[gnome-terminal] Updated Spanish translation



commit 2b11efe3788e4aed5ce5f31e1130aa1937aec596
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Nov 17 18:53:41 2015 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 6714 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 3392 insertions(+), 3322 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 39b3d7e..10ef776 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -5,3331 +5,3401 @@
 # Spanish translation of gnome-terminal.
 # Copyright © 2002-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
-#
+# 
 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002-2003.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador arrakis es>, 2003.
 # Pablo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2003.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
-#
+# 
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011., 2012, 2013, 2014, 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-14 20:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-15 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
-#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
-msgid "Use the command line"
-msgstr "Use la línea de comandos"
-
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
-"environment which can be used to run programs available on your system."
-msgstr ""
-"GNOME Terminal es una aplicación de emulación de la terminal para acceder al "
-"entorno de shell de UNIX, que se puede usar para ejecutar programas "
-"disponibles en su equipo."
-
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
-msgid ""
-"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
-"shortcuts."
-msgstr ""
-"Soporta varios perfiles, varias pestañas e implementa varios atajos de "
-"teclado."
-
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
-msgstr "shell;prompt;comando;línea de comandos;cmd;"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Buscar:"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Coincidir con capitalización"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Coincidir sólo con la palabra _entera"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Coincidir con expresión _regular"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Buscar hacia _atrás"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Volver al principio"
-
-#: ../src/gterminal.vala:29
-msgid "Suppress output"
-msgstr "Suprimir salida"
-
-#: ../src/gterminal.vala:31
-msgid "Verbose output"
-msgstr "Salida detallada"
-
-#: ../src/gterminal.vala:43
-msgid "Output options:"
-msgstr "Opciones de salida:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:44
-msgid "Show output options"
-msgstr "Mostrar opciones de salida"
-
-#: ../src/gterminal.vala:85
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
-msgstr "«%s» no es un ID de aplicación válido"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "Server application ID"
-msgstr "ID del servidor de la aplicación"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:104
-msgid "Show completions"
-msgstr "Mostrar opciones de completado"
-
-#: ../src/gterminal.vala:111
-msgid "Global options:"
-msgstr "Opciones globales:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:112
-msgid "Show global options"
-msgstr "Mostrar las opciones globales"
-
-#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
-msgid "FD passing of stdin is not supported"
-msgstr "No está soportado pasar el FD de stdin"
-
-#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
-msgid "FD passing of stdout is not supported"
-msgstr "No está soportado pasar el FD de stdout"
-
-#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
-msgid "FD passing of stderr is not supported"
-msgstr "No está soportado pasar el FD de stderr"
-
-#: ../src/gterminal.vala:149
-#, c-format
-msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
-msgstr "Argumento «%s» no válido para la opción --fd"
-
-#: ../src/gterminal.vala:162
-#, c-format
-msgid "Cannot pass FD %d twice"
-msgstr "No se puede pasar el FD %d dos veces"
-
-#: ../src/gterminal.vala:185
-msgid "Forward stdin"
-msgstr "Redireccionar entrada estándar (stdin)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:187
-msgid "Forward stdout"
-msgstr "Redireccionar salida estándar (stdout)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:189
-msgid "Forward stderr"
-msgstr "Redireccionar salida de error estándar (stderror)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "Redireccionar el descriptor del archivo"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "FD"
-msgstr "Descriptor"
-
-#: ../src/gterminal.vala:198
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Opciones de ejecución:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:199
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Mostrar las opciones de ejecución"
-
-#: ../src/gterminal.vala:218
-msgid "Maximise the window"
-msgstr "Maximizar la ventana"
-
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Ventana a pantalla completa"
-
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Establecer el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24, u 80x24+200+200 "
-"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRÍA"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Establece el rol de la ventana"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
-msgid "ROLE"
-msgstr "ROL"
-
-#: ../src/gterminal.vala:232
-msgid "Window options:"
-msgstr "Opciones de la ventana:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:233
-msgid "Show window options"
-msgstr "Mostrar las opciones de la ventana"
-
-#: ../src/gterminal.vala:251
-#, c-format
-msgid "May only use option %s once"
-msgstr "Sólo puede usar una opción %s a la vez"
-
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido"
-
-#: ../src/gterminal.vala:268
-#, c-format
-msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
-msgstr "El valor de ampliación «%s» está fuera del rango permitido"
-
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado"
-
-#: ../src/gterminal.vala:278
-msgid "UUID"
-msgstr "UUID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Establece la carpeta de trabajo"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "NOMBREDIR"
-
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr ""
-"Establecer el factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamaño normal)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
-msgid "ZOOM"
-msgstr "AMPLIACIÓN"
-
-#: ../src/gterminal.vala:290
-msgid "Terminal options:"
-msgstr "Opciones de la terminal:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
-msgid "Show terminal options"
-msgstr "Mostrar las opciones de la terminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:304
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Esperar a que el hijo termine"
-
-#: ../src/gterminal.vala:311
-msgid "Processing options:"
-msgstr "Opciones de procesado:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:312
-msgid "Show processing options"
-msgstr "Mostrar las opciones de procesado"
-
-#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
-#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
-#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
-msgid "Missing argument"
-msgstr "Falta el argumento"
-
-#: ../src/gterminal.vala:495
-#, c-format
-msgid "Unknown command \"%s\""
-msgstr "Comando «%s» desconocido"
-
-#: ../src/gterminal.vala:522
-#, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr "«%s» necesita el comando que ejecutar como argumento después de «--»"
-
-#: ../src/gterminal.vala:525
-#| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgid "Extraneous arguments after '--'"
-msgstr "Argumentos extraños después de «--»"
-
-#: ../src/gterminal.vala:740
-msgid "GTerminal"
-msgstr "GTerminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:756
-#, c-format
-msgid "Error processing arguments: %s\n"
-msgstr "Error al procesar los argumentos: %s\n"
-
-#: ../src/migration.c:384
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
-msgid "Unnamed"
-msgstr "Sin nombre"
-
-#. Translators: Keep single quote please!
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
-msgctxt "visible-name"
-msgid "'Unnamed'"
-msgstr "'Sin nombre'"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
-msgid "Human-readable name of the profile"
-msgstr "Nombre del perfil legible por el humano"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
-msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr "Nombre del perfil legible por el humano."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
-msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Color predeterminado del texto en la terminal"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
-msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Color predeterminado del texto en la terminal como una especificación de "
-"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
-"inglés como «red»)."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
-msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Color predeterminado del fondo de la terminal"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
-msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Color predeterminado del fondo de la terminal, como una especificación de "
-"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
-"inglés como «red»)."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
-msgid "Default color of bold text in the terminal"
-msgstr "Color predeterminado del texto en negrita en la terminal"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
-msgid ""
-"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr ""
-"Color predeterminado del texto en negrita en la terminal como una "
-"especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre "
-"de un color en inglés como «red»). Se ignora si bold_color_same_as_fg es "
-"cierto."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
-msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
-msgstr ""
-"Indica si el texto en negrita debe usar el mismo color que el texto normal"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
-msgid ""
-"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr ""
-"Si es verdadero el texto en negrita se renderizará usando el mismo color que "
-"el texto normal."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Define si se permite el uso de texto resaltado"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Si es verdadero se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar el "
-"texto."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
-msgid "Whether to ring the terminal bell"
-msgstr "Indica si debe sonar la campana de la terminal"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
-msgid ""
-"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
-"word when doing word-wise selection"
-msgstr ""
-"Lista de caracteres de puntuación ASCII que no se tratan como parte de una "
-"palabra al seleccionar por palabras"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr ""
-"Indica si se deben mostrar la barra de menú en las ventanas/pestañas nuevas"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
-msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr "Cierto si la barra de menús debe mostrarse en las ventanas nuevas"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
-msgid "Default number of columns"
-msgstr "Número predeterminado de columnas"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
-msgid ""
-"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"Número de columnas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
-"efecto si use_custom_default_size no está activado."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
-msgid "Default number of rows"
-msgstr "Número predeterminado de filas"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
-msgid ""
-"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"Número de filas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
-"efecto si use_custom_default_size no está activado."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
-msgid "When to show the scrollbar"
-msgstr "Cuándo mostrar la barra de desplazamiento"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
-msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "Cantidad de líneas a mantener en el desplazamiento"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
-msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr ""
-"Número de líneas de desplazamiento que guardar aproximadamente. Puede "
-"desplazarse hacia atrás en la terminal esta cantidad de líneas; las líneas "
-"que no entran en el desplazamiento se descartan. Se ignora este valor si "
-"scrollback_unlimited es verdadero."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
-msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr ""
-"Indica si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el desplazamiento"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
-msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
-"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
-"space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr ""
-"Si es verdadero las líneas de desplazamiento no se descartarán nunca. El "
-"histórico de desplazamiento se almacena temporalmente en el disco, de tal "
-"forma que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha "
-"salida en el terminal."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
-msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr ""
-"Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
-msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr ""
-"Si es verdadero, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento "
-"hasta el final."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
-msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr ""
-"Si es verdadero, define si una nueva salida en la terminal producirá un "
-"desplazamiento hasta el final."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
-msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
-msgstr "Qué hacer con la terminal cuando el comando hijo termina"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
-msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
-msgstr ""
-"Los valores posibles son «close» para cerrar la terminal y «restart» para "
-"reiniciar el comando."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
-msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr ""
-"Define si se debe ejecutar el comando en terminal como un intérprete de "
-"acceso (login shell)"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
-msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
-msgstr ""
-"Si es cierto, el comando del interior de la terminal se ejecutará como un "
-"intérprete de acceso (login) (argv[0] tendrá un guión delante de él)."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
-msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr ""
-"Define si se debe ejecutar un comando personalizado en lugar del intérprete"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
-msgid ""
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
-"running a shell."
-msgstr ""
-"Si es verdadero, el valor de la configuración de «custom_command» será usado "
-"en lugar de ejecutar un intérprete."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
-msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
-msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr ""
-"Los valores posibles son \"system\" para usar los ajustes de parpadeo "
-"globales, u \"on\" u \"off\" para establecer el modo explícito."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
-msgid "The cursor appearance"
-msgstr "La apariencia del cursor"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
-msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr "Comando personalizado a utilizar en lugar del intérprete"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
-msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr ""
-"Ejecuta este comando en lugar del intérprete si «use_custom_command» es "
-"«true» (verdadero)."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
-msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
-msgid "A Pango font name and size"
-msgstr "Un nombre y tamaño de tipografía Pango"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
-msgid "The code sequence the Backspace key generates"
-msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Retroceso"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
-msgid "The code sequence the Delete key generates"
-msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Suprimir"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
-msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr ""
-"Indica si se deben utilizar los colores del tema para los controles de la "
-"terminal"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
-msgid "Whether to use the system monospace font"
-msgstr "Indica si se debe usar la tipografía monoespaciada del sistema"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
-msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
-msgstr ""
-"Indica si se debe ajustar el contenido de la terminal al redimensionar la "
-"ventana"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
-msgid "Which encoding to use"
-msgstr "Qué codificación usar"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
-msgid ""
-"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
-"encoding"
-msgstr ""
-"Indica si los caracteres con anchura ambigua son estrechos o anchos al usar "
-"codificación UTF-8"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
-msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "Combinación de teclas para abrir una pestaña nueva"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
-msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "Combinación de teclas para crear un perfil nuevo"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
-msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr ""
-"Combinación de teclas para guardar el contenido actual de las pestaña a un "
-"archivo"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
-msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "Combinación de teclas para cerrar una pestaña"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
-msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "Combinación de teclas para cerrar una ventana"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
-msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "Combinación de teclas para copiar texto"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
-msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "Combinación de teclas para pegar texto"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
-msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
-msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
-msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "Combinación de teclas para reiniciar la terminal"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
-msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
-msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
-msgstr "Atajo de teclado para abrir el diálogo de búsqueda"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
-msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
-msgstr ""
-"Atajo de teclado para buscar la siguiente aparición del término buscado"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
-msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
-msgstr "Atajo de teclado para buscar la anterior aparición del término buscado"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
-msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
-msgstr "Combinación de teclas para limpiar el resaltado de la búsqueda"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña anterior"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña siguiente"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
-msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la izquierda"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
-msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
-msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la derecha"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
-msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
-msgstr "Atajo de teclado para desacoplar la pestaña actual"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
-msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la siguiente pestaña numerada"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
-msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "Combinación de teclas para lanzar la ayuda"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "Combinación de teclas para agrandar la tipografía"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
-msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "Combinación de teclas para reducir la tipografía"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "Combinación de teclas para establecer la tipografía a su tamaño normal"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
-msgid "Whether the menubar has access keys"
-msgstr "Define si la barra de menús tiene teclas de acceso"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
-msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
-"off."
-msgstr ""
-"Define si se debe tener combinaciones de teclas de Alt+letra para la barra "
-"de menús. Éstas podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas "
-"dentro de la terminal así que es posible desactivarlas."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
-msgid "Whether shortcuts are enabled"
-msgstr "Indica si los atajos están activados"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
-msgid ""
-"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
-"inside the terminal so it's possible to turn them off."
-msgstr ""
-"Indica si los atajos están activados- Éstos podrían interferir con algunas "
-"aplicaciones ejecutadas dentro de la terminal así que es posible "
-"desactivarlos."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
-msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr ""
-"Define si la combinación de teclas estándar de GTK+ para acceder a la barra "
-"de menús está activada"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
-msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
-"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
-"standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr ""
-"Generalmente puede acceder a la barra de menús pulsando F10. Esto puede ser "
-"personalizado por medio de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). "
-"Esta opción permite deshabilitar la combinación de teclas estándar de acceso "
-"a la barra de menús."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
-msgid "Whether the shell integration is enabled"
-msgstr "Indica si la integración de la shell está activada"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "Lista de las codificaciones disponibles"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there."
-msgstr ""
-"Un subconjunto de codificaciones posibles están presentes en el submenú "
-"«Codificaciones». Esta es una lista de las codificaciones que aparecerán ahí."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
-msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
-msgstr "Indica si se debe preguntar antes de una terminal"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
-msgid "Whether to show the menubar in new windows"
-msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de menú en las ventanas nuevas"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
-msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
-msgstr ""
-"Indica si se deben abrir las terminales nuevas como ventanas o como pestañas"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
-#| msgid "When to show the scrollbar"
-msgid "When to show the tabs bar"
-msgstr "Cuándo mostrar la barra de pestañas"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
-msgid "The position of the tab bar"
-msgstr "La posición de la barra de pestañas"
-
-#. Open new terminal in new window
-#: ../src/preferences.ui.h:2
-msgid "Window"
-msgstr "Ventana"
-
-#. Open new terminal in new tab
-#: ../src/preferences.ui.h:4
-msgid "Tab"
-msgstr "Pestaña"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:5
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:6
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Mostrar la barra de _menús en las terminales nuevas por omisión"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:7
-msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "_Activar los mnemónicos (como Alt+F para abrir el menú Archivo)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:8
-msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr ""
-"Activar la tecla de acceso rápido al _menú (F10 de manera predeterminada)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Open _new terminals in:"
-msgstr "Abrir terminales _nuevas en:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:11
-msgid "_Enable shortcuts"
-msgstr "Activar _atajos"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:12
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Atajos"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:13
-msgid "_Clone"
-msgstr "_Clonar"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:14
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "_Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:15
-msgid "Profiles"
-msgstr "Perfiles"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:16
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Codificaciones _mostradas en el menú:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:17
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificaciones"
-
-#: ../src/profile-editor.c:48
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Negro sobre amarillo suave"
-
-#: ../src/profile-editor.c:52
-msgid "Black on white"
-msgstr "Negro sobre blanco"
-
-#: ../src/profile-editor.c:56
-msgid "Gray on black"
-msgstr "Gris sobre negro"
-
-#: ../src/profile-editor.c:60
-msgid "Green on black"
-msgstr "Verde sobre negro"
-
-#: ../src/profile-editor.c:64
-msgid "White on black"
-msgstr "Blanco sobre negro"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:69
-msgid "Solarized light"
-msgstr "Solar claro"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:74
-msgid "Solarized dark"
-msgstr "Solar oscuro"
-
-#: ../src/profile-editor.c:438
-#, c-format
-msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "Error al analizar el comando: %s"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
-
-#: ../src/profile-editor.c:638
-#, c-format
-msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "Editando el perfil «%s»"
-
-#: ../src/profile-editor.c:844
-#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %u"
-msgstr "Elija la paleta de colores %u"
-
-#: ../src/profile-editor.c:848
-#, c-format
-msgid "Palette entry %u"
-msgstr "Entrada de paleta %u"
-
-#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
-msgid "Block"
-msgstr "Bloque"
-
-#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
-msgid "I-Beam"
-msgstr "Doble T"
-
-#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
-msgid "Underline"
-msgstr "Subrayado"
-
-#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
-msgid "Replace initial title"
-msgstr "Reemplazar el título inicial"
-
-#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
-msgid "Append initial title"
-msgstr "Añadir al título inicial"
-
-#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
-msgid "Prepend initial title"
-msgstr "Añadir al comienzo del título inicial"
-
-#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
-msgid "Keep initial title"
-msgstr "Mantener el título inicial"
-
-#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
-msgid "Exit the terminal"
-msgstr "Salir de la terminal"
-
-#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
-msgid "Restart the command"
-msgstr "Reiniciar el comando"
-
-#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
-msgid "Hold the terminal open"
-msgstr "Mantener la terminal abierta"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
-msgid "Tango"
-msgstr "Tango"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
-msgid "Linux console"
-msgstr "Consola Linux"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
-msgid "XTerm"
-msgstr "Terminal"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
-msgid "Rxvt"
-msgstr "Rxvt"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
-msgid "Solarized"
-msgstr "Solar"
-
-#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
-msgid "Automatic"
-msgstr "Automático"
-
-#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
-msgid "Control-H"
-msgstr "Control-H"
-
-#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
-msgid "ASCII DEL"
-msgstr "ASCII para Supr."
-
-#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
-msgid "Escape sequence"
-msgstr "Secuencia de escape"
-
-#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
-msgid "TTY Erase"
-msgstr "Borrado TTY"
-
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "Narrow"
-msgstr "Estrechos"
-
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "Wide"
-msgstr "Anchos"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Editor de perfiles"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "_Nombre del perfil:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "ID del perfil:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
-msgid "Initial terminal si_ze:"
-msgstr "_Tamaño inicial de la terminal:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
-msgid "columns"
-msgstr "columnas"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
-msgid "rows"
-msgstr "filas"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Rese_t"
-msgstr "Re_iniciar"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "_Forma del cursor:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "C_ampana de la terminal"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "Text Appearance"
-msgstr "Apariencia del texto"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Permitir texto _resaltado"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
-msgid "_Rewrap on resize"
-msgstr "_Ajustar al redimensionar"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "_Custom font"
-msgstr "_Tipografía personalizada"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Elija una tipografía de terminal"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_Ejecutar el comando como un intérprete de conexión"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "Ejec_utar un comando personalizado en vez de mi intérprete"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Comando _personalizado:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "Cuando el comando termi_na:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
-msgid "Text and Background Color"
-msgstr "Color del texto y del texto"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
-msgid "_Use colors from system theme"
-msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
-msgid "Built-in sche_mes:"
-msgstr "Esque_mas incluidos:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Color del _texto:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Color del _fondo:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Elija el color de fondo de la terminal"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
-msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "Elija el color del texto de la terminal"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Color del _subrayado:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "El _mismo que el color del texto"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "Color de _negrita:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
-msgid "Palette"
-msgstr "Paleta"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
-msgid "Built-in _schemes:"
-msgstr "E_squemas incluidos:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr ""
-"<b>Nota:</b> las aplicaciones de la terminal tienen a su disposición estos "
-"colores."
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "Color p_alette:"
-msgstr "P_aleta de colores:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-msgid "Colors"
-msgstr "Colores"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Desplazar al pulsar _teclas"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
-msgid "Scroll on _output"
-msgstr "Desplazar en la _salida"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
-msgid "_Limit scrollback to:"
-msgstr "_Limitar el desplazamiento hacia atrás a:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-msgid "lines"
-msgstr "líneas"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
-msgid "_Show scrollbar"
-msgstr "_Mostrar la barra de desplazamiento"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Desplazamiento"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
-msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
-"<b>Nota:</b> estas opciones pueden causar que algunas aplicaciones se "
-"comporten incorrectamente. Sólo están aquí para permitirle trabajar con "
-"ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento "
-"diferente de la terminal."
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "La tecla _Suprimir genera:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
-msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "La tecla _Retroceso genera:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
-msgid "_Encoding:"
-msgstr "_Codificación:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
-msgid "Ambiguous-_width characters:"
-msgstr "Caracteres de _anchura ambigua:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
-msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr ""
-"R_einiciar las opciones de compatibilidad con los valores predeterminados"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
-msgid "Compatibility"
-msgstr "Compatibilidad"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:148
-msgid "New Terminal in New Tab"
-msgstr "Nueva terminal en una pestaña nueva"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:149
-msgid "New Terminal in New Window"
-msgstr "Nueva terminal en una ventana nueva"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:150
-msgid "New Profile"
-msgstr "Perfil nuevo"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:152
-msgid "Save Contents"
-msgstr "Guardar contenido"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:154
-msgid "Close Terminal"
-msgstr "Cerrar la terminal"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:155
-msgid "Close All Terminals"
-msgstr "Cerrar todas las terminales"
-
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
-#: ../src/terminal-window.c:2552
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
-#: ../src/terminal-window.c:2555
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Find Next"
-msgstr "Buscar siguiente"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:166
-msgid "Find Previous"
-msgstr "Buscar anterior"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:167
-msgid "Clear Find Highlight"
-msgstr "Limpiar el resaltado de la búsqueda"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:171
-msgid "Hide and Show toolbar"
-msgstr "Ocultar y mostrar la barra de herramientas"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:172
-msgid "Full Screen"
-msgstr "Pantalla completa"
-
-#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Ampliar"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Reducir"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
-msgid "Normal Size"
-msgstr "Tamaño normal"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:179
-msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:180
-msgid "Reset and Clear"
-msgstr "Reiniciar y limpiar"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:184
-msgid "Switch to Previous Terminal"
-msgstr "Cambiar a la terminal anterior"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:185
-msgid "Switch to Next Terminal"
-msgstr "Cambiar a la siguiente terminal"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:186
-msgid "Move Terminal to the Left"
-msgstr "Mover terminal a la izquierda"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:187
-msgid "Move Terminal to the Right"
-msgstr "Mover la terminal a la derecha"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:188
-msgid "Detach Terminal"
-msgstr "Desacoplar terminal"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:211
-msgid "Contents"
-msgstr "Índice"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:218
-msgid "File"
-msgstr "Archivo"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:219
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:220
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:223
-msgid "Tabs"
-msgstr "Pestañas"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:224
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:321
-#, c-format
-msgid "Switch to Tab %u"
-msgstr "Cambiar a la pestaña %u"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:529
-msgid "_Action"
-msgstr "_Acción"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:548
-msgid "Shortcut _Key"
-msgstr "Combinación de _teclas"
-
-#: ../src/terminal-app.c:710
-msgid "User Defined"
-msgstr "Definido por el usuario"
-
-#: ../src/terminal.c:233
-#, c-format
-msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
-msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
-msgid "Western"
-msgstr "Occidental"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
-msgid "Central European"
-msgstr "Europa central"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:54
-msgid "South European"
-msgstr "Europa del sur"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
-msgid "Baltic"
-msgstr "Báltico"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
-#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cirílico"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Arabic"
-msgstr "Árabe"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
-#: ../src/terminal-encoding.c:113
-msgid "Greek"
-msgstr "Griego"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:59
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebreo visual"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebreo"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turco"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:62
-msgid "Nordic"
-msgstr "Nórdico"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:64
-msgid "Celtic"
-msgstr "Celta"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumano"
-
-#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
-#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
-#. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
-#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
-#: ../src/terminal-encoding.c:127
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:68
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armenio"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
-#: ../src/terminal-encoding.c:74
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chino tradicional"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:71
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cirílico/Ruso"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:105
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonés"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
-#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
-msgid "Korean"
-msgstr "Coreano"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chino simplificado"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:78
-msgid "Georgian"
-msgstr "Georgiano"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cirílico/Ucraniano"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
-msgid "Croatian"
-msgstr "Croata"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
-msgid "Hindi"
-msgstr "Hindú"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:95
-msgid "Persian"
-msgstr "Persa"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
-msgid "Gujarati"
-msgstr "Gujarati"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:98
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukhi"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:100
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandés"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
-#: ../src/terminal-encoding.c:118
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamita"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
-msgid "Thai"
-msgstr "Tailandés"
-
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "_Nueva terminal"
-
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencias"
-
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
-
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
-msgid "Open in _Remote Terminal"
-msgstr "Abrir en una terminal _remota"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:604
-msgid "Open in _Local Terminal"
-msgstr "Abrir en una terminal _local"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
-msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
-msgstr "Abrir la carpeta seleccionada en una terminal"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
-#: ../src/terminal-nautilus.c:631
-msgid "Open the currently open folder in a terminal"
-msgstr "Abrir la carpeta abierta actualmente en una terminal"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
-msgid "Open in T_erminal"
-msgstr "Abrir en una t_erminal"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
-msgid "Open T_erminal"
-msgstr "Abrir t_erminal"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:628
-msgid "Open a terminal"
-msgstr "Abrir una terminal"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
-msgid "Open in _Midnight Commander"
-msgstr "Abrir en _Midnight Commander"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:648
-msgid ""
-"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr ""
-"Abrir la carpeta actualmente seleccionada en el gestor de archivos de la "
-"terminal Midnight Commander"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
-msgid ""
-"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr ""
-"Abrir la carpeta actualmente abierta en el gestor de archivos de la terminal "
-"Midnight Commander"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
-msgid "Open _Midnight Commander"
-msgstr "Abrir _Midnight Commander"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:657
-msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "Abrir el gestor de archivos de la terminal Midnight Commander"
-
-#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
-#, c-format
-msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de gnome-terminal."
-
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Terminal de GNOME"
-
-#: ../src/terminal-options.c:287
-#, c-format
-msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
-msgstr "El argumento para «%s» no es un comando válido: %s"
-
-#: ../src/terminal-options.c:455
-msgid "Two roles given for one window"
-msgstr "Se han dado dos roles para una ventana"
-
-#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
-#, c-format
-msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-msgstr "La opción «%s» se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n"
-
-#: ../src/terminal-options.c:683
-#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, utilizando %g\n"
-
-#: ../src/terminal-options.c:691
-#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, utilizando %g\n"
-
-#: ../src/terminal-options.c:729
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
-"command line"
-msgstr ""
-"La opción «%s» necesita que se especifique el comando para ejecutarse en el "
-"resto de la línea de comandos"
-
-#: ../src/terminal-options.c:863
-msgid "Not a valid terminal config file."
-msgstr "No es un archivo de configuración de la terminal válido."
-
-#: ../src/terminal-options.c:876
-msgid "Incompatible terminal config file version."
-msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible."
-
-#: ../src/terminal-options.c:1020
-msgid ""
-"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
-"terminal"
-msgstr ""
-"No registrar con el servidor de nombres de activación, no reutilizar una "
-"terminal activa"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1029
-msgid "Load a terminal configuration file"
-msgstr "Cargar un archivo de configuración de la terminal"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1030
-msgid "FILE"
-msgstr "ARCHIVO"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1051
-msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr ""
-"Abre un ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil predeterminado."
-
-#: ../src/terminal-options.c:1060
-msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr ""
-"Abre un pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfile "
-"predeterminado."
-
-#: ../src/terminal-options.c:1073
-msgid "Turn on the menubar"
-msgstr "Activar la barra de menú"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1082
-msgid "Turn off the menubar"
-msgstr "Desactivar la barra de menú"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1091
-msgid "Maximize the window"
-msgstr "Maximizar la ventana"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1127
-msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "Establece la última pestaña especificada como la activa en su ventana"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1140
-msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
-msgstr "Ejecuta el argumento de esta opción dentro de la terminal"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1150
-msgid "PROFILE-NAME"
-msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
-msgid "GNOME Terminal Emulator"
-msgstr "Emulador de terminal para GNOME"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1271
-msgid "Show GNOME Terminal options"
-msgstr "Muestra las opciones del Terminal de GNOME"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1281
-msgid ""
-"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
-"specified:"
-msgstr ""
-"Opciones para abrir ventanas nuevas o pestañas del termina; puede haber "
-"especificado más de una de ellas:"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1290
-msgid ""
-"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
-"the default for all windows:"
-msgstr ""
-"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --"
-"tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1291
-msgid "Show per-window options"
-msgstr "Muestra las opciones por ventana"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1299
-msgid ""
-"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
-"the default for all terminals:"
-msgstr ""
-"Opciones de la terminal; si se usan antes del primer argumento --window o --"
-"tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1300
-msgid "Show per-terminal options"
-msgstr "Muestra las opciones por terminal"
-
-#: ../src/terminal-prefs.c:214
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Pulse el botón para seleccionar un perfil"
-
-#: ../src/terminal-prefs.c:315
-msgid "Profile list"
-msgstr "Lista de perfiles"
-
-#: ../src/terminal-prefs.c:370
-#, c-format
-msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "¿Eliminar el perfil «%s»?"
-
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../src/terminal-prefs.c:376
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: ../src/terminal-prefs.c:386
-msgid "Delete Profile"
-msgstr "Eliminar perfil"
-
-#: ../src/terminal-prefs.c:696
-msgid "Show"
-msgstr "Mostrar"
-
-#: ../src/terminal-prefs.c:707
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Codificación"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1064
-msgid "No command supplied nor shell requested"
-msgstr "No se ha especificado un comando ni se ha indicado la shell"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
-msgid "_Profile Preferences"
-msgstr "_Preferencias del perfil"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
-msgid "_Relaunch"
-msgstr "_Relanzar"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1318
-msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
-msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1590
-#, c-format
-msgid "The child process exited normally with status %d."
-msgstr "El proceso hijo finalizó correctamente con el estado %d."
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1593
-#, c-format
-msgid "The child process was aborted by signal %d."
-msgstr "Se interrumpió el proceso hijo con la señal %d."
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1596
-msgid "The child process was aborted."
-msgstr "Se interrumpió el proceso hijo."
-
-#: ../src/terminal-tab-label.c:206
-msgid "Close tab"
-msgstr "Cerrar pestaña"
-
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Cambiar a esta pestaña"
-
-#: ../src/terminal-util.c:147
-msgid "There was an error displaying help"
-msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
-
-#: ../src/terminal-util.c:202
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Colaboradores:"
-
-#: ../src/terminal-util.c:218
-#, c-format
-msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "Usando la versión %u.%u.%u de VTE"
-
-#: ../src/terminal-util.c:224
-msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
-msgstr "Un emulador de terminal para el escritorio GNOME"
-
-#: ../src/terminal-util.c:239
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Mustieles, <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
-"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002-2003"
-
-#: ../src/terminal-util.c:312
-#, c-format
-msgid "Could not open the address “%s”"
-msgstr "No se pudo abrir la dirección «%s»"
-
-#: ../src/terminal-util.c:381
-msgid ""
-"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"GNOME Terminal es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
-"los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la "
-"Free Software Foundation; ya sea la versión 3 de la Licencia, o (a su "
-"elección) cualquier versión posterior."
-
-#: ../src/terminal-util.c:385
-msgid ""
-"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
-"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
-"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
-"para más detalles."
-
-#: ../src/terminal-util.c:389
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto "
-"con GNOME Terminal; si no, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#: ../src/terminal-window.c:505
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "No se pudo guardar el contenido"
-
-#: ../src/terminal-window.c:527
-msgid "Save as…"
-msgstr "Guardar como…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:531
-msgid "_Save"
-msgstr "_Guardar"
-
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
-#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1210
-#, c-format
-msgid "_%u. %s"
-msgstr "_%u. %s"
-
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
-#. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1216
-#, c-format
-msgid "_%c. %s"
-msgstr "_%c. %s"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2399
-msgid "_File"
-msgstr "_Archivo"
-
-#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
-#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
-msgid "Open _Terminal"
-msgstr "Abrir _terminal"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2401
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2402
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2403
-msgid "_Search"
-msgstr "_Buscar"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2404
-msgid "_Terminal"
-msgstr "_Terminal"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2405
-msgid "Ta_bs"
-msgstr "Pe_stañas"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2415
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Abrir pe_staña"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2421
-msgid "New _Profile"
-msgstr "_Perfil nuevo"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2424
-msgid "_Save Contents"
-msgstr "_Guardar contenido"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "Cerrar la _terminal"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2430
-msgid "_Close All Terminals"
-msgstr "_Cerrar todas las terminales"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
-msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Pegar los _nombres de archivo"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2444
-msgid "Select All"
-msgstr "Seleccionar todo"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2447
-msgid "Pre_ferences"
-msgstr "_Preferencias"
-
-#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Buscar…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2469
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2472
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Buscar _anterior"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2475
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Quitar resaltado"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2479
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Ir a la _línea…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2482
-msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "Búsqueda _incremental…"
-
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2488
-msgid "Change _Profile"
-msgstr "Cambiar _perfil"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2489
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Establecer _codificación de caracteres"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2490
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2493
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Reiniciar y _limpiar"
-
-#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2498
-msgid "_Add or Remove…"
-msgstr "_Añadir o quitar…"
-
-#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2503
-msgid "_Previous Terminal"
-msgstr "Terminal _anterior"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2506
-msgid "_Next Terminal"
-msgstr "_Siguiente terminal"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2509
-msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "Mover terminal a la _izquierda"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2512
-msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "Mover terminal a la de_recha"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2515
-msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "_Desacoplar terminal"
-
-#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2520
-msgid "_Contents"
-msgstr "Índ_ice"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2527
-msgid "_Inspector"
-msgstr "_Inspector"
-
-#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2533
-msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "_Enviar correo a…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2536
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copiar la dirección de correo-e"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2539
-msgid "C_all To…"
-msgstr "_Llamar a…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2542
-msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "_Copiar la dirección de llamada"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2545
-msgid "_Open Link"
-msgstr "A_brir el enlace"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2548
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "C_opiar la dirección del enlace"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2551
-msgid "P_rofiles"
-msgstr "Pe_rfiles"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2564
-msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "_Pantalla completa"
-
-#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2572
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Mostrar la barra de _menú"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2576
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "_Pantalla completa"
-
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2581
-msgid "Read-_Only"
-msgstr "Sólo _lectura"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3681
-msgid "Close this window?"
-msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3681
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "¿Cerrar esta terminal?"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3685
-msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
-"the window will kill all of them."
-msgstr ""
-"Aún hay procesos ejecutándose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar "
-"la ventana matará todos los procesos."
-
-#: ../src/terminal-window.c:3689
-msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
-"kill it."
-msgstr ""
-"Aún hay un proceso ejecutándose en esta terminal. Cerrar la terminal lo "
-"matará."
-
-#: ../src/terminal-window.c:3694
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Cerrar ventana"
-
-#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe actualizar los registros de inicio de sesión al lanzar "
-#~ "el comando de terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-#~ "command inside the terminal is launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es verdadero, el los registros de entrada del sistema utmp y wtmp se "
-#~ "actualizarán cuando se lance el comando de dentro de la terminal."
-
-#~ msgid "_Update login records when command is launched"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Actualizar registros de inicio de sesión cuando se ejecuta un comando"
-
-#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
-#~ msgstr "Solicitud de completado desconocida para «%s»"
-
-#~ msgid "Missing command"
-#~ msgstr "Falta el comando"
-
-#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
-#~ msgstr "Indica si se debe usar la variante oscura del tema"
-
-#~ msgid "Use _dark theme variant"
-#~ msgstr "Usar la variante _oscura del tema"
-
-#~ msgid "Set the terminal title"
-#~ msgstr "Establece el título de la terminal"
-
-#~ msgid "TITLE"
-#~ msgstr "TITULO"
-
-#~ msgid "_Unlimited"
-#~ msgstr "_Ilimitado"
-
-#~ msgid "_Use the system fixed width font"
-#~ msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema"
-
-#~ msgid "_Font:"
-#~ msgstr "_Tipografía:"
-
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "COMANDO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Commands:\n"
-#~ "  help    Shows this information\n"
-#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
-#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
-#~ "\n"
-#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comandos:\n"
-#~ "  help    Muestra esta información\n"
-#~ "  run      Crear una terminal nueva y ejecutar el comando especificado\n"
-#~ "  shell   Crear una terminal nueva y ejecutar la shell del usuario\n"
-#~ "\n"
-#~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda sobre cada comando.\n"
-
-#~ msgid "Be quiet"
-#~ msgstr "Estarse quieto"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal Client"
-#~ msgstr "Cliente de terminal de GNOME"
-
-#~ msgid "Show server options"
-#~ msgstr "Mostrar opciones del servidor"
-
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "'Terminal'"
-#~ msgstr "«Terminal»"
-
-#~ msgid "Title for terminal"
-#~ msgstr "Título de la terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
-#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
-#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Título a mostrar para la ventana o la pestaña de la terminal. Este título "
-#~ "puede ser reemplazado o combinado con el título definido por la "
-#~ "aplicación del interior de la terminal, dependiendo de la configuración "
-#~ "de \"title_mode\"."
-
-#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-#~ msgstr "Caracteres que son considerados «parte de una palabra»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
-#~ "expressing a range) should be the first character given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se "
-#~ "consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». Un guión "
-#~ "literal (sin expresar un rango) debería ser el primer carácter "
-#~ "proporcionado."
-
-#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe usar un tamaño personalizado de terminal para las "
-#~ "ventanas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
-#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es verdadero las ventanas nuevas creadas de la terminal tendrán un "
-#~ "tamaño personalizado especificador por default_size_columns y "
-#~ "default_size_rows."
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para establecer el título de la terminal"
-
-#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
-#~ msgstr "Usar tama_ño predeterminado personalizado de terminal"
-
-#~ msgid "Default size:"
-#~ msgstr "Tamaño predeterminado:"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Título"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid "Title and Command"
-#~ msgstr "Título y comando"
-
-#~ msgid "Set Title"
-#~ msgstr "Establecer título"
-
-#~ msgid "Current Locale"
-#~ msgstr "Configuración regional actual"
-
-#~ msgid "_Set Title…"
-#~ msgstr "E_stablecer título…"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "Pestaña _siguiente"
-
-#~ msgid "_Detach tab"
-#~ msgstr "_Desacoplar pestaña"
-
-#~ msgid "_About Terminal"
-#~ msgstr "_Acerca de la Terminal"
-
-#~ msgid "Always visible"
-#~ msgstr "Siempre visible"
-
-#~ msgid "Visible only when necessary"
-#~ msgstr "Visible sólo cuando sea necesaria"
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "Oculta"
-
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "Pestaña nueva"
-
-#~ msgid "New Window"
-#~ msgstr "Ventana nueva"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Cerrar pestaña"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Cerrar ventana"
-
-#~ msgid "C_lose Tab"
-#~ msgstr "C_errar pestaña"
-
-#~ msgid "_Close Window"
-#~ msgstr "_Cerrar ventana"
-
-#~ msgid "What to do with dynamic title"
-#~ msgstr "Qué hacer con el título dinámico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
-#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
-#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la aplicación en la configuración de la terminal define el título (la "
-#~ "mayoría de la gente deja que su intérprete haga esto), el título definido "
-#~ "dinámicamente puede eliminar el título configurado, puede ir antes de "
-#~ "éste, después de éste, o reemplazarlo. Los valores posibles son "
-#~ "«replace» (reemplazar), «before» (antes), «after» (después) e "
-#~ "«ignore» (ignorar)."
-
-#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-#~ msgstr "Cuando los comandos de la terminal establecen sus p_ropios títulos:"
-
-#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-#~ msgstr "La combinación de teclas «%s» ya está asignada a la acción «%s»"
-
-#~ msgid "_Input Methods"
-#~ msgstr "Mé_todos de entrada"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 1"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 2"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 3"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 4"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 5"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 6"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 7"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 8"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 9"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 10"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 11"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 12"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 2"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 3"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 3"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 4"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 4"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 5"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 5"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 6"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 6"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 7"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 7"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 8"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 8"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 9"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 9"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 10"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 11"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 11"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 12"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 12"
-
-#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
-#~ msgstr "Primer plano, fondo, negrita y subrayado"
-
-#~ msgid "New _Profile…"
-#~ msgstr "_Perfil nuevo…"
-
-#~ msgid "Keybindings"
-#~ msgstr "Asociaciones de teclas"
-
-#~ msgid "Pre_ferences…"
-#~ msgstr "_Preferencias…"
-
-#~ msgid "_Profile Preferences…"
-#~ msgstr "_Preferencias del perfil…"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Buscar…"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
-
-#~ msgid "_Description"
-#~ msgstr "_Descripción"
-
-#~ msgid "P_rofiles…"
-#~ msgstr "Pe_rfiles…"
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-#~ msgstr "Com_binaciones de teclas…"
-
-#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-#~ msgstr "Añade o quita codificaciones de la terminal"
-
-#~ msgid "A_vailable encodings:"
-#~ msgstr "Codificaciones _disponibles:"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_Crear"
-
-#~ msgid "Profile _name:"
-#~ msgstr "_Nombre del perfil:"
-
-#~ msgid "_Base on:"
-#~ msgstr "_Basado en:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Block\n"
-#~ "I-Beam\n"
-#~ "Underline"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloque\n"
-#~ "Doble T\n"
-#~ "Subrayar"
-
-#~ msgid "<b>Title</b>"
-#~ msgstr "<b>Título</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace initial title\n"
-#~ "Append initial title\n"
-#~ "Prepend initial title\n"
-#~ "Keep initial title"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reemplaza el título inicial\n"
-#~ "Se añade al título inicial\n"
-#~ "Precede al título inicial\n"
-#~ "Mantiene el título inicial"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exit the terminal\n"
-#~ "Restart the command\n"
-#~ "Hold the terminal open"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salir de la terminal\n"
-#~ "Reiniciar el comando\n"
-#~ "Mantener la terminal abierta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always visible\n"
-#~ "Visible only when necessary\n"
-#~ "Hidden"
-#~ msgstr ""
-#~ "Siempre visible\n"
-#~ "Visible sólo cuando sea necesaria\n"
-#~ "Oculta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatic\n"
-#~ "Control-H\n"
-#~ "ASCII DEL\n"
-#~ "Escape sequence\n"
-#~ "TTY Erase"
-#~ msgstr ""
-#~ "Automático\n"
-#~ "Control-H\n"
-#~ "ASCII para Supr.\n"
-#~ "Secuencia de escape\n"
-#~ "Borrado TTY"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
-#~ "profile with the same name?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya tiene un perfil llamado «%s». ¿Quiere crear otro perfil con el mismo "
-#~ "nombre?"
-
-#~ msgid "Choose base profile"
-#~ msgstr "Seleccione el perfil base"
-
-#~ msgid "Server D-Bus name"
-#~ msgstr "Nombre del servidor D-Bus"
-
-#~| msgid "DIRNAME"
-#~ msgid "NAME"
-#~ msgstr "NOMBRE"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
-#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
-#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
-#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor entre 0.0 y 1.0 indica cuánto oscurecer la imagen de fondo. 0.0 "
-#~ "significa sin oscuridad, 1.0 significa oscuridad total. En la "
-#~ "implementación actual sólo existen dos niveles de oscuridad posibles, "
-#~ "debido a esto esta configuración se comporta como un valor booleano, "
-#~ "donde 0.0 desactiva el efecto de oscuridad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla aceleradora para desacoplar la pestaña actual. Expresada como una "
-#~ "cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define la opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
-#~ "combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla aceleradora para mover la pestaña actual a la izquierda. Expresada "
-#~ "como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de "
-#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no "
-#~ "habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla aceleradora para mover la pestaña actual a la derecha. Expresada "
-#~ "como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de "
-#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no "
-#~ "habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
-#~ msgstr "Acelerador para desacoplar la pestaña actual."
-
-#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
-#~ msgstr "Acelerador para mover la pestaña actual a la izquierda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un nombre de tipografía de Pango. Algunos ejemplos son \"Sans 12\" o "
-#~ "\"Monospace Bold 14\"."
-
-#~ msgid "Background image"
-#~ msgstr "Imagen de fondo"
-
-#~ msgid "Background type"
-#~ msgstr "Tipo de fondo"
-
-#~ msgid "Effect of the Backspace key"
-#~ msgstr "Efecto de la tecla «Retroceso» (Backspace)"
-
-#~ msgid "Effect of the Delete key"
-#~ msgstr "Efecto de la tecla «Suprimir» (Delete)"
-
-#~ msgid "Filename of a background image."
-#~ msgstr "Nombre de archivo de una imagen de fondo."
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Tipografía"
-
-#~ msgid "How much to darken the background image"
-#~ msgstr "Cuánto oscurecer la imagen de fondo"
-
-#~ msgid "Icon for terminal window"
-#~ msgstr "Icono de la ventana de la terminal"
-
-#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Icono que usar para las pestañas/ventanas que contienen este perfil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
-#~ "for the terminal bell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es verdadero no se produce un sonido cuando las aplicaciones envían la "
-#~ "secuencia de escape para la campana de la terminal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
-#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es verdadero, se desplaza la imagen de fondo junto con el texto del "
-#~ "frente, si es «false» (falso) se mantiene la imagen en una posición fija y "
-#~ "se desplaza el texto por encima de ésta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es verdadero, la terminal usará la tipografía global del escritorio si "
-#~ "ésta es de ancho fijo (de otro modo será la tipografía más similar "
-#~ "posible a ésta)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
-#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es verdadero, el esquema de color del tema usado para las cajas de "
-#~ "entrada de texto será usado para la terminal, en lugar de los colores "
-#~ "indicados por el usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para mostrar el diálogo para la creación de "
-#~ "perfiles. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
-#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
-#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cerrar una pestaña. Expresado como una cadena "
-#~ "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
-#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
-#~ "combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cerrar una ventana. Expresado como una cadena "
-#~ "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
-#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
-#~ "combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para copiar el texto seleccionado en el "
-#~ "portapapeles. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
-#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
-#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para lanzar la ayuda. Expresado como una cadena en "
-#~ "el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
-#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
-#~ "combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para agrandar la tipografía. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para reducir la tipografía. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para dejar a tamaño normal la tipografía. Expresado "
-#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
-#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no "
-#~ "habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para abrir una pestaña nueva. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
-#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
-#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
-#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para pegar el contenido del portapapeles en la "
-#~ "terminal. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
-#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
-#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 1. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 10. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 11. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 12. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 2. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 3. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 4. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 5. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 6. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 7. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 8. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 9. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa. "
-#~ "Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
-#~ "recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», "
-#~ "entonces no habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal. Expresado "
-#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
-#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no "
-#~ "habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para reiniciar la terminal. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para guardar el contenido actual de la pestaña a un "
-#~ "archivo. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
-#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
-#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para definir el título de la terminal. Expresado "
-#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
-#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no "
-#~ "habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la siguiente pestaña. Expresado como "
-#~ "una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK"
-#~ "+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no "
-#~ "habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña anterior. Expresado como "
-#~ "una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK"
-#~ "+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no "
-#~ "habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
-#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
-#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús. "
-#~ "Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
-#~ "recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», "
-#~ "entonces no habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid "List of profiles"
-#~ msgstr "Lista de perfiles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
-#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de perfiles conocidos por la terminal de GNOME. La lista contiene "
-#~ "las cadenas de los nombres de los subdirectorios relativas a /apps/gnome-"
-#~ "terminal/profiles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
-#~ "profile_list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Perfil a ser usado cuando se abra una ventana o una pestaña nueva. Debe "
-#~ "figurar en «profile_list»."
-
-#~ msgid "Profile to use for new terminals"
-#~ msgstr "Perfil a utilizar para las terminales nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
-#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
-#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
-#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina que código genera la tecla Retroceso (Backspace). Los valores "
-#~ "posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» "
-#~ "para Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-"
-#~ "sequence» para la secuencia de escape que típicamente está asociada con "
-#~ "retroceso (backspace) o suprimir (delete). «ascii-del» se considera "
-#~ "normalmente como la configuración correcta para la tecla Retroceso "
-#~ "(Backspace)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
-#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
-#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
-#~ "considered the correct setting for the Delete key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina qué código genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores "
-#~ "posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» "
-#~ "para Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-"
-#~ "sequence» para la secuencia de escape que típicamente está asociada con "
-#~ "retroceso (backspace) o suprimir (delete). «escape-sequence» se considera "
-#~ "normalmente como la configuración correcta para la tecla Suprimir "
-#~ "(Delete)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
-#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
-#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Las terminales tienen una paleta de 16 colores que las aplicaciones de "
-#~ "terminal pueden utilizar. Ésta es esa paleta en la forma de una lista de "
-#~ "nombres de colores separada por comas. Los colores deben estar en formato "
-#~ "hexadecimal, por ejemplo: «#FF00FF»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
-#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los valores posibles son \"block\" (bloque) para usar un cursor de "
-#~ "bloque, \"ibeam\" (doble T) para usar una línea de cursor vertical o "
-#~ "\"underline\" (subrayar) para usar un cursor de subrayado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
-#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
-#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipo de fondo de la terminal. Puede ser \"solid\" para un color "
-#~ "sólido, \"image\" para una imagen o \"transparent\" para una "
-#~ "transparencia real o, si se está ejecutando un gestor de ventanas de "
-#~ "composición, una pseudo-transparencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
-#~ "\", and \"hidden\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica dónde colocar la barra de desplazamiento de la terminal. Las "
-#~ "posibilidades son «left» (izquierda), «right» (derecha), y «hidden» (oculta)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
-#~ "more than one open tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe pedir confirmación al cerrar una ventana de terminal que "
-#~ "tenga más de una pestaña abierta."
-
-#~ msgid "Whether to scroll background image"
-#~ msgstr "Indica si debe desplazarse la imagen de fondo"
-
-#~ msgid "[UTF-8,current]"
-#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imágenes"
-
-#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Ninguno</i></small>"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fondo"
-
-#~ msgid "Background image _scrolls"
-#~ msgstr "_Desplazar la imagen de fondo"
-
-#~ msgid "Image _file:"
-#~ msgstr "Archivo de _imagen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the left side\n"
-#~ "On the right side\n"
-#~ "Disabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "En el lado izquierdo\n"
-#~ "En el lado derecho\n"
-#~ "Desactivada"
-
-#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
-#~ msgstr "So_mbra transparente o imagen de fondo:"
-
-#~ msgid "Select Background Image"
-#~ msgstr "Seleccione la imagen de fondo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tango\n"
-#~ "Linux console\n"
-#~ "XTerm\n"
-#~ "Rxvt\n"
-#~ "Custom"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tango\n"
-#~ "Consola Linux\n"
-#~ "XTerm\n"
-#~ "Rxvt\n"
-#~ "Personalizado"
-
-#~ msgid "_Background image"
-#~ msgstr "Imagen de _fondo"
-
-#~ msgid "_Solid color"
-#~ msgstr "Color _sólido"
-
-#~ msgid "_Transparent background"
-#~ msgstr "Fondo _transparente"
-
-#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-#~ msgstr "No existe el perfil «%s», usando el perfil predeterminado\n"
-
-#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Cadena de geometría inválida «%s»\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
-#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
-#~ "new '--profile' option\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de gnome-terminal; "
-#~ "quizá quiera crear un perfil con el ajuste deseado y usar la nueva opción "
-#~ "«--profile»\n"
-
-#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
-#~ msgstr "Guardar la configuración de la terminal a un archivo"
-
-#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
-#~ msgstr "Pre_ferencias del perfil"
-
-#~ msgid "On the left side"
-#~ msgstr "En la parte izquierda"
-
-#~ msgid "On the right side"
-#~ msgstr "En la parte derecha"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Desactivada"
-
-#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
-#~ msgstr "Resaltar desafíos S/Key"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
-#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
-#~ "terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar un diálogo emergente cuando se detecte y se pulse sobre una "
-#~ "consulta de respuesta a desafío S/Key. Al escribir una contraseña en el "
-#~ "diálogo ésta será enviada a la terminal."
-
-#~ msgid "S/Key Challenge Response"
-#~ msgstr "Respuesta al desafío S/Key"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Contraseña:"
-
-#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-#~ msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido S/Key."
-
-#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-#~ msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido OTP."
-
-#~ msgid "Could not open link"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el enlace"
-
-#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
-#~ msgstr "Versión incompatible de la fábrica; creando una nueva instancia.\n"
-
-#~ msgid "Factory error: %s\n"
-#~ msgstr "Error de la fábrica: %s\n"
-
-#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
-#~ msgstr "Hubo un problema con el comando para este terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
-#~ "the \"X\" man page for more information"
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la geometría de la ventana para la especificación de geometría "
-#~ "X proporcionada; consulte la página del manual de las «X» para obtener más "
-#~ "información"
-
-#~ msgid "(about %s)"
-#~ msgstr "(aproximadamente %s)"
-
-#~ msgid "Close all tabs?"
-#~ msgstr "¿Desea cerrar todas las pestañas?"
-
-#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Esta ventana tiene una pestaña abierta. Al cerrar la ventana también se "
-#~ "cerrará la pestaña."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Esta ventana tiene %d pestañas abiertas. Al cerrar la ventana también se "
-#~ "cerrarán todas sus pestañas."
-
-#~ msgid "Close All _Tabs"
-#~ msgstr "Cerrar _todas las pestañas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
-#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
-#~ "these situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es «true», el suavizado de tipografías será desactivado cuando se "
-#~ "ejecute sin la extensión X RENDER, la cual produce una mejora "
-#~ "considerable de rendimiento en estos casos."
-
-#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe desactivar el alisado de tipografías sin la extensión X "
-#~ "RENDER"
-
-#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
-#~ msgstr "La opción «%s» requiere un argumento\n"
-
-#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
-#~ msgstr "Ejecutar el histórico de la línea de comandos dentro del terminal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
-#~ "of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil dado. Puede "
-#~ "proveerse más de una de estas opciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
-#~ "than one of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir una pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfil dado. "
-#~ "Puede proveerse más de una de estas opciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
-#~ "internally to save sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una pestaña con el ID de perfil dado. "
-#~ "Usado internamente para guardar las sesiones."
-
-#~ msgid "PROFILEID"
-#~ msgstr "IDPERFIL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
-#~ "internally to save sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir una pestaña nueva en la última ventana abierta con el ID de perfil "
-#~ "dado. Usado internamente para guardar la sesiones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
-#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece el rol para la última ventana especificada; se aplica a sólo "
-#~ "una ventana; puede ser especificado una sola vez para cada ventana que "
-#~ "crea desde la línea de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar la barra de menú en la última ventana especificada, se aplica "
-#~ "sólo a una ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea "
-#~ "desde la línea de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oculta la barra de menú en la última ventana especificada, se aplica a "
-#~ "una sola ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea desde "
-#~ "la línea de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la última ventana especificada en modo a pantalla completa; "
-#~ "esto se aplica sólo a una ventana; se puede especificar una sola vez para "
-#~ "cada ventana que cree desde la línea de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la última ventana especificada en modo a pantalla completa; "
-#~ "esto se aplica sólo a una ventana; puede ser especificado una sola vez "
-#~ "para cada ventana que crea desde la línea de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
-#~ "window to be opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "La especificación de la geometría X (vea la página de manual «X») puede "
-#~ "ser especificada sólo una vez por ventana a ser abierta."
-
-#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Registrarse con el servidor de nombres de activación [predeterminado]"
-
-#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer el directorio de trabajo del terminal. Usado internamente"
-
-#~ msgid "ZOOMFACTOR"
-#~ msgstr "FACTORZOOM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
-#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que no tiene gnome-terminal.server instalado en un lugar válido. "
-#~ "Configuración de fábrica desactivada.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
-#~ "disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error registrando la terminal con el servicio de activación; modo de "
-#~ "configuración desactivado.\n"
-
-#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al obtener el servidor de terminal desde el servidor\n"
-#~ " de activación\n"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_Pestañas"
+# 
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011., 2012, 2013, 2014, 2015., 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-15 22:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-17 09:17+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:168
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:240
+#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2683 ../src/terminal-window.c:3039
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Use la línea de comandos"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal es una aplicación de emulación de la terminal para acceder al "
+"entorno de shell de UNIX, que se puede usar para ejecutar programas "
+"disponibles en su equipo."
+
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Soporta varios perfiles, varias pestañas e implementa varios atajos de "
+"teclado."
+
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "shell;prompt;comando;línea de comandos;cmd;"
+
+#: ../src/gterminal.vala:29
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Suprimir salida"
+
+#: ../src/gterminal.vala:31
+msgid "Verbose output"
+msgstr "Salida detallada"
+
+#: ../src/gterminal.vala:43
+msgid "Output options:"
+msgstr "Opciones de salida:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:44
+msgid "Show output options"
+msgstr "Mostrar opciones de salida"
+
+#: ../src/gterminal.vala:85
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+msgstr "«%s» no es un ID de aplicación válido"
+
+#: ../src/gterminal.vala:102
+msgid "Server application ID"
+msgstr "ID del servidor de la aplicación"
+
+#: ../src/gterminal.vala:102
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/gterminal.vala:104
+msgid "Show completions"
+msgstr "Mostrar opciones de completado"
+
+#: ../src/gterminal.vala:111
+msgid "Global options:"
+msgstr "Opciones globales:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:112
+msgid "Show global options"
+msgstr "Mostrar las opciones globales"
+
+#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
+msgid "FD passing of stdin is not supported"
+msgstr "No está soportado pasar el FD de stdin"
+
+#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
+msgid "FD passing of stdout is not supported"
+msgstr "No está soportado pasar el FD de stdout"
+
+#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
+msgid "FD passing of stderr is not supported"
+msgstr "No está soportado pasar el FD de stderr"
+
+#: ../src/gterminal.vala:149
+#, c-format
+msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+msgstr "Argumento «%s» no válido para la opción --fd"
+
+#: ../src/gterminal.vala:162
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "No se puede pasar el FD %d dos veces"
+
+#: ../src/gterminal.vala:185
+msgid "Forward stdin"
+msgstr "Redireccionar entrada estándar (stdin)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:187
+msgid "Forward stdout"
+msgstr "Redireccionar salida estándar (stdout)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:189
+msgid "Forward stderr"
+msgstr "Redireccionar salida de error estándar (stderror)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:191
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Redireccionar el descriptor del archivo"
+
+#: ../src/gterminal.vala:191
+msgid "FD"
+msgstr "Descriptor"
+
+#: ../src/gterminal.vala:198
+msgid "Exec options:"
+msgstr "Opciones de ejecución:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:199
+msgid "Show exec options"
+msgstr "Mostrar las opciones de ejecución"
+
+#: ../src/gterminal.vala:218
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "Maximizar la ventana"
+
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Ventana a pantalla completa"
+
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Establecer el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24, u 80x24+200+200 "
+"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRÍA"
+
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Establece el rol de la ventana"
+
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
+msgid "ROLE"
+msgstr "ROL"
+
+#: ../src/gterminal.vala:232
+msgid "Window options:"
+msgstr "Opciones de la ventana:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:233
+msgid "Show window options"
+msgstr "Mostrar las opciones de la ventana"
+
+#: ../src/gterminal.vala:251
+#, c-format
+msgid "May only use option %s once"
+msgstr "Sólo puede usar una opción %s a la vez"
+
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido"
+
+#: ../src/gterminal.vala:268
+#, c-format
+msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+msgstr "El valor de ampliación «%s» está fuera del rango permitido"
+
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado"
+
+#: ../src/gterminal.vala:278
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
+
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Establece la carpeta de trabajo"
+
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "NOMBREDIR"
+
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr ""
+"Establecer el factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamaño normal)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
+msgid "ZOOM"
+msgstr "AMPLIACIÓN"
+
+#: ../src/gterminal.vala:290
+msgid "Terminal options:"
+msgstr "Opciones de la terminal:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Mostrar las opciones de la terminal"
+
+#: ../src/gterminal.vala:304
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Esperar a que el hijo termine"
+
+#: ../src/gterminal.vala:311
+msgid "Processing options:"
+msgstr "Opciones de procesado:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:312
+msgid "Show processing options"
+msgstr "Mostrar las opciones de procesado"
+
+#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
+#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
+#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
+msgid "Missing argument"
+msgstr "Falta el argumento"
+
+#: ../src/gterminal.vala:495
+#, c-format
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "Comando «%s» desconocido"
+
+#: ../src/gterminal.vala:522
+#, c-format
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr "«%s» necesita el comando que ejecutar como argumento después de «--»"
+
+#: ../src/gterminal.vala:525
+msgid "Extraneous arguments after '--'"
+msgstr "Argumentos extraños después de «--»"
+
+#: ../src/gterminal.vala:740
+msgid "GTerminal"
+msgstr "GTerminal"
+
+#: ../src/gterminal.vala:756
+#, c-format
+msgid "Error processing arguments: %s\n"
+msgstr "Error al procesar los argumentos: %s\n"
+
+#: ../src/migration.c:403
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminado"
+
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sin nombre"
+
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'Sin nombre'"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Nombre del perfil legible por el humano"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Nombre del perfil legible por el humano."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Color predeterminado del texto en la terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Color predeterminado del texto en la terminal como una especificación de "
+"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
+"inglés como «red»)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Color predeterminado del fondo de la terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Color predeterminado del fondo de la terminal, como una especificación de "
+"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
+"inglés como «red»)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Color predeterminado del texto en negrita en la terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"Color predeterminado del texto en negrita en la terminal como una "
+"especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre "
+"de un color en inglés como «red»). Se ignora si bold_color_same_as_fg es "
+"cierto."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr ""
+"Indica si el texto en negrita debe usar el mismo color que el texto normal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Si es verdadero el texto en negrita se renderizará usando el mismo color que "
+"el texto normal."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Define si se permite el uso de texto resaltado"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr ""
+"Si es verdadero se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar el "
+"texto."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Indica si debe sonar la campana de la terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Lista de caracteres de puntuación ASCII que no se tratan como parte de una "
+"palabra al seleccionar por palabras"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr ""
+"Indica si se deben mostrar la barra de menú en las ventanas/pestañas nuevas"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+msgstr "Cierto si la barra de menús debe mostrarse en las ventanas nuevas"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Número predeterminado de columnas"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Número de columnas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
+"efecto si use_custom_default_size no está activado."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Número predeterminado de filas"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Número de filas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
+"efecto si use_custom_default_size no está activado."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "Cuándo mostrar la barra de desplazamiento"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Cantidad de líneas a mantener en el desplazamiento"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Número de líneas de desplazamiento que guardar aproximadamente. Puede "
+"desplazarse hacia atrás en la terminal esta cantidad de líneas; las líneas "
+"que no entran en el desplazamiento se descartan. Se ignora este valor si "
+"scrollback_unlimited es verdadero."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"Indica si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el desplazamiento"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Si es verdadero las líneas de desplazamiento no se descartarán nunca. El "
+"histórico de desplazamiento se almacena temporalmente en el disco, de tal "
+"forma que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha "
+"salida en el terminal."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr ""
+"Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr ""
+"Si es verdadero, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento "
+"hasta el final."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Si es verdadero, define si una nueva salida en la terminal producirá un "
+"desplazamiento hasta el final."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Qué hacer con la terminal cuando el comando hijo termina"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#| msgid ""
+#| "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+#| "restart the command."
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
+"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
+"inside."
+msgstr ""
+"Los valores posibles son «close» para cerrar la terminal, «restart» para "
+"reiniciar el comando y «hold» para mantener la terminal abierta sin ningún "
+"comando ejecutándose en ella."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr ""
+"Define si se debe ejecutar el comando en terminal como un intérprete de "
+"acceso (login shell)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"Si es cierto, el comando del interior de la terminal se ejecutará como un "
+"intérprete de acceso (login) (argv[0] tendrá un guión delante de él)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr ""
+"Define si se debe ejecutar un comando personalizado en lugar del intérprete"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Si es verdadero, el valor de la configuración de «custom_command» será usado "
+"en lugar de ejecutar un intérprete."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Los valores posibles son \"system\" para usar los ajustes de parpadeo "
+"globales, u \"on\" u \"off\" para establecer el modo explícito."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "La apariencia del cursor"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Comando personalizado a utilizar en lugar del intérprete"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Ejecuta este comando en lugar del intérprete si «use_custom_command» es "
+"«true» (verdadero)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "Un nombre y tamaño de tipografía Pango"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Retroceso"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Suprimir"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr ""
+"Indica si se deben utilizar los colores del tema para los controles de la "
+"terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Indica si se debe usar la tipografía monoespaciada del sistema"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr ""
+"Indica si se debe ajustar el contenido de la terminal al redimensionar la "
+"ventana"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Qué codificación usar"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Indica si los caracteres con anchura ambigua son estrechos o anchos al usar "
+"codificación UTF-8"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Combinación de teclas para abrir una pestaña nueva"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "Combinación de teclas para crear un perfil nuevo"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr ""
+"Combinación de teclas para guardar el contenido actual de las pestaña a un "
+"archivo"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Combinación de teclas para cerrar una pestaña"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Combinación de teclas para cerrar una ventana"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Combinación de teclas para copiar texto"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Combinación de teclas para pegar texto"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#| msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Atajo del teclado para seleccionar todo el texto"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Atajo de teclado para abrir el diálogo de preferencias"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+msgstr ""
+"Atajo de teclado para abrir el diálogo de de preferencias del perfil actual"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Combinación de teclas para cambiar el estado de solo lectura"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Combinación de teclas para reiniciar la terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "Atajo de teclado para abrir el diálogo de búsqueda"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr ""
+"Atajo de teclado para buscar la siguiente aparición del término buscado"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "Atajo de teclado para buscar la anterior aparición del término buscado"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "Combinación de teclas para limpiar el resaltado de la búsqueda"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña anterior"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña siguiente"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la izquierda"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la derecha"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "Atajo de teclado para desacoplar la pestaña actual"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la siguiente pestaña numerada"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Combinación de teclas para lanzar la ayuda"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Combinación de teclas para agrandar la tipografía"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Combinación de teclas para reducir la tipografía"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Combinación de teclas para establecer la tipografía a su tamaño normal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Define si la barra de menús tiene teclas de acceso"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Define si se debe tener combinaciones de teclas de Alt+letra para la barra "
+"de menús. Éstas podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas "
+"dentro de la terminal así que es posible desactivarlas."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Indica si los atajos están activados"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Indica si los atajos están activados- Éstos podrían interferir con algunas "
+"aplicaciones ejecutadas dentro de la terminal así que es posible "
+"desactivarlos."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr ""
+"Define si la combinación de teclas estándar de GTK+ para acceder a la barra "
+"de menús está activada"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Generalmente puede acceder a la barra de menús pulsando F10. Esto puede ser "
+"personalizado por medio de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). "
+"Esta opción permite deshabilitar la combinación de teclas estándar de acceso "
+"a la barra de menús."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "Indica si la integración de la shell está activada"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Lista de las codificaciones disponibles"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there."
+msgstr ""
+"Un subconjunto de codificaciones posibles están presentes en el submenú "
+"«Codificaciones». Esta es una lista de las codificaciones que aparecerán ahí."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "Indica si se debe preguntar antes de una terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de menú en las ventanas nuevas"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr ""
+"Indica si se deben abrir las terminales nuevas como ventanas o como pestañas"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Cuándo mostrar la barra de pestañas"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "La posición de la barra de pestañas"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#| msgid "Which encoding to use"
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Qué variante del tema usar"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+msgid "Window"
+msgstr "Ventana"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+msgid "Tab"
+msgstr "Pestaña"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
+#| msgid "Default"
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminado"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Claro"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Oscuro"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "Mostrar la barra de _menús en las terminales nuevas por omisión"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "_Activar los mnemónicos (como Alt+F para abrir el menú Archivo)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr ""
+"Activar la tecla de acceso rápido al _menú (F10 de manera predeterminada)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+#| msgid "Use _dark theme variant"
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Variante del tema:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Abrir terminales _nuevas en:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:15
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "Activar _atajos"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:16
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atajos"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:17
+msgid "_Clone"
+msgstr "_Clonar"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:18
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "_Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:19
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfiles"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:20
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Codificaciones _mostradas en el menú:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:21
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificaciones"
+
+#: ../src/profile-editor.c:48
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Negro sobre amarillo suave"
+
+#: ../src/profile-editor.c:52
+msgid "Black on white"
+msgstr "Negro sobre blanco"
+
+#: ../src/profile-editor.c:56
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Gris sobre negro"
+
+#: ../src/profile-editor.c:60
+msgid "Green on black"
+msgstr "Verde sobre negro"
+
+#: ../src/profile-editor.c:64
+msgid "White on black"
+msgstr "Blanco sobre negro"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:69
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Solar claro"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:74
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Solar oscuro"
+
+#: ../src/profile-editor.c:438
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Error al analizar el comando: %s"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#: ../src/profile-editor.c:638
+#, c-format
+msgid "Editing Profile “%s”"
+msgstr "Editando el perfil «%s»"
+
+#: ../src/profile-editor.c:884
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Elija la paleta de colores %u"
+
+#: ../src/profile-editor.c:888
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Entrada de paleta %u"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Block"
+msgstr "Bloque"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Doble T"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+msgid "Underline"
+msgstr "Subrayado"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Reemplazar el título inicial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Añadir al título inicial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Añadir al comienzo del título inicial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Mantener el título inicial"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Salir de la terminal"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Reiniciar el comando"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Mantener la terminal abierta"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+msgid "Linux console"
+msgstr "Consola Linux"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+msgid "XTerm"
+msgstr "Terminal"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+msgid "Solarized"
+msgstr "Solar"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automático"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII para Supr."
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Secuencia de escape"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "Borrado TTY"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+msgid "Narrow"
+msgstr "Estrechos"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+msgid "Wide"
+msgstr "Anchos"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Editor de perfiles"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "_Nombre del perfil:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ID del perfil:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "_Tamaño inicial de la terminal:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+msgid "columns"
+msgstr "columnas"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+msgid "rows"
+msgstr "filas"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Re_iniciar"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Forma del cursor:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "C_ampana de la terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Apariencia del texto"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "Permitir texto _resaltado"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "_Rewrap on resize"
+msgstr "_Ajustar al redimensionar"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+msgid "_Custom font"
+msgstr "_Tipografía personalizada"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Elija una tipografía de terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Ejecutar el comando como un intérprete de conexión"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Ejec_utar un comando personalizado en vez de mi intérprete"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Comando _personalizado:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Cuando el comando termi_na:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Color del texto y del texto"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Esque_mas incluidos:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Color del _texto:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Color del _fondo:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Elija el color de fondo de la terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Elija el color del texto de la terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Color del _subrayado:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "El _mismo que el color del texto"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "Color de _negrita:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+msgid "Palette"
+msgstr "Paleta"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "E_squemas incluidos:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> las aplicaciones de la terminal tienen a su disposición estos "
+"colores."
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "P_aleta de colores:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Colors"
+msgstr "Colores"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Desplazar al pulsar _teclas"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Desplazar en la _salida"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "_Limitar el desplazamiento hacia atrás a:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+msgid "lines"
+msgstr "líneas"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "_Mostrar la barra de desplazamiento"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Desplazamiento"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+msgid ""
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> estas opciones pueden causar que algunas aplicaciones se "
+"comporten incorrectamente. Sólo están aquí para permitirle trabajar con "
+"ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento "
+"diferente de la terminal."
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "La tecla _Suprimir genera:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "La tecla _Retroceso genera:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Codificación:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "Caracteres de _anchura ambigua:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr ""
+"R_einiciar las opciones de compatibilidad con los valores predeterminados"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilidad"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:1
+#| msgid "_Search"
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Search for previous occurrence"
+msgstr "Buscar la coincidencia anterior"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Search for next occurrence"
+msgstr "Buscar la siguiente coincidencia"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+#| msgid "Show server options"
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Conmutar las opciones de búsqueda"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Coincidir con capitalización"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Coincidir sólo con la palabra _entera"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Coincidir con expresión _regular"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Volver al principio"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:156
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "Nueva terminal en una pestaña nueva"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "Nueva terminal en una ventana nueva"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:158
+msgid "New Profile"
+msgstr "Perfil nuevo"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:160
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Guardar contenido"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:162
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "Cerrar la terminal"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:163
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "Cerrar todas las terminales"
+
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2616
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2619
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2505
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+#| msgid "_Profile Preferences"
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Preferencias del perfil"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
+msgid "Find Next"
+msgstr "Buscar siguiente"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:177
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Buscar anterior"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:178
+msgid "Clear Find Highlight"
+msgstr "Limpiar el resaltado de la búsqueda"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:182
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "Ocultar y mostrar la barra de herramientas"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:183
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#. View menu
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2516
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2519
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reducir"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2522
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Tamaño normal"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+#| msgid "Read-_Only"
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Sólo lectura"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:191
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:192
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Reiniciar y limpiar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:196
+msgid "Switch to Previous Terminal"
+msgstr "Cambiar a la terminal anterior"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:197
+msgid "Switch to Next Terminal"
+msgstr "Cambiar a la siguiente terminal"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:198
+msgid "Move Terminal to the Left"
+msgstr "Mover terminal a la izquierda"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:199
+msgid "Move Terminal to the Right"
+msgstr "Mover la terminal a la derecha"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:200
+msgid "Detach Terminal"
+msgstr "Desacoplar terminal"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:223
+msgid "Contents"
+msgstr "Índice"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:230
+msgid "File"
+msgstr "Archivo"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:231
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:232
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:235
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestañas"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:236
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:333
+#, c-format
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Cambiar a la pestaña %u"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:541
+msgid "_Action"
+msgstr "_Acción"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:560
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "Combinación de _teclas"
+
+#: ../src/terminal-app.c:745
+msgid "User Defined"
+msgstr "Definido por el usuario"
+
+#: ../src/terminal.c:233
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
+msgid "Western"
+msgstr "Occidental"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+msgid "Central European"
+msgstr "Europa central"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
+msgid "South European"
+msgstr "Europa del sur"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílico"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
+msgid "Greek"
+msgstr "Griego"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreo visual"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreo"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdico"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celta"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumano"
+
+#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
+#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
+#. * the ASCII pass-through requirement?
+#.
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenio"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chino tradicional"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirílico/Ruso"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chino simplificado"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgiano"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindú"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
+msgid "Persian"
+msgstr "Persa"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandés"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandés"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Nueva terminal"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2467
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2584
+msgid "_About"
+msgstr "Acerca _de"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "Abrir en una terminal _remota"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:604
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "Abrir en una terminal _local"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "Abrir la carpeta seleccionada en una terminal"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:631
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "Abrir la carpeta abierta actualmente en una terminal"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "Abrir en una t_erminal"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "Abrir t_erminal"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Abrir una terminal"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
+msgid "Open in _Midnight Commander"
+msgstr "Abrir en _Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648
+msgid ""
+"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"Abrir la carpeta actualmente seleccionada en el gestor de archivos de la "
+"terminal Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
+msgid ""
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"Abrir la carpeta actualmente abierta en el gestor de archivos de la terminal "
+"Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+msgid "Open _Midnight Commander"
+msgstr "Abrir _Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
+msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "Abrir el gestor de archivos de la terminal Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de gnome-terminal."
+
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:230
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal de GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:287
+#, c-format
+msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgstr "El argumento para «%s» no es un comando válido: %s"
+
+#: ../src/terminal-options.c:455
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "Se han dado dos roles para una ventana"
+
+#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "La opción «%s» se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:683
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, utilizando %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:691
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, utilizando %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:729
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"La opción «%s» necesita que se especifique el comando para ejecutarse en el "
+"resto de la línea de comandos"
+
+#: ../src/terminal-options.c:863
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "No es un archivo de configuración de la terminal válido."
+
+#: ../src/terminal-options.c:876
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1020
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"No registrar con el servidor de nombres de activación, no reutilizar una "
+"terminal activa"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1029
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Cargar un archivo de configuración de la terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1030
+msgid "FILE"
+msgstr "ARCHIVO"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1051
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr ""
+"Abre un ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil predeterminado."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1060
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr ""
+"Abre un pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfile "
+"predeterminado."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1073
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Activar la barra de menú"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1082
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Desactivar la barra de menú"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1091
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximizar la ventana"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1127
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Establece la última pestaña especificada como la activa en su ventana"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1140
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Ejecuta el argumento de esta opción dentro de la terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1150
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "Emulador de terminal para GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1271
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Muestra las opciones del Terminal de GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1281
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Opciones para abrir ventanas nuevas o pestañas del termina; puede haber "
+"especificado más de una de ellas:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1290
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --"
+"tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1291
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Muestra las opciones por ventana"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1299
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Opciones de la terminal; si se usan antes del primer argumento --window o --"
+"tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1300
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Muestra las opciones por terminal"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:214
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Pulse el botón para seleccionar un perfil"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:315
+msgid "Profile list"
+msgstr "Lista de perfiles"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:370
+#, c-format
+msgid "Delete profile “%s”?"
+msgstr "¿Eliminar el perfil «%s»?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:376
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:386
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Eliminar perfil"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:709
+msgid "Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:720
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificación"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1121
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "No se ha especificado un comando ni se ha indicado la shell"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1371 ../src/terminal-window.c:2511
+msgid "_Profile Preferences"
+msgstr "_Preferencias del perfil"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1372 ../src/terminal-screen.c:1650
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "_Relanzar"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1375
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1654
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "El proceso hijo finalizó correctamente con el estado %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1657
+#, c-format
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "Se interrumpió el proceso hijo con la señal %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1660
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "Se interrumpió el proceso hijo."
+
+#: ../src/terminal-tab-label.c:206
+msgid "Close tab"
+msgstr "Cerrar pestaña"
+
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Cambiar a esta pestaña"
+
+#: ../src/terminal-util.c:148
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
+
+#: ../src/terminal-util.c:203
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Colaboradores:"
+
+#: ../src/terminal-util.c:219
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Usando la versión %u.%u.%u de VTE"
+
+#: ../src/terminal-util.c:225
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Un emulador de terminal para el escritorio GNOME"
+
+#: ../src/terminal-util.c:240
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles, <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
+"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002-2003"
+
+#: ../src/terminal-util.c:313
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "No se pudo abrir la dirección «%s»"
+
+#: ../src/terminal-util.c:382
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
+"los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la "
+"Free Software Foundation; ya sea la versión 3 de la Licencia, o (a su "
+"elección) cualquier versión posterior."
+
+#: ../src/terminal-util.c:386
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
+"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
+"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
+"para más detalles."
+
+#: ../src/terminal-util.c:390
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto "
+"con GNOME Terminal; si no, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#: ../src/terminal-window.c:505
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "No se pudo guardar el contenido"
+
+#: ../src/terminal-window.c:527
+msgid "Save as…"
+msgstr "Guardar como…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:531
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:1258
+#, c-format
+msgid "_%u. %s"
+msgstr "_%u. %s"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:1264
+#, c-format
+msgid "_%c. %s"
+msgstr "_%c. %s"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/terminal-window.c:2460
+msgid "_File"
+msgstr "_Archivo"
+
+#. File menu
+#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:2473
+#: ../src/terminal-window.c:2479 ../src/terminal-window.c:2625
+msgid "Open _Terminal"
+msgstr "Abrir _terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2462
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2463
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2464
+msgid "_Search"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2465
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2466
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "Pe_stañas"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2476
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Abrir pe_staña"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2482
+msgid "New _Profile"
+msgstr "_Perfil nuevo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2485
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "_Guardar contenido"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2488 ../src/terminal-window.c:3775
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "Cerrar la _terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2491
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "_Cerrar todas las terminales"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2502 ../src/terminal-window.c:2622
+msgid "Paste _Filenames"
+msgstr "Pegar los _nombres de archivo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2508
+msgid "Pre_ferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#. Search menu
+#: ../src/terminal-window.c:2527
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Buscar…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2530
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Buscar _siguiente"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2533
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Buscar _anterior"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2536
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Quitar resaltado"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2540
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Ir a la _línea…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2543
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "Búsqueda _incremental…"
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2549
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Cambiar _perfil"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2550
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Establecer _codificación de caracteres"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2551
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2554
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Reiniciar y _limpiar"
+
+#. Terminal/Encodings menu
+#: ../src/terminal-window.c:2559
+msgid "_Add or Remove…"
+msgstr "_Añadir o quitar…"
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/terminal-window.c:2564
+msgid "_Previous Terminal"
+msgstr "Terminal _anterior"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2567
+msgid "_Next Terminal"
+msgstr "_Siguiente terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2570
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Mover terminal a la _izquierda"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2573
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Mover terminal a la de_recha"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2576
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Desacoplar terminal"
+
+#. Help menu
+#: ../src/terminal-window.c:2581
+msgid "_Contents"
+msgstr "Índ_ice"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2588
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspector"
+
+#. Popup menu
+#: ../src/terminal-window.c:2594
+msgid "_Send Mail To…"
+msgstr "_Enviar correo a…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2597
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copiar la dirección de correo-e"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2600
+msgid "C_all To…"
+msgstr "_Llamar a…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2603
+msgid "_Copy Call Address"
+msgstr "_Copiar la dirección de llamada"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2606
+msgid "_Open Link"
+msgstr "A_brir el enlace"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2609
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "C_opiar la dirección del enlace"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2615
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "Pe_rfiles"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2628
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#. View Menu
+#: ../src/terminal-window.c:2636
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Mostrar la barra de _menú"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2640
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2645
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Sólo _lectura"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3762
+msgid "Close this window?"
+msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3762
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "¿Cerrar esta terminal?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3766
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Aún hay procesos ejecutándose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar "
+"la ventana matará todos los procesos."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3770
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Aún hay un proceso ejecutándose en esta terminal. Cerrar la terminal lo "
+"matará."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3775
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Cerrar ventana"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Buscar:"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "Buscar hacia _atrás"
+
+#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe actualizar los registros de inicio de sesión al lanzar "
+#~ "el comando de terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es verdadero, el los registros de entrada del sistema utmp y wtmp se "
+#~ "actualizarán cuando se lance el comando de dentro de la terminal."
+
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Actualizar registros de inicio de sesión cuando se ejecuta un comando"
+
+#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+#~ msgstr "Solicitud de completado desconocida para «%s»"
+
+#~ msgid "Missing command"
+#~ msgstr "Falta el comando"
+
+#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
+#~ msgstr "Indica si se debe usar la variante oscura del tema"
+
+#~ msgid "Set the terminal title"
+#~ msgstr "Establece el título de la terminal"
+
+#~ msgid "TITLE"
+#~ msgstr "TITULO"
+
+#~ msgid "_Unlimited"
+#~ msgstr "_Ilimitado"
+
+#~ msgid "_Use the system fixed width font"
+#~ msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Tipografía:"
+
+#~ msgid "COMMAND"
+#~ msgstr "COMANDO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands:\n"
+#~ "  help    Shows this information\n"
+#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
+#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comandos:\n"
+#~ "  help    Muestra esta información\n"
+#~ "  run      Crear una terminal nueva y ejecutar el comando especificado\n"
+#~ "  shell   Crear una terminal nueva y ejecutar la shell del usuario\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda sobre cada comando.\n"
+
+#~ msgid "Be quiet"
+#~ msgstr "Estarse quieto"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Client"
+#~ msgstr "Cliente de terminal de GNOME"
+
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "'Terminal'"
+#~ msgstr "«Terminal»"
+
+#~ msgid "Title for terminal"
+#~ msgstr "Título de la terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
+#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
+#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Título a mostrar para la ventana o la pestaña de la terminal. Este título "
+#~ "puede ser reemplazado o combinado con el título definido por la "
+#~ "aplicación del interior de la terminal, dependiendo de la configuración "
+#~ "de \"title_mode\"."
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Caracteres que son considerados «parte de una palabra»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se "
+#~ "consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». Un "
+#~ "guión literal (sin expresar un rango) debería ser el primer carácter "
+#~ "proporcionado."
+
+#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe usar un tamaño personalizado de terminal para las "
+#~ "ventanas nuevas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
+#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es verdadero las ventanas nuevas creadas de la terminal tendrán un "
+#~ "tamaño personalizado especificador por default_size_columns y "
+#~ "default_size_rows."
+
+#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
+#~ msgstr "Usar tama_ño predeterminado personalizado de terminal"
+
+#~ msgid "Default size:"
+#~ msgstr "Tamaño predeterminado:"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Título:"
+
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "Título y comando"
+
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "Establecer título"
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Configuración regional actual"
+
+#~ msgid "_Set Title…"
+#~ msgstr "E_stablecer título…"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Pestaña _siguiente"
+
+#~ msgid "_Detach tab"
+#~ msgstr "_Desacoplar pestaña"
+
+#~ msgid "_About Terminal"
+#~ msgstr "_Acerca de la Terminal"
+
+#~ msgid "Always visible"
+#~ msgstr "Siempre visible"
+
+#~ msgid "Visible only when necessary"
+#~ msgstr "Visible sólo cuando sea necesaria"
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Oculta"
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Pestaña nueva"
+
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "Ventana nueva"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Cerrar pestaña"
+
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "Cerrar ventana"
+
+#~ msgid "C_lose Tab"
+#~ msgstr "C_errar pestaña"
+
+#~ msgid "_Close Window"
+#~ msgstr "_Cerrar ventana"
+
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "Qué hacer con el título dinámico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la aplicación en la configuración de la terminal define el título (la "
+#~ "mayoría de la gente deja que su intérprete haga esto), el título definido "
+#~ "dinámicamente puede eliminar el título configurado, puede ir antes de "
+#~ "éste, después de éste, o reemplazarlo. Los valores posibles son "
+#~ "«replace» (reemplazar), «before» (antes), «after» (después) e "
+#~ "«ignore» (ignorar)."
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "Cuando los comandos de la terminal establecen sus p_ropios títulos:"
+
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "La combinación de teclas «%s» ya está asignada a la acción «%s»"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "Mé_todos de entrada"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 1"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 2"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 3"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 4"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 5"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 6"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 7"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 8"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 9"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 10"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 11"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 12"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 2"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 2"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 3"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 4"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 5"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 6"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 7"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 8"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 9"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 11"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 12"
+
+#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
+#~ msgstr "Primer plano, fondo, negrita y subrayado"
+
+#~ msgid "New _Profile…"
+#~ msgstr "_Perfil nuevo…"
+
+#~ msgid "Keybindings"
+#~ msgstr "Asociaciones de teclas"
+
+#~ msgid "Pre_ferences…"
+#~ msgstr "_Preferencias…"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences…"
+#~ msgstr "_Preferencias del perfil…"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Buscar…"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Descripción"
+
+#~ msgid "P_rofiles…"
+#~ msgstr "Pe_rfiles…"
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
+#~ msgstr "Com_binaciones de teclas…"
+
+#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+#~ msgstr "Añade o quita codificaciones de la terminal"
+
+#~ msgid "A_vailable encodings:"
+#~ msgstr "Codificaciones _disponibles:"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "_Crear"
+
+#~ msgid "Profile _name:"
+#~ msgstr "_Nombre del perfil:"
+
+#~ msgid "_Base on:"
+#~ msgstr "_Basado en:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Block\n"
+#~ "I-Beam\n"
+#~ "Underline"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bloque\n"
+#~ "Doble T\n"
+#~ "Subrayar"
+
+#~ msgid "<b>Title</b>"
+#~ msgstr "<b>Título</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace initial title\n"
+#~ "Append initial title\n"
+#~ "Prepend initial title\n"
+#~ "Keep initial title"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reemplaza el título inicial\n"
+#~ "Se añade al título inicial\n"
+#~ "Precede al título inicial\n"
+#~ "Mantiene el título inicial"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exit the terminal\n"
+#~ "Restart the command\n"
+#~ "Hold the terminal open"
+#~ msgstr ""
+#~ "Salir de la terminal\n"
+#~ "Reiniciar el comando\n"
+#~ "Mantener la terminal abierta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always visible\n"
+#~ "Visible only when necessary\n"
+#~ "Hidden"
+#~ msgstr ""
+#~ "Siempre visible\n"
+#~ "Visible sólo cuando sea necesaria\n"
+#~ "Oculta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic\n"
+#~ "Control-H\n"
+#~ "ASCII DEL\n"
+#~ "Escape sequence\n"
+#~ "TTY Erase"
+#~ msgstr ""
+#~ "Automático\n"
+#~ "Control-H\n"
+#~ "ASCII para Supr.\n"
+#~ "Secuencia de escape\n"
+#~ "Borrado TTY"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
+#~ "profile with the same name?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya tiene un perfil llamado «%s». ¿Quiere crear otro perfil con el mismo "
+#~ "nombre?"
+
+#~ msgid "Choose base profile"
+#~ msgstr "Seleccione el perfil base"
+
+#~ msgid "Server D-Bus name"
+#~ msgstr "Nombre del servidor D-Bus"
+
+#~| msgid "DIRNAME"
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NOMBRE"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un valor entre 0.0 y 1.0 indica cuánto oscurecer la imagen de fondo. 0.0 "
+#~ "significa sin oscuridad, 1.0 significa oscuridad total. En la "
+#~ "implementación actual sólo existen dos niveles de oscuridad posibles, "
+#~ "debido a esto esta configuración se comporta como un valor booleano, "
+#~ "donde 0.0 desactiva el efecto de oscuridad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla aceleradora para desacoplar la pestaña actual. Expresada como una "
+#~ "cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si "
+#~ "define la opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
+#~ "combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla aceleradora para mover la pestaña actual a la izquierda. Expresada "
+#~ "como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de "
+#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
+#~ "no habrá una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla aceleradora para mover la pestaña actual a la derecha. Expresada "
+#~ "como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de "
+#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
+#~ "no habrá una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
+#~ msgstr "Acelerador para desacoplar la pestaña actual."
+
+#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
+#~ msgstr "Acelerador para mover la pestaña actual a la izquierda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nombre de tipografía de Pango. Algunos ejemplos son \"Sans 12\" o "
+#~ "\"Monospace Bold 14\"."
+
+#~ msgid "Background image"
+#~ msgstr "Imagen de fondo"
+
+#~ msgid "Background type"
+#~ msgstr "Tipo de fondo"
+
+#~ msgid "Effect of the Backspace key"
+#~ msgstr "Efecto de la tecla «Retroceso» (Backspace)"
+
+#~ msgid "Effect of the Delete key"
+#~ msgstr "Efecto de la tecla «Suprimir» (Delete)"
+
+#~ msgid "Filename of a background image."
+#~ msgstr "Nombre de archivo de una imagen de fondo."
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Tipografía"
+
+#~ msgid "How much to darken the background image"
+#~ msgstr "Cuánto oscurecer la imagen de fondo"
+
+#~ msgid "Icon for terminal window"
+#~ msgstr "Icono de la ventana de la terminal"
+
+#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Icono que usar para las pestañas/ventanas que contienen este perfil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
+#~ "for the terminal bell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es verdadero no se produce un sonido cuando las aplicaciones envían la "
+#~ "secuencia de escape para la campana de la terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es verdadero, se desplaza la imagen de fondo junto con el texto del "
+#~ "frente, si es «false» (falso) se mantiene la imagen en una posición fija "
+#~ "y se desplaza el texto por encima de ésta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es verdadero, la terminal usará la tipografía global del escritorio si "
+#~ "ésta es de ancho fijo (de otro modo será la tipografía más similar "
+#~ "posible a ésta)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
+#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es verdadero, el esquema de color del tema usado para las cajas de "
+#~ "entrada de texto será usado para la terminal, en lugar de los colores "
+#~ "indicados por el usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para mostrar el diálogo para la creación de "
+#~ "perfiles. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
+#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
+#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para cerrar una pestaña. Expresado como una cadena "
+#~ "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
+#~ "combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para cerrar una ventana. Expresado como una cadena "
+#~ "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
+#~ "combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para copiar el texto seleccionado en el "
+#~ "portapapeles. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
+#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
+#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para lanzar la ayuda. Expresado como una cadena en "
+#~ "el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
+#~ "combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para agrandar la tipografía. Expresado como una "
+#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
+#~ "una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para reducir la tipografía. Expresado como una "
+#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
+#~ "una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para dejar a tamaño normal la tipografía. Expresado "
+#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
+#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
+#~ "no habrá una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para abrir una pestaña nueva. Expresado como una "
+#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
+#~ "una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva. Expresado como una "
+#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
+#~ "una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
+#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para pegar el contenido del portapapeles en la "
+#~ "terminal. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
+#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
+#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 1. Expresado como una "
+#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
+#~ "una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 10. Expresado como una "
+#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
+#~ "una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 11. Expresado como una "
+#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
+#~ "una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 12. Expresado como una "
+#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
+#~ "una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 2. Expresado como una "
+#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
+#~ "una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 3. Expresado como una "
+#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
+#~ "una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 4. Expresado como una "
+#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
+#~ "una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 5. Expresado como una "
+#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
+#~ "una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 6. Expresado como una "
+#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
+#~ "una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 7. Expresado como una "
+#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
+#~ "una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 8. Expresado como una "
+#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
+#~ "una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 9. Expresado como una "
+#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
+#~ "una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa. "
+#~ "Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
+#~ "recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial "
+#~ "«disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal. Expresado "
+#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
+#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
+#~ "no habrá una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para reiniciar la terminal. Expresado como una "
+#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
+#~ "una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para guardar el contenido actual de la pestaña a un "
+#~ "archivo. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
+#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
+#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para definir el título de la terminal. Expresado "
+#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
+#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
+#~ "no habrá una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para cambiar a la siguiente pestaña. Expresado como "
+#~ "una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK"
+#~ "+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no "
+#~ "habrá una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña anterior. Expresado como "
+#~ "una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK"
+#~ "+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no "
+#~ "habrá una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
+#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús. "
+#~ "Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
+#~ "recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial "
+#~ "«disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
+
+#~ msgid "List of profiles"
+#~ msgstr "Lista de perfiles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
+#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de perfiles conocidos por la terminal de GNOME. La lista contiene "
+#~ "las cadenas de los nombres de los subdirectorios relativas a /apps/gnome-"
+#~ "terminal/profiles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
+#~ "profile_list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Perfil a ser usado cuando se abra una ventana o una pestaña nueva. Debe "
+#~ "figurar en «profile_list»."
+
+#~ msgid "Profile to use for new terminals"
+#~ msgstr "Perfil a utilizar para las terminales nuevas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
+#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina que código genera la tecla Retroceso (Backspace). Los valores "
+#~ "posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» "
+#~ "para Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-"
+#~ "sequence» para la secuencia de escape que típicamente está asociada con "
+#~ "retroceso (backspace) o suprimir (delete). «ascii-del» se considera "
+#~ "normalmente como la configuración correcta para la tecla Retroceso "
+#~ "(Backspace)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
+#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Delete key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina qué código genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores "
+#~ "posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» "
+#~ "para Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-"
+#~ "sequence» para la secuencia de escape que típicamente está asociada con "
+#~ "retroceso (backspace) o suprimir (delete). «escape-sequence» se considera "
+#~ "normalmente como la configuración correcta para la tecla Suprimir "
+#~ "(Delete)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
+#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
+#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Las terminales tienen una paleta de 16 colores que las aplicaciones de "
+#~ "terminal pueden utilizar. Ésta es esa paleta en la forma de una lista de "
+#~ "nombres de colores separada por comas. Los colores deben estar en formato "
+#~ "hexadecimal, por ejemplo: «#FF00FF»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
+#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los valores posibles son \"block\" (bloque) para usar un cursor de "
+#~ "bloque, \"ibeam\" (doble T) para usar una línea de cursor vertical o "
+#~ "\"underline\" (subrayar) para usar un cursor de subrayado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
+#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipo de fondo de la terminal. Puede ser \"solid\" para un color "
+#~ "sólido, \"image\" para una imagen o \"transparent\" para una "
+#~ "transparencia real o, si se está ejecutando un gestor de ventanas de "
+#~ "composición, una pseudo-transparencia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
+#~ "\", and \"hidden\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica dónde colocar la barra de desplazamiento de la terminal. Las "
+#~ "posibilidades son «left» (izquierda), «right» (derecha), y "
+#~ "«hidden» (oculta)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
+#~ "more than one open tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe pedir confirmación al cerrar una ventana de terminal que "
+#~ "tenga más de una pestaña abierta."
+
+#~ msgid "Whether to scroll background image"
+#~ msgstr "Indica si debe desplazarse la imagen de fondo"
+
+#~ msgid "[UTF-8,current]"
+#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imágenes"
+
+#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Ninguno</i></small>"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fondo"
+
+#~ msgid "Background image _scrolls"
+#~ msgstr "_Desplazar la imagen de fondo"
+
+#~ msgid "Image _file:"
+#~ msgstr "Archivo de _imagen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the left side\n"
+#~ "On the right side\n"
+#~ "Disabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "En el lado izquierdo\n"
+#~ "En el lado derecho\n"
+#~ "Desactivada"
+
+#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
+#~ msgstr "So_mbra transparente o imagen de fondo:"
+
+#~ msgid "Select Background Image"
+#~ msgstr "Seleccione la imagen de fondo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tango\n"
+#~ "Linux console\n"
+#~ "XTerm\n"
+#~ "Rxvt\n"
+#~ "Custom"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tango\n"
+#~ "Consola Linux\n"
+#~ "XTerm\n"
+#~ "Rxvt\n"
+#~ "Personalizado"
+
+#~ msgid "_Background image"
+#~ msgstr "Imagen de _fondo"
+
+#~ msgid "_Solid color"
+#~ msgstr "Color _sólido"
+
+#~ msgid "_Transparent background"
+#~ msgstr "Fondo _transparente"
+
+#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
+#~ msgstr "No existe el perfil «%s», usando el perfil predeterminado\n"
+
+#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Cadena de geometría inválida «%s»\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
+#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
+#~ "new '--profile' option\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de gnome-terminal; "
+#~ "quizá quiera crear un perfil con el ajuste deseado y usar la nueva opción "
+#~ "«--profile»\n"
+
+#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
+#~ msgstr "Guardar la configuración de la terminal a un archivo"
+
+#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
+#~ msgstr "Pre_ferencias del perfil"
+
+#~ msgid "On the left side"
+#~ msgstr "En la parte izquierda"
+
+#~ msgid "On the right side"
+#~ msgstr "En la parte derecha"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Desactivada"
+
+#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
+#~ msgstr "Resaltar desafíos S/Key"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
+#~ "terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar un diálogo emergente cuando se detecte y se pulse sobre una "
+#~ "consulta de respuesta a desafío S/Key. Al escribir una contraseña en el "
+#~ "diálogo ésta será enviada a la terminal."
+
+#~ msgid "S/Key Challenge Response"
+#~ msgstr "Respuesta al desafío S/Key"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Contraseña:"
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+#~ msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido S/Key."
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+#~ msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido OTP."
+
+#~ msgid "Could not open link"
+#~ msgstr "No se pudo abrir el enlace"
+
+#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
+#~ msgstr "Versión incompatible de la fábrica; creando una nueva instancia.\n"
+
+#~ msgid "Factory error: %s\n"
+#~ msgstr "Error de la fábrica: %s\n"
+
+#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
+#~ msgstr "Hubo un problema con el comando para este terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
+#~ "the \"X\" man page for more information"
+#~ msgstr ""
+#~ "Establece la geometría de la ventana para la especificación de geometría "
+#~ "X proporcionada; consulte la página del manual de las «X» para obtener "
+#~ "más información"
+
+#~ msgid "(about %s)"
+#~ msgstr "(aproximadamente %s)"
+
+#~ msgid "Close all tabs?"
+#~ msgstr "¿Desea cerrar todas las pestañas?"
+
+#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Esta ventana tiene una pestaña abierta. Al cerrar la ventana también se "
+#~ "cerrará la pestaña."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Esta ventana tiene %d pestañas abiertas. Al cerrar la ventana también se "
+#~ "cerrarán todas sus pestañas."
+
+#~ msgid "Close All _Tabs"
+#~ msgstr "Cerrar _todas las pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
+#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
+#~ "these situations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es «true», el suavizado de tipografías será desactivado cuando se "
+#~ "ejecute sin la extensión X RENDER, la cual produce una mejora "
+#~ "considerable de rendimiento en estos casos."
+
+#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe desactivar el alisado de tipografías sin la extensión X "
+#~ "RENDER"
+
+#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
+#~ msgstr "La opción «%s» requiere un argumento\n"
+
+#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
+#~ msgstr "Ejecutar el histórico de la línea de comandos dentro del terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
+#~ "of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil dado. Puede "
+#~ "proveerse más de una de estas opciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
+#~ "than one of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir una pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfil dado. "
+#~ "Puede proveerse más de una de estas opciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una pestaña con el ID de perfil dado. "
+#~ "Usado internamente para guardar las sesiones."
+
+#~ msgid "PROFILEID"
+#~ msgstr "IDPERFIL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir una pestaña nueva en la última ventana abierta con el ID de perfil "
+#~ "dado. Usado internamente para guardar la sesiones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
+#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establece el rol para la última ventana especificada; se aplica a sólo "
+#~ "una ventana; puede ser especificado una sola vez para cada ventana que "
+#~ "crea desde la línea de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar la barra de menú en la última ventana especificada, se aplica "
+#~ "sólo a una ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea "
+#~ "desde la línea de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oculta la barra de menú en la última ventana especificada, se aplica a "
+#~ "una sola ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea desde "
+#~ "la línea de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establece la última ventana especificada en modo a pantalla completa; "
+#~ "esto se aplica sólo a una ventana; se puede especificar una sola vez para "
+#~ "cada ventana que cree desde la línea de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establece la última ventana especificada en modo a pantalla completa; "
+#~ "esto se aplica sólo a una ventana; puede ser especificado una sola vez "
+#~ "para cada ventana que crea desde la línea de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
+#~ "window to be opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "La especificación de la geometría X (vea la página de manual «X») puede "
+#~ "ser especificada sólo una vez por ventana a ser abierta."
+
+#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Registrarse con el servidor de nombres de activación [predeterminado]"
+
+#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecer el directorio de trabajo del terminal. Usado internamente"
+
+#~ msgid "ZOOMFACTOR"
+#~ msgstr "FACTORZOOM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
+#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Parece que no tiene gnome-terminal.server instalado en un lugar válido. "
+#~ "Configuración de fábrica desactivada.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
+#~ "disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error registrando la terminal con el servicio de activación; modo de "
+#~ "configuración desactivado.\n"
+
+#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al obtener el servidor de terminal desde el servidor\n"
+#~ " de activación\n"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Pestañas"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]