[gnome-boxes] Updated Spanish translation



commit 4e463cb19fff67beff23a1541e43045adf09692a
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Nov 17 18:48:26 2015 +0100

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po | 3206 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 1613 insertions(+), 1593 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 49764f9..75ff155 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -3,1596 +3,1616 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
 # Alex Puchades <alex94puchades gmail com>, 2015.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2014, 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-boxes gnome-3-12\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-13 06:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-14 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: es\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Alex Puchades <alex94puchades gmail com>, 2015\n"
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2014 - 2015"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/index.page:9
-msgid "Boxes"
-msgstr "Cajas"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:16 C/supported-protocols.page:15 C/system-requirements.page:11
-#: C/usb-redirection.page:11 C/what-is-a-virtual-machine.page:10
-#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:11
-msgid "Baptiste Mille-Mathias"
-msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
-
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/index.page:18 C/supported-protocols.page:12 C/supported-protocols.page:17
-#: C/system-requirements.page:13 C/usb-redirection.page:13
-#: C/what-is-a-virtual-machine.page:12 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:13
-msgid "2012"
-msgstr "2012"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:21 C/clipboard.page:9 C/connect.page:9 C/continuous.page:9
-#: C/create.page:10 C/delete.page:9 C/disk-images.page:9 C/interface.page:10
-#: C/prop-system.page:9 C/prop-trouble.page:9 C/search.page:10
-#: C/shutdown.page:9 C/snapshot-create.page:9 C/snapshot-delete.page:9
-#: C/snapshot-rename.page:9 C/snapshot-revert.page:9
-#: C/supported-protocols.page:10 C/system-requirements.page:16
-#: C/usb-redirection.page:16 C/virtualization.page:9
-#: C/what-is-a-virtual-machine.page:15 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:16
-msgid "Michael Hill"
-msgstr "Michael Hill"
-
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/index.page:23 C/clipboard.page:11 C/continuous.page:11 C/delete.page:11
-#: C/disk-images.page:11 C/prop-system.page:11 C/prop-trouble.page:11
-#: C/shortcuts.page:13 C/shutdown.page:11 C/snapshot-create.page:11
-#: C/snapshot-delete.page:11 C/snapshot-rename.page:11
-#: C/snapshot-revert.page:11 C/virtualization.page:11
-msgid "2014"
-msgstr "2014"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:28
-msgid ""
-"Learn to set up local virtual machines and to connect to remote virtual "
-"machines. You can also use <app>Boxes</app> to connect to remote desktops."
-msgstr ""
-"Aprenda cómo configurar máquinas virtuales locales y cómo conectarse a "
-"máquinas virtuales remotas. También puede usar <app>Cajas</app> para "
-"conectarse a escritorios remotos."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:33
-msgid "<_:media-1/> Boxes"
-msgstr "<_:media-1/> Cajas"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:38
-msgid ""
-"<app>Boxes</app> is an application that gives you access to <link xref="
-"\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines</link>, running locally or "
-"remotely. It also allows you to connect to the display of a remote computer."
-msgstr ""
-"<app>Cajas</app> es una aplicación que le da acceso a <link xref=\"what-is-a-"
-"virtual-machine\">máquinas virtuales</link>, ejecutándose local o "
-"remotamente. También le permite conectarse a la pantalla de un equipo remoto."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:44
-msgid "Getting started"
-msgstr "Primeros pasos"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:54
-msgid "Using Boxes"
-msgstr "Usar Cajas"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:58
-msgid "Properties"
-msgstr "Propiedades"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:62
-msgid "Snapshots"
-msgstr "Instantáneas"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:66
-msgid "Questions"
-msgstr "Preguntas"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:70
-msgid "Advanced topics"
-msgstr "Temas avanzados"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/clipboard.page:16
-msgid "Use the clipboard with <app>Boxes</app>."
-msgstr "Usar el portapapeles en <app>Cajas</app>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/clipboard.page:19
-msgid "Share the clipboard"
-msgstr "Compartir el portapapeles"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/clipboard.page:21
-msgid ""
-"The clipboard of the host machine can be shared with the guest in "
-"<app>Boxes</app>."
-msgstr ""
-"El portapapeles del equipo anfitrión se puede compartir con el invitado en "
-"<app>Cajas</app>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/clipboard.page:25 C/prop-system.page:23 C/prop-trouble.page:25
-#: C/shutdown.page:24 C/snapshot-create.page:25 C/snapshot-delete.page:22
-#: C/snapshot-rename.page:30 C/snapshot-revert.page:23
-msgid ""
-"Open the <link xref=\"interface#properties\">properties view</link> for the "
-"box. If the box is open, click the <gui style=\"button\">Properties</gui> "
-"button in the header bar. The properties view can also be accessed from "
-"<link xref=\"interface#selection\">selection mode</link>."
-msgstr ""
-"Abra la <link xref=\"interface#properties\">vista de propiedades</link> para "
-"la caja. Si la caja está abierta, pulse el botón <gui style=\"button"
-"\">Propiedades</gui> en la barra de cabecera. También se puede acceder a la "
-"vista de propiedades desde el <link xref=\"interface#selection\">modo de "
-"selección</link>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/clipboard.page:30
-msgid "Click <gui>Display</gui> in the sidebar."
-msgstr "Pulse <gui>Mostrar</gui> en la barra lateral."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/clipboard.page:31
-msgid "Switch <gui>Share clipboard</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "<gui>Active</gui> la opción <gui>Compartir portapapeles</gui>."
-
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/connect.page:11 C/create.page:12 C/interface.page:12 C/search.page:12
-#: C/system-requirements.page:18 C/system-requirements.page:23
-#: C/system-requirements.page:28 C/usb-redirection.page:18
-#: C/what-is-a-virtual-machine.page:17 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:18
-msgid "2013"
-msgstr "2013"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/connect.page:14
-msgid "Access a box or service over the network."
-msgstr "Acceder a una caja o servicio en la red."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/connect.page:20
-msgid "Connect to another computer"
-msgstr "Conectarse a otro equipo"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/connect.page:22
-msgid ""
-"<app>Boxes</app> can be used to view and access a remote physical or virtual "
-"machine."
-msgstr ""
-"<app>Cajas</app> se puede usar para ver y acceder a una máquina remota "
-"física o virtual."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/connect.page:25
-msgid "The remote machine should already be configured."
-msgstr "La máquina remota debe estar configurada."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/connect.page:29 C/create.page:27
-msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">New</gui> in the top left corner to launch the "
-"box creation wizard."
-msgstr ""
-"Pulse <gui style=\"button\">Nueva</gui> en la esquina superior izquierda "
-"para lanzar el asistente de creación de cajas."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/connect.page:31 C/continuous.page:35 C/create.page:29
-msgid ""
-"An introductory message is displayed. Click <gui style=\"button\">Continue</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Se muestra un mensaje introductorio. Pulse <gui style=\"button\">Continuar</"
-"gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/connect.page:33
-msgid ""
-"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, click <gui style=\"button"
-"\">Enter URL</gui>."
-msgstr ""
-"En la pantalla <gui>Selección de la fuente</gui>, pulse <gui style=\"button"
-"\">Introducir URL</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/connect.page:36
-msgid ""
-"Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the "
-"remote device or service. For example:"
-msgstr ""
-"Introduzca un URL que contenga el protocolo, la dirección IP y el número de "
-"puerto del dispositivo remoto o del servicio. Por ejemplo:"
-
-#. (itstool) path: item/code
-#: C/connect.page:38
-#, no-wrap
-msgid "spice://192.168.122.1?port=5906;"
-msgstr "spice://192.168.122.1?port=5906;"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/connect.page:39
-msgid "The protocol will be:"
-msgstr "El protocolo será:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/connect.page:41
-msgid "spice:// to connect to a local or remote <app>Xspice</app> server."
-msgstr ""
-"spice:// para conectarse a un servidor <app>Xspice</app> local o remoto."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/connect.page:43
-msgid ""
-"qemu:// to connect to a libvirt instance providing access to all virtual "
-"machines it is hosting."
-msgstr ""
-"qemu:// para conectarse a una instancia de libvirt que proporcione acceso a "
-"todas las máquinas virtuales que aloja."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/connect.page:45
-msgid "vnc:// to connect to a remote <app>vino</app> or <app>VNC</app> server."
-msgstr ""
-"vnc:// para conectarse a un servidor <app>vino</app> o <app>VNC</app> "
-"remotos."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/connect.page:49
-msgid ""
-"The address and port number should be available from the configuration of "
-"the device or service on the remote machine. For example, the <gui style="
-"\"menu\">Properties</gui> view in <app>Boxes</app> provides the URL you "
-"would use to connect to that box."
-msgstr ""
-"La dirección y el número del puerto deben estar disponibles en la "
-"configuración del dispositivo o del servicio en la máquina remota. Por "
-"ejemplo, la vista de <gui style=\"menu\">Propiedades</gui> en <app>Cajas</"
-"app> proporciona el URL que debe usar para conectarse a esa caja."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/connect.page:55
-msgid "Click <gui style=\"button\">Continue</gui> in the top right corner."
-msgstr ""
-"Pulse <gui style=\"button\">Continuar</gui> en la esquina superior derecha."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/connect.page:57
-msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">Customize</gui> if you wish to rename the box."
-msgstr ""
-"Pulse <gui style=\"button\">Personalizar</gui> si quiere renombrar la caja."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/connect.page:59 C/create.page:54
-msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui>."
-msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Crear</gui>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/connect.page:62
-msgid "The remote box will open in the collection view."
-msgstr "La caja remota se abrirá en la vista de colecciones"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/continuous.page:14
-msgid "Create a box using a Continuous disk image."
-msgstr "Crear una caja usando una imagen de disco de GNOME Continuous"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/continuous.page:17
-msgid "Using Boxes with Continuous"
-msgstr "Usar Cajas con GNOME Continuous"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/continuous.page:19
-msgid ""
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous\";>Continuous</"
-"link> is GNOME's continuous build system. Boxes is able to create a box from "
-"a Continuous <em>qcow2</em> image."
-msgstr ""
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous\";>Continuous</"
-"link> es el sistema de construcción continua de GNOME. Cajas puede crear una "
-"caja desde una imagen <em>qcow2</em> de GNOME Continuous."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/continuous.page:24
-msgid ""
-"The latest images are found at the link provided in the <link href=\"https://";
-"wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous#Installation\">Installation</link> "
-"section of the wiki page."
-msgstr ""
-"La última versión de las imágenes se encuentra en un enlace en la sección de "
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous#Installation";
-"\">Instalación</link> de la página del wiki."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/continuous.page:28
-msgid ""
-"Images are available in <em>runtime</em> and <em>devel-debug</em> flavors. "
-"The <em>devel-debug</em> image results in a virtual machine containing "
-"developer tools and headers."
-msgstr ""
-"Las imágenes están disponibles en las versiones <em>runtime</em> y <em>devel-"
-"debug</em>. La imagen <em>devel-debug</em> se convierte en una máquina "
-"virtual que contiene herramientas para desarrolladores y cabeceras."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/continuous.page:33
-msgid ""
-"In <app>Boxes</app>, click <gui style=\"button\">New</gui> to launch the box "
-"creation wizard."
-msgstr ""
-"En <app>Cajas</app>, pulse en <gui style=\"button\">Nueva</gui> para lanzar "
-"el asistente de creación de cajas."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/continuous.page:37
-msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">Enter URL</gui> and type the URL including the "
-"full filename of the gzipped runtime or devel-debug qcow2 image. Boxes will "
-"download and install the image."
-msgstr ""
-"Pulse en <gui style=\"button\">Introducir URL</gui> e introduzca el URL "
-"incluyendo el nombre completo del archivo comprimido de imagen qcow2 "
-"«runtime» o «debug-devel». Cajas se encargará de descargar e instalar la "
-"imagen."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/continuous.page:40
-msgid ""
-"If you have already saved an image to disk, click <gui style=\"button"
-"\">Select a file</gui> and navigate to the Continuous qcow2 image. Select "
-"the file and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
-msgstr ""
-"Si ya ha guardado una imagen en el disco, pulse <gui style=\"button"
-"\">Seleccionar un archivo</gui> y navegue hasta la imagen qcow2 de GNOME "
-"Continous. Seleccione el archivo y pulse en <gui style=\"button\">Abrir</"
-"gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/continuous.page:44
-msgid ""
-"The <gui>Review</gui> page opens. Click <gui style=\"button\">Customize</"
-"gui> to adjust memory or disk size, or to rename the box."
-msgstr ""
-"Se abrirá la página <gui>Revisar</gui>. Pulse en <gui style=\"button"
-"\">Personalizar</gui> para ajustar el tamaño del disco o de la memoria o "
-"para renombrar la caja."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/continuous.page:47
-msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">Create</gui>. The collection view returns, and "
-"the installation of the box begins."
-msgstr ""
-"Pulse <gui style=\"button\">Crear</gui>. Volverá a la vista de colecciones y "
-"empezará la instalación de la caja."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/continuous.page:51
-msgid ""
-"The information necessary to upgrade a Continuous vm can be found on the "
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous\";>wiki page</"
-"link>."
-msgstr ""
-"En la <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous\";>página "
-"del wiki</link> puede encontrar toda la información necesaria para "
-"actualizar una máquina virtual de GNOME Continuous."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/create.page:17
-msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui> to begin creating a box."
-msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Nueva</gui> para empezar a crear una caja."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/create.page:20
-msgid "Create a box"
-msgstr "Crear una caja"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/create.page:22
-msgid ""
-"When <app>Boxes</app> is launched, the collection view opens, displaying "
-"your existing boxes. If you haven't yet created a box, the greeting reads "
-"<gui>No boxes found.</gui>"
-msgstr ""
-"Cuando se inicia <app>Cajas</app>, se abre la vista de colecciones, "
-"mostrando las cajas existentes. Si todavía no ha creado ninguna caja, el "
-"mensaje muestra <gui>No se han encontrado cajas</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/create.page:31
-msgid ""
-"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, choose a source to "
-"determine the type of box you want to create. A local virtual machine can be "
-"created from:"
-msgstr ""
-"En la pantalla <gui>Selección de la fuente</gui> del asistente, elija una "
-"fuente para determinar el tipo de caja que quiere crear. Se puede crear una "
-"máquina virtual local a partir de:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/create.page:36
-msgid "An ISO found by <app>Boxes</app>."
-msgstr "Una imagen ISO encontrada por <app>Cajas</app>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/create.page:37
-msgid "Installation media on a CD/DVD/USB drive."
-msgstr "Medio de instalación en su unidad de CD/DVD/USB."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/create.page:38
-msgid "A local ISO file (if not found automatically above)."
-msgstr "Un archivo ISO local (si no se encuentra ninguno automáticamente)."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/create.page:39
-msgid ""
-"A URL to a remote machine (physical or virtual) through a <link xref="
-"\"connect\">remote connection</link>."
-msgstr ""
-"Proporcionando el URL de una máquina remota (física o virtual) mediante una "
-"<link xref=\"connect\">conexión remota</link>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/create.page:44
-msgid ""
-"If your installation media supports <gui>Express Installation</gui>, the "
-"installation will proceed without further input."
-msgstr ""
-"Si el medio de instalación soportan la <gui>Instalación rápida</gui>, el "
-"proceso de instalación se realizará sin más preguntas."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/create.page:49
-msgid ""
-"After making your selection, or providing the necessary information, click "
-"<gui style=\"button\">Continue</gui>, which will take you to the "
-"<gui>Review</gui> page."
-msgstr ""
-"Después de hacer su selección, o de proporcionar la información necesaria, "
-"pulse <gui style=\"button\">Continuar</gui> y se le llevará a la página "
-"<gui>Revisar</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/create.page:52
-msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">Customize</gui> to adjust memory or disk size, "
-"or to rename the box."
-msgstr ""
-"Pulse <gui style=\"button\">Personalizar</gui> para ajustar la memoria o el "
-"tamaño del disco, o para renombrar la caja."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/create.page:57
-msgid "The collection view returns, and the installation of the box begins."
-msgstr ""
-"Saldrá de la vista de colecciones y empezará la instalación de la caja."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/delete.page:16
-msgid "Remove a box that you no longer need."
-msgstr "Eliminar una caja que ya no necesita."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/delete.page:19
-msgid "Delete a box"
-msgstr "Eliminar una caja"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/delete.page:21
-msgid ""
-"When a box is no longer needed, it can be deleted from <app>Boxes</app>."
-msgstr ""
-"Cuando una caja ya no se necesite, se puede eliminar de <app>Cajas</app>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/delete.page:24
-msgid ""
-"Select one or more boxes. In the collection view, right click a box to be "
-"deleted."
-msgstr ""
-"Seleccione una o más cajas. En la vista de colecciones, pulse con el botón "
-"derecho en la caja que desee eliminar."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/delete.page:26
-msgid ""
-"<link xref=\"interface#selection\">Selection mode</link> opens. Click "
-"additional boxes to select them for deletion."
-msgstr ""
-"Se activará el <link xref=\"interface#selection\">Modo de selección</link>. "
-"Pulse sobre las distintas cajas que quiera eliminar."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/delete.page:28
-msgid "Click the <gui style=\"button\">Delete</gui> button."
-msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Eliminar</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/delete.page:29
-msgid "Click the <key>X</key> to confirm."
-msgstr "Pulse la <key>X</key> para confirmar."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/disk-images.page:19
-msgid "Where does Boxes store disk images?"
-msgstr "¿Dónde guarda Cajas las imágenes de los discos?"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/disk-images.page:21
-msgid ""
-"By default, <app>Boxes</app> stores disk images in the folder <file>~/.local/"
-"share/gnome-boxes/images/</file>. If you are using other software that "
-"interfaces with libvirt, such as <app>virt-manager</app>, then <app>Boxes</"
-"app> will also read from the folder that software uses to store its images."
-msgstr ""
-"De forma predeterminada, <app>Cajas</app> guarda las imágenes de disco en "
-"<file>~/.local/share/gnome-boxes/images/</file>. Si está utilizando otra "
-"aplicación que interactúe con libvirt, como por ejemplo <app>virt-manager</"
-"app>, entonces <app>Cajas</app> también buscará en la carpeta usada por este "
-"programa para guardar sus imágenes."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/interface.page:17
-msgid "Get around the application."
-msgstr "Eche un vistazo a la aplicación."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/interface.page:20
-msgid "The Boxes interface"
-msgstr "La interfaz de Cajas"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/interface.page:23
-msgid "Collection view"
-msgstr "Vista de colecciones"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/interface.page:25
-msgid ""
-"When you first launch <app>Boxes</app>, the greeting tells you to click the "
-"<gui style=\"button\">New</gui> button to create your first box. On "
-"subsequent visits, <app>Boxes</app> opens in the <em>collection view</em>, "
-"displaying thumbnails of your boxes in a grid. Favourites or frequently-used "
-"boxes appear at the top of the list. Collection view allows you to:"
-msgstr ""
-"Cuando <app>Cajas</app> se ejecute por primera vez, el mensaje de bienvenida "
-"le dirá que pulse el botón <gui style=\"button\">Nuevo</gui>. Las próximas "
-"veces que se ejecute, <app>Cajas</app> abrirá la <em>vista de colecciones</"
-"em>, mostrando miniaturas de sus cajas. Sus cajas favoritas o las usadas más "
-"frecuentemente aparecerán en la parte superior de la lista. La vista de "
-"colecciones le permite:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/interface.page:32
-msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">New</gui> to <link xref=\"create\">create</link> "
-"a box."
-msgstr ""
-"Pulse <gui style=\"button\">Nueva</gui> para <link xref=\"create\">crear</"
-"link> una caja."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/interface.page:34
-msgid "Click a box to launch a virtual machine session."
-msgstr "Pulse sobre una caja para ejecutar una sesión de máquina virtual."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/interface.page:35
-msgid "<link xref=\"search\">Search</link> for a box."
-msgstr "<link xref=\"search\">Buscar</link> una caja."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/interface.page:36
-msgid "Click the checkmark button or select a box to enter selection mode."
-msgstr ""
-"Pulse el botón del «tick» o seleccione una caja para activar el modo de "
-"selección."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/interface.page:43
-msgid "The wizard"
-msgstr "El asistente"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/interface.page:45
-msgid ""
-"Clicking <gui style=\"button\">New</gui> launches the <em>wizard</em>, which "
-"guides you through the process of box creation."
-msgstr ""
-"Al pulsar <gui style=\"button\">Nuevo</gui> se ejecuta el <em>asistente</"
-"em>, que le guía durante el proceso de creación de una caja."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/interface.page:51
-msgid "Selection mode"
-msgstr "Modo de selección"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/interface.page:53
-msgid ""
-"In collection view, clicking the checkmark button or right-clicking a "
-"thumbnail puts you in <em>selection mode</em>, where various operations can "
-"be performed on boxes, individually or in groups. You can:"
-msgstr ""
-"En la vista de colecciones, al pulsar el botón del «tick» o al pulsar con el "
-"botón derecho sobre una miniatura se activa el <em>modo de selección</em>, "
-"en el que se pueden realizar varias operaciones sobre las cajas, "
-"individualmente o en grupo. Puede:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/interface.page:58
-msgid "<link xref=\"delete\">Delete</link> a box or boxes."
-msgstr "<link xref=\"delete\">Eliminar</link> una o varias cajas."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/interface.page:59
-msgid "Mark a box or boxes as favorites."
-msgstr "Marcar una o varias cajas como favoritas."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/interface.page:60
-msgid "Pause a box."
-msgstr "Pausar una caja."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/interface.page:61
-msgid "Open a box in a new window."
-msgstr "Abrir una caja en una ventana nueva."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/interface.page:62
-msgid ""
-"Click the <gui style=\"button\">Properties</gui> button to enter the "
-"properties view of a box."
-msgstr ""
-"Pulse el botón <gui style=\"button\">Propiedades</gui> para abrir la vista "
-"de propiedades de una caja."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/interface.page:69
-msgid "Properties view"
-msgstr "Vista de propiedades"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/interface.page:71
-msgid ""
-"Clicking the <gui style=\"button\">Properties</gui> button in selection mode "
-"opens the <em>properties view</em>, where some of the details of a box can "
-"be configured. The main window displays the name of the box, the virtualizer "
-"being used, and the URI that can be used to access the box from outside of "
-"<app>Boxes</app>. In addition, the sidebar displays:"
-msgstr ""
-"Al pulsar el botón <gui style=\"button\">Propiedades</gui> en el modo de "
-"selección se abrirá la <em>vista de propiedades</em>, donde se pueden "
-"configurar los detalles de una caja. La ventana principal muestra el nombre "
-"de la caja, el virtualizados usado y el URI que puede usarse para acceder a "
-"la caja desde fuera de <app>Cajas</app>. Además, la barra lateral muestra:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/interface.page:78
-msgid "A screenshot of the box."
-msgstr "Una captura de pantalla de la caja."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/interface.page:79
-msgid "Running graphs of CPU, disk I/O and network activity."
-msgstr ""
-"Gráficos de ejecución de CPU, entrada/salida de disco y actividad de red."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/interface.page:80
-msgid ""
-"The <gui style=\"button\">Force Shutdown</gui> button, which enables you to "
-"<link xref=\"shutdown\">force a box to shut down</link>."
-msgstr ""
-"El botón <gui style=\"button\">Forzar apagado</gui>, le permite <link xref="
-"\"shutdown\">forzar el apagado de una caja</link>."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/interface.page:84
-msgid ""
-"The properties view main window allows you to display or change settings "
-"depending on which of the following categories is selected in the sidebar:"
-msgstr ""
-"La ventana principal de la vista de propiedades le permite visualizar o "
-"cambiar la configuración dependiendo de cuál de las siguientes categorías "
-"está seleccionada en la barra lateral:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/interface.page:88
-msgid ""
-"<gui>System</gui> settings: memory, maximum allowed disk space, and the "
-"<gui>Trouble Log</gui>."
-msgstr ""
-"Configuración del <gui>Sistema</gui>: memoria, espacio máximo permitido de "
-"disco y el <gui>Registro de errores</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/interface.page:90
-msgid ""
-"<gui>Display</gui> settings: display protocol, clipboard sharing, resizing "
-"of the display."
-msgstr ""
-"Configuración de <gui>Pantalla</gui>: protocolo de visualización, "
-"compartición del portapapeles y redimensionado de la pantalla."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/interface.page:92
-msgid "<gui>Device</gui> settings: access to system USB or CD/DVD devices."
-msgstr ""
-"Configuración de <gui>Dispositivos</gui>: acceso a los dispositivos USB o CD/"
-"DVD del sistema."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/interface.page:94
-#| msgid ""
-#| "<gui>Snapshots</gui>: <link xref=\"snapshot-create\">creating</link> and "
-#| "managing snaphots of the box."
-msgid ""
-"<gui>Snapshots</gui>: <link xref=\"snapshot-create\">creating</link> and "
-"managing snapshots of the box."
-msgstr ""
-"<gui>Instantáneas</gui>: <link xref=\"snapshot-create\">creación</link> y "
-"administración de instantáneas de la caja."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/interface.page:98
-msgid ""
-"The properties view can also be accessed using the wizard's <gui style="
-"\"button\">Customize</gui> button during box setup, and by clicking the tool "
-"button in the header bar of a running session."
-msgstr ""
-"También puede acceder a la vista de propiedades usando el botón <gui style="
-"\"button\">Personalizar</gui> del asistente durante la configuración de la "
-"caja, o bien pulsando en la barra de título mientras la sesión está activa."
-
-#. (itstool) path: p/link
-#: C/legal.xml:4
-msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
-msgstr "Licencia Creative Commons compartir-igual de atribución sin soporte"
-
-#. (itstool) path: license/p
-#: C/legal.xml:3
-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/prop-system.page:14
-msgid "Specify RAM and maximum disk allocation."
-msgstr ""
-"Establecer la memoria RAM disponible y espacio máximo de disco permitido."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/prop-system.page:17
-msgid "Adjust the system requirements of a box"
-msgstr "Ajustar los requerimientos del sistema de una caja"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/prop-system.page:19
-msgid ""
-"In <app>Boxes</app>, each virtual machine has its own settings for RAM and "
-"maximum allocated disk space."
-msgstr ""
-"En <app>Cajas</app>, cada máquina virtual tiene su propia configuración en "
-"cuanto a memoria RAM y espacio máximo permitido de disco."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/prop-system.page:28 C/prop-trouble.page:30
-msgid "Click <gui>System</gui> in the sidebar."
-msgstr "Pulse en <gui>Sistema</gui> en la barra lateral."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/prop-system.page:29
-msgid ""
-"Adjust the <gui>Memory</gui> and <gui>Maximum disk space</gui> sliders to "
-"reflect the desired values."
-msgstr ""
-"Ajuste los deslizadores de <gui>Memoria</gui> y <gui>Espacio máximo de "
-"disco</gui> hasta los valores deseados."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/prop-trouble.page:14
-msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
-msgstr "Diagnosticar problemas de su caja por medio del archivo de registro."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/prop-trouble.page:17
-msgid "View the trouble log of a box"
-msgstr "Ver el registro de errores de una caja"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/prop-trouble.page:19
-msgid ""
-"If a box is having a problem starting up or running, clues to help you fix "
-"the problem may be found in the trouble log. The trouble log displays the "
-"virtual machine state, the virtual machine libvirt configuration, and the "
-"QEMU hypervisor log."
-msgstr ""
-"Si una caja está teniendo problemas durante el inicio o al ejecutarse, puede "
-"encontrar pistas sobre cómo solucionar el problema en el registro de "
-"errores. El registro de errores muestra el estado de la máquina virtual, la "
-"configuración de libvirt de la máquina virtual y el registro del hipervisor "
-"QEMU."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/prop-trouble.page:31
-msgid ""
-"Click the <gui style=\"button\">Trouble Log</gui> button to view the log."
-msgstr ""
-"Pulse el botón de <gui style=\"button\">Registro de errores</gui> para ver "
-"el registro."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/search.page:17
-msgid "Quickly access a box by name."
-msgstr "Acceso rápido a una caja por su nombre."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/search.page:20
-msgid "Search for a box"
-msgstr "Buscar una caja"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/search.page:22
-msgid ""
-"If there is more than one box, you can locate or filter boxes by name in the "
-"<link xref=\"interface#collection\">collection view</link> or <link xref="
-"\"interface#selection\">selection mode</link>. Click the search icon, or "
-"just start typing to initiate a search."
-msgstr ""
-"Si hay más de una caja, puede encontrar una caja por su nombre en la <link "
-"xref=\"interface#collection\">vista de colecciones</link> o en el <link xref="
-"\"interface#selection\">modo de selección</link>. Pulse en el icono de "
-"búsqueda o simplemente empiece a escribir para iniciar la búsqueda."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/search.page:27
-msgid "Press <key>Esc</key> to dismiss the search."
-msgstr "Pulse <key>Esc</key> para descartar la búsqueda."
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/shortcuts.page:11
-msgid "Lasse Schuirmann"
-msgstr "Lasse Schuirmann"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/shortcuts.page:18
-msgid "Operate <app>Boxes</app> using keyboard shortcuts."
-msgstr "Manejar <app>Cajas</app> usando los atajos del teclado."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/shortcuts.page:21
-msgid "Keyboard shortcuts"
-msgstr "Atajos de teclado"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/shortcuts.page:23
-msgid ""
-"Various shortcuts can be used to operate Boxes. Besides mnemonics, the "
-"following shortcuts are available:"
-msgstr ""
-"Se puede usar varios atajos del teclado para manejar Cajas. Aparte de los "
-"nemónicos, están disponibles los siguientes atajos:"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:29
-msgid "Action"
-msgstr "Acción"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:32
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Atajo"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:39
-msgid "Create new virtual machine"
-msgstr "Crear una máquina virtual nueva"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:42
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:47
-msgid "Toggle search"
-msgstr "Conmutar la búsqueda"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:50
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:55
-msgid "Go back"
-msgstr "Retroceder"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:58
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:63
-msgid "Go forward"
-msgstr "Avanzar"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:66
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Derecha</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:71
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:74
-msgid "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:79
-msgid "Release mouse and keyboard grab"
-msgstr "Soltar el ratón y usar el teclado"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:82
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:87
-msgid "Quit Boxes"
-msgstr "Salir de Cajas"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:90
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/shutdown.page:14
-msgid "Shut down a box that has stopped working."
-msgstr "Apagar una caja que ha dejado de funcionar."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/shutdown.page:17
-msgid "Force a box to shut down"
-msgstr "Forzar el apagado de una caja"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/shutdown.page:19
-msgid ""
-"If a box stops responding, you can force it to shut down. This allows you to "
-"restart the virtual machine in the hope of returning it to its working state."
-msgstr ""
-"Si una caja no responde, puede forzar su apagado. Esto le permite reiniciar "
-"la máquina virtual con la esperanza de devolverla a su estado normal."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shutdown.page:29
-msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">Force Shutdown</gui> in the lower left corner."
-msgstr ""
-"Pulse <gui style=\"button\">Forzar apagado</gui> en la esquina inferior "
-"izquierda."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shutdown.page:31
-msgid "Click <gui style=\"button\">Shutdown</gui> to confirm."
-msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Apagar</gui> para confirmar."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/snapshot-create.page:14
-msgid "Save the state of a box for later use."
-msgstr "Guardar el estado de una caja para su posterior uso."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/snapshot-create.page:17
-msgid "Create a snapshot"
-msgstr "Crear una instantánea"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/snapshot-create.page:19
-msgid ""
-"If your virtual machine is operating perfectly in a desired configuration, "
-"you may want to save the setup before it breaks because of a software "
-"upgrade or configuration change. Taking a snapshot of the box preserves the "
-"current state so you can return to it as often as you want."
-msgstr ""
-"Si su máquina virtual está funcionando perfectamente con la configuración "
-"elegida, puede que quiera hacer una copia de la configuración antes de que "
-"deje de funcionar a causa de una actualización o de algún cambio en la "
-"configuración. Tomar una instantánea de la caja preservará el estado actual "
-"de manera que se pueda volver a él tantas veces como lo necesite."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/snapshot-create.page:30 C/snapshot-delete.page:27
-#: C/snapshot-rename.page:35 C/snapshot-revert.page:28
-msgid "Click <gui>Snapshots</gui> in the sidebar."
-msgstr "Pulse <gui style=\"menuitem\">Instantáneas</gui> en la barra lateral."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/snapshot-create.page:31
-msgid "Click <key>+</key> below the <gui>Snapshots</gui> list."
-msgstr "Pulse <key>+</key> debajo la lista de <gui>Instantáneas</gui>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/snapshot-create.page:34
-msgid ""
-"A snapshot is saved reflecting the current state of your box. It appears in "
-"the list."
-msgstr ""
-"Se toma una instantánea reflejando el estado actual de su caja. Aparece en "
-"esta lista."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/snapshot-delete.page:14
-msgid "Remove a snapshot that you no longer need."
-msgstr "Eliminar una instantánea que ya no necesita."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/snapshot-delete.page:17
-msgid "Delete a snapshot"
-msgstr "Eliminar una instantánea"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/snapshot-delete.page:19
-msgid "A snapshot that is no longer needed can be removed from the list."
-msgstr "Una instantánea que ya no se necesita puede eliminarse de esta lista."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/snapshot-delete.page:28
-msgid "Select the snapshot to be deleted from the list."
-msgstr "Seleccione en la lista la instantánea que quiere eliminar."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/snapshot-delete.page:29
-msgid "Click the menu button on the right and select <gui>Delete</gui>."
-msgstr "Pulse el botón de menú de la derecha y seleccione <gui>Eliminar</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/snapshot-delete.page:31
-msgid "Confirm to permanently delete the snapshot."
-msgstr "La instantánea se borrará de forma permanente."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/snapshot-rename.page:14
-msgid "Give the snapshot a meaningful name."
-msgstr "Darle a una instantánea un nombre significativo."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/snapshot-rename.page:17
-msgid "Rename a snapshot"
-msgstr "Renombrar una instantánea"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/snapshot-rename.page:19
-msgid ""
-"By default, a snapshot is given a generic name based on the timestamp, like:"
-msgstr ""
-"De manera predeterminada, se le da a cada instantánea un nombre genérico "
-"basado en el momento en que se toma, por ejemplo:"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/snapshot-rename.page:22
-msgid "<file>09/14/2014, 11:54:36 AM</file>"
-msgstr "<file>09/14/2014, 11:54:36 AM</file>"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/snapshot-rename.page:24
-msgid "You may want to change the name to something more meaningful, such as:"
-msgstr ""
-"Puede que quiera cambiar el nombre por uno más significativo, por ejemplo:"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/snapshot-rename.page:26
-msgid ""
-"<file>Fedora_22_with_jhbuild</file> or <file>Windows 7 plus GTK+ 3.6.4</"
-"file>."
-msgstr ""
-"<file>Fedora_22_with_jhbuild</file> o <file>Windows 7 plus GTK+ 3.6.4</file>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/snapshot-rename.page:36
-msgid "Select the snapshot to be renamed from the list."
-msgstr "Seleccione la instantánea que quiera renombrar de la lista."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/snapshot-rename.page:37
-msgid "Click the menu button on the right and select <gui>Rename</gui>."
-msgstr ""
-"Pulse el botón de menú de la derecha y seleccione <gui>Renombrar</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/snapshot-rename.page:39
-msgid "Type the desired name and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Introduzca el nombre que quiera y pulse <key>Intro</key>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/snapshot-revert.page:14
-msgid "Change back to the state of a saved snapshot."
-msgstr "Volver al estado de una instantánea guardada."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/snapshot-revert.page:17
-msgid "Revert the state of a box"
-msgstr "Revertir el estado de una caja"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/snapshot-revert.page:19
-msgid ""
-"<em>Reverting</em> to a snapshot restores the state of the virtual machine "
-"saved in that snapshot."
-msgstr ""
-"<em>Revertir</em> a una instantánea retorna una máquina virtual al estado "
-"almacenado en esa instantánea."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/snapshot-revert.page:29
-msgid "Select the snapshot from the list to which to revert."
-msgstr "Seleccione la instantánea de la lista a la que revertir el estado."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/snapshot-revert.page:30
-msgid ""
-"Click the menu button on the right and select <gui>Revert to this state</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Pulse el botón de menú de la derecha y seleccione <gui>Revertir a este "
-"estado</gui>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/snapshot-revert.page:34
-msgid ""
-"Changes made to the virtual machine since the snapshot was saved are "
-"discarded."
-msgstr ""
-"Los cambios realizados en la máquina virtual desde que se tomó la "
-"instantánea se descartarán."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/supported-protocols.page:26
-msgid "What is the technology used by Boxes?"
-msgstr "¿Qué tecnología usa Cajas?"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/supported-protocols.page:36
-msgid ""
-"Boxes uses <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> and <app>spice-gtk</"
-"app> to allow users to easily manage virtual machines and connect to remote "
-"machines."
-msgstr ""
-"Cajas usa <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> y <app>spice-gtk</"
-"app> para permitir a los usuarios gestionar máquinas virtuales con facilidad "
-"y conectarse a equipos remotos."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/supported-protocols.page:42
-msgid "QEMU with KVM"
-msgstr "QEMU con KVM"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/supported-protocols.page:44
-msgid ""
-"<app>QEMU</app> is a machine emulator and virtualizer. As a machine "
-"emulator, it can run OSes and programs made for one machine (e.g. an ARM "
-"board) on a different machine (e.g. your own PC). As a virtualizer, QEMU "
-"achieves near native performance by executing the guest code directly on the "
-"host CPU using KVM."
-msgstr ""
-"<app>QEMU</app> es un emulador y virtualizador de máquinas. Como emulador de "
-"máquinas, puede ejecutar sistemas operativos y programas hechos para una "
-"arquitectura (ej. una placa ARM) en una máquina diferente (ej. su propio "
-"PC). Como virtualizador, QEMU consigue un rendimiento casi nativo al "
-"ejecutar el código externo directamente en la CPU del equipo anfitrión "
-"usando KVM."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/supported-protocols.page:50
-msgid ""
-"<app>KVM</app> (Kernel-based Virtual Machine) is a Linux kernel module that "
-"allows a user space program to use the hardware virtualization features of "
-"various processors."
-msgstr ""
-"<app>KVM</app> (máquina virtual basada en el núcleo) es un módulo del núcleo "
-"Linux que permite a un programa de espacio de usuario usar las "
-"características de virtualización hardware de varios procesadores."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/supported-protocols.page:57
-msgid "libvirt"
-msgstr "libvirt"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/supported-protocols.page:59
-msgid ""
-"<app>libvirt</app> is a toolkit for manipulating (creating, deleting and "
-"modifying) and monitoring virtual machines on remote hosts, securely."
-msgstr ""
-"<app>libvirt</app> es un kit de herramientas para manipular (crear, eliminar "
-"y modificar) y monitorizar máquinas virtuales en equipos remotos de manera "
-"segura."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/supported-protocols.page:62
-msgid ""
-"<app>libvirt-glib</app> wraps libvirt to provide a high-level object-"
-"oriented API suited for glib-based applications."
-msgstr ""
-"<app>libvirt-glib</app> abstrae libvirt para proporcionar una API de alto "
-"nivel orientada a objetos adecuada para aplicaciones basadas en glib."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/supported-protocols.page:68
-msgid "SPICE"
-msgstr "SPICE"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/supported-protocols.page:70
-msgid ""
-"<app>SPICE</app>, the Simple Protocol for Independent Computing "
-"Environments, is a system for accessing and controlling remote desktops "
-"across a network."
-msgstr ""
-"<app>SPICE</app>, «Simple Protocol for Independent Computing Environments», "
-"es un sistema para acceder y controlar escritorios remotos a través de la "
-"red."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/supported-protocols.page:74
-msgid ""
-"The SPICE server is a library that runs inside the QEMU binary. It is mainly "
-"responsible for authentication of client connections, relaying of graphics "
-"output of the guest OS to the client and relaying of user input (mouse and "
-"keyboard) from client to guest."
-msgstr ""
-"El servidor SPICE es una biblioteca que se ejecuta dentro del binario de "
-"QEMU. Es la principal responsable de la autenticación de conexiones de "
-"clientes, transmitiendo la salida gráfica del SO invitado al cliente y la "
-"entrada de usuario (ratón y teclado) del cliente al invitado."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/supported-protocols.page:79
-msgid ""
-"<app>spice-gtk</app> is the SPICE client that provides a view into the guest "
-"OS."
-msgstr ""
-"<app>spice-gtk</app> es el cliente SPICE que proporciona una vista dentro "
-"del SO invitado."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/supported-protocols.page:85
-msgid "VNC"
-msgstr "VNC"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/supported-protocols.page:87
-msgid ""
-"<app>VNC</app>, Virtual Network Computing, used only for remote display, is "
-"a well know protocol but quite limited and slow."
-msgstr ""
-"<app>VNC</app>, «Virtual Network Computing», usado sólo para mostrar "
-"escritorios remotos, es un protocolo conocido pero bastante lento y limitado."
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/system-requirements.page:21
-msgid "Ekaterina Gerasimova"
-msgstr "Ekaterina Gerasimova"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/system-requirements.page:26
-msgid "Zeeshan Ali (Khattak)"
-msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/system-requirements.page:31
-msgid "Hardware required to run a <app>Boxes</app> virtual machine."
-msgstr ""
-"Requerimientos hardware para ejecutar una máquina virtual usando <app>Cajas</"
-"app>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/system-requirements.page:34
-msgid "Get started with virtual machines"
-msgstr "Primeros pasos con máquinas virtuales"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/system-requirements.page:36
-msgid ""
-"Your computer should meet certain criteria for best performance when "
-"creating and running virtual machines in <app>Boxes</app>. These "
-"requirements are specified by the vendors of the operating systems. "
-"<app>Boxes</app> automatically allocates resources to virtual machines based "
-"on vendor recommendations. When such information is unavailable to "
-"<app>Boxes</app>, it allocates the following:"
-msgstr ""
-"Su equipo debe cumplir ciertos requisitos para obtener el mejor rendimiento "
-"al crear y ejecutar máquinas virtuales en <app>Cajas</app>. Estos requisitos "
-"los especifican los fabricantes de los sistemas operativos. <app>Cajas</app> "
-"asigna recursos automáticamente a las máquinas virtuales basándose en las "
-"recomendaciones de los fabricantes. Si esta información no está disponible, "
-"<app>Cajas</app>, asigna los siguientes valores:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/system-requirements.page:45
-msgid "20 GB of maximum storage space."
-msgstr "20 GB de espacio máximo de almacenamiento."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/system-requirements.page:47
-msgid ""
-"This does not mean that <app>Boxes</app> will allocate 20 GB of space when "
-"creating the virtual machine. The actual disk space used by <app>Boxes</app> "
-"will be less than (or in worst case, equal to) the disk space used by the "
-"virtual machine itself."
-msgstr ""
-"Esto no significa que <app>Cajas</app> reserve 20 GB de espacio al crear la "
-"máquina virtual. El espacio en disco usado en realidad por <app>Cajas</app> "
-"será inferior (o, en el peor de los casos, igual) al espacio en disco usado "
-"por la máquina virtual en sí."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/system-requirements.page:54
-msgid "500 MB of RAM."
-msgstr "500 MB de RAM."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/system-requirements.page:59
-msgid ""
-"<app>Boxes</app> performs best if your computer processor supports hardware "
-"<link xref=\"virtualization\">virtualization extensions</link> and these are "
-"enabled in the system BIOS."
-msgstr ""
-"<app>Cajas</app> funciona mejor si el procesador de su equipo soporta las "
-"<link xref=\"virtualization\">extensiones de virtualización hardware</link> "
-"y éstas están activadas en la BIOS del sistema."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/usb-redirection.page:21
-msgid "Allow your box to access a USB device."
-msgstr "Permitir a la caja el acceso a los dispositivos USB."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/usb-redirection.page:27
-msgid "USB Redirection"
-msgstr "Redirección USB"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/usb-redirection.page:29
-msgid ""
-"<sys>USB</sys> is a universal hardware bus protocol used to plug any kind of "
-"device into your computer. <sys>USB redirection</sys> makes devices plugged "
-"into your local computer available in the machines you are connected to in "
-"<app>Boxes</app>. For instance, a USB flash drive or a webcam will appear as "
-"directly connected to the remote or virtual computer."
-msgstr ""
-"<sys>USB</sys> es un protocolo de bus hardware universal usado para conectar "
-"cualquier tipo de dispositivo a su equipo. La <sys>redirección USB</sys> "
-"hace que los dispositivos conectados a su equipo local estén disponibles en "
-"las máquinas a las que se conecta con <app>Cajas</app>. Por ejemplo, un "
-"pendrive USB o una cámara web aparecerán conectados directamente al equipo "
-"remoto o virtual."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/usb-redirection.page:36
-msgid "To enable host USB devices in a box:"
-msgstr "Para activar los dispositivos USB del anfitrión en una caja:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/usb-redirection.page:37
-msgid ""
-"Right-click on the box in the collection view, or if the box is already "
-"open, click the properties button in the toolbar."
-msgstr ""
-"Pulse con el botón derecho sobre la caja en la vista de colecciones o, si la "
-"caja ya está abierta, pulse en el botón de propiedades en la barra de "
-"herramientas."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/usb-redirection.page:39
-msgid "Click <gui style=\"menuitem\">Devices</gui> in the sidebar."
-msgstr "Pulse <gui style=\"menuitem\">Dispositivos</gui> en la barra lateral."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/usb-redirection.page:40
-msgid ""
-"Ensure <gui>Redirect new USB devices</gui> is switched to <gui style=\"switch"
-"\">ON</gui>. <gui>USB devices</gui> connected to the host machine are shown "
-"in a list."
-msgstr ""
-"Asegúrese de que la opción <gui>Redireccionar dispositivos USB nuevos</gui> "
-"está <gui style=\"switch\">Activada</gui>. Los <gui>dispositivos USB</gui> "
-"conectados al equipo anfitrión se mostrarán en una lista."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/usb-redirection.page:43
-msgid ""
-"Set the switch next to each desired device to <gui style=\"switch\">ON</gui>."
-msgstr ""
-"<gui style=\"switch\">Active</gui> el interruptor que hay junto a cada "
-"dispositivo."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/virtualization.page:16
-msgid "Check the resources available to <app>Boxes</app>."
-msgstr "Compruebe los recursos disponibles para <app>Cajas</app>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/virtualization.page:19
-msgid "Using processor hardware virtualization"
-msgstr "Usar la virtualización hardware del procesador"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/virtualization.page:21
-msgid ""
-"To determine whether your computer supports processor virtualization "
-"hardware extensions, and that they have been enabled in the system BIOS, run "
-"the following in a terminal window:"
-msgstr ""
-"Para comprobar si el procesador de su equipo soporta las extensiones de "
-"virtualización hardware, y que éstas estén activadas en la BIOS, ejecute las "
-"siguientes órdenes en una ventana de terminal:"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/virtualization.page:24
-msgid "<cmd>gnome-boxes --checks</cmd>"
-msgstr "<cmd>gnome-boxes --checks</cmd>"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/virtualization.page:25
-msgid ""
-"If necessary, switch on the extensions <link href=\"http://docs.";
-"fedoraproject.org/en-US/Fedora/18/html/Virtualization_Administration_Guide/"
-"sect-Virtualization-Troubleshooting-"
-"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS.html"
-"\">in the BIOS setup</link>"
-msgstr ""
-"Si lo necesita, active las extensiones en la <link href=\"http://docs.";
-"fedoraproject.org/en-US/Fedora/18/html/Virtualization_Administration_Guide/"
-"sect-Virtualization-Troubleshooting-"
-"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS.html"
-"\">configuración de la BIOS</link>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/what-is-a-virtual-machine.page:26
-msgid "What is a virtual machine?"
-msgstr "¿Qué es una máquina virtual?"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/what-is-a-virtual-machine.page:28
-msgid ""
-"A virtual machine is a simulated computer running inside another computer. "
-"The simulated computer is often called <em>guest</em>, while the real "
-"machine is called <em>host</em>."
-msgstr ""
-"Una máquina virtual es un ordenador simulado ejecutándose dentro de otro "
-"equipo. El equipo simulado se llama <em>invitado</em>, mientras que la "
-"máquina real se llama <em>anfitrión</em>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/what-is-a-virtual-machine.page:31
-msgid ""
-"With <em>virtualization</em>, the guest has access to the real hardware the "
-"host is running. If the guest can run on fake hardware, it's called "
-"<em>emulation</em>."
-msgstr ""
-"Con la <em>virtualización</em>, el invitado tiene acceso al hardware real "
-"del equipo en el que se ejecuta. Si el invitado se ejecuta sobre hardware no "
-"real, se denomina <em>emulación</em>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:27
-msgid "Why do I need a virtual machine?"
-msgstr "¿Para qué necesito una máquina virtual?"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:29
-msgid ""
-"A virtual machine can be useful when you need to run applications that will "
-"only run on another operating system, on Microsoft Windows™ for instance. A "
-"virtual machine can also be used during software development, to test in a "
-"pristine environment."
-msgstr ""
-"Una máquina virtual puede ser útil cuando necesita ejecutar aplicaciones que "
-"sólo funcionan en otro sistema operativo, por ejemplo en Microsoft Windows™. "
-"También puede usar una máquina virtual durante el desarrollo de software, "
-"para probarlo en un entorno limpio."
-
-#~ msgid "providing a filename or location for an iso file."
-#~ msgstr "proporcionando un nombre de archivo o ubicación de un archivo ISO."
-
-#~ msgid "Click to confirm."
-#~ msgstr "Pulse para confirmar."
-
-#~| msgid "Click <gui style=\"button\">Continue</gui> in the top right corner."
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui style=\"button\">Continue</gui>. The <gui>Review</gui> page "
-#~ "opens."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <gui style=\"button\">Continuar</gui>. Se abrirá la página "
-#~ "<gui>Revisar</gui>."
-
-#~ msgid "Spice"
-#~ msgstr "Spice"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/list.png' md5='3348df3b1739611c019a07f5cba53313'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/list.png' md5='3348df3b1739611c019a07f5cba53313'"
-
-#~ msgid "Source selection"
-#~ msgstr "Selección de la fuente"
-
-#~ msgid "Create a local virtual machine using one of the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cree una máquina virtual local usando una de las siguientes opciones:"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/collection.png' "
-#~ "md5='eb7ff0bcce58a4a24ac57ae661745ef6'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/collection.png' "
-#~ "md5='eb7ff0bcce58a4a24ac57ae661745ef6'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/wizard.png' md5='220741e9f73a20d121b0f74b849aa0e3'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/wizard.png' md5='220741e9f73a20d121b0f74b849aa0e3'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/selection.png' "
-#~ "md5='8d26684a005210387cb521f36ad444be'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/selection.png' "
-#~ "md5='8d26684a005210387cb521f36ad444be'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/properties.png' "
-#~ "md5='f07adabe7f6c0fb435421163741feaf1'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/properties.png' "
-#~ "md5='f07adabe7f6c0fb435421163741feaf1'"
+# 
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2014, 2015., 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-boxes gnome-3-12\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-16 08:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-17 09:11+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Alex Puchades <alex94puchades gmail com>, 2015\n"
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2014 - 2015"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/index.page:9
+msgid "Boxes"
+msgstr "Cajas"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:16 C/supported-protocols.page:15 C/system-requirements.page:11
+#: C/usb-redirection.page:11 C/what-is-a-virtual-machine.page:10
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:11
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:18 C/supported-protocols.page:12 C/supported-protocols.page:17
+#: C/system-requirements.page:13 C/usb-redirection.page:13
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:12 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:13
+msgid "2012"
+msgstr "2012"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:21 C/clipboard.page:9 C/connect.page:9 C/continuous.page:9
+#: C/create.page:10 C/delete.page:9 C/disk-images.page:9 C/interface.page:10
+#: C/prop-system.page:9 C/prop-trouble.page:9 C/search.page:10
+#: C/shutdown.page:9 C/snapshot-create.page:9 C/snapshot-delete.page:9
+#: C/snapshot-rename.page:9 C/snapshot-revert.page:9
+#: C/supported-protocols.page:10 C/system-requirements.page:16
+#: C/usb-redirection.page:16 C/virtualization.page:9
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:15 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:16
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:23 C/clipboard.page:11 C/continuous.page:11 C/delete.page:11
+#: C/disk-images.page:11 C/prop-system.page:11 C/prop-trouble.page:11
+#: C/shortcuts.page:13 C/shutdown.page:11 C/snapshot-create.page:11
+#: C/snapshot-delete.page:11 C/snapshot-rename.page:11
+#: C/snapshot-revert.page:11 C/virtualization.page:11
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:28
+msgid ""
+"Learn to set up local virtual machines and to connect to remote virtual "
+"machines. You can also use <app>Boxes</app> to connect to remote desktops."
+msgstr ""
+"Aprenda cómo configurar máquinas virtuales locales y cómo conectarse a "
+"máquinas virtuales remotas. También puede usar <app>Cajas</app> para "
+"conectarse a escritorios remotos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:33
+msgid "<_:media-1/> Boxes"
+msgstr "<_:media-1/> Cajas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:38
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> is an application that gives you access to <link xref="
+"\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines</link>, running locally or "
+"remotely. It also allows you to connect to the display of a remote computer."
+msgstr ""
+"<app>Cajas</app> es una aplicación que le da acceso a <link xref=\"what-is-a-"
+"virtual-machine\">máquinas virtuales</link>, ejecutándose local o "
+"remotamente. También le permite conectarse a la pantalla de un equipo remoto."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Getting started"
+msgstr "Primeros pasos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:54
+msgid "Using Boxes"
+msgstr "Usar Cajas"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:58
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:62
+msgid "Snapshots"
+msgstr "Instantáneas"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:66
+msgid "Questions"
+msgstr "Preguntas"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:70
+msgid "Advanced topics"
+msgstr "Temas avanzados"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/clipboard.page:16
+msgid "Use the clipboard with <app>Boxes</app>."
+msgstr "Usar el portapapeles en <app>Cajas</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/clipboard.page:19
+msgid "Share the clipboard"
+msgstr "Compartir el portapapeles"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clipboard.page:21
+msgid ""
+"The clipboard of the host machine can be shared with the guest in "
+"<app>Boxes</app>."
+msgstr ""
+"El portapapeles del equipo anfitrión se puede compartir con el invitado en "
+"<app>Cajas</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clipboard.page:25 C/prop-system.page:23 C/prop-trouble.page:25
+#: C/shutdown.page:24 C/snapshot-create.page:25 C/snapshot-delete.page:22
+#: C/snapshot-rename.page:30 C/snapshot-revert.page:23
+msgid ""
+"Open the <link xref=\"interface#properties\">properties view</link> for the "
+"box. If the box is open, click the <gui style=\"button\">Properties</gui> "
+"button in the header bar. The properties view can also be accessed from "
+"<link xref=\"interface#selection\">selection mode</link>."
+msgstr ""
+"Abra la <link xref=\"interface#properties\">vista de propiedades</link> para "
+"la caja. Si la caja está abierta, pulse el botón <gui style=\"button"
+"\">Propiedades</gui> en la barra de cabecera. También se puede acceder a la "
+"vista de propiedades desde el <link xref=\"interface#selection\">modo de "
+"selección</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clipboard.page:30
+msgid "Click <gui>Display</gui> in the sidebar."
+msgstr "Pulse <gui>Mostrar</gui> en la barra lateral."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clipboard.page:31
+msgid "Switch <gui>Share clipboard</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "<gui>Active</gui> la opción <gui>Compartir portapapeles</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clipboard.page:35
+msgid ""
+"While express installation typically takes care of making shared clipboard "
+"available to you, express installation is not available for all operating "
+"systems. In such cases or if you choose manual installation, for shared "
+"clipboard to work the SPICE vdagent needs to be installed in the guest. In "
+"most Linux-based operating systems the package is called <em>spice-vdagent</"
+"em>. If the guest is running a different operating system, check out the "
+"<link href=\"http://www.spice-space.org/download.html\";>SPICE download page</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Aunque la instalación rápida normalmente se encarga de usar un portapapeles "
+"compartido, este tipo de instalación no está disponible para todos los "
+"sistemas operativos. En estos casos, o si elige la instalación manual, para "
+"que funcione el portapapeles compartido el vdagent SPICE debe estar "
+"instalado en el equipo invitado. En la mayoría de los sistemas operativos "
+"basados en Linux el paquete se llama <em>spice-vdagent</em>. Si el equipo "
+"invitado ejecuta un sistema operativo diferente, compruebe la <link href="
+"\"http://www.spice-space.org/download.html\";>página de descargar de SPICE</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/connect.page:11 C/create.page:12 C/interface.page:12 C/search.page:12
+#: C/system-requirements.page:18 C/system-requirements.page:23
+#: C/system-requirements.page:28 C/usb-redirection.page:18
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:17 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:18
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/connect.page:14
+msgid "Access a box or service over the network."
+msgstr "Acceder a una caja o servicio en la red."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/connect.page:20
+msgid "Connect to another computer"
+msgstr "Conectarse a otro equipo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:22
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> can be used to view and access a remote physical or virtual "
+"machine."
+msgstr ""
+"<app>Cajas</app> se puede usar para ver y acceder a una máquina remota "
+"física o virtual."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect.page:25
+msgid "The remote machine should already be configured."
+msgstr "La máquina remota debe estar configurada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:29 C/create.page:27
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">New</gui> in the top left corner to launch the "
+"box creation wizard."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Nueva</gui> en la esquina superior izquierda "
+"para lanzar el asistente de creación de cajas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:31 C/continuous.page:35 C/create.page:29
+msgid ""
+"An introductory message is displayed. Click <gui style=\"button\">Continue</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Se muestra un mensaje introductorio. Pulse <gui style=\"button\">Continuar</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:33
+msgid ""
+"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, click <gui style=\"button"
+"\">Enter URL</gui>."
+msgstr ""
+"En la pantalla <gui>Selección de la fuente</gui>, pulse <gui style=\"button"
+"\">Introducir URL</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:36
+msgid ""
+"Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the "
+"remote device or service. For example:"
+msgstr ""
+"Introduzca un URL que contenga el protocolo, la dirección IP y el número de "
+"puerto del dispositivo remoto o del servicio. Por ejemplo:"
+
+#. (itstool) path: item/code
+#: C/connect.page:38
+#, no-wrap
+msgid "spice://192.168.122.1?port=5906;"
+msgstr "spice://192.168.122.1?port=5906;"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:39
+msgid "The protocol will be:"
+msgstr "El protocolo será:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:41
+msgid "spice:// to connect to a local or remote <app>Xspice</app> server."
+msgstr ""
+"spice:// para conectarse a un servidor <app>Xspice</app> local o remoto."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:43
+msgid ""
+"qemu:// to connect to a libvirt instance providing access to all virtual "
+"machines it is hosting."
+msgstr ""
+"qemu:// para conectarse a una instancia de libvirt que proporcione acceso a "
+"todas las máquinas virtuales que aloja."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:45
+msgid "vnc:// to connect to a remote <app>vino</app> or <app>VNC</app> server."
+msgstr ""
+"vnc:// para conectarse a un servidor <app>vino</app> o <app>VNC</app> "
+"remotos."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect.page:49
+msgid ""
+"The address and port number should be available from the configuration of "
+"the device or service on the remote machine. For example, the <gui style="
+"\"menu\">Properties</gui> view in <app>Boxes</app> provides the URL you "
+"would use to connect to that box."
+msgstr ""
+"La dirección y el número del puerto deben estar disponibles en la "
+"configuración del dispositivo o del servicio en la máquina remota. Por "
+"ejemplo, la vista de <gui style=\"menu\">Propiedades</gui> en <app>Cajas</"
+"app> proporciona el URL que debe usar para conectarse a esa caja."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:55
+msgid "Click <gui style=\"button\">Continue</gui> in the top right corner."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Continuar</gui> en la esquina superior derecha."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:57
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Customize</gui> if you wish to rename the box."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Personalizar</gui> si quiere renombrar la caja."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:59 C/create.page:54
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui>."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Crear</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:62
+msgid "The remote box will open in the collection view."
+msgstr "La caja remota se abrirá en la vista de colecciones"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/continuous.page:14
+msgid "Create a box using a Continuous disk image."
+msgstr "Crear una caja usando una imagen de disco de GNOME Continuous"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/continuous.page:17
+msgid "Using Boxes with Continuous"
+msgstr "Usar Cajas con GNOME Continuous"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/continuous.page:19
+msgid ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous\";>Continuous</"
+"link> is GNOME's continuous build system. Boxes is able to create a box from "
+"a Continuous <em>qcow2</em> image."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous\";>Continuous</"
+"link> es el sistema de construcción continua de GNOME. Cajas puede crear una "
+"caja desde una imagen <em>qcow2</em> de GNOME Continuous."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:24
+msgid ""
+"The latest images are found at the link provided in the <link href=\"https://";
+"wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous#Installation\">Installation</link> "
+"section of the wiki page."
+msgstr ""
+"La última versión de las imágenes se encuentra en un enlace en la sección de "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous#Installation";
+"\">Instalación</link> de la página del wiki."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/continuous.page:28
+msgid ""
+"Images are available in <em>runtime</em> and <em>devel-debug</em> flavors. "
+"The <em>devel-debug</em> image results in a virtual machine containing "
+"developer tools and headers."
+msgstr ""
+"Las imágenes están disponibles en las versiones <em>runtime</em> y <em>devel-"
+"debug</em>. La imagen <em>devel-debug</em> se convierte en una máquina "
+"virtual que contiene herramientas para desarrolladores y cabeceras."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:33
+msgid ""
+"In <app>Boxes</app>, click <gui style=\"button\">New</gui> to launch the box "
+"creation wizard."
+msgstr ""
+"En <app>Cajas</app>, pulse en <gui style=\"button\">Nueva</gui> para lanzar "
+"el asistente de creación de cajas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:37
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Enter URL</gui> and type the URL including the "
+"full filename of the gzipped runtime or devel-debug qcow2 image. Boxes will "
+"download and install the image."
+msgstr ""
+"Pulse en <gui style=\"button\">Introducir URL</gui> e introduzca el URL "
+"incluyendo el nombre completo del archivo comprimido de imagen qcow2 "
+"«runtime» o «debug-devel». Cajas se encargará de descargar e instalar la "
+"imagen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:40
+msgid ""
+"If you have already saved an image to disk, click <gui style=\"button"
+"\">Select a file</gui> and navigate to the Continuous qcow2 image. Select "
+"the file and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
+msgstr ""
+"Si ya ha guardado una imagen en el disco, pulse <gui style=\"button"
+"\">Seleccionar un archivo</gui> y navegue hasta la imagen qcow2 de GNOME "
+"Continous. Seleccione el archivo y pulse en <gui style=\"button\">Abrir</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:44
+msgid ""
+"The <gui>Review</gui> page opens. Click <gui style=\"button\">Customize</"
+"gui> to adjust memory or disk size, or to rename the box."
+msgstr ""
+"Se abrirá la página <gui>Revisar</gui>. Pulse en <gui style=\"button"
+"\">Personalizar</gui> para ajustar el tamaño del disco o de la memoria o "
+"para renombrar la caja."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:47
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Create</gui>. The collection view returns, and "
+"the installation of the box begins."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Crear</gui>. Volverá a la vista de colecciones y "
+"empezará la instalación de la caja."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/continuous.page:51
+msgid ""
+"The information necessary to upgrade a Continuous vm can be found on the "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous\";>wiki page</"
+"link>."
+msgstr ""
+"En la <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous\";>página "
+"del wiki</link> puede encontrar toda la información necesaria para "
+"actualizar una máquina virtual de GNOME Continuous."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/create.page:17
+msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui> to begin creating a box."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Nueva</gui> para empezar a crear una caja."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/create.page:20
+msgid "Create a box"
+msgstr "Crear una caja"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/create.page:22
+msgid ""
+"When <app>Boxes</app> is launched, the collection view opens, displaying "
+"your existing boxes. If you haven't yet created a box, the greeting reads "
+"<gui>No boxes found.</gui>"
+msgstr ""
+"Cuando se inicia <app>Cajas</app>, se abre la vista de colecciones, "
+"mostrando las cajas existentes. Si todavía no ha creado ninguna caja, el "
+"mensaje muestra <gui>No se han encontrado cajas</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:31
+msgid ""
+"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, choose a source to "
+"determine the type of box you want to create. A local virtual machine can be "
+"created from:"
+msgstr ""
+"En la pantalla <gui>Selección de la fuente</gui> del asistente, elija una "
+"fuente para determinar el tipo de caja que quiere crear. Se puede crear una "
+"máquina virtual local a partir de:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:36
+msgid "An ISO found by <app>Boxes</app>."
+msgstr "Una imagen ISO encontrada por <app>Cajas</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:37
+msgid "Installation media on a CD/DVD/USB drive."
+msgstr "Medio de instalación en su unidad de CD/DVD/USB."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:38
+msgid "A local ISO file (if not found automatically above)."
+msgstr "Un archivo ISO local (si no se encuentra ninguno automáticamente)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:39
+msgid ""
+"A URL to a remote machine (physical or virtual) through a <link xref="
+"\"connect\">remote connection</link>."
+msgstr ""
+"Proporcionando el URL de una máquina remota (física o virtual) mediante una "
+"<link xref=\"connect\">conexión remota</link>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/create.page:44
+msgid ""
+"If your installation media supports <gui>Express Installation</gui>, the "
+"installation will proceed without further input."
+msgstr ""
+"Si el medio de instalación soportan la <gui>Instalación rápida</gui>, el "
+"proceso de instalación se realizará sin más preguntas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:49
+msgid ""
+"After making your selection, or providing the necessary information, click "
+"<gui style=\"button\">Continue</gui>, which will take you to the "
+"<gui>Review</gui> page."
+msgstr ""
+"Después de hacer su selección, o de proporcionar la información necesaria, "
+"pulse <gui style=\"button\">Continuar</gui> y se le llevará a la página "
+"<gui>Revisar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:52
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Customize</gui> to adjust memory or disk size, "
+"or to rename the box."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Personalizar</gui> para ajustar la memoria o el "
+"tamaño del disco, o para renombrar la caja."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/create.page:57
+msgid "The collection view returns, and the installation of the box begins."
+msgstr ""
+"Saldrá de la vista de colecciones y empezará la instalación de la caja."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/delete.page:16
+msgid "Remove a box that you no longer need."
+msgstr "Eliminar una caja que ya no necesita."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/delete.page:19
+msgid "Delete a box"
+msgstr "Eliminar una caja"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/delete.page:21
+msgid ""
+"When a box is no longer needed, it can be deleted from <app>Boxes</app>."
+msgstr ""
+"Cuando una caja ya no se necesite, se puede eliminar de <app>Cajas</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/delete.page:24
+msgid ""
+"Select one or more boxes. In the collection view, right click a box to be "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Seleccione una o más cajas. En la vista de colecciones, pulse con el botón "
+"derecho en la caja que desee eliminar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/delete.page:26
+msgid ""
+"<link xref=\"interface#selection\">Selection mode</link> opens. Click "
+"additional boxes to select them for deletion."
+msgstr ""
+"Se activará el <link xref=\"interface#selection\">Modo de selección</link>. "
+"Pulse sobre las distintas cajas que quiera eliminar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/delete.page:28
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Delete</gui> button."
+msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Eliminar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/delete.page:29
+msgid "Click the <key>X</key> to confirm."
+msgstr "Pulse la <key>X</key> para confirmar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk-images.page:19
+msgid "Where does Boxes store disk images?"
+msgstr "¿Dónde guarda Cajas las imágenes de los discos?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-images.page:21
+msgid ""
+"By default, <app>Boxes</app> stores disk images in the folder <file>~/.local/"
+"share/gnome-boxes/images/</file>. If you are using other software that "
+"interfaces with libvirt, such as <app>virt-manager</app>, then <app>Boxes</"
+"app> will also read from the folder that software uses to store its images."
+msgstr ""
+"De forma predeterminada, <app>Cajas</app> guarda las imágenes de disco en "
+"<file>~/.local/share/gnome-boxes/images/</file>. Si está utilizando otra "
+"aplicación que interactúe con libvirt, como por ejemplo <app>virt-manager</"
+"app>, entonces <app>Cajas</app> también buscará en la carpeta usada por este "
+"programa para guardar sus imágenes."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/interface.page:17
+msgid "Get around the application."
+msgstr "Eche un vistazo a la aplicación."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/interface.page:20
+msgid "The Boxes interface"
+msgstr "La interfaz de Cajas"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/interface.page:23
+msgid "Collection view"
+msgstr "Vista de colecciones"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:25
+msgid ""
+"When you first launch <app>Boxes</app>, the greeting tells you to click the "
+"<gui style=\"button\">New</gui> button to create your first box. On "
+"subsequent visits, <app>Boxes</app> opens in the <em>collection view</em>, "
+"displaying thumbnails of your boxes in a grid. Favourites or frequently-used "
+"boxes appear at the top of the list. Collection view allows you to:"
+msgstr ""
+"Cuando <app>Cajas</app> se ejecute por primera vez, el mensaje de bienvenida "
+"le dirá que pulse el botón <gui style=\"button\">Nuevo</gui>. Las próximas "
+"veces que se ejecute, <app>Cajas</app> abrirá la <em>vista de colecciones</"
+"em>, mostrando miniaturas de sus cajas. Sus cajas favoritas o las usadas más "
+"frecuentemente aparecerán en la parte superior de la lista. La vista de "
+"colecciones le permite:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:32
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">New</gui> to <link xref=\"create\">create</link> "
+"a box."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Nueva</gui> para <link xref=\"create\">crear</"
+"link> una caja."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:34
+msgid "Click a box to launch a virtual machine session."
+msgstr "Pulse sobre una caja para ejecutar una sesión de máquina virtual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:35
+msgid "<link xref=\"search\">Search</link> for a box."
+msgstr "<link xref=\"search\">Buscar</link> una caja."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:36
+msgid "Click the checkmark button or select a box to enter selection mode."
+msgstr ""
+"Pulse el botón del «tick» o seleccione una caja para activar el modo de "
+"selección."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/interface.page:43
+msgid "The wizard"
+msgstr "El asistente"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:45
+msgid ""
+"Clicking <gui style=\"button\">New</gui> launches the <em>wizard</em>, which "
+"guides you through the process of box creation."
+msgstr ""
+"Al pulsar <gui style=\"button\">Nuevo</gui> se ejecuta el <em>asistente</"
+"em>, que le guía durante el proceso de creación de una caja."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/interface.page:51
+msgid "Selection mode"
+msgstr "Modo de selección"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:53
+msgid ""
+"In collection view, clicking the checkmark button or right-clicking a "
+"thumbnail puts you in <em>selection mode</em>, where various operations can "
+"be performed on boxes, individually or in groups. You can:"
+msgstr ""
+"En la vista de colecciones, al pulsar el botón del «tick» o al pulsar con el "
+"botón derecho sobre una miniatura se activa el <em>modo de selección</em>, "
+"en el que se pueden realizar varias operaciones sobre las cajas, "
+"individualmente o en grupo. Puede:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:58
+msgid "<link xref=\"delete\">Delete</link> a box or boxes."
+msgstr "<link xref=\"delete\">Eliminar</link> una o varias cajas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:59
+msgid "Mark a box or boxes as favorites."
+msgstr "Marcar una o varias cajas como favoritas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:60
+msgid "Pause a box."
+msgstr "Pausar una caja."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:61
+msgid "Open a box in a new window."
+msgstr "Abrir una caja en una ventana nueva."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:62
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Properties</gui> button to enter the "
+"properties view of a box."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <gui style=\"button\">Propiedades</gui> para abrir la vista "
+"de propiedades de una caja."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/interface.page:69
+msgid "Properties view"
+msgstr "Vista de propiedades"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:71
+msgid ""
+"Clicking the <gui style=\"button\">Properties</gui> button in selection mode "
+"opens the <em>properties view</em>, where some of the details of a box can "
+"be configured. The main window displays the name of the box, the virtualizer "
+"being used, and the URI that can be used to access the box from outside of "
+"<app>Boxes</app>. In addition, the sidebar displays:"
+msgstr ""
+"Al pulsar el botón <gui style=\"button\">Propiedades</gui> en el modo de "
+"selección se abrirá la <em>vista de propiedades</em>, donde se pueden "
+"configurar los detalles de una caja. La ventana principal muestra el nombre "
+"de la caja, el virtualizados usado y el URI que puede usarse para acceder a "
+"la caja desde fuera de <app>Cajas</app>. Además, la barra lateral muestra:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:78
+msgid "A screenshot of the box."
+msgstr "Una captura de pantalla de la caja."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:79
+msgid "Running graphs of CPU, disk I/O and network activity."
+msgstr ""
+"Gráficos de ejecución de CPU, entrada/salida de disco y actividad de red."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:80
+msgid ""
+"The <gui style=\"button\">Force Shutdown</gui> button, which enables you to "
+"<link xref=\"shutdown\">force a box to shut down</link>."
+msgstr ""
+"El botón <gui style=\"button\">Forzar apagado</gui>, le permite <link xref="
+"\"shutdown\">forzar el apagado de una caja</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:84
+msgid ""
+"The properties view main window allows you to display or change settings "
+"depending on which of the following categories is selected in the sidebar:"
+msgstr ""
+"La ventana principal de la vista de propiedades le permite visualizar o "
+"cambiar la configuración dependiendo de cuál de las siguientes categorías "
+"está seleccionada en la barra lateral:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:88
+msgid ""
+"<gui>System</gui> settings: memory, maximum allowed disk space, and the "
+"<gui>Trouble Log</gui>."
+msgstr ""
+"Configuración del <gui>Sistema</gui>: memoria, espacio máximo permitido de "
+"disco y el <gui>Registro de errores</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:90
+msgid ""
+"<gui>Display</gui> settings: display protocol, clipboard sharing, resizing "
+"of the display."
+msgstr ""
+"Configuración de <gui>Pantalla</gui>: protocolo de visualización, "
+"compartición del portapapeles y redimensionado de la pantalla."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:92
+msgid "<gui>Device</gui> settings: access to system USB or CD/DVD devices."
+msgstr ""
+"Configuración de <gui>Dispositivos</gui>: acceso a los dispositivos USB o CD/"
+"DVD del sistema."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:94
+msgid ""
+"<gui>Snapshots</gui>: <link xref=\"snapshot-create\">creating</link> and "
+"managing snapshots of the box."
+msgstr ""
+"<gui>Instantáneas</gui>: <link xref=\"snapshot-create\">creación</link> y "
+"administración de instantáneas de la caja."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:98
+msgid ""
+"The properties view can also be accessed using the wizard's <gui style="
+"\"button\">Customize</gui> button during box setup, and by clicking the tool "
+"button in the header bar of a running session."
+msgstr ""
+"También puede acceder a la vista de propiedades usando el botón <gui style="
+"\"button\">Personalizar</gui> del asistente durante la configuración de la "
+"caja, o bien pulsando en la barra de título mientras la sesión está activa."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Licencia Creative Commons compartir-igual de atribución sin soporte"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prop-system.page:14
+msgid "Specify RAM and maximum disk allocation."
+msgstr ""
+"Establecer la memoria RAM disponible y espacio máximo de disco permitido."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prop-system.page:17
+msgid "Adjust the system requirements of a box"
+msgstr "Ajustar los requerimientos del sistema de una caja"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prop-system.page:19
+msgid ""
+"In <app>Boxes</app>, each virtual machine has its own settings for RAM and "
+"maximum allocated disk space."
+msgstr ""
+"En <app>Cajas</app>, cada máquina virtual tiene su propia configuración en "
+"cuanto a memoria RAM y espacio máximo permitido de disco."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prop-system.page:28 C/prop-trouble.page:30
+msgid "Click <gui>System</gui> in the sidebar."
+msgstr "Pulse en <gui>Sistema</gui> en la barra lateral."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prop-system.page:29
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Memory</gui> and <gui>Maximum disk space</gui> sliders to "
+"reflect the desired values."
+msgstr ""
+"Ajuste los deslizadores de <gui>Memoria</gui> y <gui>Espacio máximo de "
+"disco</gui> hasta los valores deseados."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prop-trouble.page:14
+msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
+msgstr "Diagnosticar problemas de su caja por medio del archivo de registro."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prop-trouble.page:17
+msgid "View the trouble log of a box"
+msgstr "Ver el registro de errores de una caja"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prop-trouble.page:19
+msgid ""
+"If a box is having a problem starting up or running, clues to help you fix "
+"the problem may be found in the trouble log. The trouble log displays the "
+"virtual machine state, the virtual machine libvirt configuration, and the "
+"QEMU hypervisor log."
+msgstr ""
+"Si una caja está teniendo problemas durante el inicio o al ejecutarse, puede "
+"encontrar pistas sobre cómo solucionar el problema en el registro de "
+"errores. El registro de errores muestra el estado de la máquina virtual, la "
+"configuración de libvirt de la máquina virtual y el registro del hipervisor "
+"QEMU."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prop-trouble.page:31
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Trouble Log</gui> button to view the log."
+msgstr ""
+"Pulse el botón de <gui style=\"button\">Registro de errores</gui> para ver "
+"el registro."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/search.page:17
+msgid "Quickly access a box by name."
+msgstr "Acceso rápido a una caja por su nombre."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/search.page:20
+msgid "Search for a box"
+msgstr "Buscar una caja"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/search.page:22
+msgid ""
+"If there is more than one box, you can locate or filter boxes by name in the "
+"<link xref=\"interface#collection\">collection view</link> or <link xref="
+"\"interface#selection\">selection mode</link>. Click the search icon, or "
+"just start typing to initiate a search."
+msgstr ""
+"Si hay más de una caja, puede encontrar una caja por su nombre en la <link "
+"xref=\"interface#collection\">vista de colecciones</link> o en el <link xref="
+"\"interface#selection\">modo de selección</link>. Pulse en el icono de "
+"búsqueda o simplemente empiece a escribir para iniciar la búsqueda."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/search.page:27
+msgid "Press <key>Esc</key> to dismiss the search."
+msgstr "Pulse <key>Esc</key> para descartar la búsqueda."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/shortcuts.page:11
+msgid "Lasse Schuirmann"
+msgstr "Lasse Schuirmann"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shortcuts.page:18
+msgid "Operate <app>Boxes</app> using keyboard shortcuts."
+msgstr "Manejar <app>Cajas</app> usando los atajos del teclado."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shortcuts.page:21
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atajos de teclado"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shortcuts.page:23
+msgid ""
+"Various shortcuts can be used to operate Boxes. Besides mnemonics, the "
+"following shortcuts are available:"
+msgstr ""
+"Se puede usar varios atajos del teclado para manejar Cajas. Aparte de los "
+"nemónicos, están disponibles los siguientes atajos:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:29
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:32
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atajo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:39
+msgid "Create new virtual machine"
+msgstr "Crear una máquina virtual nueva"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:42
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:47
+msgid "Toggle search"
+msgstr "Conmutar la búsqueda"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:50
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:55
+msgid "Go back"
+msgstr "Retroceder"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:58
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:63
+msgid "Go forward"
+msgstr "Avanzar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:66
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Derecha</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:71
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:74
+msgid "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:79
+msgid "Release mouse and keyboard grab"
+msgstr "Soltar el ratón y usar el teclado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:82
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:87
+msgid "Quit Boxes"
+msgstr "Salir de Cajas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:90
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shutdown.page:14
+msgid "Shut down a box that has stopped working."
+msgstr "Apagar una caja que ha dejado de funcionar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shutdown.page:17
+msgid "Force a box to shut down"
+msgstr "Forzar el apagado de una caja"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shutdown.page:19
+msgid ""
+"If a box stops responding, you can force it to shut down. This allows you to "
+"restart the virtual machine in the hope of returning it to its working state."
+msgstr ""
+"Si una caja no responde, puede forzar su apagado. Esto le permite reiniciar "
+"la máquina virtual con la esperanza de devolverla a su estado normal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shutdown.page:29
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Force Shutdown</gui> in the lower left corner."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Forzar apagado</gui> en la esquina inferior "
+"izquierda."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shutdown.page:31
+msgid "Click <gui style=\"button\">Shutdown</gui> to confirm."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Apagar</gui> para confirmar."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/snapshot-create.page:14
+msgid "Save the state of a box for later use."
+msgstr "Guardar el estado de una caja para su posterior uso."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/snapshot-create.page:17
+msgid "Create a snapshot"
+msgstr "Crear una instantánea"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-create.page:19
+msgid ""
+"If your virtual machine is operating perfectly in a desired configuration, "
+"you may want to save the setup before it breaks because of a software "
+"upgrade or configuration change. Taking a snapshot of the box preserves the "
+"current state so you can return to it as often as you want."
+msgstr ""
+"Si su máquina virtual está funcionando perfectamente con la configuración "
+"elegida, puede que quiera hacer una copia de la configuración antes de que "
+"deje de funcionar a causa de una actualización o de algún cambio en la "
+"configuración. Tomar una instantánea de la caja preservará el estado actual "
+"de manera que se pueda volver a él tantas veces como lo necesite."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-create.page:30 C/snapshot-delete.page:27
+#: C/snapshot-rename.page:35 C/snapshot-revert.page:28
+msgid "Click <gui>Snapshots</gui> in the sidebar."
+msgstr "Pulse <gui style=\"menuitem\">Instantáneas</gui> en la barra lateral."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-create.page:31
+msgid "Click <key>+</key> below the <gui>Snapshots</gui> list."
+msgstr "Pulse <key>+</key> debajo la lista de <gui>Instantáneas</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-create.page:34
+msgid ""
+"A snapshot is saved reflecting the current state of your box. It appears in "
+"the list."
+msgstr ""
+"Se toma una instantánea reflejando el estado actual de su caja. Aparece en "
+"esta lista."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/snapshot-delete.page:14
+msgid "Remove a snapshot that you no longer need."
+msgstr "Eliminar una instantánea que ya no necesita."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/snapshot-delete.page:17
+msgid "Delete a snapshot"
+msgstr "Eliminar una instantánea"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-delete.page:19
+msgid "A snapshot that is no longer needed can be removed from the list."
+msgstr "Una instantánea que ya no se necesita puede eliminarse de esta lista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-delete.page:28
+msgid "Select the snapshot to be deleted from the list."
+msgstr "Seleccione en la lista la instantánea que quiere eliminar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-delete.page:29
+msgid "Click the menu button on the right and select <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Pulse el botón de menú de la derecha y seleccione <gui>Eliminar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-delete.page:31
+msgid "Confirm to permanently delete the snapshot."
+msgstr "La instantánea se borrará de forma permanente."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/snapshot-rename.page:14
+msgid "Give the snapshot a meaningful name."
+msgstr "Darle a una instantánea un nombre significativo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/snapshot-rename.page:17
+msgid "Rename a snapshot"
+msgstr "Renombrar una instantánea"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-rename.page:19
+msgid ""
+"By default, a snapshot is given a generic name based on the timestamp, like:"
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, se le da a cada instantánea un nombre genérico "
+"basado en el momento en que se toma, por ejemplo:"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-rename.page:22
+msgid "<file>09/14/2014, 11:54:36 AM</file>"
+msgstr "<file>09/14/2014, 11:54:36 AM</file>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-rename.page:24
+msgid "You may want to change the name to something more meaningful, such as:"
+msgstr ""
+"Puede que quiera cambiar el nombre por uno más significativo, por ejemplo:"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-rename.page:26
+msgid ""
+"<file>Fedora_22_with_jhbuild</file> or <file>Windows 7 plus GTK+ 3.6.4</"
+"file>."
+msgstr ""
+"<file>Fedora_22_with_jhbuild</file> o <file>Windows 7 plus GTK+ 3.6.4</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-rename.page:36
+msgid "Select the snapshot to be renamed from the list."
+msgstr "Seleccione la instantánea que quiera renombrar de la lista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-rename.page:37
+msgid "Click the menu button on the right and select <gui>Rename</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse el botón de menú de la derecha y seleccione <gui>Renombrar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-rename.page:39
+msgid "Type the desired name and press <key>Enter</key>."
+msgstr "Introduzca el nombre que quiera y pulse <key>Intro</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/snapshot-revert.page:14
+msgid "Change back to the state of a saved snapshot."
+msgstr "Volver al estado de una instantánea guardada."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/snapshot-revert.page:17
+msgid "Revert the state of a box"
+msgstr "Revertir el estado de una caja"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-revert.page:19
+msgid ""
+"<em>Reverting</em> to a snapshot restores the state of the virtual machine "
+"saved in that snapshot."
+msgstr ""
+"<em>Revertir</em> a una instantánea retorna una máquina virtual al estado "
+"almacenado en esa instantánea."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-revert.page:29
+msgid "Select the snapshot from the list to which to revert."
+msgstr "Seleccione la instantánea de la lista a la que revertir el estado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-revert.page:30
+msgid ""
+"Click the menu button on the right and select <gui>Revert to this state</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Pulse el botón de menú de la derecha y seleccione <gui>Revertir a este "
+"estado</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-revert.page:34
+msgid ""
+"Changes made to the virtual machine since the snapshot was saved are "
+"discarded."
+msgstr ""
+"Los cambios realizados en la máquina virtual desde que se tomó la "
+"instantánea se descartarán."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/supported-protocols.page:26
+msgid "What is the technology used by Boxes?"
+msgstr "¿Qué tecnología usa Cajas?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/supported-protocols.page:36
+msgid ""
+"Boxes uses <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> and <app>spice-gtk</"
+"app> to allow users to easily manage virtual machines and connect to remote "
+"machines."
+msgstr ""
+"Cajas usa <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> y <app>spice-gtk</"
+"app> para permitir a los usuarios gestionar máquinas virtuales con facilidad "
+"y conectarse a equipos remotos."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:42
+msgid "QEMU with KVM"
+msgstr "QEMU con KVM"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:44
+msgid ""
+"<app>QEMU</app> is a machine emulator and virtualizer. As a machine "
+"emulator, it can run OSes and programs made for one machine (e.g. an ARM "
+"board) on a different machine (e.g. your own PC). As a virtualizer, QEMU "
+"achieves near native performance by executing the guest code directly on the "
+"host CPU using KVM."
+msgstr ""
+"<app>QEMU</app> es un emulador y virtualizador de máquinas. Como emulador de "
+"máquinas, puede ejecutar sistemas operativos y programas hechos para una "
+"arquitectura (ej. una placa ARM) en una máquina diferente (ej. su propio "
+"PC). Como virtualizador, QEMU consigue un rendimiento casi nativo al "
+"ejecutar el código externo directamente en la CPU del equipo anfitrión "
+"usando KVM."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:50
+msgid ""
+"<app>KVM</app> (Kernel-based Virtual Machine) is a Linux kernel module that "
+"allows a user space program to use the hardware virtualization features of "
+"various processors."
+msgstr ""
+"<app>KVM</app> (máquina virtual basada en el núcleo) es un módulo del núcleo "
+"Linux que permite a un programa de espacio de usuario usar las "
+"características de virtualización hardware de varios procesadores."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:57
+msgid "libvirt"
+msgstr "libvirt"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:59
+msgid ""
+"<app>libvirt</app> is a toolkit for manipulating (creating, deleting and "
+"modifying) and monitoring virtual machines on remote hosts, securely."
+msgstr ""
+"<app>libvirt</app> es un kit de herramientas para manipular (crear, eliminar "
+"y modificar) y monitorizar máquinas virtuales en equipos remotos de manera "
+"segura."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:62
+msgid ""
+"<app>libvirt-glib</app> wraps libvirt to provide a high-level object-"
+"oriented API suited for glib-based applications."
+msgstr ""
+"<app>libvirt-glib</app> abstrae libvirt para proporcionar una API de alto "
+"nivel orientada a objetos adecuada para aplicaciones basadas en glib."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:68
+msgid "SPICE"
+msgstr "SPICE"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:70
+msgid ""
+"<app>SPICE</app>, the Simple Protocol for Independent Computing "
+"Environments, is a system for accessing and controlling remote desktops "
+"across a network."
+msgstr ""
+"<app>SPICE</app>, «Simple Protocol for Independent Computing Environments», "
+"es un sistema para acceder y controlar escritorios remotos a través de la "
+"red."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:74
+msgid ""
+"The SPICE server is a library that runs inside the QEMU binary. It is mainly "
+"responsible for authentication of client connections, relaying of graphics "
+"output of the guest OS to the client and relaying of user input (mouse and "
+"keyboard) from client to guest."
+msgstr ""
+"El servidor SPICE es una biblioteca que se ejecuta dentro del binario de "
+"QEMU. Es la principal responsable de la autenticación de conexiones de "
+"clientes, transmitiendo la salida gráfica del SO invitado al cliente y la "
+"entrada de usuario (ratón y teclado) del cliente al invitado."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:79
+msgid ""
+"<app>spice-gtk</app> is the SPICE client that provides a view into the guest "
+"OS."
+msgstr ""
+"<app>spice-gtk</app> es el cliente SPICE que proporciona una vista dentro "
+"del SO invitado."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:85
+msgid "VNC"
+msgstr "VNC"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:87
+msgid ""
+"<app>VNC</app>, Virtual Network Computing, used only for remote display, is "
+"a well know protocol but quite limited and slow."
+msgstr ""
+"<app>VNC</app>, «Virtual Network Computing», usado sólo para mostrar "
+"escritorios remotos, es un protocolo conocido pero bastante lento y limitado."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/system-requirements.page:21
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/system-requirements.page:26
+msgid "Zeeshan Ali (Khattak)"
+msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/system-requirements.page:31
+msgid "Hardware required to run a <app>Boxes</app> virtual machine."
+msgstr ""
+"Requerimientos hardware para ejecutar una máquina virtual usando <app>Cajas</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/system-requirements.page:34
+msgid "Get started with virtual machines"
+msgstr "Primeros pasos con máquinas virtuales"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/system-requirements.page:36
+msgid ""
+"Your computer should meet certain criteria for best performance when "
+"creating and running virtual machines in <app>Boxes</app>. These "
+"requirements are specified by the vendors of the operating systems. "
+"<app>Boxes</app> automatically allocates resources to virtual machines based "
+"on vendor recommendations. When such information is unavailable to "
+"<app>Boxes</app>, it allocates the following:"
+msgstr ""
+"Su equipo debe cumplir ciertos requisitos para obtener el mejor rendimiento "
+"al crear y ejecutar máquinas virtuales en <app>Cajas</app>. Estos requisitos "
+"los especifican los fabricantes de los sistemas operativos. <app>Cajas</app> "
+"asigna recursos automáticamente a las máquinas virtuales basándose en las "
+"recomendaciones de los fabricantes. Si esta información no está disponible, "
+"<app>Cajas</app>, asigna los siguientes valores:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/system-requirements.page:45
+msgid "20 GB of maximum storage space."
+msgstr "20 GB de espacio máximo de almacenamiento."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/system-requirements.page:47
+msgid ""
+"This does not mean that <app>Boxes</app> will allocate 20 GB of space when "
+"creating the virtual machine. The actual disk space used by <app>Boxes</app> "
+"will be less than (or in worst case, equal to) the disk space used by the "
+"virtual machine itself."
+msgstr ""
+"Esto no significa que <app>Cajas</app> reserve 20 GB de espacio al crear la "
+"máquina virtual. El espacio en disco usado en realidad por <app>Cajas</app> "
+"será inferior (o, en el peor de los casos, igual) al espacio en disco usado "
+"por la máquina virtual en sí."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/system-requirements.page:54
+msgid "500 MB of RAM."
+msgstr "500 MB de RAM."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/system-requirements.page:59
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> performs best if your computer processor supports hardware "
+"<link xref=\"virtualization\">virtualization extensions</link> and these are "
+"enabled in the system BIOS."
+msgstr ""
+"<app>Cajas</app> funciona mejor si el procesador de su equipo soporta las "
+"<link xref=\"virtualization\">extensiones de virtualización hardware</link> "
+"y éstas están activadas en la BIOS del sistema."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/usb-redirection.page:21
+msgid "Allow your box to access a USB device."
+msgstr "Permitir a la caja el acceso a los dispositivos USB."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/usb-redirection.page:27
+msgid "USB Redirection"
+msgstr "Redirección USB"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/usb-redirection.page:29
+msgid ""
+"<sys>USB</sys> is a universal hardware bus protocol used to plug any kind of "
+"device into your computer. <sys>USB redirection</sys> makes devices plugged "
+"into your local computer available in the machines you are connected to in "
+"<app>Boxes</app>. For instance, a USB flash drive or a webcam will appear as "
+"directly connected to the remote or virtual computer."
+msgstr ""
+"<sys>USB</sys> es un protocolo de bus hardware universal usado para conectar "
+"cualquier tipo de dispositivo a su equipo. La <sys>redirección USB</sys> "
+"hace que los dispositivos conectados a su equipo local estén disponibles en "
+"las máquinas a las que se conecta con <app>Cajas</app>. Por ejemplo, un "
+"pendrive USB o una cámara web aparecerán conectados directamente al equipo "
+"remoto o virtual."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/usb-redirection.page:36
+msgid "To enable host USB devices in a box:"
+msgstr "Para activar los dispositivos USB del anfitrión en una caja:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:37
+msgid ""
+"Right-click on the box in the collection view, or if the box is already "
+"open, click the properties button in the toolbar."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho sobre la caja en la vista de colecciones o, si la "
+"caja ya está abierta, pulse en el botón de propiedades en la barra de "
+"herramientas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:39
+msgid "Click <gui style=\"menuitem\">Devices</gui> in the sidebar."
+msgstr "Pulse <gui style=\"menuitem\">Dispositivos</gui> en la barra lateral."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:40
+msgid ""
+"Ensure <gui>Redirect new USB devices</gui> is switched to <gui style=\"switch"
+"\">ON</gui>. <gui>USB devices</gui> connected to the host machine are shown "
+"in a list."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que la opción <gui>Redireccionar dispositivos USB nuevos</gui> "
+"está <gui style=\"switch\">Activada</gui>. Los <gui>dispositivos USB</gui> "
+"conectados al equipo anfitrión se mostrarán en una lista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:43
+msgid ""
+"Set the switch next to each desired device to <gui style=\"switch\">ON</gui>."
+msgstr ""
+"<gui style=\"switch\">Active</gui> el interruptor que hay junto a cada "
+"dispositivo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/virtualization.page:16
+msgid "Check the resources available to <app>Boxes</app>."
+msgstr "Compruebe los recursos disponibles para <app>Cajas</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/virtualization.page:19
+msgid "Using processor hardware virtualization"
+msgstr "Usar la virtualización hardware del procesador"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/virtualization.page:21
+msgid ""
+"To determine whether your computer supports processor virtualization "
+"hardware extensions, and that they have been enabled in the system BIOS, run "
+"the following in a terminal window:"
+msgstr ""
+"Para comprobar si el procesador de su equipo soporta las extensiones de "
+"virtualización hardware, y que éstas estén activadas en la BIOS, ejecute las "
+"siguientes órdenes en una ventana de terminal:"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/virtualization.page:24
+msgid "<cmd>gnome-boxes --checks</cmd>"
+msgstr "<cmd>gnome-boxes --checks</cmd>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/virtualization.page:25
+msgid ""
+"If necessary, switch on the extensions <link href=\"http://docs.";
+"fedoraproject.org/en-US/Fedora/18/html/Virtualization_Administration_Guide/"
+"sect-Virtualization-Troubleshooting-"
+"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS.html"
+"\">in the BIOS setup</link>"
+msgstr ""
+"Si lo necesita, active las extensiones en la <link href=\"http://docs.";
+"fedoraproject.org/en-US/Fedora/18/html/Virtualization_Administration_Guide/"
+"sect-Virtualization-Troubleshooting-"
+"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS.html"
+"\">configuración de la BIOS</link>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:26
+msgid "What is a virtual machine?"
+msgstr "¿Qué es una máquina virtual?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:28
+msgid ""
+"A virtual machine is a simulated computer running inside another computer. "
+"The simulated computer is often called <em>guest</em>, while the real "
+"machine is called <em>host</em>."
+msgstr ""
+"Una máquina virtual es un ordenador simulado ejecutándose dentro de otro "
+"equipo. El equipo simulado se llama <em>invitado</em>, mientras que la "
+"máquina real se llama <em>anfitrión</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:31
+msgid ""
+"With <em>virtualization</em>, the guest has access to the real hardware the "
+"host is running. If the guest can run on fake hardware, it's called "
+"<em>emulation</em>."
+msgstr ""
+"Con la <em>virtualización</em>, el invitado tiene acceso al hardware real "
+"del equipo en el que se ejecuta. Si el invitado se ejecuta sobre hardware no "
+"real, se denomina <em>emulación</em>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:27
+msgid "Why do I need a virtual machine?"
+msgstr "¿Para qué necesito una máquina virtual?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:29
+msgid ""
+"A virtual machine can be useful when you need to run applications that will "
+"only run on another operating system, on Microsoft Windows™ for instance. A "
+"virtual machine can also be used during software development, to test in a "
+"pristine environment."
+msgstr ""
+"Una máquina virtual puede ser útil cuando necesita ejecutar aplicaciones que "
+"sólo funcionan en otro sistema operativo, por ejemplo en Microsoft Windows™. "
+"También puede usar una máquina virtual durante el desarrollo de software, "
+"para probarlo en un entorno limpio."
+
+#~ msgid "providing a filename or location for an iso file."
+#~ msgstr "proporcionando un nombre de archivo o ubicación de un archivo ISO."
+
+#~ msgid "Click to confirm."
+#~ msgstr "Pulse para confirmar."
+
+#~| msgid "Click <gui style=\"button\">Continue</gui> in the top right corner."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui style=\"button\">Continue</gui>. The <gui>Review</gui> page "
+#~ "opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <gui style=\"button\">Continuar</gui>. Se abrirá la página "
+#~ "<gui>Revisar</gui>."
+
+#~ msgid "Spice"
+#~ msgstr "Spice"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/list.png' md5='3348df3b1739611c019a07f5cba53313'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/list.png' md5='3348df3b1739611c019a07f5cba53313'"
+
+#~ msgid "Source selection"
+#~ msgstr "Selección de la fuente"
+
+#~ msgid "Create a local virtual machine using one of the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cree una máquina virtual local usando una de las siguientes opciones:"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/collection.png' "
+#~ "md5='eb7ff0bcce58a4a24ac57ae661745ef6'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/collection.png' "
+#~ "md5='eb7ff0bcce58a4a24ac57ae661745ef6'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/wizard.png' md5='220741e9f73a20d121b0f74b849aa0e3'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/wizard.png' md5='220741e9f73a20d121b0f74b849aa0e3'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/selection.png' "
+#~ "md5='8d26684a005210387cb521f36ad444be'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/selection.png' "
+#~ "md5='8d26684a005210387cb521f36ad444be'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/properties.png' "
+#~ "md5='f07adabe7f6c0fb435421163741feaf1'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/properties.png' "
+#~ "md5='f07adabe7f6c0fb435421163741feaf1'"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]