[nautilus] Updated Spanish translation



commit 7313423e7cfea2fb004aab5355bb4aca0ed9823f
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu May 28 07:00:04 2015 +0000

    Updated Spanish translation

 po/es.po |17980 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 8982 insertions(+), 8998 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 7d20ff6..2e92525 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,8998 +1,8982 @@
-# #-#-#-#-#  es.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
-# translation of nautilus.HEAD.po to Español
-# translation of nautilus to Spanish
-# Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
-#
-# Jorge Carrasquilla Soares <jorge conectiva com br>, 2000.
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2000,2002.
-# Ismael Olea <ismael olea org>, 2001.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2000-2004.
-# #-#-#-#-#  es.po (eel.HEAD.es)  #-#-#-#-#
-# translation of nautilus to Spanish
-# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2000-2002.
-# Carlos Perelló Marín <carlos hispalinux es>, 2000.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006.
-# Juanje Ojeda Croissier <jojeda emergya es>, 2009.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-26 12:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-26 19:17+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
-msgid ""
-"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
-"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
-"browsing your file system."
-msgstr ""
-"Nautilus, también conocido como Archivos, es el gestor de archivos "
-"predeterminado del escritorio GNOME. Proporciona una manera sencilla e "
-"integrada para gestionar sus archivos y explorar el sistema de archivos."
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
-"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
-"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
-"functions can be extended with plugins and scripts."
-msgstr ""
-"Nautilus soporta todas las funciones básicas de un gestor de archivos y "
-"algunas más. Puede buscar y gestionar sus archivos y carpeta, tanto locales "
-"como remotas, leer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, "
-"ejecutar scripts y lanzar aplicaciones. Tiene tres vistas: rejilla de "
-"iconos, lista de iconos y árbol. Se puede ampliar su funcionalidad con "
-"scripts y complementos."
-
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Run Software"
-msgstr "Ejecutar programa"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#. set dialog properties
-#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Conectar con el servidor"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# components/music/nautilus-music-view.c:198
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2639
-msgid "Files"
-msgstr "Archivos"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Acceder a los archivos y organizarlos"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
-msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;"
-
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Mostrar más _detalles"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
-#. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259
-#: ../src/nautilus-view.c:5069
-msgid "_Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
-msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar."
-
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode no válido)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1696 ../src/nautilus-pathbar.c:295
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
-msgid "Home"
-msgstr "Carpeta personal"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "El rectángulo de selección"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
-msgid "Reset to De_fault"
-msgstr "Restaurar a _predeterminada"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
-msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
-msgstr ""
-"Reemplazar la configuración actual de listar columnas con la configuración "
-"predeterminada"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
-# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
-# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
-# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1921
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
-msgid "The name and icon of the file."
-msgstr "El nombre e icono del archivo."
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
-# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
-# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
-msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-msgid "The size of the file."
-msgstr "El tamaño del archivo."
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
-# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
-# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
-msgid "The type of the file."
-msgstr "El tipo de archivo."
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
-msgid "Modified"
-msgstr "Modificado"
-
-# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
-msgid "The date the file was modified."
-msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado."
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
-msgid "Accessed"
-msgstr "Accedido"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
-msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido."
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-msgid "Owner"
-msgstr "Propietario"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
-msgid "The owner of the file."
-msgstr "El propietario del archivo."
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
-msgid "Group"
-msgstr "Grupo"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
-msgid "The group of the file."
-msgstr "El grupo del archivo."
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
-msgid "Permissions"
-msgstr "Permisos"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
-msgid "The permissions of the file."
-msgstr "Los permisos del archivo."
-
-# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The mime type of the file."
-msgstr "El tipo MIME del archivo."
-
-# src/nautilus-location-bar.c:401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
-msgid "Location"
-msgstr "Lugar"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
-msgid "The location of the file."
-msgstr "La ubicación del archivo."
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
-msgid "Modified - Time"
-msgstr "Modificado - Fecha"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
-msgid "Trashed On"
-msgstr "Movido a la papelera en"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
-msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "La fecha en la que el archivo se movió a la papelera"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
-msgid "Original Location"
-msgstr "Lugar original"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
-msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "Lugar original del archivo antes de moverlo a la papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
-msgid "Relevance"
-msgstr "Relevancia"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
-msgid "Relevance rank for search"
-msgstr "Relevancia del rango de búsqueda"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
-msgid "on the desktop"
-msgstr "en el escritorio"
-
-#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
-msgid "_Move Here"
-msgstr "_Mover aquí"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
-msgid "_Copy Here"
-msgstr "_Copiar aquí"
-
-# src/nautilus-link-set-window.c:185
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
-msgid "_Link Here"
-msgstr "En_lazar aquí"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
-#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
-msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Este archivo no se puede montar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
-msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Este archivo no se puede desmontar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
-msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Este archivo no se puede expulsar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
-msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Este archivo no se puede iniciar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
-msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Este archivo no se puede parar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
-#, c-format
-msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "No se encontró el archivo"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
-#, c-format
-msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio"
-
-#. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
-#. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%l:%M %p"
-
-# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
-# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
-# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
-#, no-c-format
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Ayer"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
-#. Translators: this is the word Yesterday followed by
-#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
-#, no-c-format
-msgid "Yesterday %H:%M"
-msgstr "Ayer a las %H:%M"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
-#. Translators: this is the word Yesterday followed by
-#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
-#, no-c-format
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "Ayer a las %l:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
-#, no-c-format
-msgid "%a"
-msgstr "%a"
-
-#. Translators: this is the name of the week day followed by
-#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
-#, no-c-format
-msgid "%a %H:%M"
-msgstr "%a a las %H:%M"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
-#. Translators: this is the week day name followed by
-#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
-#, no-c-format
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a a las %l:%M %p"
-
-#. Translators: this is the day of the month followed
-#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b"
-msgstr "%-e %b"
-
-#. Translators: this is the day of the month followed
-#. * by the abbreviated month name followed by a time in
-#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b %H:%M"
-msgstr "%-e %b a las %H:%M"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
-#. Translators: this is the day of the month followed
-#. * by the abbreviated month name followed by a time in
-#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b %l:%M %p"
-msgstr "%-e %b a las %l:%M %p"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
-#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
-#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b %Y"
-msgstr "%-e %b %Y"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
-#. Translators: this is the day number followed
-#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
-#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b %Y %H:%M"
-msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
-#. Translators: this is the day number followed
-#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
-#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
-msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
-#, no-c-format
-msgid "%c"
-msgstr "%c"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "No se le permite establecer permisos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "No se le permite establecer el propietario"
-
-# src/nautilus-window-menus.c:602
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
-#, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "El propietario especificado «%s» no existe"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "No se le permite establecer el grupo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
-#, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "El grupo especificado «%s» no existe"
-
-#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
-msgid "Me"
-msgstr "Yo"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
-#, c-format
-msgid "%'u item"
-msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%u elemento"
-msgstr[1] "%u elementos"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
-#, c-format
-msgid "%'u folder"
-msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%u carpeta"
-msgstr[1] "%u carpetas"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
-#, c-format
-msgid "%'u file"
-msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%u archivo"
-msgstr[1] "%u archivos"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
-msgid "? items"
-msgstr "? elementos"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
-msgid "? bytes"
-msgstr "? bytes "
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
-#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
-msgid "unknown"
-msgstr "desconocido"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
-msgid "Program"
-msgstr "Programa"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
-msgid "Audio"
-msgstr "Sonido"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
-msgid "Font"
-msgstr "Tipografía"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
-msgid "Image"
-msgstr "Imagen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
-msgid "Archive"
-msgstr "Archivador"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
-msgid "Markup"
-msgstr "Marcado"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
-msgid "Video"
-msgstr "Vídeo"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
-msgid "Contacts"
-msgstr "Contactos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
-msgid "Calendar"
-msgstr "Calendario"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
-msgid "Document"
-msgstr "Documento"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
-msgid "Presentation"
-msgstr "Presentación"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Hoja de cálculo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
-msgid "Binary"
-msgstr "Binario"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
-msgid "Folder"
-msgstr "Carpeta"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
-msgid "Link"
-msgstr "Enlace"
-
-# src/nautilus-link-set-window.c:185
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
-#, c-format
-msgid "Link to %s"
-msgstr "Enlace hacia %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
-msgid "Link (broken)"
-msgstr "Enlace (roto)"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "¿Mezclar la carpeta «%s»?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Mezclarlas pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en la "
-"carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están copiando."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Reemplazarla eliminará todos los archivos en la carpeta."
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Reemplazarlo sobrescribirá su contenido."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-msgid "Original file"
-msgstr "Archivo original"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamaño:"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
-
-# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
-# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Última modificación:"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
-msgid "Replace with"
-msgstr "Reemplazar con"
-
-# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
-msgid "Merge"
-msgstr "Mezclar"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:875
-#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
-msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "_Seleccionar un nombre nuevo para el destino"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
-msgid "Reset"
-msgstr "Restablecer"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
-msgid "Apply this action to all files"
-msgstr "Aplicar esta acción a todos los archivos"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Omitir"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
-msgid "Re_name"
-msgstr "Re_nombrar"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
-msgid "Replace"
-msgstr "Reemplazar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
-msgid "File conflict"
-msgstr "Conflicto de archivo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
-msgid "S_kip All"
-msgstr "Omitir to_do"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
-msgid "_Retry"
-msgstr "_Reintentar"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
-msgid "Delete _All"
-msgstr "Eliminar _todo"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Reemplazar"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Reemplazar _todo"
-
-# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
-msgid "_Merge"
-msgstr "_Mezclar"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
-msgid "Merge _All"
-msgstr "Mezclar _todo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
-msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "Copiar de todas _formas"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
-#, c-format
-msgid "%'d second"
-msgid_plural "%'d seconds"
-msgstr[0] "%'d segundo"
-msgstr[1] "%'d segundos"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
-#, c-format
-msgid "%'d minute"
-msgid_plural "%'d minutes"
-msgstr[0] "%'d minuto"
-msgstr[1] "%'d minutos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
-#, c-format
-msgid "%'d hour"
-msgid_plural "%'d hours"
-msgstr[0] "%'d hora"
-msgstr[1] "%'d horas"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
-#, c-format
-msgid "approximately %'d hour"
-msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] "%'d hora aproximadamente"
-msgstr[1] "%'d horas aproximadamente"
-
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
-#, c-format
-msgid "Another link to %s"
-msgstr "Otro enlace hacia %s"
-
-#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
-#. * if there's no way to do that nicely for a
-#. * particular language.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
-#, c-format
-msgid "%'dst link to %s"
-msgstr "%'der enlace hacia %s"
-
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
-#, c-format
-msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "%'dº enlace hacia %s"
-
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
-#, c-format
-msgid "%'drd link to %s"
-msgstr "%'der enlace hacia %s"
-
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
-#, c-format
-msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "%'dº enlace hacia %s"
-
-#. Localizers:
-#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
-#. * make some or all of them match.
-#.
-#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
-msgid " (copy)"
-msgstr " (copiar)"
-
-#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
-msgid " (another copy)"
-msgstr " (otra copia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
-msgid "th copy)"
-msgstr "ª copia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
-msgid "st copy)"
-msgstr "ª copia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
-msgid "nd copy)"
-msgstr "ª copia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
-msgid "rd copy)"
-msgstr "ª copia)"
-
-#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
-#, c-format
-msgid "%s (copy)%s"
-msgstr "%s (copia)%s"
-
-#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
-#, c-format
-msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s (otra copia)%s"
-
-#. localizers: appended to x11th file copy
-#. localizers: appended to x12th file copy
-#. localizers: appended to x13th file copy
-#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
-#, c-format
-msgid "%s (%'dth copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª copia)%s"
-
-#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
-#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
-#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
-#.
-#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
-#, c-format
-msgid "%s (%'dst copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª copia)%s"
-
-#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
-#, c-format
-msgid "%s (%'dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª copia)%s"
-
-#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
-#, c-format
-msgid "%s (%'drd copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª copia)%s"
-
-#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
-msgid " ("
-msgstr " ("
-
-#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
-#, c-format
-msgid " (%'d"
-msgstr " (%'d"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr ""
-"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente a «%B» de la papelera?"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado "
-"de la papelera?"
-msgstr[1] ""
-"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos "
-"seleccionados de la papelera?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
-msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre."
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
-msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "¿Vaciar todos los elementos en la papelera?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
-msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera."
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
-#: ../src/nautilus-window.c:1283
-msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Vaciar la _papelera"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%B»?"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado?"
-msgstr[1] ""
-"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos "
-"seleccionados?"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
-#, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "queda %'d archivo por eliminar"
-msgstr[1] "quedan %'d archivos por eliminar"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Eliminando archivos"
-
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "Queda %T"
-msgstr[1] "Quedan %T"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
-msgid "Error while deleting."
-msgstr "Error al eliminar."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden eliminar porque no tiene "
-"permisos para verlos."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr ""
-"Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta "
-"«%B»."
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Omitir archivos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"La carpeta «%B» no se puede eliminar porque no tiene permisos para leerla."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%B»."
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %B."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Hubo un error al eliminar %B."
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
-#, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "queda %'d archivo por mover a la papelera"
-msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera"
-
-#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
-msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "No puede mover «%B» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
-msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr "Este lugar remoto no soporta el envío de elementos a la papelera."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
-msgid "Trashing Files"
-msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
-msgid "Deleting Files"
-msgstr "Eliminando archivos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
-msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "No se pudo expulsar %V"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
-msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "No se pudo montar %V"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
-msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
-msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe "
-"vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente."
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
-msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "_No vaciar la papelera"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../src/nautilus-view.c:5461
-#, c-format
-msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "No se puede acceder a «%s»"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
-#, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%S)"
-msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%S)"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
-#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%S)"
-msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%S)"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
-#, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%S)"
-msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%S)"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
-#, c-format
-msgid "Preparing to trash %'d file"
-msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo"
-msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
-msgid "Error while copying."
-msgstr "Error al copiar."
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
-msgid "Error while moving."
-msgstr "Error al mover."
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
-msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Error al mover los archivos a la papelera."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden gestionar porque no tiene "
-"permisos para verlos."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"La carpeta «%B» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
-msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
-"it."
-msgstr ""
-"El archivo «%B» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para "
-"leerlo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
-msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%B»."
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
-msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "Error al copiar a «%B»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
-msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
-msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino."
-
-# src/nautilus-window-menus.c:602
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
-msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "El destino no es una carpeta."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
-msgstr ""
-"No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para "
-"hacer espacio."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
-#, c-format
-msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional para copiar al destino."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
-msgid "The destination is read-only."
-msgstr "El destino es de sólo lectura."
-
-# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
-msgid "Moving “%B” to “%B”"
-msgstr "Moviendo «%B» a «%B»"
-
-# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
-msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
-msgid "Duplicating “%B”"
-msgstr "Duplicando «%B»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
-msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
-msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Copiando %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
-msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d (en «%B»)"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
-msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d a «%B»"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
-msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Copiando %'d archivo de %'d a «%B»"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
-#, c-format
-msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
-#, c-format
-msgid "%S of %S"
-msgstr "%S de %S"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
-msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)"
-msgstr[1] "%S de %S — quedan %T (%S/seg)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
-msgstr ""
-"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en "
-"el destino."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
-msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%B»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden copiar porque no tiene permisos "
-"para verlos."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
-"it."
-msgstr ""
-"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla."
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
-msgid "Error while moving “%B”."
-msgstr "Error al mover «%B»."
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
-msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen."
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
-msgid "Error while copying “%B”."
-msgstr "Error al copiar «%B»."
-
-# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
-#, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F."
-
-# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %F."
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
-#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
-msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma."
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
-msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma."
-
-# src/nautilus-window-menus.c:602
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
-msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen."
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
-#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
-msgid "You cannot move a file over itself."
-msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo."
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
-msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
-msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino."
-
-# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %F."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
-#, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %F."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
-msgid "Copying Files"
-msgstr "Copiando archivos"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
-msgid "Preparing to Move to “%B”"
-msgstr "Preparándose para mover a «%B»"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
-#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo"
-msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
-#, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %F."
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
-msgid "Moving Files"
-msgstr "Moviendo archivos"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
-msgid "Creating links in “%B”"
-msgstr "Creando enlaces en «%B»"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
-#, c-format
-msgid "Making link to %'d file"
-msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo"
-msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
-msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Error al crear el enlace hacia %B."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
-msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
-msgid "The target doesn't support symbolic links."
-msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %F."
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
-msgid "Setting permissions"
-msgstr "Establecido permisos"
-
-# src/nautilus-window-manage-views.c:173
-#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
-msgid "Untitled Folder"
-msgstr "Carpeta sin título"
-
-# src/nautilus-window-manage-views.c:173
-#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
-#, c-format
-msgid "Untitled %s"
-msgstr "Sin título %s"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
-msgid "Untitled Document"
-msgstr "Documento sin título"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
-msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Error al crear la carpeta %B."
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
-msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Error al crear el archivo %B."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Hubo un error al crear la carpeta en %F."
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489
-msgid "Emptying Trash"
-msgstr "Vaciando la papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648
-msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)"
-
-# src/nautilus-first-time-druid.c:290
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
-msgid "Undo"
-msgstr "Deshacer"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
-msgid "Undo last action"
-msgstr "Deshacer la última acción"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:492
-msgid "Redo"
-msgstr "Rehacer"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
-msgid "Redo last undone action"
-msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
-#, c-format
-msgid "Move %d item back to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
-msgstr[0] "Devolver %d elemento a «%s»"
-msgstr[1] "Devolver %d elementos a «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
-#, c-format
-msgid "Move %d item to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
-msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
-
-# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
-#, c-format
-msgid "_Undo Move %d item"
-msgid_plural "_Undo Move %d items"
-msgstr[0] "_Deshacer mover %d elemento"
-msgstr[1] "_Deshacer mover %d elementos"
-
-# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
-#, c-format
-msgid "_Redo Move %d item"
-msgid_plural "_Redo Move %d items"
-msgstr[0] "_Rehacer mover %d elemento"
-msgstr[1] "_Rehacer mover %d elementos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
-#, c-format
-msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr "Devolver «%s» a «%s»"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
-#, c-format
-msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr "Mover «%s» a «%s»"
-
-# src/nautilus-first-time-druid.c:290
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Deshacer mover"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Rehacer mover"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
-msgid "_Undo Restore from Trash"
-msgstr "_Deshacer restaurar desde la papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
-msgid "_Redo Restore from Trash"
-msgstr "_Rehacer restaurar desde la papelera"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
-#, c-format
-msgid "Move %d item back to trash"
-msgid_plural "Move %d items back to trash"
-msgstr[0] "Devolver %d elemento a la papelera"
-msgstr[1] "Devolver %d elementos a la papelera"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
-#, c-format
-msgid "Restore %d item from trash"
-msgid_plural "Restore %d items from trash"
-msgstr[0] "Restaurar %d elemento de la papelera"
-msgstr[1] "Restaurar %d elementos de la papelera"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
-#, c-format
-msgid "Move '%s' back to trash"
-msgstr "Devolver «%s» a la papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
-#, c-format
-msgid "Restore '%s' from trash"
-msgstr "Restaurar «%s» desde la papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
-#, c-format
-msgid "Delete %d copied item"
-msgid_plural "Delete %d copied items"
-msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
-msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
-#, c-format
-msgid "Copy %d item to '%s'"
-msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
-msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
-#, c-format
-msgid "_Undo Copy %d item"
-msgid_plural "_Undo Copy %d items"
-msgstr[0] "_Deshacer copiar %d elemento"
-msgstr[1] "_Deshacer copiar %d elementos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
-#, c-format
-msgid "_Redo Copy %d item"
-msgid_plural "_Redo Copy %d items"
-msgstr[0] "_Rehacer copiar %d elemento"
-msgstr[1] "_Rehacer copiar %d elementos"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
-#, c-format
-msgid "Delete '%s'"
-msgstr "Eliminar «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
-#, c-format
-msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
-msgid "_Undo Copy"
-msgstr "_Deshacer copiar"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
-msgid "_Redo Copy"
-msgstr "_Rehacer copiar"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
-#, c-format
-msgid "Delete %d duplicated item"
-msgid_plural "Delete %d duplicated items"
-msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
-msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
-#, c-format
-msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»"
-msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
-#, c-format
-msgid "_Undo Duplicate %d item"
-msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "_Deshacer duplicar %d elemento"
-msgstr[1] "_Deshacer duplicar %d elementos"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
-#, c-format
-msgid "_Redo Duplicate %d item"
-msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "_Rehacer duplicar %d elemento"
-msgstr[1] "_Rehacer duplicar %d elementos"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
-#, c-format
-msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "Duplicando «%s» en «%s»"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
-msgid "_Undo Duplicate"
-msgstr "_Deshacer duplicar"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
-msgid "_Redo Duplicate"
-msgstr "_Rehacer duplicar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
-#, c-format
-msgid "Delete links to %d item"
-msgid_plural "Delete links to %d items"
-msgstr[0] "Eliminar enlaces a %d elemento"
-msgstr[1] "Eliminar enlaces a %d elementos"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
-#, c-format
-msgid "Create links to %d item"
-msgid_plural "Create links to %d items"
-msgstr[0] "Crear enlaces a %d elemento"
-msgstr[1] "Crear enlaces a %d elementos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
-#, c-format
-msgid "Delete link to '%s'"
-msgstr "Eliminar enlace hacia «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
-#, c-format
-msgid "Create link to '%s'"
-msgstr "Crear enlace hacia «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
-msgid "_Undo Create Link"
-msgstr "_Deshacer crear enlace"
-
-# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
-msgid "_Redo Create Link"
-msgstr "_Rehacer crear enlace"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
-#, c-format
-msgid "Create an empty file '%s'"
-msgstr "Crear un archivo «%s» vacío"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
-msgid "_Undo Create Empty File"
-msgstr "_Deshacer crear archivo vacío"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
-msgid "_Redo Create Empty File"
-msgstr "_Rehacer crear archivo vacío"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
-#, c-format
-msgid "Create a new folder '%s'"
-msgstr "Crear una carpeta «%s» nueva"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
-msgid "_Undo Create Folder"
-msgstr "_Deshacer crear carpeta"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
-msgid "_Redo Create Folder"
-msgstr "_Rehacer crear carpeta"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
-#, c-format
-msgid "Create new file '%s' from template "
-msgstr "Crear un archivo nuevo «%s» a partir de la plantilla"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
-msgid "_Undo Create from Template"
-msgstr "_Deshacer crear desde plantilla"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
-msgid "_Redo Create from Template"
-msgstr "_Rehacer crear a partir de la plantilla"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
-#, c-format
-msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr "Renombrar «%s» como «%s»"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
-msgid "_Undo Rename"
-msgstr "_Deshacer renombrar"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
-msgid "_Redo Rename"
-msgstr "_Rehacer renombrar"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
-#, c-format
-msgid "Move %d item to trash"
-msgid_plural "Move %d items to trash"
-msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera"
-msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
-#, c-format
-msgid "Restore '%s' to '%s'"
-msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
-#, c-format
-msgid "Move '%s' to trash"
-msgstr "Mover «%s» a la papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
-msgid "_Undo Trash"
-msgstr "_Deshacer mover a la papelera"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
-msgid "_Redo Trash"
-msgstr "_Rehacer mover a la papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
-#, c-format
-msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Restaurar los permisos originales de los elementos contenidos en «%s»"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
-#, c-format
-msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Establecer los permisos de los elementos contenidos en «%s»"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
-msgid "_Undo Change Permissions"
-msgstr "_Deshacer cambiar permisos"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
-msgid "_Redo Change Permissions"
-msgstr "_Rehacer cambiar permisos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
-#, c-format
-msgid "Restore original permissions of '%s'"
-msgstr "Restaurar los permisos originales de «%s»"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
-#, c-format
-msgid "Set permissions of '%s'"
-msgstr "Establecer los permisos de «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
-#, c-format
-msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Restaurar el grupo de «%s» a «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
-#, c-format
-msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
-msgid "_Undo Change Group"
-msgstr "_Deshacer cambiar grupo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
-msgid "_Redo Change Group"
-msgstr "_Rehacer cambiar grupo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
-#, c-format
-msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Restaurar el propietario de «%s» a «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
-#, c-format
-msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
-msgid "_Undo Change Owner"
-msgstr "_Deshacer cambiar propietario"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
-msgid "_Redo Change Owner"
-msgstr "_Rehacer cambiar propietario"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "No se pudo determinar el lugar original de «%s» "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Error al añadir «%s»: %s"
-
-# src/nautilus-location-bar.c:127
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
-msgid "Could not add application"
-msgstr "No se pudo añadir la aplicación"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "No se pudo olvidar la asociación"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
-msgid "Forget association"
-msgstr "Olvidar asociación"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Error al establecer «%s» como la aplicación predeterminada: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "No se pudo establecer como predeterminada"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "documento %s"
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
-msgid "_Add"
-msgstr "_Añadir"
-
-# src/nautilus-sidebar.c:424
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
-msgid "Set as default"
-msgstr "Establecer como predeterminada"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "No puede ejecutar comandos desde un sitio remoto."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
-"suéltelos nuevamente."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
-"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido "
-"abiertos."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
-msgid "Details: "
-msgstr "Detalles: "
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
-msgid "Preparing"
-msgstr "Preparando"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
-#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Buscar «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "No se pudo completa la búsqueda solicitada"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr ""
-"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas pestañas se "
-"introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», entonces "
-"las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, entonces las ventanas del examinador Nautilus "
-"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la "
-"barra de rutas."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar "
-"la papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación "
-"cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en "
-"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se "
-"contará el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un "
-"servidor remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo "
-"se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
-"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola "
-"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o "
-"dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como "
-"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y "
-"«display» para mostrarlos como archivos de texto."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Indica si se debe mostrar el diálogo del instalador de paquetes en caso de "
-"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que "
-"pueda manejarlo."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
-msgstr ""
-"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la "
-"papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
-"control + delete to just delete."
-msgstr ""
-"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la "
-"papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr ""
-"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de "
-"Nautilus"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
-"tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando "
-"se pulse cualquiera de los botones."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del "
-"examinador"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
-"tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del "
-"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
-"tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del "
-"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como "
-"una miniatura. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se "
-"mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor "
-"remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se "
-"mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
-"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino "
-"que se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda "
-"sugerir, esto se aplica a cualquier archivo previsualizable."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El "
-"propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que "
-"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria."
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, entonces Nautilus mostrará las carpetas por "
-"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista."
-
-# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Orden de colocación predeterminado"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores "
-"posibles son «name» (nombre), «size» (tamaño), «type» (tipo) y "
-"«modification_date» (fecha de modificación)."
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán "
-"en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de "
-"colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan "
-"por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán "
-"decrementalmente."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
-msgstr ""
-"Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que haya "
-"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
-"posibles con «list_view»,e «icon_view»."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
-msgstr ""
-"Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-"
-"hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Utilidad de renombrado por lotes"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Si está activado Nautilus añadirá los URI de los archivos seleccionados y "
-"tratará el resultado como una línea de comandos para renombrar por lotes. "
-"Las aplicaciones de renombrado por lotes pueden registrarse ellas mismas en "
-"esta clave estableciendo la clave a una cadena separada por espacios con su "
-"nombre ejecutable y las opciones de la línea de comandos. Si el nombre del "
-"ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en la ruta de "
-"búsqueda."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el "
-"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de "
-"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», "
-"«owner», «group», «permissions» y «mime_type»."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
-msgstr ""
-"El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como "
-"iconos al usar el tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Límite de la elipsis del texto"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large"
-msgstr ""
-"Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los "
-"nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. "
-"Cada una de las entradas de la lista es de la forma «Zoom Level:"
-"Integer» (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación "
-"especificado, si el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará "
-"el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en "
-"el número de líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. "
-"También se permite una entrada predeterminada para la forma "
-"«Integer» (Entero) sin especificar el nivel de ampliación. Define el máximo "
-"numero de líneas para el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - "
-"siempre mostrar los nombres de archivo largos; 3 - acortar nombres de "
-"archivo si superan las tres líneas; smallest:5, smaller:4 - acorta los "
-"nombres de archivo si superan las cinco líneas en el nivel de ampliación "
-"«smallest» (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de "
-"ampliación «smaller» (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros "
-"niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», "
-"«standard», «large»"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Use tree view"
-msgstr "Usar vista de árbol"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr ""
-"Indica si un árbol se debe usar para navegación en vista de lista en lugar "
-"de una lista plana"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Tipografía del escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando "
-"con la carpeta personal."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando "
-"con la papelera."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con "
-"los volúmenes montados."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a "
-"la vista de «Servidores de red»."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
-"de la carpeta personal en el escritorio."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
-"de la papelera en el escritorio."
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nombre del icono de los servidores de red"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
-"de servidores de red en el escritorio."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las "
-"partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es mayor "
-"que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el "
-"número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará un efecto de "
-"desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio."
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para "
-"las ventanas de navegación."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr ""
-"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma "
-"predeterminada."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Anchura del panel lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr ""
-"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
-"lugar visible."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral "
-"visible."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Email…"
-msgstr "Correo-e…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Enviar archivo por correo-e…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Enviar archivos por correo-e…"
-
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n"
-"%s"
-
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Algo salió mal."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:180
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No se puede crear la carpeta requerida. Cree la siguiente carpeta, o "
-"establezca los permisos necesarios para que se pueda crear:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:185
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No se pueden crear las carpetas requeridas. Cree las siguientes carpetas, o "
-"establezca los permisos necesarios para que se puedan crear:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:317
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautlius 3.0 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a "
-"~/.config/nautilus"
-
-# src/nautilus-main.c:117
-#: ../src/nautilus-application.c:616
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check no se puede usar con otras opciones."
-
-# src/nautilus-main.c:117
-#: ../src/nautilus-application.c:623
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit no se puede usar con URI."
-
-# src/nautilus-main.c:117
-#: ../src/nautilus-application.c:631
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select se debe usar con al menos un URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:638
-msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar juntas."
-
-# src/nautilus-main.c:63
-#: ../src/nautilus-application.c:698
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:705
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:705
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRÍA"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../src/nautilus-application.c:707
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Mostrar la versión del programa."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:709
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr "Abrir siempre una ventana nueva para explorar las URI especificadas"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:711
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:713
-msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr ""
-"No gestionar nunca el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:715
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr ""
-"Gestionar siempre el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)."
-
-# src/nautilus-main.c:65
-#: ../src/nautilus-application.c:717
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Salir de Nautilus."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:719
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Seleccionar el URI especificado en la carpeta padre."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:720
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI…]"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Ventana nueva"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Barra lateral"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "Conectar al _servidor…"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/nautilus-first-time-druid.c:272
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Prefere_ncias"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/nautilus-window-menus.c:1325
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
-
-# Lo ponemos en minúsculas
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No se pudo iniciar el programa:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
-#, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "No se pudo encontrar el programa"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Hubo un problema al ejecutar este programa."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"«%s» contiene software previsto para iniciarse automáticamente. ¿Quiere "
-"ejecutarlo?"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr "Si no confía en este lugar, o no está seguro, pulse «Cancelar»."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
-msgid "_Run"
-msgstr "E_jecutar"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "No se han definido marcadores"
-
-# src/nautilus-window-menus.c:1235
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Remove"
-msgstr "Quitar"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "Move Up"
-msgstr "Subir"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "Bajar"
-
-# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
-# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
-# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
-# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
-msgid "_Name"
-msgstr "_Nombre"
-
-# src/nautilus-location-bar.c:401
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
-msgid "_Location"
-msgstr "_Lugar"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vista de icono"
-
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925
-msgid "Unable to access location"
-msgstr "No se pudo acceder al lugar"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
-msgid "Unable to display location"
-msgstr "No se pudo mostrar el lugar"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Imprimir pero no abrir el URI"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Añadir conexión a montaje de servidor"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
-msgid "This file server type is not recognized."
-msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr "Esto no parece ser una dirección."
-
-#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
-#, c-format
-msgid "For example, %s"
-msgstr "Por ejemplo, %s"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Quitar"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
-msgid "_Clear All"
-msgstr "_Limpiar todo"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
-msgid "_Server Address"
-msgstr "_Dirección del servidor"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
-msgid "_Recent Servers"
-msgstr "Servidores _recientes"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
-msgid "C_onnect"
-msgstr "C_onectar"
-
-# components/music/nautilus-music-view.c:198
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentario"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
-
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escritorio"
-
-# src/nautilus-window-manage-views.c:648
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "No se pudo encontrar «%s». Quizás se haya eliminado recientemente."
-
-# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "No se pudo mostrar este lugar."
-
-# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."
-
-# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "No se pudo cambiar el grupo de «%s»: %s"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "El grupo no pudo cambiarse."
-
-# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "No se pudo cambiar el propietario."
-
-# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de «%s»: %s"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse."
-
-# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr ""
-"El nombre «%s» ya se está usando en este lugar. Use un nombre distinto."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "No existe «%s» en este lugar. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?"
-
-# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»."
-
-# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Use un nombre "
-"distinto."
-
-# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "El nombre «%s» no es válido. Use un nombre distinto."
-
-# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "El nombre «%s» es demasiado largo. Use un nombre distinto."
-
-# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "El elemento no se pudo renombrar."
-
-# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
-#, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "Renombrando  «%s» a «%s»."
-
-# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:188
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Preferencias de archivos"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "Default View"
-msgstr "Vista predeterminada"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Organizar los elementos:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "Views"
-msgstr "Vistas"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamiento"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Archivos de texto ejecutables"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Preguntar cada vez"
-
-#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
-msgid "Trash"
-msgstr "Papelera"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera o eliminar archivos"
-
-# src/nautilus-location-bar.c:401
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Descripciones de iconos"
-
-# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de "
-"los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación."
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2026
-msgid "List View"
-msgstr "Vista de lista"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "Navegar por las carpetas en un árbol"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "Display"
-msgstr "Visualización"
-
-# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista."
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "List Columns"
-msgstr "Columnas de la lista"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Mostrar _miniaturas:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Sólo para archivos menores de:"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
-msgid "Folders"
-msgstr "Carpetas"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contar el _número de elementos:"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# components/music/nautilus-music-view.c:1122
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Preview"
-msgstr "Vista previa"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "Always"
-msgstr "Siempre"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Sólo archivos locales"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "By Name"
-msgstr "Por nombre"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "By Size"
-msgstr "Por tamaño"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "By Type"
-msgstr "Por tipo"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por fecha de modificación"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Por fecha de acceso"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Por _fecha movido a la papelera"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeño"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "Standard"
-msgstr "Estándar"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
-msgid "Image Type"
-msgstr "Tipo de imagen"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
-#, c-format
-msgid "%d pixel"
-msgid_plural "%d pixels"
-msgstr[0] "%d píxel"
-msgstr[1] "%d píxeles"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
-msgid "Width"
-msgstr "Anchura"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
-msgid "Height"
-msgstr "Altura"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
-msgid "Copyright"
-msgstr "Copyright"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-msgid "Created On"
-msgstr "Creado el"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-msgid "Created By"
-msgstr "Creado por"
-
-#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
-#. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
-msgid "Disclaimer"
-msgstr "Aviso legal"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
-msgid "Warning"
-msgstr "Advertencia"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
-msgid "Source"
-msgstr "Fuente"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
-# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
-# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
-# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Marca de la cámara"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
-# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
-# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
-# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Modelo de la cámara"
-
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Fecha en que se tomó"
-
-# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
-# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Fecha de digitalización"
-
-# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
-# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Fecha de modificación"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Tiempo de exposición"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Valor de apertura"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Tasa de velocidad ISO"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Con flash"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Modo de medida"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Programa de exposición"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Longitud focal"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
-msgid "Software"
-msgstr "Software"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:858
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
-msgid "Keywords"
-msgstr "Palabras clave"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
-msgid "Creator"
-msgstr "Creador"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
-msgid "Rating"
-msgstr "Puntuación"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Falló al cargar la información de la imagen"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
-msgid "Loading…"
-msgstr "Cargando…"
-
-#: ../src/nautilus-list-model.c:369
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Vacío)"
-
-# src/nautilus-sidebar.c:424
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1478
-msgid "Use Default"
-msgstr "Usar predeterminado"
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2806
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s columnas visibles"
-
-# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2826
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:"
-
-# src/nautilus-location-bar.c:127
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?"
-msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?"
-
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada."
-msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
-
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
-#: ../src/nautilus-view.c:774
-msgid "_OK"
-msgstr "_Aceptar"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423
-#, c-format
-msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425
-#, c-format
-msgid "The link “%s” is broken."
-msgstr "El enlace «%s» está roto."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431
-msgid "This link cannot be used because it has no target."
-msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433
-#, c-format
-msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
-msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe."
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "_Mover a la papelera"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503
-#, c-format
-msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
-msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505
-#, c-format
-msgid "“%s” is an executable text file."
-msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable."
-
-# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Ejecutar en un _terminal"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
-msgid "_Display"
-msgstr "_Mostrar"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583
-#: ../src/nautilus-view.c:765
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir todos los archivos?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate tab."
-msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña separada."
-msgstr[1] "Esto abrirá %d pestañas separadas."
-
-# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915
-#, c-format
-msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "No se pudo mostrar «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013
-msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "El archivo es de un tipo desconocido"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017
-#, c-format
-msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos «%s»"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032
-msgid "_Select Application"
-msgstr "_Seleccionar aplicación"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070
-msgid "Unable to search for application"
-msgstr "No se pudo buscar una aplicación"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for “%s” files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
-msgstr ""
-"No existe una aplicación instalada para los archivos «%s».\n"
-"¿Quiere buscar una aplicación para abrir este archivo?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342
-#, c-format
-msgid ""
-"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-"know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiado. Si no "
-"conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Lanzar de todas formas"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Marcar como de con_fianza"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separada."
-msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separadas."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004
-msgid "Unable to start location"
-msgstr "No se pudo iniciar el lugar"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088
-#, c-format
-msgid "Opening “%s”."
-msgstr "Abriendo «%s»."
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Abriendo %d elemento."
-msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Los atajos de eliminar han cambiado"
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
-#| msgid ""
-#| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
-#| "delete - the Delete key will work when pressed on its own."
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
-"the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"Con la última versión de Archivos ya no necesita pulsar Ctrl para eliminar. "
-"La tecla Supr funcionará ella sola cuando la pulse."
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
-msgid "Got it"
-msgstr "Lo tengo"
-
-#: ../src/nautilus-notebook.c:321
-msgid "Close tab"
-msgstr "Cerrar pestaña"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
-msgid "File Operations"
-msgstr "Operaciones sobre archivos"
-
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
-msgid "Show Details"
-msgstr "Mostrar detalles"
-
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa"
-msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas"
-
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
-msgid "All file operations have been successfully completed"
-msgstr "Todas las operaciones sobre los archivos se han completado con éxito"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "El archivo que ha soltado no es local."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen."
-
-# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
-# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
-# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
-# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Nombre:"
-msgstr[1] "_Nombres:"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Propiedades"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Propiedades de %s"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
-msgid "nothing"
-msgstr "nada"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
-msgid "unreadable"
-msgstr "ilegible"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
-#, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d elemento, con un tamaño de %s"
-msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
-msgid "Contents:"
-msgstr "Contenido:"
-
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
-msgid "used"
-msgstr "usado"
-
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
-msgid "free"
-msgstr "libre"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Capacidad total:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Tipo del sistema de archivos:"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
-msgid "Basic"
-msgstr "Básico"
-
-# src/nautilus-link-set-window.c:185
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
-msgid "Link target:"
-msgstr "Destino del enlace:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
-msgid "Parent Folder:"
-msgstr "Carpeta padre:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
-msgid "Volume:"
-msgstr "Volumen:"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Accedido:"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
-msgid "Modified:"
-msgstr "Modificado:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
-msgid "Free space:"
-msgstr "Espacio libre:"
-
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
-msgid "no "
-msgstr "no "
-
-# Lo ponemos en minúsculas
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
-msgid "list"
-msgstr "lista"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
-msgid "read"
-msgstr "lectura"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
-msgid "create/delete"
-msgstr "creación/eliminación"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
-msgid "write"
-msgstr "escritura"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
-msgid "access"
-msgstr "acceso"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
-msgid "List files only"
-msgstr "Sólo listar archivos"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
-msgid "Access files"
-msgstr "Acceder a archivos"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Crear y eliminar archivos"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
-msgid "Read-only"
-msgstr "Sólo lectura"
-
-# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
-msgid "Read and write"
-msgstr "Lectura y escritura"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
-msgid "Access:"
-msgstr "Acceso:"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Acceso a carpeta:"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
-msgid "File access:"
-msgstr "Acceso a archivo:"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
-msgid "_Owner:"
-msgstr "_Propietario:"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
-msgid "Owner:"
-msgstr "Propietario:"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
-msgid "_Group:"
-msgstr "_Grupo:"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
-msgid "Group:"
-msgstr "Grupo:"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
-msgid "Others"
-msgstr "Otros"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
-msgid "Execute:"
-msgstr "Ejecución:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
-msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
-msgid "Change"
-msgstr "Cambiar"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
-msgid "Others:"
-msgstr "Otros:"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
-msgid "Security context:"
-msgstr "Contexto de seguridad:"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
-msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
-#, c-format
-msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar."
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar."
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
-msgid "Open With"
-msgstr "Abrir con"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Creando ventana de propiedades."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Seleccione el icono personalizado"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
-msgid "_Revert"
-msgstr "_Revertir"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
-msgid "File Type"
-msgstr "Tipo de archivo"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
-msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
-msgid "Music"
-msgstr "Música"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
-msgid "Picture"
-msgstr "Imagen"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
-msgid "Illustration"
-msgstr "Ilustración"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / Postscript"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
-msgid "Text File"
-msgstr "Archivo de texto"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
-msgid "Select type"
-msgstr "Seleccione el tipo"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
-msgid "Select"
-msgstr "Seleccionar"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
-msgid "Any"
-msgstr "Cualquiera"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
-msgid "Other Type…"
-msgstr "Otro tipo…"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda"
-
-#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
-msgid "Current"
-msgstr "Actual"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# components/music/nautilus-music-view.c:198
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los archivos"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda"
-
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
-msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
-msgstr "Los archivos de esta carpeta aparecerán en el menú «Nuevo documento»."
-
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
-msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
-"«Scripts»."
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
-msgid "New _Folder"
-msgstr "_Carpeta nueva"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "_Pestaña nueva"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar t_odo"
-
-# src/nautilus-location-bar.c:401
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Introducir _lugar"
-
-# src/nautilus-window-menus.c:599
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "Añadir este lugar a _marcadores"
-
-# src/nautilus-location-bar.c:401
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
-msgid "Action menu"
-msgstr "Menú Acción"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
-msgid "Open action menu"
-msgstr "Abrir el menú «Acción»"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "Menú Ver"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "Abrir el menú «Ver»"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
-msgid "Search files"
-msgstr "Buscar archivos"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
-# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
-# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
-msgid "_Size"
-msgstr "Ta_maño"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
-msgid "_Type"
-msgstr "_Tipo"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
-msgid "Last _Opened"
-msgstr "Abierto por ú_ltima vez"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Último _eliminado"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "_Relevancia de la búsqueda"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "Orden in_verso"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_Columnas visibles…"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Mostrar los archivos _ocultos"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
-msgid "_Reload"
-msgstr "Re_cargar"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
-msgid "St_op"
-msgstr "Dete_ner"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Restaurar"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su lugar original"
-
-#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-msgid "_Empty"
-msgstr "_Vaciar"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Eliminar todos los elementos en la papelera"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:767
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada."
-msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:770
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada."
-msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas."
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#: ../src/nautilus-view.c:1256
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5070
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccionar"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1269
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Patrón:"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
-#: ../src/nautilus-view.c:1275
-msgid "Examples: "
-msgstr "Ejemplos: "
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1528
-#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1530
-#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1589
-#| msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener «/»."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1591
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "Los nombres de archivos no pueden contener «/»."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1594
-#| msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1596
-#| msgid "This file cannot be ejected"
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1599
-#| msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1601
-#| msgid "This file cannot be ejected"
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»."
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
-#: ../src/nautilus-view.c:1735
-#| msgid "Re_name"
-msgid "Rename"
-msgstr "Renombrar"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
-#: ../src/nautilus-view.c:1737
-#, c-format
-#| msgid "Replace file “%s”?"
-msgid "Rename “%s”"
-msgstr "Renombrar «%s»"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858
-#| msgid "Folder access:"
-msgid "Folder name"
-msgstr "Nombre de la carpeta"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1744
-#| msgid "File Manager"
-msgid "File name"
-msgstr "Nombre de archivo"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../src/nautilus-view.c:1857
-#| msgid "Creator"
-msgid "Create"
-msgstr "Crear"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../src/nautilus-view.c:1859
-#| msgid "New _Folder"
-msgid "New Folder"
-msgstr "Carpeta nueva"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2289
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautlius 3.6 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a "
-"~/.local/share/nautilus"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
-#: ../src/nautilus-view.c:2700 ../src/nautilus-view.c:2735
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "«%s» seleccionado"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
-#: ../src/nautilus-view.c:2702
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
-msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
-#: ../src/nautilus-view.c:2712
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(contiene %'d elemento)"
-msgstr[1] "(contiene %'d elementos)"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2723
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)"
-msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
-#: ../src/nautilus-view.c:2738
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
-msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2745
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "otro elemento (%'d) seleccionado"
-msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados"
-
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2759
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2783
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#: ../src/nautilus-view.c:5059
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Seleccionar el destino para mover"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#: ../src/nautilus-view.c:5061
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Seleccionar el destino para copiar"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5488
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "No se pudo quitar «%s»"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5515
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "No se pudo expulsar «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5537
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "No se pudo parar la unidad"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5642
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "No se pudo iniciar «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6363
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Carpeta nueva con la selección (%'d elemento)"
-msgstr[1] "Carpeta nueva con la selección (%'d elementos)"
-
-# src/nautilus-sidebar.c:1145
-#: ../src/nautilus-view.c:6411
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Abrir con %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6420
-msgid "Run"
-msgstr "Ejecutar"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
-#: ../src/nautilus-view.c:6422
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6473 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
-msgid "_Start"
-msgstr "_Iniciar"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6476
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Conectar"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6479
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6482
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "D_esbloquear unidad"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6498
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Detener unidad"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:1985
-#: ../src/nautilus-view.c:6501
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Expulsar unidad de forma _segura"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6504
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desconectar"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6507
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Parar unidad multidisco"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6510
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Bloquear unidad"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
-#: ../src/nautilus-view.c:7706
-msgid "Content View"
-msgstr "Vista del contenido"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7707
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista de la carpeta actual"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
-msgid "New _Document"
-msgstr "_Documento nuevo"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
-msgid "P_roperties"
-msgstr "P_ropiedades"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
-msgid "_Keep aligned"
-msgstr "_Mantener alineados"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
-msgid "Organize _Desktop by Name"
-msgstr "_Organizar el escritorio por nombre"
-
-# src/nautilus-sidebar.c:424
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
-msgid "Change _Background"
-msgstr "Cambiar el _fondo"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Scripts"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "Abrir la carpeta de _scripts"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
-msgid "_Open Item Location"
-msgstr "Abrir la ub_icación del elemento"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Abrir en una pe_staña nueva"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
-msgid "Open With Other _Application"
-msgstr "Abrir con _otra aplicación"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Montar"
-
-# components/html/gnome-dialogs.c:234
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Desmontar"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
-msgid "_Eject"
-msgstr "E_xpulsar"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# components/music/nautilus-music-view.c:1158
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
-# src/nautilus-window-toolbars.c:156
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Detener"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detectar soporte"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
-msgid "Cu_t"
-msgstr "C_ortar"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Pegar en la carpeta"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
-msgid "Move to…"
-msgstr "Mover a…"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
-msgid "Copy to…"
-msgstr "Copiar a…"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
-msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Eliminar de la papelera"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Eliminar permanentemente"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Vacía la papelera"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
-msgid "_Restore From Trash"
-msgstr "_Restaurar desde la papelera"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Redimensionar icono…"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
-msgid "Restore Icon's Original Size"
-msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
-msgid "Rena_me"
-msgstr "Reno_mbrar"
-
-# src/nautilus-sidebar.c:424
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34
-msgid "Set As Wallpaper"
-msgstr "Establecer como fondo"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35
-#| msgid "Remo_ve from Recent"
-msgid "_Remove from Recent"
-msgstr "Quita_r de elementos recientes"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado."
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr ""
-"Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales."
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre no válido."
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Se soltó Texto.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
-msgid "dropped data"
-msgstr "se soltaron los datos"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
-#: ../src/nautilus-window.c:1297
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1306
-msgid "_Format…"
-msgstr "_Formatear…"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
-#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1546
-#, c-format
-msgid "“%s” deleted"
-msgstr "«%s» eliminado"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
-#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
-#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1551
-#, c-format
-msgid "%d file deleted"
-msgid_plural "%d files deleted"
-msgstr[0] "%d archivo eliminado"
-msgstr[1] "%d archivos eliminados"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1722
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Pestaña nueva"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1732
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1740
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1751
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Cerrar pestaña"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../src/nautilus-window.c:2641
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos."
-
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2650
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel musiteles gmail com>, 2010 - 2014\n"
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010, 2012\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
-"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2000-2004\n"
-"Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2000, 2002\n"
-"Ismael Olea <ismael olea org>, 2001\n"
-"Jorge Carrasquilla Soares <jorge conectiva com br>, 2000"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "No se pudo cargar el lugar"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "No se pudo mostrar el contenido de esta carpeta."
-
-# src/nautilus-window-menus.c:602
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "Este lugar no es una carpeta."
-
-# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"No se pudo encontrar el archivo solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien "
-"e inténtelo de nuevo."
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
-#, c-format
-msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "«%s» lugares no soportados"
-
-# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "No se puede manejar este tipo de lugar."
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "No se pudo acceder al lugar solicitado."
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "No tiene permiso para acceder al lugar de destino."
-
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
-msgstr ""
-"No se pudo encontrar el lugar solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien o "
-"la configuración de la red."
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Mensaje de error no manejado: %s"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
-msgid "Searching…"
-msgstr "Buscando…"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# components/music/nautilus-music-view.c:198
-#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
-msgid "_Files"
-msgstr "_Archivos"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
-msgid "Audio CD"
-msgstr "CD de música"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "DVD de música"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "Video DVD"
-msgstr "DVD de vídeo"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "Video CD"
-msgstr "CD de vídeo"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "CD de super vídeo"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "Photo CD"
-msgstr "CD de Fotos"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "Picture CD"
-msgstr "CD de imágenes"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Contiene fotos digitales."
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "Contains music"
-msgstr "Contiene música"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "Contains software"
-msgstr "Contiene software"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Detectado como «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Contiene música y fotos"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Contiene fotos y música"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
-msgid "Open with:"
-msgstr "Abrir con:"
-
-#~ msgid "The text of the label."
-#~ msgstr "El texto de la etiqueta."
-
-#~ msgid "Justification"
-#~ msgstr "Justificación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
-#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
-#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-#~ msgstr ""
-#~ "La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada "
-#~ "otra. Esto NO afecta a la alineación de la etiqueta dentro de su "
-#~ "asignación. Vea GtkMisc::xalign para hacer eso."
-
-#~ msgid "Line wrap"
-#~ msgstr "Ajuste de línea"
-
-#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activado ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho."
-
-# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
-#~ msgid "Cursor Position"
-#~ msgstr "Posición del cursor"
-
-#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-#~ msgstr "La posición actual en caracteres del cursor de inserción."
-
-#~ msgid "Selection Bound"
-#~ msgstr "Límite de la selección"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
-#~ "chars."
-#~ msgstr ""
-#~ "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el "
-#~ "cursor ."
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Seleccionar todo"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
-#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-#~ msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si quiere expulsar el volumen, use la opción «Expulsar» del menú "
-#~ "emergente del volumen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-#~ "menu of the volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si quiere desmontar el volumen, use la opción «Desmontar volumen» del "
-#~ "menú emergente del volumen."
-
-#~ msgid "Could not register the application"
-#~ msgstr "No se pudo registrar la aplicación"
-
-#~ msgid "Icon View Defaults"
-#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos"
-
-#~ msgid "Default _zoom level:"
-#~ msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:"
-
-#~ msgid "List View Defaults"
-#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista"
-
-#~ msgid "D_efault zoom level:"
-#~ msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:"
-
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "etiqueta"
-
-#~ msgid "%s deleted"
-#~ msgid_plural "%s deleted"
-#~ msgstr[0] "%s eliminado"
-#~ msgstr[1] "%s eliminados"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
-#~ msgid "%d file"
-#~ msgid_plural "%d files"
-#~ msgstr[0] "%d archivo"
-#~ msgstr[1] "%d archivos"
-
-#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
-#~ msgstr "Indica si se debe activar la eliminación inmediata"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-#~ "feature can be dangerous, so use caution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus tendrá una opción que le "
-#~ "permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la "
-#~ "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con "
-#~ "cuidado."
-
-#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-#~ msgstr "_Incluir un comando «Eliminar» que no use la papelera"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
-#~ msgid "Restore"
-#~ msgstr "Restaurar"
-
-#~ msgid "%R"
-#~ msgstr "%R"
-
-#~ msgid "%b %-e"
-#~ msgstr "%b %-e"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
-#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
-#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
-
-#~ msgid "Saved search"
-#~ msgstr "Búsqueda guardada"
-
-#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
-
-#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-#~ msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Select all the text in a text field"
-#~ msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto"
-
-# src/nautilus-window-menus.c:1235
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "_Marcadores"
-
-#~ msgid "Display icons in the opposite order"
-#~ msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
-#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
-#~ msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla"
-
-# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
-#~ msgid "_Manually"
-#~ msgstr "_Manualmente"
-
-#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-#~ msgstr "Deja los iconos en donde se suelten"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
-#~ msgid "By _Name"
-#~ msgstr "Por _nombre"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
-#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
-#~ msgid "By _Size"
-#~ msgstr "Por tama_ño"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
-#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
-#~ msgid "By _Type"
-#~ msgstr "Por _tipo"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
-#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
-#~ msgid "By Modification _Date"
-#~ msgstr "Por _fecha de modificación"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#~ msgid "By _Access Date"
-#~ msgstr "Por fecha de _acceso"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
-#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
-#~ msgstr "Mantener los iconos ordenados en filas por fecha de acceso"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
-#~ msgid "By T_rash Time"
-#~ msgstr "Por _hora movido a la papelera"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
-#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a "
-#~ "la papelera"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
-#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por relevancia de la búsqueda"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
-#~ msgid "E_mpty Trash"
-#~ msgstr "_Vaciar la papelera"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
-#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-#~ msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color "
-#~ "de su escritorio"
-
-#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el "
-#~ "solapamiento"
-
-#~ msgid "Make the selected icons resizable"
-#~ msgstr "Hacer que los iconos seleccionados sea redimensionables"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
-#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
-#~ msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño original"
-
-#~ msgid "33%"
-#~ msgstr "33%"
-
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
-
-#~ msgid "66%"
-#~ msgstr "66%"
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgid "150%"
-#~ msgstr "150%"
-
-#~ msgid "200%"
-#~ msgstr "200%"
-
-#~ msgid "400%"
-#~ msgstr "400%"
-
-#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
-#~ msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
-
-# src/nautilus-location-bar.c:401
-#~ msgid "Location options"
-#~ msgstr "Opciones de la ubicación"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#~ msgid "View options"
-#~ msgstr "Opciones de la vista"
-
-#~ msgid "Save Search as"
-#~ msgstr "Guardar búsqueda como"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Guardar"
-
-# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
-# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
-# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
-# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#~ msgid "Search _name:"
-#~ msgstr "_Nombre de la búsqueda:"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "_Carpeta:"
-
-#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
-#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda"
-
-#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
-#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados"
-
-#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
-#~ msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados"
-
-#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
-#~ msgstr "Crear un documento nuevo a partir de la plantilla «%s»"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
-#~ msgid "Open Wit_h"
-#~ msgstr "Abrir c_on"
-
-# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
-#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-#~ msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta"
-
-#~ msgid "New Folder with Selection"
-#~ msgstr "Carpeta nueva con selección"
-
-#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
-#~ msgstr "Crear una carpeta nueva que contenga los elementos seleccionados"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Open the selected item in this window"
-#~ msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
-#~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento seleccionado en esta ventana"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#~ msgid "Open in Navigation Window"
-#~ msgstr "Abrir en la ventana de navegación"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
-#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
-#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
-#~ msgid "Other _Application…"
-#~ msgstr "Otra _aplicación…"
-
-# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú"
-
-#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»"
-
-#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
-#~ "«Cortar» o «Copiar»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
-#~ "«Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Copy selected files to another location"
-#~ msgstr "Copiar los archivos seleccionados a otro lugar"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Move selected files to another location"
-#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados a otro lugar"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Select all items in this window"
-#~ msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Select I_tems Matching…"
-#~ msgstr "Seleccionar elemen_tos que coincidan con"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado"
-
-#~ msgid "_Invert Selection"
-#~ msgstr "_Invertir selección"
-
-#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Crear un _enlace"
-#~ msgstr[1] "Crear _enlaces"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-#~ msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Rename selected item"
-#~ msgstr "Renombra el elemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Make item the wallpaper"
-#~ msgstr "Establecer elemento como fondo"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
-#~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera"
-
-# src/nautilus-first-time-druid.c:290
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Deshacer"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Deshacer la última acción"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Rehacer"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
-#~ msgid "Reset View to _Defaults"
-#~ msgstr "Restaurar a _vista predeterminada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-#~ msgstr ""
-#~ "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para "
-#~ "ajustarse a las preferencias de esta vista"
-
-#~ msgid "Mount the selected volume"
-#~ msgstr "Montar el volumen seleccionado"
-
-#~ msgid "Unmount the selected volume"
-#~ msgstr "Desmontar el volumen seleccionado"
-
-#~ msgid "Eject the selected volume"
-#~ msgstr "Expulsar el volumen seleccionado"
-
-#~ msgid "Start the selected volume"
-#~ msgstr "Iniciar el volumen seleccionado"
-
-#~ msgid "Stop the selected volume"
-#~ msgstr "Parar el volumen seleccionado"
-
-#~ msgid "Detect media in the selected drive"
-#~ msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada"
-
-#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#~ msgid "Open File and Close window"
-#~ msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana"
-
-#~ msgid "Sa_ve Search"
-#~ msgstr "Guardar _búsqueda"
-
-#~ msgid "Save the edited search"
-#~ msgstr "Guardar la búsqueda editada"
-
-#~ msgid "Sa_ve Search As…"
-#~ msgstr "Guardar búsqueda _como…"
-
-#~ msgid "Save the current search as a file"
-#~ msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
-#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Open this folder in a new tab"
-#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña"
-
-#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»"
-
-#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-#~ "folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "M9over o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
-#~ "«Cortar» o «Copiar» en esta carpeta"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#~ msgid "Move this folder to the Trash"
-#~ msgstr "Mover esta carpeta a la papelera"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-#~ msgstr "Eliminar la carpeta, sin moverla a la papelera"
-
-#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta"
-
-#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta"
-
-#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta"
-
-#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta"
-
-#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
-#~ msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta"
-
-#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual"
-
-#~ msgid "Run or manage scripts"
-#~ msgstr "Ejecutar o administrar scripts"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera a «%s»"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera a «%s»"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
-#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
-#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera a «%s»"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera a «%s»"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
-#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
-#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera a «%s»"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera a «%s»"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
-#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
-#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera"
-
-#~ msgid "Start the selected drive"
-#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"
-
-#~ msgid "Connect to the selected drive"
-#~ msgstr "Conectar con la unidad seleccionada"
-
-#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
-#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada"
-
-#~ msgid "Unlock the selected drive"
-#~ msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada"
-
-#~ msgid "Stop the selected drive"
-#~ msgstr "Parar la unidad seleccionada"
-
-#~ msgid "Safely remove the selected drive"
-#~ msgstr "Expulsar la unidad de forma segura"
-
-#~ msgid "Disconnect the selected drive"
-#~ msgstr "Desconectar la unidad seleccionada"
-
-#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-#~ msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada"
-
-#~ msgid "Lock the selected drive"
-#~ msgstr "Bloquear la unidad seleccionada"
-
-#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "_Unlock Drive"
-#~ msgstr "_Desbloquear unidad"
-
-#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
-#~ msgid "Delete the open folder permanently"
-#~ msgstr "Eliminar la carpeta abierta permanentemente"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
-#~ msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera"
-
-# src/nautilus-sidebar.c:1145
-#~ msgid "_Open With %s"
-#~ msgstr "_Abrir con %s"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#~ msgid "Open in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
-#~ msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva"
-#~ msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
-#~ msgid "Delete all selected items permanently"
-#~ msgstr "Eliminar permanentemente todos los elementos seleccionados"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quitar cada elemento seleccionado de la lista de elementos usados "
-#~ "recientemente"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
-#~ msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Cerrar"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-#~ msgid "Close this folder"
-#~ msgstr "Cerrar esta carpeta"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Abrir cont_enedora"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
-
-#~ msgid "Stop loading the current location"
-#~ msgstr "Dejar de cargar el lugar actual"
-
-#~ msgid "Reload the current location"
-#~ msgstr "Recargar el lugar actual"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "_Ampliar"
-
-#~ msgid "Increase the view size"
-#~ msgstr "Aumentar el tamaño de la vista"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "_Reducir"
-
-#~ msgid "Decrease the view size"
-#~ msgstr "Disminuir el tamaño de la vista"
-
-# src/nautilus-window-menus.c:1314
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Tamaño _normal"
-
-#~ msgid "Use the normal view size"
-#~ msgstr "Usar el tamaño de vista normal"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Carpeta personal"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
-#~ msgid "Open your personal folder"
-#~ msgstr "Abrir su carpeta personal"
-
-#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
-#~ msgstr "Abrir otra pestaña para el lugar mostrado"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "A_trás"
-
-# src/nautilus-window-menus.c:670
-#~ msgid "Go to the previous visited location"
-#~ msgstr "Ir al lugar anterior visitado"
-
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "A_delante"
-
-# src/nautilus-window-menus.c:670
-#~ msgid "Go to the next visited location"
-#~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
-
-# src/nautilus-location-bar.c:401
-#~ msgid "Enter _Location…"
-#~ msgstr "Introducir _lugar…"
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Especifique un lugar para abrir"
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
-#~ msgstr "Añade un marcador para el lugar actual"
-
-# src/nautilus-window-menus.c:1235
-#~ msgid "_Bookmarks…"
-#~ msgstr "_Marcadores…"
-
-# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
-#~ msgid "Display and edit bookmarks"
-#~ msgstr "Mostrar y editar los marcadores"
-
-#~ msgid "_Previous Tab"
-#~ msgstr "Pestaña _anterior"
-
-#~ msgid "Activate previous tab"
-#~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "_Siguiente pestaña"
-
-#~ msgid "Activate next tab"
-#~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
-
-#~ msgid "Move current tab to left"
-#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
-
-#~ msgid "Move current tab to right"
-#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
-
-#~ msgid "_Show Sidebar"
-#~ msgstr "_Mostrar barra lateral"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-#~ msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
-#~ msgid "_Search for Files…"
-#~ msgstr "_Buscar archivos…"
-
-#~ msgid "Search documents and folders by name"
-#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre"
-
-# Lo ponemos en minúsculas
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
-#~ msgid "List"
-#~ msgstr "Lista"
-
-#~ msgid "View items as a list"
-#~ msgstr "Ver elementos como lista"
-
-#~ msgid "View items as a grid of icons"
-#~ msgstr "Ver elementos como rejilla de iconos"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "S_ubir"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "_Subir"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "_Bajar"
-
-# src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Usar _predeterminado"
-
-# src/nautilus-main.c:117
-#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-#~ msgstr "--geometry no se puede usar con más de un URI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos"
-
-#~ msgid "Could not parse arguments"
-#~ msgstr "No se pudieron analizar los argumentos"
-
-# src/nautilus-location-bar.c:401
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Lugar:"
-
-#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Archivos"
-
-# src/nautilus-first-time-druid.c:272
-#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
-#~ msgstr "Editar las preferencias de Nautilus"
-
-#~ msgid "_All Topics"
-#~ msgstr "_Todos los temas"
-
-# src/nautilus-window-manage-views.c:184
-# src/nautilus-window-manage-views.c:217
-# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
-#~ msgid "Display Nautilus help"
-#~ msgstr "Mostrar la ayuda de Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#~ "use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Encontrar archivos basándose en su nombre de archivo y tipo. Guardar sus "
-#~ "búsquedas para uso posterior."
-
-#~ msgid "Sort files and folders"
-#~ msgstr "Organizar archivos y carpetas"
-
-#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Organizar archivos por nombre, tamaño, tipo o por su fecha de "
-#~ "modificación."
-
-#~ msgid "Find a lost file"
-#~ msgstr "Buscar un archivo perdido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siga estas sugerencias si no puede encontrar un archivo que creó o "
-#~ "descargó."
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#~ msgid "Share and transfer files"
-#~ msgstr "Compartir y transferir archivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transferencia sencilla de archivos a sus contactos y dispositivos desde "
-#~ "el gestor de archivos."
-
-#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-#~ msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Nautilus"
-
-#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-#~ msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido"
-
-#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-#~ msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
-
-#~ msgid "Close all Navigation windows"
-#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación"
-
-# src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "Set as _Background"
-#~ msgstr "Usar como _fondo"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help."
-#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
-
-# src/nautilus-property-browser.c:307
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "E_xaminar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Archivos es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
-#~ "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la "
-#~ "Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su "
-#~ "elección) cualquier versión posterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Archivos se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA "
-#~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o "
-#~ "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública "
-#~ "General de GNU para más detalles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU "
-#~ "junto con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."
-
-#~ msgid "_About Files"
-#~ msgstr "Acerca _de Archivos"
-
-#~ msgid "Don't recognize this file server type."
-#~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo."
-
-#~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Métodos de entrada"
-
-#~ msgid "Send To…"
-#~ msgstr "Enviar a…"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#~ msgid "Connect to _Server"
-#~ msgstr "Conectar al _servidor"
-
-# Lo ponemos en minusculas
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
-#~ msgid "_Icons"
-#~ msgstr "_Iconos"
-
-#~ msgid "The icon view encountered an error."
-#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error."
-
-#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba."
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
-#~ msgid "Display this location with the icon view."
-#~ msgstr "Mostrar este lugar con la vista de iconos."
-
-#~ msgid "The desktop view encountered an error."
-#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error."
-
-#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba."
-
-# Lo ponemos en minúsculas
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
-#~ msgid "_List"
-#~ msgstr "_Lista"
-
-#~ msgid "The list view encountered an error."
-#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error."
-
-#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba."
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
-#~ msgid "Display this location with the list view."
-#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista."
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Dispositivos"
-
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Lugares"
-
-#~ msgid "Recent"
-#~ msgstr "Recientes"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
-#~ msgid "Recent files"
-#~ msgstr "Archivos recientes"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
-#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-#~ msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"
-
-# src/nautilus-sidebar.c:1145
-#~ msgid "Open the trash"
-#~ msgstr "Abrir la papelera"
-
-#~ msgid "Mount and open %s"
-#~ msgstr "Montar y abrir %s"
-
-#~ msgid "Open the contents of the File System"
-#~ msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"
-
-# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Red"
-
-# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-#~ msgid "Browse Network"
-#~ msgstr "Examinar la red"
-
-#~ msgid "Browse the contents of the network"
-#~ msgstr "Examinar el contenido de la red"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#~ msgid "Connect to a network server address"
-#~ msgstr "Conectarse a una dirección de un servidor de red"
-
-#~ msgid "_Power On"
-#~ msgstr "_Encender"
-
-#~ msgid "_Connect Drive"
-#~ msgstr "_Conectar unidad"
-
-#~ msgid "_Disconnect Drive"
-#~ msgstr "_Desconectar unidad"
-
-#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
-#~ msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
-
-#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
-#~ msgstr "_Parar unidad multidisco"
-
-#~ msgid "Unable to start %s"
-#~ msgstr "No se pudo iniciar %s"
-
-#~ msgid "Unable to eject %s"
-#~ msgstr "No se pudo expulsar %s"
-
-#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
-#~ msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los soportes"
-
-#~ msgid "Unable to stop %s"
-#~ msgstr "No se pudo parar %s"
-
-# src/nautilus-window-menus.c:1235
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "_Añadir un marcador"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
-#~ msgid "Rename…"
-#~ msgstr "Renombrar…"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Equipo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
-#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
-#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, se mostrarán los archivos ocultos en el "
-#~ "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que "
-#~ "comienzan con un punto o que están finalizan con una tilde (~)."
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Renombrar…"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
-#~ msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…"
-
-#~ msgid "Select I_tems Matching..."
-#~ msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…"
-
-#~ msgid "Connect to _Server..."
-#~ msgstr "Conectar con el s_ervidor…"
-
-# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
-#~ msgid "Enter _Location..."
-#~ msgstr "Introducir _lugar…"
-
-# src/nautilus-window-menus.c:1235
-#~ msgid "_Bookmarks..."
-#~ msgstr "_Marcadores…"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#~ msgid "_Empty Document"
-#~ msgstr "Docum_ento vacío"
-
-#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
-#~ msgstr "Crear un documento vacío dentro de esta carpeta"
-
-#~ msgid "Security Context"
-#~ msgstr "Contexto de seguridad"
-
-#~ msgid "The security context of the file."
-#~ msgstr "El contexto de seguridad del archivo."
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
-#~ msgid "unknown type"
-#~ msgstr "tipo desconocido"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
-#~ msgid "unknown MIME type"
-#~ msgstr "tipo MIME desconocido"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "enlace"
-
-#~ msgid "Go To:"
-#~ msgstr "Ir a:"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
-#~ msgid "by _Name"
-#~ msgstr "por _nombre"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
-#~ msgid "by _Size"
-#~ msgstr "por _tamaño"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
-#~ msgid "by _Type"
-#~ msgstr "por ti_po"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
-#~ msgid "by Modification _Date"
-#~ msgstr "por fecha de mo_dificación"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
-#~ msgid "by T_rash Time"
-#~ msgstr "por h_ora movido a la papelera"
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Organi_zar los elementos"
-
-#~ msgid "_Organize by Name"
-#~ msgstr "_Organizar por nombre"
-
-#~ msgid "SSH"
-#~ msgstr "SSH"
-
-#~ msgid "Public FTP"
-#~ msgstr "FTP público"
-
-#~ msgid "FTP (with login)"
-#~ msgstr "FTP (con login)"
-
-#~ msgid "Windows share"
-#~ msgstr "Compartido por Windows"
-
-#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
-#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
-
-#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
-#~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)"
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "Conectando…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the supported server method list.\n"
-#~ "Please check your gvfs installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede cargar la lista de métodos soportada por el servidor.\n"
-#~ "Compruebe su instalación de gvfs."
-
-#~ msgid "Try Again"
-#~ msgstr "Intentarlo de nuevo"
-
-#~ msgid "Please verify your user details."
-#~ msgstr "Verificar sus detalles de usuario."
-
-#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "Continuar"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Puerto:"
-
-#~ msgid "Sh_are:"
-#~ msgstr "Comp_artir:"
-
-# src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "User Details"
-#~ msgstr "Detalles del usuario"
-
-# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
-# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
-# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
-# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#~ msgid "_Domain name:"
-#~ msgstr "Nombre del _dominio:"
-
-# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
-# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
-# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
-# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#~ msgid "_User name:"
-#~ msgstr "Nombre de _usuario:"
-
-#~ msgid "Pass_word:"
-#~ msgstr "Contra_seña:"
-
-#~ msgid "_Remember this password"
-#~ msgstr "_Recordar esta contraseña"
-
-#~ msgid "Operation cancelled"
-#~ msgstr "Operación cancelada"
-
-#~ msgid "Free space: %s"
-#~ msgstr "Espacio libre: %s"
-
-#~ msgid "%s, Free space: %s"
-#~ msgstr "%s, espacio libre: %s"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
-#~ msgid "%s, %s"
-#~ msgstr "%s, %s"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
-#~ msgid "%s%s, %s"
-#~ msgstr "%s%s, %s"
-
-#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
-
-#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
-
-#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando "
-#~ "«Pegar»"
-
-#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando "
-#~ "«Pegar»"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-#~ msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
-
-# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
-# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
-# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
-# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#~ msgid "Link _name:"
-#~ msgstr "_Nombre del enlace:"
-
-#~ msgid "No templates installed"
-#~ msgstr "No hay ninguna plantilla instalada"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
-#~ msgid "D_uplicate"
-#~ msgstr "_Duplicar"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
-#~ msgid "Duplicate each selected item"
-#~ msgstr "Duplica cada elemento seleccionado"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#~ msgid "Connect To This Server"
-#~ msgstr "Conectarse con este servidor"
-
-#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
-#~ msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor"
-
-# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
-#~ msgid "Octal Permissions"
-#~ msgstr "Permisos octales"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-#~ msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal."
-
-#~ msgid "Show other applications"
-#~ msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
-
-#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-#~ msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
-#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus le permitirá editar y mostrar "
-#~ "algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, "
-#~ "accediendo a algunas opciones esotéricas más."
-
-# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
-#~ msgid "Edit Bookmarks"
-#~ msgstr "Editar los marcadores"
-
-#~ msgid "Unable to mount location"
-#~ msgstr "No se pudo montar el lugar"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escritura"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
-#~ msgid "E_xecute"
-#~ msgstr "E_jecución"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
-#~ msgid "Special flags:"
-#~ msgstr "Atributos especiales:"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
-#~ msgid "Set _user ID"
-#~ msgstr "Establecer el ID del _usuario"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
-#~ msgid "Set gro_up ID"
-#~ msgstr "Establecer el ID del _grupo"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
-#~ msgid "_Sticky"
-#~ msgstr "_Persistente"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#~ msgid "Folder Permissions:"
-#~ msgstr "Permisos de carpetas:"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#~ msgid "File Permissions:"
-#~ msgstr "Permisos de archivos:"
-
-#~ msgid "Unable to unmount location"
-#~ msgstr "No se pudo desmontar el lugar"
-
-#~ msgid "Unable to eject location"
-#~ msgstr "No se pudo expulsar el lugar"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# components/music/nautilus-music-view.c:198
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Archivo"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ir"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_Pestañas"
-
-#~ msgid "Back history"
-#~ msgstr "Retroceder histórico"
-
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Adelantar histórico"
-
-# Lo ponemos en minusculas
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Iconos"
-
-#~ msgid "Autorun Prompt"
-#~ msgstr "Pregunta de autoejecución"
-
-#~ msgid "me"
-#~ msgstr "yo"
-
-#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-#~ msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas "
-#~ "funcionan como un navegador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
-#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
-#~ "this behavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, entonces todas las ventanas de Nautilus serán "
-#~ "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la "
-#~ "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento."
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
-#~ msgid "When to show preview text in icons"
-#~ msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-#~ "read preview data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los "
-#~ "contenidos de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se "
-#~ "establece a «always» (siempre) entonces siempre se mostrará una vista "
-#~ "previa, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se "
-#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se previsualizará en "
-#~ "los sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» (siempre) "
-#~ "entonces nunca se leerán datos para la vista previa."
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-#~ msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»."
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-#~ msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-#~ "such that Nautilus can create them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos "
-#~ "para que Nautilus pueda crearlas."
-
-#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
-#~ msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s"
-
-#~ msgid "Cannot find the autorun program"
-#~ msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución"
-
-#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Error al autoejecutar el software</b></big>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
-#~ "run software that you don't trust.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If in doubt, press Cancel."
-#~ msgstr ""
-#~ "El software se ejecutará directamente desde el soporte «%s». Nunca "
-#~ "ejecute software del que desconfía.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si duda, pulse Cancelar."
-
-#~ msgid "File Management Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de administración de archivos"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Open each _folder in its own window"
-#~ msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
-#~ msgid "Text Files"
-#~ msgstr "Archivos de texto"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
-#~ msgid "Show te_xt in icons:"
-#~ msgstr "Mostrar _texto en los iconos:"
-
-#~ msgid "Other Previewable Files"
-#~ msgstr "Otros archivos previsualizables"
-
-#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-#~ msgstr[0] "<b>Anchura:</b> %d píxel"
-#~ msgstr[1] "<b>Anchura:</b> %d píxeles"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-#~ msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
-#~ msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeles"
-
-#~ msgid "loading..."
-#~ msgstr "cargando…"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
-#~ msgid "Opening \"%s\"."
-#~ msgstr "Abriendo «%s»."
-
-#~ msgid "Restore Selected Items"
-#~ msgstr "Restaurar los elementos seleccionados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
-#~ "items as input."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando "
-#~ "cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-#~ "\n"
-#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
-#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
-#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
-#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-#~ "files (only if local)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
-#~ "«Scripts». Seleccionar un script desde el menú ejecutará ese script.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cuando se ejecutan desde una carpeta local, los scripts obtendrán como "
-#~ "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando "
-#~ "se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido "
-#~ "web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n"
-#~ "\n"
-#~ "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
-#~ "entorno, que se podrán usar desde los scripts:\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por saltos de "
-#~ "línea para los archivos seleccionados (sólo si es local)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitados por saltos de línea para "
-#~ "los archivos seleccionados.\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: el URI de la ubicación actual\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n"
-#~ "\n"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Renombrar…"
-
-# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
-#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-#~ msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta."
-
-# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
-#~ msgid "Could not find \"%s\"."
-#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
-
-# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
-#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-#~ msgstr "Nautilus no puede manejar lugares «%s»."
-
-#~ msgid "Access was denied."
-#~ msgstr "Acceso denegado."
-
-# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
-#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-#~ msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo."
-
-# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
-#~ msgid ""
-#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
-#~ "correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del "
-#~ "proxy sea correcta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error: %s\n"
-#~ "Please select another viewer and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Error: %s\n"
-#~ "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo."
-
-# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
-#~ msgid "_Location..."
-#~ msgstr "_Lugar…"
-
-# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
-#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
-#~ msgstr "_Editar los marcadores…"
-
-#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
-#~| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-#~ msgid "Restore Canvas's Original Si_ze"
-#~ msgstr "Restablecer el tamaño original del lien_zo"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
-#~| msgid "Content View"
-#~ msgid "Canvas View"
-#~ msgstr "Vista del lienzo"
-
-#~ msgid "Used"
-#~ msgstr "Usado"
-
-#~| msgid "The date the file was accessed."
-#~ msgid "The date the file was last used."
-#~ msgstr "La fecha en la que el archivo se uso por última vez."
-
-#~ msgid "Unable to mount %s"
-#~ msgstr "No se pudo montar %s"
-
-#~ msgid "SELinux context:"
-#~ msgstr "Contexto SELinux:"
-
-#~ msgid "Select folder to search in"
-#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar"
-
-#~ msgid "Search Folder"
-#~ msgstr "Carpeta de búsqueda"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgid "Edit the saved search"
-#~ msgstr "Editar la búsqueda guardada"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Ir"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Recargar"
-
-#~ msgid "Perform or update the search"
-#~ msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda"
-
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
-#~ msgid "Search results"
-#~ msgstr "Resultado de la búsqueda"
-
-#~ msgid "Search:"
-#~ msgstr "Buscar:"
-
-# src/nautilus-window-menus.c:584
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
-#~ "your list?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no "
-#~ "existente?"
-
-# src/nautilus-window-menus.c:602
-#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
-#~ msgstr "El lugar «%s» no existe."
-
-# src/nautilus-window-menus.c:670
-#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-#~ msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador"
-
-# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Red"
-
-#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-#~ msgstr "Examina los lugares locales y remotos marcados"
-
-# La P choca con la Papelera
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "Plan_tillas"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
-#~ msgid "Open your personal templates folder"
-#~ msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales"
-
-#~ msgid "_Trash"
-#~ msgstr "_Papelera"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
-#~ msgid "Open your personal trash folder"
-#~ msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
-#~ msgid "Compact View"
-#~ msgstr "Vista compacta"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Sistema de archivos"
-
-#~ msgid "M_ove to"
-#~ msgstr "M_over a"
-
-# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Fecha de acceso"
-
-#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "hoy a las 00:00:00 pm"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
-#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
-#~ msgid "today at 00:00 PM"
-#~ msgstr "hoy a las 00:00 pm"
-
-#~ msgid "today, 00:00 PM"
-#~ msgstr "hoy, 00:00 pm"
-
-#~ msgid "today"
-#~ msgstr "hoy"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
-#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "ayer a las 00:00:00 pm"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
-#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
-#~ msgstr "ayer a las 00:00 pm"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "ayer a las %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
-#~ msgstr "ayer, 00:00 pm"
-
-#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
-#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm"
-
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
-#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm"
-
-#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-#~ msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm"
-
-#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-#~ msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
-#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "00/00/00"
-#~ msgstr "00/00/00"
-
-#~ msgid "%m/%d/%y"
-#~ msgstr "%d/%m/%y"
-
-#~ msgid "Date Format"
-#~ msgstr "Formato de la fecha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-#~ "\"informal\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son "
-#~ "\"locale\" (local), \"iso\" e \"informal\"."
-
-#~ msgid "Put labels beside icons"
-#~ msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en "
-#~ "lugar de por debajo de éstos."
-
-#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
-#~ msgstr "Mostrar las carpetas sólo en el árbol del panel lateral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-#~ "Otherwise it will show both folders and files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol "
-#~ "del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los "
-#~ "archivos."
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-#~ msgid "Side pane view"
-#~ msgstr "Vista del panel lateral"
-
-#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Texto al lado de los iconos"
-
-#~ msgid "Tree View Defaults"
-#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol"
-
-#~ msgid "Show _only folders"
-#~ msgstr "Só_lo mostrar las carpetas"
-
-# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Fecha"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Formato:"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#~ msgid "Create New _Folder"
-#~ msgstr "Crear una ca_rpeta"
-
-#~ msgid "Network Neighbourhood"
-#~ msgstr "Entorno de red"
-
-#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
-#~ msgstr "Seleccionar Lugares como la barra lateral predeterminada"
-
-#~ msgid "Tree"
-#~ msgstr "Árbol"
-
-#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
-#~ msgstr "Seleccionar Árbol como la barra lateral predeterminada"
-
-# src/nautilus-window-menus.c:1235
-#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Name</b>"
-#~ msgstr "<b>_Nombre</b>"
-
-# src/nautilus-location-bar.c:401
-#~ msgid "<b>_Location</b>"
-#~ msgstr "<b>_Lugar</b>"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
-
-#~ msgid "<b>Trash</b>"
-#~ msgstr "<b>Papelera</b>"
-
-#~ msgid "<b>Date</b>"
-#~ msgstr "<b>Fecha</b>"
-
-#~ msgid "<b>List Columns</b>"
-#~ msgstr "<b>Columnas de la lista</b>"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
-#~ msgid "<b>Text Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Archivos de texto</b>"
-
-# src/nautilus-window-menus.c:1235
-#~ msgid "<b>Folders</b>"
-#~ msgstr "<b>Carpetas</b>"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
-#~ msgid "%s - File Browser"
-#~ msgstr "%s - Navegador de archivos"
-
-#~ msgid "_Other pane"
-#~ msgstr "_Otro panel"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/nautilus-window-manage-views.c:184
-# src/nautilus-window-manage-views.c:217
-# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-#~ "online."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo "
-#~ "como en línea."
-
-# src/nautilus-window-manage-views.c:184
-# src/nautilus-window-manage-views.c:217
-# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
-#~ msgid "Nautilus Web Site"
-#~ msgstr "Página web de Nautilus"
-
-#~ msgid "S_witch to Other Pane"
-#~ msgstr "Ca_mbiar a otro panel"
-
-#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-#~ msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada"
-
-# src/nautilus-window-menus.c:602
-#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-#~ msgstr "_Misma ubicación que el otro panel"
-
-#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-#~ msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional"
-
-#~ msgid "E_xtra Pane"
-#~ msgstr "Panel _adicional"
-
-#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-#~ msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado"
-
-#~ msgid "Default compact view zoom level"
-#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta"
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
-#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta."
-
-#~ msgid "All columns have same width"
-#~ msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista "
-#~ "compacta tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada "
-#~ "columna se determina separadamente."
-
-#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
-#~ "put on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado "
-#~ "con el lugar del equipo."
-
-#~ msgid "Desktop computer icon name"
-#~ msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el "
-#~ "icono del equipo en el escritorio."
-
-#~ msgid "Show toolbar in new windows"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
-
-#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
-#~ "de herramientas visible."
-
-#~ msgid "Show status bar in new windows"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de "
-#~ "estado visible."
-
-#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista compacta</b>"
-
-#~ msgid "_Default zoom level:"
-#~ msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:"
-
-#~ msgid "A_ll columns have the same width"
-#~ msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura"
-
-#~ msgid "_Compact"
-#~ msgstr "Co_mpacta"
-
-#~ msgid "The compact view encountered an error."
-#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error."
-
-#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba."
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
-#~ msgid "Display this location with the compact view."
-#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista compacta."
-
-#~ msgid "_Computer"
-#~ msgstr "Eq_uipo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
-#~ "computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo"
-
-#~ msgid "_Main Toolbar"
-#~ msgstr "Barra de _herramientas principal"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta "
-#~ "ventana"
-
-# src/nautilus-window-menus.c:1292
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Barra de _estado"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal"
-
-#~ msgid "_Desktop"
-#~ msgstr "_Escritorio"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "Copiar la selección actual al escritorio"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "Mover la selección actual al escritorio"
-
-#~ msgid "These files are on an Audio CD."
-#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido."
-
-#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
-#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido."
-
-#~ msgid "These files are on a Video DVD."
-#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo."
-
-#~ msgid "These files are on a Video CD."
-#~ msgstr "Estos archivos están en un Video CD."
-
-#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
-#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video."
-
-#~ msgid "These files are on a Photo CD."
-#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD."
-
-#~ msgid "These files are on a Picture CD."
-#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD."
-
-#~ msgid "These files are on a digital audio player."
-#~ msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital."
-
-#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-#~ msgstr "El soporte se ha reconocido como «%s»."
-
-# src/nautilus-sidebar.c:1145
-#~ msgid "Open %s"
-#~ msgstr "Abrir %s"
-
-#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará la carpeta personal del "
-#~ "usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/"
-#~ "Desktop como el escritorio."
-
-# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-#~ msgid "Undo Edit"
-#~ msgstr "Deshacer editar"
-
-# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-#~ msgid "Undo the edit"
-#~ msgstr "Deshacer la edición"
-
-# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-#~ msgid "Redo Edit"
-#~ msgstr "Rehacer editar"
-
-# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
-#~ msgid "Redo the edit"
-#~ msgstr "Rehacer la edición"
-
-#~ msgid "Undo the last text change"
-#~ msgstr "Deshacer el último cambio del texto"
-
-#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
-#~ msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente."
-
-#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-#~ msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor."
-
-#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
-#~ msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S."
-
-#~ msgid "%s (%s bytes)"
-#~ msgstr "%s (%s bytes)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de "
-#~ "un archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los "
-#~ "archivos. Si se establece a «always» (siempre) entonces se reproducirá el "
-#~ "sonido, aún si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se "
-#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces la reproducción previa "
-#~ "sólo se realizará sobre archivos locales. Si se establece a "
-#~ "«never» (nunca) entonces nunca de reproducirá previamente el sonido."
-
-#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero "
-#~ "sobre un icono"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#~ msgid "Create L_auncher..."
-#~ msgstr "Crear un _lanzador…"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:853
-#~ msgid "Create a new launcher"
-#~ msgstr "Crea un lanzador nuevo"
-
-#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Archivos de sonido</b>"
-
-#~ msgid "Preview _sound files:"
-#~ msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
-#~ msgid "pointing at \"%s\""
-#~ msgstr "apuntando hacia «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "Índ_ice"
-
-#~ msgid "Clea_r History"
-#~ msgstr "L_impiar el histórico"
-
-#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr ""
-#~ "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adelante»"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#~ msgid "Open in _Folder Window"
-#~ msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
-#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Open this folder in a folder window"
-#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#~ msgid "Browse in New _Window"
-#~ msgstr "Examinar en una _ventana nueva"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#~ msgid "Browse in New _Tab"
-#~ msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Examinar en %'d _ventana nueva"
-#~ msgstr[1] "Examinar en %'d _ventanas nuevas"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Examinar en %'d pesta_ña nueva"
-#~ msgstr[1] "Examinar en %'d pesta_ñas nuevas"
-
-# src/nautilus-location-bar.c:127
-#~ msgid "Download location?"
-#~ msgstr "¿Dónde quiere descargar?"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
-#~ msgid "You can download it or make a link to it."
-#~ msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo."
-
-#~ msgid "Make a _Link"
-#~ msgstr "En_lazar"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_Descargar"
-
-#~ msgid "S_how Search"
-#~ msgstr "Mo_strar búsqueda"
-
-#~ msgid "Show search"
-#~ msgstr "Mostrar búsqueda"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Ampliar"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Reducir"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
-#~ msgid "Zoom to Default"
-#~ msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Ampliación"
-
-#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
-#~ msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"
-
-#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las "
-#~ "ventanas nuevas."
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
-#~ msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas"
-
-#~ msgid "Open a browser window."
-#~ msgstr "Abrir una ventana del navegador."
-
-#~ msgid "_Use compact layout"
-#~ msgstr "Usar distribución co_mpacta"
-
-#~ msgid "Compact _Layout"
-#~ msgstr "_Organización compacta"
-
-#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-#~ msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado"
-
-# src/nautilus-window-menus.c:602
-#~ msgid "The history location doesn't exist."
-#~ msgstr "El lugar del histórico no existe."
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#~ msgid "Open Folder W_indow"
-#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
-
-#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
-#~ msgstr "Abrir una ventana de carpeta para el lugar mostrado"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
-#~ msgid "Location _Bar"
-#~ msgstr "Barra de _lugar"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Ampliación"
-
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
-#~ msgid "_View As"
-#~ msgstr "_Ver como"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Buscar"
-
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_Lugares"
-
-#~ msgid "Close P_arent Folders"
-#~ msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-#~ msgid "Close this folder's parents"
-#~ msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta"
-
-#~ msgid "Clos_e All Folders"
-#~ msgstr "Cerrar _todas las carpetas"
-
-#~ msgid "Close all folder windows"
-#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas"
-
-#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#~ msgid "_Browse Folder"
-#~ msgid_plural "_Browse Folders"
-#~ msgstr[0] "_Navegar por la carpeta"
-#~ msgstr[1] "_Navegar por las carpetas"
-
-#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
-#~ msgstr "Administrar archivos en su equipo y en ubicaciones de red"
-
-#~ msgid "By Path"
-#~ msgstr "Por ruta"
-
-#~ msgid "%s's Home"
-#~ msgstr "Carpeta personal de %s"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
-#~ msgid "new file"
-#~ msgstr "archivo nuevo"
-
-#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "Navegador de archivos"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Abrir carpeta"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Carpeta personal"
-
-#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
-#~ msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta"
-
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "Formatear el volumen seleccionado"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "_Carpeta personal"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
-#~ "«Type=Link»"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ARCHIVO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"
-
-# src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fondo"
-
-#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
-#~ msgstr "No se pudo invocar a la herramienta de renombrado por lotes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las "
-#~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece "
-#~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que "
-#~ "Nautilus puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de "
-#~ "soportes, o tareas similares."
-
-#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido."
-
-#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s"
-
-# src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminado"
-
-# Lo ponemos en minusculas
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Icono"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "No hay ninguna aplicación seleccionada"
-
-# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
-
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Seleccione una aplicación"
-
-#~ msgid "Select an application to view its description."
-#~ msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción."
-
-#~ msgid "_Use a custom command"
-#~ msgstr "_Usar un comando personalizado"
-
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
-#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s"
-
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "Abrir todos los archivos %s con:"
-
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Abrir %s y otros archivos «%s» con:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos «%s»"
-
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Abrir todos los archivos «%s» con:"
-
-# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
-# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "Añadir aplicación"
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en "
-#~ "los lugares «%s»."
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a "
-#~ "los archivos en los lugares «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este "
-#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este "
-#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
-
-#~ msgid "Show Tree"
-#~ msgstr "Mostrar árbol"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Histórico"
-
-#~ msgid "Show History"
-#~ msgstr "Mostrar histórico"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Panel _lateral"
-
-# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Notas"
-
-#~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "Mostrar notas"
-
-#~ msgid "Show Places"
-#~ msgstr "Mostrar lugares"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-#~ msgid "Close the side pane"
-#~ msgstr "Cerrar el panel lateral"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "No se encontró ninguna aplicación"
-
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "Preguntar qué hacer"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "No hacer nada"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…"
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "Ha introducido un CD de sonido."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "Ha introducido un DVD de sonido."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "Ha introducido un Video CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "Ha introducido un CD de Super Video."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "Ha introducido un CD virgen."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "Ha introducido un DVD virgen."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-#~ msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales."
-
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute "
-#~ "automáticamente."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium."
-#~ msgstr "Ha introducido un soporte."
-
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "Elija qué aplicación lanzar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro "
-#~ "para otros soportes del tipo «%s»."
-
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "_Siempre realizar esta acción"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus montará automáticamente los "
-#~ "soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los "
-#~ "dispositivos extraíbles cuando se introduzcan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus abrirá automáticamente una "
-#~ "carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los "
-#~ "soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para "
-#~ "soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a "
-#~ "acabo la acción configurable por el usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará "
-#~ "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario "
-#~ "ha elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se "
-#~ "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar "
-#~ "este tipo de soportes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario "
-#~ "ha seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se "
-#~ "barirá una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con "
-#~ "estos tipos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
-#~ "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se "
-#~ "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que "
-#~ "coincidan con estos tipos."
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»"
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la "
-#~ "aplicación preferida"
-
-#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se "
-#~ "introduce un soporte"
-
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes"
-
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes "
-#~ "automontados"
-
-#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de "
-#~ "archivos"
-
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "Gestión de archivos"
-
-#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
-#~ msgstr "<b>Gestión de soportes</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other Media</b>"
-#~ msgstr "<b>Otros soportes</b>"
-
-#~ msgid "B_rowse media when inserted"
-#~ msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos"
-
-#~ msgid "CD _Audio:"
-#~ msgstr "CD de _sonido:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar "
-#~ "dispositivos en el sistema"
-
-#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
-#~ msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí"
-
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "Soporte"
-
-#~ msgid "_DVD Video:"
-#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
-
-#~ msgid "_Music Player:"
-#~ msgstr "Reproductor de _música:"
-
-#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
-
-#~ msgid "_Software:"
-#~ msgstr "Soft_ware:"
-
-#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus dibujará los iconos en el "
-#~ "escritorio."
-
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr ""
-#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si "
-#~ "«background_set» es «true»."
-
-# src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "Fondo personalizado"
-
-# src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral"
-
-# src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Color de fondo predeterminado"
-
-# src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado"
-
-# src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. "
-#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es «true»."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~| "true."
-#~ msgid ""
-#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si "
-#~ "«background_set» es cierto."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~| "side_pane_background_set is true."
-#~ msgid ""
-#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. "
-#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es cierto."
-
-# src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta."
-
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral."
-
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas"
-
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#~ msgid "An older"
-#~ msgstr "Uno más antiguo"
-
-#~ msgid "A newer"
-#~ msgstr "Uno más nuevo"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
-#~ msgid "Another"
-#~ msgstr "Otro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
-#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
-#~ "folder that conflict with the files being copied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya existe la carpeta %s con el mismo nombre en «%s».\n"
-#~ "Al mezclarlas se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier "
-#~ "archivo en la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están "
-#~ "copiando."
-
-# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "¿Cambiar a organización manual?"
-
-# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "No se puede mostrar el lugar «%s»"
-
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
-
-# src/nautilus-location-bar.c:401
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Lugar personalizado"
-
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el "
-#~ "servidor."
-
-# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."
-
-# src/nautilus-location-bar.c:401
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "_Lugar (URI):"
-
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "Información opcional:"
-
-# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "_Nombre del marcador:"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "_Tipo de servicio:"
-
-# src/nautilus-window-menus.c:1235
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "Añadir _marcador"
-
-# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
-# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Aparición"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Azul"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negro"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Rayado azul"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Azul arrugado"
-
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Letras azules"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "Metal pintado"
-
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "Chicle"
-
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Arpillera"
-
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "C_olores"
-
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Camuflaje"
-
-# components/music/nautilus-music-view.c:198
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Tiza"
-
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "Tizón"
-
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43
-#~ msgid "Concrete"
-#~ msgstr "Hormigón"
-
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Corcho"
-
-# Sin traducción al castellano
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Abstracto"
-
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Corcho oscuro"
-
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "GNOME oscuro"
-
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Verde musgo"
-
-# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Puntos"
-
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo"
-
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo"
-
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto"
-
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Eclipse"
-
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Verde envidia"
-
-# components/music/nautilus-music-view.c:1146
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Eliminar"
-
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Fibras"
-
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Rojo bomberos"
-
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Flor de Lis"
-
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Floral"
-
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "Fósil"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Granito"
-
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Pomelo"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Tejido verde"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Hielo"
-
-# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Azul índigo"
-
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "Hoja"
-
-# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "Limón"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Mango"
-
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Papel manila"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Rayado musgo"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Barro"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Números"
-
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Franjas de océano"
-
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Ónice"
-
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Azul pálido"
-
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Mármol púrpura"
-
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Papel ondulado"
-
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Papel rugoso"
-
-# components/music/nautilus-music-view.c:198
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "Rubí"
-
-# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Espuma del mar"
-
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Esquisto"
-
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
-# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
-# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
-#~ msgid "Silver"
-#~ msgstr "Plateado"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Cielo"
-
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Rayas azul cielo"
-
-# src/nautilus-window-menus.c:1303
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "Rayas blanco nevado"
-
-# components/music/nautilus-music-view.c:1158
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
-# src/nautilus-window-toolbars.c:156
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Estucado"
-
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Mandarina"
-
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terracota"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Blanco ondulado"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blanco"
-
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Anillas de papel"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "_Emblemas"
-
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_Patrones"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Borde de imagen/etiqueta"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de "
-#~ "alerta"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Tipo de alerta"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "El tipo de alerta"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Botones de alerta"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error de GConf:\n"
-#~ "  %s"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "Error de GConf:  %s"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Todos los demás errores sólo se muestran en el terminal."
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido "
-#~ "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el "
-#~ "nombre de archivo solamente. Si se establece a "
-#~ "«search_by_text_and_properties» entonces Nautilus buscará los archivos "
-#~ "por su nombre y propiedades."
-
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo se "
-#~ "utiliza si «background_set» es «true»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a "
-#~ "este tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se "
-#~ "desborde la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un "
-#~ "valor negativo anula este límite. El límite es aproximado debido a la "
-#~ "lectura de carpetas en forma de bloques."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, entonces se mostrarán los archivos de respaldo "
-#~ "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con "
-#~ "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido "
-#~ "inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la "
-#~ "«a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»."
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es cierto, las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma "
-#~ "predeterminada."
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en "
-#~ "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar."
-
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los "
-#~ "valores posibles son \"name\" (nombre), \"size\" (tamaño), \"type"
-#~ "\" (tipo), \"modification_date\" (fecha de modificación) y \"emblems"
-#~ "\" (emblemas)."
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas"
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "El emblema no puede instalarse."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, "
-#~ "espacios y números."
-
-# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»."
-
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Elija un nombre de emblema diferente."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado."
-
-# Es un emblema personalizado
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se eliminarán "
-#~ "permanentemente. Note que también puede eliminarlos separadamente."
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Siempre"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "Sólo en archivos _locales"
-
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 K"
-
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 K"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Buscar archivos sólo por nombre"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades"
-
-# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Manualmente"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "Por emblemas"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
-
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar."
-
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Algunos archivos no se mostrarán."
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "por _emblemas"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "Por _emblemas"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblemas"
-
-# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que "
-#~ "haya sido añadido por usted."
-
-# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre «%s»."
-
-# src/nautilus-property-browser.c:2014
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Renombrar el emblema"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:875
-#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-#~ msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:1987
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "Añadir emblemas…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se "
-#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se "
-#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema."
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadirse como emblemas."
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas."
-
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas."
-
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida."
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida."
-
-#~ msgid "The emblem cannot be added."
-#~ msgstr "El emblema no pudo añadirse."
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "Mostrar emblemas"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Información"
-
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Mostrar información"
-
-# src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "Usar el fondo _predeterminado"
-
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
-
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados."
-
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Fondos y emblemas"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:307
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Quitar…"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:296
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "Añadir nuevo…"
-
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido eliminar."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón."
-
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "El emblema %s no se ha podido eliminar."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema."
-
-# src/nautilus-property-browser.c:875
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:853
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "Crear un emblema nuevo"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:858
-#~ msgid "_Keyword:"
-#~ msgstr "_Palabra clave:"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imagen:"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:853
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Crear un color nuevo:"
-
-# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "Nombre del _color:"
-
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "_Valor del color:"
-
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "No puede reemplazar la imagen de reinicio."
-
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede eliminar."
-
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido instalar."
-
-# src/nautilus-property-browser.c:985
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón"
-
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "El color no se puede instalar."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el "
-#~ "color nuevo."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para "
-#~ "el color nuevo."
-
-# src/nautilus-property-browser.c:1083
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Seleccione un color para añadir"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar."
-
-# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Seleccione una categoría:"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:1985
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "C_ancelar eliminación"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:1987
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "_Añadir un patrón nuevo…"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:1987
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "_Añadir un color nuevo…"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:1987
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "_Añadir un emblema nuevo…"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:2002
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:2002
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Pulse en un color para quitarlo"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:2002
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "Patrones:"
-
-# src/nautilus-window.c:1267
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Colores:"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "Emblemas:"
-
-# src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "_Quitar un patrón…"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:2014
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "_Quitar un color…"
-
-# src/nautilus-property-browser.c:2014
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "_Quitar un emblema…"
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "_Fondos y emblemas…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar "
-#~ "la apariencia"
-
-#~ msgid "Could not use system package installer"
-#~ msgstr "No se pudo usar el instalador de paquetes del sistema"
-
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "Ordenar por nom_bre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel "
-#~ "adicional visible."
-
-#~ msgid "Show extra pane in new windows"
-#~ msgstr "Mostrar el panel adicional en las ventanas nuevas"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta "
-#~ "de origen?"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea reemplazarla?"
-
-# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%B». ¿Desea reemplazarlo?"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
-#~ msgid "throbber"
-#~ msgstr "pulsador"
-
-#~ msgid "provides visual status"
-#~ msgstr "proporciona estado visual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-#~ "each in a separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, entonces se pueden abrir múltiples vistas en "
-#~ "una ventana del navegador, cada una en una pestaña separada."
-
-#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se deben activar las pestañas en las ventanas del examinador de "
-#~ "Nautilus"
-
-#~ msgid "Always open in _browser windows"
-#~ msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador"
-
-#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-#~ msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto"
-
-#~ msgid "Start the select drive"
-#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"
-
-# src/nautilus-sidebar.c:1145
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir con «%s»"
-
-# src/nautilus-sidebar.c:1145
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "_Abrir con «%s»"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
-#~ msgid "_Rescan"
-#~ msgstr "_Volver a inspeccionar"
-
-# components/html/gnome-dialogs.c:234
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Montar el volumen"
-
-# components/html/gnome-dialogs.c:234
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Desmontar el volumen"
-
-# components/html/gnome-dialogs.c:234
-#~ msgid "_Eject Volume"
-#~ msgstr "_Expulsar el volumen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
-#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe presentar al usuario un diálogo para buscar usando una "
-#~ "aplicación que pueda abrir los tipos MIME desconocidos el instalador de "
-#~ "paquetes."
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
-#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
-#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
-#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left"
-#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por borrar — queda %T"
-#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T"
-
-#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
-#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
-#~ msgid "%'d files left to delete — %T left"
-#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
-#~ msgstr[0] "quedan %'d archivos por borrar — queda %T"
-#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T"
-
-#~ msgid "CD/_DVD Creator"
-#~ msgstr "Grabador de CD/_DVD"
-
-#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un "
-#~ "CD o DVD"
-
-#~ msgid "No image was selected."
-#~ msgstr "No se seleccionó ninguna imagen."
-
-#~ msgid "You must click on an image to select it."
-#~ msgstr "Debe pulsar sobre la imagen para seleccionarla."
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
-#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-#~ msgstr "Fábrica para el shell y gestor de archivos Nautilus"
-
-# src/nautilus-shell.c:157
-#~ msgid "Nautilus factory"
-#~ msgstr "Fábrica de Nautilus"
-
-# src/nautilus-window-manage-views.c:184
-# src/nautilus-window-manage-views.c:217
-# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
-#~ msgid "Nautilus instance"
-#~ msgstr "Instancia de Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus metafile factory"
-#~ msgstr "Fábrica de metaarchivos Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
-#~ "invocations"
-#~ msgstr ""
-#~ "Operaciones de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones "
-#~ "subsiguientes desde la línea de comandos"
-
-#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-#~ msgstr "Produce objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus no se puede usar ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde "
-#~ "la consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar "
-#~ "el equipo o instalar Nautilus otra vez."
-
-# src/nautilus-application.c:353
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
-#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
-#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
-#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
-#~ "but we do not know why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
-#~ "was installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede usar Nautilus ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde la "
-#~ "consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el "
-#~ "equipo o instalar Nautilus otra vez.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las "
-#~ "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de "
-#~ "la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala "
-#~ "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server faltante.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La ejecución de «bonobo-slay» matará todos los procesos de activación de "
-#~ "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Algunas veces matar bonobo-activation-server y gconfd arregla el "
-#~ "problema, pero no sabemos porqué.\n"
-#~ "\n"
-#~ "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-"
-#~ "activation con fallos."
-
-# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
-#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
-#~ msgstr "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado."
-
-# src/nautilus-application.c:379
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the file manager view server."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
-#~ "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del gestor de archivos."
-
-# src/nautilus-application.c:397
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
-#~ "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y "
-#~ "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
-
-# src/nautilus-application.c:397
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
-#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
-#~ "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-"
-#~ "server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-#~ msgstr ""
-#~ "100 KiB\n"
-#~ "500 KiB\n"
-#~ "1 MiB\n"
-#~ "3 MiB\n"
-#~ "5 MiB\n"
-#~ "10 MiB\n"
-#~ "100 MiB\n"
-#~ "1 GiB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-#~ msgstr ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
-#~ msgid ""
-#~ "Always\n"
-#~ "Local Files Only\n"
-#~ "Never"
-#~ msgstr ""
-#~ "Siempre\n"
-#~ "Sólo en archivos locales\n"
-#~ "Nunca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By Name\n"
-#~ "By Size\n"
-#~ "By Type\n"
-#~ "By Modification Date\n"
-#~ "By Emblems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por nombre\n"
-#~ "Por tamaño\n"
-#~ "Por tipo\n"
-#~ "Por fecha de modificación\n"
-#~ "Por emblemas"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
-#~ msgid ""
-#~ "Icon View\n"
-#~ "List View\n"
-#~ "Compact View"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vista de iconos\n"
-#~ "Vista de lista\n"
-#~ "Vista compacta"
-
-# src/nautilus-main.c:65
-#~ msgid "Restart Nautilus."
-#~ msgstr "Reiniciar Nautilus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
-#~ "window\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Carga una sesión guardada desde el archivo especificado. Implica «--no-"
-#~ "default-window»."
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
-#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
-#~ msgstr "¿Seguro que desea olvidar el histórico?"
-
-#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-#~ msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo."
-
-# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-#~ msgstr "«%s» no es un nombre de archivo válido."
-
-# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
-#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-#~ msgstr "No escribió un archivo de nombre válido."
-
-#~ msgid "Please try again."
-#~ msgstr "Inténtelo de nuevo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-#~ "files and the rest of your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de "
-#~ "sus archivos y el resto de su sistema."
+# #-#-#-#-#  es.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
+# translation of nautilus.HEAD.po to Español
+# translation of nautilus to Spanish
+# Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+#
+# Jorge Carrasquilla Soares <jorge conectiva com br>, 2000.
+# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2000,2002.
+# Ismael Olea <ismael olea org>, 2001.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2000-2004.
+# #-#-#-#-#  es.po (eel.HEAD.es)  #-#-#-#-#
+# translation of nautilus to Spanish
+# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2000-2002.
+# Carlos Perelló Marín <carlos hispalinux es>, 2000.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006.
+# Juanje Ojeda Croissier <jojeda emergya es>, 2009.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-27 22:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-28 \n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Nautilus, también conocido como Archivos, es el gestor de archivos "
+"predeterminado del escritorio GNOME. Proporciona una manera sencilla e "
+"integrada para gestionar sus archivos y explorar el sistema de archivos."
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus soporta todas las funciones básicas de un gestor de archivos y "
+"algunas más. Puede buscar y gestionar sus archivos y carpeta, tanto locales "
+"como remotas, leer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, "
+"ejecutar scripts y lanzar aplicaciones. Tiene tres vistas: rejilla de "
+"iconos, lista de iconos y árbol. Se puede ampliar su funcionalidad con "
+"scripts y complementos."
+
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Run Software"
+msgstr "Ejecutar programa"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#. set dialog properties
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Conectar con el servidor"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2639
+msgid "Files"
+msgstr "Archivos"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Acceder a los archivos y organizarlos"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Mostrar más _detalles"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
+#. Put up the timed wait window.
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
+#: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259
+#: ../src/nautilus-view.c:5069
+msgid "_Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar."
+
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode no válido)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1696 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
+msgid "Home"
+msgstr "Carpeta personal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "El rectángulo de selección"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Restaurar a _predeterminada"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"Reemplazar la configuración actual de listar columnas con la configuración "
+"predeterminada"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1921
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "El nombre e icono del archivo."
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+msgid "The size of the file."
+msgstr "El tamaño del archivo."
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+msgid "The type of the file."
+msgstr "El tipo de archivo."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "Accessed"
+msgstr "Accedido"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietario"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "El propietario del archivo."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The group of the file."
+msgstr "El grupo del archivo."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Los permisos del archivo."
+
+# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "El tipo MIME del archivo."
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
+msgid "Location"
+msgstr "Lugar"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "La ubicación del archivo."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+msgid "Modified - Time"
+msgstr "Modificado - Fecha"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Movido a la papelera en"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "La fecha en la que el archivo se movió a la papelera"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+msgid "Original Location"
+msgstr "Lugar original"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Lugar original del archivo antes de moverlo a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
+msgid "Relevance"
+msgstr "Relevancia"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Relevancia del rango de búsqueda"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
+msgid "on the desktop"
+msgstr "en el escritorio"
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Mover aquí"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Copiar aquí"
+
+# src/nautilus-link-set-window.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
+msgid "_Link Here"
+msgstr "En_lazar aquí"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
+#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Este archivo no se puede montar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Este archivo no se puede desmontar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Este archivo no se puede expulsar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Este archivo no se puede iniciar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Este archivo no se puede parar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "No se encontró el archivo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
+#. Translators: Time in 12h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
+# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
+# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ayer"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Ayer a las %H:%M"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ayer a las %l:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a a las %H:%M"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a a las %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b a las %H:%M"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b a las %l:%M %p"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "No se le permite establecer permisos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "No se le permite establecer el propietario"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "El propietario especificado «%s» no existe"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "No se le permite establecer el grupo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "El grupo especificado «%s» no existe"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
+msgid "Me"
+msgstr "Yo"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%u elemento"
+msgstr[1] "%u elementos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%u carpeta"
+msgstr[1] "%u carpetas"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%u archivo"
+msgstr[1] "%u archivos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
+msgid "? items"
+msgstr "? elementos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes "
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+msgid "unknown"
+msgstr "desconocido"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
+msgid "Audio"
+msgstr "Sonido"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
+msgid "Font"
+msgstr "Tipografía"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
+msgid "Archive"
+msgstr "Archivador"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
+msgid "Markup"
+msgstr "Marcado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendario"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentación"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Hoja de cálculo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
+msgid "Binary"
+msgstr "Binario"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
+msgid "Link"
+msgstr "Enlace"
+
+# src/nautilus-link-set-window.c:185
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Enlace hacia %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Enlace (roto)"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "¿Mezclar la carpeta «%s»?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Mezclarlas pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en la "
+"carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están copiando."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Reemplazarla eliminará todos los archivos en la carpeta."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Reemplazarlo sobrescribirá su contenido."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+msgid "Original file"
+msgstr "Archivo original"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamaño:"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Última modificación:"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+msgid "Replace with"
+msgstr "Reemplazar con"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
+msgid "Merge"
+msgstr "Mezclar"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:875
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Seleccionar un nombre nuevo para el destino"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+msgid "Reset"
+msgstr "Restablecer"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "Aplicar esta acción a todos los archivos"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Omitir"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
+msgid "Re_name"
+msgstr "Re_nombrar"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplazar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflicto de archivo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Omitir to_do"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Reintentar"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Eliminar _todo"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplazar"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Reemplazar _todo"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Mezclar"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Mezclar _todo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Copiar de todas _formas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d segundo"
+msgstr[1] "%'d segundos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minuto"
+msgstr[1] "%'d minutos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d hora"
+msgstr[1] "%'d horas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "%'d hora aproximadamente"
+msgstr[1] "%'d horas aproximadamente"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Otro enlace hacia %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'der enlace hacia %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'dº enlace hacia %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'der enlace hacia %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'dº enlace hacia %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+msgid " (copy)"
+msgstr " (copiar)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (otra copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+msgid "th copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+msgid "st copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+msgid "nd copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+msgid "rd copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (copia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (otra copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgstr ""
+"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente a «%B» de la papelera?"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado "
+"de la papelera?"
+msgstr[1] ""
+"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos "
+"seleccionados de la papelera?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "¿Vaciar todos los elementos en la papelera?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
+#: ../src/nautilus-window.c:1283
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Vaciar la _papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%B»?"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado?"
+msgstr[1] ""
+"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos "
+"seleccionados?"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "queda %'d archivo por eliminar"
+msgstr[1] "quedan %'d archivos por eliminar"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Eliminando archivos"
+
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "Queda %T"
+msgstr[1] "Quedan %T"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Error al eliminar."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden eliminar porque no tiene "
+"permisos para verlos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr ""
+"Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta "
+"«%B»."
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Omitir archivos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"La carpeta «%B» no se puede eliminar porque no tiene permisos para leerla."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%B»."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+msgid "Could not remove the folder %B."
+msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "Hubo un error al eliminar %B."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
+#, c-format
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "queda %'d archivo por mover a la papelera"
+msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera"
+
+#. Translators: %B is a file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
+msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "No puede mover «%B» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Este lugar remoto no soporta el envío de elementos a la papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Eliminando archivos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "No se pudo expulsar %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "No se pudo montar %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe "
+"vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_No vaciar la papelera"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
+#: ../src/nautilus-view.c:5461
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "No se puede acceder a «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%S)"
+msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%S)"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%S)"
+msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%S)"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%S)"
+msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%S)"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo"
+msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Error al copiar."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Error al mover."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Error al mover los archivos a la papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden gestionar porque no tiene "
+"permisos para verlos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"La carpeta «%B» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+msgid ""
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"El archivo «%B» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para "
+"leerlo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%B»."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
+msgid "Error while copying to “%B”."
+msgstr "Error al copiar a «%B»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino."
+
+# src/nautilus-window-menus.c:602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "El destino no es una carpeta."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para "
+"hacer espacio."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
+#, c-format
+msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional para copiar al destino."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "El destino es de sólo lectura."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgstr "Moviendo «%B» a «%B»"
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
+msgid "Duplicating “%B”"
+msgstr "Duplicando «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
+msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
+msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "Copiando %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d (en «%B»)"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
+msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d a «%B»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
+msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "Copiando %'d archivo de %'d a «%B»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
+#, c-format
+msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S de %S"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
+msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%S de %S — quedan %T (%S/seg)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en "
+"el destino."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
+msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%B»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden copiar porque no tiene permisos "
+"para verlos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
+msgid "Error while moving “%B”."
+msgstr "Error al mover «%B»."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
+msgid "Error while copying “%B”."
+msgstr "Error al copiar «%B»."
+
+# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
+#, c-format
+msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F."
+
+# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %F."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma."
+
+# src/nautilus-window-menus.c:602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino."
+
+# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Copiando archivos"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
+msgid "Preparing to Move to “%B”"
+msgstr "Preparándose para mover a «%B»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo"
+msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %F."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Moviendo archivos"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
+msgid "Creating links in “%B”"
+msgstr "Creando enlaces en «%B»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo"
+msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Error al crear el enlace hacia %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %F."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Establecido permisos"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:173
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Carpeta sin título"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:173
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "Sin título %s"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Documento sin título"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Error al crear la carpeta %B."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Error al crear el archivo %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "Hubo un error al crear la carpeta en %F."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Vaciando la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)"
+
+# src/nautilus-first-time-druid.c:290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
+#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+msgid "Undo"
+msgstr "Deshacer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Deshacer la última acción"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
+#: ../src/nautilus-window.c:492
+msgid "Redo"
+msgstr "Rehacer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "Devolver %d elemento a «%s»"
+msgstr[1] "Devolver %d elementos a «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
+#, c-format
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
+msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Deshacer mover %d elemento"
+msgstr[1] "_Deshacer mover %d elementos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Rehacer mover %d elemento"
+msgstr[1] "_Rehacer mover %d elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr "Devolver «%s» a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr "Mover «%s» a «%s»"
+
+# src/nautilus-first-time-druid.c:290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Deshacer mover"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Rehacer mover"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Deshacer restaurar desde la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Rehacer restaurar desde la papelera"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Devolver %d elemento a la papelera"
+msgstr[1] "Devolver %d elementos a la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Restaurar %d elemento de la papelera"
+msgstr[1] "Restaurar %d elementos de la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "Devolver «%s» a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr "Restaurar «%s» desde la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
+msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
+msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Deshacer copiar %d elemento"
+msgstr[1] "_Deshacer copiar %d elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Rehacer copiar %d elemento"
+msgstr[1] "_Rehacer copiar %d elementos"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
+#, c-format
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "Eliminar «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#, c-format
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Deshacer copiar"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Rehacer copiar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
+msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»"
+msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Deshacer duplicar %d elemento"
+msgstr[1] "_Deshacer duplicar %d elementos"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Rehacer duplicar %d elemento"
+msgstr[1] "_Rehacer duplicar %d elementos"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
+#, c-format
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "Duplicando «%s» en «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Deshacer duplicar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Rehacer duplicar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Eliminar enlaces a %d elemento"
+msgstr[1] "Eliminar enlaces a %d elementos"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Crear enlaces a %d elemento"
+msgstr[1] "Crear enlaces a %d elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#, c-format
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "Eliminar enlace hacia «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "Crear enlace hacia «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Deshacer crear enlace"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Rehacer crear enlace"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
+#, c-format
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "Crear un archivo «%s» vacío"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Deshacer crear archivo vacío"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Rehacer crear archivo vacío"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#, c-format
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "Crear una carpeta «%s» nueva"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Deshacer crear carpeta"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Rehacer crear carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#, c-format
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "Crear un archivo nuevo «%s» a partir de la plantilla"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Deshacer crear desde plantilla"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Rehacer crear a partir de la plantilla"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#, c-format
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr "Renombrar «%s» como «%s»"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Deshacer renombrar"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Rehacer renombrar"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera"
+msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "Mover «%s» a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Deshacer mover a la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Rehacer mover a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Restaurar los permisos originales de los elementos contenidos en «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Establecer los permisos de los elementos contenidos en «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Deshacer cambiar permisos"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Rehacer cambiar permisos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr "Restaurar los permisos originales de «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
+#, c-format
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "Establecer los permisos de «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#, c-format
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Restaurar el grupo de «%s» a «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#, c-format
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Deshacer cambiar grupo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Rehacer cambiar grupo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#, c-format
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Restaurar el propietario de «%s» a «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+#, c-format
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Deshacer cambiar propietario"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Rehacer cambiar propietario"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "No se pudo determinar el lugar original de «%s» "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Error al añadir «%s»: %s"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
+msgid "Could not add application"
+msgstr "No se pudo añadir la aplicación"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "No se pudo olvidar la asociación"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
+msgid "Forget association"
+msgstr "Olvidar asociación"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Error al establecer «%s» como la aplicación predeterminada: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "No se pudo establecer como predeterminada"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "documento %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+msgid "_Add"
+msgstr "_Añadir"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+msgid "Set as default"
+msgstr "Establecer como predeterminada"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "No puede ejecutar comandos desde un sitio remoto."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
+"suéltelos nuevamente."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
+"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido "
+"abiertos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalles: "
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
+msgid "Preparing"
+msgstr "Preparando"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Buscar «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "No se pudo completa la búsqueda solicitada"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr ""
+"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas pestañas se "
+"introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», entonces "
+"las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, entonces las ventanas del examinador Nautilus "
+"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la "
+"barra de rutas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+#| msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgid "Whether to enable recursive search or not"
+msgstr "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva en Nautilus"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar "
+"la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación "
+"cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en "
+"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se contará "
+"el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un servidor "
+"remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se mostrará "
+"el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
+"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola "
+"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o "
+"dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como "
+"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y "
+"«display» para mostrarlos como archivos de texto."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Indica si se debe mostrar el diálogo del instalador de paquetes en caso de "
+"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que "
+"pueda manejarlo."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+msgstr ""
+"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la "
+"papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
+"control + delete to just delete."
+msgstr ""
+"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la "
+"papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr ""
+"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de "
+"Nautilus"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla "
+"determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando se "
+"pulse cualquiera de los botones."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del "
+"examinador"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla "
+"establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del "
+"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla "
+"establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del "
+"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como "
+"una miniatura. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se "
+"mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor "
+"remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se "
+"mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
+"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino que "
+"se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda sugerir, "
+"esto se aplica a cualquier archivo previsualizable."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El "
+"propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que "
+"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, entonces Nautilus mostrará las carpetas por "
+"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista."
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Orden de colocación predeterminado"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores "
+"posibles son «name» (nombre), «size» (tamaño), «type» (tipo) y "
+"«modification_date» (fecha de modificación)."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán "
+"en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de "
+"colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por "
+"tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán decrementalmente."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que haya "
+"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
+"posibles con «list_view»,e «icon_view»."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-"
+"hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Utilidad de renombrado por lotes"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Si está activado Nautilus añadirá los URI de los archivos seleccionados y "
+"tratará el resultado como una línea de comandos para renombrar por lotes. "
+"Las aplicaciones de renombrado por lotes pueden registrarse ellas mismas en "
+"esta clave estableciendo la clave a una cadena separada por espacios con su "
+"nombre ejecutable y las opciones de la línea de comandos. Si el nombre del "
+"ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en la ruta de "
+"búsqueda."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el "
+"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de "
+"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», «owner», "
+"«group», «permissions» y «mime_type»."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+msgstr ""
+"El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como "
+"iconos al usar el tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Límite de la elipsis del texto"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large"
+msgstr ""
+"Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los "
+"nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. "
+"Cada una de las entradas de la lista es de la forma «Zoom Level:"
+"Integer» (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación "
+"especificado, si el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará "
+"el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en "
+"el número de líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. "
+"También se permite una entrada predeterminada para la forma "
+"«Integer» (Entero) sin especificar el nivel de ampliación. Define el máximo "
+"numero de líneas para el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - "
+"siempre mostrar los nombres de archivo largos; 3 - acortar nombres de "
+"archivo si superan las tres líneas; smallest:5, smaller:4 - acorta los "
+"nombres de archivo si superan las cinco líneas en el nivel de ampliación "
+"«smallest» (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de "
+"ampliación «smaller» (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros "
+"niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», «standard», "
+"«large»"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Usar vista de árbol"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr ""
+"Indica si un árbol se debe usar para navegación en vista de lista en lugar "
+"de una lista plana"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Tipografía del escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando "
+"con la carpeta personal."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando "
+"con la papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con "
+"los volúmenes montados."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a "
+"la vista de «Servidores de red»."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
+"de la carpeta personal en el escritorio."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
+"de la papelera en el escritorio."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nombre del icono de los servidores de red"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
+"de servidores de red en el escritorio."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las "
+"partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es mayor "
+"que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el "
+"número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará un efecto de "
+"desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para "
+"las ventanas de navegación."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr ""
+"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma "
+"predeterminada."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Anchura del panel lateral"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr ""
+"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
+"lugar visible."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral "
+"visible."
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
+msgid "Email…"
+msgstr "Correo-e…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Enviar archivo por correo-e…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Enviar archivos por correo-e…"
+
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n"
+"%s"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Algo salió mal."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:180
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se puede crear la carpeta requerida. Cree la siguiente carpeta, o "
+"establezca los permisos necesarios para que se pueda crear:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se pueden crear las carpetas requeridas. Cree las siguientes carpetas, o "
+"establezca los permisos necesarios para que se puedan crear:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:317
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautlius 3.0 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a "
+"~/.config/nautilus"
+
+# src/nautilus-main.c:117
+#: ../src/nautilus-application.c:616
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check no se puede usar con otras opciones."
+
+# src/nautilus-main.c:117
+#: ../src/nautilus-application.c:623
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit no se puede usar con URI."
+
+# src/nautilus-main.c:117
+#: ../src/nautilus-application.c:631
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select se debe usar con al menos un URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:638
+msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar juntas."
+
+# src/nautilus-main.c:63
+#: ../src/nautilus-application.c:698
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:705
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:705
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRÍA"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../src/nautilus-application.c:707
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Mostrar la versión del programa."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:709
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Abrir siempre una ventana nueva para explorar las URI especificadas"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:711
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:713
+msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr ""
+"No gestionar nunca el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:715
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr ""
+"Gestionar siempre el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)."
+
+# src/nautilus-main.c:65
+#: ../src/nautilus-application.c:717
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Salir de Nautilus."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:719
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Seleccionar el URI especificado en la carpeta padre."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:720
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI…]"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Ventana nueva"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Barra lateral"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Conectar al _servidor…"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/nautilus-first-time-druid.c:272
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Prefere_ncias"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/nautilus-window-menus.c:1325
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About"
+msgstr "Acerca _de"
+
+# Lo ponemos en minúsculas
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se pudo iniciar el programa:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "No se pudo encontrar el programa"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Hubo un problema al ejecutar este programa."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"«%s» contiene software previsto para iniciarse automáticamente. ¿Quiere "
+"ejecutarlo?"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr "Si no confía en este lugar, o no está seguro, pulse «Cancelar»."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
+msgid "_Run"
+msgstr "E_jecutar"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "No se han definido marcadores"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "Remove"
+msgstr "Quitar"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "Move Up"
+msgstr "Subir"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "Move Down"
+msgstr "Bajar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nombre"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgid "_Location"
+msgstr "_Lugar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista de icono"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "No se pudo acceder al lugar"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "No se pudo mostrar el lugar"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Imprimir pero no abrir el URI"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Añadir conexión a montaje de servidor"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
+msgid "This file server type is not recognized."
+msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "Esto no parece ser una dirección."
+
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "Por ejemplo, %s"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Quitar"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Limpiar todo"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
+msgid "_Server Address"
+msgstr "_Dirección del servidor"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "Servidores _recientes"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
+msgid "C_onnect"
+msgstr "C_onectar"
+
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:648
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "No se pudo encontrar «%s». Quizás se haya eliminado recientemente."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "No se pudo mostrar este lugar."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "No se pudo cambiar el grupo de «%s»: %s"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "El grupo no pudo cambiarse."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "No se pudo cambiar el propietario."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de «%s»: %s"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "El nombre «%s» ya se está usando en este lugar. Use un nombre distinto."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "No existe «%s» en este lugar. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?"
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Use un nombre "
+"distinto."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "El nombre «%s» no es válido. Use un nombre distinto."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "El nombre «%s» es demasiado largo. Use un nombre distinto."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "El elemento no se pudo renombrar."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Renombrando  «%s» a «%s»."
+
+# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:188
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Preferencias de archivos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "Default View"
+msgstr "Vista predeterminada"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Organizar los elementos:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+msgid "Views"
+msgstr "Vistas"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamiento"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Archivos de texto ejecutables"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Preguntar cada vez"
+
+#. trash
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+msgid "Trash"
+msgstr "Papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera o eliminar archivos"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Descripciones de iconos"
+
+# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de "
+"los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2026
+msgid "List View"
+msgstr "Vista de lista"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "Navegar por las carpetas en un árbol"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+msgid "Display"
+msgstr "Visualización"
+
+# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr ""
+"Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid "List Columns"
+msgstr "Columnas de la lista"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Mostrar _miniaturas:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Sólo para archivos menores de:"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
+msgid "Folders"
+msgstr "Carpetas"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Contar el _número de elementos:"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# components/music/nautilus-music-view.c:1122
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista previa"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "Always"
+msgstr "Siempre"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Sólo archivos locales"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "By Name"
+msgstr "Por nombre"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "By Size"
+msgstr "Por tamaño"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "By Type"
+msgstr "Por tipo"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por fecha de modificación"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Por fecha de acceso"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Por _fecha movido a la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "Small"
+msgstr "Pequeño"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "Standard"
+msgstr "Estándar"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipo de imagen"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d píxel"
+msgstr[1] "%d píxeles"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+msgid "Width"
+msgstr "Anchura"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+msgid "Created On"
+msgstr "Creado el"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+msgid "Created By"
+msgstr "Creado por"
+
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "Aviso legal"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+msgid "Warning"
+msgstr "Advertencia"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Source"
+msgstr "Fuente"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca de la cámara"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modelo de la cámara"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Fecha en que se tomó"
+
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Fecha de digitalización"
+
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Fecha de modificación"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Tiempo de exposición"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valor de apertura"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Tasa de velocidad ISO"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Con flash"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Modo de medida"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Programa de exposición"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Longitud focal"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:858
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+msgid "Keywords"
+msgstr "Palabras clave"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+msgid "Creator"
+msgstr "Creador"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+msgid "Rating"
+msgstr "Puntuación"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Falló al cargar la información de la imagen"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:369
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Vacío)"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1478
+msgid "Use Default"
+msgstr "Usar predeterminado"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2806
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s columnas visibles"
+
+# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2826
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:127
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?"
+msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?"
+
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
+
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
+#: ../src/nautilus-view.c:774
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "El enlace «%s» está roto."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "_Mover a la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable."
+
+# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Ejecutar en un _terminal"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
+msgid "_Display"
+msgstr "_Mostrar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583
+#: ../src/nautilus-view.c:765
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir todos los archivos?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña separada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %d pestañas separadas."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915
+#, c-format
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "No se pudo mostrar «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "El archivo es de un tipo desconocido"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos «%s»"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Seleccionar aplicación"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "No se pudo buscar una aplicación"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"No existe una aplicación instalada para los archivos «%s».\n"
+"¿Quiere buscar una aplicación para abrir este archivo?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiado. Si no "
+"conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Lanzar de todas formas"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Marcar como de con_fianza"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separadas."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "No se pudo iniciar el lugar"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Abriendo «%s»."
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Abriendo %d elemento."
+msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Los atajos de eliminar han cambiado"
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
+"the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"Con la última versión de Archivos ya no necesita pulsar Ctrl para eliminar. "
+"La tecla Supr funcionará ella sola cuando la pulse."
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr "Lo tengo"
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:321
+msgid "Close tab"
+msgstr "Cerrar pestaña"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operaciones sobre archivos"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostrar detalles"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa"
+msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Todas las operaciones sobre los archivos se han completado con éxito"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "El archivo que ha soltado no es local."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen."
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Nombre:"
+msgstr[1] "_Nombres:"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propiedades de %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
+msgid "nothing"
+msgstr "nada"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
+msgid "unreadable"
+msgstr "ilegible"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d elemento, con un tamaño de %s"
+msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
+msgid "Contents:"
+msgstr "Contenido:"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
+msgid "used"
+msgstr "usado"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
+msgid "free"
+msgstr "libre"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Capacidad total:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Tipo del sistema de archivos:"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
+msgid "Basic"
+msgstr "Básico"
+
+# src/nautilus-link-set-window.c:185
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
+msgid "Link target:"
+msgstr "Destino del enlace:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "Carpeta padre:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volumen:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Accedido:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modificado:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
+msgid "Free space:"
+msgstr "Espacio libre:"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
+msgid "no "
+msgstr "no "
+
+# Lo ponemos en minúsculas
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
+msgid "list"
+msgstr "lista"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
+msgid "read"
+msgstr "lectura"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
+msgid "create/delete"
+msgstr "creación/eliminación"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
+msgid "write"
+msgstr "escritura"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
+msgid "access"
+msgstr "acceso"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
+msgid "List files only"
+msgstr "Sólo listar archivos"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
+msgid "Access files"
+msgstr "Acceder a archivos"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Crear y eliminar archivos"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
+msgid "Read-only"
+msgstr "Sólo lectura"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lectura y escritura"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+msgid "Access:"
+msgstr "Acceso:"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Acceso a carpeta:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
+msgid "File access:"
+msgstr "Acceso a archivo:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Propietario:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
+msgid "Owner:"
+msgstr "Propietario:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grupo:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+msgid "Others"
+msgstr "Otros"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
+msgid "Execute:"
+msgstr "Ejecución:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
+msgid "Change"
+msgstr "Cambiar"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+msgid "Others:"
+msgstr "Otros:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
+msgid "Security context:"
+msgstr "Contexto de seguridad:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
+msgid "Open With"
+msgstr "Abrir con"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Creando ventana de propiedades."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Seleccione el icono personalizado"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Revertir"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipo de archivo"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
+msgid "Picture"
+msgstr "Imagen"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ilustración"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "Pdf / Postscript"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
+msgid "Text File"
+msgstr "Archivo de texto"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
+msgid "Select type"
+msgstr "Seleccione el tipo"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
+msgid "Any"
+msgstr "Cualquiera"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Otro tipo…"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda"
+
+#. create the Current/All Files selector
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda"
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
+msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgstr "Los archivos de esta carpeta aparecerán en el menú «Nuevo documento»."
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
+"«Scripts»."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "_Carpeta nueva"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Pestaña nueva"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar t_odo"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Introducir _lugar"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:599
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr "Añadir este lugar a _marcadores"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr "Menú Acción"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Abrir el menú «Acción»"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr "Menú Ver"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
+msgid "Open view menu"
+msgstr "Abrir el menú «Ver»"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
+msgid "Search files"
+msgstr "Buscar archivos"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
+msgid "_Size"
+msgstr "Ta_maño"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tipo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
+msgid "Last _Opened"
+msgstr "Abierto por ú_ltima vez"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Último _eliminado"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "_Relevancia de la búsqueda"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "Orden in_verso"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Columnas visibles…"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Mostrar los archivos _ocultos"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
+msgid "_Reload"
+msgstr "Re_cargar"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
+msgid "St_op"
+msgstr "Dete_ner"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Restaurar"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su lugar original"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Vaciar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Eliminar todos los elementos en la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:767
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:770
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#: ../src/nautilus-view.c:1256
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5070
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1269
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patrón:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
+#: ../src/nautilus-view.c:1275
+msgid "Examples: "
+msgstr "Ejemplos: "
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1528
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1530
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1589
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener «/»."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1591
+msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgstr "Los nombres de archivos no pueden contener «/»."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1594
+msgid "A folder can not be called “.”."
+msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1596
+msgid "A file can not be called “.”."
+msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1599
+msgid "A folder can not be called “..”."
+msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1601
+msgid "A file can not be called “..”."
+msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»."
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#: ../src/nautilus-view.c:1735
+msgid "Rename"
+msgstr "Renombrar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#: ../src/nautilus-view.c:1737
+#, c-format
+msgid "Rename “%s”"
+msgstr "Renombrar «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nombre de la carpeta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1744
+msgid "File name"
+msgstr "Nombre de archivo"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../src/nautilus-view.c:1857
+msgid "Create"
+msgstr "Crear"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../src/nautilus-view.c:1859
+msgid "New Folder"
+msgstr "Carpeta nueva"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2289
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautlius 3.6 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a "
+"~/.local/share/nautilus"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
+#: ../src/nautilus-view.c:2700 ../src/nautilus-view.c:2735
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "«%s» seleccionado"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
+#: ../src/nautilus-view.c:2702
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
+msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
+#: ../src/nautilus-view.c:2712
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(contiene %'d elemento)"
+msgstr[1] "(contiene %'d elementos)"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2723
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)"
+msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
+#: ../src/nautilus-view.c:2738
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
+msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-view.c:2745
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "otro elemento (%'d) seleccionado"
+msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2759
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2783
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#: ../src/nautilus-view.c:5059
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Seleccionar el destino para mover"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#: ../src/nautilus-view.c:5061
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Seleccionar el destino para copiar"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:5488
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "No se pudo quitar «%s»"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:5515
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "No se pudo expulsar «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5537
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "No se pudo parar la unidad"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:5642
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "No se pudo iniciar «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6363
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Carpeta nueva con la selección (%'d elemento)"
+msgstr[1] "Carpeta nueva con la selección (%'d elementos)"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:1145
+#: ../src/nautilus-view.c:6411
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Abrir con %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6420
+msgid "Run"
+msgstr "Ejecutar"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
+#: ../src/nautilus-view.c:6422
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6473 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+msgid "_Start"
+msgstr "_Iniciar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6476
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Conectar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6479
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6482
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "D_esbloquear unidad"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6498
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Detener unidad"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:1985
+#: ../src/nautilus-view.c:6501
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Expulsar unidad de forma _segura"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6504
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desconectar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6507
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Parar unidad multidisco"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6510
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Bloquear unidad"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
+#: ../src/nautilus-view.c:7706
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista del contenido"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7707
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista de la carpeta actual"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
+msgid "New _Document"
+msgstr "_Documento nuevo"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropiedades"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "_Mantener alineados"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "_Organizar el escritorio por nombre"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Cambiar el _fondo"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Scripts"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "Abrir la carpeta de _scripts"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "Abrir la ub_icación del elemento"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Abrir en una pe_staña nueva"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Abrir con _otra aplicación"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montar"
+
+# components/html/gnome-dialogs.c:234
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
+msgid "_Eject"
+msgstr "E_xpulsar"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# components/music/nautilus-music-view.c:1158
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
+# src/nautilus-window-toolbars.c:156
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Detener"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detectar soporte"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
+msgid "Cu_t"
+msgstr "C_ortar"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Pegar en la carpeta"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
+msgid "Move to…"
+msgstr "Mover a…"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Copiar a…"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Eliminar de la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Eliminar permanentemente"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Vacía la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Restaurar desde la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Redimensionar icono…"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
+msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
+msgid "Rena_me"
+msgstr "Reno_mbrar"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Establecer como fondo"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Quita_r de elementos recientes"
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr ""
+"Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre no válido."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Se soltó Texto.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
+msgid "dropped data"
+msgstr "se soltaron los datos"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
+#: ../src/nautilus-window.c:1297
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedades"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1306
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formatear…"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1546
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "«%s» eliminado"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1551
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d archivo eliminado"
+msgstr[1] "%d archivos eliminados"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1722
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Pestaña nueva"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1732
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1740
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1751
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Cerrar pestaña"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: ../src/nautilus-window.c:2641
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos."
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2650
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel musiteles gmail com>, 2010 - 2014\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010, 2012\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
+"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2000-2004\n"
+"Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2000, 2002\n"
+"Ismael Olea <ismael olea org>, 2001\n"
+"Jorge Carrasquilla Soares <jorge conectiva com br>, 2000"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "No se pudo cargar el lugar"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "No se pudo mostrar el contenido de esta carpeta."
+
+# src/nautilus-window-menus.c:602
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Este lugar no es una carpeta."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"No se pudo encontrar el archivo solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien "
+"e inténtelo de nuevo."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "«%s» lugares no soportados"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "No se puede manejar este tipo de lugar."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "No se pudo acceder al lugar solicitado."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "No tiene permiso para acceder al lugar de destino."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"No se pudo encontrar el lugar solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien o "
+"la configuración de la red."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Mensaje de error no manejado: %s"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
+msgid "Searching…"
+msgstr "Buscando…"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
+msgid "_Files"
+msgstr "_Archivos"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD de música"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD de música"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD de vídeo"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD de vídeo"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD de super vídeo"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD de Fotos"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD de imágenes"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Contiene fotos digitales."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
+msgid "Contains music"
+msgstr "Contiene música"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+msgid "Contains software"
+msgstr "Contiene software"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Detectado como «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Contiene música y fotos"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Contiene fotos y música"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
+msgid "Open with:"
+msgstr "Abrir con:"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "El texto de la etiqueta."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Justificación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada "
+#~ "otra. Esto NO afecta a la alineación de la etiqueta dentro de su "
+#~ "asignación. Vea GtkMisc::xalign para hacer eso."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Ajuste de línea"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activado ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho."
+
+# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Posición del cursor"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "La posición actual en caracteres del cursor de inserción."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Límite de la selección"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el "
+#~ "cursor ."
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Seleccionar todo"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere expulsar el volumen, use la opción «Expulsar» del menú emergente "
+#~ "del volumen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere desmontar el volumen, use la opción «Desmontar volumen» del menú "
+#~ "emergente del volumen."
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "No se pudo registrar la aplicación"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etiqueta"
+
+#~ msgid "%s deleted"
+#~ msgid_plural "%s deleted"
+#~ msgstr[0] "%s eliminado"
+#~ msgstr[1] "%s eliminados"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
+#~ msgid "%d file"
+#~ msgid_plural "%d files"
+#~ msgstr[0] "%d archivo"
+#~ msgstr[1] "%d archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus tendrá una opción que le "
+#~ "permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la "
+#~ "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con "
+#~ "cuidado."
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "_Incluir un comando «Eliminar» que no use la papelera"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
+#~ msgid "Restore"
+#~ msgstr "Restaurar"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b %-e"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Búsqueda guardada"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Marcadores"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla"
+
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Manualmente"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Deja los iconos en donde se suelten"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Por _nombre"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Por tama_ño"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Por _tipo"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Por _fecha de modificación"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Por fecha de _acceso"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "Mantener los iconos ordenados en filas por fecha de acceso"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Por _hora movido a la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a "
+#~ "la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por relevancia de la búsqueda"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "_Vaciar la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color "
+#~ "de su escritorio"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el "
+#~ "solapamiento"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Hacer que los iconos seleccionados sea redimensionables"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño original"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Opciones de la ubicación"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Opciones de la vista"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Guardar búsqueda como"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Guardar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Nombre de la búsqueda:"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Carpeta:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado"
+#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Crear un documento nuevo a partir de la plantilla «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Abrir c_on"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Carpeta nueva con selección"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Crear una carpeta nueva que contenga los elementos seleccionados"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento seleccionado en esta ventana"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Abrir en la ventana de navegación"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Otra _aplicación…"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
+#~ "«Cortar» o «Copiar»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
+#~ "«Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Copiar los archivos seleccionados a otro lugar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados a otro lugar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Seleccionar elemen_tos que coincidan con"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado"
+
+#~ msgid "_Invert Selection"
+#~ msgstr "_Invertir selección"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "Crear un _enlace"
+#~ msgstr[1] "Crear _enlaces"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
+
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "Renombra el elemento seleccionado"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Establecer elemento como fondo"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera"
+
+# src/nautilus-first-time-druid.c:290
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Deshacer"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Deshacer la última acción"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Rehacer"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
+#~ msgid "Reset View to _Defaults"
+#~ msgstr "Restaurar a _vista predeterminada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para "
+#~ "ajustarse a las preferencias de esta vista"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Montar el volumen seleccionado"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Desmontar el volumen seleccionado"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Expulsar el volumen seleccionado"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Iniciar el volumen seleccionado"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Parar el volumen seleccionado"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Open File and Close window"
+#~ msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "Guardar _búsqueda"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Guardar la búsqueda editada"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "Guardar búsqueda _como…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "M9over o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
+#~ "«Cortar» o «Copiar» en esta carpeta"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Mover esta carpeta a la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Eliminar la carpeta, sin moverla a la papelera"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Ejecutar o administrar scripts"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera a «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera a «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Conectar con la unidad seleccionada"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Parar la unidad seleccionada"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Expulsar la unidad de forma segura"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Desconectar la unidad seleccionada"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Bloquear la unidad seleccionada"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_Desbloquear unidad"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Eliminar la carpeta abierta permanentemente"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:1145
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Abrir con %s"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
+#~ msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva"
+#~ msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Eliminar permanentemente todos los elementos seleccionados"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quitar cada elemento seleccionado de la lista de elementos usados "
+#~ "recientemente"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Cerrar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#~ msgid "Close this folder"
+#~ msgstr "Cerrar esta carpeta"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Abrir cont_enedora"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Dejar de cargar el lugar actual"
+
+#~ msgid "Reload the current location"
+#~ msgstr "Recargar el lugar actual"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "_Ampliar"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Aumentar el tamaño de la vista"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "_Reducir"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Disminuir el tamaño de la vista"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1314
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "Tamaño _normal"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Usar el tamaño de vista normal"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Carpeta personal"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Abrir su carpeta personal"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Abrir otra pestaña para el lugar mostrado"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "A_trás"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:670
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Ir al lugar anterior visitado"
+
+#~ msgid "_Forward"
+#~ msgstr "A_delante"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:670
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#~ msgid "Enter _Location…"
+#~ msgstr "Introducir _lugar…"
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "Especifique un lugar para abrir"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "Añade un marcador para el lugar actual"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Marcadores…"
+
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Mostrar y editar los marcadores"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Pestaña _anterior"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "_Siguiente pestaña"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
+
+#~ msgid "_Show Sidebar"
+#~ msgstr "_Mostrar barra lateral"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Buscar archivos…"
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre"
+
+# Lo ponemos en minúsculas
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Lista"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Ver elementos como lista"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Ver elementos como rejilla de iconos"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "S_ubir"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "_Subir"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "_Bajar"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "Usar _predeterminado"
+
+# src/nautilus-main.c:117
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry no se puede usar con más de un URI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos"
+
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "No se pudieron analizar los argumentos"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Lugar:"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Archivos"
+
+# src/nautilus-first-time-druid.c:272
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Editar las preferencias de Nautilus"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Todos los temas"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:184
+# src/nautilus-window-manage-views.c:217
+# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Mostrar la ayuda de Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Encontrar archivos basándose en su nombre de archivo y tipo. Guardar sus "
+#~ "búsquedas para uso posterior."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Organizar archivos y carpetas"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Organizar archivos por nombre, tamaño, tipo o por su fecha de "
+#~ "modificación."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Buscar un archivo perdido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siga estas sugerencias si no puede encontrar un archivo que creó o "
+#~ "descargó."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Compartir y transferir archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Transferencia sencilla de archivos a sus contactos y dispositivos desde "
+#~ "el gestor de archivos."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Nautilus"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "Usar como _fondo"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:307
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "E_xaminar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Archivos es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
+#~ "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la "
+#~ "Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su "
+#~ "elección) cualquier versión posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Archivos se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA "
+#~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o "
+#~ "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública "
+#~ "General de GNU para más detalles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU "
+#~ "junto con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."
+
+#~ msgid "_About Files"
+#~ msgstr "Acerca _de Archivos"
+
+#~ msgid "Don't recognize this file server type."
+#~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo."
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Métodos de entrada"
+
+#~ msgid "Send To…"
+#~ msgstr "Enviar a…"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid "Connect to _Server"
+#~ msgstr "Conectar al _servidor"
+
+# Lo ponemos en minusculas
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "_Iconos"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error."
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "Mostrar este lugar con la vista de iconos."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba."
+
+# Lo ponemos en minúsculas
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "_Lista"
+
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Dispositivos"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Lugares"
+
+#~ msgid "Recent"
+#~ msgstr "Recientes"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Archivos recientes"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:1145
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "Abrir la papelera"
+
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "Montar y abrir %s"
+
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Red"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Examinar la red"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "Examinar el contenido de la red"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid "Connect to a network server address"
+#~ msgstr "Conectarse a una dirección de un servidor de red"
+
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "_Encender"
+
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "_Conectar unidad"
+
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "_Desconectar unidad"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Parar unidad multidisco"
+
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "No se pudo iniciar %s"
+
+#~ msgid "Unable to eject %s"
+#~ msgstr "No se pudo expulsar %s"
+
+#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
+#~ msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los soportes"
+
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "No se pudo parar %s"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Añadir un marcador"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#~ msgid "Rename…"
+#~ msgstr "Renombrar…"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Equipo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, se mostrarán los archivos ocultos en el "
+#~ "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que "
+#~ "comienzan con un punto o que están finalizan con una tilde (~)."
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Renombrar…"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…"
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Conectar con el s_ervidor…"
+
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
+#~ msgid "Enter _Location..."
+#~ msgstr "Introducir _lugar…"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#~ msgid "_Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Marcadores…"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "Docum_ento vacío"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Crear un documento vacío dentro de esta carpeta"
+
+#~ msgid "Security Context"
+#~ msgstr "Contexto de seguridad"
+
+#~ msgid "The security context of the file."
+#~ msgstr "El contexto de seguridad del archivo."
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "tipo desconocido"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "tipo MIME desconocido"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "enlace"
+
+#~ msgid "Go To:"
+#~ msgstr "Ir a:"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#~ msgid "by _Name"
+#~ msgstr "por _nombre"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "por _tamaño"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "por ti_po"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "por fecha de mo_dificación"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "por h_ora movido a la papelera"
+
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "Organi_zar los elementos"
+
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "_Organizar por nombre"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "FTP público"
+
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (con login)"
+
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Compartido por Windows"
+
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
+
+#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
+#~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Conectando…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede cargar la lista de métodos soportada por el servidor.\n"
+#~ "Compruebe su instalación de gvfs."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Intentarlo de nuevo"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "Verificar sus detalles de usuario."
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Continuar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Servidor:"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Puerto:"
+
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "Comp_artir:"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Detalles del usuario"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "Nombre del _dominio:"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "Nombre de _usuario:"
+
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "Contra_seña:"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "_Recordar esta contraseña"
+
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "Operación cancelada"
+
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "Espacio libre: %s"
+
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s, espacio libre: %s"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
+#~ msgid "%s%s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s"
+
+#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
+
+#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando «Pegar»"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando "
+#~ "«Pegar»"
+
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "_Nombre del enlace:"
+
+#~ msgid "No templates installed"
+#~ msgstr "No hay ninguna plantilla instalada"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
+#~ msgid "D_uplicate"
+#~ msgstr "_Duplicar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#~ msgid "Duplicate each selected item"
+#~ msgstr "Duplica cada elemento seleccionado"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "Conectarse con este servidor"
+
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor"
+
+# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "Permisos octales"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal."
+
+#~ msgid "Show other applications"
+#~ msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
+
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
+#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus le permitirá editar y mostrar "
+#~ "algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, "
+#~ "accediendo a algunas opciones esotéricas más."
+
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "Editar los marcadores"
+
+#~ msgid "Unable to mount location"
+#~ msgstr "No se pudo montar el lugar"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Lectura"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Escritura"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "E_jecución"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
+#~ msgid "Special flags:"
+#~ msgstr "Atributos especiales:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
+#~ msgid "Set _user ID"
+#~ msgstr "Establecer el ID del _usuario"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
+#~ msgid "Set gro_up ID"
+#~ msgstr "Establecer el ID del _grupo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
+#~ msgid "_Sticky"
+#~ msgstr "_Persistente"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#~ msgid "Folder Permissions:"
+#~ msgstr "Permisos de carpetas:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "Permisos de archivos:"
+
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "No se pudo desmontar el lugar"
+
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "No se pudo expulsar el lugar"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Archivo"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Pestañas"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Retroceder histórico"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Adelantar histórico"
+
+# Lo ponemos en minusculas
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Iconos"
+
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "Pregunta de autoejecución"
+
+#~ msgid "me"
+#~ msgstr "yo"
+
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas "
+#~ "funcionan como un navegador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces todas las ventanas de Nautilus serán "
+#~ "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la "
+#~ "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los "
+#~ "contenidos de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se "
+#~ "establece a «always» (siempre) entonces siempre se mostrará una vista "
+#~ "previa, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se "
+#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se previsualizará en "
+#~ "los sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» (siempre) "
+#~ "entonces nunca se leerán datos para la vista previa."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos "
+#~ "para que Nautilus pueda crearlas."
+
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s"
+
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución"
+
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Error al autoejecutar el software</b></big>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
+#~ "run software that you don't trust.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "El software se ejecutará directamente desde el soporte «%s». Nunca ejecute "
+#~ "software del que desconfía.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si duda, pulse Cancelar."
+
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de administración de archivos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
+#~ msgid "Text Files"
+#~ msgstr "Archivos de texto"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "Mostrar _texto en los iconos:"
+
+#~ msgid "Other Previewable Files"
+#~ msgstr "Otros archivos previsualizables"
+
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Anchura:</b> %d píxel"
+#~ msgstr[1] "<b>Anchura:</b> %d píxeles"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
+#~ msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeles"
+
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "cargando…"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
+#~ msgid "Opening \"%s\"."
+#~ msgstr "Abriendo «%s»."
+
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "Restaurar los elementos seleccionados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
+#~ "items as input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando "
+#~ "cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
+#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
+#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
+#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
+#~ "«Scripts». Seleccionar un script desde el menú ejecutará ese script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cuando se ejecutan desde una carpeta local, los scripts obtendrán como "
+#~ "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando "
+#~ "se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido "
+#~ "web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n"
+#~ "\n"
+#~ "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
+#~ "entorno, que se podrán usar desde los scripts:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por saltos de "
+#~ "línea para los archivos seleccionados (sólo si es local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitados por saltos de línea para "
+#~ "los archivos seleccionados.\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: el URI de la ubicación actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n"
+#~ "\n"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_Renombrar…"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta."
+
+# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "Nautilus no puede manejar lugares «%s»."
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "Acceso denegado."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
+#~ "correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del "
+#~ "proxy sea correcta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo."
+
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "_Lugar…"
+
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Editar los marcadores…"
+
+#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
+#~| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+#~ msgid "Restore Canvas's Original Si_ze"
+#~ msgstr "Restablecer el tamaño original del lien_zo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
+#~| msgid "Content View"
+#~ msgid "Canvas View"
+#~ msgstr "Vista del lienzo"
+
+#~ msgid "Used"
+#~ msgstr "Usado"
+
+#~| msgid "The date the file was accessed."
+#~ msgid "The date the file was last used."
+#~ msgstr "La fecha en la que el archivo se uso por última vez."
+
+#~ msgid "Unable to mount %s"
+#~ msgstr "No se pudo montar %s"
+
+#~ msgid "SELinux context:"
+#~ msgstr "Contexto SELinux:"
+
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar"
+
+#~ msgid "Search Folder"
+#~ msgstr "Carpeta de búsqueda"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "Editar la búsqueda guardada"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Ir"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Recargar"
+
+#~ msgid "Perform or update the search"
+#~ msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Buscar:"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "Resultado de la búsqueda"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Buscar:"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:584
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
+#~ "your list?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no "
+#~ "existente?"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:602
+#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "El lugar «%s» no existe."
+
+# src/nautilus-window-menus.c:670
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#~ msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Red"
+
+#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+#~ msgstr "Examina los lugares locales y remotos marcados"
+
+# La P choca con la Papelera
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#~ msgid "T_emplates"
+#~ msgstr "Plan_tillas"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales"
+
+#~ msgid "_Trash"
+#~ msgstr "_Papelera"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "Vista compacta"
+
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Sistema de archivos"
+
+#~ msgid "M_ove to"
+#~ msgstr "M_over a"
+
+# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "Fecha de acceso"
+
+#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "hoy a las 00:00:00 pm"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
+#~ msgid "today at 00:00 PM"
+#~ msgstr "hoy a las 00:00 pm"
+
+#~ msgid "today, 00:00 PM"
+#~ msgstr "hoy, 00:00 pm"
+
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "hoy"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "ayer a las 00:00:00 pm"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "ayer a las 00:00 pm"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "ayer a las %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "ayer, 00:00 pm"
+
+#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
+#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm"
+
+#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "00/00/00"
+#~ msgstr "00/00/00"
+
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%d/%m/%y"
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "Formato de la fecha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son "
+#~ "\"locale\" (local), \"iso\" e \"informal\"."
+
+#~ msgid "Put labels beside icons"
+#~ msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en "
+#~ "lugar de por debajo de éstos."
+
+#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
+#~ msgstr "Mostrar las carpetas sólo en el árbol del panel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol "
+#~ "del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los "
+#~ "archivos."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "Vista del panel lateral"
+
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."
+
+#~ msgid "_Text beside icons"
+#~ msgstr "_Texto al lado de los iconos"
+
+#~ msgid "Tree View Defaults"
+#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol"
+
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "Só_lo mostrar las carpetas"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Fecha"
+
+#~ msgid "_Format:"
+#~ msgstr "_Formato:"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#~ msgid "Create New _Folder"
+#~ msgstr "Crear una ca_rpeta"
+
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "Entorno de red"
+
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleccionar Lugares como la barra lateral predeterminada"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Árbol"
+
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleccionar Árbol como la barra lateral predeterminada"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>_Nombre</b>"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>_Lugar</b>"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
+
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>Papelera</b>"
+
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Fecha</b>"
+
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "<b>Columnas de la lista</b>"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Archivos de texto</b>"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>Carpetas</b>"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
+#~ msgid "%s - File Browser"
+#~ msgstr "%s - Navegador de archivos"
+
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "_Otro panel"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/nautilus-window-manage-views.c:184
+# src/nautilus-window-manage-views.c:217
+# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+#~ "online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo "
+#~ "como en línea."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:184
+# src/nautilus-window-manage-views.c:217
+# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "Página web de Nautilus"
+
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "Ca_mbiar a otro panel"
+
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:602
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "_Misma ubicación que el otro panel"
+
+#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+#~ msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional"
+
+#~ msgid "E_xtra Pane"
+#~ msgstr "Panel _adicional"
+
+#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#~ msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado"
+
+#~ msgid "Default compact view zoom level"
+#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
+#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta."
+
+#~ msgid "All columns have same width"
+#~ msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista "
+#~ "compacta tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada "
+#~ "columna se determina separadamente."
+
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
+#~ "put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado "
+#~ "con el lugar del equipo."
+
+#~ msgid "Desktop computer icon name"
+#~ msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el "
+#~ "icono del equipo en el escritorio."
+
+#~ msgid "Show toolbar in new windows"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
+#~ "de herramientas visible."
+
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de "
+#~ "estado visible."
+
+#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista compacta</b>"
+
+#~ msgid "_Default zoom level:"
+#~ msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:"
+
+#~ msgid "A_ll columns have the same width"
+#~ msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura"
+
+#~ msgid "_Compact"
+#~ msgstr "Co_mpacta"
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error."
+#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error."
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
+#~ msgid "Display this location with the compact view."
+#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista compacta."
+
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "Eq_uipo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
+#~ "computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo"
+
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de _herramientas principal"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta "
+#~ "ventana"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1292
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "Barra de _estado"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal"
+
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "_Escritorio"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Copiar la selección actual al escritorio"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Mover la selección actual al escritorio"
+
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido."
+
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido."
+
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo."
+
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un Video CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video."
+
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD."
+
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital."
+
+#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+#~ msgstr "El soporte se ha reconocido como «%s»."
+
+# src/nautilus-sidebar.c:1145
+#~ msgid "Open %s"
+#~ msgstr "Abrir %s"
+
+#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará la carpeta personal del "
+#~ "usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/"
+#~ "Desktop como el escritorio."
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "Deshacer editar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+#~ msgid "Undo the edit"
+#~ msgstr "Deshacer la edición"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+#~ msgid "Redo Edit"
+#~ msgstr "Rehacer editar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+#~ msgid "Redo the edit"
+#~ msgstr "Rehacer la edición"
+
+#~ msgid "Undo the last text change"
+#~ msgstr "Deshacer el último cambio del texto"
+
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente."
+
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor."
+
+#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
+#~ msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S."
+
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s bytes)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de "
+#~ "un archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los "
+#~ "archivos. Si se establece a «always» (siempre) entonces se reproducirá el "
+#~ "sonido, aún si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se "
+#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces la reproducción previa sólo "
+#~ "se realizará sobre archivos locales. Si se establece a «never» (nunca) "
+#~ "entonces nunca de reproducirá previamente el sonido."
+
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero "
+#~ "sobre un icono"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "Crear un _lanzador…"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:853
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "Crea un lanzador nuevo"
+
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Archivos de sonido</b>"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "apuntando hacia «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Índ_ice"
+
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "L_impiar el histórico"
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adelante»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "Examinar en una _ventana nueva"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Examinar en %'d _ventana nueva"
+#~ msgstr[1] "Examinar en %'d _ventanas nuevas"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Examinar en %'d pesta_ña nueva"
+#~ msgstr[1] "Examinar en %'d pesta_ñas nuevas"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:127
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "¿Dónde quiere descargar?"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo."
+
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "En_lazar"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Descargar"
+
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "Mo_strar búsqueda"
+
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Mostrar búsqueda"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Ampliar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Reducir"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Ampliación"
+
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"
+
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las "
+#~ "ventanas nuevas."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas"
+
+#~ msgid "Open a browser window."
+#~ msgstr "Abrir una ventana del navegador."
+
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "Usar distribución co_mpacta"
+
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "_Organización compacta"
+
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:602
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "El lugar del histórico no existe."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
+
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Abrir una ventana de carpeta para el lugar mostrado"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "Barra de _lugar"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Ampliación"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Ver como"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Buscar"
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Lugares"
+
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta"
+
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "Cerrar _todas las carpetas"
+
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas"
+
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_Navegar por la carpeta"
+#~ msgstr[1] "_Navegar por las carpetas"
+
+#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
+#~ msgstr "Administrar archivos en su equipo y en ubicaciones de red"
+
+#~ msgid "By Path"
+#~ msgstr "Por ruta"
+
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "Carpeta personal de %s"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "archivo nuevo"
+
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Navegador de archivos"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Abrir carpeta"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Carpeta personal"
+
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta"
+
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "Formatear el volumen seleccionado"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "_Carpeta personal"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
+#~ "«Type=Link»"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ARCHIVO"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fondo"
+
+#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
+#~ msgstr "No se pudo invocar a la herramienta de renombrado por lotes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las "
+#~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece "
+#~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que Nautilus "
+#~ "puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de soportes, "
+#~ "o tareas similares."
+
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido."
+
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"
+
+# Lo ponemos en minusculas
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Icono"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "No hay ninguna aplicación seleccionada"
+
+# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
+
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
+
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "Seleccione una aplicación"
+
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción."
+
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "_Usar un comando personalizado"
+
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
+#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s"
+
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Abrir todos los archivos %s con:"
+
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir %s y otros archivos «%s» con:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos «%s»"
+
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir todos los archivos «%s» con:"
+
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Añadir aplicación"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en los "
+#~ "lugares «%s»."
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los "
+#~ "archivos en los lugares «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este "
+#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este "
+#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
+
+#~ msgid "Show Tree"
+#~ msgstr "Mostrar árbol"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Histórico"
+
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "Mostrar histórico"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "Panel _lateral"
+
+# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notas"
+
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "Mostrar notas"
+
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "Mostrar lugares"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "Cerrar el panel lateral"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "No se encontró ninguna aplicación"
+
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "Preguntar qué hacer"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "No hacer nada"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…"
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Ha introducido un CD de sonido."
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Ha introducido un DVD de sonido."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Ha introducido un Video CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Ha introducido un CD de Super Video."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Ha introducido un CD virgen."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Ha introducido un DVD virgen."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales."
+
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute "
+#~ "automáticamente."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "Ha introducido un soporte."
+
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "Elija qué aplicación lanzar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro para "
+#~ "otros soportes del tipo «%s»."
+
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "_Siempre realizar esta acción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus montará automáticamente los "
+#~ "soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los "
+#~ "dispositivos extraíbles cuando se introduzcan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus abrirá automáticamente una "
+#~ "carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los "
+#~ "soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para "
+#~ "soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a "
+#~ "acabo la acción configurable por el usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará "
+#~ "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario "
+#~ "ha elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se "
+#~ "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar "
+#~ "este tipo de soportes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario "
+#~ "ha seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se "
+#~ "barirá una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con "
+#~ "estos tipos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
+#~ "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se "
+#~ "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que "
+#~ "coincidan con estos tipos."
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»"
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la "
+#~ "aplicación preferida"
+
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se "
+#~ "introduce un soporte"
+
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes"
+
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes "
+#~ "automontados"
+
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de "
+#~ "archivos"
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Gestión de archivos"
+
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>Gestión de soportes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>Otros soportes</b>"
+
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos"
+
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "CD de _sonido:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar "
+#~ "dispositivos en el sistema"
+
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí"
+
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Soporte"
+
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
+
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "Reproductor de _música:"
+
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
+
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "Soft_ware:"
+
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus dibujará los iconos en el "
+#~ "escritorio."
+
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si "
+#~ "«background_set» es «true»."
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Fondo personalizado"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Color de fondo predeterminado"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. "
+#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es «true»."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~| "true."
+#~ msgid ""
+#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si "
+#~ "«background_set» es cierto."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~| "side_pane_background_set is true."
+#~ msgid ""
+#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. "
+#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es cierto."
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta."
+
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral."
+
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas"
+
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#~ msgid "An older"
+#~ msgstr "Uno más antiguo"
+
+#~ msgid "A newer"
+#~ msgstr "Uno más nuevo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
+#~ msgid "Another"
+#~ msgstr "Otro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
+#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
+#~ "folder that conflict with the files being copied."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya existe la carpeta %s con el mismo nombre en «%s».\n"
+#~ "Al mezclarlas se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier "
+#~ "archivo en la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están "
+#~ "copiando."
+
+# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "¿Cambiar a organización manual?"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "No se puede mostrar el lugar «%s»"
+
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[URI]"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Lugar personalizado"
+
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el "
+#~ "servidor."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Lugar (URI):"
+
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Información opcional:"
+
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "_Nombre del marcador:"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "_Tipo de servicio:"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "Añadir _marcador"
+
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Aparición"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Azul"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Negro"
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Rayado azul"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Azul arrugado"
+
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Letras azules"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Metal pintado"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Chicle"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Arpillera"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "C_olores"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Camuflaje"
+
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Tiza"
+
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Tizón"
+
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "Hormigón"
+
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Corcho"
+
+# Sin traducción al castellano
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Abstracto"
+
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Corcho oscuro"
+
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "GNOME oscuro"
+
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Verde musgo"
+
+# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Puntos"
+
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo"
+
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo"
+
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto"
+
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Eclipse"
+
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Verde envidia"
+
+# components/music/nautilus-music-view.c:1146
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Eliminar"
+
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Fibras"
+
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Rojo bomberos"
+
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Flor de Lis"
+
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Floral"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Fósil"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Granito"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Pomelo"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Tejido verde"
+
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Hielo"
+
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Azul índigo"
+
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Hoja"
+
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Limón"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Mango"
+
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Papel manila"
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Rayado musgo"
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Barro"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "Números"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Franjas de océano"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Ónice"
+
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Azul pálido"
+
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Mármol púrpura"
+
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Papel ondulado"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Papel rugoso"
+
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Rubí"
+
+# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Espuma del mar"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Esquisto"
+
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "Plateado"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Cielo"
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Rayas azul cielo"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1303
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Rayas blanco nevado"
+
+# components/music/nautilus-music-view.c:1158
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
+# src/nautilus-window-toolbars.c:156
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Estucado"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Mandarina"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terracota"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violeta"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Blanco ondulado"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Blanco"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Anillas de papel"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Emblemas"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_Patrones"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Borde de imagen/etiqueta"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de "
+#~ "alerta"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Tipo de alerta"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "El tipo de alerta"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Botones de alerta"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ "  %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error de GConf:\n"
+#~ "  %s"
+
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "Error de GConf:  %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "Todos los demás errores sólo se muestran en el terminal."
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido "
+#~ "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre "
+#~ "de archivo solamente. Si se establece a «search_by_text_and_properties» "
+#~ "entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo se "
+#~ "utiliza si «background_set» es «true»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a "
+#~ "este tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se "
+#~ "desborde la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un "
+#~ "valor negativo anula este límite. El límite es aproximado debido a la "
+#~ "lectura de carpetas en forma de bloques."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces se mostrarán los archivos de respaldo "
+#~ "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con "
+#~ "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido "
+#~ "inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la "
+#~ "«a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma "
+#~ "predeterminada."
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en "
+#~ "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar."
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los "
+#~ "valores posibles son \"name\" (nombre), \"size\" (tamaño), \"type"
+#~ "\" (tipo), \"modification_date\" (fecha de modificación) y \"emblems"
+#~ "\" (emblemas)."
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas"
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "El emblema no puede instalarse."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, "
+#~ "espacios y números."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»."
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Elija un nombre de emblema diferente."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado."
+
+# Es un emblema personalizado
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se eliminarán "
+#~ "permanentemente. Note que también puede eliminarlos separadamente."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Siempre"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "Sólo en archivos _locales"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 K"
+
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 K"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación"
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "Buscar archivos sólo por nombre"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades"
+
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Manualmente"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Por emblemas"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar."
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Algunos archivos no se mostrarán."
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "por _emblemas"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "Por _emblemas"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Emblemas"
+
+# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que "
+#~ "haya sido añadido por usted."
+
+# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre «%s»."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:2014
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "Renombrar el emblema"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:875
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:1987
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Añadir emblemas…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se "
+#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se "
+#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema."
+
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadirse como emblemas."
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas."
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas."
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida."
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida."
+
+#~ msgid "The emblem cannot be added."
+#~ msgstr "El emblema no pudo añadirse."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Mostrar emblemas"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Información"
+
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "Mostrar información"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Usar el fondo _predeterminado"
+
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados."
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Fondos y emblemas"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:307
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_Quitar…"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:296
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Añadir nuevo…"
+
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido eliminar."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "El emblema %s no se ha podido eliminar."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:875
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:853
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Crear un emblema nuevo"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:858
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "_Palabra clave:"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Imagen:"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:853
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Crear un color nuevo:"
+
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "Nombre del _color:"
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "_Valor del color:"
+
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "No puede reemplazar la imagen de reinicio."
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede eliminar."
+
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido instalar."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:985
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón"
+
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "El color no se puede instalar."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el "
+#~ "color nuevo."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para "
+#~ "el color nuevo."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:1083
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Seleccione un color para añadir"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "Seleccione una categoría:"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:1985
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "C_ancelar eliminación"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:1987
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Añadir un patrón nuevo…"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:1987
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Añadir un color nuevo…"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:1987
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Añadir un emblema nuevo…"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:2002
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:2002
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Pulse en un color para quitarlo"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:2002
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Patrones:"
+
+# src/nautilus-window.c:1267
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Colores:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Emblemas:"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "_Quitar un patrón…"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:2014
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "_Quitar un color…"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:2014
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "_Quitar un emblema…"
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "_Fondos y emblemas…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar "
+#~ "la apariencia"
+
+#~ msgid "Could not use system package installer"
+#~ msgstr "No se pudo usar el instalador de paquetes del sistema"
+
+#~ msgid "Clean _Up by Name"
+#~ msgstr "Ordenar por nom_bre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel "
+#~ "adicional visible."
+
+#~ msgid "Show extra pane in new windows"
+#~ msgstr "Mostrar el panel adicional en las ventanas nuevas"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
+#~ "folder?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta de "
+#~ "origen?"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea reemplazarla?"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
+#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%B». ¿Desea reemplazarlo?"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
+#~ msgid "throbber"
+#~ msgstr "pulsador"
+
+#~ msgid "provides visual status"
+#~ msgstr "proporciona estado visual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
+#~ "each in a separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces se pueden abrir múltiples vistas en "
+#~ "una ventana del navegador, cada una en una pestaña separada."
+
+#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben activar las pestañas en las ventanas del examinador de "
+#~ "Nautilus"
+
+#~ msgid "Always open in _browser windows"
+#~ msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador"
+
+#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
+#~ msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto"
+
+#~ msgid "Start the select drive"
+#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:1145
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Abrir con «%s»"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:1145
+#~ msgid "_Open with \"%s\""
+#~ msgstr "_Abrir con «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#~ msgid "_Rescan"
+#~ msgstr "_Volver a inspeccionar"
+
+# components/html/gnome-dialogs.c:234
+#~ msgid "_Mount Volume"
+#~ msgstr "_Montar el volumen"
+
+# components/html/gnome-dialogs.c:234
+#~ msgid "_Unmount Volume"
+#~ msgstr "_Desmontar el volumen"
+
+# components/html/gnome-dialogs.c:234
+#~ msgid "_Eject Volume"
+#~ msgstr "_Expulsar el volumen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
+#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe presentar al usuario un diálogo para buscar usando una "
+#~ "aplicación que pueda abrir los tipos MIME desconocidos el instalador de "
+#~ "paquetes."
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
+#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
+#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
+#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left"
+#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por borrar — queda %T"
+#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T"
+
+#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
+#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
+#~ msgid "%'d files left to delete — %T left"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
+#~ msgstr[0] "quedan %'d archivos por borrar — queda %T"
+#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T"
+
+#~ msgid "CD/_DVD Creator"
+#~ msgstr "Grabador de CD/_DVD"
+
+#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un "
+#~ "CD o DVD"
+
+#~ msgid "No image was selected."
+#~ msgstr "No se seleccionó ninguna imagen."
+
+#~ msgid "You must click on an image to select it."
+#~ msgstr "Debe pulsar sobre la imagen para seleccionarla."
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
+#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
+#~ msgstr "Fábrica para el shell y gestor de archivos Nautilus"
+
+# src/nautilus-shell.c:157
+#~ msgid "Nautilus factory"
+#~ msgstr "Fábrica de Nautilus"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:184
+# src/nautilus-window-manage-views.c:217
+# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
+#~ msgid "Nautilus instance"
+#~ msgstr "Instancia de Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus metafile factory"
+#~ msgstr "Fábrica de metaarchivos Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
+#~ "invocations"
+#~ msgstr ""
+#~ "Operaciones de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones "
+#~ "subsiguientes desde la línea de comandos"
+
+#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+#~ msgstr "Produce objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus no se puede usar ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde "
+#~ "la consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar "
+#~ "el equipo o instalar Nautilus otra vez."
+
+# src/nautilus-application.c:353
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
+#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
+#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
+#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
+#~ "but we do not know why.\n"
+#~ "\n"
+#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
+#~ "was installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede usar Nautilus ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde la "
+#~ "consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el "
+#~ "equipo o instalar Nautilus otra vez.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las "
+#~ "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de "
+#~ "la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala "
+#~ "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server faltante.\n"
+#~ "\n"
+#~ "La ejecución de «bonobo-slay» matará todos los procesos de activación de "
+#~ "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Algunas veces matar bonobo-activation-server y gconfd arregla el "
+#~ "problema, pero no sabemos porqué.\n"
+#~ "\n"
+#~ "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-"
+#~ "activation con fallos."
+
+# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
+#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
+#~ msgstr "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado."
+
+# src/nautilus-application.c:379
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the file manager view server."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
+#~ "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del gestor de archivos."
+
+# src/nautilus-application.c:397
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
+#~ "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y "
+#~ "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
+
+# src/nautilus-application.c:397
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
+#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
+#~ "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-"
+#~ "server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "100 KB\n"
+#~ "500 KB\n"
+#~ "1 MB\n"
+#~ "3 MB\n"
+#~ "5 MB\n"
+#~ "10 MB\n"
+#~ "100 MB\n"
+#~ "1 GB"
+#~ msgstr ""
+#~ "100 KiB\n"
+#~ "500 KiB\n"
+#~ "1 MiB\n"
+#~ "3 MiB\n"
+#~ "5 MiB\n"
+#~ "10 MiB\n"
+#~ "100 MiB\n"
+#~ "1 GiB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "33%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "66%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
+#~ msgstr ""
+#~ "33%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "66%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
+#~ msgid ""
+#~ "Always\n"
+#~ "Local Files Only\n"
+#~ "Never"
+#~ msgstr ""
+#~ "Siempre\n"
+#~ "Sólo en archivos locales\n"
+#~ "Nunca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By Name\n"
+#~ "By Size\n"
+#~ "By Type\n"
+#~ "By Modification Date\n"
+#~ "By Emblems"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por nombre\n"
+#~ "Por tamaño\n"
+#~ "Por tipo\n"
+#~ "Por fecha de modificación\n"
+#~ "Por emblemas"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
+#~ msgid ""
+#~ "Icon View\n"
+#~ "List View\n"
+#~ "Compact View"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vista de iconos\n"
+#~ "Vista de lista\n"
+#~ "Vista compacta"
+
+# src/nautilus-main.c:65
+#~ msgid "Restart Nautilus."
+#~ msgstr "Reiniciar Nautilus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
+#~ "window\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Carga una sesión guardada desde el archivo especificado. Implica «--no-"
+#~ "default-window»."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
+#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
+#~ msgstr "¿Seguro que desea olvidar el histórico?"
+
+#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
+#~ msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
+#~ msgstr "«%s» no es un nombre de archivo válido."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
+#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
+#~ msgstr "No escribió un archivo de nombre válido."
+
+#~ msgid "Please try again."
+#~ msgstr "Inténtelo de nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+#~ "files and the rest of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de "
+#~ "sus archivos y el resto de su sistema."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]