[gnome-flashback] Added Portuguese translation



commit 85fcf981d3d356a87737d9d24a498e75741af40e
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Wed Nov 18 06:58:46 2015 +0000

    Added Portuguese translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/pt.po   |  846 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 847 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 37a6b5b..e5b976d 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -8,6 +8,7 @@ he
 hu
 id
 pl
+pt
 pt_BR
 ru
 sk
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..4cb8d20
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,846 @@
+# Portuguese translation for gnome-flashback.
+# Copyright (C) 2015 gnome-flashback's
+# This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package.
+# Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>, 2015.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-flashback master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"flashback&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-18 19:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-18 06:57+0000\n"
+"Last-Translator:  <>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#: data/applications/gnome-flashback.desktop.in:4
+msgid "GNOME Flashback"
+msgstr "GNOME Flashback"
+
+#: data/applications/gnome-flashback-init.desktop.in:4
+msgid "GNOME Flashback Initialization"
+msgstr "Inicialização do GNOME Flashback"
+
+#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3
+msgid "Network (GNOME Flashback)"
+msgstr "Rede (GNOME Flashback)"
+
+#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4
+msgid "Manage your network connections"
+msgstr "Gerir as suas ligações de rede"
+
+#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:5
+msgid "nm-device-wireless"
+msgstr "nm-dispositivo-sem fios"
+
+#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:4
+msgid "Screensaver (GNOME Flashback)"
+msgstr "Protetor de ecrã (GNOME Flashback)"
+
+#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:5
+msgid "Launch screensaver and locker program"
+msgstr "Iniciar o protetor de ecrã e programa de tranca"
+
+#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:6
+msgid "preferences-desktop-screensaver"
+msgstr "preferências-área de trabalho-protetor de ecrã"
+
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5
+msgid "Personal preferences"
+msgstr "Preferências pessoais"
+
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:6
+msgid "preferences-desktop"
+msgstr "preferências-área de trabalho"
+
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:4
+msgid "Administration"
+msgstr "Administração"
+
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:5
+msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
+msgstr "Alterar definições globalmente (afeta todos os utilizadores)"
+
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:6
+msgid "preferences-system"
+msgstr "preferências-sistema"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:6
+msgid "Automount manager"
+msgstr "Gestor de montagem automática"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:7
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount "
+"removable media."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para montar "
+"automaticamente suportes removíveis."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:12
+msgid "Bluetooth applet"
+msgstr "Aplicação Bluetooth"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:13
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
+"Bluetooth applet."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para mostrar uma "
+"aplicação Bluetooth."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:18
+msgid "Desktop background"
+msgstr "Fundo da área de trabalho"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:19
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para desenhar o "
+"fundo da área de trabalho."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:24
+msgid "Display configuration"
+msgstr "Configuração de ecrã"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:25
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the "
+"display configuration."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para fornecer a "
+"configuração de ecrã."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:30
+msgid "End session dialog"
+msgstr "Diálogo de fim de sessão"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:31
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the "
+"end session dialog."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para mostrar o "
+"diálogo de fim de sessão."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:36
+msgid "Idle monitor"
+msgstr "Monitor inativo"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:37
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
+"activity monitoring."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para monitorizar "
+"atividade do utilizador."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:42
+msgid "Keyboard layouts and input methods"
+msgstr "Disposição de teclado e métodos de introdução"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:43
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
+"keyboard layouts and input methods."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para gerir a "
+"disposição de teclado e os métodos de introdução."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:48
+msgid "Authentication agent for polkit"
+msgstr "Agente de autenticação para polkit"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49
+msgid ""
+"This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome."
+msgstr ""
+"Este é o mesmo agente de autenticação que foi fornecido por PolicyKit-gnome."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:54
+msgid "Power applet"
+msgstr "Aplicação de energia"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
+"power applet."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para mostrar uma "
+"aplicação de energia."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:60
+msgid "Screencasts"
+msgstr "Gravação de ecrã"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the "
+"screen."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para gravar o ecrã"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:66
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Capturas de ecrã"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take "
+"screenshots."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para fazer "
+"capturas de ecrã."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72
+msgid "Shell"
+msgstr "Terminal"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado como terminal."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78
+msgid "Sound applet"
+msgstr "Aplicação de som"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
+"sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of GNOME "
+"Control Center."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para mostrar uma "
+"aplicação de som. Esta será a mesma que costumava ser parte do Centro de "
+"controlo GNOME."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84
+msgid "Workarounds"
+msgstr "Contorno de problemas"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will use workarounds to fix "
+"bugs."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback usará contornos para reparar "
+"erros."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Desvanecer o fundo quando alterado"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:98
+msgid ""
+"If set to true, then fade effect will be used to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para alterar o "
+"fundo da área de trabalho"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:107
+msgid "The background color for the status icon."
+msgstr "A cor de fundo para o ícone de estado."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:108
+msgid ""
+"This contains the background color for the status icon that is shown in the "
+"system tray."
+msgstr ""
+"Isto contém a cor de fundo do ícone de estado mostrado na bandeja de "
+"sistema."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:113
+msgid "The foreground color for the status icon."
+msgstr "A cor de 1º plano para o ícone de estado."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:114
+msgid ""
+"This contains the foreground color for the status icon that is shown in the "
+"system tray."
+msgstr ""
+"Isto contém a cor de 1º plano para o ícone de estado mostrado no tabuleiro "
+"de sistema."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:123
+msgid "Fix missing app menu button"
+msgstr "Corrigir botão de menu da aplicação em falta"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:124
+msgid ""
+"If set to true, then gnome-flashback will force Gtk/ShellShowsAppMenu to "
+"FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides in "
+"xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o gnome-flashback forçará o Gtk/"
+"ShellShowsAppMenu para FALSO. Desative se quer usar as substituições do "
+"gnome-settings-daemon na extensão xsettings para a propriedade \"Gtk/"
+"ShellShowsAppMenu\"."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:129
+msgid "Fix wrong button layout"
+msgstr "Corrigir disposição errada de botões"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:130
+msgid ""
+"If set to non-empty string, then gnome-flashback will force Gtk/"
+"DecorationLayout to value set by this setting. Set to empty string if you "
+"want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin for 'Gtk/"
+"DecorationLayout' property."
+msgstr ""
+"Se não for uma cadeia vazia, o gnome-flashback forçará o Gtk/"
+"DecorationLayout para este valor. Defina como cadeia vazia se quer usar as "
+"substituições do gnome-settings-daemon na extensão xsettings para a "
+"propriedade \"Gtk/DecorationLayout\"."
+
+#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
+msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"
+
+#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4
+msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
+msgstr "Esta sessão acede ao GNOME Flashback com o Compiz"
+
+#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
+msgstr "GNOME Flashback (Metacity)"
+
+#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4
+msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
+msgstr "Esta sessão acede ao GNOME Flashback com o Metacity"
+
+#: gnome-flashback/gf-main.c:40
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Ativar código de depuração"
+
+#: gnome-flashback/gf-main.c:46
+msgid "Initialize GNOME Flashback session"
+msgstr "Initializar sessão do GNOME Flashback"
+
+#: gnome-flashback/gf-main.c:52
+msgid "Replace a currently running application"
+msgstr "Substituir uma aplicação actualmente em execução"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:177
+#, c-format
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "Impossível montar %s"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:290
+#, c-format
+msgid "Unable to open a folder for %s"
+msgstr "Impossível abrir uma pasta para %s"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Perguntar o que fazer"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Não fazer nada"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Abrir pasta"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:496
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %p"
+msgstr "Impossível ejetar %p"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %p"
+msgstr "Impossível montar %p"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:707
+msgid "You have just inserted an Audio CD."
+msgstr "Inseriu um CD de áudio."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709
+msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+msgstr "Inseriu um DVD de áudio."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711
+msgid "You have just inserted a Video DVD."
+msgstr "Inseriu um DVD de vídeo."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713
+msgid "You have just inserted a Video CD."
+msgstr "Inseriu um CD de vídeo."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715
+msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+msgstr "Inseriu um CD de super vídeo."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717
+msgid "You have just inserted a blank CD."
+msgstr "Inseriu um CD virgem."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719
+msgid "You have just inserted a blank DVD."
+msgstr "Inseriu um DVD virgem."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721
+msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+msgstr "Inseriu um Blu-Ray virgem."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723
+msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+msgstr "Inseriu um HD DVD virgem."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725
+msgid "You have just inserted a Photo CD."
+msgstr "Inseriu um Photo CD."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727
+msgid "You have just inserted a Picture CD."
+msgstr "Inseriu um Picture CD."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729
+msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+msgstr "Inseriu um suporte com fotografias digitais."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731
+msgid "You have just inserted a digital audio player."
+msgstr "Inseriu um leitor de áudio digital."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:733
+msgid ""
+"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
+"started."
+msgstr "Inseriu um suporte com programas preparados para arranque automático."
+
+#. fallback to generic greeting
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:736
+msgid "You have just inserted a medium."
+msgstr "Inseriu um suporte."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:738
+msgid "Choose what application to launch."
+msgstr "Escolha a aplicação a executar."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:747
+#, c-format
+msgid ""
+"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
+"for other media of type \"%s\"."
+msgstr ""
+"Selecione como abrir \"%s\" e se esta ação deve ser repetida no futuro para "
+"outros suportes do tipo \"%s\"."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:774
+msgid "_Always perform this action"
+msgstr "_Realizar sempre esta ação"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:783
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:213
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:784
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceitar"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:790
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Ejetar"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:795
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:160
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Desligar"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:164
+msgid "Send Files"
+msgstr "Enviar ficheiros"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:170
+msgid "Turn On"
+msgstr "Ligar"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:175
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Definições Bluetooth"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:271
+msgid "Bluetooth active"
+msgstr "Bluetooth ativo"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:276
+msgid "Bluetooth disabled"
+msgstr "Bluetooth desativado"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:282
+#, c-format
+msgid "%d Connected Device"
+msgid_plural "%d Connected Devices"
+msgstr[0] "%d dispositivo ligado"
+msgstr[1] "%d dispositivos ligados"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:288
+msgid "Not Connected"
+msgstr "Não ligado"
+
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:8
+msgid "Confirm"
+msgstr "Confirmar"
+
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:53
+msgid "Do you want to keep these display settings?"
+msgstr "Quer manter estas definições de ecrã?"
+
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:96
+msgid "_Keep Changes"
+msgstr "_Manter alterações"
+
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:116
+msgid "_Revert Settings"
+msgstr "_Reverter alterações"
+
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:195
+msgid "Built-in display"
+msgstr "Ecrã embutido"
+
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:218
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:383
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:220
+msgid "Unknown Display"
+msgstr "Ecrã desconhecido"
+
+#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
+#. * size in inches, like 'Dell 15"'
+#.
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:228
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:464
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:689
+msgid "Log Out"
+msgstr "Terminar Sessão"
+
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:467
+msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
+msgstr "Clique em Terminar sessão para sair das aplicações e terminar sessão no sistema."
+
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:469
+#, c-format
+msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "%s terminará automaticamente da sessão em %d segundo."
+msgstr[1] "%s terminará automaticamente da sessão em %d segundos."
+
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:476
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:693
+msgid "Power Off"
+msgstr "Encerrar"
+
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:479
+msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
+msgstr "Clique em Encerrar para sair das aplicações e desligar o sistema."
+
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:481
+#, c-format
+msgid "The system will power off automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "O sistema encerrará automaticamente em %d segundo."
+msgstr[1] "O sistema encerrará automaticamente em %d segundos."
+
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:488
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:697
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:491
+msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
+msgstr "Clique em Reiniciar para sair das aplicações e reiniciar o sistema."
+
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:493
+#, c-format
+msgid "The system will restart automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "O sistema reiniciará automaticamente em %d segundo."
+msgstr[1] "O sistema reiniciará automaticamente em %d segundos."
+
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:500
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:701
+msgid "Hibernate"
+msgstr "Hibernar"
+
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:501
+#, c-format
+msgid "The system will hibernate automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "O sistema hibernará automaticamente em %d segundo."
+msgstr[1] "O sistema hibernará automaticamente em %d segundos."
+
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:508
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:705
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:509
+#, c-format
+msgid "The system will suspend automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "O sistema suspender-se-á automaticamente em %d segundo."
+msgstr[1] "O sistema suspender-se-á automaticamente em %d segundos."
+
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:516
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:709
+msgid "Hybrid Sleep"
+msgstr "Suspensão Híbrida"
+
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:517
+#, c-format
+msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "O sistema entrará na suspensão híbrida automaticamente em %d segundo."
+msgstr[1] "O sistema entrará na suspensão híbrida automaticamente em %d segundos."
+
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:29
+msgid "Some programs are still running:"
+msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:"
+
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78
+msgid ""
+"Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss "
+"of data."
+msgstr ""
+"A aguardar que estas aplicações terminem. Interrompê-las pode levar à perda "
+"de dados."
+
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:111
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:125
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bloquear ecrã"
+
+#: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:355
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Mostrar disposição do teclado"
+
+#: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:418
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:93
+#, c-format
+msgid "_Password for %s:"
+msgstr "_Senha para %s:"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:97
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:99
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Senha:"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:252
+msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again."
+msgstr "A sua tentativa de autenticação falhou. Por favor tente novamente."
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-listener.c:139
+msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
+msgstr "Diálogo de autenticação descartado pelo utilizador"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:202
+msgid ""
+"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
+"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
+msgstr ""
+"Uma aplicação está a tentar realizar uma ação que requer privilégios. É "
+"necessária autenticação como um dos utilizadores abaixo para realizar esta "
+"ação."
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:212
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:68
+msgid ""
+"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
+"Authentication is required to perform this action."
+msgstr ""
+"Uma aplicação está a tentar realizar uma ação que requer privilégios. É "
+"necessária autenticação para realizar esta ação."
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:217
+msgid ""
+"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
+"Authentication as the super user is required to perform this action."
+msgstr ""
+"Uma aplicação está a tentar realizar uma ação que requer privilégios. É "
+"necessária autenticação como superutilizador para realizar esta ação."
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:383
+msgid "Select user..."
+msgstr "Selecione o utilizador..."
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:422
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:593
+msgid "Action:"
+msgstr "Ação:"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:596
+#, c-format
+msgid "Click to edit %s"
+msgstr "Clique para editar %s"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:604
+msgid "Vendor:"
+msgstr "Vendedor:"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:607
+#, c-format
+msgid "Click to open %s"
+msgstr "Clique para abrir %s"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:8
+msgid "Authenticate"
+msgstr "Autenticar"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:53
+msgid "<big><b>Title</b></big>"
+msgstr "<big><b>Título</b></big>"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:192
+msgid "<small><b>_Details</b></small>"
+msgstr "<small><b>_Detalhes</b></small>"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:228
+msgid "_Authenticate"
+msgstr "_Autenticar"
+
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:135
+msgid "Power Settings"
+msgstr "Definições de energia"
+
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:182
+msgid "Fully Charged"
+msgstr "Completamente carregada"
+
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:184
+msgid "Empty"
+msgstr "Vazia"
+
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:190
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:195
+msgid "Estimating..."
+msgstr "A estimar..."
+
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:204
+#, c-format
+msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)"
+msgstr "%.0f:%02.0f restantes (%.0f%%)"
+
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:211
+#, c-format
+msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)"
+msgstr "%.0f:%02.0f até completar (%.0f%%)"
+
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:226
+msgid "UPS"
+msgstr "UPS"
+
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:228
+msgid "Battery"
+msgstr "Bateria"
+
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:283
+msgid "Output"
+msgstr "Saída"
+
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:286
+msgid "Sound Output Volume"
+msgstr "Volume de saída de som"
+
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:293
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:296
+msgid "Microphone Volume"
+msgstr "Volume do microfone"
+
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:537
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:546
+msgctxt "volume"
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:541
+msgctxt "volume"
+msgid "Unamplified"
+msgstr "Sem amplificação"
+
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desativado"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u saída"
+msgstr[1] "%u saídas"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u entrada"
+msgstr[1] "%u entradas"
+
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sons de sistema"
+
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:293
+#, c-format
+msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
+msgstr "Falha ao iniciar as preferências de som: %s"
+
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:318
+msgid "_Mute"
+msgstr "_Mudo"
+
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:327
+msgid "_Sound Preferences"
+msgstr "_Preferências de som"
+
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:457
+msgid "Muted"
+msgstr "Silenciado"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]