[gnome-packagekit] Updated Occitan translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-packagekit] Updated Occitan translation
- Date: Mon, 25 May 2015 07:35:24 +0000 (UTC)
commit 00806a776aa7464d0522fb14f2e33832a3253e3c
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date: Mon May 25 07:35:19 2015 +0000
Updated Occitan translation
po/oc.po | 516 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 259 insertions(+), 257 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 556400a..f1c9a7d 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"packagekit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-24 07:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-25 08:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-25 09:29+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: fr\n"
@@ -300,18 +300,18 @@ msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not required "
"by other packages."
msgstr ""
-"Lors de la supression d'un paquet, las dependéncias qui son pas necessàrias "
-"aux autres paquets son tanben suprimidas."
+"Al moment de la supression d'un paquet, las dependéncias que son pas "
+"necessàrias als autres paquets son tanben suprimidas."
#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:3
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr ""
-"Demander a l'utilizaire se los paquets suplementaris devon èsser installats"
+"Demandar a l'utilizaire se los paquets suplementaris devon èsser installats"
#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:4
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr ""
-"Demander a l'utilizaire se los paquets suplementaris devon èsser installats."
+"Demandar a l'utilizaire se los paquets suplementaris devon èsser installats."
#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:5
msgid "If search terms should be completed automatically"
@@ -325,12 +325,13 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:7
msgid "Filter using basename in gpk-application"
-msgstr "Filtrar en utilisant lo nom de base dins gpk-aplicacion"
+msgstr "Filtrar en utilizant lo nom de basa dins gpk-application"
#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:8
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr ""
-"Filtrar las listas de paquets en utilisant lo nom de base dins gpk-aplicacion."
+"Filtrar las listas de paquets en utilizant lo nom de basa dins gpk-"
+"application."
#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:9
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
@@ -360,8 +361,8 @@ msgstr "Afichar solament los paquets natius dins las listas de fichièrs"
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file lists."
msgstr ""
-"Afficher seulement les paquets natius qui correspondent a l'architecture de "
-"la machine dans les listas de fichièrs."
+"Afichar solament los paquets natius que correspondon a l'arquitectura de la "
+"maquina dins las listas de fichièrs."
#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:15
msgid "Show the category group menu"
@@ -372,8 +373,8 @@ msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
-"Afichar lo menú del grop de las categorias. Aquò es plus complet e "
-"personalizat a la distribucion mas prend plus de temps a completar."
+"Afichar lo menú del grop de las categorias. Aquò es mai complet e "
+"personalizat a la distribucion mas pren mai de temps de completar."
#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:17
msgid "Show the 'All Packages' group menu"
@@ -384,12 +385,12 @@ msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
-"Afichar lo menú del grop Totes los paquets. Aquò prend beaucoup de temps per "
-"lo completar e n'est en general pas nécessaire aux utilizaires finaux."
+"Afichar lo menú del grop Totes los paquets. Aquò pren fòrça temps per lo "
+"completar e es en general pas necessari als utilizaires finals."
#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:19
msgid "The search mode used by default"
-msgstr "Lo mode de recèrca utilizat per defaut"
+msgstr "Lo mòde de recèrca utilizat per defaut"
#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:20
msgid ""
@@ -417,18 +418,18 @@ msgid ""
"updates that are still available."
msgstr ""
"Afichar solament las mesas a jorn las mai recentas dins la lista e filtrar "
-"les ancianas mesas a jorn qui son totjorn disponibles."
+"las ancianas mesas a jorn que son totjorn disponiblas."
#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:25
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
-msgstr "Far desfilar los paquets pendent leur telecargament"
+msgstr "Far desfilar los paquets pendent lor telecargament"
#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr ""
-"Far desfilar los paquets dins la lista de las mesas a jorn pendent leur "
-"telecargament e leur installacion."
+"Far desfilar los paquets dins la lista de las mesas a jorn pendent lor "
+"telecargament e lor installacion."
#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:27
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
@@ -441,15 +442,15 @@ msgstr "Autorizar las aplicacions a apelar l'installador de poliças."
#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:29
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr ""
-"Programas qui devon èsser ignorats quand emeton de requèstas de sesilha D-Bus"
+"Programas que devon èsser ignorats quand emeton de requèstas de sesilha D-Bus"
#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr ""
-"Programas qui devon èsser ignorats quand emeton de requèstas de sesilha D-"
-"Bus, séparés per de virgulas."
+"Programas que devon èsser ignorats quand emeton de requèstas de sesilha D-"
+"Bus, separats per de virgulas."
#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:31
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
@@ -472,16 +473,16 @@ msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr ""
-"Lors de l'afichatge d'una interface utilizaire a partir d'una requèsta de "
-"sesilha D-Bus, utilizar automaticament aquestes options per defaut."
+"Al moment de l'afichatge d'una interfàcia utilizaire a partir d'una requèsta "
+"de sesilha D-Bus, utilizar automaticament aquestas opcions per defaut."
#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:36
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr ""
-"Lors de l'afichatge d'una interface utilizaire a partir d'una requèsta de "
-"sesilha D-Bus, imposer l'activacion d'aquestes options."
+"Al moment de l'afichatge d'una interfàcia utilizaire a partir d'una requèsta "
+"de sesilha D-Bus, impausar l'activacion d'aquestas opcions."
#. TRANSLATORS: this is a menu group of packages in the queue
#: ../src/gpk-application.c:343
@@ -520,24 +521,24 @@ msgstr[1] "%i paquets necessitan %s"
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] ""
-"Los paquets que figuran dins la lista çaijós ont besonh de %s per foncionar "
+"Los paquets que figuran dins la lista çaijós an besonh de %s per foncionar "
"corrèctament."
msgstr[1] ""
-"Los paquets que figuran dins la lista çaijós ont besonh de %s per foncionar "
+"Los paquets que figuran dins la lista çaijós an besonh de %s per foncionar "
"corrèctament."
#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: ../src/gpk-application.c:1022
msgid "This package does not depend on any others"
-msgstr "Aqueste paquet ne dépend d'aucun autre"
+msgstr "Aqueste paquet depend pas de cap d'autre paquet"
#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: ../src/gpk-application.c:1029
#, c-format
msgid "%i additional package is required for %s"
msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
-msgstr[0] "%i paquet suplementari es requis per %s"
-msgstr[1] "%i paquets suplementaris son requis per %s"
+msgstr[0] "%i paquet suplementari es requesit per %s"
+msgstr[1] "%i paquets suplementaris son requesits per %s"
#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#: ../src/gpk-application.c:1034
@@ -554,22 +555,22 @@ msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: the repo name is invalid or not found, fall back to this
#: ../src/gpk-application.c:1105
msgid "Invalid"
-msgstr "Non valide"
+msgstr "Invalid"
#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: ../src/gpk-application.c:1258
msgid "No results were found."
-msgstr "Aucun resultat n'a été trobat."
+msgstr "Cap de resultat es pas estat trobat."
#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1266
msgid "Try entering a package name in the search bar."
-msgstr "Ensajatz de picar un nom de paquet dins la barre de recherche."
+msgstr "Ensajatz de picar un nom de paquet dins la barra de recèrca."
#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: ../src/gpk-application.c:1269
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
-msgstr "Il n'y a aucun paquet a installar o a suprimir en file d'espèra."
+msgstr "I a pas cap de paquet d'installar de suprimir en fila d'espèra."
#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: ../src/gpk-application.c:1274
@@ -577,13 +578,13 @@ msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr ""
-"Ensajatz la recèrca de descripcions de paquets en clicant sus l'icòna a "
+"Ensajatz la recèrca de descripcions de paquets en clicant sus l'icòna al "
"costat del tèxte a recercar."
#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: ../src/gpk-application.c:1277
msgid "Try again with a different search term."
-msgstr "Ensajatz a novèl amb un terme de recèrca diferent."
+msgstr "Ensajatz tornamai amb un tèrme de recèrca diferent."
#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: ../src/gpk-application.c:1497
@@ -608,7 +609,7 @@ msgstr "L'aplicacion de la transaccion a fracassat"
#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: ../src/gpk-application.c:1671
msgid "Changes not applied"
-msgstr "Cambiaments non aplicats"
+msgstr "Cambiaments pas aplicats"
#: ../src/gpk-application.c:1672
msgid "Close _Anyway"
@@ -621,7 +622,7 @@ msgstr "Avètz fach de cambiaments que son pas encara estats aplicats."
#: ../src/gpk-application.c:1677
msgid "These changes will be lost if you close this window."
-msgstr "Aquestes cambiaments seràn perdus se vous fermez la fenèstra."
+msgstr "Aquestes cambiaments seràn perduts se tampatz la fenèstra."
#. TRANSLATORS: column for installed status
#. TRANSLATORS: The state of a package
@@ -694,10 +695,10 @@ msgid ""
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
-"PackageKit es un logicial libre ; podètz lo redistribuer e/o lo modificar "
-"selon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, telle que publiée per "
-"la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, o (à vòstra "
-"discrétion) toute version ulteriora."
+"PackageKit es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar "
+"segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tala coma publicada "
+"per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (a vòstra "
+"discrecion) tota version ulteriora."
#: ../src/gpk-application.c:2490
msgid ""
@@ -705,10 +706,10 @@ msgid ""
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
"A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
-"PackageKit es distribué dins l'espoir qu'serà utile, mas SANS AUCUNE "
-"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE o "
-"D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Per mai de detalhs, veire la Licence "
-"Publique Generala GNU."
+"PackageKit es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP DE "
+"GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o "
+"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Per mai de detalhs, veire la Licéncia "
+"Publica Generala GNU."
#: ../src/gpk-application.c:2494
msgid ""
@@ -727,7 +728,7 @@ msgstr "Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>, 2015."
#: ../src/gpk-application.c:2521
msgid "PackageKit Website"
-msgstr "Pagina d'accueil de PackageKit"
+msgstr "Pagina d'acuèlh de PackageKit"
#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: ../src/gpk-application.c:2524
@@ -737,18 +738,17 @@ msgstr "Gestion de paquets per GNOME"
#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: ../src/gpk-application.c:2716
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
-msgstr ""
-"Picatz un terme de recherche, o cliquez sus una categoria per commencer."
+msgstr "Picatz un tèrme de recèrca, o clicatz sus una categoria per començar."
#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: ../src/gpk-application.c:2719
msgid "Enter a search word to get started."
-msgstr "Picatz un terme de recèrca per commencer."
+msgstr "Picatz un tèrme de recèrca per començar."
#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: ../src/gpk-application.c:2958
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
-msgstr "Tampadura perque les proprietats an pas pogut èsser obtengudas"
+msgstr "Tampadura perque las proprietats an pas pogut èsser obtengudas"
#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: ../src/gpk-application.c:3001
@@ -763,7 +763,7 @@ msgstr "Afichar totes los paquets"
#. TRANSLATORS: show the program version
#: ../src/gpk-application.c:3424 ../src/gpk-update-viewer.c:3388
msgid "Show the program version and exit"
-msgstr "Affiche la version del programme et quitte"
+msgstr "Aficha la version del programa e quita"
#: ../src/gpk-application.c:3437
msgid "Install Software"
@@ -772,7 +772,7 @@ msgstr "Installacion del logicial"
#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application.c:3453
msgid "Package installer"
-msgstr "Programme d'installacion de paquets"
+msgstr "Programa d'installacion de paquets"
#. TRANSLATORS: a 32 bit package
#: ../src/gpk-common.c:157
@@ -807,12 +807,12 @@ msgid ""
"security reasons."
msgstr ""
"L'aviada d'aplicacions grafics en tant qu'utilizaire privilegiat deu èsser "
-"évité per de raisons de seguretat."
+"evitada per de rasons de seguretat."
#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: ../src/gpk-common.c:303
msgid "Continue _Anyway"
-msgstr "Continuer m_algrat tot"
+msgstr "Contunhar m_algrat tot"
#. TRANSLATORS: The actions has just literally happened
#: ../src/gpk-common.c:341 ../src/gpk-common.c:391
@@ -898,29 +898,29 @@ msgstr "%s, %s, %s, %s e %s"
#. TRANSLATORS: turn on all debugging
#: ../src/gpk-debug.c:113
msgid "Show debugging information for all files"
-msgstr "Affiche les informacions de débogage per tous los fichièrs"
+msgstr "Aficha las informacions de desbugatge per totes los fichièrs"
#: ../src/gpk-debug.c:171
msgid "Debugging Options"
-msgstr "Options de débogage"
+msgstr "Opcions de desbugatge"
#: ../src/gpk-debug.c:171
msgid "Show debugging options"
-msgstr "Affiche les informacions de débogage"
+msgstr "Aficha las informacions de desbugatge"
#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: ../src/gpk-dialog.c:71
msgid "many packages"
-msgstr "nombreux paquets"
+msgstr "paquets nombroses"
#: ../src/gpk-dialog.c:235
msgid "No files"
-msgstr "Aucun fichièr"
+msgstr "Pas cap de fichièr"
#. add a checkbutton for deps screen
#: ../src/gpk-dialog.c:298
msgid "Do not show this again"
-msgstr "Ne plus afichar a novèl"
+msgstr "Afichar pas mai aquò"
#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: ../src/gpk-enum.c:200
@@ -935,24 +935,24 @@ msgstr "DVD"
#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/gpk-enum.c:208
msgid "disc"
-msgstr "disque"
+msgstr "disc"
#. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from
#: ../src/gpk-enum.c:212
msgid "media"
-msgstr "média"
+msgstr "mèdia"
#: ../src/gpk-enum.c:229
msgid "Failed with unknown error code"
-msgstr "Fracàs amb un code d'error desconegut"
+msgstr "Fracàs amb un còde d'error desconegut"
#: ../src/gpk-enum.c:232
msgid "No network connection available"
-msgstr "Aucune connexion ret es pas disponibla"
+msgstr "Cap de connexion ret es pas disponibla"
#: ../src/gpk-enum.c:235
msgid "No package cache is available."
-msgstr "Aucun cache de paquets es pas disponible."
+msgstr "Cap d'escondedor de paquets es pas disponible."
#: ../src/gpk-enum.c:238
msgid "Out of memory"
@@ -964,11 +964,11 @@ msgstr "La creacion d'un thread a fracassat"
#: ../src/gpk-enum.c:244
msgid "Not supported by this backend"
-msgstr "Non pris en carga per aqueste motor"
+msgstr "Pas pres en carga per aqueste motor"
#: ../src/gpk-enum.c:247
msgid "An internal system error has occurred"
-msgstr "Una error sistèma interne es apparue"
+msgstr "Una error sistèma intèrna es apareguda"
#: ../src/gpk-enum.c:250
msgid "A security signature is not present"
@@ -996,7 +996,7 @@ msgstr "Lo grop es pas estat trobat"
#: ../src/gpk-enum.c:268
msgid "The group list was invalid"
-msgstr "La lista del grop es pas valide"
+msgstr "La lista del grop es pas valida"
#: ../src/gpk-enum.c:271
msgid "Dependency resolution failed"
@@ -1004,11 +1004,11 @@ msgstr "La resolucion de las dependéncias a fracassat"
#: ../src/gpk-enum.c:274
msgid "Search filter was invalid"
-msgstr "Lo filtre de recèrca es pas valide"
+msgstr "Lo filtre de recèrca es pas valid"
#: ../src/gpk-enum.c:277
msgid "The package identifier was not well formed"
-msgstr "L'identificador de paquet èra incorrect"
+msgstr "L'identificador de paquet èra incorrècte"
#: ../src/gpk-enum.c:280
msgid "Transaction error"
@@ -1028,7 +1028,7 @@ msgstr "L'accion es estada anullada"
#: ../src/gpk-enum.c:292
msgid "The action was forcibly canceled"
-msgstr "L'anullacion de l'accion a été forcée"
+msgstr "L'anullacion de l'accion a estada forçada"
#: ../src/gpk-enum.c:295
msgid "Reading the configuration file failed"
@@ -1044,7 +1044,7 @@ msgstr "Los paquets font an pas pogut èsser installats"
#: ../src/gpk-enum.c:304
msgid "The license agreement failed"
-msgstr "La validacion de l'accord de licence a fracassat"
+msgstr "La validacion de l'acòrd de licéncia a fracassat"
#: ../src/gpk-enum.c:307
msgid "Local file conflict between packages"
@@ -1056,11 +1056,11 @@ msgstr "Los paquets son pas compatibles"
#: ../src/gpk-enum.c:313
msgid "Problem connecting to a package source"
-msgstr "Problèma al moment de la connexion a l'une de las fonts de paquets"
+msgstr "Problèma al moment de la connexion a una de las fonts de paquets"
#: ../src/gpk-enum.c:316
msgid "Failed to initialize"
-msgstr "L'initialisation a fracassat"
+msgstr "L'inicializacion a fracassat"
#: ../src/gpk-enum.c:319
msgid "Failed to finalize"
@@ -1072,7 +1072,7 @@ msgstr "Impossible d'obténer un varrolh"
#: ../src/gpk-enum.c:325
msgid "No packages to update"
-msgstr "Aucun paquet a metre a jorn"
+msgstr "Pas cap de paquet a metre a jorn"
#: ../src/gpk-enum.c:328
msgid "Cannot write repository configuration"
@@ -1080,11 +1080,11 @@ msgstr "Impossible d'escriure la configuracion del depaus"
#: ../src/gpk-enum.c:331
msgid "Local install failed"
-msgstr "L'installacion locale a fracassat"
+msgstr "L'installacion locala a fracassat"
#: ../src/gpk-enum.c:334
msgid "Bad security signature"
-msgstr "Mauvaise signatura de seguretat"
+msgstr "Marrida signatura de seguretat"
#: ../src/gpk-enum.c:337
msgid "Missing security signature"
@@ -1092,7 +1092,7 @@ msgstr "Signatura de seguretat mancanta"
#: ../src/gpk-enum.c:340
msgid "Repository configuration invalid"
-msgstr "Configuracion del depaus non valide"
+msgstr "Configuracion del depaus invalida"
#: ../src/gpk-enum.c:343
msgid "Invalid package file"
@@ -1112,15 +1112,15 @@ msgstr "Totes los paquets son ja installats"
#: ../src/gpk-enum.c:355
msgid "The specified file could not be found"
-msgstr "Lo fichièr indicat n'a pu èsser trobat"
+msgstr "Lo fichièr indicat a pas pogut èsser trobat"
#: ../src/gpk-enum.c:358
msgid "No more mirrors are available"
-msgstr "Aucun miroir n'est disponible"
+msgstr "Cap de miralh es pas disponible"
#: ../src/gpk-enum.c:361
msgid "No distribution upgrade data is available"
-msgstr "Aucune mesa a jorn de distribucion disponible"
+msgstr "Cap de mesa a jorn de distribucion pas disponibla"
#: ../src/gpk-enum.c:364
msgid "Package is incompatible with this system"
@@ -1128,12 +1128,12 @@ msgstr "Lo paquet es pas compatible amb aqueste sistèma"
#: ../src/gpk-enum.c:367
msgid "No space is left on the disk"
-msgstr "Il n'y a plus d'espace disponible sul disque"
+msgstr "I a pas mai d'espaci disponible sul disc"
#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
#: ../src/gpk-enum.c:370 ../src/gpk-task.c:345
msgid "A media change is required"
-msgstr "Un cambiament de média es nécessaire"
+msgstr "Un cambiament de mèdia es necessari"
#: ../src/gpk-enum.c:373
msgid "Authorization failed"
@@ -1141,7 +1141,7 @@ msgstr "Error d'autorizacion"
#: ../src/gpk-enum.c:376
msgid "Update not found"
-msgstr "Mesa a jorn non trobada"
+msgstr "Mesa a jorn pas trobada"
#: ../src/gpk-enum.c:379
msgid "Cannot install from untrusted source"
@@ -1173,7 +1173,7 @@ msgstr "La configuracion del paquet a fracassat"
#: ../src/gpk-enum.c:400
msgid "Package failed to build"
-msgstr "La construction del paquet a fracassat"
+msgstr "La construccion del paquet a fracassat"
#: ../src/gpk-enum.c:403
msgid "Package failed to install"
@@ -1185,19 +1185,19 @@ msgstr "La supression del paquet a fracassat"
#: ../src/gpk-enum.c:409
msgid "Update failed due to running process"
-msgstr "La mesa a jorn a fracassat en raison de processus en cors d'execucion"
+msgstr "La mesa a jorn a fracassat en rason de processus en cors d'execucion"
#: ../src/gpk-enum.c:412
msgid "The package database was changed"
-msgstr "La banca de donadas de paquets a changé"
+msgstr "La banca de donadas de paquets a cambiat"
#: ../src/gpk-enum.c:415
msgid "Virtual provide type is not supported"
-msgstr "Tipe d'approvisionnement virtual non pris en carga"
+msgstr "Tipe d'aprovisionament virtual pas pres en carga"
#: ../src/gpk-enum.c:418
msgid "Install root is invalid"
-msgstr "Racine de l'installacion non valide"
+msgstr "Raiç de l'installacion invalida"
#: ../src/gpk-enum.c:421
msgid "Cannot fetch install sources"
@@ -1205,7 +1205,7 @@ msgstr "Impossible de recuperar las fonts d'installacion"
#: ../src/gpk-enum.c:424
msgid "Rescheduled due to priority"
-msgstr "Reporté en foncion de prioritats"
+msgstr "Reportat en foncion de prioritats"
#: ../src/gpk-enum.c:427
msgid "Unfinished transaction"
@@ -1213,34 +1213,34 @@ msgstr "Transaccion inacabada"
#: ../src/gpk-enum.c:430
msgid "Lock required"
-msgstr "Varrolh requis"
+msgstr "Varrolh requesit"
#: ../src/gpk-enum.c:447
msgid "Failed with unknown error code."
-msgstr "Fracàs amb un code d'error desconegut."
+msgstr "Fracàs amb un còde d'error desconegut."
#: ../src/gpk-enum.c:450
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
-"Aucune connexion al ret n'est disponible.\n"
-"Verificatz vòstres paramètres de connexion e ensajatz a novèl."
+"Cap de connexion a la ret es pas disponibla.\n"
+"Verificatz vòstres paramètres de connexion e ensajatz tornamai."
#: ../src/gpk-enum.c:454
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
-"La lista dels paquets deu èsser reconstruite.\n"
-"Aquò aurait dû èsser automaticament realizat per lo motor."
+"La lista dels paquets deu èsser reconstrucha.\n"
+"Aquò auriá degut èsser automaticament realizat pel motor."
#: ../src/gpk-enum.c:458
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
-"Lo service responsable de la gestion de las requèstas utilizaire manque de "
+"Lo servici responsable de la gestion de las requèstas utilizaire manca de "
"memòria.\n"
"Reaviatz vòstre ordenador."
@@ -1254,7 +1254,7 @@ msgid ""
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
-"L'accion es pas prise en carga per aqueste motor.\n"
+"L'accion es pas presa en carga per aqueste motor.\n"
"Senhalatz aquesta anomalia dins lo sistèma de seguiment dels defauts de "
"vòstra distribucion perque aquò se deuriá pas produsir."
@@ -1264,8 +1264,8 @@ msgid ""
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
-"Un problèma inattendu es apparu.\n"
-"Senhalatz aquesta anomalia dins lo sistèma de seguiment de las defauts de "
+"Un problèma inesperat es aparegut.\n"
+"Senhalatz aquesta anomalia dins lo sistèma de seguiment dels defauts de "
"vòstra distribucion amb la descripcion de l'error."
#: ../src/gpk-enum.c:473
@@ -1281,20 +1281,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr ""
-"Lo paquet que vous ensajatz de suprimir o de metre a jorn es pas encara "
-"installat."
+"Lo paquet qu'ensajatz de suprimir o de metre a jorn es pas encara installat."
#: ../src/gpk-enum.c:480
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"package source."
msgstr ""
-"Lo paquet que vous ensajatz de modificar es pas estat trobat, ni sus vòstre "
-"sistèma, ni dins aucune font de paqueets."
+"Lo paquet qu'ensajatz de modificar es pas estat trobat, ni sus vòstre "
+"sistèma, ni dins cap de font de paquets."
#: ../src/gpk-enum.c:483
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
-msgstr "Lo paquet que vous ensajatz d'installar es ja installat."
+msgstr "Lo paquet qu'ensajatz d'installar es ja installat."
#: ../src/gpk-enum.c:486
msgid ""
@@ -1302,7 +1301,7 @@ msgid ""
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Lo telecargament del paquet a fracassat.\n"
-"Verificatz vòstra connexion al ret."
+"Verificatz vòstra connexion a la ret."
#: ../src/gpk-enum.c:490
msgid ""
@@ -1310,7 +1309,7 @@ msgid ""
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Lo tipe de grop es pas estat trobat.\n"
-"Verificatz vòstra lista de gropes e ensajatz a novèl."
+"Verificatz vòstra lista de gropes e ensajatz tornamai."
#: ../src/gpk-enum.c:494
msgid ""
@@ -1318,44 +1317,45 @@ msgid ""
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
-"La lista del grop a pas pogut èsser chargée.\n"
-"Actualizar vòstre cache pòt aider, mentre que siá normalament una error de "
-"la font de logicials."
+"La lista del grop a pas pogut èsser cargada.\n"
+"Actualizar vòstre escondedor pòt ajudar, mentre que siá normalament una "
+"error de la font de logicials."
#: ../src/gpk-enum.c:499
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
-"Impossible de trobar un paquet necessari per que l'accion se termine.\n"
-"Plus d'informacions son disponibles dins lo rapòrt detalhat."
+"Impossible de trobar un paquet necessari per que l'accion s'acabe.\n"
+"Mai d'informacions son disponiblas dins lo rapòrt detalhat."
#: ../src/gpk-enum.c:503
msgid "The search filter was not correctly formed."
-msgstr "Lo filtre de recèrca èra incorrect."
+msgstr "Lo filtre de recèrca èra incorrècte."
#: ../src/gpk-enum.c:506
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
-"L'identificador del paquet èra incorrect quand il a été mandat al servidor.\n"
-"Aquò indique habituellement una error interne qui deu èsser signalée."
+"L'identificador del paquet èra incorrècte quand es estat mandat al servidor."
+"\n"
+"De costuma, aquò indica una error intèrna que deu èsser senhalada."
#: ../src/gpk-enum.c:510
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
-"Una error de transaccion non especificada s'es produsida.\n"
-"Plus d'informacions son disponibles dins lo rapòrt detalhat."
+"Una error de transaccion pas especificada s'es produsida.\n"
+"Mai d'informacions son disponiblas dins lo rapòrt detalhat."
#: ../src/gpk-enum.c:514
msgid ""
"The remote package source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Package Sources."
msgstr ""
-"Lo nom de la font de paquets distante es pas estat trobat.\n"
+"Lo nom de la font de paquets distanta es pas estat trobat.\n"
"Vos cal benlèu activar un element dins la gestion de las fonts de paquets."
#: ../src/gpk-enum.c:518
@@ -1373,7 +1373,7 @@ msgid ""
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"L'anullacion de l'accion a capitat e cap de paquet es pas estat modificat.\n"
-"Lo motor ne s'est pas fermé corrèctament."
+"Lo motor s'es pas tampat corrèctament."
#: ../src/gpk-enum.c:528
msgid ""
@@ -1381,7 +1381,7 @@ msgid ""
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"Lo fichièr de configuracion natiu del paquet pòt pas èsser dobèrt.\n"
-"Assurez-vous que la configuracion es valide."
+"Asseguratz-vos que la configuracion es valida."
#: ../src/gpk-enum.c:532
msgid "The action cannot be canceled at this time."
@@ -1393,23 +1393,23 @@ msgid ""
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"Normalament, los paquets font son pas installats d'aquesta manièra.\n"
-"Verificatz l'extension del fichièr que vous tentez d'installar."
+"Verificatz l'extension del fichièr qu'ensajatz d'installar."
#: ../src/gpk-enum.c:539
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
-"L'accord de licence n'a pas été accepté.\n"
-"Per utilizar aqueste logicial vous devez accepter la licence."
+"L'acòrd de licéncia es pas estat acceptat.\n"
+"Per utilizar aqueste logicial vos cal acceptar la licéncia."
#: ../src/gpk-enum.c:543
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
-"Deux paquets fournissent lo même fichièr.\n"
-"Aquò es souvent causé per una mescla de paquets provenant de fonts "
+"Dos paquets provesisson lo meteis fichièr.\n"
+"Aquò es sovent causat per una mescla de paquets que provenon de fonts "
"diferentas."
#: ../src/gpk-enum.c:547
@@ -1417,8 +1417,8 @@ msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
-"Diferents paquets son pas compatibles entre eux.\n"
-"Aquò es souvent causé per una mescla de paquets provenant de fonts "
+"Diferents paquets son pas compatibles entre eles.\n"
+"Aquò es sovent causat per una mescla de paquets que provenon de fonts "
"diferentas."
#: ../src/gpk-enum.c:551
@@ -1426,17 +1426,18 @@ msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
-"I a agut un problèma (peut-èsser temporaire) al moment de la connexion a una "
-"font de paquets.\n"
-"Verificatz los detalhs de l'error per en apprendre davantage."
+"I a agut un problèma (benlèu temporari) al moment de la connexion a una font "
+"de paquets.\n"
+"Verificatz los detalhs de l'error per n'aprene mai."
#: ../src/gpk-enum.c:555
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
-"L'initialisation del motor dels paquets a fracassat.\n"
-"Aquò pòt survenir se d'autres aisinas de paquets son utilizats simultanément."
+"L'inicializacion del motor dels paquets a fracassat.\n"
+"Aquò se pòt produsir se d'autras aisinas de paquets son utilizadas "
+"simultanèament."
#: ../src/gpk-enum.c:559
msgid ""
@@ -1451,12 +1452,12 @@ msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
-"Impossible d'obténer un varrolh exclusif sul motor de paquets.\n"
-"Tampatz las autras ancianas aisinas de paquets qui pourraient èsser dobèrts."
+"Impossible d'obténer un varrolh exclusiu sul motor de paquets.\n"
+"Tampatz las autras ancianas aisinas de paquets que poirián èsser dobèrtas."
#: ../src/gpk-enum.c:567
msgid "None of the selected packages could be updated."
-msgstr "Aucun dels paquets seleccionats ne benlèu mis a jorn."
+msgstr "Cap dels paquets seleccionats pòt pas èsser mes a jorn."
#: ../src/gpk-enum.c:570
msgid "The repository configuration could not be modified."
@@ -1481,7 +1482,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La signatura de seguretat del paquet es absenta e aqueste paquet es pas "
"segur.\n"
-"Aqueste paquet n'a pas été signé al moment de sa creacion."
+"Aqueste paquet es pas estat signat al moment de sa creacion."
#: ../src/gpk-enum.c:584
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
@@ -1492,23 +1493,24 @@ msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
-"Lo paquet que vous ensajatz d'installar es pas valide.\n"
-"Lo fichièr del paquet es benlèu corromput, o alara, es pas un paquet correct."
+"Lo paquet qu'ensajatz d'installar es pas valid.\n"
+"Benlèu que lo fichièr del paquet es corromput, o alara, es pas un paquet "
+"corrècte."
#: ../src/gpk-enum.c:591
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr ""
-"L'installacion d'aqueste paquet es empêché per la configuracion de vòstre "
+"L'installacion d'aqueste paquet es empachada per la configuracion de vòstre "
"sistèma de paquets."
#: ../src/gpk-enum.c:594
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr ""
-"Lo paquet qui a été telecargat es corromput e nécessite d'èsser telecargat a "
-"novèl."
+"Lo paquet qu'es estat telecargat es corromput e necessita d'èsser telecargat "
+"tornamai."
#: ../src/gpk-enum.c:597
msgid ""
@@ -1521,17 +1523,17 @@ msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
-"Lo fichièr indicat ne benlèu trobat sus vòstre sistèma.\n"
-"Verificatz que lo fichièr existe encara e qu'il n'a pas été suprimit."
+"Lo fichièr indicat pòt pas èsser trobat sus vòstre sistèma.\n"
+"Verificatz que lo fichièr existís encara e qu'es pas estat suprimit."
#: ../src/gpk-enum.c:604
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured package sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
-"Las donadas necessàrias n'ont été trobadas dins aucune de las fonts de "
+"Las donadas necessàrias son pas estadas trobadas dins cap de las fonts de "
"paquets configuradas.\n"
-"Il n'y a plus aucun miroir auquel tenter de se connecter."
+"I a pas mai cap de miralhr al qual ensajar de se connectar."
#: ../src/gpk-enum.c:608
msgid ""
@@ -1539,23 +1541,23 @@ msgid ""
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
-"Las donadas necessàrias a la mesa a jorn n'ont pas été trobadas dins aucune "
+"Las donadas necessàrias a la mesa a jorn son pas estadas trobadas dins cap "
"de las fonts de paquets configuradas.\n"
-"La lista de las mesas a jorn de la distribucion ne serà pas disponible."
+"La lista de las mesas a jorn de la distribucion serà pas disponibla."
#: ../src/gpk-enum.c:612
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr ""
-"Lo paquet que vous ensajatz d'installar es pas compatible amb aqueste sistèma."
+"Lo paquet qu'ensajatz d'installar es pas compatible amb aqueste sistèma."
#: ../src/gpk-enum.c:615
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
-"Il n'y a pas assez d'espace sul periferic.\n"
-"Libérez de l'espace sul disque sistèma per efectuar aquesta operacion."
+"I a pas pro d'espaci sul periferic.\n"
+"Liberatz d'espaci sul disc sistèma per efectuar aquesta operacion."
#: ../src/gpk-enum.c:619
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
@@ -1566,8 +1568,8 @@ msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
-"Avètz pas pu vous authentifier.\n"
-"Verificatz les senhals o los paramètres del compte."
+"Avètz pas pogut vos autentificar.\n"
+"Verificatz los senhals o los paramètres del compte."
#: ../src/gpk-enum.c:626
msgid ""
@@ -1585,15 +1587,16 @@ msgstr "Los paquets an pas pogut èsser installats dempuèi una font non segura.
#: ../src/gpk-enum.c:633
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
-msgstr "Los paquets an pas pogut èsser mis a jorn dempuèi una font non segura."
+msgstr ""
+"Los paquets an pas pogut èsser meses a jorn dempuèi una font non segura."
#: ../src/gpk-enum.c:636
msgid "The file list is not available for this package."
-msgstr "La lista dels fichièrs n'a pu èsser trobada per aqueste paquet."
+msgstr "La lista dels fichièrs a pas pogut èsser trobada per aqueste paquet."
#: ../src/gpk-enum.c:639
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
-msgstr "L'informacion de çò qu'es necessari a aqueste paquet es pas disponible."
+msgstr "L'informacion de çò qu'es necessari a aqueste paquet es pas disponibla."
#: ../src/gpk-enum.c:642
msgid "The specified package source could not be disabled."
@@ -1605,15 +1608,15 @@ msgid ""
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Lo telecargament a pas pogut èsser realizat automaticament e deu èsser "
-"efectuat manuellement.\n"
-"Plus d'informacions son disponibles dins lo rapòrt detalhat."
+"efectuat manualament.\n"
+"Mai d'informacions son disponiblas dins lo rapòrt detalhat."
#: ../src/gpk-enum.c:649
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
-"L'un dels paquets seleccionats a pas pogut èsser configurat corrèctament.\n"
+"Un dels paquets seleccionats a pas pogut èsser configurat corrèctament.\n"
"D'informacions complementàrias son disponiblas dins lo rapòrt detalhat."
#: ../src/gpk-enum.c:653
@@ -1621,7 +1624,7 @@ msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
-"L'un dels paquets seleccionats a pas pogut èsser construit corrèctament.\n"
+"Un dels paquets seleccionats a pas pogut èsser construsit corrèctament.\n"
"D'informacions complementàrias son disponiblas dins lo rapòrt detalhat."
#: ../src/gpk-enum.c:657
@@ -1629,7 +1632,7 @@ msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
-"L'un dels paquets seleccionats a pas pogut èsser installat corrèctament.\n"
+"Un dels paquets seleccionats a pas pogut èsser installat corrèctament.\n"
"D'informacions complementàrias son disponiblas dins lo rapòrt detalhat."
#: ../src/gpk-enum.c:661
@@ -1637,7 +1640,7 @@ msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
-"L'un dels paquets seleccionats a pas pogut èsser suprimit corrèctament.\n"
+"Un dels paquets seleccionats a pas pogut èsser suprimit corrèctament.\n"
"D'informacions complementàrias son disponiblas dins lo rapòrt detalhat."
#: ../src/gpk-enum.c:665
@@ -1645,23 +1648,23 @@ msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
-"Un programa dobèrt deu èsser fermé avant de poder contunhar la mesa a jour.\n"
-"Plus d'informacions son disponibles dins lo rapòrt detalhat."
+"Un programa dobèrt deu èsser tampat abans de poder contunhar la mesa a jorn."
+"\n"
+"Mai d'informacions son disponiblas dins lo rapòrt detalhat."
#: ../src/gpk-enum.c:669
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr ""
-"La banca de donadas dels paquets a été modificada pendent lo tractament de la "
-"requèsta."
+"La banca de donadas dels paquets es estada modificada pendent lo tractament "
+"de la requèsta."
#: ../src/gpk-enum.c:672
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
-msgstr ""
-"Lo tipe d'approvisionnement virtual es pas pris en carga per lo sistèma."
+msgstr "Lo tipe d'aprovisionament virtual es pas prés en carga pel sistèma."
#: ../src/gpk-enum.c:675
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
-msgstr "La raiç de l'installacion es pas valide. Contactatz l'administrator."
+msgstr "La raiç de l'installacion es pas valida. Contactatz l'administrator."
#: ../src/gpk-enum.c:678
msgid "The list of package sources could not be downloaded."
@@ -1669,30 +1672,30 @@ msgstr "La lista de las fonts de paquets a pas pogut èsser telecargada."
#: ../src/gpk-enum.c:681
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
-msgstr "Una transaccion anteriora de gestion de paquet avait été interrompue."
+msgstr "Una transaccion anteriora de gestion de paquet èra estada interrompuda."
#: ../src/gpk-enum.c:684
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is idle."
msgstr ""
"La transaccion es estada anullada e serà reaviada quand lo sistèma serà al "
-"repos."
+"repaus."
#: ../src/gpk-enum.c:687
msgid "A package manager lock is required."
-msgstr "Un varrolhatge del gestionari de paquets es requis."
+msgstr "Un varrolhatge del gestionari de paquets es requesit."
#: ../src/gpk-enum.c:704
msgid "No restart is necessary."
-msgstr "Aucun reaviada n'est necessària."
+msgstr "Cap de reaviada es pas necessària."
#: ../src/gpk-enum.c:707
msgid "You will be required to restart this application."
-msgstr "Il serà necessari de reaviar aquesta aplicacion."
+msgstr "Serà necessari de reaviar aquesta aplicacion."
#: ../src/gpk-enum.c:710
msgid "You will be required to log out and back in."
-msgstr "Il serà necessari de vous desconnectar e de vos reconnectar."
+msgstr "Serà necessari de vos desconnectar e de vos reconnectar."
#: ../src/gpk-enum.c:713
msgid "A restart will be required."
@@ -1701,13 +1704,13 @@ msgstr "Una reaviada serà necessària."
#: ../src/gpk-enum.c:716
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr ""
-"Vos caldrà vous desconnectar puèi vos reconnectar a cause d'una mesa a jorn "
+"Vos caldrà vos desconnectar puèi vos reconnectar a causa d'una mesa a jorn "
"de seguretat."
#: ../src/gpk-enum.c:719
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr ""
-"Una reaviada del sistèma serà necessària a cause d'una mesa a jorn de "
+"Una reaviada del sistèma serà necessària a causa d'una mesa a jorn de "
"seguretat."
#: ../src/gpk-enum.c:736
@@ -1728,7 +1731,7 @@ msgstr "Vos cal reaviar l'aplicacion."
#: ../src/gpk-enum.c:748
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
-msgstr "Vos cal vous desconnectar puèi vos reconnectar per demorar securizat."
+msgstr "Vos cal vos desconnectar puèi vos reconnectar per demorar securizat."
#: ../src/gpk-enum.c:751
msgid "A restart is required to remain secure."
@@ -1737,7 +1740,7 @@ msgstr "Una reaviada del sistèma es necessària per demorar securizat."
#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: ../src/gpk-enum.c:769
msgid "Unknown state"
-msgstr "État desconegut"
+msgstr "Estat desconegut"
#. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting
#: ../src/gpk-enum.c:773
@@ -1747,17 +1750,17 @@ msgstr "Aviada"
#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete
#: ../src/gpk-enum.c:777
msgid "Waiting in queue"
-msgstr "En espèra dans la file"
+msgstr "En espèra dins la fila"
#. TRANSLATORS: transaction state, just started
#: ../src/gpk-enum.c:781
msgid "Running"
-msgstr "Exécution"
+msgstr "Execucion"
#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: ../src/gpk-enum.c:785
msgid "Querying"
-msgstr "Interrogation"
+msgstr "Interrogacion"
#. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:789
@@ -1890,7 +1893,7 @@ msgstr "Generacion de las listas de paquets"
#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit
#: ../src/gpk-enum.c:889
msgid "Waiting for package manager lock"
-msgstr "En espèra del varrolhatge del gestionnaire de paquets"
+msgstr "En espèra del varrolhatge del gestionari de paquets"
#. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password
#: ../src/gpk-enum.c:893
@@ -2188,7 +2191,7 @@ msgstr "Obtencion de las ancianas transaccions"
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1209
msgid "Repairing the system"
-msgstr "Réparation del sistèma"
+msgstr "Reparacion del sistèma"
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1233
@@ -2248,7 +2251,7 @@ msgstr "Installacion dels paquets efectuada"
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1278
msgid "Installed local files"
-msgstr "Installacion dels fichièrs locaux efectuada"
+msgstr "Installacion dels fichièrs locals efectuada"
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1282
@@ -2315,7 +2318,7 @@ msgstr "Recuperacion de la lista dels paquets efectuada"
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1331
msgid "Accepted EULA"
-msgstr "CLUF accepté"
+msgstr "CLUF acceptat"
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1335
@@ -2340,7 +2343,7 @@ msgstr "Recuperacion de las ancianas transaccions efectuada"
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1351
msgid "Repaired the system"
-msgstr "Sistèma réparé"
+msgstr "Sistèma reparat"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1369
@@ -2350,22 +2353,22 @@ msgstr "Accessibilitat"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1373
msgid "Accessories"
-msgstr "Accessoires"
+msgstr "Accessòris"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1377
msgid "Education"
-msgstr "Éducation"
+msgstr "Educacion"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1381
msgid "Games"
-msgstr "Jeux"
+msgstr "Jòcs"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1385
msgid "Graphics"
-msgstr "Graphisme"
+msgstr "Grafisme"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1389
@@ -2375,7 +2378,7 @@ msgstr "Internet"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1393
msgid "Office"
-msgstr "Burèutique"
+msgstr "Burotica"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1397 ../src/gpk-task.c:423
@@ -2390,7 +2393,7 @@ msgstr "Desvolopament"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1405
msgid "Multimedia"
-msgstr "Multimédia"
+msgstr "Multimèdia"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1409
@@ -2445,12 +2448,12 @@ msgstr "Ancianas aplicacions"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1449
msgid "Localization"
-msgstr "Localisation"
+msgstr "Localizacion"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1453
msgid "Virtualization"
-msgstr "Virtualisation"
+msgstr "Virtualizacion"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1457
@@ -2460,7 +2463,7 @@ msgstr "Seguretat"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1461
msgid "Power management"
-msgstr "Gestion de l'énergie"
+msgstr "Gestion de l'energia"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1465
@@ -2475,7 +2478,7 @@ msgstr "Ret"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1473
msgid "Maps"
-msgstr "Cartographie"
+msgstr "Cartografia"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1477
@@ -2485,27 +2488,27 @@ msgstr "Fonts de paquets"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1481
msgid "Science"
-msgstr "Science"
+msgstr "Sciéncia"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1485
msgid "Documentation"
-msgstr "Documentation"
+msgstr "Documentacion"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1489
msgid "Electronics"
-msgstr "Électronique"
+msgstr "Electronica"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1493
msgid "Package collections"
-msgstr "Collections de paquets"
+msgstr "Colleccions de paquets"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1497
msgid "Vendor"
-msgstr "Fournisseur"
+msgstr "Provesidor"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1501
@@ -2515,7 +2518,7 @@ msgstr "Paquets los mai recents"
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1505
msgid "Unknown group"
-msgstr "Groupe desconegut"
+msgstr "Grop desconegut"
# 6 mars 2008, %-d supprime le padding avec 0
# 6 mars 2008, %-d supprime lo padding amb 0
@@ -2557,7 +2560,7 @@ msgstr "Icòna de mesa a jorn"
#. TRANSLATORS: user-friendly name for the command not found plugin
#: ../src/gpk-log.c:497
msgid "Bash – Command Not Found"
-msgstr "Bash – comanda non trobada"
+msgstr "Bash – comanda pas trobada"
#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-settings-daemon, which used to handle updates
#: ../src/gpk-log.c:500
@@ -2567,7 +2570,7 @@ msgstr "Sesilha GNOME"
#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-software
#: ../src/gpk-log.c:503
msgid "GNOME Software"
-msgstr "GNOME Logicials"
+msgstr "Logicials GNOME"
#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: ../src/gpk-log.c:801
@@ -2577,7 +2580,7 @@ msgstr "Configura lo filtre de recèrca a aquesta valor"
#. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window
#: ../src/gpk-log.c:804 ../src/gpk-prefs.c:612
msgid "Set the parent window to make this modal"
-msgstr "Configura la fenèstra parente per que celle-ci siá modale"
+msgstr "Configura la fenèstra parenta per qu'aquela siá modala"
#: ../src/gpk-log.c:817
msgid "Software Log Viewer"
@@ -2596,7 +2599,7 @@ msgstr "Fracàs del cambiament d'estat"
#. TRANSLATORS: column if the source is enabled
#: ../src/gpk-prefs.c:304
msgid "Enabled"
-msgstr "Activé"
+msgstr "Activat"
#. TRANSLATORS: column for the source description
#: ../src/gpk-prefs.c:313
@@ -2616,27 +2619,25 @@ msgstr "Tampadura perque los detalhs del motor an pas pogut èsser obtengut"
#: ../src/gpk-prefs.c:503
msgid "Getting package source list not supported by backend"
msgstr ""
-"L'obtencion de la lista de las fonts de paquets es pas prise en carga per lo "
+"L'obtencion de la lista de las fonts de paquets es pas presa en carga pel "
"motor"
#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: ../src/gpk-task.c:129 ../src/gpk-task.c:139 ../src/gpk-task.c:159
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
-msgstr "Aqueste logicial es pas signé per un provesidor de confiance."
+msgstr "Aqueste logicial es pas signat per un provesidor fisable."
#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:131
msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so."
-msgstr ""
-"Ne pas mettre a jorn aqueste paquet sauf si vous êtes certain que c'est "
-"fiable."
+msgstr "Metre pas a jorn aqueste paquet levat se sètz segur qu'es fisable."
#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: ../src/gpk-task.c:133 ../src/gpk-task.c:143
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr ""
-"Des logicials malveillants peuvent endommager vòstre ordenador o causer "
-"d'autres dommages."
+"De logicials malvolents pòdon damatjar vòstre ordenador o causar d'autres "
+"domatges."
#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:135
@@ -2646,13 +2647,12 @@ msgstr "Sètz <b>segur</b> que volètz metre a jorn aqueste paquet ?"
#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:141
msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so."
-msgstr ""
-"Ne pas installer aqueste paquet sauf si vous êtes certain que c'est fiable."
+msgstr "Installetz pas aqueste paquet levat se sètz segur qu'es fisable."
#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:145
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
-msgstr "Volètz <b>veraiment</b> installar aqueste paquet ?"
+msgstr "Sètz <b>segur</b> que volètz installar aqueste paquet ?"
#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first
replacement is DVD, CD etc
#: ../src/gpk-task.c:340
@@ -2660,12 +2660,13 @@ msgstr "Volètz <b>veraiment</b> installar aqueste paquet ?"
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
msgstr ""
-"Un autre média es necessari. Inserissètz lo %s étiqueté « %s » per contunhar."
+"Un autre mèdia es necessari. Inserissètz lo %s etiquetat « %s » per "
+"contunhar."
#. TRANSLATORS: this is button text
#: ../src/gpk-task.c:349 ../src/gpk-task.c:552
msgid "Continue"
-msgstr "Continuer"
+msgstr "Contunhar"
#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:392
@@ -2707,7 +2708,8 @@ msgstr "Reïnstallar"
#: ../src/gpk-task.c:417
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr ""
-"Los logicials seguents devon tanben èsser meses a jorn a una version anteriora"
+"Los logicials seguents devon tanben èsser meses a jorn a una version "
+"anteriora"
#: ../src/gpk-task.c:418
msgid "Downgrade"
@@ -2716,7 +2718,7 @@ msgstr "Installar una version anteriora"
#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed --
eeek)
#: ../src/gpk-task.c:422
msgid "The following software also needs to be processed"
-msgstr "Los logicials seguents devon tanben èsser traités"
+msgstr "Los logicials seguents devon tanben èsser tractats"
#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:485
@@ -2739,7 +2741,8 @@ msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
-"Per suprimir aqueste paquet, d'autres logicials devon tanben èsser modificats."
+"Per suprimir aqueste paquet, d'autres logicials devon tanben èsser "
+"modificats."
msgstr[1] ""
"Per suprimir aquestes paquets, d'autres logicials devon tanben èsser "
"modificats."
@@ -2771,18 +2774,18 @@ msgstr[1] ""
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr ""
-"Per efectuar aquesta transaccion, dels logicials suplementaris devon tanben "
+"Per efectuar aquesta transaccion, de logicials suplementaris devon tanben "
"èsser modificats."
#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted
#: ../src/gpk-task.c:602
msgid "_Force install"
-msgstr "_Forcer l'installacion"
+msgstr "_Forçar l'installacion"
#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-task.c:606
msgid "Force installing package"
-msgstr "Force l'installacion del paquet"
+msgstr "Fòrça l'installacion del paquet"
#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: ../src/gpk-update-viewer.c:180
@@ -2796,12 +2799,12 @@ msgid ""
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Certanas de las mesas a jorn que son estadas installadas necessitan que "
-"l'ordenador siá redémarré per que los cambiaments sián aplicats."
+"l'ordenador siá reamodat per que los cambiaments sián aplicats."
#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:210 ../src/gpk-update-viewer.c:216
msgid "Restart Computer"
-msgstr "Reaviar l'ordenador"
+msgstr "Reamodar l'ordenador"
#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:214
@@ -2810,7 +2813,7 @@ msgid ""
"to remain secure."
msgstr ""
"Certanas de las mesas a jorn que son estadas installadas necessitan que "
-"l'ordenador siá redémarré per demorar securizat."
+"l'ordenador siá reamodat per demorar securizat."
#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:220
@@ -2818,8 +2821,8 @@ msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
-"Certanas de las mesas a jorn que son estadas installadas necessitan que vous "
-"vous déconnectiez e reconnectiez per que los cambiaments sián aplicats."
+"Certanas de las mesas a jorn que son estadas installadas necessitan que vos "
+"desconnectetz e reconnectetz per que los cambiaments sián aplicats."
#. TRANSLATORS: the button text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:222 ../src/gpk-update-viewer.c:228
@@ -2832,13 +2835,13 @@ msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in to "
"remain secure."
msgstr ""
-"Certanas de las mesas a jorn que son estadas installadas necessitan que vous "
-"vous déconnectiez e reconnectiez per demorar securizat."
+"Certanas de las mesas a jorn que son estadas installadas necessitan que vos "
+"desconnectetz e reconnectetz per demorar securizat."
#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:272
msgid "Could not restart"
-msgstr "Impossible de reaviar"
+msgstr "Impossible de reamodar"
#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: ../src/gpk-update-viewer.c:335
@@ -2884,7 +2887,7 @@ msgstr "Mesas a jorn de seguretat"
#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:720
msgid "Bug fix updates"
-msgstr "Mesas a jorn correctives"
+msgstr "Mesas a jorn correctivas"
#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:724
@@ -2899,7 +2902,7 @@ msgstr "Mesas a jorn blocadas"
#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: ../src/gpk-update-viewer.c:732
msgid "Other updates"
-msgstr "Autres mesas a jorn"
+msgstr "Autras mesas a jorn"
#. TRANSLATORS: querying update array
#: ../src/gpk-update-viewer.c:997
@@ -2929,12 +2932,12 @@ msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: there are no updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1363
msgid "There are no updates available"
-msgstr "Il n'y a aucune mesa a jorn disponible"
+msgstr "I a pas cap de mesa a jorn disponibla"
#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1422
msgid "No updates are available"
-msgstr "Cap de mesa a jorn pas disponibla"
+msgstr "Cap de mesa a jorn es pas disponibla"
#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1424
@@ -2956,7 +2959,7 @@ msgstr "Totes los paquets son a jorn"
#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1452
msgid "There are no package updates available for your computer at this time."
-msgstr "I a pas de mesa a jorn disponible per vòstre ordenador actualament."
+msgstr "I a pas de mesa a jorn disponibla per vòstre ordenador actualament."
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1479
#, c-format
@@ -2984,14 +2987,14 @@ msgstr[1] "%i mesas a jorn seleccionadas (%s)"
#. TRANSLATORS: a column that has state of each package
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1700
msgid "Status"
-msgstr "Statut"
+msgstr "Estatut"
#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1960
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr ""
"Aquesta mesa a jorn apondrà de novèlas foncionalitats e de foncionalitats "
-"étendues."
+"espandidas."
#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1964
@@ -3001,8 +3004,7 @@ msgstr "Aquesta mesa a jorn corregís de bugs e d'autres problèmas non critics.
#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1968
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
-msgstr ""
-"Aquesta mesa a jorn es importanta, pòt resòlvre de las problèmas critics."
+msgstr "Aquesta mesa a jorn es importanta, pòt resòlvre de problèmas critics."
#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1972
@@ -3050,10 +3052,10 @@ msgid_plural ""
"websites:"
msgstr[0] ""
"Per mai d'informacions a prepaus de las corrections de bugs d'aquesta mesa a "
-"jour, visitez aqueste site Web :"
+"jorn, visitatz aqueste site Web :"
msgstr[1] ""
"Per mai d'informacions a prepaus de las corrections de bugs d'aquesta mesa a "
-"jour, visitez aquestes sites Web :"
+"jorn, visitatz aquestes sites Web :"
#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2031 ../src/gpk-update-viewer.c:2057
@@ -3062,11 +3064,11 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
-"Per mai d'informacions a prepaus d'aquesta mesa a jorn de seguretat, visitez "
-"aqueste site Web :"
+"Per mai d'informacions a prepaus d'aquesta mesa a jorn de seguretat, "
+"visitatz aqueste site Web :"
msgstr[1] ""
-"Per mai d'informacions a prepaus d'aquesta mesa a jorn de seguretat, visitez "
-"aquestes sites Web :"
+"Per mai d'informacions a prepaus d'aquesta mesa a jorn de seguretat, "
+"visitatz aquestes sites Web :"
#. TRANSLATORS: reboot required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2066
@@ -3074,8 +3076,8 @@ msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
-"L'ordenador deu èsser redémarré aprèp la mesa a jorn per que los cambiaments "
-"prennent efièch."
+"L'ordenador deu èsser reamodat aprèp la mesa a jorn per que los cambiaments "
+"prengan efièch."
#. TRANSLATORS: log out required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2070
@@ -3083,8 +3085,8 @@ msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to take "
"effect."
msgstr ""
-"Vos caldrà vous desconnectar puèi vos reconnectar aprèp aquesta mesa a jorn "
-"per que los cambiaments prennent efièch."
+"Vos caldrà vos desconnectar puèi vos reconnectar aprèp aquesta mesa a jorn "
+"per que los cambiaments prengan efièch."
#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2077
@@ -3092,7 +3094,7 @@ msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
-"Aquesta mesa a jorn es classée coma instabla aquò significa que deu pas "
+"Aquesta mesa a jorn es classada coma instabla ; aquò significa que deu pas "
"èsser utilizada en produccion."
#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
@@ -3101,7 +3103,7 @@ msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
-"Mesa a jorn de test, es pas destinée a una utilizacion normala. Reportez "
+"Mesa a jorn de tèst, es pas destinada a una utilizacion normala. Reportatz "
"totes los problèmas o regressions que rencontratz."
#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
@@ -3111,7 +3113,7 @@ msgid ""
"update:"
msgstr ""
"Los jornals del desvolopaire son afichats perque i a pas de descripcion "
-"disponible per aquesta mesa a jorn :"
+"disponibla per aquesta mesa a jorn :"
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2144
msgid "Loading…"
@@ -3119,7 +3121,7 @@ msgstr "Cargament…"
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2147
msgid "No update details available."
-msgstr "Aucun detalh de mesa a jorn disponible."
+msgstr "Cap de detalh de mesa a jorn pas disponible."
#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
@@ -3135,7 +3137,7 @@ msgstr "Impossible d'obténer los detalhs del paquet"
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2199 ../src/gpk-update-viewer.c:2297
msgid "No results were returned."
-msgstr "Aucun resultat n'a été obtengut."
+msgstr "Cap de resultat es pas estat obtengut."
#. TRANSLATORS: right click menu, select all the updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2532
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]