[gnome-system-monitor/gnome-3-14] Updated Occitan translation



commit fa1f7858be640f4b33088bc8a193f42ac2d28ba5
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Mon May 25 11:49:32 2015 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po |  475 ++++++++++++++++++++++++--------------------------------------
 1 files changed, 181 insertions(+), 294 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 6c4dcae..1cf1067 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -7,24 +7,28 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-16 10:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-20 19:59+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-";
+"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-27 08:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:45+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
 "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
-"Language: oci\n"
+"Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n"
 
 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
 #: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363
 msgid "System Monitor"
-msgstr "Monitor del sistèma"
+msgstr "Monitor sistèma"
 
+# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
+# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
 msgid "View current processes and monitor system state"
@@ -32,9 +36,11 @@ msgstr "Afichar los processus en cors e susvelhar l'estat del sistèma"
 
 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
 msgid ""
-"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Mana"
-"ger;"
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
+"Manager;"
 msgstr ""
+"Monitor;Sistèma;Processus;CPU;Memòria;Ret;Istoric;Utilizacion;Performància;Pr"
+"ètzfach;"
 
 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324
@@ -43,17 +49,19 @@ msgstr "Monitor sistèma GNOME"
 
 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
-msgstr "Monitor;Sistèma;Processus;CPU;Memòria;Network;Istoric;Usatge;"
+msgstr "Monitor;Sistèma;Processus;CPU;Memòria;Ret;Istoric;Utilizacion;"
 
 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
 msgid "View and manage system resources"
-msgstr ""
+msgstr "Veire e gerir las ressorsas del sistèma"
 
 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
 "easy-to-use interface."
 msgstr ""
+"Lo Monitor sistèma es un visionador de processus e monitor sistèma amb una "
+"interfàcia conviviala e de bon utilizar."
 
 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
@@ -62,12 +70,19 @@ msgid ""
 "applications, force stop processes not responding, and change the state or "
 "priority of existing processes."
 msgstr ""
+"Lo Monitor sistèma vos pòt ajudar a trobar quinas aplicacions utilizan lo "
+"processor o la memòria de vòstre ordenador, gerir las aplicacions que "
+"foncionan, forçar los processus que respondon pas a s'arrestar e cambiar "
+"l'estat o la prioritat de processus existents."
 
 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
 msgid ""
 "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
 "with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
 msgstr ""
+"Lo grafic de las ressorsas aficha una vista d'ensemble de çò que se passa "
+"sus vòstre ordenador en fasent veire l'utilizacion recenta de la ret, de la "
+"memòria e del processor."
 
 #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
 msgid "Kill process"
@@ -76,14 +91,18 @@ msgstr "Tuar lo processus"
 #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
 msgid "Privileges are required to control other users' processes"
 msgstr ""
+"Los dreches d'administrator son necessaris per contrarotlar los processus "
+"d'autres utilizaires"
 
 #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
 msgid "Renice process"
-msgstr "Modificar la valor « nice » del processus"
+msgstr "Modificar la valor « nice » del processus"
 
 #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
 msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
 msgstr ""
+"Los dreches d'administrator son necessaris per modificar la prioritat dels "
+"processus"
 
 #: ../data/interface.ui.h:2
 msgid "End _Process"
@@ -91,7 +110,7 @@ msgstr "_Acabar lo processus"
 
 #: ../data/interface.ui.h:3
 msgid "Show process properties"
-msgstr ""
+msgstr "Aficha las proprietats del processus"
 
 #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
 msgid "Processes"
@@ -112,13 +131,12 @@ msgstr "Memòria"
 
 #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
 msgid "Swap"
-msgstr "Memòria d'escambi (swap)"
+msgstr "Swap"
 
 #: ../data/interface.ui.h:9
 msgid "Network History"
-msgstr "Istoric del trafic de ret"
+msgstr "Istoric del trafic ret"
 
-#
 #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
 msgid "Receiving"
 msgstr "Recepcion"
@@ -146,15 +164,15 @@ msgstr "Sistèmas de fichièrs"
 #: ../data/lsof.ui.h:1
 msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
 msgid "Search for Open Files"
-msgstr "Recercar de fichièrs dobèrts"
+msgstr "Recèrca de fichièrs dobèrts"
 
 #: ../data/lsof.ui.h:2
 msgid "Filter files by name"
-msgstr ""
+msgstr "Filtrar los fichièrs per nom"
 
 #: ../data/lsof.ui.h:3
 msgid "Case insensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Respectar pas la cassa"
 
 #: ../data/menus.ui.h:1
 msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
@@ -179,7 +197,7 @@ msgstr "Quitar"
 
 #: ../data/menus.ui.h:6
 msgid "_Refresh"
-msgstr "_Actualizar"
+msgstr "A_ctualizar"
 
 #: ../data/menus.ui.h:7
 msgid "_Active Processes"
@@ -199,7 +217,7 @@ msgstr "_Dependéncias"
 
 #: ../data/menus.ui.h:11
 msgid "_Stop"
-msgstr "Arre_star"
+msgstr "_Arrestar"
 
 #: ../data/menus.ui.h:12
 msgid "_Continue"
@@ -207,11 +225,11 @@ msgstr "_Contunhar"
 
 #: ../data/menus.ui.h:13
 msgid "_End"
-msgstr ""
+msgstr "_Acabar"
 
 #: ../data/menus.ui.h:14
 msgid "_Kill"
-msgstr "_Tuar"
+msgstr "T_uar"
 
 #: ../data/menus.ui.h:15
 msgid "_Change Priority"
@@ -239,44 +257,44 @@ msgstr "Fòrça bassa"
 
 #: ../data/menus.ui.h:21
 msgid "Custom"
-msgstr "Personalizat"
+msgstr "Personalizada"
 
 #: ../data/menus.ui.h:22
 msgid "_Memory Maps"
-msgstr "Car_tas de la memòria"
+msgstr "_Mapas de la memòria"
 
 #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
 #: ../data/menus.ui.h:24
 msgid "Open _Files"
-msgstr "_Fichièrs dobèrts"
+msgstr "Fichièrs _dobèrts"
 
 #: ../data/menus.ui.h:25
 msgid "_Properties"
-msgstr "_Proprietats"
+msgstr "Pro_prietats"
 
 #: ../data/openfiles.ui.h:1
 msgid "Open Files"
-msgstr "Dobrir los fichièrs"
+msgstr "Fichièrs dobèrts"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:1
 msgid "System Monitor Preferences"
-msgstr "Preferéncias del monitor del sistèma"
+msgstr "Preferéncias del monitor sistèma"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:2
 msgid "Behavior"
-msgstr "Compòrtament"
+msgstr "Comportament"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:3
 msgid "_Update interval in seconds:"
-msgstr "_Frequéncia de mesa a jorn en segondas :"
+msgstr "_Frequéncia de mesa a jorn en segondas :"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:4
 msgid "Enable _smooth refresh"
-msgstr "Activar lo refrescament _lissat"
+msgstr "Activar lo _refresquiment lissé"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:5
 msgid "Alert before ending or _killing processes"
-msgstr "Afichar un avertiment abans d' a_cabar o de tuar de processus"
+msgstr "Afichar un avertiment abans d'acabar o de _tuar de processus"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:6
 msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
@@ -288,15 +306,15 @@ msgstr "Camps d'informacions"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:8
 msgid "Process i_nformation shown in list:"
-msgstr "I_nformacions suls processus afichats dins la lista :"
+msgstr "I_nformacions suls processus afichats dins la lista :"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:10
 msgid "Graphs"
-msgstr "Grafes"
+msgstr "Grafics"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:11
 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
-msgstr "_Traçar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic condensat"
+msgstr "_Tracer lo diagrama del CPU jos la forma de grafic condensat"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:12
 msgid "_Show network speed in bits"
@@ -308,11 +326,11 @@ msgstr "Afichar _totes los sistèmas de fichièrs"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:15
 msgid "File system i_nformation shown in list:"
-msgstr "I_nformacions suls sistèmas de fichièrs afichats dins la lista :"
+msgstr "I_nformacions sul sistèma de fichièrs afichats dins la lista :"
 
 #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
 msgid "_Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "A_nullar"
 
 #: ../data/renice.ui.h:2
 msgid "Change _Priority"
@@ -320,15 +338,15 @@ msgstr "_Modificar la prioritat"
 
 #: ../data/renice.ui.h:3
 msgid "_Nice value:"
-msgstr "Valor « _nice » :"
+msgstr "Valor « _nice » :"
 
 #: ../data/renice.ui.h:4
 msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
 "A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
 msgstr ""
-"<small><i><b>Nòta :</b> La prioritat d'un processus es atribuida gràcias a "
-"sa valor « nice ». Una valor nice mai bassa correspond a una mai nauta "
+"<small><i><b>Nòta :</b> La prioritat d'un processus es atribuida gràcias a "
+"sa valor « nice ». Una valor nice mai bassa correspond a una mai nauta "
 "prioritat.</i></small>"
 
 #: ../src/application.cpp:310
@@ -349,7 +367,7 @@ msgstr "Afichar l'onglet Sistèmas de fichièrs"
 
 #: ../src/argv.cpp:36
 msgid "Show the application's version"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la version de l'aplicacion"
 
 #: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329
 msgid "Device"
@@ -365,11 +383,11 @@ msgstr "Tipe"
 
 #: ../src/disks.cpp:364
 msgid "Total"
-msgstr "Al total"
+msgstr "Total"
 
 #: ../src/disks.cpp:365
 msgid "Free"
-msgstr "Liure"
+msgstr "Libre"
 
 #: ../src/disks.cpp:366
 msgid "Available"
@@ -386,11 +404,11 @@ msgstr "?"
 
 #: ../src/e_date.c:163
 msgid "Today %l:%M %p"
-msgstr "Uèi %H:%M"
+msgstr "uèi %H:%M"
 
 #: ../src/e_date.c:172
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "Ièr %H:%M"
+msgstr "ièr %H:%M"
 
 #: ../src/e_date.c:184
 msgid "%a %l:%M %p"
@@ -408,12 +426,12 @@ msgstr "%d %b %Y"
 msgid "Fraction"
 msgstr "Fraccion"
 
+# Traduction de Benoît Dejean
 #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
 #: ../src/gsm_color_button.c:143
 msgid "Percentage full for pie color pickers"
-msgstr "Taus d'emplenament del camembèrt del selector de color"
+msgstr "Taus d'emplenatge del camembèrt del selector de color"
 
-#
 #: ../src/gsm_color_button.c:150
 msgid "Title"
 msgstr "Títol"
@@ -428,11 +446,11 @@ msgstr "Causissètz una color"
 
 #: ../src/gsm_color_button.c:158
 msgid "Current Color"
-msgstr "Colour actuala"
+msgstr "Color actuala"
 
 #: ../src/gsm_color_button.c:159
 msgid "The selected color"
-msgstr "La colour seleccionada"
+msgstr "La color seleccionada"
 
 #: ../src/gsm_color_button.c:166
 msgid "Type of color picker"
@@ -440,7 +458,7 @@ msgstr "Tipe del selector de color"
 
 #: ../src/gsm_color_button.c:434
 msgid "Received invalid color data\n"
-msgstr "Donadas de color recebudas invalidas\n"
+msgstr "Donada de color recebuda invalida\n"
 
 #: ../src/gsm_color_button.c:535
 msgid "Click to set graph colors"
@@ -450,7 +468,7 @@ msgstr "Clicatz per definir las colors del grafic"
 #: ../src/interface.cpp:187
 #, c-format
 msgid "Pick a Color for '%s'"
-msgstr "Causissètz una color per « %s »"
+msgstr "Causissètz una color per « %s »"
 
 #: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:77
 msgid "CPU"
@@ -463,12 +481,7 @@ msgstr "CPU%d"
 
 #: ../src/interface.cpp:374
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
-"\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
-"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n";
-"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay";
+msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>"
 
 #: ../src/load-graph.cpp:161
 #, c-format
@@ -485,42 +498,33 @@ msgstr "pas disponible"
 #: ../src/load-graph.cpp:373
 #, c-format
 msgid "%s (%.1f%%) of %s"
-msgstr "%s (%.1f%%) de %s"
+msgstr "%s (%.1f%%) sus %s"
 
-#: ../src/lsof.cpp:115
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
-
-#: ../src/lsof.cpp:116
-#, c-format
-msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
-msgstr "« %s » es pas una expression regulara valida en Perl."
-
-#: ../src/lsof.cpp:134
+#: ../src/lsof.cpp:118
 #, c-format
 msgid "%d open file"
 msgid_plural "%d open files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d fichièr dobèrt"
+msgstr[1] "%d fichièrs dobèrts"
 
-#: ../src/lsof.cpp:136
+#: ../src/lsof.cpp:120
 #, c-format
 msgid "%d matching open file"
 msgid_plural "%d matching open files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d fichièr dobèrt correspondent"
+msgstr[1] "%d fichièrs dobèrts correspondents"
 
-#: ../src/lsof.cpp:252
+#: ../src/lsof.cpp:247
 msgid "Process"
 msgstr "Processus"
 
-#: ../src/lsof.cpp:264
+#: ../src/lsof.cpp:259
 msgid "PID"
 msgstr "PID"
 
-#: ../src/lsof.cpp:274 ../src/memmaps.cpp:307
+#: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307
 msgid "Filename"
-msgstr "Nom del fichièr"
+msgstr "Nom de fichièr"
 
 #. xgettext: virtual memory start
 #: ../src/memmaps.cpp:309
@@ -539,12 +543,12 @@ msgstr "Talha VM"
 
 #: ../src/memmaps.cpp:314
 msgid "Flags"
-msgstr "Etiquetas"
+msgstr "Atributs"
 
 #. xgettext: virtual memory offset
 #: ../src/memmaps.cpp:316
 msgid "VM Offset"
-msgstr "Descalatge VM"
+msgstr "Decalatge VM"
 
 #. xgettext: memory that has not been modified since
 #. it has been allocated
@@ -576,12 +580,12 @@ msgstr "Inosèl"
 
 #: ../src/memmaps.cpp:440
 msgid "Memory Maps"
-msgstr "Cartas de la memòria"
+msgstr "Mapas de la memòria"
 
 #: ../src/memmaps.cpp:452
 #, c-format
 msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
-msgstr "Cartas de la _memòria del processus « %s » (PID %u) :"
+msgstr "Mapas de la _memòria del processus « %s » (PID %u) :"
 
 #: ../src/openfiles.cpp:40
 msgid "file"
@@ -591,19 +595,17 @@ msgstr "fichièr"
 msgid "pipe"
 msgstr "tub"
 
-#
 #: ../src/openfiles.cpp:44
 msgid "IPv6 network connection"
-msgstr "connexion a una ret IPv6"
+msgstr "connexion ret IPv6"
 
-#
 #: ../src/openfiles.cpp:46
 msgid "IPv4 network connection"
-msgstr "connexion a una ret IPv4"
+msgstr "connexion ret IPv4"
 
 #: ../src/openfiles.cpp:48
 msgid "local socket"
-msgstr "socket locala"
+msgstr "socket local"
 
 #: ../src/openfiles.cpp:50
 msgid "unknown type"
@@ -614,7 +616,7 @@ msgstr "tipe desconegut"
 #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
 #: ../src/openfiles.cpp:251
 msgid "FD"
-msgstr "DF"
+msgstr "FD"
 
 #: ../src/openfiles.cpp:253
 msgid "Object"
@@ -623,11 +625,13 @@ msgstr "Objècte"
 #: ../src/openfiles.cpp:336
 #, c-format
 msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
-msgstr "_Fichièrs dobèrts pel processus « %s » (PID %u) :"
+msgstr "_Fichièrs dobèrts pel processus « %s » (PID %u) :"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
 msgstr ""
+"Talha e posicion de la fenèstra principala jos la forma (largor, nautor, "
+"pos_x, pos_y)"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Main Window should open maximized"
@@ -635,7 +639,7 @@ msgstr "La fenèstra principala se deu dobrir maximizada"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show process dependencies in tree form"
-msgstr "Afichar las dependéncias del processus jos forma arborescenta"
+msgstr "Afichar las dependéncias dels processus jos forma arborescenta"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Solaris mode for CPU percentage"
@@ -647,9 +651,9 @@ msgid ""
 "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
 "mode'."
 msgstr ""
-"Se verai, system-monitor fonciona en « mòde Solaris », ont l'utilizacion CPU "
-"d'un prètzfach es devesida pel nombre total de CPU. Siquenon, fonciona en "
-"« mòde Irix »."
+"Se verai, system-monitor fonciona en « mòde Solaris », ont l'utilizacion CPU "
+"d'un prètzfach es devesida pel nombre total de CPU. Siquenon, fonciona en « "
+"mòde Irix »."
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
@@ -665,7 +669,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Enable/Disable smooth refresh"
-msgstr "Activa/Desactiva lo refrescament lissat"
+msgstr "Activa/Desactiva lo refresquiment lisat"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Show warning dialog when killing processes"
@@ -674,11 +678,11 @@ msgstr "Afichar un avertiment abans de tuar un processus"
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
 msgstr ""
-"Durada en millisegondas entre los refrescaments de la lista dels processus"
+"Durada en millisegondas entre los refresquiments de la lista dels processus"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
-msgstr "Durada en millisegondas entre los refrescaments dels grafics"
+msgstr "Durada en millisegondas entre los refresquiments dels grafics"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
@@ -692,22 +696,22 @@ msgid ""
 "file systems."
 msgstr ""
 "Indica se cal afichar las informacions relativas a totes los sistèmas de "
-"fichièrs : aquò inclutz los sistèmas de fichièrs tals coma « autofs » e "
-"« procfs ». Aquesta opcion permet d'obténer la lista de totes los sistèmas "
-"de fichièrs actualament montats."
+"fichièrs : aquò inclutz los sistèmas de fichièrs tals coma « autofs » e « "
+"procfs ». Aquesta opcion permet d'obténer la lista de totes los sistèmas de "
+"fichièrs actualament montats."
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
 msgstr ""
-"Durada en millisegondas entre los refrescaments de la lista dels periferics"
+"Durada en millisegondas entre los refresquiments de la lista dels periferics"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Determines which processes to show."
-msgstr ""
+msgstr "Determina quins processus cal afichar."
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Saves the currently viewed tab"
-msgstr "Enregistra l'onglet visible actualament"
+msgstr "Enregistra l'onglet actualament visible"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "CPU colors"
@@ -728,11 +732,11 @@ msgstr "Color per defaut del grafic del fichièr d'escambi"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Default graph incoming network traffic color"
-msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic de ret entrant"
+msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret entrant"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Default graph outgoing network traffic color"
-msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic de ret sortent"
+msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret sortent"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Show network traffic in bits"
@@ -740,15 +744,15 @@ msgstr "Afichar lo trafic de la ret en bits"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Process view sort column"
-msgstr "Colomna de triada del processus"
+msgstr "Colomna de triada de la vista dels processus"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Process view columns order"
-msgstr "Òrdre de las colomnas de la vista del processus"
+msgstr "Òrdre de las colomnas de la vista dels processus"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Process view sort order"
-msgstr "Òrdre de triada de vista del processus"
+msgstr "Òrdre de triada de la vista dels processus"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Width of process 'Name' column"
@@ -796,8 +800,7 @@ msgstr "Largor de la colomna de la memòria en escritura dels processus"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
-msgstr ""
-"Afichar la colomna de la memòria en escritura dels processus a l'aviada"
+msgstr "Afichar la colomna de la memòria en escritura dels processus a l'aviada"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
@@ -836,11 +839,11 @@ msgstr "Afichar la colomna de temps CPU dels processus a l'aviada"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Width of process 'Started' column"
-msgstr "Largor de la colomna « Aviat » dels processus"
+msgstr "Largor de la colomna « Aviat » dels processus"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Show process 'Started' column on startup"
-msgstr "Afichar la colomna « Aviat » dels processus a l'aviada"
+msgstr "Afichar la colomna « Aviat » dels processus a l'aviada"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Width of process 'Nice' column"
@@ -860,13 +863,13 @@ msgstr "Afichar la colomna del PID dels processus a l'aviada"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
-msgstr ""
-"Largor de la colomna del contèxte de seguretat SELinux dels processus"
+msgstr "Largor de la colomna del contèxte de seguretat SELinux dels processus"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
 msgstr ""
-"Afichar la colomna de contèxte de seguretat SELinux dels processus a l'aviada"
+"Afichar la colomna de contèxte de seguretat SELinux dels processus al "
+"démarrage"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid "Width of process 'Command Line' column"
@@ -890,7 +893,7 @@ msgstr "Largor de la colomna del canal d'espèra dels processus"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
-msgstr "Afichar la colomna del canal d'espèra dels processus a l'aviada"
+msgstr "Afichar la colomna del canal d'espèra dels processus a l'aviada"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "Width of process 'Control Group' column"
@@ -910,7 +913,7 @@ msgstr "Afichar la colomna de l'unitat dels processus a l'aviada"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Width of process 'Session' column"
-msgstr "Largor de la colomna de sesilha dels processus"
+msgstr "Largor de la colomna de session dels processus"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Show process 'Session' column on startup"
@@ -918,11 +921,11 @@ msgstr "Afichar la colomna de la sesilha dels processus a l'aviada"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid "Width of process 'Seat' column"
-msgstr "Largor de la colomna de pòste dels processus"
+msgstr "Largor de la colomna de poste dels processus"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid "Show process 'Seat' column on startup"
-msgstr "Afichar la colomna de pòste dels processus a l'aviada"
+msgstr "Afichar la colomna de poste dels processus a l'aviada"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid "Width of process 'Owner' column"
@@ -950,7 +953,7 @@ msgstr "Òrdre de triada de la vista dels disques"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
 msgid "Disk view columns order"
-msgstr "Colomna de triada dels disques"
+msgstr "Òrdre de las colomnas de la vista dels disques"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
 msgid "Width of disk view 'Device' column"
@@ -970,11 +973,11 @@ msgstr "Afichar la colomna del repertòri de la vista dels disques a l'aviada"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
 msgid "Width of disk view 'Type' column"
-msgstr "Largor de la colomna del tipe de la vista dels disques"
+msgstr "Largor de la colomna del type de la vista dels disques"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
 msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
-msgstr "Afichar la colomna del tipe de la vista dels disques a l'aviada"
+msgstr "Afichar la colomna del type de la vista dels disques a l'aviada"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
 msgid "Width of disk view 'Total' column"
@@ -1013,11 +1016,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
 msgid "Memory map sort column"
-msgstr "Colomna de triada de la carta de la memòria"
+msgstr "Colomna de triada de la mapa de la memòria"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
 msgid "Memory map sort order"
-msgstr "Òrdre de triada de la carta de la memòria"
+msgstr "Òrdre de triada de la mapa de la memòria"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
 msgid "Open files sort column"
@@ -1053,29 +1056,30 @@ msgstr ""
 #: ../src/procdialogs.cpp:75
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
-msgstr ""
+msgstr "Sètz segur que volètz tuar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?"
 
 #. xgettext: primary alert message for ending single process
 #: ../src/procdialogs.cpp:80
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
 msgstr ""
+"Sètz segur que volètz acabar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?"
 
 #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
 #: ../src/procdialogs.cpp:87
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
 msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Sètz segur que volètz tuar lo processus seleccionat ?"
+msgstr[1] "Sètz segur que volètz tuar los %d processus seleccionats ?"
 
 #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
 #: ../src/procdialogs.cpp:91
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
 msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Sètz segur que volètz acabar lo processus seleccionat ?"
+msgstr[1] "Sètz segur que volètz acabar los %d processus seleccionats ?"
 
 #. xgettext: secondary alert message
 #: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
@@ -1083,33 +1087,33 @@ msgid ""
 "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
 "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
 msgstr ""
-"En tuant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra "
-"sesilha de trabalh o encara introduire una falha de seguretat. Sols los "
+"En tuant un processus, podètz destrusir vòstras donadas, damatjar vòstra "
+"sesilha de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los "
 "processus que respondon pas mai deurián èsser tuats."
 
 #: ../src/procdialogs.cpp:101
 msgid "_Kill Process"
 msgid_plural "_Kill Processes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "T_uar lo processus"
+msgstr[1] "T_uar los processus"
 
 #: ../src/procdialogs.cpp:107
 msgid "_End Process"
 msgid_plural "_End Processes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Acabar lo processus"
+msgstr[1] "_Acabar los processus"
 
 #: ../src/procdialogs.cpp:188
 #, c-format
 msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
-msgstr "Modificar la prioritat del processus « %s » (PID : %u)"
+msgstr "Modificar la prioritat del processus « %s » (PID : %u)"
 
 #: ../src/procdialogs.cpp:191
 #, c-format
 msgid "Change Priority of the selected process"
 msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Modificar la prioritat del processus seleccionat"
+msgstr[1] "Modificar la prioritat dels %d processus seleccionats"
 
 #: ../src/procdialogs.cpp:210
 msgid "Note:"
@@ -1120,13 +1124,13 @@ msgid ""
 "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
 "corresponds to a higher priority."
 msgstr ""
-"La prioritat d'un processus es atribuida amb l'ajuda de sa valor « nice ». "
-"Una valor nice mai bassa correspond a una mai nauta prioritat."
+"La prioritat d'un processus es atribuida al moyen de sa valor « nice ». Una "
+"valor nice mai bassa correspond a una mai nauta prioritat."
 
 #: ../src/procproperties.cpp:49 ../src/procproperties.cpp:83
 #: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/util.cpp:432
 msgid "N/A"
-msgstr "N / D"
+msgstr "N/D"
 
 #: ../src/procproperties.cpp:66 ../src/proctable.cpp:319
 msgid "Process Name"
@@ -1138,11 +1142,11 @@ msgstr "Utilizaire"
 
 #: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:321
 msgid "Status"
-msgstr "Estatut"
+msgstr "Estat"
 
 #: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:322
 msgid "Virtual Memory"
-msgstr "Memòria virtuala"
+msgstr "Mem. virtuala"
 
 #: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:323
 msgid "Resident Memory"
@@ -1154,7 +1158,7 @@ msgstr "Mem. en escritura"
 
 #: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:325
 msgid "Shared Memory"
-msgstr "Memòria partejada"
+msgstr "Mem. partejada"
 
 #: ../src/procproperties.cpp:75 ../src/proctable.cpp:326
 msgid "X Server Memory"
@@ -1170,7 +1174,7 @@ msgstr "Aviat"
 
 #: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:330
 msgid "Nice"
-msgstr "Polit"
+msgstr "Prioritat"
 
 #: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:344
 msgid "Priority"
@@ -1200,7 +1204,7 @@ msgstr "Grop de contraròtle"
 #: ../src/procproperties.cpp:198
 #, c-format
 msgid "%s (PID %u)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (PID %u)"
 
 #: ../src/proctable.cpp:327
 #, no-c-format
@@ -1219,7 +1223,7 @@ msgstr "Sesilha"
 #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
 #: ../src/proctable.cpp:342
 msgid "Seat"
-msgstr "Sèti"
+msgstr "Pòste"
 
 #: ../src/proctable.cpp:343
 msgid "Owner"
@@ -1227,7 +1231,7 @@ msgstr "Proprietari"
 
 #: ../src/util.cpp:27
 msgid "Running"
-msgstr "En foncionament"
+msgstr "En cors"
 
 #: ../src/util.cpp:31
 msgid "Stopped"
@@ -1235,7 +1239,7 @@ msgstr "Arrestat"
 
 #: ../src/util.cpp:35
 msgid "Zombie"
-msgstr "Zombi"
+msgstr "Zòmbi"
 
 #: ../src/util.cpp:39
 msgid "Uninterruptible"
@@ -1255,7 +1259,7 @@ msgstr "%usem.%uj"
 #: ../src/util.cpp:102
 #, c-format
 msgid "%ud%02uh"
-msgstr "%ud%02uh"
+msgstr "%uj%02uh"
 
 #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
 #: ../src/util.cpp:106
@@ -1272,49 +1276,49 @@ msgstr "%u:%02u.%02u"
 #: ../src/util.cpp:164
 #, c-format
 msgid "%.1f KiB"
-msgstr "%.1f ko"
+msgstr "%.1f Kio"
 
 #: ../src/util.cpp:165
 #, c-format
 msgid "%.1f MiB"
-msgstr "%.1f Mo"
+msgstr "%.1f Mio"
 
 #: ../src/util.cpp:166
 #, c-format
 msgid "%.1f GiB"
-msgstr "%.1f Go"
+msgstr "%.1f Gio"
 
 #: ../src/util.cpp:167
 #, c-format
 msgid "%.1f TiB"
-msgstr "%.1f Tio"
+msgstr "%.1f Tio"
 
 #: ../src/util.cpp:168
 #, c-format
 msgid "%.3g kbit"
-msgstr "%.3g kbit"
+msgstr "%.3g kbit"
 
 #: ../src/util.cpp:169
 #, c-format
 msgid "%.3g Mbit"
-msgstr "%.3g Mbit"
+msgstr "%.3g Mbit"
 
 #: ../src/util.cpp:170
 #, c-format
 msgid "%.3g Gbit"
-msgstr "%.3g Gbit"
+msgstr "%.3g Gbit"
 
 #: ../src/util.cpp:171
 #, c-format
 msgid "%.3g Tbit"
-msgstr "%.3g Tbit"
+msgstr "%.3g Tbit"
 
 #: ../src/util.cpp:186
 #, c-format
 msgid "%u bit"
 msgid_plural "%u bits"
-msgstr[0] "%u octet"
-msgstr[1] "%u octets"
+msgstr[0] "%u bit"
+msgstr[1] "%u bits"
 
 #: ../src/util.cpp:187
 #, c-format
@@ -1337,7 +1341,7 @@ msgstr "Prioritat normala"
 
 #: ../src/util.cpp:236
 msgid "Low Priority"
-msgstr "Prioritat febla"
+msgstr "Prioritat bassa"
 
 #: ../src/util.cpp:238
 msgid "Very Low Priority"
@@ -1349,154 +1353,37 @@ msgstr "Prioritat fòrça bassa"
 msgid "%s/s"
 msgstr "%s/s"
 
-#~ msgid "Main Window width"
-#~ msgstr "Largor de la fenèstra principala"
-
-#~ msgid "Main Window height"
-#~ msgstr "Nautor de la fenèstra principala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
-#~ "for the disks list"
-#~ msgstr ""
-#~ "0 per las informacions del sistèma, 1 per la lista de processus, 2 per las "
-#~ "ressorsas e 3 per la lista dels disques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
-#~ "active"
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina los processus d'afichar per defaut. 0 per totes, 1 pels processus "
-#~ "de l'utilizaire, e 2 pels processus actius"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Afichatge"
-
-#~ msgid "Stop process"
-#~ msgstr "Arrèsta lo processus"
-
-#~ msgid "_Continue Process"
-#~ msgstr "_Contunhar lo processus"
-
-#~ msgid "_Stop Process"
-#~ msgstr "Arre_star lo processus"
-
-#~ msgid "Force process to finish normally"
-#~ msgstr "Fòrça un processus d'acabar"
-
-#~ msgid "Continue process if stopped"
-#~ msgstr "Contunha lo processus s'es estat arrestat"
-
-#~ msgid "View the files opened by a process"
-#~ msgstr "Aficha los fichièrs dobèrts per un processus"
-
-#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
-#~ msgstr "Aficha las cartas de la memòria associadas a un processus"
-
-#~ msgid "Refresh the process list"
-#~ msgstr "Actualiza la lista dels processus"
-
-#~ msgid "Force process to finish immediately"
-#~ msgstr "Fòrça un processus d'acabar immediatament"
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
 
-#~ msgid "Change the order of priority of process"
-#~ msgstr "Modifica la prioritat d'un processus"
+#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
+#~ msgstr "« %s » es pas una expression régulière valide en Perl."
 
-#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
-#~ msgstr "Aficha las relacions paire/filh entre los processus"
-
-#~ msgid "Show active processes"
-#~ msgstr "Aficha los processus actius"
-
-#~ msgid "Show all processes"
-#~ msgstr "Aficha totes los processus"
-
-#~ msgid "_Name contains:"
-#~ msgstr "Lo _nom conten :"
-
-#~ msgid "Case insensitive matching"
-#~ msgstr "Respectar pas la cassa"
-
-#~ msgid "S_earch results:"
-#~ msgstr "Resultats de la recèrca :"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
-#~ msgstr ""
-#~ "Carga sistèma per las 1, 5, 15 darrièras minutas : %0.2f; %0.2f; %0.2f"
-
-#~ msgid "Show only user-owned processes"
-#~ msgstr "Aficha solament los processus d'utilizaire"
-
-#, c-format
 #~ msgid "%lld second"
 #~ msgid_plural "%lld seconds"
 #~ msgstr[0] "%lld segonda"
 #~ msgstr[1] "%lld segondas"
 
-#~ msgid "View additional information about a process"
-#~ msgstr "Aficha d'informacions suplementàrias sus un processus"
-
-#~ msgid "Set process priority to low"
-#~ msgstr "Definís la prioritat del processus a bassa"
-
-#~ msgid "Set process priority to very high"
-#~ msgstr "Definís la prioritat del processus a fòrça elevada"
-
-#~ msgid "Set process priority to high"
-#~ msgstr "Definís la prioritat del processus a elevada"
-
-#~ msgid "Set process priority to normal"
-#~ msgstr "Definís la prioritat del processus a normala"
+#~ msgid "_Name contains:"
+#~ msgstr "Lo _nom contient :"
 
-#~ msgid "Main Window Y position"
-#~ msgstr "Posicion Y de la fenèstra principala"
+#~ msgid "_Find"
+#~ msgstr "C_hercher"
 
-#~ msgid "Main Window X position"
-#~ msgstr "Posicion X de la fenèstra principala"
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "Effa_cer"
 
-#~ msgid "Set process priority manually"
-#~ msgstr "Definís la prioritat del processus manualament"
+#~ msgid "S_earch results:"
+#~ msgstr "Resultats de la r_echerche :"
 
-#~ msgid "Set process priority to very low"
-#~ msgstr "Definís la prioritat del processus a fòrça bassa"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Tampar"
 
-#, c-format
-#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
-#~ msgstr "Proprietats del processus « %s » (PID %u) :"
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "Aid_e"
 
 #~ msgid "Process Properties"
 #~ msgstr "Proprietats del processus"
 
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "Esca_far"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
-#~ "risk. Only unresponsive processes should be ended."
-#~ msgstr ""
-#~ "En terminant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra "
-#~ "sesilha de trabalh o encara introduire una falha de seguretat. Sols los "
-#~ "processus que respondon pas mai deurián èsser tuats."
-
-#~ msgid "Sent"
-#~ msgstr "Mandat"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Afichatge"
-
-#~ msgid "Privileges are required to kill process"
-#~ msgstr "Los dreches d'administrator son necessaris per tuar lo processus"
-
-#~ msgid "Privileges are required to renice process"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los dreches d'administrator son necessaris per modificar la valor « nice » "
-#~ "del processus"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
-#~ msgstr "Tuar lo processus « %s » (PID : %u) ?"
-
-#, c-format
-#~ msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
-#~ msgstr "Acabar lo processus « %s » (PID : %u) ?"
+#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
+#~ msgstr "Proprietats del processus « %s » (PID %u) :"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]