[gnome-applets] Updated Portuguese translation



commit 9430ef45486d6c385afac41fccdbed3fdd592c3c
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Wed Nov 18 06:32:26 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 3639 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 1944 insertions(+), 1695 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 4f82584..a9906f5 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,187 +1,193 @@
 # gnome-applets' Portuguese translation.
 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gnome-applets
 # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
-#
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2015.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2.32\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "applets&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-18 07:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-18 10:04+0100\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-15 04:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-18 06:30+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Language-Team: Pedro Albuquerque\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:139
+#: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:1
+msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Preferências de acessibilidade de _Teclado"
+
+#: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:2
+#: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:2
+#: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:2 ../charpick/properties.c:522
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:2
+#: ../drivemount/drivemount-applet-menu.xml.h:1
+#: ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:2 ../geyes/themes.c:295
+#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:4
+#: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:2
+#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:3 ../netspeed/src/preferences.c:324
+#: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:3
+#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:6
+#: ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:3
+msgid "_Help"
+msgstr "A_Juda"
+
+#: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:3
+#: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:3
+#: ../brightness/brightness-applet-menu.xml.h:1
+#: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:3
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:3
+#: ../inhibit/inhibit-applet-menu.xml.h:1
+#: ../drivemount/drivemount-applet-menu.xml.h:2
+#: ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:3 ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:5
+#: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:3
+#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:4
+#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:4
+#: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:4
+#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:7
+#: ../tracker-search-bar/tracker-search-bar-menu.xml.h:1
+#: ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:4 ../windowpicker/src/wp-menu.xml.h:2
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:138
 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
 msgstr ""
-"Apresenta o estado de funcionalidades AccessX tais como modificadores de "
-"acesso"
+"Mostra o estado de funcionalidades AccessX tais como modificadores de acesso"
 
 #. about.set_artists([])
 #. about.set_documenters([])
 #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
 #. "documenters",        documenters,
-#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1206
-#: ../charpick/charpick.c:612 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611
-#: ../drivemount/drivemount.c:106 ../geyes/geyes.c:153
-#: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29
-#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1424
-#: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
+#: ../accessx-status/applet.c:143 ../battstat/battstat_applet.c:1203
+#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:609
+#: ../drivemount/drivemount.c:108 ../geyes/geyes.c:178
+#: ../gweather/gweather-about.c:60 ../invest-applet/invest/about.py:29
+#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../modemlights/modem-applet.c:1000
+#: ../multiload/main.c:62 ../netspeed/src/netspeed.c:637
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:420
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:169
+#: ../accessx-status/applet.c:170
 #, c-format
 msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o visualizador de ajuda: %s"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:201
-#| msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-msgid "Open the keyboard preferences dialog"
+#: ../accessx-status/applet.c:204
+msgid "Open the universal access preferences dialog"
 msgstr "Abrir o diálogo de preferências de teclado"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:219
+#: ../accessx-status/applet.c:222
 #, c-format
 msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências de teclado: %s"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:238
-msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-msgstr "Preferências de Acessibilidade de _Teclado"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:241 ../battstat/battstat_applet.c:64
-#: ../charpick/charpick.c:719 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:126
-#: ../drivemount/drivemount.c:144 ../geyes/geyes.c:318
-#: ../gweather/gweather-applet.c:124
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:381
-#: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:465
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:76
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:244 ../battstat/battstat_applet.c:67
-#: ../charpick/charpick.c:722 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:129
-#: ../drivemount/drivemount.c:147 ../geyes/geyes.c:321
-#: ../gweather/gweather-applet.c:127
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:384
-#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:468
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../trashapplet/src/trashapplet.c:79
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
 #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
-#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:508
+#: ../accessx-status/applet.c:465 ../accessx-status/applet.c:505
 msgid "a"
 msgstr "a"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1055
-#: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1290
+#: ../accessx-status/applet.c:978 ../accessx-status/applet.c:1051
+#: ../accessx-status/applet.c:1119 ../accessx-status/applet.c:1298
 msgid "AccessX Status"
 msgstr "Estado do AccessX"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1125
+#: ../accessx-status/applet.c:979 ../accessx-status/applet.c:1120
 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
 msgstr ""
-"Apresenta o estado do teclado ao utilizar funcionalidades de acessibilidade."
+"Mostra o estado do teclado ao utilizar funcionalidades de acessibilidade."
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1017
+#: ../accessx-status/applet.c:1014
 msgid "XKB Extension is not enabled"
-msgstr "As extensões XKB não estão activas"
+msgstr "As extensões XKB não estão ativas"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1022
+#: ../accessx-status/applet.c:1019
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Erro desconhecido"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1030
+#: ../accessx-status/applet.c:1027
 #, c-format
 msgid "Error: %s"
 msgstr "Erro: %s"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1287
+#: ../accessx-status/applet.c:1295
 #: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
 msgid "Keyboard Accessibility Status"
-msgstr "Estado de Acessibilidade do Teclado"
+msgstr "Estado de acessibilidade do teclado"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1292
+#: ../accessx-status/applet.c:1300
 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-msgstr ""
-"Apresenta o estado actual das funcionalidades de acessibilidade de teclado"
+msgstr "Mostra o estado atual das funcionalidades de acessibilidade de teclado"
 
 #: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "AccessX Status Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de Applet de Estado AccessX"
+msgstr "Fábrica de aplicação de estado AccessX"
 
 #: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-msgstr "Fábrica da Applet de Estado de Acessibilidade de Teclado"
+msgstr "Fábrica da aplicação de estado de acessibilidade de teclado"
 
 #: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-msgstr "Apresenta o estado das funcionalidades de acessibilidade de teclado"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:716
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:123 ../geyes/geyes.c:315
-#: ../gweather/gweather-applet.c:121
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:387
-#: ../multiload/main.c:459 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferências"
+msgstr "Mostra o estado das funcionalidades de acessibilidade de teclado"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:72
+#: ../battstat/battstat_applet.c:62
 msgid "System is running on AC power"
 msgstr "O sistema está a funcionar com energia da corrente"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:73
+#: ../battstat/battstat_applet.c:63
 msgid "System is running on battery power"
 msgstr "O sistema está a funcionar com energia da bateria"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:339
+#: ../battstat/battstat_applet.c:329
 #, c-format
 msgid "Battery charged (%d%%)"
 msgstr "Bateria carregada (%d%%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:341
+#: ../battstat/battstat_applet.c:331
 #, c-format
 msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-msgstr "Tempo remanescente desconhecido (%d%%)"
+msgstr "Tempo restante desconhecido (%d%%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:343
+#: ../battstat/battstat_applet.c:333
 #, c-format
 msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
 msgstr "Tempo desconhecido (%d%%) até estar carregada"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:348
+#: ../battstat/battstat_applet.c:338
 #, c-format
 msgid "%d minute (%d%%) remaining"
 msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
 msgstr[0] "resta %d minuto (%d%%)"
 msgstr[1] "restam %d minutos (%d%%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:353
+#: ../battstat/battstat_applet.c:343
 #, c-format
 msgid "%d minute until charged (%d%%)"
 msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
 msgstr[0] "%d minuto até estar carregada (%d%%)"
 msgstr[1] "%d minutos até estar carregada (%d%%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:359
+#: ../battstat/battstat_applet.c:349
 #, c-format
 msgid "%d hour (%d%%) remaining"
 msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
 msgstr[0] "resta %d hora (%d%%)"
 msgstr[1] "restam %d horas (%d%%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:364
+#: ../battstat/battstat_applet.c:354
 #, c-format
 msgid "%d hour until charged (%d%%)"
 msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
@@ -190,18 +196,18 @@ msgstr[1] "%d horas até estar carregada (%d%%)"
 
 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/battstat_applet.c:371
+#: ../battstat/battstat_applet.c:361
 #, c-format
 msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
 msgstr "restam %d %s e %d %s (%d%%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379
+#: ../battstat/battstat_applet.c:362 ../battstat/battstat_applet.c:369
 msgid "hour"
 msgid_plural "hours"
 msgstr[0] "hora"
 msgstr[1] "horas"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
+#: ../battstat/battstat_applet.c:363 ../battstat/battstat_applet.c:370
 msgid "minute"
 msgid_plural "minutes"
 msgstr[0] "minuto"
@@ -209,57 +215,57 @@ msgstr[1] "minutos"
 
 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/battstat_applet.c:378
+#: ../battstat/battstat_applet.c:368
 #, c-format
 msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
 msgstr "%d %s e %d %s até estar carregada (%d%%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:392
+#: ../battstat/battstat_applet.c:382
 msgid "Battery Monitor"
-msgstr "Monitor da Bateria"
+msgstr "Monitor da bateria"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461
+#: ../battstat/battstat_applet.c:392 ../battstat/battstat_applet.c:451
 msgid "Your battery is now fully recharged"
 msgstr "A bateria está agora completamente recarregada"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593
+#: ../battstat/battstat_applet.c:428 ../battstat/battstat_applet.c:583
 msgid "Battery Notice"
-msgstr "Aviso de Bateria"
+msgstr "Aviso de bateria"
 
 #. we don't know the remaining time
-#: ../battstat/battstat_applet.c:538
+#: ../battstat/battstat_applet.c:528
 #, c-format
 msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
 msgstr "Restam-lhe %d%% da carga total da sua bateria."
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:544
+#: ../battstat/battstat_applet.c:534
 #, c-format
 msgid ""
 "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
 msgid_plural ""
 "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
 msgstr[0] ""
-"Tem %d minuto de carga de bateria remanescente (%d%% da capacidade total)."
+"Tem %d minuto de carga de bateria restante (%d%% da capacidade total)."
 msgstr[1] ""
-"Tem %d minutos de carga de bateria remanescente (%d%% da capacidade total)."
+"Tem %d minutos de carga de bateria restante (%d%% da capacidade total)."
 
 #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
 #. * to allow you to make it appear like a list would in your
 #. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
-#: ../battstat/battstat_applet.c:556
+#: ../battstat/battstat_applet.c:546
 msgid ""
 "To avoid losing your work:\n"
 " • plug your laptop into external power, or\n"
 " • save open documents and shut your laptop down."
 msgstr ""
 "Para evitar perder o seu trabalho:\n"
-" • ligue o seu portátil à corrente eléctrica, ou\n"
+" • ligue o seu portátil à corrente elétrica, ou\n"
 " • grave os documentos abertos e desligue o seu portátil."
 
 #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
 #. * to allow you to make it appear like a list would in your
 #. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
-#: ../battstat/battstat_applet.c:564
+#: ../battstat/battstat_applet.c:554
 msgid ""
 "To avoid losing your work:\n"
 " • suspend your laptop to save power,\n"
@@ -268,68 +274,62 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para evitar perder o seu trabalho:\n"
 " • suspenda o seu portátil para poupar energia,\n"
-" • ligue o seu portátil à corrente eléctrica, ou\n"
+" • ligue o seu portátil à corrente elétrica, ou\n"
 " • grave os documentos abertos e desligue o seu portátil."
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:572
+#: ../battstat/battstat_applet.c:562
 msgid "Your battery is running low"
 msgstr "A bateria está a ficar descarregada"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:667
+#: ../battstat/battstat_applet.c:657
 msgid "No battery present"
 msgstr "Não existe nenhuma bateria"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:670
+#: ../battstat/battstat_applet.c:660
 msgid "Battery status unknown"
 msgstr "Estado da bateria desconhecido"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:850
+#: ../battstat/battstat_applet.c:840
 msgid "N/A"
 msgstr "N/D"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1150 ../drivemount/drivemount.c:132
-#: ../geyes/geyes.c:303 ../geyes/themes.c:242 ../gweather/gweather-applet.c:70
-#: ../gweather/gweather-pref.c:617 ../mini-commander/src/preferences.c:366
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:565
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1143 ../drivemount/drivemount.c:136
+#: ../geyes/geyes.c:334 ../geyes/themes.c:231 ../gweather/gweather-applet.c:72
+#: ../gweather/gweather-pref.c:677 ../mini-commander/src/preferences.c:259
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:358
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:542
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:386
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
+msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: %s"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1190
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1189
 msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-msgstr "Este utilitário apresenta o estado da bateria do seu portátil."
+msgstr "Este utilitário mostra o estado da bateria do seu portátil."
 
 #. true
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1192
-#| msgid "HAL backend enabled."
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1191
 msgid "upower backend enabled."
-msgstr "backend upower ativo."
-
-#. true
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1194
-msgid "HAL backend enabled."
-msgstr "Motor HAL activo."
+msgstr "Motor upower ativo."
 
 #. false
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1195
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1192
 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-msgstr "Motor incumbente (não-HAL) activo."
+msgstr "Motor antigo (não-HAL) ativo."
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1572 ../battstat/battstat_applet.c:1625
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1563 ../battstat/battstat_applet.c:1616
 #: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
 msgid "Battery Charge Monitor"
-msgstr "Monitor de Carga da Bateria"
+msgstr "Monitor de carga da bateria"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1626
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1617
 #: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
 msgid "Monitor a laptop's remaining power"
 msgstr "Monitoriza a bateria restante num portátil"
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
 msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-msgstr "Preferências do Monitor de Carga da Bateria"
+msgstr "Preferências do Monitor da bateria"
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
 msgid "Appearance"
@@ -337,15 +337,15 @@ msgstr "Aparência"
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
 msgid "_Compact view"
-msgstr "Vista _compacta"
+msgstr "Vista _Compacta"
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
 msgid "(shows single image for status and charge)"
-msgstr "(apresenta imagem única de estado e carga)"
+msgstr "(mostra imagem única de estado e carga)"
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
 msgid "_Expanded view"
-msgstr "Vista _expandida"
+msgstr "Vista _Expandida"
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
 msgid "(two images: one for status, one for charge)"
@@ -353,154 +353,148 @@ msgstr "(duas imagens: uma para o estado, uma para a carga)"
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
 msgid "_Show time/percentage:"
-msgstr "_Apresentar o tempo/percentagem:"
+msgstr "_Mostrar o tempo/percentagem:"
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
 msgid "Show _time remaining"
-msgstr "Apresentar o _tempo remanescente"
+msgstr "Mostrar o _Tempo restante"
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
 msgid "Show _percentage remaining"
-msgstr "Apresentar a _percentagem remanescente"
+msgstr "Mostrar a _Percentagem restante"
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
 msgid "Notifications"
 msgstr "Notificações"
 
-#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] 
percent/minutes remaining'
+#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
 msgid "_Warn when battery charge drops to:"
 msgstr "_Avisar quando a carga da bateria descer abaixo de:"
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
 msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-msgstr "Avisar qua_ndo a bateria estiver completamente carregada"
-
-#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
-msgid "HAL error"
-msgstr "Erro de HAL"
-
-#: ../battstat/battstat-hal.c:343
-msgid "Could not create libhal_ctx"
-msgstr "Incapaz de criar libhal_ctx"
-
-#: ../battstat/battstat-hal.c:368
-msgid "No batteries found"
-msgstr "Nenhuma bateria encontrada"
+msgstr "Avisar qua_Ndo a bateria estiver completamente carregada"
+
+#: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:1
+#: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:1
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:1 ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:1
+#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:3
+#: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:1
+#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:2
+#: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:2
+#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:5
+#: ../windowpicker/src/wp-menu.xml.h:1
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
 
-#: ../battstat/battstat-hal.c:417
-#, c-format
-msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
-msgstr "Incapaz de inicializar o HAL: %s: %s"
+#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Battstat Factory"
+msgstr "Fábrica Battstat"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Red value level"
 msgstr "Nível de valor vermelho"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
 "value at which the low battery warning is displayed."
 msgstr ""
-"O nível de bateria abaixo do qual a bateria é apresentada como vermelha. "
-"Também o valor abaixo do qual é apresentado o aviso de bateria fraca."
+"O nível de bateria abaixo do qual a bateria é mostrada como vermelha. Também "
+"o valor abaixo do qual é mostrado o aviso de bateria fraca."
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-msgstr "Avisar em tempo remanescente reduzido em vez de percentagem reduzida"
+msgstr "Avisar em tempo restante reduzido em vez de percentagem restante"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
-"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
+"Use the value defined in red-value as a time remaining to show the warning "
 "dialog rather than a percentage."
 msgstr ""
-"Utilizar o valor definido em red_value como o tempo, em vez de uma "
-"percentagem, remanescente para apresentar o diálogo de aviso."
+"Usar o valor definido em red_value como o tempo restante em vez de "
+"percentagem restante para mostrar o diálogo de aviso."
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Low Battery Notification"
-msgstr "Notificação de Bateria Fraca"
+msgstr "Notificação de bateria fraca"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Notify user when the battery is low."
 msgstr "Notificar o utilizador quando a bateria estiver fraca."
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Full Battery Notification"
-msgstr "Notificação de Bateria Carregada"
+msgstr "Notificação de bateria carregada"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Notify user when the battery is full."
-msgstr "Notificar o utilizador quando a bateria estiver cheia."
+msgstr "Notificar o utilizador quando a bateria estiver carregada."
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Beep for warnings"
-msgstr "Emitir \"beep\" para avisos"
+msgstr "Emitir som para avisos"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Beep when displaying a warning."
-msgstr "Emitir \"beep\" ao apresentar um aviso."
+msgstr "Emitir som ao mostrar um aviso."
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Drain from top"
 msgstr "Consumir do topo"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
 "implemented for traditional battery view."
 msgstr ""
-"Apresentar o medidor de bateria a consumir do topo. Apenas implementado para "
-"a vista de bateria tradicional."
+"Mostrar o medidor de bateria a consumir do topo. Implementado só para a "
+"vista de bateria tradicional."
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Upright (small) battery"
 msgstr "Bateria vertical (pequena)"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
-msgstr "Apresentar a bateria menor, vertical, no painel."
+msgstr "Mostrar a bateria menor, vertical, no painel."
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Show the horizontal battery"
-msgstr "Apresentar a bateria horizontal"
+msgstr "Mostrar a bateria horizontal"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
-msgstr "Apresentar a bateria horizontal, tradicional, no painel."
+msgstr "Mostrar a bateria horizontal, tradicional, no painel."
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Show the time/percent label"
-msgstr "Apresentar a etiqueta de duração/percentagem"
+msgstr "Mostrar a etiqueta de duração/percentagem"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
-msgstr ""
-"0 para nenhuma etiqueta, 1 para percentagem e 2 para duração remanescente."
-
-#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Battstat Factory"
-msgstr "Fábrica Battstat"
+msgstr "0 para nenhuma etiqueta, 1 para percentagem e 2 para duração restante."
 
 #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
 #. * this sentence:
 #. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
 #.
-#: ../battstat/properties.c:314
+#: ../battstat/properties.c:276
 msgid "Percent"
-msgstr "Porcento"
+msgstr "Percentagem"
 
 #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
 #. * this sentence:
 #. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
 #.
-#: ../battstat/properties.c:320
+#: ../battstat/properties.c:282
 msgid "Minutes Remaining"
-msgstr "Minutos Remanescentes"
+msgstr "Minutos restantes"
 
 #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
 msgid "Battery Status Utility"
-msgstr "Utilitário de Estado da Bateria"
+msgstr "Utilitário de estado da bateria"
 
 #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
 msgid "Battery power low"
@@ -510,7 +504,77 @@ msgstr "Bateria fraca"
 msgid "Battery fully re-charged"
 msgstr "Bateria completamente carregada"
 
-#: ../charpick/charpick.c:438
+#: ../brightness/brightness-applet.c:95
+#: ../brightness/org.gnome.BrightnessApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Brightness Applet"
+msgstr "Applet Brilho"
+
+#: ../brightness/brightness-applet.c:96
+msgid "Adjusts laptop panel brightness."
+msgstr "Ajusta o brilho do painel do portátil."
+
+#: ../brightness/brightness-applet.c:213
+msgid "Cannot connect to gnome-settings-daemon"
+msgstr "Impossível ligar ao gnome-settings-daemon"
+
+#: ../brightness/brightness-applet.c:215
+msgid "Cannot get laptop panel brightness"
+msgstr "Impossível obter o brilho do painel do portátil"
+
+#: ../brightness/brightness-applet.c:217
+#, c-format
+msgid "LCD brightness : %d%%"
+msgstr "Brilho do LCD: %d%%"
+
+#: ../brightness/brightness-applet.c:649 ../inhibit/inhibit-applet.c:297
+msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
+msgstr "Licenciado sob a GNU General Public License versão 2"
+
+#: ../brightness/brightness-applet.c:650
+msgid ""
+"Brightness Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
+"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
+"of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Este programa é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou\n"
+"alterá-la sob as condições da Licença Pública Genérica GNU\n"
+"tal como publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2\n"
+"da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão posterior."
+
+#: ../brightness/brightness-applet.c:654
+msgid ""
+"Brightness Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details."
+msgstr ""
+"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil,\n"
+"mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de\n"
+"COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a\n"
+"Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes."
+
+#: ../brightness/brightness-applet.c:658 ../inhibit/inhibit-applet.c:306
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
+"02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU\n"
+"juntamente com este programa; caso contrário, escreva para a Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
+"02110-1301, USA (em inglês)"
+
+#: ../brightness/brightness-applet.c:672
+msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
+msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
+
+#: ../brightness/org.gnome.BrightnessApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
+msgstr "Ajusta o brilho do painel do portátil"
+
+#: ../charpick/charpick.c:426
 msgid "Available palettes"
 msgstr "Paletas disponíveis"
 
@@ -518,181 +582,162 @@ msgstr "Paletas disponíveis"
 #. *             hopefully, the name of the unicode character has already
 #. *             been translated.
 #.
-#: ../charpick/charpick.c:485
+#: ../charpick/charpick.c:473
 #, c-format
 msgid "Insert \"%s\""
 msgstr "Inserir \"%s\""
 
-#: ../charpick/charpick.c:488
+#: ../charpick/charpick.c:476
 msgid "Insert special character"
-msgstr "Inserir caracter especial"
+msgstr "Inserir carácter especial"
 
-#: ../charpick/charpick.c:492
+#: ../charpick/charpick.c:480
 #, c-format
 msgid "insert special character %s"
-msgstr "Inserir o caracter especial %s"
+msgstr "Inserir o carácter especial %s"
 
-#: ../charpick/charpick.c:607
+#: ../charpick/charpick.c:599
 msgid ""
 "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
 "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
 msgstr ""
-"Applet do painel Gnome para seleccionar caracteres estranhos que não se "
+"Aplicação do painel Gnome para selecionar caracteres estranhos que não se "
 "encontram no teclado. Distribuído sob a Licença Geral Pública GNU."
 
-#: ../charpick/charpick.c:745 ../charpick/charpick.c:759
+#: ../charpick/charpick.c:716 ../charpick/charpick.c:731
 #: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
-#: ../charpick/properties.c:451
+#: ../charpick/properties.c:426
 msgid "Character Palette"
-msgstr "Paleta de Caracteres"
+msgstr "Paleta de caracteres"
 
-#: ../charpick/charpick.c:745
+#: ../charpick/charpick.c:716
 #: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
 msgid "Insert characters"
 msgstr "Inserir caracteres"
 
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
-msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-msgstr "OBSOLETO - Caracteres apresentados ao iniciar a applet"
+#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Charpicker Applet Factory"
+msgstr "Fábrica da aplicação de seleção de caracteres"
 
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
+#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Characters shown on applet startup"
-msgstr "Caracteres apresentados ao iniciar a applet"
+msgstr "Caracteres mostrados ao iniciar a aplicação"
 
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3
+#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
 "string will be displayed when the user starts the applet."
 msgstr ""
-"A expressão que o utilizador seleccionou da última vez que a applet foi "
-"utilizada. Esta expressão será apresentada quando o utilizador iniciar a "
-"applet."
+"A cadeia que o utilizador selecionou da última vez que a aplicação foi "
+"utilizada. Esta cadeia será mostrada quando o utilizador iniciar a aplicação."
 
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:378
+#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../charpick/properties.c:353
 msgid "List of available palettes"
 msgstr "Lista de paletas disponíveis"
 
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
+#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "List of strings containing the available palettes."
-msgstr "Lista de expressões que contêm as paletas disponíveis."
+msgstr "Lista de cadeias que contêm as paletas disponíveis."
 
-#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Charpicker Applet Factory"
-msgstr "Fábrica da Applet de Selecção de Caracteres"
+#: ../charpick/properties.c:73 ../modemlights/modem-applet.c:911
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:497 ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../charpick/properties.c:28
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#: ../charpick/properties.c:74
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceitar"
 
-#: ../charpick/properties.c:116
+#: ../charpick/properties.c:93
 msgid "_Palette:"
 msgstr "_Paleta:"
 
-#: ../charpick/properties.c:124
+#: ../charpick/properties.c:101
 msgid "Palette entry"
 msgstr "Entrada de paleta"
 
-#: ../charpick/properties.c:125
+#: ../charpick/properties.c:102
 msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
 msgstr "Alterar uma paleta adicionando ou removendo caracteres"
 
-#: ../charpick/properties.c:239
+#: ../charpick/properties.c:214
 msgid "Add Palette"
-msgstr "Adicionar Paleta"
+msgstr "Adicionar paleta"
 
-#: ../charpick/properties.c:276
+#: ../charpick/properties.c:251
 msgid "Edit Palette"
-msgstr "Editar a Paleta"
+msgstr "Editar paleta"
 
-#: ../charpick/properties.c:377
+#: ../charpick/properties.c:352
 msgid "Palettes list"
 msgstr "Lista de paletas"
 
-#: ../charpick/properties.c:456
+#: ../charpick/properties.c:431
 msgid "_Palettes:"
 msgstr "_Paletas:"
 
-#: ../charpick/properties.c:472
+#: ../charpick/properties.c:443
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
+
+#: ../charpick/properties.c:447
 msgid "Add button"
-msgstr "Botão de adicionar"
+msgstr "Botão Adicionar"
 
-#: ../charpick/properties.c:473
+#: ../charpick/properties.c:448
 msgid "Click to add a new palette"
-msgstr "Prima para adicionar uma nova paleta"
+msgstr "Clique para adicionar uma nova paleta"
+
+#: ../charpick/properties.c:450
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
 
-#: ../charpick/properties.c:480
+#: ../charpick/properties.c:455
 msgid "Edit button"
-msgstr "Botão de editar"
+msgstr "Botão Editar"
 
-#: ../charpick/properties.c:481
+#: ../charpick/properties.c:456
 msgid "Click to edit the selected palette"
-msgstr "Prima para editar a paleta seleccionada"
+msgstr "Clique para editar a paleta selecionada"
+
+#: ../charpick/properties.c:458 ../trashapplet/src/trashapplet.c:499
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
 
-#: ../charpick/properties.c:488
+#: ../charpick/properties.c:463
 msgid "Delete button"
-msgstr "Botão de apagar"
+msgstr "Botão Eliminar"
 
-#: ../charpick/properties.c:489
+#: ../charpick/properties.c:464
 msgid "Click to delete the selected palette"
-msgstr "Prima para apagar a paleta seleccionada"
+msgstr "Clique para eliminar a paleta selecionada"
 
-#: ../charpick/properties.c:540
+#: ../charpick/properties.c:518
 msgid "Character Palette Preferences"
-msgstr "Preferências da Paleta de Caracteres"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
-msgid "CPU to Monitor"
-msgstr "CPU a Monitorizar"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-"change it."
-msgstr ""
-"Defina o CPU a monitorizar. Num sistema com apenas um processador não "
-"necessita de alterar este valor."
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
-msgid "Mode to show cpu usage"
-msgstr "Modo em que apresentar a utilização do cpu"
+msgstr "Preferências da paleta de caracteres"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
-"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
-"graphic and text mode."
-msgstr ""
-"Um valor 0 significa apresentar a applet em modo gráfico (apenas o pixmap), "
-"1 apresentar a applet em modo de texto (não apresentar o pixmap) e 2 "
-"apresentar a applet em modo gráfico e de texto."
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
-msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-msgstr "O tipo de texto a apresentar (se o texto estiver activo)."
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
-"to show percentage instead of frequency."
-msgstr ""
-"Um valor 0 significa apresentar a frequência do cpu, 1 apresentar a "
-"frequência e unidades e 2 apresentar a percentagem em vez de frequência."
+#: ../charpick/properties.c:521 ../geyes/themes.c:294
+#: ../netspeed/src/preferences.c:325
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
 
 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-msgstr "Preferências do Monitor de Frequência de CPU"
+msgstr "Preferências do monitor de frequência da CPU"
 
 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
 msgid "Monitor Settings"
-msgstr "Definições de Monitorização"
+msgstr "Definições de monitorização"
 
 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
 msgid "_Monitored CPU:"
-msgstr "CPU _Monitorizado:"
+msgstr "CPU _Monitorizada:"
 
 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
 msgid "Display Settings"
-msgstr "Definições de Apresentação"
+msgstr "Definições de exibição"
 
 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
 msgid "_Appearance:"
@@ -700,229 +745,310 @@ msgstr "_Aparência:"
 
 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
 msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-msgstr "Apresentar a frequência do CPU como _frequência"
+msgstr "Mostrar a frequência do CPU como _Frequência"
 
 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
 msgid "Show frequency _units"
-msgstr "Apresentar as _unidades de frequência"
+msgstr "Mostrar as _Unidades de frequência"
 
 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
 msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-msgstr "Apresentar a frequência do CPU como _percentagem"
+msgstr "Mostrar a frequência do CPU como _Percentagem"
 
 #: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:944 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1003
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-msgstr "Monitor de Escala de Frequência do CPU"
+msgstr "Monitor de escala de frequência do CPU"
 
 #: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2
 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-msgstr "Monitoriza a Escala de Frequência do CPU"
+msgstr "Monitoriza a escala de frequência do CPU"
+
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "CPU to Monitor"
+msgstr "CPU a monitorizar"
+
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
+"change it."
+msgstr ""
+"Defina o CPU a monitorizar. Num sistema com um só processador não necessita "
+"de alterar este valor."
+
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Mode to show cpu usage"
+msgstr "Modo em que mostrar a utilização do cpu"
+
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"A 'graphic' value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), "
+"'text' to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 'both' "
+"to show the applet in graphic and text mode."
+msgstr ""
+"Um valor \"gráfico\" significa mostrar a aplicação em modo gráfico (só a "
+"imagem), \"texto\" significa mostrar a aplicação em modo de texto (não "
+"mostrar a imagem) e \"ambos\" mostrar a aplicação em modo gráfico e de texto."
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:579 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
+msgstr "O tipo de texto a mostrar (se o texto estiver ativo)."
+
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"A 'frequency' value means to show cpu frequency, 'frequency-unit' to show "
+"frequency and units, and 'percentage' to show percentage instead of "
+"frequency."
+msgstr ""
+"Um valor \"frequência\" significa mostrar a frequência do cpu, \"unidade de "
+"frequência\" significa mostrar a frequência e unidades e \"percentagem\" "
+"mostrar a percentagem em vez de frequência."
+
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:576 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:360
 msgid "Could not open help document"
-msgstr "Incapaz de abrir o documento de ajuda"
+msgstr "Impossível abrir o documento de ajuda"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:604
 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-msgstr "Este utilitário apresenta a Escala actual de Frequência do CPU."
+msgstr "Este utilitário mostra a escala atual de frequência da CPU."
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1004
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
 msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-msgstr "Este utilitário apresenta a Frequência actual do CPU"
+msgstr "Este utilitário mostra a frequência atual da CPU"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:495
 msgid "Graphic"
 msgstr "Gráficos"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
 msgid "Graphic and Text"
-msgstr "Gráficos e Texto"
+msgstr "Gráficos e texto"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:120
 msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-msgstr "Escala de Frequência Não é Suportada"
+msgstr "Escala de frequência não suportada"
 
 #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
 #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
 #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
 #.
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:58
 msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-msgstr "Escala de frequência de CPU não é suportada"
+msgstr "A escala de frequência de CPU não é suportada"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
 msgid ""
 "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
 "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
 msgstr ""
-"Não será capaz de alterar a frequência da sua máquina.  A sua máquina poderá "
-"estar mal configurada ou não possuir equipamento que suporte escala de "
+"Não será capaz de alterar a frequência da sua máquina. A sua máquina poderá "
+"estar mal configurada ou não ter equipamento que suporte escala de "
 "frequência de CPU."
 
 #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
 msgid "Change CPU Frequency scaling"
-msgstr "Alterar a escala de Frequência do CPU"
+msgstr "Alterar a escala de frequência do CPU"
 
 #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
-msgstr "Não necessárias permissões para alterar a escala de Frequência do CPU."
+msgstr "São necessárias permissões para alterar a escala de frequência do CPU."
+
+#: ../inhibit/inhibit-applet.c:85
+#: ../inhibit/org.gnome.InhibitApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Inhibit Applet"
+msgstr "Applet Inhibit"
+
+#: ../inhibit/inhibit-applet.c:86
+msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
+msgstr "Permite ao utilizador inibir automaticamente a poupança de energia."
+
+#: ../inhibit/inhibit-applet.c:233
+msgid "Cannot connect to gnome-session"
+msgstr "Impossível ligar a gnome-session"
+
+#: ../inhibit/inhibit-applet.c:236
+msgid "Automatic sleep inhibited"
+msgstr "Sono automático inibido"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
+#: ../inhibit/inhibit-applet.c:238
+msgid "Automatic sleep enabled"
+msgstr "Sono automático ativado"
+
+#: ../inhibit/inhibit-applet.c:266
+msgid "Manual inhibit"
+msgstr "Inibição manual"
+
+#: ../inhibit/inhibit-applet.c:298
+msgid ""
+"Inhibit Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
+"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
+"of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Este programa é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou\n"
+"alterá-la sob as condições da Licença Pública Genérica GNU\n"
+"tal como publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2\n"
+"da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão posterior."
+
+#: ../inhibit/inhibit-applet.c:302
+msgid ""
+"Inhibit Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details."
+msgstr ""
+"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil,\n"
+"mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de\n"
+"COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a\n"
+"Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes."
+
+#: ../inhibit/inhibit-applet.c:320
+msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
+msgstr "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
+
+#: ../inhibit/org.gnome.InhibitApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
+msgstr "Permite ao utilizador inibir automaticamente a poupança de energia."
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:324 ../drivemount/drive-button.c:337
 msgid "(mounted)"
 msgstr "(montado)"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:344
+#: ../drivemount/drive-button.c:326
 msgid "(not mounted)"
 msgstr "(não montado)"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:562
+#: ../drivemount/drive-button.c:546
 msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
-msgstr "Não foi possível iniciar o Gestor de Ficheiros Nautilus"
+msgstr "Impossível iniciar o gestor de ficheiros Nautilus"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:569
+#: ../drivemount/drive-button.c:553
 msgid "Could not find Nautilus"
-msgstr "Não foi possível encontrar o Nautilus"
+msgstr "Impossível encontrar o Nautilus"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:893
+#: ../drivemount/drive-button.c:863
 msgid "_Play DVD"
 msgstr "_Reproduzir DVD"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:897
+#: ../drivemount/drive-button.c:867
 msgid "_Play CD"
 msgstr "_Reproduzir CD"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:900
+#: ../drivemount/drive-button.c:870
 #, c-format
 msgid "_Open %s"
 msgstr "_Abrir %s"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:908
+#: ../drivemount/drive-button.c:878
 #, c-format
 msgid "Un_mount %s"
-msgstr "Des_montar %s"
+msgstr "Des_Montar %s"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:914
+#: ../drivemount/drive-button.c:884
 #, c-format
 msgid "_Mount %s"
 msgstr "_Montar %s"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:922
+#: ../drivemount/drive-button.c:892
 #, c-format
 msgid "_Eject %s"
-msgstr "_Ejectar %s"
+msgstr "_Ejetar %s"
 
-#: ../drivemount/drivemount.c:103
+#: ../drivemount/drivemount.c:105
 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-msgstr "Applet para montar e desmontar unidades de bloco."
+msgstr "Aplicação para montar e desmontar unidades de bloco."
 
-#: ../drivemount/drivemount.c:164 ../drivemount/drivemount.c:201
+#: ../drivemount/drivemount.c:164 ../drivemount/drivemount.c:200
 #: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
 msgid "Disk Mounter"
-msgstr "Montar Dispositivos"
-
-#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
-msgid "Interval timeout to check mount point status"
-msgstr "Expiração de intervalo para verificar estado de ponto de montagem"
-
-#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
-msgid "Time in seconds between status updates"
-msgstr "Tempo em segundos entre actualizações de estado"
+msgstr "Montar dispositivos"
 
 #: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "Drive Mount Applet Factory"
-msgstr "Fábrica da Applet de Montar Dispositivos"
+msgstr "Fábrica da aplicação Montar dispositivos"
 
 #: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
 msgid "Factory for drive mount applet"
-msgstr "Fábrica da applet de montar dispositivos"
+msgstr "Fábrica da aplicação Montar dispositivos"
 
 #: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
 msgid "Mount local disks and devices"
 msgstr "Montar discos e dispositivos locais"
 
-#: ../geyes/geyes.c:148
+#: ../geyes/geyes.c:173
 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
 msgstr ""
-"Um par apalhaçado de olhos para o painel GNOME. Eles seguem o ponteiro do "
+"Um par brincalhão de olhos para o painel GNOME. Eles seguem o ponteiro do "
 "seu rato."
 
-#: ../geyes/geyes.c:348 ../geyes/geyes.c:379 ../geyes/geyes.c:381
+#: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:406 ../geyes/geyes.c:408
 #: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
 msgid "Eyes"
 msgstr "Olhos"
 
-#: ../geyes/geyes.c:382
+#: ../geyes/geyes.c:409
 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
 msgstr "Os olhos viram-se no sentido do ponteiro do rato"
 
-#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
-msgid "Directory in which the theme is located"
-msgstr "Directório onde está localizado o tema"
-
 #: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "Geyes Applet Factory"
-msgstr "Fábrica da Applet Geyes"
+msgstr "Fábrica da aplicação gEyes"
 
 #: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
 msgid "A set of eyeballs for your panel"
 msgstr "Um par de olhos para o seu painel"
 
-#: ../geyes/themes.c:127
+#: ../geyes/org.gnome.gnome-applets.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Directory in which the theme is located"
+msgstr "Pasta onde está localizado o tema"
+
+#: ../geyes/themes.c:139
 msgid "Can not launch the eyes applet."
-msgstr "Incapaz de iniciar a applet eyes."
+msgstr "Impossível iniciar a aplicação gEyes."
 
-#: ../geyes/themes.c:128
+#: ../geyes/themes.c:140
 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-msgstr "Ocorreu um erro fatal ao tentar ler o tema."
+msgstr "Ocorreu um erro fatal ao tentar carregar o tema."
 
-#: ../geyes/themes.c:301
+#: ../geyes/themes.c:292
 msgid "Geyes Preferences"
-msgstr "Preferências do Geyes"
+msgstr "Preferências do gEyes"
 
-#: ../geyes/themes.c:334
+#: ../geyes/themes.c:325
 msgid "Themes"
 msgstr "Temas"
 
-#: ../geyes/themes.c:355
+#: ../geyes/themes.c:346
 msgid "_Select a theme:"
-msgstr "_Seleccione um tema:"
+msgstr "_Selecione um tema:"
 
-#: ../gweather/gweather-about.c:50
+#: ../gweather/gweather-about.c:55
 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
 msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou e outros"
 
-#: ../gweather/gweather-about.c:51
+#: ../gweather/gweather-about.c:56
 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
 msgstr ""
 "Uma aplicação de painel para monitorizar as condições climatéricas locais."
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:115
-msgid "_Details"
-msgstr "_Detalhes"
-
-#: ../gweather/gweather-applet.c:118 ../gweather/gweather-dialog.c:157
-msgid "_Update"
-msgstr "Act_ualizar"
-
-#: ../gweather/gweather-applet.c:318
+#: ../gweather/gweather-applet.c:336
 #: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3
 msgid "Weather Report"
-msgstr "Relatório Metereológico"
+msgstr "Relatório meteorológico"
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340
+#: ../gweather/gweather-applet.c:354 ../gweather/gweather-applet.c:358
 msgid "GNOME Weather"
-msgstr "Metereologia GNOME"
+msgstr "Meteorologia GNOME"
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:439
+#: ../gweather/gweather-applet.c:463
 msgid "Weather Forecast"
-msgstr "Previsão Metereológica"
+msgstr "Previsão meteorológica"
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:451
+#: ../gweather/gweather-applet.c:475
 #, c-format
 msgid ""
 "City: %s\n"
@@ -933,362 +1059,372 @@ msgstr ""
 "Céu: %s\n"
 "Temperatura: %s"
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:500
+#: ../gweather/gweather-applet.c:529
 msgid "Updating..."
-msgstr "A actualizar..."
+msgstr "A atualizar..."
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:155
+#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:1
+msgid "_Details"
+msgstr "_Detalhes"
+
+#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:2 ../gweather/gweather-dialog.c:160
+msgid "_Update"
+msgstr "At_Ualizar"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:158
 msgid "Details"
 msgstr "Detalhes"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:196
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:199
 msgid "City:"
 msgstr "Cidade:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:204
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:207
 msgid "Last update:"
-msgstr "Última actualização:"
+msgstr "Última atualização:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:212
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:215
 msgid "Conditions:"
 msgstr "Condições:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:220
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:223
 msgid "Sky:"
 msgstr "Céu:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:228
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:231
 msgid "Temperature:"
 msgstr "Temperatura:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:236
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:239
 msgid "Feels like:"
-msgstr "Parece que:"
+msgstr "Sente-se como:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:244
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:247
 msgid "Dew point:"
 msgstr "Ponto de condensação:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:252
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
 msgid "Relative humidity:"
 msgstr "Humidade relativa:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:260
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
 msgid "Wind:"
 msgstr "Vento:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:268
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
 msgid "Pressure:"
 msgstr "Pressão:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:276
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
 msgid "Visibility:"
 msgstr "Visibilidade:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:284
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
 msgid "Sunrise:"
-msgstr "Nascer do sol:"
+msgstr "Nascer do Sol:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:292
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
 msgid "Sunset:"
-msgstr "Por do sol:"
+msgstr "Pôr do Sol:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:426
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:429
 msgid "Current Conditions"
-msgstr "Condições Actuais"
+msgstr "Condições atuais"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:441
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:444
 msgid "Forecast Report"
-msgstr "Relatório de Previsão"
+msgstr "Relatório de previsão"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:441
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:444
 msgid "See the ForeCast Details"
-msgstr "Ver os Detalhes da Previsão"
+msgstr "Ver os detalhes da previsão"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:451
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:454
 msgid "Forecast"
 msgstr "Previsão"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:457
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:460
 msgid "Radar Map"
-msgstr "Mapa de Radar"
+msgstr "Mapa de radar"
 
 #. XXX: weather.com? is this an advert?
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:489
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:492
 msgid "_Visit Weather.com"
 msgstr "_Visitar Weather.com"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:490
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:493
 msgid "Visit Weather.com"
 msgstr "Visitar Weather.com"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:490
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:493
 msgid "Click to Enter Weather.com"
-msgstr "Clique para Entrar no Weather.com"
+msgstr "Clique para entrar no Weather.com"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:573
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:571
 msgid "Forecast not currently available for this location."
 msgstr "De momento não existe uma previsão disponível para esta localização."
 
 #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
-#: ../gweather/gweather-pref.c:130
+#: ../gweather/gweather-pref.c:135
 msgid "Location view"
 msgstr "Vista de localização"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:130
+#: ../gweather/gweather-pref.c:135
 msgid "Select Location from the list"
-msgstr "Seleccionar Localização da lista"
+msgstr "Selecionar localização da lista"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:131
+#: ../gweather/gweather-pref.c:136
 msgid "Update spin button"
-msgstr "Botão giratório de actualização"
+msgstr "Botão rotativo de atualização"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:131
+#: ../gweather/gweather-pref.c:136
 msgid "Spinbutton for updating"
-msgstr "Botão giratório para actualização"
+msgstr "Botão rotativo para atualização"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:132
+#: ../gweather/gweather-pref.c:137
 msgid "Address Entry"
-msgstr "Entrada de Endereço"
+msgstr "Entrada de endereço"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:132
+#: ../gweather/gweather-pref.c:137
 msgid "Enter the URL"
-msgstr "Introduza o URL"
+msgstr "Insira o URL"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:298
+#: ../gweather/gweather-pref.c:372
 msgid ""
 "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
 msgstr ""
-"Falha ao ler o XML de base de dados de Localizações.  Relate isto como um "
-"erro."
+"Falha ao carregar a base de dados XML de localizações. Por favor, reporte "
+"isto como um erro."
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:676
+#: ../gweather/gweather-pref.c:736
 msgid "Weather Preferences"
 msgstr "Preferências do Weather"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:707 ../gweather/gweather-pref.c:868
+#: ../gweather/gweather-pref.c:767 ../gweather/gweather-pref.c:932
 msgid "_Automatically update every:"
-msgstr "_Actualizar automaticamente a cada:"
+msgstr "_Atualizar automaticamente a cada:"
 
 #.
 #. * Units settings page.
 #.
 #. Temperature Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:718
+#: ../gweather/gweather-pref.c:778
 msgid "_Temperature unit:"
-msgstr "Unidade de _temperatura:"
+msgstr "Unidade de _Temperatura:"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:727
+#. Default means device with default route set
+#: ../gweather/gweather-pref.c:787 ../gweather/gweather-pref.c:804
+#: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:852
+#: ../netspeed/src/preferences.c:162
+msgid "Default"
+msgstr "Predefinição"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:788
 msgid "Kelvin"
 msgstr "Kelvin"
 
 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
-#: ../gweather/gweather-pref.c:729
+#: ../gweather/gweather-pref.c:790
 msgid "Celsius"
-msgstr "Centígrados"
+msgstr "Celsius"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:730
+#: ../gweather/gweather-pref.c:791
 msgid "Fahrenheit"
 msgstr "Fahrenheit"
 
 #. Speed Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:734
+#: ../gweather/gweather-pref.c:795
 msgid "_Wind speed unit:"
-msgstr "Unidade de velocidade do _vento:"
+msgstr "Unidade de velocidade do _Vento:"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:744
+#: ../gweather/gweather-pref.c:806
 msgid "m/s"
 msgstr "m/s"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:746
+#: ../gweather/gweather-pref.c:808
 msgid "km/h"
 msgstr "km/h"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:748
+#: ../gweather/gweather-pref.c:810
 msgid "mph"
 msgstr "mph"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:750
+#: ../gweather/gweather-pref.c:812
 msgid "knots"
 msgstr "nós"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:752
+#: ../gweather/gweather-pref.c:814
 msgid "Beaufort scale"
 msgstr "Escala Beaufort"
 
 #. Pressure Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:756
+#: ../gweather/gweather-pref.c:818
 msgid "_Pressure unit:"
-msgstr "Unidade de _pressão atmosférica:"
+msgstr "Unidade de _Pressão atmosférica:"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:766
+#: ../gweather/gweather-pref.c:829
 msgid "kPa"
 msgstr "kPa"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:768
+#: ../gweather/gweather-pref.c:831
 msgid "hPa"
 msgstr "hPa"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:770
+#: ../gweather/gweather-pref.c:833
 msgid "mb"
 msgstr "mb"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:772
+#: ../gweather/gweather-pref.c:835
 msgid "mmHg"
 msgstr "mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:774
+#: ../gweather/gweather-pref.c:837
 msgid "inHg"
 msgstr "inHg"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:776
+#: ../gweather/gweather-pref.c:839
 msgid "atm"
 msgstr "atm"
 
 #. Distance Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:780
+#: ../gweather/gweather-pref.c:843
 msgid "_Visibility unit:"
-msgstr "Unidade de _visibilidade:"
+msgstr "Unidade de _Visibilidade:"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:790
+#: ../gweather/gweather-pref.c:854
 msgid "meters"
 msgstr "metros"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:792
+#: ../gweather/gweather-pref.c:856
 msgid "km"
 msgstr "km"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:794
+#: ../gweather/gweather-pref.c:858
 msgid "miles"
 msgstr "milhas"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:825
+#: ../gweather/gweather-pref.c:889
 msgid "Enable _radar map"
-msgstr "Activar mapa de _radar"
+msgstr "Ativar mapa de _Radar"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:837
+#: ../gweather/gweather-pref.c:901
 msgid "Use _custom address for radar map"
-msgstr "Utilizar endereço _personalizado para o mapa de radar"
+msgstr "Usar endereço _Personalizado para o mapa de radar"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:852
+#: ../gweather/gweather-pref.c:916
 msgid "A_ddress:"
-msgstr "En_dereço:"
+msgstr "En_Dereço:"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:864
+#: ../gweather/gweather-pref.c:928
 msgid "Update"
-msgstr "Actualizar"
+msgstr "Atualizar"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:888
+#: ../gweather/gweather-pref.c:952
 msgid "minutes"
 msgstr "minutos"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:900
+#: ../gweather/gweather-pref.c:964
 msgid "Display"
-msgstr "Apresentar"
+msgstr "Mostrar"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:915
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
+#: ../gweather/gweather-pref.c:979 ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:928
+#: ../gweather/gweather-pref.c:992
 msgid "_Select a location:"
-msgstr "_Seleccionar uma localização:"
+msgstr "_Selecionar uma localização:"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:953
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
 msgid "_Find:"
-msgstr "_Procurar:"
+msgstr "_Localizar:"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:960
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1024
 msgid "Find _Next"
-msgstr "Procurar a _Seguinte:"
+msgstr "Procurar _Seguinte"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:978
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1042
 msgid "Location"
 msgstr "Localização"
 
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Actualizar os dados automaticamente"
+msgstr "Atualizar os dados automaticamente"
 
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
 "or not."
 msgstr ""
-"Determina se a applet actualiza ou não automaticamente as suas estatísticas "
-"de metereologia."
+"Determina se a aplicação atualiza ou não automaticamente as suas "
+"estatísticas de meteorologia."
 
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Update interval"
-msgstr "Intervalo de actualização"
+msgstr "Intervalo de atualização"
 
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "O intervalo, em segundos, entre actualizações automáticas."
+msgstr "O intervalo, em segundos, entre atualizações automáticas."
 
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Display radar map"
-msgstr "Apresentar mapa de radar"
+msgstr "Mostrar mapa de radar"
 
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Obter um mapa de radar a cada actualização."
+msgstr "Obter um mapa de radar a cada atualização."
 
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:7
-#| msgid "Notifications"
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Show notification"
-msgstr "Apresentar notificações"
+msgstr "Mostrar notificações"
 
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:8
-#| msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Show notifications for critical weather conditions"
-msgstr "Apresentar notificações para condições meteorológicas extremas"
+msgstr "Mostrar notificações para condições meteorológicas extremas"
 
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Show detailed forecast"
 msgstr "Mostrar previsão detalhada"
 
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "If true, additional details about weather will be downloaded and shown."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, detalhes adicionais sobre o tempo serão transferidos e "
-"apresentados."
+"mostrados."
 
 #: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "Gweather Applet Factory"
-msgstr "Fábrica da Applet Gweather"
+msgstr "Fábrica da aplicação gWeather"
 
 #: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
 msgid "Factory for creating the weather applet."
-msgstr "Fábrica para criar a applet de metereologia."
+msgstr "Fábrica para criar a aplicação de meteorologia."
 
 #: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-msgstr "Monitorize as condições atmosféricas actuais e as previsões"
+msgstr "Monitorize as condições atmosféricas atuais e as previsões"
 
 #: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:1
-#| msgid "Geyes Applet Factory"
 msgid "Invest Applet Factory"
-msgstr "Fábrica da Mini-Aplicações Invest"
+msgstr "Fábrica da aplicação Invest"
 
 #: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:2
-#| msgid "Factory for creating the weather applet."
 msgid "Factory for creating the invest applet."
-msgstr "Fábrica para criar mini-aplicações invest."
+msgstr "Fábrica para criar a aplicação Invest."
 
 #: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:3
 #: ../invest-applet/invest/about.py:17
@@ -1300,18 +1436,35 @@ msgstr "Invest"
 msgid "Track your invested money."
 msgstr "Acompanhe os seus investimentos financeiros."
 
+#: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:1
+msgid "Refresh"
+msgstr "Atualizar"
+
+#: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:2
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:3
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:4
+msgid "About"
+msgstr "Sobre"
+
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:112
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:108
 msgid "Financial Chart"
-msgstr "Gráfico Financeiro"
+msgstr "Gráfico financeiro"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
 msgid "_Ticker symbol: "
-msgstr "Símbolo do _ticker: "
+msgstr "Símbolo da _Marca: "
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
 msgid "Auto _refresh"
-msgstr "_Actualizar automaticamente"
+msgstr "_Atualizar automaticamente"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
 msgid "Today"
@@ -1319,23 +1472,23 @@ msgstr "Hoje"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
 msgid "5 Days"
-msgstr "5 Dias"
+msgstr "5 dias"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
 msgid "3 Months"
-msgstr "3 Meses"
+msgstr "3 meses"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
 msgid "6 Months"
-msgstr "6 Meses"
+msgstr "6 meses"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
 msgid "1 Year"
-msgstr "1 Ano"
+msgstr "1 ano"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
 msgid "5 Years"
-msgstr "5 Anos"
+msgstr "5 anos"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
 msgid "Maximum"
@@ -1343,7 +1496,7 @@ msgstr "Máximo"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
 msgid "_Graph style: "
-msgstr "Estilo do _gráfico: "
+msgstr "Estilo do _Gráfico: "
 
 #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
@@ -1355,132 +1508,130 @@ msgstr "Média móvel: "
 msgid "Exponential moving average: "
 msgstr "Média móvel exponencial: "
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
+#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
+msgid "Overlays: "
+msgstr "Sobreposições: "
+
+#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
+msgid "Indicators: "
+msgstr "Indicadores: "
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
+msgid "Line"
+msgstr "Linha"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
+msgid "Bar"
+msgstr "Barra"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
+msgid "Candle"
+msgstr "Vela"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
+msgid "Scale: "
+msgstr "Escala:"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
+msgid "Linear"
+msgstr "Linear"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
+msgid "Logarithmic"
+msgstr "Logarítmica"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
 msgid "5"
 msgstr "5"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
 msgid "10"
 msgstr "10"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
 msgid "20"
 msgstr "20"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
 msgid "50"
 msgstr "50"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
 msgid "100"
 msgstr "100"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
 msgid "200"
 msgstr "200"
 
-#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
-msgid "Overlays: "
-msgstr "Sobreposições: "
-
 #. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
 msgid "Bollinger"
 msgstr "Bollinger"
 
 #. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
 msgid "SAR"
 msgstr "SAR"
 
 #. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
 msgid "Splits"
 msgstr "Divisões"
 
 #. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
 msgid "Volumes"
 msgstr "Volumes"
 
-#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
-msgid "Indicators: "
-msgstr "Indicadores: "
+#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
+msgid "MACD"
+msgstr "MACD"
+
+#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
+msgid "MFI"
+msgstr "MFI"
+
+#. Please keep this term short. For its meaning, see 
http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
+msgid "ROC"
+msgstr "ROC"
 
 #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
 msgid "RSI"
 msgstr "RSI"
 
 #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:49
 msgid "Vol"
 msgstr "Vol"
 
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
-msgid "MFI"
-msgstr "MFI"
-
 #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:51
 msgid "Slow stoch"
 msgstr "Estocástica lenta"
 
 #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
 msgid "Vol+MA"
 msgstr "Vol+MM"
 
-#. Please keep this term short. For its meaning, see 
http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
-msgid "ROC"
-msgstr "ROC"
-
 #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55
 msgid "Fast stoch"
 msgstr "Estocástica rápida"
 
 #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58
 #, no-c-format
 msgid "W%R"
 msgstr "W%R"
 
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
-msgid "MACD"
-msgstr "MACD"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
-msgid "Line"
-msgstr "Linha"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
-#| msgid "Bahrain"
-msgid "Bar"
-msgstr "Barra"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55
-msgid "Candle"
-msgstr "Candieiro"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56
-msgid "Scale: "
-msgstr "Escala:"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57
-#| msgid "Line"
-msgid "Linear"
-msgstr "Linear"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58
-msgid "Logarithmic"
-msgstr "Logarítmica"
-
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59
 msgid "_Options"
 msgstr "_Opções"
@@ -1499,20 +1650,18 @@ msgstr "etiqueta"
 
 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
 msgid "Stocks"
-msgstr "Acções"
+msgstr "Ações"
 
-#. Instead of adding a single stock to the list of stocks, the 'Add Group' button adds a group (kind of a 
sub folder) to which numerous stocks can be added. A group here refers to a group of stocks.
+#. Instead of adding a single stock to the list of stocks, the
 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
-#| msgid "_Groups"
 msgctxt " "
 msgid "Add Group"
-msgstr "Adicionar Grupo"
+msgstr "Adicionar grupo"
 
 #. An index value (for instance the NASDAQ Composite) is based on a number of stocks. This option allows to 
also show the quotes of the stocks an index is based on.
 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:7
-#| msgid "Showers of ice pellets"
 msgid "Show stocks of index values"
-msgstr "Apresentar ações dos valores do índice"
+msgstr "Mostrar ações dos valores do índice"
 
 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:8
 msgid ""
@@ -1521,8 +1670,8 @@ msgid ""
 "<i><b>stocks</b></i> an index is based on."
 msgstr ""
 "Um valor índice, como por exemplo o <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC), é "
-"baseado num número de ações. Esta opção permite-lhe também apresentar "
-"cotação das <i><b>ações</b></i> em que um índice é baseado."
+"baseado num número de ações. Esta opção permite-lhe também mostrar cotação "
+"das <i><b>ações</b></i> em que um índice é baseado."
 
 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:9
 msgid "Hide charts in quotes list"
@@ -1534,16 +1683,16 @@ msgid ""
 "image causes network traffic. Hiding charts reduces the network bandwidth "
 "demand significantly."
 msgstr ""
-"Uma pequena imagem de gráfico que é mostrada próxima da cotação. A obtenção "
-"de cada imagem de gráfico aumenta o tráfico de rede. Esconder os gráficos "
-"reduz significativamente a largura de banda utilizada."
+"Um pequeno gráfico que é mostrado próximo da cotação. A obtenção de cada "
+"imagem de gráfico aumenta o tráfico de rede. Ocultar os gráficos reduz "
+"significativamente a largura de banda utilizada."
 
 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:11
 msgid ""
 "<i><small><b>Source:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\";>Yahoo! "
 "Finance</a> (at least 15 minutes delayed)</small></i>"
 msgstr ""
-"<i><small><b>Fonte:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\";>Yahoo! "
+"<i><small><b>Origem:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\";>Yahoo! "
 "Finance</a> (com pelo menos 15 minutes de atraso)</small></i>"
 
 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:12
@@ -1554,63 +1703,41 @@ msgstr "Moeda"
 msgid ""
 "Type the target currency to which all stock quotes will be converted to."
 msgstr ""
-"Introduza a moeda alvo para a qual todas as cotações de ações serão "
-"convertidas."
-
-#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:24
-#| msgid "_About"
-msgid "About"
-msgstr "Sobre"
-
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:25
-#| msgid "_Help"
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:26
-#| msgid "_Preferences"
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
-
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:27
-#| msgid "_Refresh"
-msgid "Refresh"
-msgstr "Atualizar"
+"Insira a moeda alvo para a qual todas as cotações de ações serão convertidas."
 
 #. a) We aren't configured yet
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:60
+#: ../invest-applet/invest/applet.py:70
 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
-msgstr "<b>Ainda não introduziu qualquer informação sobre a acção</b>"
+msgstr "<b>Ainda não inseriu qualquer informação sobre a ação</b>"
 
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:65
+#: ../invest-applet/invest/applet.py:75
 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
-msgstr "<b>Actualmente não há nenhuma cotação de acção disponível</b>"
+msgstr "<b>Atualmente não há nenhuma cotação de ação disponível</b>"
 
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:66
+#: ../invest-applet/invest/applet.py:76
 msgid ""
 "The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
 "servers are down. Try again later."
 msgstr ""
-"Incapaz de contactar o servidor. Ou o seu computador não está ligado à "
+"Impossível contatar o servidor. Ou o seu computador não está ligado à "
 "Internet ou os servidores estão em baixo. Tente novamente mais tarde."
 
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:161
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:157
 #, python-format
 msgid "Financial Chart - %s"
-msgstr "Gráfico Financeiro - %s"
+msgstr "Gráfico financeiro - %s"
 
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:228
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:224
 msgid "Opening Chart"
-msgstr "A Abrir o Gráfico"
+msgstr "A abrir o gráfico"
 
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:243
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:239
 msgid "Chart downloaded"
-msgstr "Realizado o download do gráfico"
+msgstr "Gráfico transferido"
 
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:245
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:241
 msgid "Chart could not be downloaded"
-msgstr "Incapaz de realizar o download do gráfico"
+msgstr "Impossível transferir o gráfico"
 
 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
 msgid "Symbol"
@@ -1634,22 +1761,21 @@ msgstr "Comissão"
 
 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
 msgid "Currency Rate"
-msgstr "Taxa de Câmbio"
+msgstr "Taxa de câmbio"
 
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:244
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:246
 msgid "Stock Group"
-msgstr "Grupo de Ações"
+msgstr "Grupo de ações"
 
 #. translators: Asks the user to confirm deletion of a group of stocks
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:269
-#| msgid "Delete this sticky note?"
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:271
 msgid "Delete entire stock group?"
-msgstr "Apagar todo este grupo de ações?"
+msgstr "Eliminar todo este grupo de ações?"
 
 #. translators: stocks can be grouped together into a "stock group".
 #. The user wants to delete a group, but the group still contains stocks.
 #. By deleting the group, also all stocks will be removed from configuration
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:277
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:279
 msgid ""
 "This removes all stocks contained in this stock group!\n"
 "Do you really want to remove this stock group?"
@@ -1657,189 +1783,124 @@ msgstr ""
 "Isto remove todas as ações contidas neste grupo de ações!\n"
 "Quer mesmo remover este grupo de ações?"
 
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:284
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:286
 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
-msgstr "Invest foi incapaz de se ligar ao Yahoo! Finance"
+msgstr "O Invest não pôde ligar ao Yahoo! Finance"
 
 #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s 
gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:327
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:329
 #, python-format
 msgid "Average change: %s"
 msgstr "Alteração média: %s"
 
 #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and 
purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned 
if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third 
value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:336
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:338
 #, python-format
 msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
 msgstr "Saldo das posições: %s %s (%s)"
 
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:338
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:340
 #, python-format
 msgid "Updated at %s"
-msgstr "Actualizado em %s"
+msgstr "Atualizado em %s"
 
 #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
 #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
 #. for "last price". Gain is referring to the gain since the
 #. stock was purchased.
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
 msgid "Ticker"
-msgstr "Ticker"
+msgstr "Marca"
 
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
 msgid "Last"
 msgstr "Último"
 
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
 msgid "Change %"
 msgstr "Alteração %"
 
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
 msgid "Chart"
 msgstr "Gráfico"
 
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
 msgid "Gain"
-msgstr "Mais-Valia"
+msgstr "Mais valia"
 
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
 msgid "Gain %"
-msgstr "Mais-Valia %"
-
-#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
-msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-msgstr "Applet em Barra (anteriormente Mini-Commander)"
-
-#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
-msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-msgstr "Applet em Barra (actualização transparente do Mini-Commander)"
+msgstr "Mais valia %"
 
 #: ../mini-commander/src/about.c:48
 msgid ""
 "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
 "completion, command history, and changeable macros."
 msgstr ""
-"Esta applet GNOME adiciona uma linha de comando ao painel. Possui completar "
-"de comandos, histórico de comandos e macros alteráveis."
+"Esta aplicação GNOME adiciona uma linha de comando ao painel. Possui "
+"conclusão de comandos, histórico de comandos e macros alteráveis."
 
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:362
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:361
 msgid "No items in history"
 msgstr "Nenhum item no histórico"
 
 #. build file select dialog
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:488
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:487
 msgid "Start program"
 msgstr "Iniciar aplicação"
 
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:541
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:540
 msgid "Command line"
 msgstr "Linha de comando"
 
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:542
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:541
 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-msgstr "Introduza aqui um comando e o Gnome executa-lo-á por si"
-
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
-#, c-format
-msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-msgstr "Incapaz de obter esquema para %s: %s"
-
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
-#, c-format
-msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-msgstr "Incapaz de definir esquema para %s: %s"
-
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
-#, c-format
-msgid "Set default list value for %s\n"
-msgstr "Definir lista de valores por omissão para %s\n"
-
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
-#, c-format
-msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-msgstr ""
-"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está definido, a não instalar "
-"esquemas\n"
-
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:139
-#, c-format
-msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-msgstr "Tem de definir a variável de ambiente GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:156
-#, c-format
-msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-msgstr "Falha ao aceder à(s) fonte(s) de configuração: %s\n"
-
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:171
-#, c-format
-msgid "Error syncing config data: %s"
-msgstr "Erro ao sincronizar dados de configuração: %s"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
-msgid "Macro pattern list"
-msgstr "Lista de padrões de macro"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
-msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-msgstr ""
-"Lista de entradas GConfValue que contêm expressões para os padrões de macro."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
-msgid "Macro command list"
-msgstr "Lista de comandos macro"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
-msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-msgstr ""
-"Lista de entradas GConfValue que contêm expressões para os comandos de macro."
+msgstr "Insira aqui um comando e o Gnome executá-lo-á por si"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
 msgid "Command Line Preferences"
-msgstr "Preferências da Linha de Comando"
+msgstr "Preferências da linha de comando"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
 msgid "Auto Completion"
-msgstr "Auto Completar"
+msgstr "Conclusão automática"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
 msgid "E_nable history-based auto completion"
-msgstr "Activar autocompletar baseado no _histórico"
+msgstr "Ativar conclusão automática baseada no _Histórico"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:3
 msgid "_Width:"
 msgstr "_Largura:"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:524
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:476
 msgid "pixels"
 msgstr "pixels"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:569
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:521
 msgid "Colors"
 msgstr "Cores"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
 msgid "_Use default theme colors"
-msgstr "_Utilizar cores por omissão do tema"
+msgstr "_Usar cores predefinidas do tema"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
 msgid "Command line _foreground:"
-msgstr "Cor de 1º _plano da linha de comando:"
+msgstr "Cor de 1º _Plano da linha de comando:"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
 msgid "Command line _background:"
-msgstr "Cor de _fundo da linha de comando:"
+msgstr "Cor de _Fundo da linha de comando:"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
 msgid "Pick a color"
-msgstr "Seleccionar uma cor"
+msgstr "Escolher uma cor"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
 msgid "_Macros:"
@@ -1847,11 +1908,11 @@ msgstr "_Macros:"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
 msgid "_Add Macro..."
-msgstr "_Adicionar uma Macro..."
+msgstr "_Adicionar macro..."
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
 msgid "_Delete Macro"
-msgstr "_Apagar uma Macro"
+msgstr "_Eliminar macro"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
 msgid "Macros"
@@ -1859,7 +1920,7 @@ msgstr "Macros"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
 msgid "Add New Macro"
-msgstr "Adicionar uma Nova Macro"
+msgstr "Adicionar nova macro"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
 msgid "_Pattern:"
@@ -1867,389 +1928,243 @@ msgstr "_Padrão:"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19
 msgid "Co_mmand:"
-msgstr "Co_mando:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
-msgid "Show handle"
-msgstr "Apresentar manípulo"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
-msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-msgstr ""
-"Apresentar um manípulo para que a applet possa ser destacada do painel."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
-msgid "Show frame"
-msgstr "Apresentar moldura"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
-msgid "Show a frame surrounding the applet."
-msgstr "Apresentar uma moldura em torno da applet."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
-msgid "Perform history autocompletion"
-msgstr "Efectuar autocompletar baseado no histórico"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
-msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-msgstr ""
-"Tentar autocompletar um comando a partir do histórico de comandos "
-"introduzidos."
+msgstr "Co_Mando:"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
-msgid "Width"
-msgstr "Largura"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
-msgid "Width of the applet"
-msgstr "Largura da applet"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Obsoleto"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
-msgid "Use the default theme colors"
-msgstr "Utilizar as cores por omissão do tema"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
-msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-msgstr "Utilizar as cores por omissão do tema em vez das personalizadas."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
-msgid "Foreground color, red component"
-msgstr "Cor de primeiro plano, componente vermelho"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
-msgid "The red component of the foreground color."
-msgstr "O componente vermelho da cor de primeiro plano."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
-msgid "Foreground color, green component"
-msgstr "Cor de primeiro plano, componente verde"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
-msgid "The green component of the foreground color."
-msgstr "O componente verde da cor de primeiro plano."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
-msgid "Foreground color, blue component"
-msgstr "Cor de primeiro plano azul, componente azul"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
-msgid "The blue component of the foreground color."
-msgstr "O componente azul da cor de primeiro plano."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
-msgid "Background color, red component"
-msgstr "Cor de fundo, componente vermelho"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
-msgid "The red component of the background color."
-msgstr "O componente vermelho da cor de fundo."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
-msgid "Background color, green component"
-msgstr "Cor de fundo, componente verde"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
-msgid "The green component of the background color."
-msgstr "O componente verde da cor de fundo."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
-msgid "Background color, blue component"
-msgstr "Cor de fundo, componente azul"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
-msgid "The blue component of the background color."
-msgstr "O componente azul da cor de fundo."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
-msgid "History list"
-msgstr "Lista de histórico"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
-msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-msgstr ""
-"Lista de entradas GConfValue que contêm expressões para entradas de "
-"histórico."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
-msgid ""
-"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
-"mini-commander-global/macro_patterns."
-msgstr ""
-"Esta chave por-applet está obsoleta em favor da chave global, /schemas/apps/"
-"mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:237
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241
 msgid "Browser"
 msgstr "Navegador"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
 msgid "Click this button to start the browser"
-msgstr "Prima este botão para iniciar o navegador"
+msgstr "Clique neste botão para iniciar o navegador"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:255
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259
 msgid "History"
 msgstr "Histórico"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
 msgid "Click this button for the list of previous commands"
-msgstr "Prima este botão para a lista de comandos anteriores"
+msgstr "Clique neste botão para a lista de comandos anteriores"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
 msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-msgstr "A linha de comando foi desactivada pelo administrador do seu sistema"
+msgstr "A linha de comando foi desativada pelo administrador do seu sistema"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:360
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
 #: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2
 msgid "Command Line"
-msgstr "Linha de Comando"
+msgstr "Linha de comando"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:406
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
 msgid "Mini-Commander applet"
-msgstr "Applet Mini-Commander"
+msgstr "Aplicação Mini-Commander"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:412
 msgid "This applet adds a command line to the panel"
-msgstr "Esta applet adiciona uma linha de comando ao painel"
+msgstr "Esta aplicação adiciona uma linha de comando ao painel"
 
 #: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "MiniCommander Applet Factory"
-msgstr "Fábrica da Applet MiniCommander"
+msgstr "Fábrica da aplicação Mini-Commander"
 
 #: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
 msgid "Mini-Commander"
-msgstr "Applet Mini-Commander"
-
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
-msgid "You must specify a pattern"
-msgstr "Tem de especificar um padrão"
-
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
-msgid "You must specify a pattern and a command"
-msgstr "Tem de especificar um padrão e um comando"
+msgstr "Aplicação Mini-Commander"
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
-msgid "You must specify a command"
-msgstr "Tem de especificar um comando"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Macro pattern list"
+msgstr "Lista de padrões de macro"
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
-msgid "You may not specify duplicate patterns"
-msgstr "Não pode especificar padrões duplicados"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "List of entries containing strings for the macro patterns."
+msgstr "Lista de entradas que contêm cadeias para os padrões de macro."
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:779
-msgid "Pattern"
-msgstr "Padrão"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Macro command list"
+msgstr "Lista de comandos macro"
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:789
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "List of entries containing strings for the macro commands."
+msgstr "Lista de entradas que contêm cadeias para os comandos de macro."
 
-#: ../mixer/applet.c:179
-msgid "Volume Applet"
-msgstr "Applet de Volume"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Show handle"
+msgstr "Mostrar pega"
 
-#. tooltip over applet
-#: ../mixer/applet.c:195 ../mixer/applet.c:216
-#: ../mixer/org.gnome.applets.MixerApplet.panel-applet.in.in.h:1
-#: ../null_applet/null_applet.c:56 ../null_applet/null_applet.c:58
-msgid "Volume Control"
-msgstr "Controlo de Volume"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
+msgstr "Mostrar uma pega para que a aplicação possa ser destacada do painel."
 
-#: ../mixer/applet.c:378
-msgid "_Open Volume Control"
-msgstr "_Abrir o Controlo de Volume"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show frame"
+msgstr "Mostrar moldura"
 
-#: ../mixer/applet.c:392
-msgid "Mu_te"
-msgstr "_Silenciar"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Show a frame surrounding the applet."
+msgstr "Mostrar uma moldura em torno da aplicação."
 
-#: ../mixer/applet.c:558
-msgid ""
-"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
-"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
-"that you don't have a sound card configured."
-msgstr ""
-"O controlo de volume não encontrou quaisquer elementos e/ou dispositivos "
-"para controlar. Isto significa que ou não possui instalados os plugins "
-"GStreamer adequados ou que não tem a sua placa de som configurada."
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Perform history autocompletion"
+msgstr "Efetuar conclusão automaica baseada no histórico"
 
-#: ../mixer/applet.c:562
-msgid ""
-"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
 msgstr ""
-"Pode remover o controlo de volume do painel clicando com o botão direito do "
-"rato sobre o ícone do altifalante e seleccionando \"Remover do Painel\" no "
-"menu."
-
-#: ../mixer/applet.c:745
-#, c-format
-msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-msgstr "Falha ao iniciar o Controlo de Volume: %s"
-
-#: ../mixer/applet.c:1160
-#, c-format
-msgid "%s: muted"
-msgstr "%s: silenciado"
-
-#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
-#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
-#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
-#. * most likely want to keep this as-is.
-#: ../mixer/applet.c:1166
-#, c-format
-msgid "%s: %d%%"
-msgstr "%s: %d%%"
+"Tentar completar um comando automaticamente a partir do histórico de "
+"comandos inseridos."
 
-#: ../mixer/applet.c:1402
-#, c-format
-msgid "Failed to display help: %s"
-msgstr "Falha ao apresentar a ajuda: %s"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Width"
+msgstr "Largura"
 
-#: ../mixer/applet.c:1415
-msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-msgstr "Controlo de volume para o seu Painel GNOME."
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Width of the applet"
+msgstr "Largura da aplicação"
 
-#: ../mixer/applet.c:1416
-msgid "Using GStreamer 0.10."
-msgstr "A Utilizar GStreamer 0.10."
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Use the default theme colors"
+msgstr "Utilizar as cores predefinidas do tema"
 
-#: ../mixer/dock.c:219
-msgid "Mute"
-msgstr "Silenciar"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Use theme colors instead of custom ones."
+msgstr "Usar as cores predefinidas do tema em vez das personalizadas."
 
-#: ../mixer/dock.c:225
-msgid "Volume Control..."
-msgstr "Controlo de Volume..."
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Foreground color"
+msgstr "Cor de 1º plano"
 
-#: ../mixer/load.c:86
-#, c-format
-msgid "Unknown Volume Control %d"
-msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Background color"
+msgstr "Cor de fundo"
 
-#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
-msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-msgstr "Canal controlado pela applet. Apenas para configurações OSS"
-
-#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
-msgid "Saved mute state"
-msgstr "Estado mudo gravado"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "History list"
+msgstr "Lista de histórico"
 
-#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
-msgid "Saved volume to restore on startup"
-msgstr "Volume gravado para repor ao reiniciar"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "List of entries containing strings for history entries."
+msgstr "Lista de entradas que contêm cadeias para entradas de histórico."
 
-#: ../mixer/org.gnome.applets.MixerApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Adjust the sound volume"
-msgstr "Ajustar o volume de som"
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:294
+msgid "You must specify a pattern"
+msgstr "Tem de especificar um padrão"
 
-#. make window look cute
-#: ../mixer/preferences.c:90
-msgid "Volume Control Preferences"
-msgstr "Preferências do Controlo de Volume"
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:298
+msgid "You must specify a pattern and a command"
+msgstr "Tem de especificar um padrão e um comando"
 
-#: ../mixer/preferences.c:102
-msgid "Select the device and track to control."
-msgstr "Seleccione o dispositivo e canal a controlar."
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:299
+msgid "You must specify a command"
+msgstr "Tem de especificar um comando"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:142
-msgid "_Activate"
-msgstr "_Activar"
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:302
+msgid "You may not specify duplicate patterns"
+msgstr "Não pode especificar padrões duplicados"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:145
-msgid "_Deactivate"
-msgstr "_Desactivar"
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:662
+msgid "Pattern"
+msgstr "Padrão"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propriedades"
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:672
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:184
+#: ../modemlights/modem-applet.c:161
 #: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "Modem Monitor"
-msgstr "Monitor de Modem"
+msgstr "Monitor de modem"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:710
+#: ../modemlights/modem-applet.c:671
 msgid "Connection active, but could not get connection time"
-msgstr "Ligação activa mas incapaz de obter o tempo de ligação"
+msgstr "Ligação ativa mas impossível de obter o tempo de ligação"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:726
+#: ../modemlights/modem-applet.c:687
 #, c-format
 msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
 msgstr "Tempo ligado: %.1d:%.2d"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:730
+#: ../modemlights/modem-applet.c:691
 msgid "Not connected"
 msgstr "Desligado"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:752
+#: ../modemlights/modem-applet.c:713
 msgid ""
 "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
 "privileges"
 msgstr ""
-"Para se ligar ao seu fornecedor de acesso à Internet, necessita de "
-"privilégios de administração"
+"Para ligar ao seu fornecedor de acesso à Internet, necessita de privilégios "
+"de administração"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:753
+#: ../modemlights/modem-applet.c:714
 msgid ""
 "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
 "privileges"
 msgstr ""
-"Para se desligar do seu fornecedor de acesso à Internet, necessita de "
+"Para desligar do seu fornecedor de acesso à Internet, necessita de "
 "privilégios de administração"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:828
+#: ../modemlights/modem-applet.c:789
 msgid "The entered password is invalid"
-msgstr "A senha introduzida está incorrecta"
+msgstr "A senha inserida está incorreta"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:830
+#: ../modemlights/modem-applet.c:791
 msgid ""
 "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
 "\"caps lock\" key"
 msgstr ""
-"Certifique-se de que a introduziu correctamente e de que não activou a tecla "
-"\"caps lock\""
+"Certifique-se que a inseriu corretamente e que não ativou a tecla \"Caps Lock"
+"\""
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:932
+#: ../modemlights/modem-applet.c:902
 msgid "Do you want to connect?"
 msgstr "Deseja ligar-se?"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:933
+#: ../modemlights/modem-applet.c:903
 msgid "Do you want to disconnect?"
 msgstr "Deseja desligar-se?"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:942
+#: ../modemlights/modem-applet.c:912
 msgid "C_onnect"
 msgstr "_Ligar"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:942
+#: ../modemlights/modem-applet.c:912
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desligar"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:995
+#: ../modemlights/modem-applet.c:971
 msgid "Could not launch network configuration tool"
-msgstr "Incapaz de iniciar a ferramenta de configuração de rede"
+msgstr "Impossível iniciar a ferramenta de configuração de rede"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:997
+#: ../modemlights/modem-applet.c:973
 msgid ""
 "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
 "permissions"
 msgstr ""
-"Certifique-se de que está instalada no caminho correcto e de que possui as "
+"Certifique-se que está instalada no caminho correto e de que possui as "
 "permissões adequadas"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
+#: ../modemlights/modem-applet.c:997
 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-msgstr "Applet para activar e monitorizar uma ligação à rede por modem."
+msgstr "Aplicação para ativar e monitorizar uma ligação à rede por modem."
+
+#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:1
+msgid "_Activate"
+msgstr "_Ativar"
+
+#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:2
+msgid "_Deactivate"
+msgstr "_Desativar"
+
+#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:3
+#: ../stickynotes/stickynotes-note-menu.xml.h:4
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriedades"
 
 #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
 msgid "Enter password"
-msgstr "Introduza a senha"
+msgstr "Insira a senha"
 
 #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
 msgid "Root password required"
@@ -2261,58 +2176,57 @@ msgstr "Senha:"
 
 #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
 msgid "Connecting with Internet Service Provider"
-msgstr "A Estabelecer Ligação ao Fornecedor de Acesso à Internet"
+msgstr "A estabelecer ligação ao fornecedor de acesso à Internet"
 
 #: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-msgstr "Activar e monitorizar uma ligação à rede por modem"
+msgstr "Ativar e monitorizar uma ligação à rede por modem"
 
-#: ../multiload/main.c:56
+#: ../multiload/main.c:57
 msgid ""
 "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
 "space use, plus network traffic."
 msgstr ""
-"Um monitor de carga do sistema capaz de apresentar gráficos para a "
-"utilização do CPU, ram e ficheiro swap além do tráfego de rede."
+"Um monitor de carga do sistema capaz de mostrar gráficos para a utilização "
+"do CPU, ram e ficheiro swap além do tráfego de rede."
 
-#: ../multiload/main.c:129
-#| msgid "System Monitor"
+#: ../multiload/main.c:131
 msgid "Start system-monitor"
 msgstr "Iniciar monitor de sistema"
 
-#: ../multiload/main.c:150
+#: ../multiload/main.c:152
 #, c-format
 msgid "There was an error executing '%s': %s"
-msgstr "Ocorreu um erro ao executar '%s': %s"
+msgstr "Ocorreu um erro ao executar \"%s\": %s"
 
-#: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:594
+#: ../multiload/main.c:275 ../multiload/properties.c:546
 msgid "Processor"
 msgstr "Processador"
 
-#: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:602
+#: ../multiload/main.c:277 ../multiload/properties.c:554
 msgid "Memory"
 msgstr "Memória"
 
-#: ../multiload/main.c:282 ../multiload/properties.c:610
+#: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:562
 msgid "Network"
 msgstr "Rede"
 
-#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:617
+#: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:569
 msgid "Swap Space"
-msgstr "Espaço de Swap"
+msgstr "Espaço de swap"
 
-#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/main.c:365
+#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/main.c:362
 msgid "Load Average"
-msgstr "Carga Média"
+msgstr "Carga média"
 
-#: ../multiload/main.c:288
+#: ../multiload/main.c:285
 msgid "Disk"
 msgstr "Disco"
 
 #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
 #. please assume that they always are.
 #.
-#: ../multiload/main.c:304
+#: ../multiload/main.c:301
 #, c-format
 msgid ""
 "%s:\n"
@@ -2323,13 +2237,13 @@ msgstr ""
 "%u%% utilizados por aplicações\n"
 "%u%% utilizados como cache"
 
-#: ../multiload/main.c:312
+#: ../multiload/main.c:309
 #, c-format
 msgid "The system load average is %0.02f"
 msgstr "A média de carga do sistema é %0.02f"
 
 #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
-#: ../multiload/main.c:320
+#: ../multiload/main.c:317
 #, c-format
 msgid ""
 "%s:\n"
@@ -2340,7 +2254,7 @@ msgstr ""
 "A receber %s\n"
 "A enviar %s"
 
-#: ../multiload/main.c:336
+#: ../multiload/main.c:333
 #, c-format
 msgid ""
 "%s:\n"
@@ -2350,73 +2264,82 @@ msgid_plural ""
 "%u%% in use"
 msgstr[0] ""
 "%s:\n"
-"%u%% em utilização"
+"%u%% em uso"
 msgstr[1] ""
 "%s:\n"
-"%u%% em utilização"
+"%u%% em uso"
 
-#: ../multiload/main.c:361
+#: ../multiload/main.c:358
 msgid "CPU Load"
-msgstr "Carga do CPU"
+msgstr "Carga da CPU"
 
-#: ../multiload/main.c:362
+#: ../multiload/main.c:359
 msgid "Memory Load"
-msgstr "Carga da Memória"
+msgstr "Carga da memória"
 
-#: ../multiload/main.c:363
+#: ../multiload/main.c:360
 msgid "Net Load"
-msgstr "Carga da Rede"
+msgstr "Carga da rede"
 
-#: ../multiload/main.c:364
+#: ../multiload/main.c:361
 msgid "Swap Load"
-msgstr "Carga de Swap"
+msgstr "Carga de swap"
 
-#: ../multiload/main.c:366
+#: ../multiload/main.c:363
 msgid "Disk Load"
-msgstr "Carga do Disco"
+msgstr "Carga do disco"
 
-#: ../multiload/main.c:462
-msgid "_Open System Monitor"
-msgstr "_Abrir o Monitor de Sistema"
-
-#: ../multiload/main.c:490
+#: ../multiload/main.c:473
 #: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "System Monitor"
-msgstr "Monitor de Sistema"
+msgstr "Monitor de sistema"
+
+#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:1
+msgid "_Open System Monitor"
+msgstr "_Abrir o monitor de sistema"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
+#: ../multiload/netspeed.c:40
+#, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/s"
+
+#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "A system load indicator"
+msgstr "Um indicador de carga do sistema"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable CPU load graph"
-msgstr "Activar gráfico de carga de CPU"
+msgstr "Ativar gráfico de carga de CPU"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Enable memory load graph"
-msgstr "Activar gráfico de carga de memória"
+msgstr "Ativar gráfico de carga de memória"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Enable network load graph"
-msgstr "Activar gráfico de carga de rede"
+msgstr "Ativar gráfico de carga de rede"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Enable swap load graph"
-msgstr "Activar gráfico de carga de swap"
+msgstr "Ativar gráfico de carga de swap"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Enable load average graph"
-msgstr "Activar gráfico de carga média"
+msgstr "Ativar gráfico de carga média"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Enable disk load graph"
-msgstr "Activar gráfico de carga de disco"
+msgstr "Ativar gráfico de carga de disco"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-msgstr "Frequência de actualização da applet em milisegundos"
+msgstr "Frequência de atualização da aplicação em milissegundos"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Graph size"
 msgstr "Tamanho do gráfico"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid ""
 "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
 "panels, this is the height of the graphs."
@@ -2424,290 +2347,524 @@ msgstr ""
 "Para painéis horizontais, a largura dos gráficos em pixels. Para painéis "
 "verticais, esta é a altura dos gráficos."
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-msgstr ""
-"Cor do gráfico para a actividade de CPU relacionada com os utilizadores"
+msgstr "Cor do gráfico para a atividade de CPU relacionada com os utilizadores"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-msgstr "Cor do gráfico para a actividade de CPU relacionada com o sistema"
+msgstr "Cor do gráfico para a atividade de CPU relacionada com o sistema"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-msgstr "Cor do gráfico para a actividade de CPU nice"
+msgstr "Cor do gráfico para a atividade de CPU relacionada com nice"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
-msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Graph color for iowait-related CPU activity"
 msgstr ""
-"Cor do gráfico para a actividade de CPU relacionada com espera de leitura/"
+"Cor do gráfico para a atividade de CPU relacionada com espera de leitura/"
 "escrita"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "CPU graph background color"
 msgstr "Cor de fundo do gráfico de CPU"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Graph color for user-related memory usage"
 msgstr ""
 "Cor do gráfico para a utilização de memória relacionada com os utilizadores"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Graph color for shared memory"
 msgstr "Cor do gráfico para a memória partilhada"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Graph color for buffer memory"
 msgstr "Cor do gráfico para o buffer de memória"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Graph color for cached memory"
 msgstr "Cor do gráfico para a cache de memória"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Memory graph background color"
 msgstr "Cor de fundo do gráfico de memória"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Graph color for input network activity"
-msgstr "Cor do gráfico para a actividade de entrada na rede"
+msgstr "Cor do gráfico para a atividade de entrada na rede"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Graph color for output network activity"
-msgstr "Cor do gráfico para a actividade de saída da rede"
+msgstr "Cor do gráfico para a atividade de saída da rede"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Graph color for loopback network usage"
 msgstr "Cor do gráfico para a utilização da rede loopback"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Network graph background color"
 msgstr "Cor de fundo do gráfico de rede"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Graph color for user-related swap usage"
 msgstr ""
 "Cor do gráfico para a utilização de swap relacionada com os utilizadores"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Swap graph background color"
 msgstr "Cor de fundo do gráfico de swap"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Graph color for load average"
 msgstr "Cor do gráfico para a carga média"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Load graph background color"
 msgstr "Cor de fundo do gráfico de carga"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Graph color for disk read"
 msgstr "Cor do gráfico para a leitura de disco"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Graph color for disk write"
 msgstr "Cor do gráfico para a escrita em disco"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Background color for disk load graph"
 msgstr "Cor de fundo do gráfico de carga de disco"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
 msgstr ""
-"O ficheiro de descrição de ambiente de trabalho a executar como monitor de "
+"O ficheiro de descrição de área de trabalho a executar como monitor de "
 "sistema"
 
-#: ../multiload/netspeed.c:40
-#, c-format
-msgid "%s/s"
-msgstr "%s/s"
-
-#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "A system load indicator"
-msgstr "Um indicador de carga do sistema"
-
-#: ../multiload/properties.c:355
+#: ../multiload/properties.c:308
 msgid "Monitored Resources"
-msgstr "Recursos Monitorizados"
+msgstr "Recursos monitorizados"
 
-#: ../multiload/properties.c:380
+#: ../multiload/properties.c:333
 msgid "_Processor"
 msgstr "_Processador"
 
-#: ../multiload/properties.c:393
+#: ../multiload/properties.c:346
 msgid "_Memory"
 msgstr "_Memória"
 
-#: ../multiload/properties.c:406
+#: ../multiload/properties.c:359
 msgid "_Network"
 msgstr "_Rede"
 
-#: ../multiload/properties.c:419
+#: ../multiload/properties.c:372
 msgid "S_wap Space"
-msgstr "Espa_ço em Swap"
+msgstr "Espaço em s_Wap"
 
-#: ../multiload/properties.c:432
+#: ../multiload/properties.c:385
 msgid "_Load"
-msgstr "Car_ga"
+msgstr "Car_Ga"
 
-#: ../multiload/properties.c:445
+#: ../multiload/properties.c:398
 msgid "_Harddisk"
-msgstr "_Disco Rígido"
+msgstr "_Disco rígido"
 
-#: ../multiload/properties.c:461
+#: ../multiload/properties.c:413
 msgid "Options"
 msgstr "Opções"
 
-#: ../multiload/properties.c:491
+#: ../multiload/properties.c:443
 msgid "System m_onitor width: "
-msgstr "Largura do m_onitor de sistema: "
+msgstr "Largura do m_Onitor de sistema: "
 
-#: ../multiload/properties.c:493
+#: ../multiload/properties.c:445
 msgid "System m_onitor height: "
-msgstr "Altura do m_onitor de sistema: "
+msgstr "Altura do m_Onitor de sistema: "
 
-#: ../multiload/properties.c:532
+#: ../multiload/properties.c:484
 msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-msgstr "Velocidade de actualização do moni_tor de sistema: "
+msgstr "Velocidade de atualização do moni_Tor de sistema: "
 
-#: ../multiload/properties.c:558
+#: ../multiload/properties.c:510
 msgid "milliseconds"
-msgstr "milisegundos"
+msgstr "milissegundos"
 
-#: ../multiload/properties.c:596 ../multiload/properties.c:604
+#: ../multiload/properties.c:548 ../multiload/properties.c:556
 msgid "_User"
 msgstr "_Utilizador"
 
-#: ../multiload/properties.c:597
+#: ../multiload/properties.c:549
 msgid "S_ystem"
-msgstr "S_istema"
+msgstr "S_Istema"
 
-#: ../multiload/properties.c:598
+#: ../multiload/properties.c:550
 msgid "N_ice"
-msgstr "P_rioridade (nice)"
+msgstr "Pr_Ioridade (nice)"
 
-#: ../multiload/properties.c:599
+#: ../multiload/properties.c:551
 msgid "I_OWait"
 msgstr "Espera I_O"
 
-#: ../multiload/properties.c:600
+#: ../multiload/properties.c:552
 msgid "I_dle"
-msgstr "I_nactivo"
+msgstr "I_Nativo"
 
-#: ../multiload/properties.c:605
+#: ../multiload/properties.c:557
 msgid "Sh_ared"
-msgstr "P_artilhada"
+msgstr "P_Artilhada"
 
-#: ../multiload/properties.c:606
+#: ../multiload/properties.c:558
 msgid "_Buffers"
 msgstr "_Buffers"
 
-#: ../multiload/properties.c:607
+#: ../multiload/properties.c:559
 msgid "Cach_ed"
-msgstr "Em Cac_he"
+msgstr "Em Cac_He"
 
-#: ../multiload/properties.c:608
+#: ../multiload/properties.c:560
 msgid "F_ree"
-msgstr "Li_vre"
+msgstr "Li_Vre"
 
-#: ../multiload/properties.c:612
+#: ../multiload/properties.c:564
 msgid "_In"
 msgstr "_Entrada"
 
-#: ../multiload/properties.c:613
+#: ../multiload/properties.c:565
 msgid "_Out"
 msgstr "_Saída"
 
-#: ../multiload/properties.c:614
+#: ../multiload/properties.c:566
 msgid "_Local"
 msgstr "_Local"
 
-#: ../multiload/properties.c:615 ../multiload/properties.c:625
-#: ../multiload/properties.c:631
+#: ../multiload/properties.c:567 ../multiload/properties.c:577
+#: ../multiload/properties.c:583
 msgid "_Background"
-msgstr "Cor de _fundo"
+msgstr "_Fundo"
 
-#: ../multiload/properties.c:619
+#: ../multiload/properties.c:571
 msgid "_Used"
-msgstr "_Utilizado"
+msgstr "_Usado"
 
-#: ../multiload/properties.c:620
+#: ../multiload/properties.c:572
 msgid "_Free"
-msgstr "Li_vre"
+msgstr "Li_Vre"
 
-#: ../multiload/properties.c:622
+#: ../multiload/properties.c:574
 msgid "Load"
 msgstr "Carga"
 
-#: ../multiload/properties.c:624
+#: ../multiload/properties.c:576
 msgid "_Average"
 msgstr "_Média"
 
-#: ../multiload/properties.c:627
+#: ../multiload/properties.c:579
 msgid "Harddisk"
 msgstr "Disco rígido"
 
-#: ../multiload/properties.c:629
+#: ../multiload/properties.c:581
 msgid "_Read"
 msgstr "_Leitura"
 
-#: ../multiload/properties.c:630
+#: ../multiload/properties.c:582
 msgid "_Write"
 msgstr "_Escrita"
 
-#: ../multiload/properties.c:655
+#: ../multiload/properties.c:609
 msgid "System Monitor Preferences"
-msgstr "Preferências do Monitor de Sistema"
+msgstr "Preferências do monitor de sistema"
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:52
-msgid "Inbox Monitor"
-msgstr "Monitor de Caixa de Correio"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:368
+msgid "b/s"
+msgstr "b/s"
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:54
-msgid "CD Player"
-msgstr "Leitor de CD"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:368
+msgid "B/s"
+msgstr "B/s"
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:60
-msgid "Keyboard Indicator"
-msgstr "Indicador de Teclado"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:370
+msgid "bits"
+msgstr "bits"
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:158
-msgid "Some panel items are no longer available"
-msgstr "Alguns itens de painel não se encontram mais disponíveis"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:370
+msgid "bytes"
+msgstr "bytes"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:377
+msgid "kb/s"
+msgstr "kb/s"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:377
+msgid "KiB/s"
+msgstr "KiB/s"
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:159
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:379
+msgid "kb"
+msgstr "kb"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:379
+msgid "KiB"
+msgstr "KiB"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:388
+msgid "Mb/s"
+msgstr "Mb/s"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:388
+msgid "MiB/s"
+msgstr "MiB/s"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:390
+msgid "Mb"
+msgstr "Mb"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:390
+msgid "MiB"
+msgstr "MiB"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:634
 msgid ""
-"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-"available in the GNOME desktop."
+"A little applet that displays some information on the traffic on the "
+"specified network device"
 msgstr ""
-"Um ou mais itens de painel (também referidos como applets) não se encontram "
-"mais disponíveis no ambiente de trabalho GNOME."
+"Uma pequena aplicação que mostra alguma informação sobre o tráfego no "
+"dispositivo de rede especificado"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:639
+msgid "Netspeed Website"
+msgstr "Página Web do Netspeed"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:902
+#, c-format
+msgid "Device Details for %s"
+msgstr "Detalhes do dispositivo para %s"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:927
+msgid "_In graph color"
+msgstr "Cor do gráfico de _Recebido"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:928
+msgid "_Out graph color"
+msgstr "Cor do gráfico de _Enviado"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:944
+msgid "Internet Address:"
+msgstr "Endereço da Internet:"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:945
+msgid "Netmask:"
+msgstr "Máscara de rede:"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:946
+msgid "Hardware Address:"
+msgstr "Endereço do equipamento:"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:947
+msgid "P-t-P Address:"
+msgstr "Endereço P-t-P:"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:948
+msgid "Bytes in:"
+msgstr "Bytes recebidos:"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:949
+msgid "Bytes out:"
+msgstr "Bytes enviados:"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:951 ../netspeed/src/netspeed.c:952
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:953 ../netspeed/src/netspeed.c:954
+msgid "none"
+msgstr "nenhum"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:993
+msgid "IPv6 Address:"
+msgstr "Endereço IPv6:"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1025
+msgid "Signal Strength:"
+msgstr "Potência do sinal:"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1026
+msgid "ESSID:"
+msgstr "ESSID:"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1076
+#, c-format
+msgid "%s is down"
+msgstr "%s está desligado"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1081
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: %s\n"
+"in: %s out: %s"
+msgstr ""
+"%s: %s\n"
+"recebido: %s enviado: %s"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1083 ../netspeed/src/netspeed.c:1092
+msgid "has no ip"
+msgstr "não tem ip"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1090
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: %s\n"
+"sum: %s"
+msgstr ""
+"%s: %s\n"
+"soma: %s"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1099
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"ESSID: %s\n"
+"Strength: %d %%"
+msgstr ""
+"\n"
+"ESSID: %s\n"
+"Força: %d %%"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1100
+msgid "unknown"
+msgstr "desconhecido"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1165
+#, c-format
+msgid "Do you want to disconnect %s now?"
+msgstr "Quer desligar %s agora?"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1167
+#, c-format
+msgid "Do you want to connect %s now?"
+msgstr "Quer ligar %s agora?"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1190
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Running command %s failed</b>\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"<b>Falha na execução do comando %s</b>\n"
+"%s"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1457
+msgid "Netspeed"
+msgstr "Netspeed"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1549
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda:\n"
+"%s"
+
+#: ../netspeed/src/preferences.c:152
+msgid "Network _device:"
+msgstr "_Dispositivo de rede:"
+
+#: ../netspeed/src/preferences.c:219
+msgid "General Settings"
+msgstr "Configurações gerais"
+
+#: ../netspeed/src/preferences.c:240
+msgid "Show _sum instead of in & out"
+msgstr "Mostra a _Soma em vez de recebido & enviado"
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:161
-msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-msgstr "Estes itens irão agora ser removidos da sua configuração:"
+#: ../netspeed/src/preferences.c:246
+msgid "Show _bits instead of bytes"
+msgstr "Mostra _Bits em vez de bytes"
+
+#: ../netspeed/src/preferences.c:252
+msgid "Change _icon according to the selected device"
+msgstr "Altera o íc_One de acordo com o dispositivo selecionado"
+
+#: ../netspeed/src/preferences.c:312
+msgid "Netspeed Preferences"
+msgstr "Preferências do Netspeed"
+
+#: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:1
+msgid "Device _Details"
+msgstr "_Detalhes do dispositivo"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Netspeed Applet Factory"
+msgstr "Fábrica da aplicação Netspeed"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Netspeed Applet"
+msgstr "Aplicação Netspeed"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Network Monitor"
+msgstr "Monitor de rede"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Show sum"
+msgstr "Mostrar soma"
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:164
-msgid "You will not receive this message again."
-msgstr "Esta mensagem não lhe será apresentada novamente."
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Show sum instead of in &amp; out"
+msgstr "Mostra a _Soma em vez de recebido & enviado"
 
-#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
-msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-msgstr "Tomboy (novas Stickynotes)"
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show bits"
+msgstr "_Mostrar bits"
 
-#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
-msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-msgstr "Tomboy (actualização transparente das Stickynotes)"
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Show bits instead of bytes"
+msgstr "Mostra bits em vez de bytes"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Change icon"
+msgstr "Alterar ícone"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Change icon according to the selected device"
+msgstr "Altera o ícone de acordo com o dispositivo selecionado"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Auto change device"
+msgstr "Alterar dispositivo automaticamente"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Refresh time"
+msgstr "Frequência de atualização"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Refresh time in milliseconds"
+msgstr "Frequência de atualização em milissegundos"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Network device"
+msgstr "_Dispositivo de rede"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Up command"
+msgstr "Comando Acima"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Down command"
+msgstr "Comando Abaixo"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "In graph color"
+msgstr "Cor do gráfico de _Recebido"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Out graph color"
+msgstr "Cor do gráfico de _Enviado"
 
 #: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-msgstr "Fábrica da Applet de Sticky Notes"
+msgstr "Fábrica da aplicação Sticky Notes"
 
 #: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:146
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:427
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:380
 msgid "Sticky Notes"
 msgstr "Sticky Notes"
 
@@ -2715,392 +2872,503 @@ msgstr "Sticky Notes"
 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
 msgstr "Criar, ver e gerir notas persistentes na área de trabalho"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.c:630
+#: ../stickynotes/stickynotes.c:591
 msgid "This note is locked."
 msgstr "Esta nota está trancada."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
+#: ../stickynotes/stickynotes.c:595
 msgid "This note is unlocked."
 msgstr "Esta nota está destrancada."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
-msgid "_New Note"
-msgstr "_Nova Nota"
+#: ../stickynotes/stickynotes-delete.ui.h:1
+msgid "Delete this sticky note?"
+msgstr "Eliminar esta nota?"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
-msgid "_Delete Note..."
-msgstr "_Apagar Nota..."
+#: ../stickynotes/stickynotes-delete.ui.h:2
+#: ../stickynotes/stickynotes-delete-all.ui.h:3
+msgid "This cannot be undone."
+msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
-msgid "_Lock Note"
-msgstr "_Trancar Nota"
+#: ../stickynotes/stickynotes-delete-all.ui.h:1
+msgid "_Delete All"
+msgstr "_Eliminar tudo"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-delete-all.ui.h:2
+msgid "Delete all sticky notes?"
+msgstr "Eliminar todas as notas?"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-note.ui.h:1
+msgid "Sticky Note"
+msgstr "Nota persistente"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-note.ui.h:2
+msgid "Lock/Unlock note"
+msgstr "Trancar/Destrancar nota"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
+#: ../stickynotes/stickynotes-note.ui.h:3
+msgid "Close note"
+msgstr "Fechar nota"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-note.ui.h:4
+msgid "Resize note"
+msgstr "Redimensionar nota"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:1
 msgid "Sticky Notes Preferences"
-msgstr "Preferências das Sticky Notes"
+msgstr "Preferências do Sticky Notes"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:2
 msgid "Default Note Properties"
-msgstr "Propriedades por Omissão da Nota"
+msgstr "Propriedades predefinidas da nota"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
-msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-msgstr "Seleccione uma fonte a utilizar em todas as notas"
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:4
+msgid "H_eight:"
+msgstr "Al_Tura:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
-msgid "Pick a default sticky note font"
-msgstr "Seleccione uma fonte por omissão para a nota"
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:5
+msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
+msgstr "Especificar a largura predefinida (em pixels) das novas notas"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Fonte:"
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:6
+msgid "1"
+msgstr "1"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
-msgid "Use fo_nt from the system theme"
-msgstr "Utilizar fo_nte do tema de sistema"
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:7
+msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
+msgstr "Especificar a altura predefinida (em pixels) das novas notas"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
-msgid "Note C_olor:"
-msgstr "C_or da Nota:"
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:8
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:9
+msgid "Use co_lor from the system theme"
+msgstr "U_Sar cor do tema de sistema"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:10
 msgid "Font Co_lor:"
-msgstr "C_or da Fonte:"
+msgstr "C_Or da letra:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:11
+msgid "Note C_olor:"
+msgstr "C_Or da nota:"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:12
 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-msgstr "Seleccione uma cor base a utilizar em todas as notas"
+msgstr "Escolha uma cor base a usar em todas as notas"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:13
 msgid "Pick a default sticky note color"
-msgstr "Seleccione uma cor por omissão para a nota"
+msgstr "Selecione uma cor predefinida para a nota"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
-msgid "Use co_lor from the system theme"
-msgstr "Uti_lizar cor do tema de sistema"
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:14
+msgid "Use fo_nt from the system theme"
+msgstr "Utilizar _Letra do tema de sistema"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
-msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-msgstr "Especificar a altura por omissão (em pixels) das novas notas"
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:15
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:11
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Letra:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
-msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-msgstr "Especificar a largura por omissão (em pixels) das novas notas"
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:16
+msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
+msgstr "Escolha uma letra a utilizar em todas as notas"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
-msgid "H_eight:"
-msgstr "Al_tura:"
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:17
+msgid "Pick a default sticky note font"
+msgstr "Escolha uma letra predefinida para a nota"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:18
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportamento"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
-msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
-msgstr "Esconder as notas quando se clica na área de _trabalho"
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:19
+msgid "_Put notes on all workspaces"
+msgstr "_Colar notas em todas as áreas de trabalho"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
-msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
-msgstr ""
-"Seleccionar se esconder todas as notas ao seleccionar a área de trabalho"
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:20
+msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
+msgstr "Escolha se as notas são visíveis em todas as áreas de trabalho"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:21
 msgid "Force _default color and font on notes"
-msgstr "_Forçar a cor e fonte por omissão nas notas"
+msgstr "_Forçar a cor e letra predefinidas nas notas"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:22
 msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-msgstr "Seleccione se o estilo por omissão é forçado em todas as notas"
+msgstr "Selecione se o estilo predefinido é forçado em todas as notas"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
-msgid "_Put notes on all workspaces"
-msgstr "_Colar notas em todas as áreas de trabalho"
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:23
+msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
+msgstr "Ocultar as notas quando se clica na área de _Trabalho"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
-msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-msgstr "Seleccione se as notas são visíveis em todas as áreas de trabalho"
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:24
+msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
+msgstr "Escolha se ocultar todas as notas ao selecionar a área de trabalho"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
-msgid "Delete this sticky note?"
-msgstr "Apagar esta nota?"
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:1
+msgid "Sticky Note Properties"
+msgstr "Propriedades das notas persistentes"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
-msgid "This cannot be undone."
-msgstr "Esta acção não pode ser desfeita."
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:2
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
-msgid "Delete all sticky notes?"
-msgstr "Apagar todas as notas?"
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:3
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Título:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
-msgid "_Delete All"
-msgstr "_Apagar Todas"
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:4
+msgid "Specify a title for the note"
+msgstr "Especifique um título para a nota"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
-msgid "Sticky Note"
-msgstr "Nota"
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:5
+msgid "Use default co_lor"
+msgstr "Usar cor _Predefinida"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
-msgid "Lock/Unlock note"
-msgstr "Trancar/Destrancar nota"
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:6
+msgid "Font C_olor:"
+msgstr "C_or da letra:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
-msgid "Close note"
-msgstr "Fechar nota"
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:7
+msgid "Note _Color:"
+msgstr "_Cor da nota:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
-msgid "Resize note"
-msgstr "Redimensionar a nota"
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:8
+msgid "Use default fo_nt"
+msgstr "Usar letra predefi_Nida"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
-msgid "Sticky Note Properties"
-msgstr "Propriedades das Sticky Notes"
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:9
+msgid "Choose a color for the note"
+msgstr "Escolha uma cor para a nota"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
-msgid "Properties"
-msgstr "Propriedades"
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:10
+msgid "Pick a color for the sticky note"
+msgstr "Selecione uma cor para a nota"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:12
 msgid "Choose a font for the note"
-msgstr "Seleccione uma fonte para a nota"
+msgstr "Selecione uma letra para a nota"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:13
 msgid "Pick a font for the sticky note"
-msgstr "Seleccione uma fonte para a nota"
+msgstr "Selecione uma letra para a nota"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
-msgid "Use default fo_nt"
-msgstr "Utilizar fo_nte por omissão"
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:539
+#, c-format
+msgid "%d note"
+msgid_plural "%d notes"
+msgstr[0] "%d nota"
+msgstr[1] "%d notas"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
-msgid "Choose a color for the note"
-msgstr "Seleccione uma cor para a nota"
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:540
+msgid "Show sticky notes"
+msgstr "Mostrar as notas"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
-msgid "Pick a color for the sticky note"
-msgstr "Seleccione uma cor para a nota"
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:387
+msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
+msgstr "Sticky Notes (Notas) para o ambiente de trabalho GNOME"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
-msgid "Note _Color:"
-msgstr "_Cor da Nota:"
+#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:1
+#: ../stickynotes/stickynotes-note-menu.xml.h:1
+msgid "_New Note"
+msgstr "_Nova nota"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
-msgid "Font C_olor:"
-msgstr "C_or da Fonte:"
+#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:2
+msgid "Hi_de Notes"
+msgstr "_Ocultar notas"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
-msgid "Use default co_lor"
-msgstr "Uti_lizar cor por omissão"
+#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:3
+msgid "_Lock Notes"
+msgstr "_Trancar notas"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
-msgid "Specify a title for the note"
-msgstr "Especifique um título para a nota"
+#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:4
+msgid "_Delete Notes"
+msgstr "_Eliminar notas"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
+#: ../stickynotes/stickynotes-note-menu.xml.h:2
+msgid "_Delete Note..."
+msgstr "_Eliminar nota..."
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-note-menu.xml.h:3
+msgid "_Lock Note"
+msgstr "_Trancar nota"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
+#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixo"
+
+#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Go to Trash"
+msgstr "Ir para o lixo"
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Default width for new notes"
-msgstr "Largura por omissão para novas notas"
+msgstr "Largura predefinida para novas notas"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-msgstr "Largura por omissão para novas notas em pixels."
+msgstr "Largura predefinida para novas notas em pixels."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Default height for new notes"
-msgstr "Altura por omissão para novas notas"
+msgstr "Altura predefinida para novas notas"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
-msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-msgstr "Altura por omissão para novas notas em pixels."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Default color for new notes"
-msgstr "Cor por omissão para novas notas"
+msgstr "Cor predefinida para novas notas"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid ""
-"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-"specification, for example \"#30FF50\"."
+"Default color for new sticky notes. This can be standard name, hexadecimal "
+"value, RGB color or RGBA color."
 msgstr ""
-"Cor por omissão de novas notas. Deverá ser na especificação hexadecimal "
-"html, por exemplo \"#30FF50\"."
+"Cor predefinida de novas notas. Pode ser como nome padrão, valor "
+"hexadecimal, cor RGB ou cor RGBA."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Default color for font"
-msgstr "Cor por omissão para a fonte"
+msgstr "Cor predefinida para a letra"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid ""
-"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-"specification, for example \"#000000\"."
+"Default font color for new sticky notes. This can be standard name, "
+"hexadecimal value, RGB color or RGBA color."
 msgstr ""
-"Cor por omissão para a fonte de novas notas. Deverá ser na especificação "
-"hexadecimal html, por exemplo \"#000000\"."
+"Cor predefinida da letra de novas notas. Pode ser como nome padrão, valor "
+"hexadecimal, cor RGB ou cor RGBA."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Default font for new notes"
-msgstr "Fonte por omissão para novas notas"
+msgstr "Letra predefinida para novas notas"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid ""
 "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
 "example \"Sans Italic 10\"."
 msgstr ""
-"Fonte por omissão de novas notas. Deverá ser um Nome de Fonte Pango, por "
+"Letra predefinida de novas notas. Deverá ser um Nome de Fonte Pango, por "
 "exemplo \"Sans Italic 10\"."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
 msgstr "Persistência das notas nas áreas de trabalho"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid ""
 "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
 "desktop, or not."
 msgstr ""
-"Especifica se as Notas são ou não visíveis em TODAS as áreas de trabalho."
+"Especifica se as notas são ou não visíveis em TODAS as áreas de trabalho."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Sticky notes' locked state"
 msgstr "Estado trancado das notas"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-msgstr "Especifica se as notas estão trancadas (não alteráveis) ou não."
+msgstr "Especifica se as notas estão trancadas (não editáveis) ou não."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Date format of note's title"
 msgstr "Formato da data do título da nota"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid ""
 "By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
 "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
 "is valid."
 msgstr ""
-"Por omissão, é dado como título às notas a data do momento da criação. Este "
-"formato é o utilizado; qualquer coisa que possa ser processada por "
+"Por predefinição, é dado como título às notas a data do momento da criação. "
+"Este formato é o utilizado; qualquer coisa que possa ser processada por "
 "strftime() é válida."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Whether to use the default system color"
-msgstr "Se utilizar ou não a cor por omissão do sistema"
+msgstr "Se utilizar ou não a cor predefinida do sistema"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
 "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
 "for all sticky notes."
 msgstr ""
-"Se esta opção estiver inactiva, pode ser utilizada uma cor personalizada "
-"como cor por omissão para todas as notas."
+"Se esta opção estiver inativa, pode ser utilizada uma cor personalizada como "
+"cor predefinida para todas as notas."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Whether to use the default system font"
-msgstr "Se utilizar ou não a fonte por omissão do sistema"
+msgstr "Se utilizar ou não a letra predefinida do sistema"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid ""
 "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
 "for all sticky notes."
 msgstr ""
-"Se esta opção estiver inactiva, pode ser utilizada uma fonte personalizada "
-"como fonte por omissão para todas as notas."
+"Se esta opção estiver inativa, pode ser utilizada uma letra personalizada "
+"como letra predefinida para todas as notas."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-msgstr "Se forçar ou não a cor e fonte por omissão em todas as notas"
+msgstr "Se forçar ou não a cor e letra predefinidas em todas as notas"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid ""
 "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
 "assigned to individual notes will be ignored."
 msgstr ""
-"Se esta opção estiver activa, as cores e fontes personalizadas que foram "
+"Se esta opção estiver ativa, as cores e letras personalizadas que foram "
 "atribuidas a notas específicas serão ignoradas."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
 msgstr ""
-"Se esconder ou não todas as notas quando se selecciona a área de trabalho"
+"Se ocultar ou não todas as notas quando se seleciona a área de trabalho"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid ""
 "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
 "automatically hide all the open notes."
 msgstr ""
-"Se esta opção estiver activa, seleccionar a área de trabalho de uma qualquer "
-"forma irá automaticamente esconder todas as notas abertas."
+"Se esta opção estiver ativa, selecionar a área de trabalho de uma qualquer "
+"forma ocultará automaticamente todas as notas abertas."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-msgstr "Se pedir ou não confirmação ao apagar uma nota"
+msgstr "Se pedir ou não confirmação ao eliminar uma nota"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
 msgstr "Notas vazias são sempre apagadas sem pedir confirmação."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
-msgid "Hi_de Notes"
-msgstr "Escon_der Notas"
+#: ../tracker-search-bar/org.gnome.panel.SearchBar.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Tracker Search Bar"
+msgstr "Barra de procura do Tracker"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
-msgid "_Delete Notes"
-msgstr "_Apagar Notas"
+#: ../tracker-search-bar/org.gnome.panel.SearchBar.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Find your data quickly using Tracker"
+msgstr "Encontre os seus dados rapidamente usando o Tracker"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
-msgid "_Lock Notes"
-msgstr "_Trancar Notas"
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:718
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:734
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:620
-#, c-format
-msgid "%d note"
-msgid_plural "%d notes"
-msgstr[0] "%d nota"
-msgstr[1] "%d notas"
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:719
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactos"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621
-msgid "Show sticky notes"
-msgstr "Apresentar as notas"
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:720
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
-msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-msgstr "Sticky Notes (Notas) para o Ambiente de Trabalho GNOME"
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:721
+msgid "Email Addresses"
+msgstr "Endereços eletrónicos"
 
-#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Trash"
-msgstr "Lixo"
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:722
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
 
-#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Go to Trash"
-msgstr "Ir para o Lixo"
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:723
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicações"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:70 ../trashapplet/src/trash-empty.c:343
-msgid "_Empty Trash"
-msgstr "_Esvaziar o Lixo"
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:724
+msgid "Images"
+msgstr "Imagens"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:73
-msgid "_Open Trash"
-msgstr "_Abrir o Lixo"
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:725
+msgid "Audio"
+msgstr "Áudio"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:129
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:726
+msgid "Folders"
+msgstr "Pastas"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:727
+msgid "Fonts"
+msgstr "Letras"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:728
+msgid "Videos"
+msgstr "Vídeos"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:729
+msgid "Archives"
+msgstr "Arquivos"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:730
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:731
+msgid "Links"
+msgstr "Ligações"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:1107
+msgid "Category"
+msgstr "Categoria"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:1135
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:1201
+#, c-format
+msgid "No results found for “%s”"
+msgstr "Sem resultados para \"%s\""
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-search-bar.ui.h:1
+msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2010"
+msgstr "Copyright Tracker Authors 2005-2010"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-search-bar.ui.h:2
+msgid "A search bar applet for finding content stored in Tracker"
+msgstr "Uma barra de procura para encontrar conteúdo armazenado no Tracker"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-search-bar.ui.h:3
+msgid ""
+"Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
+"\n"
+"Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Este programa é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob "
+"as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
+"Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer "
+"versão posterior.\n"
+"\n"
+"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
+"QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
+"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
+"GNU para mais detalhes.\n"
+"\n"
+"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
+"este programa; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:122
 #, c-format
 msgid "%d Item in Trash"
 msgid_plural "%d Items in Trash"
-msgstr[0] "%d Item no Lixo"
-msgstr[1] "%d Itens no Lixo"
+msgstr[0] "%d item no lixo"
+msgstr[1] "%d itens no lixo"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
 msgid "No Items in Trash"
-msgstr "Nenhum item no Lixo"
+msgstr "Nenhum item no lixo"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Error while spawning nautilus:\n"
-#| "%s"
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:363
+#, c-format
 msgid ""
 "Error while spawning Nautilus:\n"
 "%s"
@@ -3108,318 +3376,355 @@ msgstr ""
 "Erro ao propagar o Nautilus:\n"
 "%s"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:415
 msgid ""
 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
 "or drag and drop items into the trash."
 msgstr ""
-"Um caixote do lixo do GNOME para colocar no seu painel. Pode utiliza-lo para "
+"Um caixote do lixo do GNOME para colocar no seu painel. Pode utilizá-lo para "
 "ver o conteúdo do lixo ou arrastar e largar itens no lixo."
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:440
 msgid "Delete Immediately?"
-msgstr "Apagar Imediatamente?"
+msgstr "Eliminar imediatamente?"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:481
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:469
 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo, deseja apagá-los imediatamente?"
+msgstr "Impossível mover itens para o lixo, deseja eliminá-los imediatamente?"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:474
 msgid ""
 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
 msgstr ""
-"Incapaz de mover alguns dos itens para o lixo, deseja apagá-los "
+"Impossível mover alguns dos itens para o lixo, deseja eliminá-los "
 "imediatamente?"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:616
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:604
 msgid "Trash Applet"
-msgstr "Applet do Lixo"
+msgstr "Aplicação Lixo"
 
 #. Translators: the %s in this string should be read as %d.
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:73
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:70
 #, c-format
 msgid "Removing item %s of %s"
 msgstr "A remover o item %s de %s"
 
 #. Translators: %s is a file name
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:99
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:96
 #, c-format
 msgid "Removing: %s"
-msgstr "A Remover: %s"
+msgstr "A remover: %s"
 
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:322
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:321
 msgid "Empty all of the items from the trash?"
 msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
 
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:329
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:328
 msgid ""
 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
 "Please note that you can also delete them separately."
 msgstr ""
-"Se seleccionar esvaziar o lixo, todos os itens aí contidos serão "
-"definitivamente eliminados. Note que também os pode apagar individualmente."
+"Se selecionar esvaziar o lixo, todos os itens aí contidos serão "
+"definitivamente eliminados. Note que também os pode eliminar individualmente."
+
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:342 ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:2
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr "_Esvaziar o lixo"
+
+#: ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:1
+msgid "_Open Trash"
+msgstr "_Abrir o lixo"
 
 #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
 msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "A Esvaziar o Lixo"
+msgstr "A esvaziar o lixo"
 
 #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
 msgid "From:"
 msgstr "De:"
 
-#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:1
-msgid "Internet"
-msgstr "Internet"
+#: ../windowpicker/src/task-title.c:168 ../windowpicker/src/task-title.c:175
+#: ../windowpicker/src/task-title.c:341 ../windowpicker/src/task-title.c:428
+msgid "Home"
+msgstr "Início"
 
-#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:2
-msgid "Netspeed Applet"
-msgstr "Netspeed Applet"
+#: ../windowpicker/src/task-title.c:172 ../windowpicker/src/task-title.c:425
+msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
+msgstr ""
+"Terminar sessão, mudar de utilizador, bloquear ecrã ou encerrar o computador"
 
-#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:3
-msgid "Netspeed Applet Factory"
-msgstr "Fábrica Netspeed Applet"
+#: ../windowpicker/src/task-title.c:262
+msgid "Close window"
+msgstr "Fechar janela"
 
-#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:4
-msgid "Network Monitor"
-msgstr "Monitor de Rede"
+#: ../windowpicker/src/task-title.c:366
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
 
-#: ../src/netspeed.c:409
-msgid "b/s"
-msgstr "b/s"
+#: ../windowpicker/src/task-title.c:367
+msgid "Close current window."
+msgstr "Fechar a janela atual."
 
-#: ../src/netspeed.c:409
-msgid "B/s"
-msgstr "B/s"
+#: ../windowpicker/src/task-item.c:716
+msgid "Window Task Button"
+msgstr "Botão Tarefa da janela"
 
-#: ../src/netspeed.c:411
-msgid "bits"
-msgstr "bits"
+#: ../windowpicker/src/wp-about-dialog.c:97
+msgid "Window Picker"
+msgstr "Seletor de janela"
 
-#: ../src/netspeed.c:411
-msgid "bytes"
-msgstr "bytes"
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
 
-#: ../src/netspeed.c:418
-msgid "kb/s"
-msgstr "kb/s"
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid ""
+"Show the home title and\n"
+"log out icon when on the desktop"
+msgstr ""
+"Mostrar o título inicial e ícone de\n"
+"saída de sessão na área de trabalho"
 
-#: ../src/netspeed.c:418
-msgid "KiB/s"
-msgstr "KiB/s"
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid ""
+"Show the application title and close icon\n"
+"for maximized windows"
+msgstr ""
+"Mostrar título da aplicação e ícone de saída\n"
+"para janelas maximizadas"
 
-#: ../src/netspeed.c:420
-msgid "kb"
-msgstr "kb"
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Grey out non-active window icons"
+msgstr "Acinzentar ícones de janela não ativos"
 
-#: ../src/netspeed.c:420
-msgid "KiB"
-msgstr "KiB"
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Automatically expand task list to use full space"
+msgstr "Expandir automaticamente lista de tarefas para usar todo o espaço"
 
-#: ../src/netspeed.c:429
-msgid "Mb/s"
-msgstr "Mb/s"
+#~ msgid "HAL backend enabled."
+#~ msgstr "Motor HAL activo."
 
-#: ../src/netspeed.c:429
-msgid "MiB/s"
-msgstr "MiB/s"
+#~ msgid "HAL error"
+#~ msgstr "Erro de HAL"
 
-#: ../src/netspeed.c:431
-msgid "Mb"
-msgstr "Mb"
+#~ msgid "Could not create libhal_ctx"
+#~ msgstr "Incapaz de criar libhal_ctx"
 
-#: ../src/netspeed.c:431
-msgid "MiB"
-msgstr "MiB"
+#~ msgid "No batteries found"
+#~ msgstr "Nenhuma bateria encontrada"
 
-#: ../src/netspeed.c:757
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda:\n"
-"%s"
+#~ msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de inicializar o HAL: %s: %s"
 
-#: ../src/netspeed.c:808
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to show:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Falha ao apresentar:\n"
-"%s"
+#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
+#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres apresentados ao iniciar a applet"
 
-#: ../src/netspeed.c:839
-msgid ""
-"A little applet that displays some information on the traffic on the "
-"specified network device"
-msgstr ""
-"Uma pequena applet que apresenta alguma informação sobre o tráfego no "
-"dispositivo de rede especificado"
+#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
+#~ msgstr "Expiração de intervalo para verificar estado de ponto de montagem"
 
-#: ../src/netspeed.c:844
-msgid "Netspeed Website"
-msgstr "Página Web do Netspeed"
+#~ msgid "Time in seconds between status updates"
+#~ msgstr "Tempo em segundos entre actualizações de estado"
 
-#: ../src/netspeed.c:970
-msgid "Netspeed Preferences"
-msgstr "Preferências do Netspeed"
+#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
+#~ msgstr "Applet em Barra (anteriormente Mini-Commander)"
 
-#: ../src/netspeed.c:993
-msgid "General Settings"
-msgstr "Configurações Gerais"
+#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
+#~ msgstr "Applet em Barra (actualização transparente do Mini-Commander)"
 
-#: ../src/netspeed.c:1014
-msgid "Network _device:"
-msgstr "_Dispositivo de rede:"
+#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de obter esquema para %s: %s"
 
-#. Default means device with default route set
-#: ../src/netspeed.c:1025
-msgid "Default"
-msgstr "Por omissão"
+#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de definir esquema para %s: %s"
 
-#: ../src/netspeed.c:1038
-msgid "Show _sum instead of in & out"
-msgstr "Apresenta a _soma em vez de recebido & enviado"
+#~ msgid "Set default list value for %s\n"
+#~ msgstr "Definir lista de valores por omissão para %s\n"
 
-#: ../src/netspeed.c:1042
-msgid "Show _bits instead of bytes"
-msgstr "Apresenta _bits em vez de bytes"
+#~ msgid ""
+#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está definido, a não instalar "
+#~ "esquemas\n"
 
-#: ../src/netspeed.c:1046
-msgid "Change _icon according to the selected device"
-msgstr "Altera o íc_one de acordo com o dispositivo seleccionado"
+#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
+#~ msgstr "Tem de definir a variável de ambiente GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
 
-#: ../src/netspeed.c:1157
-#, c-format
-msgid "Device Details for %s"
-msgstr "Detalhes do Dispositivo para %s"
+#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
+#~ msgstr "Falha ao aceder à(s) fonte(s) de configuração: %s\n"
 
-#: ../src/netspeed.c:1183
-msgid "_In graph color"
-msgstr "Cor do gráfico de _recebido"
+#~ msgid "Error syncing config data: %s"
+#~ msgstr "Erro ao sincronizar dados de configuração: %s"
 
-#: ../src/netspeed.c:1184
-msgid "_Out graph color"
-msgstr "Cor do gráfico de _enviado"
+#~ msgid "Not used anymore"
+#~ msgstr "Obsoleto"
 
-#: ../src/netspeed.c:1200
-msgid "Internet Address:"
-msgstr "Endereço da Internet:"
+#~ msgid "Foreground color, red component"
+#~ msgstr "Cor de primeiro plano, componente vermelho"
 
-#: ../src/netspeed.c:1201
-msgid "Netmask:"
-msgstr "Máscara de Rede:"
+#~ msgid "The red component of the foreground color."
+#~ msgstr "O componente vermelho da cor de primeiro plano."
 
-#: ../src/netspeed.c:1202
-msgid "Hardware Address:"
-msgstr "Endereço do Hardware:"
+#~ msgid "Foreground color, green component"
+#~ msgstr "Cor de primeiro plano, componente verde"
 
-#: ../src/netspeed.c:1203
-msgid "P-t-P Address:"
-msgstr "Endereço P-t-P:"
+#~ msgid "The green component of the foreground color."
+#~ msgstr "O componente verde da cor de primeiro plano."
 
-#: ../src/netspeed.c:1204
-msgid "Bytes in:"
-msgstr "Bytes recebidos:"
+#~ msgid "Foreground color, blue component"
+#~ msgstr "Cor de primeiro plano azul, componente azul"
 
-#: ../src/netspeed.c:1205
-msgid "Bytes out:"
-msgstr "Bytes enviados:"
+#~ msgid "The blue component of the foreground color."
+#~ msgstr "O componente azul da cor de primeiro plano."
 
-#: ../src/netspeed.c:1207 ../src/netspeed.c:1208 ../src/netspeed.c:1209
-#: ../src/netspeed.c:1210
-msgid "none"
-msgstr "nenhum"
+#~ msgid "Background color, red component"
+#~ msgstr "Cor de fundo, componente vermelho"
 
-#: ../src/netspeed.c:1249
-msgid "IPv6 Address:"
-msgstr "Endereço IPv6:"
+#~ msgid "The red component of the background color."
+#~ msgstr "O componente vermelho da cor de fundo."
 
-#: ../src/netspeed.c:1281
-msgid "Signal Strength:"
-msgstr "Potência do Sinal:"
+#~ msgid "Background color, green component"
+#~ msgstr "Cor de fundo, componente verde"
 
-#: ../src/netspeed.c:1282
-msgid "ESSID:"
-msgstr "ESSID:"
+#~ msgid "The green component of the background color."
+#~ msgstr "O componente verde da cor de fundo."
 
-#: ../src/netspeed.c:1368
-#, c-format
-msgid "Do you want to disconnect %s now?"
-msgstr "Quer desligar %s agora?"
+#~ msgid "Background color, blue component"
+#~ msgstr "Cor de fundo, componente azul"
 
-#: ../src/netspeed.c:1372
-#, c-format
-msgid "Do you want to connect %s now?"
-msgstr "Quer ligar %s agora?"
+#~ msgid "The blue component of the background color."
+#~ msgstr "O componente azul da cor de fundo."
 
-#: ../src/netspeed.c:1398
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>Running command %s failed</b>\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"<b>Falha na execução do comando %s</b>\n"
-"%s"
+#~ msgid ""
+#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
+#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta chave por-applet está obsoleta em favor da chave global, /schemas/"
+#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
 
-#: ../src/netspeed.c:1454
-#, c-format
-msgid "%s is down"
-msgstr "%s está desligado"
+#~ msgid "Volume Applet"
+#~ msgstr "Applet de Volume"
 
-#: ../src/netspeed.c:1459
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: %s\n"
-"in: %s out: %s"
-msgstr ""
-"%s: %s\n"
-"recebido: %s enviado: %s"
+#~ msgid "Volume Control"
+#~ msgstr "Controlo de Volume"
 
-#: ../src/netspeed.c:1461 ../src/netspeed.c:1470
-msgid "has no ip"
-msgstr "não tem ip"
+#~ msgid "_Open Volume Control"
+#~ msgstr "_Abrir o Controlo de Volume"
 
-#: ../src/netspeed.c:1468
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: %s\n"
-"sum: %s"
-msgstr ""
-"%s: %s\n"
-"soma: %s"
+#~ msgid "Mu_te"
+#~ msgstr "_Silenciar"
 
-#: ../src/netspeed.c:1477
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"ESSID: %s\n"
-"Strength: %d %%"
-msgstr ""
-"\n"
-"ESSID: %s\n"
-"Potência: %d %%"
+#~ msgid ""
+#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
+#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
+#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "O controlo de volume não encontrou quaisquer elementos e/ou dispositivos "
+#~ "para controlar. Isto significa que ou não possui instalados os plugins "
+#~ "GStreamer adequados ou que não tem a sua placa de som configurada."
 
-#: ../src/netspeed.c:1478
-msgid "unknown"
-msgstr "desconhecido"
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
+#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode remover o controlo de volume do painel clicando com o botão direito "
+#~ "do rato sobre o ícone do altifalante e seleccionando \"Remover do Painel"
+#~ "\" no menu."
 
-#: ../src/netspeed.c:1525
-msgid "Netspeed"
-msgstr "Netspeed"
+#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
+#~ msgstr "Falha ao iniciar o Controlo de Volume: %s"
 
-#: ../src/netspeed.c:1693
-msgid "Device _Details"
-msgstr "_Detalhes do Dispositivo"
+#~ msgid "%s: muted"
+#~ msgstr "%s: silenciado"
+
+#~ msgid "%s: %d%%"
+#~ msgstr "%s: %d%%"
+
+#~ msgid "Failed to display help: %s"
+#~ msgstr "Falha ao apresentar a ajuda: %s"
+
+#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
+#~ msgstr "Controlo de volume para o seu Painel GNOME."
+
+#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
+#~ msgstr "A Utilizar GStreamer 0.10."
+
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Silenciar"
+
+#~ msgid "Volume Control..."
+#~ msgstr "Controlo de Volume..."
+
+#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
+#~ msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d"
+
+#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
+#~ msgstr "Canal controlado pela applet. Apenas para configurações OSS"
+
+#~ msgid "Saved mute state"
+#~ msgstr "Estado mudo gravado"
+
+#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
+#~ msgstr "Volume gravado para repor ao reiniciar"
+
+#~ msgid "Adjust the sound volume"
+#~ msgstr "Ajustar o volume de som"
+
+#~ msgid "Volume Control Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Controlo de Volume"
+
+#~ msgid "Select the device and track to control."
+#~ msgstr "Seleccione o dispositivo e canal a controlar."
+
+#~ msgid "Inbox Monitor"
+#~ msgstr "Monitor de Caixa de Correio"
+
+#~ msgid "CD Player"
+#~ msgstr "Leitor de CD"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator"
+#~ msgstr "Indicador de Teclado"
+
+#~ msgid "Some panel items are no longer available"
+#~ msgstr "Alguns itens de painel não se encontram mais disponíveis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
+#~ "available in the GNOME desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ou mais itens de painel (também referidos como applets) não se "
+#~ "encontram mais disponíveis no ambiente de trabalho GNOME."
 
-#: ../src/netspeed.c:1693
-msgid "_Preferences..."
-msgstr "_Preferências..."
+#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
+#~ msgstr "Estes itens irão agora ser removidos da sua configuração:"
 
-#: ../src/netspeed.c:1693
-msgid "_About..."
-msgstr "_Sobre..."
+#~ msgid "You will not receive this message again."
+#~ msgstr "Esta mensagem não lhe será apresentada novamente."
+
+#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
+#~ msgstr "Tomboy (novas Stickynotes)"
+
+#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
+#~ msgstr "Tomboy (actualização transparente das Stickynotes)"
+
+#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
+#~ msgstr "Altura por omissão para novas notas em pixels."
+
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Internet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to show:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha ao apresentar:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "_Preferences..."
+#~ msgstr "_Preferências..."
+
+#~ msgid "_About..."
+#~ msgstr "_Sobre..."
 
 #~ msgid "_Always monitor a connected device, if possible"
 #~ msgstr "Se possível, monitorizar _sempre um dispositivo ligado"
@@ -3897,9 +4202,6 @@ msgstr "_Sobre..."
 #~ "minutos.\n"
 #~ "<b>Fonte: </b> Yahoo!</small></i>"
 
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Applet Invest"
-
 #~ msgid "CD Player (Deprecated)"
 #~ msgstr "Leitor de CD (Obsoleto)"
 
@@ -4036,9 +4338,6 @@ msgstr "_Sobre..."
 #~ msgid "_Ethernet"
 #~ msgstr "_Ethernet"
 
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "Out_ro"
-
 #~ msgid "_Open"
 #~ msgstr "_Abrir"
 
@@ -4806,9 +5105,6 @@ msgstr "_Sobre..."
 #~ msgstr ""
 #~ "Applet rola da direita para a esquerda quando esta chave é verdadeira."
 
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Cor de fundo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
 #~ "in value."
@@ -4819,9 +5115,6 @@ msgstr "_Sobre..."
 #~ msgid "Display only symbols and price"
 #~ msgstr "Apenas apresentar símbolos e cotação"
 
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Fonte"
-
 #~ msgid ""
 #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
 #~ "separated by \"+\""
@@ -5063,9 +5356,6 @@ msgstr "_Sobre..."
 #~ msgid "Sticky notes' visibility"
 #~ msgstr "Visibilidade das notas"
 
-#~ msgid "_Show Notes"
-#~ msgstr "_Apresentar Notas"
-
 #~ msgid "Your platform is not supported!\n"
 #~ msgstr "A sua plataforma não é suportada!\n"
 
@@ -5530,9 +5820,6 @@ msgstr "_Sobre..."
 #~ msgid "Finnish xkb keymap"
 #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Finlandês"
 
-#~ msgid "France"
-#~ msgstr "França"
-
 #~ msgid "French PC/AT 101 keyboard"
 #~ msgstr "Teclado PC/AT 101 Francês"
 
@@ -6072,9 +6359,6 @@ msgstr "_Sobre..."
 #~ "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para "
 #~ "versões do XFree que suportem múltiplas disposições)"
 
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Adicionar"
-
 #~ msgid "_Remove"
 #~ msgstr "_Remover"
 
@@ -6171,9 +6455,6 @@ msgstr "_Sobre..."
 #~ msgid "Username Entry box"
 #~ msgstr "Caixa de Introdução de Utilizador"
 
-#~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "_Pasta:"
-
 #~ msgid "Folder Entry box"
 #~ msgstr "Pasta de Caixa de Entrada"
 
@@ -6241,9 +6522,6 @@ msgstr "_Sobre..."
 #~ msgid "Command to run before checking mail"
 #~ msgstr "Comando a executar antes de verificar o correio"
 
-#~ msgid "Do we run the exec-command"
-#~ msgstr "É executado o \"exec-command\""
-
 #~ msgid "Do we run the newmail-command"
 #~ msgstr "É executado o \"newmail-command\""
 
@@ -6334,23 +6612,6 @@ msgstr "_Sobre..."
 #~ msgid "New Mail"
 #~ msgstr "Novo Correio"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
-#~ "\n"
-#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta applet GNOME adiciona uma linha de comando ao painel. Completa "
-#~ "comandos, tem histórico de comandos e macros alteráveis.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Esta é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
-#~ "termos da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela Free Software "
-#~ "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua escolha) uma versão "
-#~ "posterior."
-
 #~ msgid "Bass"
 #~ msgstr "Graves"
 
@@ -6408,9 +6669,6 @@ msgstr "_Sobre..."
 #~ msgid "Phone Output"
 #~ msgstr "Saída de Auscultadores"
 
-#~ msgid "Video"
-#~ msgstr "Vídeo"
-
 #~ msgid "Radio"
 #~ msgstr "Rádio"
 
@@ -6498,9 +6756,6 @@ msgstr "_Sobre..."
 #~ msgid "Send background color"
 #~ msgstr "Cor de fundo de enviar"
 
-#~ msgid "Send foreground color"
-#~ msgstr "Cor de primeiro plano de enviar"
-
 #~ msgid "Show connect time and throughput"
 #~ msgstr "Apresentar tempo de ligação e fluxo"
 
@@ -6776,9 +7031,6 @@ msgstr "_Sobre..."
 #~ msgid "Multimedia"
 #~ msgstr "Multimédia"
 
-#~ msgid "Path to the device"
-#~ msgstr "Caminho para o dispositivo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from "
 #~ "this applet"
@@ -6786,9 +7038,6 @@ msgstr "_Sobre..."
 #~ "Este é o caminho completo para o dispositivo que será utilizado para "
 #~ "reproduzir cd's através desta applet"
 
-#~ msgid "Amusements"
-#~ msgstr "Divertimentos"
-
 #~ msgid "Accessories"
 #~ msgstr "Acessórios"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]