[libgweather/gnome-3-8] Updated Occitan translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [libgweather/gnome-3-8] Updated Occitan translation
- Date: Fri, 22 May 2015 20:46:24 +0000 (UTC)
commit 68c2666c999b3c0fba39d171b5101266f903624a
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date: Fri May 22 20:46:19 2015 +0000
Updated Occitan translation
po/oc.po | 3210 +++++++-------------------------------------------------------
1 files changed, 357 insertions(+), 2853 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 47167e1..5a6c5bb 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -2,3249 +2,753 @@
# Occitan translation of gnome-applets.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
-#
# Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) <yannig marchegay>
-#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2007.
+# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-03 09:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-03 09:48+0200\n"
-"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
-"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci lists ubuntu com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-03 21:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-21 22:08+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
+"Language: oci\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;X-Generator: KBabel 1.11.4"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
-#. * used when you first start the Weather Applet. This is
-#. * the common localised name that corresponds to
-#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
-#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
-#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
-#. * this name.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
-#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:164 ../libgweather/gweather-gconf.c:165
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
-msgid "DEFAULT_LOCATION"
-msgstr "DEFAULT_LOCATION"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
-#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
-#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
-#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
-#. * the capital city, Athens.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:184 ../libgweather/gweather-gconf.c:185
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
-msgid "DEFAULT_CODE"
-msgstr "LFML"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
-#. * Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a zone, set this to
-#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:204 ../libgweather/gweather-gconf.c:205
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
-msgid "DEFAULT_ZONE"
-msgstr "DEFAULT_ZONE"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
-#. * not. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
-#. * (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:225 ../libgweather/gweather-gconf.c:226
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
-msgid "DEFAULT_RADAR"
-msgstr "DEFAULT_RADAR"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
-#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
-#. * above. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any coordinates you put here must also be present in the
-#. * Locations.xml file.
-#. *
-#. * If your default location does not have known coordinates, set this
-#. * to " " (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to
-#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:246 ../libgweather/gweather-gconf.c:247
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
-msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-msgstr "LFML"
-
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:26 ../libgweather/gweather-prefs.c:37
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:52 ../libgweather/gweather-prefs.c:69
-msgid "Default"
-msgstr "Defaut"
-
-#. translators: Kelvin
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:28
-msgid "K"
-msgstr "K"
-
-#. translators: Celsius
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:30
-msgid "C"
-msgstr "C"
-
-#. translators: Fahrenheit
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:32
-msgid "F"
-msgstr "F"
-
-#. translators: meters per second
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:39
-msgid "m/s"
-msgstr "m/s"
-
-#. translators: kilometers per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:41
-msgid "km/h"
-msgstr "km/h"
-
-#. translators: miles per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:43
-msgid "mph"
-msgstr "mph"
-
-#. translators: knots (speed unit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:45
-msgid "knots"
-msgstr "nòdes"
-
-#. translators: wind speed
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:47
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "Escala Beaufort"
-
-#. translators: kilopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:54
-msgid "kPa"
-msgstr "kPa"
-
-#. translators: hectopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:56
-msgid "hPa"
-msgstr "hPa"
-
-#. translators: millibars
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:58
-msgid "mb"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: millimeters of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:60
-msgid "mmHg"
-msgstr "mmHg"
-
-#. translators: inches of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:62
-msgid "inHg"
-msgstr "inHg"
-
-#. translators: atmosphere
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:64
-msgid "atm"
-msgstr "atm"
-
-#. translators: meters
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:71
-msgid "m"
-msgstr "m"
-
-#. translators: kilometers
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:73
-msgid "km"
-msgstr "km"
-
-#. translators: miles
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:75
-msgid "mi"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
-#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:95 ../libgweather/gweather-prefs.c:103
-msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-msgstr "C"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
-#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
-#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:133 ../libgweather/gweather-prefs.c:143
-msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-msgstr "km/h"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
-#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
-#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
-#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:175 ../libgweather/gweather-prefs.c:186
-msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-msgstr "hPa"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
-#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:216 ../libgweather/gweather-prefs.c:225
-msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-msgstr "km"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-"from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/"
-"libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr ""
-"Determina se l'aplet met a jorn sas estadisticas meteo automaticament o non."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
-msgid "Display radar map"
-msgstr "Visualizar la carta radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
-msgid "Distance unit"
-msgstr "Unitat de distancia"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 17:56+0000\n"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Recobra una carta radar a cada mesa a jorn."
+#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1
+msgid "Location Entry"
+msgstr "Zòna de picada de l'emplaçament"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
+#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2
+msgid "Timezone Menu"
+msgstr "Menú del fus orari"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr ""
+#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3
+msgid "Timezone"
+msgstr "Fus orari"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
-msgid "Location coordinates"
-msgstr "Coordenadas del luòc"
+#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4
+msgid "GWeather"
+msgstr "GWeather"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
-msgid "Nearby city"
-msgstr "Vila prèpa"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.gnome."
-"org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
-msgstr ""
+#: ../libgweather/gweather-timezone.c:341
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Temps mejan de Greenwich"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Pas mai utilisat"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
-msgid "Pressure unit"
-msgstr "Unitat de pression"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
-msgid "Radar location"
-msgstr "Emplaçament de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
-msgid "Speed unit"
-msgstr "Unitat de velocitat"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "Unitat de temperatura"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
-msgid "The city that gweather displays information for."
-msgstr "La ciutat que gweather mostra las informacions."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
-msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-msgstr "L'URL personalizada ont recobrar una carta radar."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "L'interval en segondas entre las mesas a jorn automaticas."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
-msgid "The unit to use for pressure."
-msgstr "L'unitat de pression a utilisar."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
-msgid "The unit to use for temperature."
-msgstr "L'unitat de temperatura a utilisar."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
-msgid "The unit to use for visibility."
-msgstr "L'unitat de visibilitat a utilisar."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
-msgid "The unit to use for wind speed."
-msgstr "L'unitat de velocitat de vent a utilisar."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
-msgid "Update interval"
-msgstr "Interval de mesa a jorn"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Metre las donadas a jorn automaticament"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
-msgid "Url for the radar map"
-msgstr "URL de la carta radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
-msgid "Use custom url for the radar map"
-msgstr "Utilisar una URL personalizada per la carta radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
-msgid "Use metric units"
-msgstr "Utilisar lo sistèma metric"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
-msgid "Use metric units instead of english units."
-msgstr "Utilisar lo sistèma metric en plaça del sistèma anglés."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
-msgid "Weather for a city"
-msgstr "Previsions meteò per una ciutat"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
-msgid "Weather location information"
-msgstr "Informacions sul luòc de meteò"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
-msgid "Weather location information."
-msgstr "Informacions sul luòc de meteò."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
-msgid "Zone location"
-msgstr "Emplaçament de la zòna"
-
-#: ../libgweather/weather-metar.c:497
-#, c-format
-msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
-msgstr ""
-
-#: ../libgweather/weather-metar.c:534
-msgid "WeatherInfo missing location"
-msgstr "WeatherInfo a pas res sus aqueste emplaçament"
+#: ../libgweather/timezone-menu.c:275
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
-#: ../libgweather/weather.c:189
+#: ../libgweather/weather.c:114
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
-#: ../libgweather/weather.c:190
+#: ../libgweather/weather.c:115
msgid "North"
msgstr "Nòrd"
-#: ../libgweather/weather.c:190
+#: ../libgweather/weather.c:115
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Nòrd - Nòrd-Èst"
-#: ../libgweather/weather.c:190
+#: ../libgweather/weather.c:115
msgid "Northeast"
msgstr "Nòrd-Èst"
-#: ../libgweather/weather.c:190
+#: ../libgweather/weather.c:115
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Èst - Nòrd-Èst"
-#: ../libgweather/weather.c:191
+#: ../libgweather/weather.c:116
msgid "East"
msgstr "Èst"
-#: ../libgweather/weather.c:191
+#: ../libgweather/weather.c:116
msgid "East - Southeast"
msgstr "Èst - Sud-Èst"
-#: ../libgweather/weather.c:191
+#: ../libgweather/weather.c:116
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-Èst"
-#: ../libgweather/weather.c:191
+#: ../libgweather/weather.c:116
msgid "South - Southeast"
msgstr "Sud - Sud-Èst"
-#: ../libgweather/weather.c:192
+#: ../libgweather/weather.c:117
msgid "South"
msgstr "Sud"
-#: ../libgweather/weather.c:192
+#: ../libgweather/weather.c:117
msgid "South - Southwest"
msgstr "Sud - Sud-Oèst"
-#: ../libgweather/weather.c:192
+#: ../libgweather/weather.c:117
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-Oèst"
-#: ../libgweather/weather.c:192
+#: ../libgweather/weather.c:117
msgid "West - Southwest"
msgstr "Oèst - Sud-Oèst"
-#: ../libgweather/weather.c:193
+#: ../libgweather/weather.c:118
msgid "West"
msgstr "Oèst"
-#: ../libgweather/weather.c:193
+#: ../libgweather/weather.c:118
msgid "West - Northwest"
msgstr "Oèst - Nòrd-Oèst"
-#: ../libgweather/weather.c:193
+#: ../libgweather/weather.c:118
msgid "Northwest"
msgstr "Nòrd-Oèst"
-#: ../libgweather/weather.c:193
+#: ../libgweather/weather.c:118
msgid "North - Northwest"
msgstr "Nòrd - Nòrd-Oest"
-#: ../libgweather/weather.c:200 ../libgweather/weather.c:627
-#: ../libgweather/weather.c:678 ../libgweather/weather.c:692
-#: ../libgweather/weather.c:705 ../libgweather/weather.c:723
-#: ../libgweather/weather.c:741 ../libgweather/weather.c:779
-#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:818
-#: ../libgweather/weather.c:850 ../libgweather/weather.c:866
-#: ../libgweather/weather.c:886
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#: ../libgweather/weather.c:202 ../libgweather/weather.c:220
-#: ../libgweather/weather.c:292
+#: ../libgweather/weather.c:125
+msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
-msgstr "Invalid"
+msgstr "Invalidas"
-#: ../libgweather/weather.c:208
+#: ../libgweather/weather.c:131
msgid "Clear Sky"
msgstr "Cèl seren"
-#: ../libgweather/weather.c:209
+#: ../libgweather/weather.c:132
msgid "Broken clouds"
-msgstr "Nívols escars"
+msgstr "Nívols escaras"
-#: ../libgweather/weather.c:210
+#: ../libgweather/weather.c:133
msgid "Scattered clouds"
-msgstr "Nívols escampilhats"
+msgstr "Nívols escampilhadas"
-#: ../libgweather/weather.c:211
+#: ../libgweather/weather.c:134
msgid "Few clouds"
msgstr "Qualques nívols"
-#: ../libgweather/weather.c:212
+#: ../libgweather/weather.c:135
msgid "Overcast"
msgstr "Ennivolat"
+#: ../libgweather/weather.c:142 ../libgweather/weather.c:214
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Invalid"
+msgstr "Invalidas"
+
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:252 ../libgweather/weather.c:254
+#: ../libgweather/weather.c:174 ../libgweather/weather.c:176
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Auratge"
#. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: ../libgweather/weather.c:175
msgid "Drizzle"
msgstr "Plovina"
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: ../libgweather/weather.c:175
msgid "Light drizzle"
-msgstr "Plovina"
+msgstr "Plovina leugièra"
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: ../libgweather/weather.c:175
msgid "Moderate drizzle"
-msgstr "Pluèja"
+msgstr "Plovina moderada"
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: ../libgweather/weather.c:175
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Gròssa ramada"
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: ../libgweather/weather.c:175
msgid "Freezing drizzle"
-msgstr "Plovina gibranta"
+msgstr "Plovina gelibranta"
#. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: ../libgweather/weather.c:176
msgid "Rain"
msgstr "Pluèja"
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: ../libgweather/weather.c:176
msgid "Light rain"
msgstr "Plujeta"
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: ../libgweather/weather.c:176
msgid "Moderate rain"
msgstr "Pluèja moderada"
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: ../libgweather/weather.c:176
msgid "Heavy rain"
msgstr "Fòrta pluèja"
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: ../libgweather/weather.c:176
msgid "Rain showers"
msgstr "Raissas"
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: ../libgweather/weather.c:176
msgid "Freezing rain"
-msgstr "Pluèja glaçanta"
+msgstr "Pluèja gelibranta"
#. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: ../libgweather/weather.c:177
msgid "Snow"
msgstr "Nèu"
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: ../libgweather/weather.c:177
msgid "Light snow"
-msgstr "Nèu ligèra"
+msgstr "Nèu leugièra"
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: ../libgweather/weather.c:177
msgid "Moderate snow"
msgstr "Nèu moderada"
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: ../libgweather/weather.c:177
msgid "Heavy snow"
msgstr "Fòrça nèu"
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: ../libgweather/weather.c:177
msgid "Snowstorm"
msgstr "Tempèsta de nèu"
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: ../libgweather/weather.c:177
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Nèu e vent"
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: ../libgweather/weather.c:177
msgid "Snow showers"
msgstr "Nevadas"
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: ../libgweather/weather.c:177
msgid "Drifting snow"
-msgstr ""
+msgstr "Amontetament de nèu"
#. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: ../libgweather/weather.c:178
msgid "Snow grains"
msgstr "Borrilhs"
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: ../libgweather/weather.c:178
msgid "Light snow grains"
-msgstr ""
+msgstr "Borrilhs de nèu pichons"
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: ../libgweather/weather.c:178
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Borrilhs moderats"
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: ../libgweather/weather.c:178
msgid "Heavy snow grains"
-msgstr ""
+msgstr "Borrilhs de nèu bèls"
#. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:257
+#: ../libgweather/weather.c:179
msgid "Ice crystals"
msgstr "Cristals de glaç"
#. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:258
-msgid "Ice pellets"
-msgstr "Pèiras de glaça"
+#: ../libgweather/weather.c:180
+msgid "Sleet"
+msgstr "Nèu fonduda"
-#: ../libgweather/weather.c:258
-msgid "Few ice pellets"
-msgstr "Qualques pèiras de glaça"
+#: ../libgweather/weather.c:180
+msgid "Little sleet"
+msgstr "Nèu fonduda leugièra"
-#: ../libgweather/weather.c:258
-msgid "Moderate ice pellets"
-msgstr "Granuls de glaç moderats"
+#: ../libgweather/weather.c:180
+msgid "Moderate sleet"
+msgstr "Nèu fonduda moderada"
-#: ../libgweather/weather.c:258
-msgid "Heavy ice pellets"
-msgstr "Fòrça granuls de glaç"
+#: ../libgweather/weather.c:180
+msgid "Heavy sleet"
+msgstr "Nèu fonduda violenta"
-#: ../libgweather/weather.c:258
-msgid "Ice pellet storm"
-msgstr "Tempèsta de granuls de glaç"
+#: ../libgweather/weather.c:180
+msgid "Sleet storm"
+msgstr "Tempèsta de nèu fonduda"
-#: ../libgweather/weather.c:258
-msgid "Showers of ice pellets"
-msgstr "Raissa de granuls de glaç"
+#: ../libgweather/weather.c:180
+msgid "Showers of sleet"
+msgstr "Raissas de nèu fonduda"
#. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: ../libgweather/weather.c:181
msgid "Hail"
msgstr "Granissa"
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: ../libgweather/weather.c:181
msgid "Hailstorm"
msgstr "Tempèsta de pèiras"
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: ../libgweather/weather.c:181
msgid "Hail showers"
msgstr "Granissadas"
#. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: ../libgweather/weather.c:182
msgid "Small hail"
msgstr "Pichòtas pèiras"
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: ../libgweather/weather.c:182
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Pichòta tempèsta de pèiras"
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: ../libgweather/weather.c:182
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Raissas de pichòtas pèiras"
#. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: ../libgweather/weather.c:183
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Precipitacions desconegudas"
#. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:262
+#: ../libgweather/weather.c:184
msgid "Mist"
msgstr "Nèbla"
#. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: ../libgweather/weather.c:185
msgid "Fog"
msgstr "Fums"
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: ../libgweather/weather.c:185
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Fums empr'aquí"
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: ../libgweather/weather.c:185
msgid "Shallow fog"
msgstr "Fums superficial"
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: ../libgweather/weather.c:185
msgid "Patches of fog"
-msgstr ""
+msgstr "Capas de nèbla"
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: ../libgweather/weather.c:185
msgid "Partial fog"
-msgstr ""
+msgstr "Nèbla irregulara"
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: ../libgweather/weather.c:185
msgid "Freezing fog"
-msgstr ""
+msgstr "Nèbla gelibranta"
#. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: ../libgweather/weather.c:186
msgid "Smoke"
msgstr "Fum"
#. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:265
+#: ../libgweather/weather.c:187
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Cendres volcanics"
#. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:266
+#: ../libgweather/weather.c:188
msgid "Sand"
-msgstr "Sable"
+msgstr "Sabla"
-#: ../libgweather/weather.c:266
+#: ../libgweather/weather.c:188
msgid "Blowing sand"
-msgstr ""
+msgstr "Vent sablós"
-#: ../libgweather/weather.c:266
+#: ../libgweather/weather.c:188
msgid "Drifting sand"
-msgstr ""
+msgstr "Amontetament de sabla"
#. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:267
+#: ../libgweather/weather.c:189
msgid "Haze"
-msgstr ""
+msgstr "Bruma leugièra"
#. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:268
+#: ../libgweather/weather.c:190
msgid "Blowing sprays"
-msgstr ""
+msgstr "Esposques e vent"
#. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:269
+#: ../libgweather/weather.c:191
msgid "Dust"
-msgstr "Posca"
+msgstr "Vents de sabla"
-#: ../libgweather/weather.c:269
+#: ../libgweather/weather.c:191
msgid "Blowing dust"
msgstr "Posca e vent"
-#: ../libgweather/weather.c:269
+#: ../libgweather/weather.c:191
msgid "Drifting dust"
-msgstr ""
+msgstr "Amontetament de posca"
#. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:270
+#: ../libgweather/weather.c:192
msgid "Squall"
msgstr "Bofaniá"
#. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:271
+#: ../libgweather/weather.c:193
msgid "Sandstorm"
-msgstr "Tempèsta de sable"
+msgstr "Tempèsta de sabla"
-#: ../libgweather/weather.c:271
+#: ../libgweather/weather.c:193
msgid "Sandstorm in the vicinity"
-msgstr ""
+msgstr "Tempèsta de sabla empr'aquí"
-#: ../libgweather/weather.c:271
+#: ../libgweather/weather.c:193
msgid "Heavy sandstorm"
-msgstr ""
+msgstr "Tempèsta de sabla violenta"
#. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:272
+#: ../libgweather/weather.c:194
msgid "Duststorm"
msgstr "Tempèsta de posca"
-#: ../libgweather/weather.c:272
+#: ../libgweather/weather.c:194
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Tempèsta de posca empr'aquí"
-#: ../libgweather/weather.c:272
+#: ../libgweather/weather.c:194
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Tempèsta de posca violenta"
#. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:273
+#: ../libgweather/weather.c:195
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Tromba"
#. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:274
+#: ../libgweather/weather.c:196
msgid "Tornado"
msgstr "Tornada"
#. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:275
+#: ../libgweather/weather.c:197
msgid "Dust whirls"
msgstr "Revolums de posca"
-#: ../libgweather/weather.c:275
+#: ../libgweather/weather.c:197
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Revolums de posca empr'aquí"
-#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
-#. * see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:598
-msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
+#: ../libgweather/weather.c:706
+msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
+msgstr "%a %d %b / %H∶%M"
-#: ../libgweather/weather.c:613
+#: ../libgweather/weather.c:712
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Data d'observacion desconeguda"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:649
+#: ../libgweather/weather.c:724
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegudas"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: ../libgweather/weather.c:746
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libgweather/weather.c:791
#, c-format
-msgid "%.1f ℉"
-msgstr "%.1f ℉"
+msgid "%.1f ےF"
+msgstr "%.1f ےF"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:652
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libgweather/weather.c:794
#, c-format
-msgid "%d ℉"
-msgstr "%d ℉"
+msgid "%d ےF"
+msgstr "%d ےF"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:658
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libgweather/weather.c:800
#, c-format
-msgid "%.1f ℃"
-msgstr "%.1f ℃"
+msgid "%.1f ےC"
+msgstr "%.1f ےC"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:661
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libgweather/weather.c:803
#, c-format
-msgid "%d ℃"
-msgstr "%d ℃"
+msgid "%d ےC"
+msgstr "%d ےC"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:667
+#: ../libgweather/weather.c:809
#, c-format
msgid "%.1f K"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:670
+#: ../libgweather/weather.c:812
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"
+#: ../libgweather/weather.c:835 ../libgweather/weather.c:851
+#: ../libgweather/weather.c:867 ../libgweather/weather.c:929
+msgctxt "temperature"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconeguda"
+
+#: ../libgweather/weather.c:889
+msgctxt "dew"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconeguda"
+
+#: ../libgweather/weather.c:909
+msgctxt "humidity"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconeguda"
+
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:726
+#: ../libgweather/weather.c:912
#, c-format
msgid "%.f%%"
-msgstr "%.f%%"
+msgstr "%.f %%"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:754
+#: ../libgweather/weather.c:958
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
-msgstr "%0.1f nòdes"
+msgstr "%0.1f nosèls"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:758
+#: ../libgweather/weather.c:961
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:762
+#: ../libgweather/weather.c:964
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:766
+#: ../libgweather/weather.c:967
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:772
+#.
+#: ../libgweather/weather.c:972
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Fòrça %.1f Beaufort"
-#: ../libgweather/weather.c:797
+#: ../libgweather/weather.c:993
+msgctxt "wind speed"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconeguda"
+
+#: ../libgweather/weather.c:995
msgid "Calm"
msgstr "Calm"
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:801
+#: ../libgweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
+#: ../libgweather/weather.c:1039
+msgctxt "pressure"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconeguda"
+
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:823
+#: ../libgweather/weather.c:1045
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:827
+#: ../libgweather/weather.c:1048
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:831
+#: ../libgweather/weather.c:1051
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:835
+#: ../libgweather/weather.c:1054
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:839
+#: ../libgweather/weather.c:1057
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:843
+#: ../libgweather/weather.c:1060
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"
+#: ../libgweather/weather.c:1098
+msgctxt "visibility"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconeguda"
+
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:871
+#: ../libgweather/weather.c:1104
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f milas anglesas"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:875
+#: ../libgweather/weather.c:1107
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:879
+#: ../libgweather/weather.c:1110
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"
-#: ../libgweather/weather.c:908 ../libgweather/weather.c:929
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+#: ../libgweather/weather.c:1138 ../libgweather/weather.c:1163
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
-#: ../libgweather/weather.c:968
+#: ../libgweather/weather.c:1257
msgid "Retrieval failed"
-msgstr "La recobrança a pas capitat"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_A prepaus"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Ajuda"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "_Preferéncias d'accessibilitat del clavièr"
-
-#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fabrica per l'aplet d'estat AccessX"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
-#~ msgstr "Estat d'accessibilitat del clavièr"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fabrica d'ajustons d'estat d'accessibilitat del clavièr"
-
-#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr "Mòstra l'estat de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr"
-
-#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mòstra l'estat de las foncionalitats AccessX tal coma los modificaires"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org)"
-
-#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-#~ msgstr "I a agut una error al moment d'aviar lo visionaire d'ajuda : %s"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "I a agut una error al moment de dobrir la brústia de dialòg 'preferéncias "
-#~ "del clavièr' : %s"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "AccessX Status"
-#~ msgstr "Estat d'AccessX"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mòstra l'estat del clavièr quand s'emplegan las foncionalitats "
-#~ "d'accessibilitat."
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "Las extensions XKB son pas activas"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconeguda"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "Error : %s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mòstra l'estat actual de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de carga de batariá"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Fabrica per Battstat"
-
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "Susvelha la poténcia restanta d'un portable"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferéncias"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr ""
-#~ "0 per pas cap d'etiqueta, 1 pel percentatge e 2 pel temps que demòra"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "Bip per alèrtas"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Bip quant s'aficha una alèrta"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "Vojar dempuèi lo cap"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificacion de carga maximala"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificacion de carga minimala"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "Avisar l'utilizaire que la batariá es plena"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "Avisar l'utilizaire que la batariá es febla"
-
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "Valor del nivèl roge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mòstra lo comptador tre lo naut de la batariá. Existís sonque per la "
-#~ "vista tradicionala de la batariá."
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "Visualizar la batariá orizontala"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "Visualizar l'etiqueta temps/percentatge"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "Visualizar la batariá orizontala tradicionala dins lo panèl"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Visualizar la pichòta batariá verticala dins lo panèl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "En dejós qu'aquest nivèl, la batariá serà roja e se visualiazarà una "
-#~ "alèrta de batariá febla."
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "Batariá verticala (mai pichòta)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilisar la valor definida dins red_value coma temps restant abans de "
-#~ "visualizar una alèrta en plaça d'un percentatge"
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "Alertar quand lo temps restant es pichòt"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "Lo sistèma utilisa lo corrent electric del sector"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "Lo sistèma utilisa la batariá"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Batariá cargada (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Temps restant inconegut (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "Tèmps de carga inconegut (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "demòra %d minuta (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "demòran %d minutas (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "%d minuta abans la fin de la carga (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "%d minuta abans la fin de la carga (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "demòra %d ora (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "demòran %d oras (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "%d ora abans la fin de la carga (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "%d ora abans la fin de la carga (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "demòra %d %s %d %s (%d%%)"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "ora"
-#~ msgstr[1] "oras"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuta"
-#~ msgstr[1] "minutas"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "%d %s %d %s dusqu'a la fin de la carga (%d%%)"
-
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de batariá"
-
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "Vòstra batariá es completament cargada"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "Notificacion batariá"
-
-#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-#~ msgstr "Vos resta %d%% de la capacitat totala de la batariá."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per evitar de perder vòstre trabalh :\n"
-#~ "• connectatz vòstre ordenador portable al sector, o\n"
-#~ "• enregistratz los documents doberts e atudatz l'ordenador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per evitar de perder vòstre trabalh :\n"
-#~ "• metètz l'ordenador en ibernacion per estalviar d'energia,\n"
-#~ "• connectatz vòstre ordenador portable al sector, o\n"
-#~ "• enregistratz los documents doberts e atudatz l'ordenador."
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "Vòstra batariá es febla"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "Pas cap de batariá presenta"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "Estat de la batariá inconegut"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/A"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "I a agut una error al moment de visualizar l'ajuda : %s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste utilitari mostra l'estat de la batariá de vòstre ordenador "
-#~ "portable."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "Interfaç HAL activada"
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "Anciana interfaç materiala (pas HAL) activada."
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Aparéncia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Notificacions</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(mòstra un sol imatge per l'estat e la carga)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(dos imatges : un pel estat e un per la carga)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias del monitor de carga de la batariá"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Visualizar lo _percentatge restant"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "Visualizar lo _temps restant"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "Vista _compacta"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "Vista _espandida"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "_Notificar quant la batariá es completament cargada"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "_Visualizar lo temps/percentatge :"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "_Alertar quand la carga de la batariá es inferiora a :"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "per cent"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "minutas restantas"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "Utilitari d'estat de batariá"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "Batariá completament recargada"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "Batariá febla"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "Paleta de caractèrs"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "Fabrica per l'aplet Paleta de caractèrs"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "Inserir caractèrs"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "Paletas disponiblas"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "Inserir \"%s\""
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "Inserir un caractèr especial"
-
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "inserís lo caractèr especial %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ajuston del panèl GNOME, que permet de seleccionar de caractèrs "
-#~ "estranhs que son pas sul clavièr. Distribuit amb la licéncia publica "
-#~ "generala GNU."
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "Caractèrs mostrats a l'aviada de l'aplet"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "OBSOLET - Caractèrs mostrats a l'aviada de l'aplet"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "Tièra de las paletas disponiblas"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "Tièra de las cadenas que contenon las paletas disponiblas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cadena que l'usuancièr a seleccionada a la darrièra utilisacion de "
-#~ "l'aplet. La cadena s'aficha quand l'usuancièr àvia l'aplet."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Edicion"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Paleta :"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "Entrada de paleta"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "Modifica una paleta en apondre o en suprimir de caractèrs"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "Apondre una paleta"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "Modificar la paleta"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "Tièra de las paletas"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "_Paletas :"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "Boton Apondre"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "Clicatz per apondre una paleta novèla"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "Boton Editar"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "Clicatz per editar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "Suprimir lo boton"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "Clicatz per suprimir la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias de la paletas de caractèrs"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "Monitor d'escala de la frequéncia de l'UCP"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "Gerís l'escala de la frequéncia de l'UCP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "La valor 0 indica d'afichar la frequéncia UCP, la valor 1 d'afichar la "
-#~ "frequéncia e las unitats, e la valor 2 d'afichar lo percentatge puslèu "
-#~ "que la frequéncia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "La valor 0 indica d'afichar l'applet en mòde grafic (sonque la mapa de "
-#~ "pixèls), 1 d'afichar l'applet en mòde tèxt (sens visualizar la mapa de "
-#~ "pixèls), e la valor 2 d'afichar en mòde grafic e tèxt."
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "UCP a gerir"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "Mòde d'afichar per l'us de l'UCP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Règla l'UCP de manejar. Dins un sistèma amb un sol processor, avètz pas "
-#~ "d'o cambiar."
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "La mena de tèxt d'afichar (se lo tèxt es activat)."
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Paramètres d'afichatge</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Paramètres del monitor</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias del monitor de frequéncias UCP"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Afichar la frequéncia UCP coma _frequéncia"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Afichar la frequéncia UCP coma _percentatge"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Visualizar las _unitat de frequéncia"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Aparéncia :"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "UCP _manejada"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'ajuda"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquel utilitari mòstra l'estat actual de l'escala de Frequéncia UCP."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "Aquel utilitari mòstra la frequéncia UCP actuala"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "Imatge"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Tèxt"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "Imatge e tèxt"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poiretz pas modificar la frequéncia de vòstre ordenador. Probable que "
-#~ "vòstre ordenador es estat mal configurat, o que ten material ont se pòt "
-#~ "pas implementar l'escala de la frequéncia UCP."
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "Montador de discs"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "Fabrica d'applet de montatge de discs"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "Fabrica per l'applet de montatge de discs"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "Montar discs e periferics locals"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(montat)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(pas montat)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(pas connectat)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "Impossible d'executar %s"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Error de montatge"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Error de desmontatge"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Error d'ejeccion"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "_Legir un DVD"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "_Legir un CD"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "_Dobrir %s"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "_Montar %s"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "Des_montar %s"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "_Ejectar %s"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "Applet per montar e desmontar periferics."
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr ""
-#~ "Relambi de temps d'espèra per comprovar l'estat del ponch de montatge"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Temps en segondas entre las actualizacions de l'estat"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "Un parelh d'uèlhs pel vòstre panèl"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "Geyes"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fabrica per l'applet Geyes"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
-#~ msgstr "Un pichòt clòne d'xeyes pel burèu de GNOME."
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "Los uèlhs gaitan dins la direccion de la sageta de la mirga"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "Repertòri ont es lo tèma"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "Impossible d'executar l'ajuston dels uèlhs."
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "I a agut una error fatala al moment d'ensajar de cargar lo tèma."
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias de Geyes"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Tèmas"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "_Causir un tèma :"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt + Ctrl càmbia la disposicion"
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Majuscula càmbia la disposicion."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Clavièr arabi"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenian"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Basc"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Bèlga"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Las doas claus Alt amassa càmbian la disposicion."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Las doas claus Ctrl amassa càmbian la disposicion."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Las doas claus Majuscula amassa càmbian la disposicion ."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Clavièr portugués brasilièr"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "bulgar cirillic"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Clavièr bulgar"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "La clau de verrolhatge majuscula càmbia la disposicion"
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Ctrl + Majuscula càmbia la disposicion"
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Clavièr chèc"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Clavièr danés"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Clavièr neerlandés"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Clavièr anglés"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Clavièr estonian"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Clavièr finés"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Francés soís"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Clavièr francés de Soíssa"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Clavièr francés"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Clavièr francés del Canadà 105-claus"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "Granda Bretanha 102 claus"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "Granda Bretanha 105 claus"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Clavièr generic"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Latin georgian"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Clavièr georgian rus"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Clavièr georgian"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Aleman"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Alemand de Soïssa amb èuro"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Clavièr alemand"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Clavièr grèc"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Clavièr ebrieu"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "clavièr ongrés de 101 claus latin 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "clavièr ongrés de 101 claus latin 2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "clavièr ongrés de 105 claus latin 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "clavièr ongrés de 105 claus latin 2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Clavièr ongrés PC/AT 101 claus"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Ongrés latin1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Clavièr islandés"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Clavièr italian"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Clavièr japonés"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Clavièr lao"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Comportament del cambiament de dispausicion"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "Clau esquerra Alt càmbia la disposicion"
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La clau esquerra Ctrl càmbia lo grop"
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "La clau esquerra de majuscula càmbia lo grop."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La clau esquerra Windows càmbia la disposicion"
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Clavièr lituan"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedonian"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "La clau de menút càmbia la disposicion"
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Clavièr mongòl alternatiu"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Clavièr mongòl"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Clavièr fonetic mongòl"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Norvegian"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Clavièr rus simple"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polonés"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Claus mòrtas polonesas"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Claus mòrtas portugesas"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Clavièr portugués"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La clau drecha Alt càmbia la disposicion"
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La clau drecha Ctrl càmbia lo grop"
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "La clau drecha Majuscula càmbia lo grop"
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La clau drecha Windows càmbia la disposicion"
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Rus cirillic"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Clavièr rus"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Clavièr sèrbi"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Majuscula + Verrolhatge majuscula càmbia la disposicion"
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Clavièr eslovac"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Eslovèn"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Clavièr eslovèn"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Clavièr castelhan"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Ongrés tip 5 latin 2 de Sun (pas PC)"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Suedés"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Clavièr suedés"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Clavièr soïs"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Tai Kedmanee"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Clavièr tai"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Clavièr turc \"F\""
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Clavièr turc \"Q\""
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Clavièr turc"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "Reiaume Unit 105 claus"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "Reiaume Unit clavièr PC/AT"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "Estats Units d'America clavièr de 101 claus"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Estats Units d'America clavièr de 105 claus (amb claus Windows)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "Estats Units d'America clavièr de 84 claus"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "Estats Units d'America DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "Estats Units d'America IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Estats Units d'America internacional"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Estats Units d'America Macintosh"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Estats Units d'America clavièr PC/AT 101 claus"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Estats Units d'America Silicon Graphics 101 claus"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "Estats Units d'America tip 5 de Sun"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr armèni de Sun"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr turc azerbaitjanés de Sun"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr bielorús de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Clavièr portugués brasilièr USB de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr portugués brasilièr de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Clavièr britanic tip 4 de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Clavièr britanic USB de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr britanic de Sun"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr bulgar de Sun"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr canadian de Sun"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr chèc de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Clavièr danés tip 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Clavièr danés USB de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr danés de Sun"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr neerlandés de Sun"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr estonian de Sun"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr finés de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Clavièr francés USB de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr francés de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Clavièr alemand tip 4 de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Clavièr alemand USB de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr alemand de Sun"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr ebrieu de Sun"
+msgstr "La recuperacion a fracassat"
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr ongrés latin 2 de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Clavièr ongrés tip 5 latin 1"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr islandés de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Clavièr italian tip 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Clavièr italian USB de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr italian de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Clavièr japonés tip 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr japonés de Sun"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr leton de Sun"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr lituan de Sun"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr macedonian de Sun"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr norvegian de Sun"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr polonés de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Clavièr portugués tip 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr portugués de Sun"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr romanés de Sun"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr rus de Sun"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Clavièr serbi estandard de Sun"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr eslovac de Sun"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr eslovèn de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Clavièr espanhòl tip 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Clavièr espanhòl USB de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr espanhòl de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Clavièrs suedés tip 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Clavièr suedés USB de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr suedés de Sun"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr soís alemand de Sun"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr tai de Sun"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr turc de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Clavièr nòrdamerican tip 4 de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Clavièr nòrdamerican USB de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "Clavièr nòrdamerican tip 5 de Sun"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr ucraïnés de Sun"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Clavièr vietnamian de Sun"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Preferéncias del clavièr"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Visualizar la _disposicion actuala"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grops"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Indicador de clavièr"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fabrica de l'applet Clavièr"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "indicador de la disposicion del clavièr"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Disposicions de clavièr \"%s\""
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Drech de reproduccion © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Applet indicador de disposicion de clavièr per GNOME"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Indicador de clavièr (%s)"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Disposicion del clavièr"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalhs"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Metre a jorn"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "Fabrica per crear l'aplet meteo."
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Fabrica per l'aplet Gweather"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "Susvelhar las condicions meteorologicas actualas e las previsions"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "Bulletin meteorologic"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "© 1999-2005 per S. Papadimitriou e autres"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr "Una aplet per susvelhar las condicions meteorologicas localas."
-
-#~ msgid "GNOME Weather"
-#~ msgstr "GNOME meteo"
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "Previsions meteo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ciutat : %s\n"
-#~ "Cèl : %s\n"
-#~ "Temperatura : %s"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "A s'actualizar..."
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalhs"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Ciutat :"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Darrièra mesa a jorn :"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "Condicions :"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "Cèl :"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "Temperatura :"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "Temperatura sentida :"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "Punt de rosada :"
-
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "Umiditat relativa :"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "Vent :"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "Pression :"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "Visibilitat :"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "Sortida del solelh :"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "Solelh colc :"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "Condicions actualas"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "Previsions meteò"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "Véser las informacions de la prevision"
-
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Previsions"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "Carta radar"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "_Visitar Weather.com"
-
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Visitatz Weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "Clicatz per visualizar Weather.com"
-
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "Las previsions son pas disponiblas ara."
-
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "Vista del luòc"
-
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "Seleccionatz l'emplaçament dins la tièra"
-
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "Boton de mesa a jorn"
-
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "Boton per las mesas a jorn"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Adreça"
-
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de cargar la basa de donadas d'emplaçaments XML. Mercès de "
-#~ "raportar l'anomalia."
-
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias meteo"
-
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "Metre a jorn automaticament cada :"
-
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "Unitat de _temperatura :"
-
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "Kelvin"
-
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "Celsius"
-
-#~ msgid "Fahrenheit"
-#~ msgstr "Fahrenheit"
-
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "Unitat de _velocitat del vent :"
-
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "Unitat de _pression :"
-
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "Unitat de _visibilitat :"
-
-#~ msgid "meters"
-#~ msgstr "mètres"
-
-#~ msgid "miles"
-#~ msgstr "milas anglesas"
-
-#~ msgid "Enable _radar map"
-#~ msgstr "Activar la carta _radar"
-
-#~ msgid "Use _custom address for radar map"
-#~ msgstr "Utilisar una adreça _personalizada per la carta radar"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "A_dreça :"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutas"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Afichar"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Select a location:"
-#~ msgstr "_Seleccionar un luòc"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Recercar :"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Recercar lo seguent"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Emplaçament"
-
-#~ msgid "Invest"
-#~ msgstr "Invest"
-
-#~ msgid "Track your invested money."
-#~ msgstr "Seguissètz vòstres investiments"
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Actualisar"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1j\n"
-#~ "5j\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1a\n"
-#~ "3a"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "_Actualisar automaticament"
-
-#~ msgid "Bollinger"
-#~ msgstr "Bollinger"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Descarga dels grafiques dempuei <b>Yahoo!</b>"
-
-#~ msgid "Exponential moving average: "
-#~ msgstr "Mejana movedissa exponenciala : "
-
-#~ msgid "Financial Chart"
-#~ msgstr "Grafic financièr"
-
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Indicadors : "
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "Moving average: "
-#~ msgstr "Mejana movedissa : "
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-#~ msgid "Vol"
-#~ msgstr "Vol"
-
-#~ msgid "Vol+MA"
-#~ msgstr "Vol+MA"
-
-#~ msgid "Volumes"
-#~ msgstr "Volumes"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "Estil del _grafic : "
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Opcions"
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "<b>Stocks</b>"
-#~ msgstr "<b>Accions</b>"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias d'Invest"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Sit web d'Invest"
-
-#~ msgid "Financial Chart - %s"
-#~ msgstr "Grafic financièr - %s"
-
-#~ msgid "Opening Chart"
-#~ msgstr "Dobertura del diagrama"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Descarga del grafic"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Ajuston Invest"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Simbòl"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Quantitat"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Prètz"
-
-#~ msgid "Commission"
-#~ msgstr "Comission"
-
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
-
-#~ msgid "%d °F"
-#~ msgstr "%d °F"
-
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
-
-#~ msgid "%d °C"
-#~ msgstr "%d °C"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (mesa a jorn transparenta dempuèi Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Linha de comanda"
-
-#~ msgid "Mini-Commander"
-#~ msgstr "Mini-Commander"
-
-#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
-#~ msgstr "Fabrica per l'aplet MiniCommander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste ajuston GNOME apond una linha de comanda al panèl, amb complecion "
-#~ "de comandas, istoric de comandas e macròs modificablas."
-
-#~ msgid "No items in history"
-#~ msgstr "Pas cap d'element dins l'istoric"
-
-#~ msgid "Start program"
-#~ msgstr "Aviar lo programa"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Linha de comanda"
-
-#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-#~ msgstr "Picatz una comanda aicí e GNOME l'aviarà"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'obténer l'esquèma per %s : %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "Impossible de definir l'esquèma per %s : %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Definir la tièra de valor per defaut per %s\n"
-
-#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "Debètz definir la variable d'environament GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Impossible d'acceder a la(s) sorga(s) de configuracion : %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Error de sincronisacion de las donadas de configuracion : %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tièra de las dintradas GConfValue que contenon de cadenas per las "
-#~ "comandas de macròs."
-
-#~ msgid "Macro command list"
-#~ msgstr "Tièra de comandas de macrò"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Complecion automatica</b>"
-
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colors</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Talha</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Apondre una novèla macrò"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_manda :"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias de la linha de comanda"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "Color de _rèireplan de la linha de comanda :"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "Color dels _caractères de la linha de comanda :"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "Activar la complecio_n automatica basada sul istoric"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macròs"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Causissètz una color"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Apondre una macrò..."
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "_Suprimir la macrò"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Macròs :"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Motiu :"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "_Utilisar las colors per defaut del tèma"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "_Largor :"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "pixels"
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Color de fons, composanta blava"
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Color de fons, composanta vèrda"
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Color de fons, composanta roja"
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Color de primièr plan, compausant blau"
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Color de primièr plan, compausant verd"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Color de primièr plan, compausant roje"
-
-#~ msgid "History list"
-#~ msgstr "Tièra d'istoric"
-
-#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tièra de las entradas GConfValue que contenon de cadenas per las entradas "
-#~ "de l'istoric."
-
-#~ msgid "Perform history autocompletion"
-#~ msgstr "Efectuar la complecion automatica basada sul istoric"
-
-#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
-#~ msgstr "Visualizar un quadre a l'entorn de l'ajuston"
-
-#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-#~ msgstr "Visualizar una manilha per que l'aplet se pòsca separar del panèl."
-
-#~ msgid "Show frame"
-#~ msgstr "Visualizar lo quadre"
-
-#~ msgid "Show handle"
-#~ msgstr "Visualizar la manilha"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "La composanta blava de la color de fons."
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "Lo compausant blau de la color de primièr plan."
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "La composanta vèrda de la color de fons."
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "Lo compausant verd de la color de primièr plan."
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "La composanta roja de la color de fons."
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "Lo compausant roje de la color de primièr plan."
-
-#~ msgid "Use the default theme colors"
-#~ msgstr "Utilisar las colors del tèma per defaut"
-
-#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-#~ msgstr "Utilisar las colors del tèma en plaça de las colors personalizadas."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Largor"
-
-#~ msgid "Width of the applet"
-#~ msgstr "Largor de l'aplet"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navigador"
-
-#~ msgid "Click this button to start the browser"
-#~ msgstr "Clicatz sul boton per aviar lo navigador"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Istoric"
-
-#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
-#~ msgstr "Clicatz sul boton per aver un istoric de las comandas"
-
-#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-#~ msgstr "L'administrator a desactivat la linha de comanda"
-
-#~ msgid "Mini-Commander applet"
-#~ msgstr "Aplet Mini-Commander"
-
-#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
-#~ msgstr "Aqueste ajuston apon una linha de comanda al panèl"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern"
-#~ msgstr "Debètz indicar un motiu"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
-#~ msgstr "Debètz indicar un motiu o una comanda"
-
-#~ msgid "You must specify a command"
-#~ msgstr "Debètz especificar una comanda"
-
-#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
-#~ msgstr "Podètz pas indicar de motius duplicats"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Motiu"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comanda"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Reglar lo volum sonor"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Contraròtle de volum"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "Mu_t"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "_Dobrir lo contrarotlaire de volum"
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Aplet de volum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo contraròtle de volum a pas poscut trobar d'elements o de periferics de "
-#~ "contrarotlar. Pòt significar ja qu'avètz pas los ajustons GStreamer "
-#~ "corrèctes installarts, ja qu'avètz pas de carta de son configurada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podètz suprimir lo contraròlte del volum del panèl en fasent un clic amb "
-#~ "lo boton drech sus l'icòna de nauta-parlaire e en seleccionant \"Suprimir "
-#~ "del panèl\" dins lo menut."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'aviar lo contrarotlaire de volum : %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s : mut"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s : %d%%"
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda : %s"
-
-#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-#~ msgstr "Contraròtle de volum per vòstre panèl GNOME."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Utilisar GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Utilisar GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Contrarotlaire de volum desconegut : %d"
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Estat de silencia enregistrat"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Enregistrar lo volum de restaurar a l'aviada"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias del contrarotlaire de volum"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propietats"
-
-#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Temps de connexion : %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Pas connectat"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "Vos volètz connectar ?"
-
-#~ msgid "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr "Vos volètz desconnectar ?"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "Se _connectar"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Desconnectar"
-
-#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
-#~ msgstr "Impossible d'aviar l'esplech de configuracion ret"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se connectar amb lo provesidor "
-#~ "d'accès a internet</span>"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Picatz lo mot de pas"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Mot de pas :"
-
-#~ msgid "A system load indicator"
-#~ msgstr "Un indicator de carga del sistèma"
-
-#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
-#~ msgstr "I a agut una error al moment d'aviar '%s' : %s"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Memòria"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Ret"
-
-#~ msgid "Swap Space"
-#~ msgstr "Espaci swap"
-
-#~ msgid "Load Average"
-#~ msgstr "Carga mejana"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Disc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use by programs\n"
-#~ "%u%% in use as cache"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% utilizat pels programas\n"
-#~ "%u%% utilizat dins l'escondedor"
-
-#~ msgid "The system load average is %0.02f"
-#~ msgstr "La carga mejana del sistèma de %0.02f"
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Carga CPU"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Carga memòria"
-
-#~ msgid "Net Load"
-#~ msgstr "Carga ret"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Carga swap"
-
-#~ msgid "Disk Load"
-#~ msgstr "Carga dels disques"
-
-#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-#~ msgstr "Frequéncia d'actualizacion de l'ajuston en milisegondas"
-
-#~ msgid "Background color for disk load graph"
-#~ msgstr "Color de fons del diagrama de carga dels discs"
-
-#~ msgid "Enable disk load graph"
-#~ msgstr "Activar lo diagrama de carga dels discs"
-
-#~ msgid "Enable load average graph"
-#~ msgstr "Activar lo diagrama de carga mejana"
-
-#~ msgid "Graph color for buffer memory"
-#~ msgstr "Color del diagrama de la memòria tampon"
-
-#~ msgid "Graph color for disk read"
-#~ msgstr "Color del diagrama de las lecturas de discs"
-
-#~ msgid "Graph color for disk write"
-#~ msgstr "Color del diagrama de las escrituras de discs"
-
-#~ msgid "Graph color for load average"
-#~ msgstr "Color del diagrama de la carga mejana"
-
-#~ msgid "Graph color for other network usage"
-#~ msgstr "Color del diagrama de las autras activitats de ret"
-
-#~ msgid "Graph color for shared memory"
-#~ msgstr "Color del diagrama de la memòria partejada"
-
-#~ msgid "Network graph background color"
-#~ msgstr "Color de fons del diagrama d'utilizacion de la ret"
-
-#~ msgid "Swap graph background color"
-#~ msgstr "Color de fons del diagrama de la swap"
-
-#~ msgid "_Memory"
-#~ msgstr "_Memòria"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Ret"
-
-#~ msgid "S_wap Space"
-#~ msgstr "Espaci d'escambi"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "_Carga"
-
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Disc dur"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opcions"
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milisegondas"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colors"
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Utilizaire"
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "S_istèma"
-
-#~ msgid "N_ice"
-#~ msgstr "N_ice"
-
-#~ msgid "I_dle"
-#~ msgstr "I_nactiu"
-
-#~ msgid "Sh_ared"
-#~ msgstr "P_artejat"
-
-#~ msgid "_Buffers"
-#~ msgstr "_Tampons"
-
-#~ msgid "Cach_ed"
-#~ msgstr "Escond_ut"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "_Liure"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "_SLIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "PL_IP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "_Autre"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Fons"
-
-#~ msgid "_Used"
-#~ msgstr "_Utilisat"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Liure"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Carga"
-
-#~ msgid "_Average"
-#~ msgstr "_Mejana"
-
-#~ msgid "Harddisk"
-#~ msgstr "Disc dur"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escritura"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Legidor de CD (obsolet)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Aplet que vos permet de legir vòstres CD de musica"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Vos alerta quand recebètz un messatge novèl"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Fabrica per las aplets obsoletas"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Fabrica per l'aplet Null"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr "D'unes elements del panèl son pas mai disponibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the GNOME desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un o mai d'un elements de panèl (tanben apelats ajustons) son pas mai "
-#~ "disponibles sul burèu GNOME."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Aquestes elements seràn suprimits de vòstra configuracion :"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "Recebretz pas mai aqueste messatge."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (novèl bremba-te)"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (mesa a jorn transparenta dempuèi bremba-tes)"
-
-#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-#~ msgstr "Crear, mostra e administrar los bremba-tes sul burèu"
-
-#~ msgid "Sticky Notes"
-#~ msgstr "Bremba-tes"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fabrica per l'aplet Bremba-tes"
-
-#~ msgid "Hi_de Notes"
-#~ msgstr "Amagar los bremba-tes"
-
-#~ msgid "_Delete Notes"
-#~ msgstr "_Suprimir de bremba-tes..."
-
-#~ msgid "_Lock Notes"
-#~ msgstr "_Varrolhar de bremba-tes"
-
-#~ msgid "_New Note"
-#~ msgstr "Bremba-te _novèl"
-
-#~ msgid "This note is locked."
-#~ msgstr "Lo bremba-te es varrolhat."
-
-#~ msgid "This note is unlocked."
-#~ msgstr "Lo bremba-te es desvarrolhat."
-
-#~ msgid " Font C_olor:"
-#~ msgstr " C_olor de la poliça :"
-
-#~ msgid " Font Co_lor:"
-#~ msgstr " C_olor de la poliça :"
-
-#~ msgid " Note C_olor:"
-#~ msgstr " C_olor del bremba-te :"
-
-#~ msgid " Note _Color:"
-#~ msgstr " C_olor del bremba-te :"
-
-#~ msgid " _Font:"
-#~ msgstr " _Poliça :"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Compòrtament</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propietats per defaut dels bremba-tes</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Suprimir totes los bremba-tes ?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Serà impossible d'anullar aquò."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Suprimir lo bremba-te ?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Serà impossible d'anullar aquò."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propietats</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Causissètz una color de base a utilisar per totes los bremba-tes"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Causissètz una color pel bremba-te"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Causissètz una poliça pel bremba-te"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Causissètz una poliça a utilisar per totes los bremba-tes"
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr ""
-#~ "Causissètz se los bremba-tes son visibles sus totes los espacis de trabalh"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr "Causir se l'estil per defaut es impausat a totas las nòtas"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Clavar lo bremba-te"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "Impausar la color e la poliça per _defaut a las nòtas"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "_Nautor :"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Varrolhar/desvarrolhar lo bremba-te"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Causissètz una color pel bremba-te"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Causissètz la color per defaut dels bremba-tes"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Causissètz la poliça per defaut dels bremba-tes"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Causissètz una color pel bremba-te"
-
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Especifica un títol pel bremba-te"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr "Indica la nautor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr "Indica la largor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Bremba-te"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Preferéncias del bremba-te"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias dels bremba-tes"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "Utilisar la _color del tèma del sistèma"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "Utilisar la _color per defaut"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Utilisar la _poliça per defaut"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Utilisar la _color del tèma del sistèma"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "Tot _suprimir"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Suprimir bremba-te..."
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "_Varrolhar bremba-te"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "_Visualizar los bremba-tes sus totes los espacis de trabalh"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Títol :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per defaut, la data actuala es utilizada coma títol dels bremba-tes quand "
-#~ "son creats. Aqueste format es utilizat ; tot çò que pòt analizar strftime"
-#~ "() es valid."
-
-#~ msgid "Date format of note's title"
-#~ msgstr "Format de data del títol del bremba-te"
-
-#~ msgid "Default color for font"
-#~ msgstr "Color per defaut de la poliça"
-
-#~ msgid "Default color for new notes"
-#~ msgstr "Color per defaut dels bremba-tes novèls"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una especificacion exa "
-#~ "HTML, per exemple \"#30FF50\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#000000\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color de poliça per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una "
-#~ "especificacion exa HTML, per exemple \"#000000\"."
-
-#~ msgid "Default font for new notes"
-#~ msgstr "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls"
+#: ../libgweather/weather-metar.c:574
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Impossible d'obténer las donadas METAR : %d %s.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-#~ "example \"Sans Italic 10\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls. Deurià èsser un nom de poliça "
-#~ "Panga, per exemple \"Sans Italic 10\""
+#: ../libgweather/weather-owm.c:385
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map "
+"project</a>"
+msgstr ""
+"Donadas meteorologicas del <a href=\"http://openweathermap.org\">projècte "
+"Open Weather Map </a>"
+
+#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
+#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
+#. attribution with a link to their service.
+#.
+#. That's very nice of them!
+#.
+#: ../libgweather/weather-yrno.c:509
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://yr.no/\">Norwegian Meteorological "
+"Institute</a>"
+msgstr ""
+"Donadas meteorologicas de <a href=\"http://yr.no/\">l'institut meteorologic "
+"norvegian</a>"
-#~ msgid "Default height for new notes"
-#~ msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls"
+#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1
+msgid "URL for the radar map"
+msgstr "URL de la carta radar"
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels."
+#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
+"radar maps."
+msgstr ""
+"L'URL personalizat dempuèi lo qual cal recuperar una carta radar o voida per "
+"desactivar las cartas radar."
-#~ msgid "Default width for new notes"
-#~ msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls"
+#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unitat de temperatura"
-#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels."
+#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4
+msgid ""
+"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', "
+"'centigrade' and 'fahrenheit'."
+msgstr ""
+"L'unitat de temperatura utilizada per afichar la metèo. Las valors validas "
+"son 'kelvin', 'centigrade' e 'fahrenheit'."
-#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-#~ msgstr "Los bremba-tes voids son totjorn suprimits sens confirmacion"
+#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Unitat de distància"
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilisar una color personalizada "
-#~ "per defaut pels bremba-tes."
+#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
+"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and "
+"'miles'."
+msgstr ""
+"L'unitat de distància utilizada per afichar la metèo (per exemple per la "
+"visibilitat o per la distància d'eveniments importants). Las valors validas "
+"son 'meters', 'km' e 'miles'."
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilisar una poliça "
-#~ "personalizada per defaut pels bremba-tes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-#~ "assigned to individual notes will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'aquesta opcion es activada, las colors e poliças personalizadas que son "
-#~ "afectadas a de bremba-tes individuals seràn ignorats"
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr "Especifica se los bremba-tes son varrolhats (pas editables) o non."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-#~ "desktop, or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica se los bremba-tes son visibles sus TOTES los espacis de "
-#~ "trabalh del burèu, o non."
-
-#~ msgid "Sticky notes' locked state"
-#~ msgstr "Estat de varrolhatge dels bremba-tes"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-#~ msgstr ""
-#~ "Precisa se cal demandar una confirmacion quand volètz suprimir una nòta"
-
-#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-#~ msgstr "Precisa se cal impausar la color per defaut per totas las nòtas"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system color"
-#~ msgstr "Precisa se cal utilizar la color per defaut del sistèma"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system font"
-#~ msgstr "Precisa se cal utilizar la poliça per defaut del sistèma"
-
-#~ msgid "%d note"
-#~ msgid_plural "%d notes"
-#~ msgstr[0] "%d bremba-te"
-#~ msgstr[1] "%d bremba-te"
-
-#~ msgid "Show sticky notes"
-#~ msgstr "Visualizar los bremba-tes"
-
-#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-#~ msgstr "Bremba-tes pel environament de burèu GNOME"
-
-#~ msgid "Go to Trash"
-#~ msgstr "Anar a la banasta"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Banasta"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Voidar la banasta"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Dobrir"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Impossible de trobar lo repertòri de la banasta : %s"
-
-#~ msgid "No Items in Trash"
-#~ msgstr "Res dins la banasta"
-
-#~ msgid "%d Item in Trash"
-#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
-#~ msgstr[0] "%d element dins la banasta"
-#~ msgstr[1] "%d element dins la banasta"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se causissètz de voidar la banasta, totes los elements seràn perduts per "
-#~ "totjorn. Notatz que los podètz tanben suprimir un tras l'autre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una banasta GNOME que podètz metre sul panèl. Lo podètz utilizar per "
-#~ "veser lo contengut de la banasta o rossegar-pausar d'elements dins la "
-#~ "banasta."
-
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "Suprimir sulcòp ?"
-
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de desplaçar d'elements dins la banasta. Lo volètz suprimir "
-#~ "sulcòp ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de desplaçar d'elements dins la banasta, los volètz suprimir "
-#~ "sulcòp ?"
+#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unitat de velocitat"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de desplaçar dins la banasta :\n"
-#~ "%s"
+#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
+"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), "
+"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)."
+msgstr ""
+"L'unitat de velocitat utilizada per afichar la metèo (per exemple per la "
+"velocitat del vent). Las valors validas son 'ms' (mètres per segonda), 'kph' "
+"(quilomètres per ora), 'mph' (milas per ora), 'knots' (nosèls) e 'bft' "
+"(escala de Beaufort)."
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Aplet Banasta"
+#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Unitat de pression"
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>De :</b>"
+#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' "
+"(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent "
+"to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' "
+"(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
+msgstr ""
+"L'unitat de pression utilizada per afichar la metèo. Las valors validas son "
+"'kpa' (quilopascal), 'hpa' (ectopascal), 'mb' (millibar, matematicament "
+"equivalent a 1 hPa mas afichat diferentament), 'mm-hg' (millimètre de "
+"mercuri), 'po-hg' (poces de mercuri), 'atm' (atmosfèras)."
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Voidatge de la banasta</b></big>"
+#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11
+msgid "Default location"
+msgstr "Emplaçament per defaut"
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Voidar la banasta"
+#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"The default location for the weather applet. The first field is the name "
+"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
+"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
+"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml "
+"file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the "
+"value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
+"calculations, not for weather forecast."
+msgstr ""
+"L'emplaçament per defaut per l'applet de la metèo. Lo primièr camp es lo nom "
+"que serà afichat. Se void, serà pres dins la banca de donadas dels sites. Lo "
+"segond camp es lo còde METAR per l'estacion metèo per defaut. Deu pas èsser "
+"void e deu correspondre a una balisa <code> contengut dins lo fichièr "
+"Locations.xml. Lo tresen camp es una para (latitud, longitud) que pren la "
+"plaça de la valor presa dins la banca de donadas. Aqueste darrièr es pas "
+"utilizat que pels calculs de levada del solelh e fasa de la luna, pas per "
+"las previsions meteorologicas."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]