[epiphany] Updated Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Portuguese translation
- Date: Tue, 3 Nov 2015 08:47:06 +0000 (UTC)
commit 83c1544499aae62b1146c8f9d81428c3e03fe917
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date: Tue Nov 3 08:47:00 2015 +0000
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 1044 ++++++++++++++++++++------------------------------------------
1 files changed, 332 insertions(+), 712 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 7143935..bf47bfe 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,6 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013,
2014, 2015.
+# Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
#
msgid ""
@@ -10,15 +11,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-04 03:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-04 11:25+0100\n"
-"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-01 15:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-03 08:46+0000\n"
+"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
@@ -50,7 +51,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT"
#. would be
#. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:241
-#: ../src/ephy-search-provider.c:289
+#: ../src/ephy-search-provider.c:288
#, no-c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT"
@@ -609,17 +610,17 @@ msgstr ""
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: ../embed/ephy-embed.c:548
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Prima %s para sair do ecrã completo"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:545
+#: ../embed/ephy-embed.c:551
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:545
+#: ../embed/ephy-embed.c:551
msgid "F11"
msgstr "F11"
@@ -972,61 +973,61 @@ msgstr "Procurar a ocorrência anterior da cadeia"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:493
+#: ../embed/ephy-web-view.c:494
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_Não gravar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:494 ../lib/ephy-file-chooser.c:194
+#: ../embed/ephy-web-view.c:495 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:194
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:505
+#: ../embed/ephy-web-view.c:506
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Deseja gravar a sua senha para “%s”?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1433
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1434
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1434
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1435
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1446
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1447
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber a sua localização."
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1450
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1451
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr ""
"A página em <b>%s</b> deseja mostrar notificações do ambiente de trabalho."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1538
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1539
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "A carregar “%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1540
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1541
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1763
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1764
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Esta página usa identificação pertencente a uma página diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1769
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1035,21 +1036,21 @@ msgstr ""
"Verifique a data do seu calendário."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1774
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"A identificação desta página não foi emitida por uma organização de "
"confiança."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1779
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"A identificação desta página não pôde ser processada. Pode estar corrompida."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1058,7 +1059,7 @@ msgstr ""
"a emitiu."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1788
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1067,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"fraca."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1794
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1076,13 +1077,13 @@ msgstr ""
"data do seu calendário."
#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1829
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1830
#, c-format
msgid "This might not be the real %s."
msgstr "Isto pode não ser o verdadeiro %s."
#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1834
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1835
msgid ""
"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
@@ -1093,7 +1094,7 @@ msgstr ""
"a identificação desta página:"
#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1840
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1841
msgid ""
"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
@@ -1104,29 +1105,29 @@ msgstr ""
"confiança."
#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1844
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1845
msgid ""
"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
msgstr ""
"Bancos, lojas e outras páginas públicas com legitimidade não lhe pedem que "
"faça isto."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1885
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1886
msgid "None specified"
msgstr "Nenhuma especificada"
#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1898 ../embed/ephy-web-view.c:1913
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1933
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1899 ../embed/ephy-web-view.c:1914
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1934
#, c-format
msgid "Problem loading “%s”"
msgstr "Problema ao carregar “%s”"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1900
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1901
msgid "Oops! Unable to display this website."
msgstr "Oops! Impossível mostrar esta página web."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1901
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1902
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
@@ -1139,15 +1140,15 @@ msgstr ""
"sido movida para um novo endereço. Certifique-se que a sua ligação à "
"Internet está a funcionar corretamente.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1909
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1910
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1915
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1916
msgid "Oops! There may be a problem."
msgstr "Oops! Ocorreu um problema."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1916
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1917
#, c-format
msgid ""
"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
@@ -1158,20 +1159,20 @@ msgstr ""
"</p><p>Se voltar a acontecer, reporte o problema aos programadores do "
"<strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1921 ../embed/ephy-web-view.c:1928
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1922 ../embed/ephy-web-view.c:1929
msgid "Reload Anyway"
msgstr "Ainda assim recarregar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1925
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1926
#, c-format
msgid "Problem displaying “%s”"
msgstr "Problema ao mostrar “%s”"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1926
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1927
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1927
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1928
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1180,49 +1181,22 @@ msgstr ""
"diferente para prosseguir."
#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1935
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1936
msgid "Look out!"
msgstr "Atenção!"
#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1938
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1939
msgid "Load Anyway"
msgstr "Ainda assim carregar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2863
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2867
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:435
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
-msgid "All supported types"
-msgstr "Todos os tipos suportados"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:223
-msgid "Web pages"
-msgstr "Páginas web"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:234
-msgid "Images"
-msgstr "Imagens"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:242 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
-msgid "All files"
-msgstr "Todos os ficheiros"
-
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:177
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Downloads"
msgstr "Transferências"
@@ -1322,23 +1296,23 @@ msgstr ""
"O Web 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração para "
"~/.config/epiphany"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1066
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa só o enésimo passo de migração"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1068
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1070
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverá correr"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1083
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfis Web"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1084
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opções do migrador de perfis do Web"
@@ -1490,130 +1464,160 @@ msgstr "A sua ligação é segura."
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificado..."
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
+#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:184
+#| msgid "C_lear"
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
-msgstr[0] "%d segundo remanescente"
-msgstr[1] "%d segundos remanescentes"
+msgstr[0] "%d segundo restante"
+msgstr[1] "%d segundos restantes"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:112
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
-msgstr[0] "%d minuto remanescente"
-msgstr[1] "%d minutos remanescentes"
+msgstr[0] "%d minuto restante"
+msgstr[1] "%d minutos restantes"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:118
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
-msgstr[0] "%d hora remanescente"
-msgstr[1] "%d horas remanescentes"
+msgstr[0] "%d hora restante"
+msgstr[1] "%d horas restantes"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:102
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
-msgstr[0] "%d dia remanescente"
-msgstr[1] "%d dias remanescentes"
+msgstr[0] "%d dia restante"
+msgstr[1] "%d dias restantes"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:130
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
-msgstr[0] "%d semana remanescente"
-msgstr[1] "%d semanas remanescentes"
+msgstr[0] "%d semana restante"
+msgstr[1] "%d semanas restantes"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:136
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:114
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
-msgstr[0] "%d mês remanescente"
-msgstr[1] "%d meses remanescentes"
+msgstr[0] "%d mês restante"
+msgstr[1] "%d meses restantes"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:304
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:422
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:320
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:257
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:418
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Erro ao transferir: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:375 ../src/window-commands.c:713
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:383 ../src/ephy-window.c:1130
-#: ../src/window-commands.c:275
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:388
-msgid "Show in folder"
-msgstr "Mostrar na pasta"
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:284
+#| msgid "Cancel"
+msgid "Cancelling…"
+msgstr "A cancelar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:592
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
msgid "Starting…"
msgstr "A iniciar…"
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:436
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:185
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:210
+msgid "All supported types"
+msgstr "Todos os tipos suportados"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
+msgid "Web pages"
+msgstr "Páginas web"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:235
+msgid "Images"
+msgstr "Imagens"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:243
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 ../src/ephy-history-window.c:264
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:605 ../src/ephy-history-window.c:260
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:624 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:632
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:631
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:912
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:911
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar uma ligação a esta página"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#, c-format
msgid "%d bookmark is similar"
msgid_plural "%d bookmarks are similar"
msgstr[0] "%d marcador é semelhante"
msgstr[1] "%d marcadores são semelhantes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:235
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:236
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar marcador"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:238
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propriedades de “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:364
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:381
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:382
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Endereço:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:395
msgid "T_opics:"
msgstr "Tópic_Os:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:417
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:418
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Mostrar todos os tópicos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:439
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
@@ -1668,201 +1672,201 @@ msgstr "Páginas próximas"
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Web (RDF)"
msgstr "Web (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Remover deste tópico"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:188
msgid "_Help"
msgstr "A_Juda"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Criar um novo tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1156
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em nova _Janela"
msgstr[1] "Abrir em novas _Janelas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador selecionado numa nova janela"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir num novo _Separador"
msgstr[1] "Abrir em novos _Separadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir o marcador selecionado num novo separador"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadores…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 ../src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_Tar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a seleção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1169 ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Paste"
msgstr "Co_Lar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Eliminar o marcador ou tópico selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 ../src/ephy-window.c:130
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_Ar tudo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecionar todos os marcadores ou texto"
#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar a ajuda dos marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:190
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar créditos dos criadores do navegador web"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostrar a coluna de título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostrar a coluna de endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Insira um tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Eliminar o tópico “%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Eliminar este tópico?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1871,44 +1875,44 @@ msgstr ""
"categoria definída exceto se também pertencerem a outros tópicos. Os "
"marcadores não serão apagados."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:386
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Eliminar o tópico"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:496
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil “%s” do Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
msgid "Import failed"
msgstr "Falha ao importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
msgid "Import Failed"
msgstr "Falha ao importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1917,62 +1921,62 @@ msgstr ""
"Impossível importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou "
"é de um tipo não suportado."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importar marcadores de um ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Web bookmarks"
msgstr "Marcadores Web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1507
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_Ormato do ficheiro:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:822
msgid "I_mport"
msgstr "I_Mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1562
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1563
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1633
msgid "Title"
msgstr "Título"
@@ -2040,24 +2044,28 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear All"
msgstr "_Limpar Tudo"
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
+msgid "Search cookies"
+msgstr "Procurar cookies"
+
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
msgid "Site"
msgstr "Página"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
-msgid "Remove"
-msgstr "Remover"
-
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Eliminar os cookies selecionados"
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
+
#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificação de texto"
@@ -2075,11 +2083,11 @@ msgid "_Use a different encoding:"
msgstr "_Utilizar uma codificação diferente:"
#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:98
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:97
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:100
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:99
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nova janela _Incógnita"
@@ -2088,58 +2096,58 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Reabrir _Separador fechado"
#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:91
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:90
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:140
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:142
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_Eferências"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copiar localização"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
+msgid "Add _Bookmark"
+msgstr "Adicionar _Marcador"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
msgid "Search history"
msgstr "Procurar no histórico"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
msgid "Location"
msgstr "Localização"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Remover as páginas selecionadas do histórico"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Abrir as páginas selecionadas em novos separadores"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copiar localização"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "Adicionar _Marcador"
-
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Passwords"
@@ -2350,7 +2358,7 @@ msgstr "Parar"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência de dados atual"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Reload"
msgstr "_Atualizar"
@@ -2366,11 +2374,11 @@ msgstr "_Outro…"
msgid "Other encodings"
msgstr "Outras codificações"
-#: ../src/ephy-history-window.c:254
+#: ../src/ephy-history-window.c:250
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2455,293 +2463,296 @@ msgstr "Opções do Navegador Web"
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar o separador"
-#: ../src/ephy-search-provider.c:201
+#: ../src/ephy-search-provider.c:200
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Procurar na Web por %s"
-#: ../src/ephy-window.c:102
+#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"
-#: ../src/ephy-window.c:104
+#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "Save _As…"
msgstr "Gravar _Como…"
-#: ../src/ephy-window.c:106
+#: ../src/ephy-window.c:105
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Gravar como aplicação _Web…"
-#: ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar ligação por email…"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "Re_do"
msgstr "Re_Fazer"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar _Seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar _Anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "Editar _Marcadores"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:148 ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:147 ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "_Reduzir"
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificação do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _Página"
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Adicionar marcador…"
#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Location…"
msgstr "_Localização…"
#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover separador à _Esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover separador à _Direita"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar separador"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:199
-msgid "_Downloads Bar"
-msgstr "Barra de _Transferências"
-
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã completo"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Balões"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de seleção"
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar _Marcador…"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligação em nova _Janela"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir ligação em novo _Separador"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir ligação em janela i_Ncógnita"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gravar ligação como…"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço da ligação"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de email"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _Imagem em novo separador"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar endereço da i_Magem"
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gravar imagem como…"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _Fundo"
#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo em nova _Janela"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo em novo _Separador"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gravar vídeo como…"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar endereço do vídeo"
#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir áudio em nova _Janela"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir áudio em novo _Separador"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Gravar áudio como…"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar endereço do áudio"
-#: ../src/ephy-window.c:473
+#: ../src/ephy-window.c:474
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Existem alterações não submetidas a elementos do formulário"
-#: ../src/ephy-window.c:474
+#: ../src/ephy-window.c:475
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
-#: ../src/ephy-window.c:476
+#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "Close _Document"
msgstr "Fechar o _Documento"
-#: ../src/ephy-window.c:491
-msgid "There are ongoing downloads in this window"
-msgstr "Há transferências em curso nesta janela"
-
#: ../src/ephy-window.c:492
-msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Se fechar esta janela, as transferências serão canceladas"
+#| msgid "There are ongoing downloads in this window"
+msgid "There are ongoing downloads"
+msgstr "Há transferências em curso"
#: ../src/ephy-window.c:493
-msgid "Close window and cancel downloads"
-msgstr "Fechar a janela e cancelar as transferências"
+#| msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
+msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+msgstr "Se sair, as transferências serão canceladas"
+
+#: ../src/ephy-window.c:494
+#| msgid "Close window and cancel downloads"
+msgid "Quit and cancel downloads"
+msgstr "Sair e cancelar as transferências"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1150 ../src/window-commands.c:275
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1132
+#: ../src/ephy-window.c:1152
msgid "Save As"
msgstr "Gravar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1134
+#: ../src/ephy-window.c:1154
msgid "Save As Application"
msgstr "Gravar como aplicação"
-#: ../src/ephy-window.c:1136
+#: ../src/ephy-window.c:1156
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1138
+#: ../src/ephy-window.c:1158
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../src/ephy-window.c:1140
+#: ../src/ephy-window.c:1160
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1149
+#: ../src/ephy-window.c:1169
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1152
+#: ../src/ephy-window.c:1172
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
-#: ../src/ephy-window.c:1174
+#: ../src/ephy-window.c:1194
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
-#: ../src/ephy-window.c:1186
+#: ../src/ephy-window.c:1206
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
-#: ../src/ephy-window.c:1198
+#: ../src/ephy-window.c:1218
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
-#: ../src/ephy-window.c:1207
+#: ../src/ephy-window.c:1227
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
-#: ../src/ephy-window.c:1215
+#: ../src/ephy-window.c:1235
msgid "Go to most visited"
msgstr "Ir para as mais visitadas"
-#: ../src/ephy-window.c:1744
+#: ../src/ephy-window.c:1764
#, c-format
msgid "Search the Web for '%s'"
msgstr "Procurar na Web por \"%s\""
-#: ../src/popup-commands.c:229
+#: ../src/popup-commands.c:238
msgid "Save Link As"
msgstr "Gravar ligação como"
-#: ../src/popup-commands.c:236
+#: ../src/popup-commands.c:245
msgid "Save Image As"
msgstr "Gravar imagem como"
-#: ../src/popup-commands.c:243
+#: ../src/popup-commands.c:252
msgid "Save Media As"
msgstr "Gravar multimédia como"
@@ -2776,7 +2787,7 @@ msgid "Select a Directory"
msgstr "Selecione uma pasta"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1018
+#: ../src/prefs-dialog.c:1017
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -2784,29 +2795,29 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1024
+#: ../src/prefs-dialog.c:1023
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1026
+#: ../src/prefs-dialog.c:1025
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:1029
+#: ../src/prefs-dialog.c:1028
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1031
+#: ../src/prefs-dialog.c:1030
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:1034
+#: ../src/prefs-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
@@ -2820,6 +2831,10 @@ msgstr "Gravar"
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe uma aplicação web designada \"%s\". Deseja substituí-la?"
+#: ../src/window-commands.c:713
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
#: ../src/window-commands.c:715
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
@@ -2887,6 +2902,7 @@ msgstr ""
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
#: ../src/window-commands.c:1536
@@ -2911,404 +2927,8 @@ msgstr ""
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
-#~| msgid "Epiphany (RDF)"
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-#~ "\"text\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo da barra de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (utilizar o "
-#~ "estilo predefinido do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz"
-#~ "\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (só ícones ou texto)."
-
-#~ msgid "Size of disk cache"
-#~ msgstr "Tamanho da cache de disco"
-
-#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
-#~ msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB."
-
-#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-#~ msgstr ""
-#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT"
-
-#~ msgid "Temporary Files"
-#~ msgstr "Ficheiros Temporários"
-
-#~ msgid "_Disk space:"
-#~ msgstr "Espaço em _disco:"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "St_art Animation"
-#~ msgstr "Iniciar a _Animação"
-
-#~ msgid "St_op Animation"
-#~ msgstr "_Parar a Animação"
-
-#~ msgid "Show toolbars by default"
-#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
-#~ msgstr "Utilizar a configuração de fonte larga do Ambiente GNOME."
-
-#~ msgid "History pages time range"
-#~ msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas"
-
-#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
-#~ msgstr "Se apresentar ou não a coluna de título na janela de histórico."
-
-#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
-#~ msgstr "Se apresentar ou não a coluna de endereço na janela de histórico."
-
-#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
-#~ msgstr "Se apresentar ou não a coluna de data-hora na janela de histórico."
-
-#~ msgid "Not now"
-#~ msgstr "Agora não"
-
-#~ msgid "Store password"
-#~ msgstr "Armazenar senha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
-#~ "big>"
-#~ msgstr "<big>Deseja armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
-
-#~ msgid "Oops! Error loading %s"
-#~ msgstr "Oops! Erro ao ler %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oops! Esta página poderá ter feito o Epiphany terminar inesperadamente"
-
-#~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
-#~ msgstr "Oops! Ocorreu um erro ao apresentar %s"
-
-#~ msgid "%u:%02u hour left"
-#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
-#~ msgstr[0] "%u:%02u hora remanescente"
-#~ msgstr[1] "%u:%02u horas remanescentes"
-
-#~ msgid "All sites"
-#~ msgstr "Todas as páginas"
-
-#~ msgid "%d _Similar"
-#~ msgid_plural "%d _Similar"
-#~ msgstr[0] "%d _Semelhante"
-#~ msgstr[1] "%d _Semelhantes"
-
-#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
-#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-#~ msgstr[0] "_Unificar Com %d Marcador Idêntico"
-#~ msgstr[1] "_Unificar Com %d Marcadores Idênticos"
-
-#~ msgid "Show “%s”"
-#~ msgstr "Apresentar “%s”"
-
-#~ msgid "Epiphany bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores Epiphany"
-
-#~ msgid "_Personal Data"
-#~ msgstr "Dados _Pessoais"
-
-#~ msgid "Cookie properties"
-#~ msgstr "Propriedades da cookie"
-
-#~ msgid "Content:"
-#~ msgstr "Conteúdo:"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Caminho:"
-
-#~ msgid "Send for:"
-#~ msgstr "Enviar para:"
-
-#~ msgid "Expires:"
-#~ msgstr "Expira:"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
-#~ msgstr "<b>_Automático</b>"
-
-#~ msgid "Personal Data"
-#~ msgstr "Dados Pessoais"
-
-#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
-#~ msgstr "Abrir o link de histórico selecionado numa nova janela"
-
-#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
-#~ msgstr "Abrir o link de histórico selecionado num novo separador"
-
-#~ msgid "Bookmark the selected history link"
-#~ msgstr "Marcar o link de histórico selecionado"
-
-#~ msgid "Close the history window"
-#~ msgstr "Fechar a janela de histórico"
-
-#~ msgid "Select all history links or text"
-#~ msgstr "Selecionar todos os links de histórico ou texto"
-
-#~ msgid "Clear _History"
-#~ msgstr "Limpar o _Histórico"
-
-#~ msgid "Clear your browsing history"
-#~ msgstr "Limpar o seu histórico de navegação"
-
-#~ msgid "Display history help"
-#~ msgstr "Apresentar ajuda de histórico"
-
-#~ msgid "_Address"
-#~ msgstr "_Endereço"
-
-#~ msgid "_Date and Time"
-#~ msgstr "_Data e Hora"
-
-#~ msgid "Show the date and time column"
-#~ msgstr "Apresentar a coluna de data e hora"
-
-#~ msgid "Last 30 minutes"
-#~ msgstr "Últimos 30 minutos"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hoje"
-
-#~ msgid "Last %d day"
-#~ msgid_plural "Last %d days"
-#~ msgstr[0] "Último %d dia"
-#~ msgstr[1] "Últimos %d dias"
-
-#~ msgid "All history"
-#~ msgstr "Todo o histórico"
-
-#~ msgid "Start the application without opening windows"
-#~ msgstr "Iniciar a aplicação sem abrir janelas"
-
-#~ msgid "_Open Link"
-#~ msgstr "_Abrir Link"
-
-#~ msgid "_Download Link"
-#~ msgstr "Efetuar _Download do Link"
-
-#~ msgid "_Bookmark Link…"
-#~ msgstr "_Marcar o Link…"
-
-#~ msgid "_Use Image As Background"
-#~ msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo"
-
-#~ msgid "Inspect _Element"
-#~ msgstr "Inspecionar _Elemento"
-
-#~ msgid "C_ookies"
-#~ msgstr "C_ookies"
-
-#~ msgid "Hi_story"
-#~ msgstr "Hi_stórico"
-
-#~ msgid "Encrypted connections only"
-#~ msgstr "Apenas ligações encriptadas"
-
-#~ msgid "Any type of connection"
-#~ msgstr "Qualquer tipo de ligação"
-
-#~ msgid "End of current session"
-#~ msgstr "Final da sessão atual"
-
-#~ msgid "Domain"
-#~ msgstr "Domínio"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Máquina"
-
-#~ msgid "User Password"
-#~ msgstr "Senha do Utilizador"
-
-#~ msgid "Download Link"
-#~ msgstr "Download do Link"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Navegador Web é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la "
-#~ "de acordo com os termos da Licença Geral Pública GNU tal como publicada "
-#~ "pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua "
-#~ "escolha) qualquer versão posterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
-#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
-#~ "Public License for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Navegador Web é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
-#~ "QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
-#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Consulte a Licença Geral Pública "
-#~ "GNU para mais detalhes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-#~ "02110-1301 USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU juntamente com "
-#~ "o Navegador Web; caso não tenha recebido, escreva para a Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-#~ "02111-1307 USA (em inglês)"
-
-#~ msgid "http://www.google.com"
-#~ msgstr "http://www.google.pt"
-
-#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#~ msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#~ msgid "Web Inspector"
-#~ msgstr "Inspetor Web"
-
-#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falha na inicialização."
-
-#~ msgid "%s Files"
-#~ msgstr "Ficheiros de %s"
-
-#~ msgid "_Work Offline"
-#~ msgstr "Trabalhar _Desligado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
-#~ "text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto "
-#~ "atualmente selecionado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
-#~ "by the currently selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página "
-#~ "web apontada pelo texto atualmente selecionado."
-
-#~ msgid "Ative extensions"
-#~ msgstr "Extensões ativas"
-
-#~ msgid "Lists the ative extensions."
-#~ msgstr "Lista de extensões ativas."
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "O ficheiro não é um .desktop válido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "A iniciar %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada de desktop "
-#~ "'Type=Link'"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Não é um item iniciável"
-
-#~ msgid "Enable Java_Script"
-#~ msgstr "Ativar Java_Script"
-
-#~ msgid "Wrapped"
-#~ msgstr "Dar a volta"
-
-#~ msgid "Find links:"
-#~ msgstr "Procurar links:"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Procurar:"
-
-#~ msgid "_Case sensitive"
-#~ msgstr "Sensível à _capitalização"
-
-#~ msgid "Find Previous"
-#~ msgstr "Procurar Anterior"
-
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "Procurar Seguinte"
-
-#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
-
-#~ msgid "_Extensions"
-#~ msgstr "_Extensões"
-
-#~ msgid "_Larger Text"
-#~ msgstr "Texto _Maior"
-
-#~ msgid "S_maller Text"
-#~ msgstr "Texto _Menor"
-
-#~ msgctxt "file type"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Tudo"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opções de gestão de sessão:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
-
-#~ msgid "Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
-
-#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Downloads serão abortados e o decho de sessão prosseguirá dentro de %d "
-#~ "segundo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Downloads serão abortados e o decho de sessão prosseguirá dentro de %d "
-#~ "segundos."
-
-#~ msgid "Abort pending downloads?"
-#~ msgstr "Abortar downloads pendentes?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
-#~ "and lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ainda existem downloads pendentes. Se terminar a sessão, eles serão "
-#~ "abortados e perdidos."
-
-#~ msgid "_Cancel Logout"
-#~ msgstr "_Cancelar o Fim de Sessão"
+#~ msgid "Show in folder"
+#~ msgstr "Mostrar na pasta"
-#~ msgid "_Abort Downloads"
-#~ msgstr "_Abortar os Downloads"
+#~ msgid "_Downloads Bar"
+#~ msgstr "Barra de _Transferências"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]