[gnome-dictionary] Updated Spanish translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-dictionary] Updated Spanish translation
- Date: Fri, 29 May 2015 08:30:51 +0000 (UTC)
commit 9f95cc1874200c527e133dda437be36eead96f1c
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Fri May 29 08:30:46 2015 +0000
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 3516 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 1823 insertions(+), 1693 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 24578cd..83e0485 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,1693 +1,1823 @@
-# translation of dictionary.HEAD.po to Español
-# translation of es.po to
-#
-# Jorge Gonzalez <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>, 2005.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2005, 2006.
-# FRancisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012, 2013.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: dictionary.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-27 14:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-02 17:00+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012-2013\n"
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2005, 2007-2008.\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador openshine com> 2006."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:22(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gnome-dictionary-icon.png' "
-"md5='2f50c3a71e57be0b41efd43c2f7fae60'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gnome-dictionary-icon.png' "
-"md5='2f50c3a71e57be0b41efd43c2f7fae60'"
-
-#: C/index.page:8(info/title)
-msgctxt "text"
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Diccionario"
-
-#: C/index.page:11(credit/name) C/definition.page:11(credit/name)
-#: C/dictionary-select.page:11(credit/name) C/find.page:10(credit/name)
-#: C/introduction.page:10(credit/name)
-#: C/keyboard-shortcuts.page:11(credit/name) C/pref.page:9(credit/name)
-#: C/print-font.page:11(credit/name) C/print.page:12(credit/name)
-#: C/prob-retrieving-definition.page:11(credit/name)
-#: C/save-definition.page:10(credit/name) C/similar-words.page:11(credit/name)
-#: C/source-add-local.page:11(credit/name)
-#: C/sources-default.page:10(credit/name)
-#: C/sources-delete.page:11(credit/name) C/sources-edit.page:10(credit/name)
-#: C/sources.page:12(credit/name) C/sources-select.page:12(credit/name)
-#: C/text-copy.page:11(credit/name)
-msgid "Sindhu S"
-msgstr "Sindhu S"
-
-#: C/index.page:13(credit/years) C/definition.page:13(credit/years)
-#: C/definition.page:18(credit/years)
-#: C/dictionary-select.page:13(credit/years)
-#: C/dictionary-select.page:18(credit/years) C/find.page:12(credit/years)
-#: C/find.page:17(credit/years) C/introduction.page:12(credit/years)
-#: C/introduction.page:17(credit/years)
-#: C/keyboard-shortcuts.page:13(credit/years)
-#: C/keyboard-shortcuts.page:18(credit/years)
-#: C/print-font.page:13(credit/years) C/print-font.page:18(credit/years)
-#: C/print.page:14(credit/years) C/print.page:19(credit/years)
-#: C/prob-retrieving-definition.page:13(credit/years)
-#: C/prob-retrieving-definition.page:18(credit/years)
-#: C/save-definition.page:12(credit/years)
-#: C/save-definition.page:17(credit/years)
-#: C/similar-words.page:13(credit/years) C/similar-words.page:18(credit/years)
-#: C/source-add-local.page:13(credit/years)
-#: C/sources-default.page:12(credit/years)
-#: C/sources-default.page:17(credit/years)
-#: C/sources-delete.page:13(credit/years)
-#: C/sources-delete.page:18(credit/years) C/sources-edit.page:12(credit/years)
-#: C/sources-edit.page:17(credit/years) C/sources.page:14(credit/years)
-#: C/sources.page:19(credit/years) C/sources-select.page:14(credit/years)
-#: C/sources-select.page:19(credit/years) C/text-copy.page:13(credit/years)
-#: C/text-copy.page:18(credit/years)
-msgid "2013"
-msgstr "2013"
-
-#: C/index.page:18(info/desc)
-msgid "Look up word definitions in <app>Dictionary</app>."
-msgstr "Buscar definiciones de palabras en <app>Diccionario</app>."
-
-#: C/index.page:21(page/title)
-msgid "<_:media-1/> Dictionary Help"
-msgstr "<_:media-1/> Ayuda de Diccionario"
-
-#: C/index.page:26(section/title)
-msgid "Features"
-msgstr "Características"
-
-#: C/index.page:30(section/title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: C/index.page:34(section/title)
-msgid "Common problems and solutions"
-msgstr "Problemas comunes y soluciones"
-
-#: C/definition.page:16(credit/name) C/dictionary-select.page:16(credit/name)
-#: C/find.page:15(credit/name) C/introduction.page:15(credit/name)
-#: C/keyboard-shortcuts.page:16(credit/name) C/print-font.page:16(credit/name)
-#: C/print.page:17(credit/name)
-#: C/prob-retrieving-definition.page:16(credit/name)
-#: C/save-definition.page:15(credit/name) C/similar-words.page:16(credit/name)
-#: C/sources-default.page:15(credit/name)
-#: C/sources-delete.page:16(credit/name) C/sources-edit.page:15(credit/name)
-#: C/sources.page:17(credit/name) C/sources-select.page:17(credit/name)
-#: C/text-copy.page:16(credit/name)
-msgid "Ekaterina Gerasimova"
-msgstr "Ekaterina Gerasimova"
-
-#: C/definition.page:23(info/desc)
-msgid "Find the definition of a word or term."
-msgstr "Buscar la definición de una palabra o un término"
-
-#: C/definition.page:27(page/title)
-msgid "Look up a word or term"
-msgstr "Buscar una palabra o un término"
-
-#: C/definition.page:29(page/p)
-msgid ""
-"You can use <app>Dictionary</app> to look up the meaning of a <em>term</em>. "
-"A term can be a single word such as <input>apple</input> or a compound word "
-"such as <input>chopping board</input>. The search result may also show you "
-"the origin, importance and usage of a word. To look up a term:"
-msgstr ""
-"Puede usar <app>Diccionario</app> para buscar el significado de un "
-"<em>término</em>. Un término puede ser una única palabra, por ejemplo "
-"<input>manzana</input> o una palabra compuesta como <input>tabla de cortar</"
-"input>. El resultado de la búsqueda también puede mostrar el origen, la "
-"importancia y el uso de una palabra. Para buscar un término:"
-
-#: C/definition.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Type in the term that you want to search for next to <gui>Look up</gui>."
-msgstr "Escriba el término que quiere buscar en <gui>Buscar</gui>."
-
-#: C/definition.page:41(item/p)
-msgid ""
-"Press <key>Return</key> or <gui style=\"button\">Look up:</gui> to search."
-msgstr ""
-"Pulse <key>Intro</key> o <gui style=\"button\">Buscar:</gui> para buscar."
-
-#: C/definition.page:46(page/p)
-msgid ""
-"<app>Dictionary</app> will search your selected dictionary source and show "
-"you the result from the first dictionary in the source. To view results from "
-"the other dictionaries that are in the same source, select <link xref="
-"\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq></link> to pop up a sidebar that "
-"shows all the results."
-msgstr ""
-"<app>Diccionario</app> buscará la fuente de diccionarios que seleccione y le "
-"mostrará el resultado del primer diccionario en la fuente. Para ver los "
-"resultados de otros diccionarios que estén en la misma fuente, seleccione "
-"<link xref=\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Palabras similares</gui></guiseq></link> para mostrar una "
-"barra lateral que muestre los resultados."
-
-#: C/dictionary-select.page:25(page/title)
-msgid "Select a different dictionary"
-msgstr "Seleccionar otro diccionario"
-
-#: C/dictionary-select.page:27(page/p)
-msgid ""
-"A single <link xref=\"sources\">dictionary source</link> may have many "
-"different dictionaries. You can search any of these dictionaries."
-msgstr ""
-"Una única <link xref=\"sources\">fuente de diccionarios</link> puede tener "
-"varios diccionarios diferentes. Puede buscar cualquiera de ellos."
-
-#: C/dictionary-select.page:32(steps/title)
-msgid "Select a dictionary"
-msgstr "Seleccionar un diccionario"
-
-#: C/dictionary-select.page:34(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Available Databases</gui></guiseq>. A sidebar listing the available "
-"dictionaries for your currently selected dictionary source will open."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Bases de datos disponibles</gui></guiseq>. Se abrirá una barra lateral "
-"mostrando los diccionarios disponibles para la fuente de diccionarios "
-"seleccionada actualmente."
-
-#: C/dictionary-select.page:40(item/p)
-msgid "Click twice on the dictionary that you want to use."
-msgstr "Pulse dos veces sobre el diccionario que quiere usar"
-
-#: C/dictionary-select.page:44(page/p)
-msgid ""
-"The next term that you <link xref=\"definition\">look up</link> will show "
-"the result only from the selected dictionary."
-msgstr ""
-"El siguiente término que <link xref=\"definition\">busque</link> mostrará el "
-"resultado sólo para el diccionario seleccionado."
-
-#: C/dictionary-select.page:48(note/p)
-msgid ""
-"Your dictionary selection will not be remembered next time you use "
-"<app>Dictionary</app>."
-msgstr ""
-"El diccionario que elija no se recordará la próxima vez que use "
-"<app>Diccionario</app>."
-
-#: C/find.page:22(info/desc)
-msgid "Find text in a definition."
-msgstr "Buscar texto en una definición"
-
-#: C/find.page:26(page/title) C/keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
-msgid "Search within a definition"
-msgstr "Buscar con una definición"
-
-#: C/find.page:28(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Some dictionary entires can be very long and can contain many results, so "
-#| "you may wish to search them to find the section that is relevant to you."
-msgid ""
-"Some dictionary entries can be very long and can contain many results, so "
-"you may wish to search them to find the section that is relevant to you."
-msgstr ""
-"Algunas entradas de diccionarios puede ser muy largas y pueden contener "
-"muchos resultados, por lo que es posible que quiera buscarlos para encontrar "
-"la sección que le interesa."
-
-#: C/find.page:32(steps/title)
-msgid "To find definitions:"
-msgstr "Para buscar definiciones:"
-
-#: C/find.page:34(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menitem"
-#| "\">Find</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menitem"
-"\">Buscar</gui></guiseq>."
-
-#: C/find.page:38(item/p)
-msgid ""
-"The <gui>Find</gui> bar will appear at the bottom of the <app>Dictionary</"
-"app> window. Type in your search term to search within the definition that "
-"is currently displayed."
-msgstr ""
-"La barra de <gui>Búsqueda</gui> aparecerá en la parte inferior de la ventana "
-"de <app>Diccionario</app>. Escriba el término que buscar con la definición "
-"mostrada actualmente."
-
-#: C/find.page:43(item/p)
-msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">Previous</gui> or <gui style=\"button\">Next</"
-"gui> to scroll through the results. The search will not wrap around: in "
-"other words, it will not go to the top of the page when you are on the last "
-"result and click <gui style=\"button\">Next</gui>."
-msgstr ""
-"Pulse <gui style=\"button\">Anterior</gui> o <gui style=\"button"
-"\">Siguiente</gui> para desplazarse por los resultados. La búsqueda no "
-"volverá al principio, es decir, no volverá a la parte superior de la página "
-"cuando llegue al último resultado y pulse <gui style=\"button\">Siguiente</"
-"gui>."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/introduction.page:38(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gnome-dictionary.png' "
-"md5='80df283344ecd9b03b88309f8ee9912d'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gnome-dictionary.png' "
-"md5='80df283344ecd9b03b88309f8ee9912d'"
-
-#: C/introduction.page:22(info/desc)
-msgid "What is <app>Dictionary</app>?"
-msgstr "¿Qué es <app>Diccionario</app>?"
-
-#: C/introduction.page:26(page/title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
-
-#: C/introduction.page:28(page/p)
-msgid ""
-"<app>Dictionary</app> is an application for looking up term definitions. It "
-"searches for definitions using an online <app>DICT</app> server. The default "
-"<app>DICT</app> server is at <sys href=\"http://dict.org\">http://dict.org</"
-"sys>."
-msgstr ""
-"<app>Diccionario</app> es una aplicación para buscar definiciones de "
-"términos. Busca definiciones usando un servidor <app>DICT</app> en línea. El "
-"servidor <app>DICT</app> predeterminado es <sys href=\"http://dict.org"
-"\">http://dict.org</sys>."
-
-#: C/introduction.page:33(page/p)
-msgid ""
-"Start using <app>Dictionary</app> by <link xref=\"definition\">looking up a "
-"definition</link>!"
-msgstr ""
-"Empiece a usar <app>Diccionario</app> <link xref=\"definition\">buscando una "
-"definición</link>."
-
-#: C/introduction.page:37(figure/title)
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Diccionario"
-
-#: C/introduction.page:39(media/p)
-msgid "Screenshot showing the <app>Dictionary</app> main window."
-msgstr "Captura de pantalla de la ventana principal de <app>Diccionario</app>."
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:23(info/desc)
-msgid ""
-"You can use keyboard shortcuts to navigate around <app>Dictionary</app> more "
-"efficiently."
-msgstr ""
-"Puede usar los atajos del teclado para moverse por <app>Diccionario</app> "
-"más eficientemente."
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:27(page/title)
-msgid "Keyboard shortcuts"
-msgstr "Atajos de teclado"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:29(page/p)
-msgid ""
-"Keyboard shortcuts are combinations of keys that you can use instead of "
-"navigating through the menu. The following shortcuts are available:"
-msgstr ""
-"Los atajos del teclado son combinaciones de teclas que puede usar en lugar "
-"navegar por los menús. Están disponibles los siguientes atajos:"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:33(table/title)
-msgid "Navigate around <app>Dictionary</app>"
-msgstr "Navegar por <app>Diccionario</app>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:36(td/p) C/keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts.page:92(td/p) C/keyboard-shortcuts.page:120(td/p)
-msgid "Action"
-msgstr "Acción"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:37(td/p) C/keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts.page:93(td/p) C/keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Atajo de teclado"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:42(td/p) C/print.page:36(section/title)
-msgid "Print preview"
-msgstr "Vista previa de impresión"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:43(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:46(td/p) C/print.page:67(section/title)
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:50(td/p)
-msgid "View sidebar"
-msgstr "Ver la barra lateral"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:51(td/p)
-msgid "<key>F9</key>"
-msgstr "<key>F9</key>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
-msgid "Open a new <app>Dictionary</app> window"
-msgstr "Abrir una ventana nueva de <application>Diccionario</application>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:58(td/p)
-msgid "Close current <app>Dictionary</app> window"
-msgstr "Cerrar la ventana actual de <app>Diccionario</app>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:59(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:65(table/title)
-msgid "Search shortcuts"
-msgstr "Buscar atajos"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
-msgid "<key>/</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-msgstr "<key>/</key> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
-msgid "Find next"
-msgstr "Buscar siguiente"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
-msgid "Find previous"
-msgstr "Buscar anterior"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:89(table/title)
-msgid "Navigate within a definition"
-msgstr "Navegar por una definición"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
-msgid "Previous definition"
-msgstr "Definición anterior"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
-msgid "Next definition"
-msgstr "Siguiente definición"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
-msgid "First definition"
-msgstr "Primera definición"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
-msgid "Last definition"
-msgstr "Última definición"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:111(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:117(table/title)
-msgid "<app>Dictionary</app> definitions shortcuts:"
-msgstr "Atajos de definiciones de <app>Diccionario</app>:"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:126(td/p) C/similar-words.page:27(page/title)
-msgid "Similar words"
-msgstr "Palabras similares"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:127(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:130(td/p) C/sources.page:28(page/title)
-msgid "Dictionary sources"
-msgstr "Fuentes de diccionario"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:134(td/p)
-msgid "Available databases"
-msgstr "Bases de datos disponibles"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:135(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:138(td/p)
-msgid "Available strategies"
-msgstr "Estrategias disponibles"
-
-#: C/keyboard-shortcuts.page:139(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
-
-#: C/legal.xml:3(p/link)
-msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
-msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
-
-#: C/legal.xml:3(license/p)
-msgid ""
-"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
-"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
-"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
-"California, 94041, USA."
-msgstr ""
-"Este trabajo usa la licencia Creative Commons Compartir-igual de atribución "
-"sin soporte 3.0. Para ver una copia de esta licencia, visite <_:link-1/> o "
-"envíe una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain "
-"View, California, 94041, USA."
-
-#: C/pref.page:15(info/desc)
-msgid "Manage your preferences."
-msgstr "Gestionar sus preferencias"
-
-#: C/pref.page:18(page/title)
-msgid "<app>Dictionary</app> preferences"
-msgstr "Preferencias de <app>Diccionario</app>"
-
-#: C/print-font.page:23(info/desc)
-msgid "Select the font for printing definitions."
-msgstr "Seleccione la tipografía para imprimir las definiciones."
-
-#: C/print-font.page:27(page/title)
-msgid "Print font"
-msgstr "Tipografía de impresión"
-
-#: C/print-font.page:29(page/p)
-msgid ""
-"You can change the default font face and size that are used for printing the "
-"definitions."
-msgstr ""
-"Puede cambiar el nombre de la tipografía y el tamaño usado para imprimir las "
-"definiciones."
-
-#: C/print-font.page:33(steps/title)
-msgid "Change the font"
-msgstr "Cambiar la tipografía"
-
-#: C/print-font.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Print</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Diccionario</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Imprimir</gui></guiseq>."
-
-#: C/print-font.page:40(item/p)
-msgid "Click font selector button."
-msgstr "Pulse el botón de selección de tipografías."
-
-#: C/print-font.page:43(item/p)
-msgid "Select the font that you wish to use."
-msgstr "Seleccione la tipografía que quiere usar"
-
-#: C/print-font.page:46(item/p)
-msgid ""
-"Drag the slider to the right to increase the font size or left to decrease "
-"it. Alternatively, you can type in the font size in the text box, or use the "
-"<gui>-</gui> and <gui>+</gui> buttons to decrease and increase the font size."
-msgstr ""
-"Arrastre el deslizador a la derecha para aumentar el tamaño de la tipografía "
-"o a la izquierda para reducirlo. Alternativamente, puede escribir el tamaño "
-"en la caja de texto o usar los botones <gui>-</gui> and <gui>+</gui> para "
-"aumentar o disminuir el tamaño de la tipografía."
-
-#: C/print-font.page:52(item/p)
-msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save your font settings."
-msgstr ""
-"Pulse <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> para guardar su configuración "
-"de la tipografía."
-
-#: C/print-font.page:56(page/p)
-msgid ""
-"The definition is not reflowed for printing, so if you choose a large font "
-"size, some of the text may be cut off."
-msgstr ""
-"La definición no se redimensiona para imprimirla, por lo que si elige una "
-"tipografía muy grande, es posible que se pierda algo de texto."
-
-#: C/print.page:24(info/desc)
-msgid "Print preview and print definitions."
-msgstr "Vista previa de impresión e imprimir definiciones."
-
-#: C/print.page:28(page/title)
-msgid "Print a definition"
-msgstr "Imprimir una definición"
-
-#: C/print.page:30(page/p)
-msgid ""
-"You can print a definition to paper or a file. Before printing, you should "
-"preview the definition as it would be printed to check that the text fits "
-"onto the page, especially if you have changed the <link xref=\"print-font"
-"\">print font</link> size."
-msgstr ""
-"Puede imprimir una definición en papel o a un archivo. Antes de imprimir, "
-"debe previsualizar la definición para comprobar que al imprimirla el texto "
-"cabe en la página, especialmente si ha cambiado el tamaño de la <link xref="
-"\"print-font\">tipografía de impresión</link>"
-
-#: C/print.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preview</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Vista previa</gui></guiseq>."
-
-#: C/print.page:44(item/p)
-msgid ""
-"A print preview window will open which will show you the definition exactly "
-"as it will be printed."
-msgstr ""
-"Se abrirá una ventana de vista previa que mostrará la definición tal como se "
-"imprimirá."
-
-#: C/print.page:48(item/p)
-msgid "Use the toolbar to browse pages, adjust zoom level and page width."
-msgstr ""
-"Use la barra de herramientas para examinar páginas, ajustar el nivel de "
-"ampliación y la anchura de la página."
-
-#: C/print.page:52(item/p)
-msgid ""
-"Click the <gui style=\"button\">Print this document</gui> to print the "
-"definition or close the window to end the preview."
-msgstr ""
-"Pulse <gui style=\"button\">Imprimir este documento</gui> para imprimir la "
-"definición o cierre la ventana para terminar la vista previa."
-
-#: C/print.page:58(note/p)
-msgid ""
-"The print button in the toolbar may not always work. If it does not work for "
-"you, close the window and select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"El botón de imprimir de la barra de herramientas no siempre funciona. Si no "
-"le funciona, cierre la ventana y seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq>."
-
-#: C/print.page:69(section/p)
-msgid ""
-"You need to <link href=\"help:gnome-help/printing\">have a printer set up</"
-"link> to be able to print to paper."
-msgstr ""
-"Necesita <link href=\"help:gnome-help/printing\">tener una impresora "
-"configurada</link> para poder imprimir en papel."
-
-#: C/print.page:74(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-
-#: C/print.page:79(item/p)
-msgid ""
-"Select the printer that you want to use from the list of printers or select "
-"<gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Print to File</gui>."
-msgstr ""
-"Seleccione la impresora que quiere usar de la lista de impresoras o "
-"seleccione <gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Imprimir a un "
-"archivo</gui>."
-
-#: C/print.page:84(item/p)
-msgid ""
-"Chose your <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">printing settings</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Elija la <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">configuración de "
-"impresión</link>."
-
-#: C/print.page:88(item/p)
-msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition."
-msgstr ""
-"Pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para imprimir la definición."
-
-#: C/prob-retrieving-definition.page:23(info/desc)
-msgid "<sys>Error while retrieving definitions</sys>."
-msgstr "<sys>Error al obtener definiciones</sys>."
-
-#: C/prob-retrieving-definition.page:27(page/title)
-msgid "Cannot find definitions"
-msgstr "No se pudieron encontrar definiciones"
-
-#: C/prob-retrieving-definition.page:29(page/p)
-msgid ""
-"If you see the error message <sys>Error while retrieving definition</sys> "
-"when looking up a definition from any of the <link xref=\"sources-select"
-"\">selected dictionaries</link>, the problem is more likely one of the "
-"following:"
-msgstr ""
-"Si ve el mensaje de error <sys>Error al obtener definiciones</sys> al buscar "
-"una definición de cualquiera de los <link xref=\"sources-select"
-"\">diccionarios seleccionados</link>, el problema es seguramente uno lo de "
-"los siguientes:"
-
-#: C/prob-retrieving-definition.page:36(item/p)
-msgid ""
-"One or more of the selected <app>DICT</app> servers that are used to look up "
-"definitions may not be working. You can try waiting a while before <link "
-"xref=\"definition\">looking up</link> the definition again."
-msgstr ""
-"Uono o más servidores <app>DICT</app> seleccionados usados para buscar "
-"definiciones pueden no estar funcionando correctamente. Puede esperar un "
-"poco antes de <link xref=\"definition\">buscar</link> la definición otra vez."
-
-#: C/prob-retrieving-definition.page:42(item/p)
-msgid ""
-"You may not have a working Internet connection. For <app>Dictionary</app> to "
-"look up terms, your computer <link href=\"help:gnome-help/net\">must be able "
-"to connect</link> to <sys href=\"http://dict.org\">dict.org</sys>."
-msgstr ""
-"Es posible que su conexión a Internet no funcione. Para que "
-"<app>Diccionario</app>pueda buscar términos, su equipo <link href=\"help:"
-"gnome-help/net\">debe poder conectarse</link> a <sys href=\"http://dict.org"
-"\">dict.org</sys>."
-
-#: C/save-definition.page:22(info/desc)
-msgid "Save a copy of a definition to a text file."
-msgstr "Guardar una copia de una definición en un archivo de texto."
-
-#: C/save-definition.page:26(page/title)
-msgid "Save a definition"
-msgstr "Guardar una definición"
-
-#: C/save-definition.page:28(page/p)
-msgid ""
-"You can save a definition to a text file. This may be useful if you want to "
-"use it outside of <app>Dictionary</app>."
-msgstr ""
-"Puede guardar una definición en un archivo de texto. Esto es útil si quiere "
-"usarla fuera de <app>Diccionario</app>."
-
-#: C/save-definition.page:32(steps/title)
-msgid "To save a definition:"
-msgstr "Para guardar una definición:"
-
-#: C/save-definition.page:34(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save a "
-"Copy…</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Guardar una copia…</gui></guiseq>."
-
-#: C/save-definition.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Chose where you want to save the definition to and a name for the file. You "
-"may want to add a <file>.txt</file> file extension to the end of the file "
-"name."
-msgstr ""
-"Elija dónde quiere guardar la definición y el nombre del archivo. Puede "
-"querer añadir la extensión <file>.txt</file>al archivo al final del nombre."
-
-#: C/save-definition.page:43(item/p)
-msgid "Press <gui style=\"button\">Save</gui> to save the definition."
-msgstr "Pulse <gui style=\"button\">guardar</gui> para guardar la definición."
-
-#: C/similar-words.page:23(info/desc)
-msgid "View related results in other dictionaries."
-msgstr "Ver resultados relacionados en otros diccionarios."
-
-#: C/similar-words.page:29(page/p)
-#| msgid ""
-#| "<app>Dictionary</app> will only display the definition from one your "
-#| "dictionaries. To check if there are search results in other dictionaries:"
-msgid ""
-"<app>Dictionary</app> will only display the definition from one of your "
-"dictionaries. To check if there are search results in other dictionaries:"
-msgstr ""
-"<app>Diccionario</app> sólo mostrará la definición de uno de sus "
-"diccionarios. Para comprobar si hay resultados en otros diccionarios:"
-
-#: C/similar-words.page:34(item/p)
-msgid "<link xref=\"definition\">Look up</link> the desired term."
-msgstr "<link xref=\"definition\">Busque</link> el término que quiere."
-
-#: C/similar-words.page:37(item/p)
-msgid ""
-"If the sidebar is not already visible, select <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Si la barra latera no está visible todavía, seleccione <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Palabras similares</gui></guiseq>."
-
-#: C/similar-words.page:42(item/p)
-msgid ""
-"The <gui>Similar Words</gui> sidebar will show search results from other "
-"dictionaries in your selected dictionary source. To view the similar word, "
-"double click on the entry."
-msgstr ""
-"La barra lateral de <gui>Palabras similares</gui> mostrará resultados de "
-"búsqueda para otros diccionarios en la fuente de diccionarios seleccionada. "
-"Para ver la palabra similar, pulse dos veces en la entrada."
-
-#: C/source-add-local.page:20(page/title)
-msgid "Add local dictionary sources"
-msgstr "Añadir una fuente de diccionarios local"
-
-#: C/sources-default.page:24(page/title)
-msgid "Set a default dictionary source"
-msgstr "Establecer una fuente de diccionarios predeterminada"
-
-#: C/sources-default.page:26(page/p)
-msgid ""
-"When you first use <app>Dictionary</app>, it should have some pre-installed "
-"dictionaries that you can use. You can change the default <link xref="
-"\"sources\">dictionary source</link> to one that you would prefer to use "
-"instead."
-msgstr ""
-"Cuando use <app>Diccionario</app> por primera vez, debería tener algunos "
-"diccionarios preinstalados que puede usar. Puede cambiar la <link xref="
-"\"sources\">fuente de diccionarios</link> a otra que prefiera usar en su "
-"lugar."
-
-#: C/sources-default.page:32(steps/title)
-msgid "Change the default dictionary source:"
-msgstr "Cambiar la fuente de diccionarios predeterminada:"
-
-#: C/sources-default.page:34(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui><app>Dictionary</app></gui> <gui style=\"menu"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui><app>Diccionario</app></gui> <gui style=\"menu"
-"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Fuente</gui></guiseq>."
-
-#: C/sources-default.page:39(item/p)
-msgid "Select the dictionary source that you want to set as the default."
-msgstr ""
-"Seleccione la fuente de diccionarios que quiere usar como predeterminada."
-
-#: C/sources-default.page:42(item/p)
-msgid "Your change will be saved automatically."
-msgstr "Sus cambios se guardarán automáticamente."
-
-#: C/sources-delete.page:25(page/title)
-msgid "Delete a dictionary source"
-msgstr "Eliminar una fuente de diccionario"
-
-#: C/sources-delete.page:27(page/p)
-msgid ""
-"If you no longer need a specific <link xref=\"sources\">dictionary source</"
-"link> or if one stops working for you, you may want to delete it."
-msgstr ""
-"Si ya no necesita una <link xref=\"sources\">fuente de diccionarios</link> "
-"específica, o si deja de funcionarle, puede querer eliminarla."
-
-#: C/sources-delete.page:32(steps/title)
-msgid "Delete a dictionary source:"
-msgstr "Eliminar una fuente de diccionario:"
-
-#: C/sources-delete.page:34(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Dictionary</app></gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Diccionario</app></gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Fuente</gui></"
-"guiseq>."
-
-#: C/sources-delete.page:39(item/p)
-msgid "Select the dictionary source that you want to delete."
-msgstr "Seleccione la fuente de diccionarios que quiere eliminar."
-
-#: C/sources-delete.page:42(item/p)
-msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
-msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
-
-#: C/sources-delete.page:45(item/p)
-msgid ""
-"A dialog will pop up asking you to confirm that you wish to permanently "
-"delete the selected source. Once you confirm, the source will be deleted."
-msgstr ""
-"Aparecerá un diálogo pidiéndole que confirme si quiere eliminar "
-"permanentemente la fuente seleccionada. Una vez que lo confirme, la fuente "
-"se eliminará."
-
-#: C/sources-edit.page:24(page/title)
-msgid "Edit a dictionary source"
-msgstr "Editar una fuente de diccionario"
-
-#: C/sources-edit.page:26(page/p)
-msgid ""
-"You can customize a <link xref=\"sources\">dictionary source</link> to "
-"update details such as its description or remote address."
-msgstr ""
-"Puede personalizar una <link xref=\"sources\">fuente de diccionarios</link> "
-"para actualizar detalles como su descripción o su dirección remota."
-
-#: C/sources-edit.page:30(steps/title)
-msgid "To edit a dictionary source:"
-msgstr "Para editar una fuente de diccionario:"
-
-#: C/sources-edit.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Diccionario</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Fuente</gui></guiseq>."
-
-#: C/sources-edit.page:37(item/p)
-msgid "Double click on the dictionary source you want to edit."
-msgstr "Pulse dos veces en la fuente de diccionarios que quiere editar."
-
-#: C/sources-edit.page:40(item/p)
-msgid "You can edit the following fields:"
-msgstr "Puede editar los siguientes campos:"
-
-#: C/sources-edit.page:43(item/p)
-msgid ""
-"<gui>Description</gui> is the name of the source as it will be displayed to "
-"you."
-msgstr "<gui>Descripción</gui> es el nombre de la fuente que se mostrará."
-
-#: C/sources-edit.page:47(item/p)
-msgid "<gui>Transport</gui> is the type of server."
-msgstr "<gui>Transporte</gui> es el tipo de servidor."
-
-#: C/sources-edit.page:50(item/p)
-msgid "<gui>Hostname</gui> is the location of the dictionary source."
-msgstr ""
-"<gui>Nombre del servidor</gui>: el nombre del equipo del servidor de "
-"diccionarios."
-
-#: C/sources-edit.page:55(item/p)
-msgid "<gui>Port</gui>."
-msgstr "<gui>Puerto</gui>."
-
-#: C/sources-edit.page:60(item/p)
-msgid ""
-"View the dictionaries that are available in the dictionary source by "
-"selecting the <gui style=\"tab\">Dictionaries</gui> tab."
-msgstr ""
-"Vea los diccionarios que hay disponibles en la fuente de diccionarios "
-"seleccionando la pestaña <gui style=\"tab\">Diccionarios</gui>."
-
-#: C/sources-edit.page:64(item/p)
-msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> to save the settings."
-msgstr ""
-"Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para guardar la configuración."
-
-#: C/sources.page:24(info/desc)
-msgid "Manage various dictionary sources."
-msgstr "Gestionar varias fuentes de diccionarios."
-
-#: C/sources.page:30(page/p)
-msgid ""
-"<app>Dictionary</app> uses <em>dictionary sources</em> to look up words that "
-"you search for. Dictionary sources are collections of one or more dictionary "
-"databases which are usually online, but can be installed on your machine as "
-"well."
-msgstr ""
-"<app>Diccionario</app> usa <em>fuentes de diccionarios</em> para buscar las "
-"palabras que el usuario busca. Las fuentes de Diccionario son colecciones de "
-"una o más bases de datos de diccionarios generalmente en línea, pero que "
-"también se pueden instalar en su equipo local."
-
-#: C/sources.page:36(section/title)
-msgid "Manage your dictionary sources"
-msgstr "Gestionar sus fuentes de diccionarios."
-
-#: C/sources-select.page:26(page/title)
-msgid "Select a dictionary source"
-msgstr "Seleccionar una fuente de diccionario"
-
-#: C/sources-select.page:28(page/p)
-msgid ""
-"You can change the <link xref=\"sources\">dictionary source</link> that you "
-"are currently using without changing your default preferences."
-msgstr ""
-"Puede cambiar la <link xref=\"sources\">fuente de diccionarios</link> que "
-"está usando actualmente sin cambiar sus preferencias predeterminadas."
-
-#: C/sources-select.page:32(steps/title)
-msgid "Temporarily change the dictionary source:"
-msgstr "Cambiar temporalmente la fuente de diccionarios:"
-
-#: C/sources-select.page:34(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Dictionary Sources</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Fuentes de diccionario</gui></guiseq>."
-
-#: C/sources-select.page:38(item/p)
-msgid "Double click on the dictionary source that you want to use."
-msgstr "Pulse dos veces sobre el diccionario que quiere usar."
-
-#: C/text-copy.page:23(info/desc)
-msgid "Select and copy a definition to another application."
-msgstr "Seleccionar y copiar una definición a otra aplicación."
-
-#: C/text-copy.page:27(page/title)
-msgid "Copy definition"
-msgstr "Copiar definición"
-
-#: C/text-copy.page:29(page/p)
-msgid ""
-"You can copy and paste definitions from <app>Dictionary</app> to another "
-"application."
-msgstr ""
-"Puede copiar y pegar definiciones de <app>Diccionario</app> a otra "
-"aplicación."
-
-#: C/text-copy.page:33(steps/title)
-msgid "Copy a definition"
-msgstr "Copiar una definición"
-
-#: C/text-copy.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Select the text that you want to copy in <app>Dictionary</app>. "
-"Alternatively, you can select the whole definition using <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Select All</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione el texto que quiere copiar en <app>Diccionario</app>. "
-"Alternativamente, puede seleccionar la definición completa usando "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Seleccionar "
-"todo</gui></guiseq>."
-
-#: C/text-copy.page:41(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Copiar</gui></guiseq>."
-
-#: C/text-copy.page:45(item/p)
-msgid ""
-"Paste the text into another application. This can usually be done using the "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut or through "
-"one of the menus."
-msgstr ""
-"Pegue el texto en otra aplicación. Generalmente, esto se puede hacer usando "
-"el atajo de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> o mediante "
-"uno de los menús."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-lookup.png' "
-#~ "md5='c41c96af4de54f457a2081aad009a8d0'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-lookup.png' "
-#~ "md5='c41c96af4de54f457a2081aad009a8d0'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-source.png' "
-#~ "md5='5470b15e64e66924477f150c4f47e96d'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-source.png' "
-#~ "md5='5470b15e64e66924477f150c4f47e96d'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-add-source.png' "
-#~ "md5='d059507fee77bb176fce53373951756b'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-add-source.png' "
-#~ "md5='d059507fee77bb176fce53373951756b'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-print.png' "
-#~ "md5='12a65f07cb333db4c7ba743d1d12a00f'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-print.png' "
-#~ "md5='12a65f07cb333db4c7ba743d1d12a00f'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-applet.png' "
-#~ "md5='538c7fa191540f99dd964963a1079677'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-applet.png' "
-#~ "md5='538c7fa191540f99dd964963a1079677'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-applet-window.png' "
-#~ "md5='e26ac4847d2e7b53c6bba7d8e1a519c4'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-applet-window.png' "
-#~ "md5='e26ac4847d2e7b53c6bba7d8e1a519c4'"
-
-#~ msgid "Dictionary Manual"
-#~ msgstr "Manual del diccionario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dictionary enables you to look up definitions and correct spellings of "
-#~ "words."
-#~ msgstr ""
-#~ "EL diccionario le permite buscar definiciones y escrituras correctas de "
-#~ "palabras."
-
-#~ msgid "<year>2005</year> <holder>Emmanuele Bassi</holder>"
-#~ msgstr "<year>2005</year> <holder>Emmanuele Bassi</holder>"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
-#~ "bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión "
-#~ "1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software "
-#~ "Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni "
-#~ "Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL "
-#~ "en este <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el "
-#~ "archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido "
-#~ "bajo la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la "
-#~ "colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, "
-#~ "tal como se describe en la sección 6 de la licencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos "
-#~ "y servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres "
-#~ "aparezcan en cualquier documentación de GNOME, y los miembros del "
-#~ "Proyecto de Documentación de GNOME están al corriente de esas marcas "
-#~ "comerciales, entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la "
-#~ "inicial en mayúsculas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
-#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
-#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, "
-#~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL "
-#~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
-#~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
-#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
-#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA "
-#~ "REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE "
-#~ "GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE "
-#~ "NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO "
-#~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
-#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL "
-#~ "ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL "
-#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE "
-#~ "CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR "
-#~ "NINGÚN DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN "
-#~ "TIPO, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO "
-#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE "
-#~ "DAÑO O PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS "
-#~ "VERSIONES MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA "
-#~ "POSIBILIDAD DE QUE SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN "
-#~ "SEGÚN LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE "
-#~ "DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:orderedlist-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Emmanuele</firstname> <surname>Bassi</surname> <affiliation> "
-#~ "<address><email>ebassi gmail com</email></address> </affiliation>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Emmanuele</firstname> <surname>Bassi</surname> <affiliation> "
-#~ "<address><email>ebassi gmail com</email></address> </affiliation>"
-
-#~ msgid "Emmanuele Bassi"
-#~ msgstr "Emmanuele Bassi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>Dictionary Manual V1.0.0</revnumber> <date>January 2005</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Versión 1.0.0 del manual del Diccionario</revnumber> "
-#~ "<date>enero de 2005</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid "This manual describes version 2.14.0 of Dictionary."
-#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.14.0 del Diccionario."
-
-#~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "Comentarios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Dictionary application "
-#~ "or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-"
-#~ "feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para informar de un error o hacer sugerencias sobre la aplicación "
-#~ "Diccionario o sobre este manual, siga las indicaciones en la <ulink url="
-#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "<primary>Dictionary</primary>"
-#~ msgstr "<primary>Diccionario</primary>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Dictionary</application> application enables you to "
-#~ "search words and terms on a dictionary source."
-#~ msgstr ""
-#~ "La aplicación <application>Diccionario</application> le permite buscar "
-#~ "palabras y términos en una fuente de diccionarios."
-
-#~ msgid "Getting Started"
-#~ msgstr "Iniciando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start <application>Dictionary</application> in the following ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede iniciar el <application>Diccionario</application> de las siguientes "
-#~ "formas:"
-
-#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-#~ msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu> "
-#~ "<guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Accesorios</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Diccionario</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Línea de órdenes"
-
-#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-dictionary</command>"
-#~ msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gnome-dictionary</command>"
-
-#~ msgid "Dictionary Window"
-#~ msgstr "Ventana del diccionario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-application."
-#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows "
-#~ "Dictionary main window.</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-application."
-#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra la "
-#~ "ventana principal del diccionario.</phrase></textobject>"
-
-#~ msgid "Usage"
-#~ msgstr "Uso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel> and "
-#~ "press <keycap>Enter</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para buscar una palabra, tecléela en el <guilabel>campo de entrada</"
-#~ "guilabel> y pulse <keycap>Retorno</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If some definition for the word is found, it will appear inside the main "
-#~ "window area:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se encuentra alguna definición para la palabra, aparecerá dentro del "
-#~ "área principal de la ventana:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-lookup.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows a definition "
-#~ "inside the Dictionary main window.</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-lookup.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra una "
-#~ "definición dentro de la ventana principal del Diccionario.</phrase></"
-#~ "textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Otherwise, an error dialog will appear, with a message explaining the "
-#~ "nature of the error."
-#~ msgstr ""
-#~ "En otro caso, aparecerá un diálogo de error, con un mensaje explicando la "
-#~ "naturaleza del error."
-
-#~ msgid "Save look up results"
-#~ msgstr "Guardar resultados de la búsqueda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To save the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name "
-#~ "for the file in the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog, then click "
-#~ "<guibutton>Save</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para guardar el resultado de una búsqueda. elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar una copia</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Introduzca un nombre para el archivo en el "
-#~ "diálogo<guilabel>Guardar una copia</guilabel>, después pulse en el botón "
-#~ "<guibutton>Guardar</guibutton>."
-
-#~ msgid "Print look up results"
-#~ msgstr "Imprimir resultado de una búsqueda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To print the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para imprimir el resultado de una búsqueda, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inside the <guilabel>Print</guilabel> dialog you can select the printer "
-#~ "to use, the paper format, the number of copies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dentro del diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> puede seleccionar la "
-#~ "impresora a usar, el formato del panel y el número de copias."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To see a preview of what will be printed, click <guibutton>Preview</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver una vista preliminar de lo que se va a imprimir, pulse en el "
-#~ "botón <guibutton>Vista previa</guibutton>."
-
-#~ msgid "To print, click <guibutton>Print</guibutton>."
-#~ msgstr "Para imprimir, pulse en <guibutton>Imprimir</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-find.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the Dictionary "
-#~ "Find pane inside the main window.</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-find.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra el panel de "
-#~ "búsqueda del Diccionario dentro de la ventana principal.</phrase></"
-#~ "textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find text inside the results of a look up, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para buscar texto dentro de los resultados de una búsqueda, realice los "
-#~ "siguientes pasos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el panel <guilabel>Buscar</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the text you want to find inside the <guilabel>Search</guilabel> "
-#~ "entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclee el texto que quiere encontrar, en la entrada <guilabel>Buscar</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find the next occurrence of the text, click <guibutton>Next</"
-#~ "guibutton>. To find the previous occurrence of the text, click "
-#~ "<guibutton>Previous</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para buscar la aparición siguiente del texto, pulse el botón "
-#~ "<guibutton>Siguiente</guibutton>. Para encontrar la aparición anterior "
-#~ "del texto, pulse en el botón <guibutton>Anterior</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the <application>Dictionary</application> application "
-#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cambiar las preferencias de la aplicación <application>Diccionario</"
-#~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Editar...</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
-#~ "source.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows "
-#~ "the Source tab of the Preferences dialog.</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
-#~ "source.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra "
-#~ "la pestaña «Fuentes» del diálogo de preferencias.</phrase></textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the dictionary source used to look up words, select the desired "
-#~ "source from the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cambiar la fuente de diccionarios usada para buscar palabras, "
-#~ "seleccione la fuente que quiere de la lista."
-
-#~ msgid "Adding a new source"
-#~ msgstr "Añadir una fuente nueva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-add-source.png"
-#~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the Add "
-#~ "Source dialog.</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-add-source.png"
-#~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra el diálogo "
-#~ "«Añadir fuente».</phrase></textobject>"
-
-#~ msgid "To add a new dictionary source, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir una fuente de diccionario nueva, efectúe los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button"
-#~ msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Añadir</guibutton>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Edit the name of the new source inside the <guilabel>Description</"
-#~ "guilabel> entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Edite el nombre de la fuente nueva dentro de la entrada "
-#~ "<guilabel>Descripción</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the transport type of the new source using the "
-#~ "<guilabel>Transport</guilabel> combo box"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambie el tipo de transporte de la fuente nueva usando la caja de "
-#~ "combinación <guilabel>Transporte</guilabel>"
-
-#~ msgid "Edit the attributes of the new source"
-#~ msgstr "Edite los atributos de la fuente nueva"
-
-#~ msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>"
-#~ msgstr "Pulse en <guibutton>Añadir</guibutton>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Different source transport types uses different attributes. This is the "
-#~ "list of available attributes per transport type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los distintos tipos de transporte usan atributos diferentes. Esta es la "
-#~ "lista de atributos disponibles para cada tipo de transporte:"
-
-#~ msgid "Transport"
-#~ msgstr "Transporte"
-
-#~ msgid "Attributes"
-#~ msgstr "Atributos"
-
-#~ msgid "Dictionary Server"
-#~ msgstr "Servidor de diccionario"
-
-#~ msgid "Removing a source"
-#~ msgstr "Quitar una fuente"
-
-#~ msgid "To remove a dictionary source, perform the following steps:"
-#~ msgstr "Para quitar una fuente, efectúe los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button"
-#~ msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you remove a dictionary source it will be permanently deleted from the "
-#~ "list of available sources. Also, as some sources might be defined system-"
-#~ "wide you may actually not be able to remove them unless you have the "
-#~ "right ownership privileges."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si quita una fuente de diccionario se eliminará permanentemente de la "
-#~ "lista de fuentes disponibles. Además, como algunas fuentes quizá estén "
-#~ "definidas para todo el sistema, no podrá quitarlas a no ser que tenga los "
-#~ "derechos de propiedad adecuados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
-#~ "print.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the "
-#~ "Print tab inside the Preferences dialog.</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
-#~ "print.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra "
-#~ "la pestaña «Imprimir» del diálogo de preferencias.</phrase></textobject>"
-
-#~ msgid "Click on the <guilabel>Print Font</guilabel> button"
-#~ msgstr "Pulse en el botón <guilabel>Tipografía de impresión</guilabel>"
-
-#~ msgid "Click <guibutton>Ok</guibutton>"
-#~ msgstr "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>"
-
-#~ msgid "The Dictionary Applet"
-#~ msgstr "La miniaplicación del Diccionario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Dictionary</application> application comes with a panel "
-#~ "applet, the <application>Dictionary Applet</application>. You can add the "
-#~ "<application>Dictionary Applet</application> applet to a panel and look "
-#~ "up words in dictionaries."
-#~ msgstr ""
-#~ "La aplicación <application>Diccionario</application> viene con una "
-#~ "miniaplicación para el panel, la <application>Miniaplicación del "
-#~ "diccionario</application>. Puede añadir la miniaplicación "
-#~ "<application>Miniaplicación del diccionario</application> a un panel y "
-#~ "buscar palabras en los diccionarios."
-
-#~ msgid "Dictionary Applet Window"
-#~ msgstr "Ventana de la miniaplicación del diccionario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows Dictionary "
-#~ "Applet.</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra la "
-#~ "miniaplicación del Diccionario.</phrase></textobject>"
-
-#~ msgid "To Start Dictionary Applet"
-#~ msgstr "Para iniciar la miniaplicación del diccionario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add <application>Dictionary Applet</application> to a panel, right-"
-#~ "click on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. "
-#~ "Select Dictionary Applet in the <application>Add to the panel</"
-#~ "application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir una <application>Miniaplicación del diccionario</application> "
-#~ "a un panel, pulse con el botón derecho en el panel, después elija "
-#~ "<guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem>. Seleccione "
-#~ "<application>Diccionario</application> en el diálogo <application>Añadir "
-#~ "al panel</application>, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
-
-#~ msgid "Using the Dictionary Applet"
-#~ msgstr "Uso de la miniaplicación del diccionario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel>, and "
-#~ "press <keycap>Enter</keycap> or right-click on the dictionary icon and "
-#~ "then choose <guimenuitem>Look up</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para buscar una palabra, tecléela en el <guilabel>campo de entrada</"
-#~ "guilabel>, y pulse la tecla <keycap>Retorno</keycap> o pulse con el botón "
-#~ "derecho en el icono del diccionario y después elija <guimenuitem>Buscar</"
-#~ "guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If some definition for the word was found, a window will appear, with the "
-#~ "text of the definitions:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se encuentra alguna definición de la palabra, aparecerá una ventana, "
-#~ "con el texto de las definiciones:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet-window."
-#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows "
-#~ "Dictionary Applet main window.</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet-window."
-#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra la "
-#~ "ventana principal de la miniaplicación del Diccionario.</phrase></"
-#~ "textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the definitions to a text file. "
-#~ "Click <guibutton>Print</guibutton> to print the definitions. Click "
-#~ "<guibutton>Clear</guibutton> to clear the definitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar las definiciones a un "
-#~ "archivo de texto. Pulse <guibutton>Imprimir</guibutton> para imprimir las "
-#~ "definiciones. Pulse <guibutton>Limpiar</guibutton> para limpiar las "
-#~ "definiciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can make the window disappear by left-clicking on the dictionary icon "
-#~ "or by pressing <keycap>Esc</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede hacer desaparecer la ventana pulsando con el botón izquierdo en el "
-#~ "icono del diccionario o pulsando la tecla <keycap>Esc</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure the <application>Dictionary Applet</application>, right-"
-#~ "click on the dictionary icon, then choose <guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para configurar la <application>Miniaplicación del diccionario</"
-#~ "application>, pulse con el botón derecho del ratón en el icono del "
-#~ "diccionario, después elija <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog is the same used by the "
-#~ "<application>Dictionary</application> application, so refer to <xref "
-#~ "linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "El diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> es el mismo usado por la "
-#~ "aplicación <application>Diccionario</application>, así que vea la <xref "
-#~ "linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>"
-
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "enlace"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
-#~ "DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
-#~ "bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión "
-#~ "1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software "
-#~ "Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni "
-#~ "Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL "
-#~ "en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este "
-#~ "manual."
-
-#~ msgid "2005"
-#~ msgstr "2005"
-
-#~ msgid "Emmanuele"
-#~ msgstr "Emmanuele"
-
-#~ msgid "Bassi"
-#~ msgstr "Bassi"
-
-#~ msgid "ebassi gmail com"
-#~ msgstr "ebassi gmail com"
-
-#~ msgid "Dictionary Manual V1.0.0"
-#~ msgstr "Manual del diccionario V1.0.0"
-
-#~ msgid "January 2005"
-#~ msgstr "Enero de 2005"
-
-#~ msgid "Shows a definition inside the Dictionary main window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra una definición dentro de la ventana principal del Diccionario."
-
-#~ msgid "Shows the Dictionary Find pane inside the main window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el panel de búsqueda del diccionario dentro de la ventana "
-#~ "principal."
-
-#~ msgid "Shows the Source tab of the Preferences dialog."
-#~ msgstr "Muestra la pestaña de fuentes del diálogo de preferencias."
-
-#~ msgid "Shows the Add Source dialog."
-#~ msgstr "Muestra el diálogo «Añadir fuente»."
-
-#~ msgid "Shows the Print tab inside the Preferences dialog."
-#~ msgstr "Muestra la pestaña Impresión dentro del diálogo de Preferencias."
-
-#~ msgid "Shows Dictionary Applet."
-#~ msgstr "Muestra la miniaplicación del diccionario."
-
-#~ msgid "Shows Dictionary Applet main window."
-#~ msgstr "Muestra la ventana principal de la miniaplicación del diccionario."
+# translation of dictionary.HEAD.po to Español
+# translation of es.po to
+#
+# Jorge Gonzalez <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>, 2005.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2005, 2006.
+# FRancisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008.
+#
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012, 2013, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dictionary.HEAD\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-28 18:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-29 \n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012-2013\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2005, 2007-2008.\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador openshine com> 2006."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/definition.page:11 C/dictionary-select.page:11 C/find.page:10
+#: C/index.page:11 C/introduction.page:10 C/keyboard-shortcuts.page:11
+#: C/pref.page:9 C/print-font.page:11 C/print.page:12
+#: C/prob-retrieving-definition.page:11 C/save-definition.page:10
+#: C/similar-words.page:11 C/source-add-local.page:11
+#: C/sources-default.page:10 C/sources-delete.page:11 C/sources-edit.page:10
+#: C/sources.page:12 C/sources-select.page:12 C/text-copy.page:11
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/definition.page:13 C/definition.page:18 C/dictionary-select.page:13
+#: C/dictionary-select.page:18 C/find.page:12 C/find.page:17 C/index.page:13
+#: C/introduction.page:12 C/introduction.page:17 C/keyboard-shortcuts.page:13
+#: C/keyboard-shortcuts.page:18 C/print-font.page:13 C/print-font.page:18
+#: C/print.page:14 C/print.page:19 C/prob-retrieving-definition.page:13
+#: C/prob-retrieving-definition.page:18 C/save-definition.page:12
+#: C/save-definition.page:17 C/similar-words.page:13 C/similar-words.page:18
+#: C/source-add-local.page:13 C/sources-default.page:12
+#: C/sources-default.page:17 C/sources-delete.page:13 C/sources-delete.page:18
+#: C/sources-edit.page:12 C/sources-edit.page:17 C/sources.page:14
+#: C/sources.page:19 C/sources-select.page:14 C/sources-select.page:19
+#: C/text-copy.page:13 C/text-copy.page:18
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/definition.page:16 C/dictionary-select.page:16 C/find.page:15
+#: C/introduction.page:15 C/keyboard-shortcuts.page:16 C/print-font.page:16
+#: C/print.page:17 C/prob-retrieving-definition.page:16
+#: C/save-definition.page:15 C/similar-words.page:16 C/sources-default.page:15
+#: C/sources-delete.page:16 C/sources-edit.page:15 C/sources.page:17
+#: C/sources-select.page:17 C/text-copy.page:16
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/definition.page:23
+msgid "Find the definition of a word or term."
+msgstr "Buscar la definición de una palabra o un término"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/definition.page:27
+msgid "Look up a word or term"
+msgstr "Buscar una palabra o un término"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/definition.page:29
+msgid ""
+"You can use <app>Dictionary</app> to look up the meaning of a <em>term</em>. "
+"A term can be a single word such as <input>apple</input> or a compound word "
+"such as <input>chopping board</input>. The search result may also show you "
+"the origin, importance and usage of a word. To look up a term:"
+msgstr ""
+"Puede usar <app>Diccionario</app> para buscar el significado de un "
+"<em>término</em>. Un término puede ser una única palabra, por ejemplo "
+"<input>manzana</input> o una palabra compuesta como <input>tabla de cortar</"
+"input>. El resultado de la búsqueda también puede mostrar el origen, la "
+"importancia y el uso de una palabra. Para buscar un término:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/definition.page:37
+msgid ""
+"Type in the term that you want to search for next to <gui>Look up</gui>."
+msgstr "Escriba el término que quiere buscar en <gui>Buscar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/definition.page:41
+msgid ""
+"Press <key>Return</key> or <gui style=\"button\">Look up:</gui> to search."
+msgstr ""
+"Pulse <key>Intro</key> o <gui style=\"button\">Buscar:</gui> para buscar."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/definition.page:46
+msgid ""
+"<app>Dictionary</app> will search your selected dictionary source and show "
+"you the result from the first dictionary in the source. To view results from "
+"the other dictionaries that are in the same source, select <link xref="
+"\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq></link> to pop up a sidebar that "
+"shows all the results."
+msgstr ""
+"<app>Diccionario</app> buscará la fuente de diccionarios que seleccione y le "
+"mostrará el resultado del primer diccionario en la fuente. Para ver los "
+"resultados de otros diccionarios que estén en la misma fuente, seleccione "
+"<link xref=\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Palabras similares</gui></guiseq></link> para mostrar una "
+"barra lateral que muestre los resultados."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dictionary-select.page:25
+msgid "Select a different dictionary"
+msgstr "Seleccionar otro diccionario"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dictionary-select.page:27
+msgid ""
+"A single <link xref=\"sources\">dictionary source</link> may have many "
+"different dictionaries. You can search any of these dictionaries."
+msgstr ""
+"Una única <link xref=\"sources\">fuente de diccionarios</link> puede tener "
+"varios diccionarios diferentes. Puede buscar cualquiera de ellos."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/dictionary-select.page:32
+msgid "Select a dictionary"
+msgstr "Seleccionar un diccionario"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dictionary-select.page:34
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Available Databases</gui></guiseq>. A sidebar listing the available "
+"dictionaries for your currently selected dictionary source will open."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Bases de datos disponibles</gui></guiseq>. Se abrirá una barra lateral "
+"mostrando los diccionarios disponibles para la fuente de diccionarios "
+"seleccionada actualmente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dictionary-select.page:40
+msgid "Click twice on the dictionary that you want to use."
+msgstr "Pulse dos veces sobre el diccionario que quiere usar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dictionary-select.page:44
+msgid ""
+"The next term that you <link xref=\"definition\">look up</link> will show "
+"the result only from the selected dictionary."
+msgstr ""
+"El siguiente término que <link xref=\"definition\">busque</link> mostrará el "
+"resultado sólo para el diccionario seleccionado."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dictionary-select.page:48
+msgid ""
+"Your dictionary selection will not be remembered next time you use "
+"<app>Dictionary</app>."
+msgstr ""
+"El diccionario que elija no se recordará la próxima vez que use "
+"<app>Diccionario</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/find.page:22
+msgid "Find text in a definition."
+msgstr "Buscar texto en una definición"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/find.page:26 C/keyboard-shortcuts.page:74
+msgid "Search within a definition"
+msgstr "Buscar con una definición"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/find.page:28
+msgid ""
+"Some dictionary entries can be very long and can contain many results, so "
+"you may wish to search them to find the section that is relevant to you."
+msgstr ""
+"Algunas entradas de diccionarios puede ser muy largas y pueden contener "
+"muchos resultados, por lo que es posible que quiera buscarlos para encontrar "
+"la sección que le interesa."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/find.page:32
+msgid "To find definitions:"
+msgstr "Para buscar definiciones:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/find.page:34
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menitem"
+"\">Buscar</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/find.page:38
+msgid ""
+"The <gui>Find</gui> bar will appear at the bottom of the <app>Dictionary</"
+"app> window. Type in your search term to search within the definition that "
+"is currently displayed."
+msgstr ""
+"La barra de <gui>Búsqueda</gui> aparecerá en la parte inferior de la ventana "
+"de <app>Diccionario</app>. Escriba el término que buscar con la definición "
+"mostrada actualmente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/find.page:43
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Previous</gui> or <gui style=\"button\">Next</"
+"gui> to scroll through the results. The search will not wrap around: in "
+"other words, it will not go to the top of the page when you are on the last "
+"result and click <gui style=\"button\">Next</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Anterior</gui> o <gui style=\"button"
+"\">Siguiente</gui> para desplazarse por los resultados. La búsqueda no "
+"volverá al principio, es decir, no volverá a la parte superior de la página "
+"cuando llegue al último resultado y pulse <gui style=\"button\">Siguiente</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "text"
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Diccionario"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:18
+msgid "Look up word definitions in <app>Dictionary</app>."
+msgstr "Buscar definiciones de palabras en <app>Diccionario</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:21
+msgid "<_:media-1/> Dictionary Help"
+msgstr "<_:media-1/> Ayuda de Diccionario"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:26
+msgid "Features"
+msgstr "Características"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:30
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:34
+msgid "Common problems and solutions"
+msgstr "Problemas comunes y soluciones"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:38
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-dictionary.png' "
+"md5='80df283344ecd9b03b88309f8ee9912d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-dictionary.png' "
+"md5='80df283344ecd9b03b88309f8ee9912d'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:22
+msgid "What is <app>Dictionary</app>?"
+msgstr "¿Qué es <app>Diccionario</app>?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:26
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:28
+msgid ""
+"<app>Dictionary</app> is an application for looking up term definitions. It "
+"searches for definitions using an online <app>DICT</app> server. The default "
+"<app>DICT</app> server is at <sys href=\"http://dict.org\">http://dict.org</"
+"sys>."
+msgstr ""
+"<app>Diccionario</app> es una aplicación para buscar definiciones de "
+"términos. Busca definiciones usando un servidor <app>DICT</app> en línea. El "
+"servidor <app>DICT</app> predeterminado es <sys href=\"http://dict.org"
+"\">http://dict.org</sys>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:33
+msgid ""
+"Start using <app>Dictionary</app> by <link xref=\"definition\">looking up a "
+"definition</link>!"
+msgstr ""
+"Empiece a usar <app>Diccionario</app> <link xref=\"definition\">buscando una "
+"definición</link>."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:37
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Diccionario"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/introduction.page:39
+msgid "Screenshot showing the <app>Dictionary</app> main window."
+msgstr "Captura de pantalla de la ventana principal de <app>Diccionario</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-shortcuts.page:23
+msgid ""
+"You can use keyboard shortcuts to navigate around <app>Dictionary</app> more "
+"efficiently."
+msgstr ""
+"Puede usar los atajos del teclado para moverse por <app>Diccionario</app> "
+"más eficientemente."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:27
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atajos de teclado"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:29
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that you can use instead of "
+"navigating through the menu. The following shortcuts are available:"
+msgstr ""
+"Los atajos del teclado son combinaciones de teclas que puede usar en lugar "
+"navegar por los menús. Están disponibles los siguientes atajos:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:33
+msgid "Navigate around <app>Dictionary</app>"
+msgstr "Navegar por <app>Diccionario</app>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:36 C/keyboard-shortcuts.page:68
+#: C/keyboard-shortcuts.page:92 C/keyboard-shortcuts.page:120
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:37 C/keyboard-shortcuts.page:69
+#: C/keyboard-shortcuts.page:93 C/keyboard-shortcuts.page:121
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atajo de teclado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:42 C/print.page:36
+msgid "Print preview"
+msgstr "Vista previa de impresión"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:43
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:46 C/print.page:67
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:47
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:50
+msgid "View sidebar"
+msgstr "Ver la barra lateral"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "<key>F9</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Open a new <app>Dictionary</app> window"
+msgstr "Abrir una ventana nueva de <application>Diccionario</application>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:55
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:58
+msgid "Close current <app>Dictionary</app> window"
+msgstr "Cerrar la ventana actual de <app>Diccionario</app>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:59
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:65
+msgid "Search shortcuts"
+msgstr "Buscar atajos"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:75
+msgid "<key>/</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<key>/</key> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:78
+msgid "Find next"
+msgstr "Buscar siguiente"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:79
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:82
+msgid "Find previous"
+msgstr "Buscar anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:89
+msgid "Navigate within a definition"
+msgstr "Navegar por una definición"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:98
+msgid "Previous definition"
+msgstr "Definición anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:99
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:102
+msgid "Next definition"
+msgstr "Siguiente definición"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:103
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:106
+msgid "First definition"
+msgstr "Primera definición"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:107
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:110
+msgid "Last definition"
+msgstr "Última definición"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:111
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:117
+msgid "<app>Dictionary</app> definitions shortcuts:"
+msgstr "Atajos de definiciones de <app>Diccionario</app>:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:126 C/similar-words.page:27
+msgid "Similar words"
+msgstr "Palabras similares"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:127
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:130 C/sources.page:28
+msgid "Dictionary sources"
+msgstr "Fuentes de diccionario"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:131
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "Available databases"
+msgstr "Bases de datos disponibles"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:135
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:138
+msgid "Available strategies"
+msgstr "Estrategias disponibles"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:139
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
+msgstr ""
+"Este trabajo usa la licencia Creative Commons Compartir-igual de atribución "
+"sin soporte 3.0. Para ver una copia de esta licencia, visite <_:link-1/> o "
+"envíe una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain "
+"View, California, 94041, USA."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref.page:15
+msgid "Manage your preferences."
+msgstr "Gestionar sus preferencias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Dictionary</app> preferences"
+msgstr "Preferencias de <app>Diccionario</app>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/print-font.page:23
+msgid "Select the font for printing definitions."
+msgstr "Seleccione la tipografía para imprimir las definiciones."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/print-font.page:27
+msgid "Print font"
+msgstr "Tipografía de impresión"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/print-font.page:29
+msgid ""
+"You can change the default font face and size that are used for printing the "
+"definitions."
+msgstr ""
+"Puede cambiar el nombre de la tipografía y el tamaño usado para imprimir las "
+"definiciones."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/print-font.page:33
+msgid "Change the font"
+msgstr "Cambiar la tipografía"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:35
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Print</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Diccionario</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Imprimir</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:40
+msgid "Click font selector button."
+msgstr "Pulse el botón de selección de tipografías."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:43
+msgid "Select the font that you wish to use."
+msgstr "Seleccione la tipografía que quiere usar"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:46
+msgid ""
+"Drag the slider to the right to increase the font size or left to decrease "
+"it. Alternatively, you can type in the font size in the text box, or use the "
+"<gui>-</gui> and <gui>+</gui> buttons to decrease and increase the font size."
+msgstr ""
+"Arrastre el deslizador a la derecha para aumentar el tamaño de la tipografía "
+"o a la izquierda para reducirlo. Alternativamente, puede escribir el tamaño "
+"en la caja de texto o usar los botones <gui>-</gui> and <gui>+</gui> para "
+"aumentar o disminuir el tamaño de la tipografía."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:52
+msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save your font settings."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> para guardar su configuración "
+"de la tipografía."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/print-font.page:56
+msgid ""
+"The definition is not reflowed for printing, so if you choose a large font "
+"size, some of the text may be cut off."
+msgstr ""
+"La definición no se redimensiona para imprimirla, por lo que si elige una "
+"tipografía muy grande, es posible que se pierda algo de texto."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/print.page:24
+msgid "Print preview and print definitions."
+msgstr "Vista previa de impresión e imprimir definiciones."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/print.page:28
+msgid "Print a definition"
+msgstr "Imprimir una definición"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/print.page:30
+msgid ""
+"You can print a definition to paper or a file. Before printing, you should "
+"preview the definition as it would be printed to check that the text fits "
+"onto the page, especially if you have changed the <link xref=\"print-font"
+"\">print font</link> size."
+msgstr ""
+"Puede imprimir una definición en papel o a un archivo. Antes de imprimir, "
+"debe previsualizar la definición para comprobar que al imprimirla el texto "
+"cabe en la página, especialmente si ha cambiado el tamaño de la <link xref="
+"\"print-font\">tipografía de impresión</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:40
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preview</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Vista previa</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:44
+msgid ""
+"A print preview window will open which will show you the definition exactly "
+"as it will be printed."
+msgstr ""
+"Se abrirá una ventana de vista previa que mostrará la definición tal como se "
+"imprimirá."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:48
+msgid "Use the toolbar to browse pages, adjust zoom level and page width."
+msgstr ""
+"Use la barra de herramientas para examinar páginas, ajustar el nivel de "
+"ampliación y la anchura de la página."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:52
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Print this document</gui> to print the "
+"definition or close the window to end the preview."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Imprimir este documento</gui> para imprimir la "
+"definición o cierre la ventana para terminar la vista previa."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/print.page:58
+msgid ""
+"The print button in the toolbar may not always work. If it does not work for "
+"you, close the window and select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El botón de imprimir de la barra de herramientas no siempre funciona. Si no "
+"le funciona, cierre la ventana y seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/print.page:69
+msgid ""
+"You need to <link href=\"help:gnome-help/printing\">have a printer set up</"
+"link> to be able to print to paper."
+msgstr ""
+"Necesita <link href=\"help:gnome-help/printing\">tener una impresora "
+"configurada</link> para poder imprimir en papel."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:74
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:79
+msgid ""
+"Select the printer that you want to use from the list of printers or select "
+"<gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Print to File</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione la impresora que quiere usar de la lista de impresoras o "
+"seleccione <gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Imprimir a un "
+"archivo</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:84
+msgid ""
+"Chose your <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">printing settings</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Elija la <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">configuración de "
+"impresión</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:88
+msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para imprimir la definición."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-retrieving-definition.page:23
+msgid "<sys>Error while retrieving definitions</sys>."
+msgstr "<sys>Error al obtener definiciones</sys>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-retrieving-definition.page:27
+msgid "Cannot find definitions"
+msgstr "No se pudieron encontrar definiciones"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-retrieving-definition.page:29
+msgid ""
+"If you see the error message <sys>Error while retrieving definition</sys> "
+"when looking up a definition from any of the <link xref=\"sources-select"
+"\">selected dictionaries</link>, the problem is more likely one of the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Si ve el mensaje de error <sys>Error al obtener definiciones</sys> al buscar "
+"una definición de cualquiera de los <link xref=\"sources-select"
+"\">diccionarios seleccionados</link>, el problema es seguramente uno lo de "
+"los siguientes:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-retrieving-definition.page:36
+msgid ""
+"One or more of the selected <app>DICT</app> servers that are used to look up "
+"definitions may not be working. You can try waiting a while before <link "
+"xref=\"definition\">looking up</link> the definition again."
+msgstr ""
+"Uono o más servidores <app>DICT</app> seleccionados usados para buscar "
+"definiciones pueden no estar funcionando correctamente. Puede esperar un "
+"poco antes de <link xref=\"definition\">buscar</link> la definición otra vez."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-retrieving-definition.page:42
+msgid ""
+"You may not have a working Internet connection. For <app>Dictionary</app> to "
+"look up terms, your computer <link href=\"help:gnome-help/net\">must be able "
+"to connect</link> to <sys href=\"http://dict.org\">dict.org</sys>."
+msgstr ""
+"Es posible que su conexión a Internet no funcione. Para que "
+"<app>Diccionario</app>pueda buscar términos, su equipo <link href=\"help:"
+"gnome-help/net\">debe poder conectarse</link> a <sys href=\"http://dict.org"
+"\">dict.org</sys>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/save-definition.page:22
+msgid "Save a copy of a definition to a text file."
+msgstr "Guardar una copia de una definición en un archivo de texto."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/save-definition.page:26
+msgid "Save a definition"
+msgstr "Guardar una definición"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/save-definition.page:28
+msgid ""
+"You can save a definition to a text file. This may be useful if you want to "
+"use it outside of <app>Dictionary</app>."
+msgstr ""
+"Puede guardar una definición en un archivo de texto. Esto es útil si quiere "
+"usarla fuera de <app>Diccionario</app>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/save-definition.page:32
+msgid "To save a definition:"
+msgstr "Para guardar una definición:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/save-definition.page:34
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save a "
+"Copy…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Guardar una copia…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/save-definition.page:38
+msgid ""
+"Chose where you want to save the definition to and a name for the file. You "
+"may want to add a <file>.txt</file> file extension to the end of the file "
+"name."
+msgstr ""
+"Elija dónde quiere guardar la definición y el nombre del archivo. Puede "
+"querer añadir la extensión <file>.txt</file>al archivo al final del nombre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/save-definition.page:43
+msgid "Press <gui style=\"button\">Save</gui> to save the definition."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">guardar</gui> para guardar la definición."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/similar-words.page:23
+msgid "View related results in other dictionaries."
+msgstr "Ver resultados relacionados en otros diccionarios."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/similar-words.page:29
+msgid ""
+"<app>Dictionary</app> will only display the definition from one of your "
+"dictionaries. To check if there are search results in other dictionaries:"
+msgstr ""
+"<app>Diccionario</app> sólo mostrará la definición de uno de sus "
+"diccionarios. Para comprobar si hay resultados en otros diccionarios:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/similar-words.page:34
+msgid "<link xref=\"definition\">Look up</link> the desired term."
+msgstr "<link xref=\"definition\">Busque</link> el término que quiere."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/similar-words.page:37
+msgid ""
+"If the sidebar is not already visible, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Si la barra latera no está visible todavía, seleccione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Palabras similares</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/similar-words.page:42
+msgid ""
+"The <gui>Similar Words</gui> sidebar will show search results from other "
+"dictionaries in your selected dictionary source. To view the similar word, "
+"double click on the entry."
+msgstr ""
+"La barra lateral de <gui>Palabras similares</gui> mostrará resultados de "
+"búsqueda para otros diccionarios en la fuente de diccionarios seleccionada. "
+"Para ver la palabra similar, pulse dos veces en la entrada."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/source-add-local.page:20
+msgid "Add local dictionary sources"
+msgstr "Añadir una fuente de diccionarios local"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sources-default.page:24
+msgid "Set a default dictionary source"
+msgstr "Establecer una fuente de diccionarios predeterminada"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sources-default.page:26
+msgid ""
+"When you first use <app>Dictionary</app>, it should have some pre-installed "
+"dictionaries that you can use. You can change the default <link xref="
+"\"sources\">dictionary source</link> to one that you would prefer to use "
+"instead."
+msgstr ""
+"Cuando use <app>Diccionario</app> por primera vez, debería tener algunos "
+"diccionarios preinstalados que puede usar. Puede cambiar la <link xref="
+"\"sources\">fuente de diccionarios</link> a otra que prefiera usar en su "
+"lugar."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sources-default.page:32
+msgid "Change the default dictionary source:"
+msgstr "Cambiar la fuente de diccionarios predeterminada:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-default.page:34
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui><app>Dictionary</app></gui> <gui style=\"menu"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui><app>Diccionario</app></gui> <gui style=\"menu"
+"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Fuente</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-default.page:39
+msgid "Select the dictionary source that you want to set as the default."
+msgstr ""
+"Seleccione la fuente de diccionarios que quiere usar como predeterminada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-default.page:42
+msgid "Your change will be saved automatically."
+msgstr "Sus cambios se guardarán automáticamente."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sources-delete.page:25
+msgid "Delete a dictionary source"
+msgstr "Eliminar una fuente de diccionario"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sources-delete.page:27
+msgid ""
+"If you no longer need a specific <link xref=\"sources\">dictionary source</"
+"link> or if one stops working for you, you may want to delete it."
+msgstr ""
+"Si ya no necesita una <link xref=\"sources\">fuente de diccionarios</link> "
+"específica, o si deja de funcionarle, puede querer eliminarla."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sources-delete.page:32
+msgid "Delete a dictionary source:"
+msgstr "Eliminar una fuente de diccionario:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-delete.page:34
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Dictionary</app></gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Diccionario</app></gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Fuente</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-delete.page:39
+msgid "Select the dictionary source that you want to delete."
+msgstr "Seleccione la fuente de diccionarios que quiere eliminar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-delete.page:42
+msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-delete.page:45
+msgid ""
+"A dialog will pop up asking you to confirm that you wish to permanently "
+"delete the selected source. Once you confirm, the source will be deleted."
+msgstr ""
+"Aparecerá un diálogo pidiéndole que confirme si quiere eliminar "
+"permanentemente la fuente seleccionada. Una vez que lo confirme, la fuente "
+"se eliminará."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sources-edit.page:24
+msgid "Edit a dictionary source"
+msgstr "Editar una fuente de diccionario"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sources-edit.page:26
+msgid ""
+"You can customize a <link xref=\"sources\">dictionary source</link> to "
+"update details such as its description or remote address."
+msgstr ""
+"Puede personalizar una <link xref=\"sources\">fuente de diccionarios</link> "
+"para actualizar detalles como su descripción o su dirección remota."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sources-edit.page:30
+msgid "To edit a dictionary source:"
+msgstr "Para editar una fuente de diccionario:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Diccionario</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Fuente</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:37
+msgid "Double click on the dictionary source you want to edit."
+msgstr "Pulse dos veces en la fuente de diccionarios que quiere editar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:40
+msgid "You can edit the following fields:"
+msgstr "Puede editar los siguientes campos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:43
+msgid ""
+"<gui>Description</gui> is the name of the source as it will be displayed to "
+"you."
+msgstr "<gui>Descripción</gui> es el nombre de la fuente que se mostrará."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:47
+msgid "<gui>Transport</gui> is the type of server."
+msgstr "<gui>Transporte</gui> es el tipo de servidor."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:50
+msgid "<gui>Hostname</gui> is the location of the dictionary source."
+msgstr ""
+"<gui>Nombre del servidor</gui>: el nombre del equipo del servidor de "
+"diccionarios."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:55
+msgid "<gui>Port</gui>."
+msgstr "<gui>Puerto</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:60
+msgid ""
+"View the dictionaries that are available in the dictionary source by "
+"selecting the <gui style=\"tab\">Dictionaries</gui> tab."
+msgstr ""
+"Vea los diccionarios que hay disponibles en la fuente de diccionarios "
+"seleccionando la pestaña <gui style=\"tab\">Diccionarios</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:64
+msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> to save the settings."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para guardar la configuración."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sources.page:24
+msgid "Manage various dictionary sources."
+msgstr "Gestionar varias fuentes de diccionarios."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sources.page:30
+msgid ""
+"<app>Dictionary</app> uses <em>dictionary sources</em> to look up words that "
+"you search for. Dictionary sources are collections of one or more dictionary "
+"databases which are usually online, but can be installed on your machine as "
+"well."
+msgstr ""
+"<app>Diccionario</app> usa <em>fuentes de diccionarios</em> para buscar las "
+"palabras que el usuario busca. Las fuentes de Diccionario son colecciones de "
+"una o más bases de datos de diccionarios generalmente en línea, pero que "
+"también se pueden instalar en su equipo local."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sources.page:36
+msgid "Manage your dictionary sources"
+msgstr "Gestionar sus fuentes de diccionarios."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sources-select.page:26
+msgid "Select a dictionary source"
+msgstr "Seleccionar una fuente de diccionario"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sources-select.page:28
+msgid ""
+"You can change the <link xref=\"sources\">dictionary source</link> that you "
+"are currently using without changing your default preferences."
+msgstr ""
+"Puede cambiar la <link xref=\"sources\">fuente de diccionarios</link> que "
+"está usando actualmente sin cambiar sus preferencias predeterminadas."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sources-select.page:32
+msgid "Temporarily change the dictionary source:"
+msgstr "Cambiar temporalmente la fuente de diccionarios:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-select.page:34
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Dictionary Sources</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Fuentes de diccionario</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-select.page:38
+msgid "Double click on the dictionary source that you want to use."
+msgstr "Pulse dos veces sobre el diccionario que quiere usar."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/text-copy.page:23
+msgid "Select and copy a definition to another application."
+msgstr "Seleccionar y copiar una definición a otra aplicación."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/text-copy.page:27
+msgid "Copy definition"
+msgstr "Copiar definición"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/text-copy.page:29
+msgid ""
+"You can copy and paste definitions from <app>Dictionary</app> to another "
+"application."
+msgstr ""
+"Puede copiar y pegar definiciones de <app>Diccionario</app> a otra "
+"aplicación."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/text-copy.page:33
+msgid "Copy a definition"
+msgstr "Copiar una definición"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-copy.page:35
+msgid ""
+"Select the text that you want to copy in <app>Dictionary</app>. "
+"Alternatively, you can select the whole definition using <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Select All</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione el texto que quiere copiar en <app>Diccionario</app>. "
+"Alternativamente, puede seleccionar la definición completa usando "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Seleccionar "
+"todo</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-copy.page:41
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Copiar</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-copy.page:45
+#| msgid ""
+#| "Paste the text into another application. This can usually be done using "
+#| "the <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut or "
+#| "through one of the menus."
+msgid ""
+"Paste the text into another application. This can usually be done using the "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> keyboard shortcut or through "
+"one of the menus."
+msgstr ""
+"Pegue el texto en otra aplicación. Generalmente, esto se puede hacer usando "
+"el atajo de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> o mediante "
+"uno de los menús."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-icon.png' "
+#~ "md5='2f50c3a71e57be0b41efd43c2f7fae60'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-icon.png' "
+#~ "md5='2f50c3a71e57be0b41efd43c2f7fae60'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-lookup.png' "
+#~ "md5='c41c96af4de54f457a2081aad009a8d0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-lookup.png' "
+#~ "md5='c41c96af4de54f457a2081aad009a8d0'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-source.png' "
+#~ "md5='5470b15e64e66924477f150c4f47e96d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-source.png' "
+#~ "md5='5470b15e64e66924477f150c4f47e96d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-add-source.png' "
+#~ "md5='d059507fee77bb176fce53373951756b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-add-source.png' "
+#~ "md5='d059507fee77bb176fce53373951756b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-print.png' "
+#~ "md5='12a65f07cb333db4c7ba743d1d12a00f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-print.png' "
+#~ "md5='12a65f07cb333db4c7ba743d1d12a00f'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-applet.png' "
+#~ "md5='538c7fa191540f99dd964963a1079677'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-applet.png' "
+#~ "md5='538c7fa191540f99dd964963a1079677'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-applet-window.png' "
+#~ "md5='e26ac4847d2e7b53c6bba7d8e1a519c4'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-applet-window.png' "
+#~ "md5='e26ac4847d2e7b53c6bba7d8e1a519c4'"
+
+#~ msgid "Dictionary Manual"
+#~ msgstr "Manual del diccionario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dictionary enables you to look up definitions and correct spellings of "
+#~ "words."
+#~ msgstr ""
+#~ "EL diccionario le permite buscar definiciones y escrituras correctas de "
+#~ "palabras."
+
+#~ msgid "<year>2005</year> <holder>Emmanuele Bassi</holder>"
+#~ msgstr "<year>2005</year> <holder>Emmanuele Bassi</holder>"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
+#~ "bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión "
+#~ "1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software "
+#~ "Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni "
+#~ "Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL "
+#~ "en este <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el "
+#~ "archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido "
+#~ "bajo la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la "
+#~ "colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, "
+#~ "tal como se describe en la sección 6 de la licencia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos "
+#~ "y servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres "
+#~ "aparezcan en cualquier documentación de GNOME, y los miembros del "
+#~ "Proyecto de Documentación de GNOME están al corriente de esas marcas "
+#~ "comerciales, entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la "
+#~ "inicial en mayúsculas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
+#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, "
+#~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL "
+#~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
+#~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
+#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
+#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA "
+#~ "REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE "
+#~ "GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE "
+#~ "NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO "
+#~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
+#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL "
+#~ "ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE "
+#~ "CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR "
+#~ "NINGÚN DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN "
+#~ "TIPO, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO "
+#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE "
+#~ "DAÑO O PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS "
+#~ "VERSIONES MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA "
+#~ "POSIBILIDAD DE QUE SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN "
+#~ "SEGÚN LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE "
+#~ "DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:orderedlist-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Emmanuele</firstname> <surname>Bassi</surname> <affiliation> "
+#~ "<address><email>ebassi gmail com</email></address> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Emmanuele</firstname> <surname>Bassi</surname> <affiliation> "
+#~ "<address><email>ebassi gmail com</email></address> </affiliation>"
+
+#~ msgid "Emmanuele Bassi"
+#~ msgstr "Emmanuele Bassi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>Dictionary Manual V1.0.0</revnumber> <date>January 2005</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Versión 1.0.0 del manual del Diccionario</revnumber> "
+#~ "<date>enero de 2005</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.14.0 of Dictionary."
+#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.14.0 del Diccionario."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Dictionary application "
+#~ "or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-"
+#~ "feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informar de un error o hacer sugerencias sobre la aplicación "
+#~ "Diccionario o sobre este manual, siga las indicaciones en la <ulink url="
+#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid "<primary>Dictionary</primary>"
+#~ msgstr "<primary>Diccionario</primary>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Dictionary</application> application enables you to "
+#~ "search words and terms on a dictionary source."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>Diccionario</application> le permite buscar "
+#~ "palabras y términos en una fuente de diccionarios."
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Iniciando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>Dictionary</application> in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede iniciar el <application>Diccionario</application> de las siguientes "
+#~ "formas:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu> "
+#~ "<guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Accesorios</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Diccionario</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Línea de órdenes"
+
+#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-dictionary</command>"
+#~ msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gnome-dictionary</command>"
+
+#~ msgid "Dictionary Window"
+#~ msgstr "Ventana del diccionario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-application."
+#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows "
+#~ "Dictionary main window.</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-application."
+#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra la "
+#~ "ventana principal del diccionario.</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "Uso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel> and "
+#~ "press <keycap>Enter</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para buscar una palabra, tecléela en el <guilabel>campo de entrada</"
+#~ "guilabel> y pulse <keycap>Retorno</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If some definition for the word is found, it will appear inside the main "
+#~ "window area:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se encuentra alguna definición para la palabra, aparecerá dentro del "
+#~ "área principal de la ventana:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-lookup.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows a definition "
+#~ "inside the Dictionary main window.</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-lookup.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra una "
+#~ "definición dentro de la ventana principal del Diccionario.</phrase></"
+#~ "textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Otherwise, an error dialog will appear, with a message explaining the "
+#~ "nature of the error."
+#~ msgstr ""
+#~ "En otro caso, aparecerá un diálogo de error, con un mensaje explicando la "
+#~ "naturaleza del error."
+
+#~ msgid "Save look up results"
+#~ msgstr "Guardar resultados de la búsqueda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name "
+#~ "for the file in the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog, then click "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar el resultado de una búsqueda. elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar una copia</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Introduzca un nombre para el archivo en el "
+#~ "diálogo<guilabel>Guardar una copia</guilabel>, después pulse en el botón "
+#~ "<guibutton>Guardar</guibutton>."
+
+#~ msgid "Print look up results"
+#~ msgstr "Imprimir resultado de una búsqueda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para imprimir el resultado de una búsqueda, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Inside the <guilabel>Print</guilabel> dialog you can select the printer "
+#~ "to use, the paper format, the number of copies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dentro del diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> puede seleccionar la "
+#~ "impresora a usar, el formato del panel y el número de copias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To see a preview of what will be printed, click <guibutton>Preview</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver una vista preliminar de lo que se va a imprimir, pulse en el "
+#~ "botón <guibutton>Vista previa</guibutton>."
+
+#~ msgid "To print, click <guibutton>Print</guibutton>."
+#~ msgstr "Para imprimir, pulse en <guibutton>Imprimir</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-find.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the Dictionary "
+#~ "Find pane inside the main window.</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-find.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra el panel de "
+#~ "búsqueda del Diccionario dentro de la ventana principal.</phrase></"
+#~ "textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find text inside the results of a look up, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para buscar texto dentro de los resultados de una búsqueda, realice los "
+#~ "siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</"
+#~ "guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el panel <guilabel>Buscar</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the text you want to find inside the <guilabel>Search</guilabel> "
+#~ "entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclee el texto que quiere encontrar, en la entrada <guilabel>Buscar</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find the next occurrence of the text, click <guibutton>Next</"
+#~ "guibutton>. To find the previous occurrence of the text, click "
+#~ "<guibutton>Previous</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para buscar la aparición siguiente del texto, pulse el botón "
+#~ "<guibutton>Siguiente</guibutton>. Para encontrar la aparición anterior "
+#~ "del texto, pulse en el botón <guibutton>Anterior</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the <application>Dictionary</application> application "
+#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar las preferencias de la aplicación <application>Diccionario</"
+#~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Editar...</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
+#~ "source.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows "
+#~ "the Source tab of the Preferences dialog.</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
+#~ "source.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra "
+#~ "la pestaña «Fuentes» del diálogo de preferencias.</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the dictionary source used to look up words, select the desired "
+#~ "source from the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar la fuente de diccionarios usada para buscar palabras, "
+#~ "seleccione la fuente que quiere de la lista."
+
+#~ msgid "Adding a new source"
+#~ msgstr "Añadir una fuente nueva"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-add-source.png"
+#~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the Add "
+#~ "Source dialog.</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-add-source.png"
+#~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra el diálogo "
+#~ "«Añadir fuente».</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid "To add a new dictionary source, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir una fuente de diccionario nueva, efectúe los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button"
+#~ msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Añadir</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit the name of the new source inside the <guilabel>Description</"
+#~ "guilabel> entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Edite el nombre de la fuente nueva dentro de la entrada "
+#~ "<guilabel>Descripción</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the transport type of the new source using the "
+#~ "<guilabel>Transport</guilabel> combo box"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambie el tipo de transporte de la fuente nueva usando la caja de "
+#~ "combinación <guilabel>Transporte</guilabel>"
+
+#~ msgid "Edit the attributes of the new source"
+#~ msgstr "Edite los atributos de la fuente nueva"
+
+#~ msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>"
+#~ msgstr "Pulse en <guibutton>Añadir</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Different source transport types uses different attributes. This is the "
+#~ "list of available attributes per transport type:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los distintos tipos de transporte usan atributos diferentes. Esta es la "
+#~ "lista de atributos disponibles para cada tipo de transporte:"
+
+#~ msgid "Transport"
+#~ msgstr "Transporte"
+
+#~ msgid "Attributes"
+#~ msgstr "Atributos"
+
+#~ msgid "Dictionary Server"
+#~ msgstr "Servidor de diccionario"
+
+#~ msgid "Removing a source"
+#~ msgstr "Quitar una fuente"
+
+#~ msgid "To remove a dictionary source, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Para quitar una fuente, efectúe los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button"
+#~ msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you remove a dictionary source it will be permanently deleted from the "
+#~ "list of available sources. Also, as some sources might be defined system-"
+#~ "wide you may actually not be able to remove them unless you have the "
+#~ "right ownership privileges."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quita una fuente de diccionario se eliminará permanentemente de la "
+#~ "lista de fuentes disponibles. Además, como algunas fuentes quizá estén "
+#~ "definidas para todo el sistema, no podrá quitarlas a no ser que tenga los "
+#~ "derechos de propiedad adecuados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
+#~ "print.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the "
+#~ "Print tab inside the Preferences dialog.</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
+#~ "print.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra "
+#~ "la pestaña «Imprimir» del diálogo de preferencias.</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid "Click on the <guilabel>Print Font</guilabel> button"
+#~ msgstr "Pulse en el botón <guilabel>Tipografía de impresión</guilabel>"
+
+#~ msgid "Click <guibutton>Ok</guibutton>"
+#~ msgstr "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>"
+
+#~ msgid "The Dictionary Applet"
+#~ msgstr "La miniaplicación del Diccionario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Dictionary</application> application comes with a panel "
+#~ "applet, the <application>Dictionary Applet</application>. You can add the "
+#~ "<application>Dictionary Applet</application> applet to a panel and look "
+#~ "up words in dictionaries."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>Diccionario</application> viene con una "
+#~ "miniaplicación para el panel, la <application>Miniaplicación del "
+#~ "diccionario</application>. Puede añadir la miniaplicación "
+#~ "<application>Miniaplicación del diccionario</application> a un panel y "
+#~ "buscar palabras en los diccionarios."
+
+#~ msgid "Dictionary Applet Window"
+#~ msgstr "Ventana de la miniaplicación del diccionario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows Dictionary "
+#~ "Applet.</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra la "
+#~ "miniaplicación del Diccionario.</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid "To Start Dictionary Applet"
+#~ msgstr "Para iniciar la miniaplicación del diccionario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add <application>Dictionary Applet</application> to a panel, right-"
+#~ "click on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. "
+#~ "Select Dictionary Applet in the <application>Add to the panel</"
+#~ "application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir una <application>Miniaplicación del diccionario</application> "
+#~ "a un panel, pulse con el botón derecho en el panel, después elija "
+#~ "<guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem>. Seleccione "
+#~ "<application>Diccionario</application> en el diálogo <application>Añadir "
+#~ "al panel</application>, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
+
+#~ msgid "Using the Dictionary Applet"
+#~ msgstr "Uso de la miniaplicación del diccionario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel>, and "
+#~ "press <keycap>Enter</keycap> or right-click on the dictionary icon and "
+#~ "then choose <guimenuitem>Look up</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para buscar una palabra, tecléela en el <guilabel>campo de entrada</"
+#~ "guilabel>, y pulse la tecla <keycap>Retorno</keycap> o pulse con el botón "
+#~ "derecho en el icono del diccionario y después elija <guimenuitem>Buscar</"
+#~ "guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If some definition for the word was found, a window will appear, with the "
+#~ "text of the definitions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se encuentra alguna definición de la palabra, aparecerá una ventana, "
+#~ "con el texto de las definiciones:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet-window."
+#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows "
+#~ "Dictionary Applet main window.</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet-window."
+#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra la "
+#~ "ventana principal de la miniaplicación del Diccionario.</phrase></"
+#~ "textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the definitions to a text file. "
+#~ "Click <guibutton>Print</guibutton> to print the definitions. Click "
+#~ "<guibutton>Clear</guibutton> to clear the definitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar las definiciones a un "
+#~ "archivo de texto. Pulse <guibutton>Imprimir</guibutton> para imprimir las "
+#~ "definiciones. Pulse <guibutton>Limpiar</guibutton> para limpiar las "
+#~ "definiciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can make the window disappear by left-clicking on the dictionary icon "
+#~ "or by pressing <keycap>Esc</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede hacer desaparecer la ventana pulsando con el botón izquierdo en el "
+#~ "icono del diccionario o pulsando la tecla <keycap>Esc</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the <application>Dictionary Applet</application>, right-"
+#~ "click on the dictionary icon, then choose <guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar la <application>Miniaplicación del diccionario</"
+#~ "application>, pulse con el botón derecho del ratón en el icono del "
+#~ "diccionario, después elija <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog is the same used by the "
+#~ "<application>Dictionary</application> application, so refer to <xref "
+#~ "linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> es el mismo usado por la "
+#~ "aplicación <application>Diccionario</application>, así que vea la <xref "
+#~ "linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "enlace"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
+#~ "DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
+#~ "bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión "
+#~ "1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software "
+#~ "Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni "
+#~ "Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL "
+#~ "en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este "
+#~ "manual."
+
+#~ msgid "2005"
+#~ msgstr "2005"
+
+#~ msgid "Emmanuele"
+#~ msgstr "Emmanuele"
+
+#~ msgid "Bassi"
+#~ msgstr "Bassi"
+
+#~ msgid "ebassi gmail com"
+#~ msgstr "ebassi gmail com"
+
+#~ msgid "Dictionary Manual V1.0.0"
+#~ msgstr "Manual del diccionario V1.0.0"
+
+#~ msgid "January 2005"
+#~ msgstr "Enero de 2005"
+
+#~ msgid "Shows a definition inside the Dictionary main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra una definición dentro de la ventana principal del Diccionario."
+
+#~ msgid "Shows the Dictionary Find pane inside the main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el panel de búsqueda del diccionario dentro de la ventana "
+#~ "principal."
+
+#~ msgid "Shows the Source tab of the Preferences dialog."
+#~ msgstr "Muestra la pestaña de fuentes del diálogo de preferencias."
+
+#~ msgid "Shows the Add Source dialog."
+#~ msgstr "Muestra el diálogo «Añadir fuente»."
+
+#~ msgid "Shows the Print tab inside the Preferences dialog."
+#~ msgstr "Muestra la pestaña Impresión dentro del diálogo de Preferencias."
+
+#~ msgid "Shows Dictionary Applet."
+#~ msgstr "Muestra la miniaplicación del diccionario."
+
+#~ msgid "Shows Dictionary Applet main window."
+#~ msgstr "Muestra la ventana principal de la miniaplicación del diccionario."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]