[tali/gnome-3-16] Update German translation



commit 60391dada7da986c3125de62495138d45b7f00ef
Author: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
Date:   Wed Nov 11 19:32:07 2015 +0100

    Update German translation

 po/de.po |  551 ++++++++++++++++++++-----------------------------------------
 1 files changed, 181 insertions(+), 370 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index a3e58fb..c864c6a 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -32,23 +32,38 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=tali&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-20 10:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-21 00:29+0100\n"
-"Last-Translator: Bernd Homuth <dev hmt im>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-11 19:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-11 19:32+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de_DE\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
 
-#: ../data/tali.desktop.in.h:1 ../src/gyahtzee.c:55
+#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:1 ../data/tali.desktop.in.h:1 ../src/gyahtzee.c:55
 msgid "Tali"
 msgstr "Tali"
 
+#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Roll dice and score points"
+msgstr "Rollen Sie die Würfel und erzielen Sie Punkte"
+
+#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"A variation on poker with dice and less money, this game is a family classic. Throw the dice three times in 
a row, holding back the ones you like, in order to make the best possible hand. You can also "
+"play a lesser-known variant with colored dice."
+msgstr ""
+"Eine Variante des Poker mit Würfeln und weniger Geld. Würfeln Sie drei Mal hintereinander und behalten Sie 
die Würfel, die Ihnen zusagen, um die besten Zahlen zu behalten. Sie können ebenfalls eine "
+"weniger bekannte Variante mit farbigen Würfeln spielen."
+
+#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:4
+msgid "Play between one and five opponents at three difficulty levels."
+msgstr "Spielen Sie gegen bis zu fünf Gegner auf drei unterschiedlichen Schwierigkeitsstufen."
+
 #: ../data/tali.desktop.in.h:2
 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
 msgstr "Ein an Poker angelehntes Würfelspiel spielen"
@@ -57,28 +72,45 @@ msgstr "Ein an Poker angelehntes Würfelspiel spielen"
 msgid "yahtzee;"
 msgstr "Yahtzee;Würfel;Spiel;"
 
+#: ../data/tali-menus.ui.h:1
+msgid "_New Game"
+msgstr "_Neues Spiel"
+
+#: ../data/tali-menus.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Einstellungen"
+
+#: ../data/tali-menus.ui.h:3
+msgid "_Scores"
+msgstr "Er_gebnisse"
+
+#: ../data/tali-menus.ui.h:4
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
+
+#: ../data/tali-menus.ui.h:5
+msgid "_About"
+msgstr "_Info"
+
+#: ../data/tali-menus.ui.h:6
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Beenden"
+
 #: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:1
 msgid "Delay between rolls"
 msgstr "Verzögerung zwischen Würfen"
 
 #: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:2
-msgid ""
-"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
-"the player can follow what it is doing."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob zwischen den Würfen des Gegenspielers eine Pause eingefügt "
-"werden kann, so dass der Spieler seinen Aktionen folgen kann."
+msgid "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so the player can follow 
what it is doing."
+msgstr "Legt fest, ob zwischen den Würfen des Gegenspielers eine Pause eingefügt werden kann, so dass der 
Spieler seinen Aktionen folgen kann."
 
 #: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:3
 msgid "Display the computer's thoughts"
 msgstr "Die Gedanken des Rechners anzeigen"
 
 #: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:4
-msgid ""
-"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird ein Auszug aus der Arbeit der KI in "
-"der Standardausgabe ausgegeben."
+msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
+msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird ein Auszug aus der Arbeit der KI in der Standardausgabe 
ausgegeben."
 
 #: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:5
 msgctxt "PlayerNames"
@@ -91,24 +123,6 @@ msgctxt "GameType"
 msgid "'Regular'"
 msgstr "'Normal'"
 
-#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:1
-msgid ""
-"A variation on poker with dice and less money, this game is a family "
-"classic. Throw the dice three times in a row, holding back the ones you "
-"like, in order to make the best possible hand. You can also play a lesser-"
-"known variant with colored dice."
-msgstr ""
-"Eine Variante des Poker mit Würfeln und weniger Geld. Würfeln Sie drei Mal "
-"hintereinander und behalten Sie die Würfel, die Ihnen zusagen, um die besten "
-"Zahlen zu behalten. Sie können ebenfalls eine weniger bekannte Variante mit "
-"farbigen Würfeln spielen."
-
-#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:2
-msgid "Play between one and five opponents at three difficulty levels."
-msgstr ""
-"Spielen Sie gegen bis zu fünf Gegner auf drei unterschiedlichen "
-"Schwierigkeitsstufen."
-
 #: ../src/clist.c:158
 msgid "Already used! Where do you want to put that?"
 msgstr "Schon benutzt! Wo wollen Sie damit hin?"
@@ -135,19 +149,21 @@ msgctxt "score-dialog"
 msgid "Score"
 msgstr "Ergebnis"
 
-#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../src/games-scores-dialog.c:225
+#. Score format for time based scores.
+#. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
+#: ../src/games-scores-dialog.c:226
 #, c-format
 msgctxt "score-dialog"
 msgid "%1$dm %2$ds"
 msgstr "%1$dmin %2$ds"
 
-#: ../src/games-scores-dialog.c:385
+#: ../src/games-scores-dialog.c:386
 msgid "New Game"
 msgstr "Neues Spiel"
 
-#. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../src/games-scores-dialog.c:478
+#. Score dialog column header for the date
+#. the score was recorded
+#: ../src/games-scores-dialog.c:480
 msgid "Date"
 msgstr "Datum"
 
@@ -163,8 +179,7 @@ msgstr "Computergedanken anzeigen"
 msgid "Number of computer opponents"
 msgstr "Anzahl der Computergegner"
 
-#: ../src/gyahtzee.c:104 ../src/gyahtzee.c:106 ../src/gyahtzee.c:110
-#: ../src/gyahtzee.c:112
+#: ../src/gyahtzee.c:104 ../src/gyahtzee.c:106 ../src/gyahtzee.c:110 ../src/gyahtzee.c:112
 msgid "NUMBER"
 msgstr "ANZAHL"
 
@@ -206,7 +221,7 @@ msgstr "Farben"
 msgid "Roll all!"
 msgstr "Würfeln!"
 
-#: ../src/gyahtzee.c:142 ../src/gyahtzee.c:804
+#: ../src/gyahtzee.c:142 ../src/gyahtzee.c:789
 msgid "Roll!"
 msgstr "Würfeln!"
 
@@ -214,7 +229,7 @@ msgstr "Würfeln!"
 msgid "The game is a draw!"
 msgstr "Das Spiel ist unentschieden!"
 
-#: ../src/gyahtzee.c:189 ../src/gyahtzee.c:630
+#: ../src/gyahtzee.c:189 ../src/gyahtzee.c:629
 msgid "Tali Scores"
 msgstr "Tali-Punkte"
 
@@ -253,9 +268,7 @@ msgstr "%s! – Sie sind dran."
 
 #: ../src/gyahtzee.c:448
 msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-msgstr ""
-"Wählen Sie einen Würfel, der geworfen werden soll, oder einen "
-"Abrechnungseintrag."
+msgstr "Wählen Sie einen Würfel, der geworfen werden soll, oder einen Abrechnungseintrag."
 
 #: ../src/gyahtzee.c:476
 msgid "Roll"
@@ -278,16 +291,10 @@ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
 msgstr "Farbspiel und mehrstufige KI (2006):"
 
 #: ../src/gyahtzee.c:614
-msgid ""
-"A variation on poker with dice and less money\n"
-"\n"
-"Tali is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Eine Variante des Poker mit Würfeln und weniger Geld.\n"
-"\n"
-"Tali ist ein Teil der GNOME-Spiele."
+msgid "A variation on poker with dice and less money."
+msgstr "Eine Variante des Poker mit Würfeln und weniger Geld."
 
-#: ../src/gyahtzee.c:619
+#: ../src/gyahtzee.c:618
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Karl Eichwalder <ke suse de>\n"
@@ -306,41 +313,17 @@ msgstr ""
 "Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
 "Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>"
 
-#: ../src/gyahtzee.c:752
-msgid "_New Game"
-msgstr "_Neues Spiel"
-
-#: ../src/gyahtzee.c:753
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Einstellungen"
-
-#: ../src/gyahtzee.c:754
-msgid "_Scores"
-msgstr "Er_gebnisse"
-
-#: ../src/gyahtzee.c:757
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hilfe"
-
-#: ../src/gyahtzee.c:758
-msgid "_About"
-msgstr "_Info"
-
-#: ../src/gyahtzee.c:759
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Beenden"
-
-#: ../src/gyahtzee.c:778
+#: ../src/gyahtzee.c:763
 msgid "Undo your most recent move"
 msgstr "Den letzten Zug rückgängig machen"
 
-#: ../src/gyahtzee.c:981 ../src/yahtzee.c:69
+#: ../src/gyahtzee.c:972 ../src/yahtzee.c:69
 msgid "Human"
 msgstr "Mensch"
 
 #: ../src/setup.c:122
-msgid "Current game will complete with original number of players."
-msgstr "Aktuelles Spiel wird mit ursprünglicher Spielerzahl zu Ende gebracht."
+msgid "Preferences will be updated in the next game."
+msgstr "Einstellungen werden im nächsten Spiel wirksam."
 
 #: ../src/setup.c:264
 msgid "Preferences"
@@ -501,6 +484,9 @@ msgstr "Wählen Sie einen Abrechnungseintrag."
 msgid "5 of a Kind [total]"
 msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 
+#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
+#~ msgstr "Aktuelles Spiel wird mit ursprünglicher Spielerzahl zu Ende gebracht."
+
 #~ msgid "Chess"
 #~ msgstr "Schach"
 
@@ -568,11 +554,8 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgid "The piece to promote pawns to"
 #~ msgstr "Die Figur, in die der Bauer umgewandelt wird"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Figur, in die der Bauer umgewandelt wird, wenn ein menschlicher "
-#~ "Spieler mit ihm in die entfernteste Reihe zieht"
+#~ msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgstr "Die Figur, in die der Bauer umgewandelt wird, wenn ein menschlicher Spieler mit ihm in die 
entfernteste Reihe zieht"
 
 #~ msgid "A flag to enable 3D mode"
 #~ msgstr "Legt fest, ob der 3D-Modus aktiviert wird"
@@ -596,8 +579,7 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste angezeigt wird"
 
 #~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Ordner, in dem der »Spiel speichern«-Dialog geöffnet werden soll"
+#~ msgstr "Der Ordner, in dem der »Spiel speichern«-Dialog geöffnet werden soll"
 
 #~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
 #~ msgstr "Der Ordner, in dem der »Spiel laden«-Dialog geöffnet werden soll"
@@ -617,13 +599,8 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgid "The opponent player"
 #~ msgstr "Der gegnerische Spieler"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kann »human« sein (ein anderer menschlicher Gegner), » « (die zuerst "
-#~ "verfügbare Schach-Engine) oder der Name einer bestimmten Schach-Engine, "
-#~ "gegen die gespielt werden soll."
+#~ msgid "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first available chess engine) or 
the name of a specific engine to play against"
+#~ msgstr "Kann »human« sein (ein anderer menschlicher Gegner), » « (die zuerst verfügbare Schach-Engine) 
oder der Name einer bestimmten Schach-Engine, gegen die gespielt werden soll."
 
 #~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
 #~ msgstr "Spielstufe der gegnerischen Schach-Engine"
@@ -644,9 +621,6 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgid "Promotion Type:"
 #~ msgstr "Umwandlungsvariante:"
 
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "Änderungen werden im nächsten Spiel wirksam."
-
 #~ msgid "Game"
 #~ msgstr "Spiel"
 
@@ -1006,29 +980,22 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgstr "Spiel ist remis"
 
 #~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Gegner steht im Schach und kann keinen Zug mehr ausführen (Schachmatt)"
+#~ msgstr "Der Gegner steht im Schach und kann keinen Zug mehr ausführen (Schachmatt)"
 
 #~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
 #~ msgstr "Der Gegner ist bewegungsunfähig (Patt)"
 
 #~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "In den letzten fünfzig Zügen wurde keine Figur geschlagen und kein Bauer "
-#~ "bewegt"
+#~ msgstr "In den letzten fünfzig Zügen wurde keine Figur geschlagen und kein Bauer bewegt"
 
 #~ msgid "Opponent has run out of time"
 #~ msgstr "Die Zeit des Gegners ist abgelaufen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der selbe Spielzustand ist drei Mal eingetreten (dreifache Wiederholung)"
+#~ msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgstr "Der selbe Spielzustand ist drei Mal eingetreten (dreifache Wiederholung)"
 
 #~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Keiner der Spieler kann ein Schachmatt erspielen (unzureichendes "
-#~ "Figurenmaterial)"
+#~ msgstr "Keiner der Spieler kann ein Schachmatt erspielen (unzureichendes Figurenmaterial)"
 
 #~ msgid "The black player has resigned"
 #~ msgstr "Der schwarze Spieler hat aufgegeben"
@@ -1103,18 +1070,14 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgid "[FILE] - Play Chess"
 #~ msgstr "[DATEI] - Schach spielen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren "
-#~ "Befehlszeileoptionen zu erhalten."
+#~ msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren Befehlszeileoptionen zu 
erhalten."
 
 #~ msgid "Five or More"
 #~ msgstr "Fünf oder mehr"
 
 #~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr ""
-#~ "Farbige Kugeln durch Formieren von Linien aus dem Spielbrett entfernen"
+#~ msgstr "Farbige Kugeln durch Formieren von Linien aus dem Spielbrett entfernen"
 
 #~ msgid "Five or More Preferences"
 #~ msgstr "Fünf oder mehr-Einstellungen"
@@ -1164,11 +1127,8 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgid "Playing field size"
 #~ msgstr "Spielfeldgröße"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spielfeldgröße. 1=Klein, 2=Mittel, 3=Groß. Jeder andere Wert ist ungültig."
+#~ msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
+#~ msgstr "Spielfeldgröße. 1=Klein, 2=Mittel, 3=Groß. Jeder andere Wert ist ungültig."
 
 #~ msgid "Ball style"
 #~ msgstr "Kugelstil"
@@ -1237,8 +1197,7 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgstr "Eine neue Netzwerk-Spielpartie beginnen"
 
 #~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das aktuelle Netzwerkspiel beenden und zum Netzwerkserver zurückkehren"
+#~ msgstr "Das aktuelle Netzwerkspiel beenden und zum Netzwerkserver zurückkehren"
 
 #~ msgid "Pause the game"
 #~ msgstr "Spiel pausieren"
@@ -1316,45 +1275,27 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgstr "Spiel _beenden"
 
 #~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public 
License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or "
+#~ "(at your option) any later version."
 #~ msgstr ""
-#~ "%s ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern "
-#~ "solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so "
-#~ "wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in "
-#~ "Version %d der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden "
-#~ "Lizenz."
+#~ "%s ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern solange Sie sich an die Regeln der 
GNU General Public License halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt "
+#~ "wurden; entweder in Version %d der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz."
 
 #~ msgid ""
-#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied 
warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public "
+#~ "License for more details."
 #~ msgstr ""
-#~ "%s wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch "
-#~ "OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
-#~ "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen "
-#~ "Sie für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License "
-#~ "(GNU GPL) nach."
+#~ "%s wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar 
ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN "
+#~ "ZWECK. Schauen Sie für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) nach."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the 
Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mit %s sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License "
-#~ "erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free "
-#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-#~ "02110-1301, USA."
+#~ "Mit %s sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn dem nicht so 
ist, so schreiben Sie bitte an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
+#~ "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. "
-#~ "Wenn dem nicht so ist, so lesen Sie bitte <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program.  If 
not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so 
lesen Sie bitte <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
 #~ msgctxt "board size"
 #~ msgid "Small"
@@ -1394,9 +1335,7 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre »Fünf oder mehr«-Installation."
 
 #~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ordnen Sie fünf gleichartige Objekte in einer Reihe an, um Punkte zu "
-#~ "erzielen!"
+#~ msgstr "Ordnen Sie fünf gleichartige Objekte in einer Reihe an, um Punkte zu erzielen!"
 
 #~ msgid "GNOME Five or More"
 #~ msgstr "GNOME Fünf oder mehr"
@@ -1428,12 +1367,8 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgid "Level of Player One"
 #~ msgstr "Spielstufe von Spieler Eins"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Null ist menschlich, eins bis drei entspricht der Spielstufe des "
-#~ "Computergegners."
+#~ msgid "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer player."
+#~ msgstr "Null ist menschlich, eins bis drei entspricht der Spielstufe des Computergegners."
 
 #~ msgid "Level of Player Two"
 #~ msgstr "Spielstufe von Spieler Zwei"
@@ -1518,13 +1453,11 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgstr "Unentschieden:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
+#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano Bertoletti's Velena Engine.\n"
 #~ "\n"
 #~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "»Vier gewinnt« für GNOME, mit einem von Giulano Bertolettis Velena-Engine "
-#~ "gesteuerten Computergegner.\n"
+#~ "»Vier gewinnt« für GNOME, mit einem von Giulano Bertolettis Velena-Engine gesteuerten Computergegner.\n"
 #~ "\n"
 #~ "»Vier gewinnt« ist ein Teil der GNOME-Spiele."
 
@@ -1852,8 +1785,7 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgstr "Bildthema für Roboter"
 
 #~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bildthema für Roboter. Das für die Roboter zu verwendende Bildthema."
+#~ msgstr "Bildthema für Roboter. Das für die Roboter zu verwendende Bildthema."
 
 #~ msgid "Game type"
 #~ msgstr "Spieltyp"
@@ -1865,34 +1797,23 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgstr "Sichere Züge verwenden"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. If you try 
to make a move that would lead to your death when there is a safe move available you will not "
+#~ "be allowed to proceed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sichere Züge verwenden. Sichere Züge helfen Ihnen dabei, zu vermeiden, "
-#~ "aufgrund eines Fehler getötet zu werden. Sobald Sie versuchen, einen Zug "
-#~ "auszuführen, der Sie in den Tod führen würde, wenn es einen sicheren Zug "
-#~ "gibt, dürfen Sie nicht fortfahren."
+#~ "Sichere Züge verwenden. Sichere Züge helfen Ihnen dabei, zu vermeiden, aufgrund eines Fehler getötet zu 
werden. Sobald Sie versuchen, einen Zug auszuführen, der Sie in den Tod führen würde, wenn es "
+#~ "einen sicheren Zug gibt, dürfen Sie nicht fortfahren."
 
 #~ msgid "Use super safe moves"
 #~ msgstr "Extrem sichere Züge verwenden"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Extrem sichere Züge verwenden. Der Spieler wird gewarnt, falls es keine "
-#~ "sicheren Züge gibt und die einzige Möglichkeit ist, hinaus zu "
-#~ "teleportieren."
+#~ msgid "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and the only option is to 
teleport out."
+#~ msgstr "Extrem sichere Züge verwenden. Der Spieler wird gewarnt, falls es keine sicheren Züge gibt und 
die einzige Möglichkeit ist, hinaus zu teleportieren."
 
 #~ msgid "Enable game sounds"
 #~ msgstr "Klänge im Spiel aktivieren"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klänge im Spiel aktivieren. Klänge für verschiedenste Ereignisse im "
-#~ "gesamten Spiel wiedergeben."
+#~ msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ msgstr "Klänge im Spiel aktivieren. Klänge für verschiedenste Ereignisse im gesamten Spiel wiedergeben."
 
 #~ msgid "Key to move NW"
 #~ msgstr "Taste zum Bewegen nach NW"
@@ -1967,9 +1888,7 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgstr "Tastendruck zum Warten."
 
 #~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gute Arbeit, aber leider hat dieses Ergebnis nicht für die Top 10 "
-#~ "gereicht."
+#~ msgstr "Gute Arbeit, aber leider hat dieses Ergebnis nicht für die Top 10 gereicht."
 
 #~ msgid "Robots Scores"
 #~ msgstr "Robots-Punkte"
@@ -2071,22 +1990,14 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgid "No game data could be found."
 #~ msgstr "Es konnten keine Spieldaten gefunden werden."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Programm Robots konnte keine gültigen Konfigurationsdateien finden. "
-#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde."
+#~ msgid "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. Please check that the 
program is installed correctly."
+#~ msgstr "Das Programm Robots konnte keine gültigen Konfigurationsdateien finden. Bitte stellen Sie sicher, 
dass das Programm korrekt installiert wurde."
 
 #~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 #~ msgstr "Einige Grafikdateien fehlen oder sind beschädigt."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Programm Robots konnte nicht alle notwendigen Grafikdateien laden. "
-#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde."
+#~ msgid "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. Please check that the 
program is installed correctly."
+#~ msgstr "Das Programm Robots konnte nicht alle notwendigen Grafikdateien laden. Bitte stellen Sie sicher, 
dass das Programm korrekt installiert wurde."
 
 #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
 #~ msgstr "Pixmap-Datei »%s« konnte nicht gefunden werden\n"
@@ -2146,9 +2057,7 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgstr "_Klang aktivieren"
 
 #~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei Ereignissen wie dem Absolvieren eines Schwierigkeitsgrades oder dem "
-#~ "Ausscheiden Klänge ausgeben."
+#~ msgstr "Bei Ereignissen wie dem Absolvieren eines Schwierigkeitsgrades oder dem Ausscheiden Klänge 
ausgeben."
 
 #~ msgid "_Image theme:"
 #~ msgstr "_Bildthema:"
@@ -2175,9 +2084,7 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgstr "Mahjongg"
 
 #~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Einen Haufen Steine durch Entfernen der zusammengehörenden Paare "
-#~ "auseinandernehmen"
+#~ msgstr "Einen Haufen Steine durch Entfernen der zusammengehörenden Paare auseinandernehmen"
 
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "The Ziggurat"
@@ -2227,9 +2134,7 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgstr "Ein neues Spiel mit dieser Karte starten?"
 
 #~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie dieses Spiel fortsetzen, verwendet das nächste Spiel die neue "
-#~ "Karte."
+#~ msgstr "Falls Sie dieses Spiel fortsetzen, verwendet das nächste Spiel die neue Karte."
 
 #~ msgid "_Continue playing"
 #~ msgstr "Spiel _fortsetzen"
@@ -2252,15 +2157,10 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgid "There are no more moves."
 #~ msgstr "Es gibt keine gültigen Züge mehr."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try "
-#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
-#~ "new one."
+#~ msgid "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and find the solution for 
a time penalty, restart this game or start an new one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Jedes Rätsel hat mindestens eine Lösung. Sie können Ihre Züge "
-#~ "zurücknehmen und durch Ausprobieren die Lösung zu finden (wofür Sie eine "
-#~ "Zeitstrafe in Kauf nehmen müssen), dieses Spiel neu starten oder ein "
-#~ "neues Spiel beginnen."
+#~ "Jedes Rätsel hat mindestens eine Lösung. Sie können Ihre Züge zurücknehmen und durch Ausprobieren die 
Lösung zu finden (wofür Sie eine Zeitstrafe in Kauf nehmen müssen), dieses Spiel neu starten "
+#~ "oder ein neues Spiel beginnen."
 
 #~ msgid "_New game"
 #~ msgstr "_Neues Spiel"
@@ -2356,13 +2256,11 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgstr "GNOME Sudoku"
 
 #~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese logic puzzle.\n"
 #~ "\n"
 #~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "GNOME-Sudoku ist ein einfaches Sudoku-Spiel mit Generator. Sudoku ist ein "
-#~ "japanisches Logik-Rätsel.\n"
+#~ "GNOME-Sudoku ist ein einfaches Sudoku-Spiel mit Generator. Sudoku ist ein japanisches Logik-Rätsel.\n"
 #~ "\n"
 #~ "GNOME-Sudoku ist ein Teil von GNOME Games."
 
@@ -2479,17 +2377,13 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgstr "Vor _unausfüllbaren Kästchen warnen"
 
 #~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnen, wenn ein Kästchen durch einen Zug unausfüllbar gemacht wurde"
+#~ msgstr "Warnen, wenn ein Kästchen durch einen Zug unausfüllbar gemacht wurde"
 
 #~ msgid "_Track Additions"
 #~ msgstr "Änderungen _markieren"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Änderungen in einer anderen Farbe markieren, um die Übersichtlichkeit zu "
-#~ "erhöhen."
+#~ msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr "Änderungen in einer anderen Farbe markieren, um die Übersichtlichkeit zu erhöhen."
 
 # CHECK
 #~ msgid "_Highlighter"
@@ -2631,27 +2525,19 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgstr "Die Unbekannt-Fahne verwenden"
 
 #~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, ist es Ihnen gestattet, Quadrate als "
-#~ "unbekannt zu markieren."
+#~ msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, ist es Ihnen gestattet, Quadrate als unbekannt zu markieren."
 
 #~ msgid "Warning about too many flags"
 #~ msgstr "Warnen bei zu vielen Fahnen"
 
 #~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sie gewarnt, wenn Sie zu viele "
-#~ "Fahnen platziert haben."
+#~ msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sie gewarnt, wenn Sie zu viele Fahnen platziert haben."
 
 #~ msgid "Enable automatic placing of flags"
 #~ msgstr "Automatische Fahnen-Platzierung aktivieren"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob Kästchen automatisch als vermint markiert werden sollen, "
-#~ "wenn genügend Kästchen aufgedeckt wurden."
+#~ msgid "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough squares are revealed"
+#~ msgstr "Legt fest, ob Kästchen automatisch als vermint markiert werden sollen, wenn genügend Kästchen 
aufgedeckt wurden."
 
 #~ msgid "Number of columns in a custom game"
 #~ msgstr "Anzahl der Spalten des benutzerdefinierten Spielfeldes"
@@ -2711,8 +2597,7 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgstr "Möchten Sie ein neues Spiel starten?"
 
 #~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie ein neues Spiel starten, geht Ihr aktueller Fortschritt verloren."
+#~ msgstr "Wenn Sie ein neues Spiel starten, geht Ihr aktueller Fortschritt verloren."
 
 #~ msgid "Keep Current Game"
 #~ msgstr "Das aktuelle Spiel behalten"
@@ -2730,13 +2615,11 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgstr "Grafische Gestaltung:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints from squares you have already 
uncovered.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Mines is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "Das beliebte Logikpuzzle »Minesweeper«. Ein Minenfeld mittels Hinweisen "
-#~ "von bereits betretenen Feldern säubern.\n"
+#~ "Das beliebte Logikpuzzle »Minesweeper«. Ein Minenfeld mittels Hinweisen von bereits betretenen Feldern 
säubern.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Minen ist ein Teil von GNOME Games."
 
@@ -2791,11 +2674,8 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgid "The size of the playing grid"
 #~ msgstr "Die Größe des Spielbretts"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Wert dieses Schlüssel wird verwendet, um die Größe des Spielfelds "
-#~ "festzulegen."
+#~ msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgstr "Der Wert dieses Schlüssel wird verwendet, um die Größe des Spielfelds festzulegen."
 
 #~ msgid "2×2"
 #~ msgstr "2x2"
@@ -2819,13 +2699,11 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgstr "Tetravex-Ergebnisse"
 
 #~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the same numbers are touching 
each other.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex ist ein simples Puzzle, bei dem Kacheln so positioniert "
-#~ "werden müssen, dass sich gleiche Ziffern gegenseitig berühren.\n"
+#~ "GNOME Tetravex ist ein simples Puzzle, bei dem Kacheln so positioniert werden müssen, dass sich gleiche 
Ziffern gegenseitig berühren.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Tetravex ist ein Teil von GNOME Games."
 
@@ -3003,9 +2881,7 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgstr "Iagno (Reversi)"
 
 #~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr ""
-#~ "Einen Wettstreit um die Brettherrschaft in einer klassischen Variante von "
-#~ "Reversi führen"
+#~ msgstr "Einen Wettstreit um die Brettherrschaft in einer klassischen Variante von Reversi führen"
 
 #~ msgid "othello;"
 #~ msgstr "Othello;Spiel;Brettspiel;"
@@ -3095,11 +2971,8 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
 #~ msgstr "Das Thema, das zur Darstellung der Blöcke verwendet wird"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name des Themas, das zur Darstellung der Blöcke und des Hintergrundes "
-#~ "verwendet wird."
+#~ msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgstr "Der Name des Themas, das zur Darstellung der Blöcke und des Hintergrundes verwendet wird."
 
 #~ msgid "Level to start with"
 #~ msgstr "Anfängliche Spielstufe"
@@ -3134,21 +3007,14 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgid "The number of rows to fill"
 #~ msgstr "Die Anzahl der zu füllenden Zeilen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Anzahl der zu Spielbeginn mit Zufallsblöcken zu füllenden Zeilen"
+#~ msgid "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the game."
+#~ msgstr "Die Anzahl der zu Spielbeginn mit Zufallsblöcken zu füllenden Zeilen"
 
 #~ msgid "The density of filled rows"
 #~ msgstr "Die Dichte der gefüllten Zeilen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Anzahl der zu Spielbeginn in Zeilen gefüllte Blöcke. Zulässige Werte: "
-#~ "0 (keine Blöcke) - 10 (Zeile komplett füllen)."
+#~ msgid "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is between 0 (for no 
blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ msgstr "Die Anzahl der zu Spielbeginn in Zeilen gefüllte Blöcke. Zulässige Werte: 0 (keine Blöcke) - 10 
(Zeile komplett füllen)."
 
 #~ msgid "Whether to play sounds"
 #~ msgstr "Klänge abspielen"
@@ -3290,9 +3156,7 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgstr "Betrieb"
 
 #~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den Bildschirm durch Entfernen von Gruppen farbiger und geformter Kacheln "
-#~ "leeren"
+#~ msgstr "Den Bildschirm durch Entfernen von Gruppen farbiger und geformter Kacheln leeren"
 
 #~ msgid "%u point"
 #~ msgid_plural "%u points"
@@ -3322,13 +3186,11 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgstr "Ergebnisse von Swell Foop"
 
 #~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
+#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them and they vanish!\n"
 #~ "\n"
 #~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ich will dieses Spiel spielen! Du weißt schon, alle leuchten auf, dann "
-#~ "klickst Du drauf und sie verschwinden!\n"
+#~ "Ich will dieses Spiel spielen! Du weißt schon, alle leuchten auf, dann klickst Du drauf und sie 
verschwinden!\n"
 #~ "\n"
 #~ "Swell Foop ist ein Teil der GNOME-Spiele."
 
@@ -3473,17 +3335,11 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
 #~ msgstr "Die Hintergrundfarbe in einem gdk_color_parse-konformen Format."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soll vor der Hintergrundfarbe ein Hintergrundbild gezeichnet werden?"
+#~ msgid "This selects whether or not to draw the background image over the background color."
+#~ msgstr "Soll vor der Hintergrundfarbe ein Hintergrundbild gezeichnet werden?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gibt an, ob eine graphische Darstellung verwendet wird, um anzuzeigen, wo "
-#~ "ein Block landen wird."
+#~ msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
+#~ msgstr "Gibt an, ob eine graphische Darstellung verwendet wird, um anzuzeigen, wo ein Block landen wird."
 
 #~ msgid "Whether to provide a target"
 #~ msgstr "Gibt an, ob ein Ziel zur Verfügung gestellt wird"
@@ -3500,81 +3356,41 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgid "_Use random block colors"
 #~ msgstr "Zu_fällige Blockfarben verwenden"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum Verharren verwendeten Taste im Standard-X-"
-#~ "Tastennamenformat."
+#~ msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr "Der Name der zum Verharren verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum Bewegen nach Osten verwendeten Taste im Standard-X-"
-#~ "Tastennamenformat."
+#~ msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr "Der Name der zum Bewegen nach Osten verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum Bewegen nach Nordosten verwendeten Taste im Standard-X-"
-#~ "Tastennamenformat."
+#~ msgid "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr "Der Name der zum Bewegen nach Nordosten verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum Bewegen nach Nordosten verwendeten Taste im Standard-X-"
-#~ "Tastennamenformat."
+#~ msgid "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr "Der Name der zum Bewegen nach Nordosten verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum Bewegen nach Norden verwendeten Taste im Standard-X-"
-#~ "Tastennamenformat."
+#~ msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr "Der Name der zum Bewegen nach Norden verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum Bewegen nach Südosten verwendeten Taste im Standard-X-"
-#~ "Tastennamenformat."
+#~ msgid "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr "Der Name der zum Bewegen nach Südosten verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum Bewegen nach Südwesten verwendeten Taste im Standard-X-"
-#~ "Tastennamenformat."
+#~ msgid "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr "Der Name der zum Bewegen nach Südwesten verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum Bewegen nach Süden verwendeten Taste im Standard-X-"
-#~ "Tastennamenformat."
+#~ msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr "Der Name der zum Bewegen nach Süden verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum Bewegen nach Westen verwendeten Taste im Standard-X-"
-#~ "Tastennamenformat."
+#~ msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr "Der Name der zum Bewegen nach Westen verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum Zufallsteleport verwendeten Taste im Standard-X-"
-#~ "Tastennamenformat."
+#~ msgid "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr "Der Name der zum Zufallsteleport verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum sicheren Teleport (falls möglich) verwendeten Taste im "
-#~ "Standard-X-Tastennamenformat."
+#~ msgid "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a standard X key name."
+#~ msgstr "Der Name der zum sicheren Teleport (falls möglich) verwendeten Taste im 
Standard-X-Tastennamenformat."
 
 #~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum Warten verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
+#~ msgstr "Der Name der zum Warten verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
 
 #~ msgid "Click a square, any square"
 #~ msgstr "Klicken Sie ein Quadrat an, irgendeins"
@@ -3616,8 +3432,7 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgstr ""
 #~ "Benötigte Grafiken wurden gefunden, konnten aber nicht geladen werden.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre gnome-games-Installation und deren "
-#~ "Abhängigkeiten."
+#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre gnome-games-Installation und deren Abhängigkeiten."
 
 #~ msgid "Could not load images"
 #~ msgstr "Grafiken konnten nicht geladen werden"
@@ -3710,9 +3525,5 @@ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
 #~ msgid "Select the style of control"
 #~ msgstr "Legemodus wählen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Steine auf das Ziel ziehen, oder erst auf den Stein, und dann auf das "
-#~ "Ziel klicken?"
+#~ msgid "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the destination."
+#~ msgstr "Die Steine auf das Ziel ziehen, oder erst auf den Stein, und dann auf das Ziel klicken?"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]