[gsettings-desktop-schemas/gnome-3-12] Updated Swedish translation



commit 8ebd60c90fee9fa84d2d36d6f977ab560cc383b3
Author: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>
Date:   Mon May 4 20:50:03 2015 +0000

    Updated Swedish translation

 po/sv.po | 3080 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
 1 files changed, 2566 insertions(+), 514 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 8a5ddc7..08400e1 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,1145 +1,3197 @@
 # Swedish translation for gsettings-desktop-schemas.
-# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2011-2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
 # Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2011.
+# Sebastian Rasmussen <sebras gmail com>, 2015.
+# Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 20:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-20 20:30+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-04 08:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-19 19:03+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras gmail com>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
-"Language: \n"
+"Language: sv\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Always show the Universal Access status icon"
+msgstr "Visa alltid statusikonen för hjälpmedel"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
+"when no accessibility features are enabled."
+msgstr ""
+"Denna nyckel åsidosätter att statusikonen för hjälpmedel automatiskt döljs "
+"när inga hjälpmedelsfunktioner är aktiverade."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
 msgstr "Skärmtangentbord"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Screen magnifier"
-msgstr "Skärmförstorare"
+msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
+msgstr "Huruvida skärmtangentbordet är aktiverat."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Screen reader"
-msgstr "Skärmläsare"
+msgid "Screen magnifier"
+msgstr "Skärmförstorare"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-msgstr "Huruvida skärmtangentbordet är aktiverat."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
 msgstr "Huruvida skärmförstoraren är aktiverad."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Skärmläsare"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Whether the screen reader is turned on."
 msgstr "Huruvida skärmläsaren är aktiverad."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Beep when a key is accepted"
-msgstr "Pip när en tangent accepteras"
+msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
+msgstr "Aktivera tangentbordsgenvägar för hjälpmedel"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Beep when a key is first pressed"
-msgstr "Pip när en tangent först trycks ner"
+msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
+msgstr "Pip när en hjälpmedelsfunktion för tangentbordet ändras"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Beep when a key is rejected"
-msgstr "Pip när en tangent nekas"
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgstr ""
+"Huruvida pip ska ljuda när en hjälpmedelsfunktion för tangentbordet "
+"aktiveras eller inaktiveras."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
-msgstr ""
+msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
+msgstr "Inaktivera tangentbordshjälpmedel efter en tidsgräns"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr "Pip när en modifierare trycks ned."
+msgid ""
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
+"machines."
+msgstr ""
+"Huruvida tangentbordshjälpmedel ska inaktiveras efter en tidsgräns, "
+"användbart för delade maskiner."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
-msgstr ""
+msgid "Duration of the disabling timeout"
+msgstr "Längden för tidsgräns innan inaktivering"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
-msgstr ""
+msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
+msgstr "Längden för tidsgränsen innan tangentbordshjälpmedel inaktiveras."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
-msgstr ""
+msgid "Enable 'Bounce Keys'"
+msgstr "Aktivera ”Tangentstuds”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Duration of the disabling timeout"
-msgstr ""
+msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr "Huruvida tangentbordshjälpmedlet ”Tangentstuds” är aktiverat."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
-msgstr ""
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "Minsta intervall i millisekunder"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
-msgstr "Aktivera tangentbordsgenvägar för hjälpmedel"
+msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Ignorera multipla nedtryckningar av samma tangent inom detta antal "
+"millisekunder."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enable mouse keys"
-msgstr "Aktivera musknappar"
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Pip när en tangent nekas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Enable slow keys"
-msgstr "Aktivera tröga tangenter"
+msgid "Whether to beep when a key is rejected."
+msgstr "Huruvida pip ska ljuda när en tangent avböjs."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Enable sticky keys"
-msgstr "Aktivera klistriga tangenter"
+msgid "Enable 'Mouse Keys'"
+msgstr "Aktivera ”Mustangenter”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Enable the bounce keys"
-msgstr "Aktivera studsande tangenter"
+msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
+msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen ”Mustangenter” är aktiverad."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Enable toggle keys"
-msgstr "Aktivera växlingstangenter"
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "Bildpunkter per sekund"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "How long to accelerate in milliseconds"
-msgstr ""
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "Hur många bildpunkter per sekund att flytta vid maximal hastighet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
-msgstr ""
+msgid "How long to accelerate in milliseconds"
+msgstr "Hur länge ska acceleration ske i millisekunder"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
-msgstr ""
+msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
+msgstr "Hur många millisekunder det tar att gå från 0 till maximal hastighet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
-msgstr ""
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "Initial fördröjning i millisekunder"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr ""
+"Hur många millisekunder att vänta innan musförflyttningstangenter börjar "
+"fungera."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Initial delay in milliseconds"
-msgstr ""
+msgid "Enable 'Slow Keys'"
+msgstr "Aktivera ”Tröga tangenter”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Minimum interval in milliseconds"
-msgstr ""
+msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
+msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen ”Tröga tangenter” är aktiverad."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Pixels per seconds"
-msgstr "Bildpunkter per sekund"
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Acceptera inte en tangent som nedtryckt om den inte hålls ner under så här "
+"många millisekunder."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
+msgid "Beep when a key is first pressed"
+msgstr "Pip när en tangent först trycks ner"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
+msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
+msgstr "Huruvida pip ska ljuda när en tangent börjar tryckas ned."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Pip när en tangent accepteras"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
+msgid "Whether to beep when a key is accepted."
+msgstr "Huruvida pip ska ljuda när en tangent accepteras."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
+msgid "Enable sticky keys"
+msgstr "Aktivera klistriga tangenter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Whether to beep when a key is accepted."
-msgstr ""
+msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
+msgstr "Huruvida hjälpmedlet klistriga tangenter är påslaget."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
-msgstr ""
+msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
+msgstr "Inaktivera när två tangent trycks ner samtidigt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Whether to beep when a key is rejected."
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr ""
+"Huruvida klistriga tangenter ska inaktiveras om två tangenter trycks ner "
+"samtidigt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
-msgstr ""
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Pip när en modifierare trycks ned."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida pip ska ljuda när en modifierartangent trycks ned."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared machines."
-msgstr ""
+msgid "Enable 'Toggle Keys'"
+msgstr "Aktivera ”växlingstangenter”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
-msgstr ""
+msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
+msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen ”växlingstangenter” är aktiverad."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Clip the crosshairs at the center"
-msgstr ""
+msgid "Mouse Tracking Mode"
+msgstr "Musspårningsläge"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Color of the crosshairs"
-msgstr ""
+msgid ""
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
+"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+"Avgör positionen för den förstorade musbilden inom den förstorade vyn och "
+"hur den reagerar till systemmusrörelser. Värden är - none: ingen "
+"musspårning; - centered: musbilden visas i mitten av det inzoomade området "
+"(som också representerar punkten under systemmusen) och det förstorade "
+"innehållet rullar med när systemmusen rör sig; - proportional: positionen "
+"för den förstorade musen i det inzoomade området är proportionerligt lika "
+"stor som systemmusens position på skärmen; - push: när den förstorade musen "
+"skär det inzoomade områdets kant så rullar innehållet in i vyn."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-msgstr ""
+msgid "Focus Tracking Mode"
+msgstr "Fokusspårningsläge"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how it reacts to 
system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at 
the center of the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified 
contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the 
zoom region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: when the 
magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
+#| "\n"
+#| "The values are:\n"
+#| "\n"
+#| "- none: no focus tracking\n"
+#| "\n"
+#| "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom "
+#| "region (which also represents the point under the system focus) and the "
+#| "magnified contents are scrolled as the system focus moves\n"
+#| "\n"
+#| "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+#| "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
+#| "\n"
+#| "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom "
+#| "region, the contents are scrolled into view"
+msgid ""
+"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
+"values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is "
+"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
+"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
+"system focus moves - proportional: the position of the magnified focus in "
+"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
+"focus on screen - push: when the magnified focus intersects a boundary of "
+"the zoom region, the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Avgör positionen för den fokuserade komponenten inom den förstorade vyn.\n"
+"\n"
+"Värdena är:\n"
+"\n"
+"- none: ingen fokusspårning\n"
+"\n"
+"- centered: den fokuserade bilden visas i mitten av det inzoomade området "
+"(som också representerar punkten under systemets fokus) och det förstorade "
+"innehållet rullar med när systemfokuset flyttas\n"
+"\n"
+"- proportional: positionen för det förstorade fokuset i det inzoomade "
+"området är proportionellt det samma som positionen för systemfokuset på "
+"skärmen\n"
+"\n"
+"- push: när det förstorade fokuset skär det inzoomade områdets kant så "
+"rullar innehållet in i vyn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent."
-msgstr ""
+msgid "Caret Tracking Mode"
+msgstr "Markörspårningsläge"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped such that the 
ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Determines the position of the caret within magnified view. The values "
+#| "are:\n"
+#| "\n"
+#| "- none: no caret tracking\n"
+#| "\n"
+#| "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+#| "region (which also represents the point under the system caret) and the "
+#| "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
+#| "\n"
+#| "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+#| "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
+#| "\n"
+#| "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom "
+#| "region, the contents are scrolled into view"
+msgid ""
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
+"- none: no caret tracking - centered: the image of the caret is displayed at "
+"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
+"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
+"moves - proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
+"is proportionally the same as the position of the system caret on screen - "
+"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Avgör positionen för markören inom den förstorade vyn. Värdena är:\n"
+"\n"
+"- none: ingen markörspårning\n"
+"\n"
+"- centered: bilden på markören visas i mitten av det inzoomade området (som "
+"också representerar punkten under systemets markör) och det förstorade "
+"innehållet rullar med när systemmarkören flyttas\n"
+"\n"
+"- proportional: positionen för det förstorade fokuset i det inzoomade "
+"området är proportionellt det samma som positionen för systemmarkören på "
+"skärmen\n"
+"\n"
+"- push: när den förstorade markören skär det inzoomade områdets kant så "
+"rullar innehållet in i vyn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Enable lens mode"
-msgstr ""
+msgid "Screen position"
+msgstr "Skärmposition"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
+msgid ""
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
+"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
 msgstr ""
+"Den förstorade vyn fyller antingen hela skärmen, eller tar upp den övre "
+"halvan, nedre halvan, vänstra halvan eller högra halvan av skärmen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the screen, the 
magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into the magnified view."
-msgstr ""
+msgid "Magnification factor"
+msgstr "Förstoringsfaktor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Length of the crosshairs in pixels"
+msgid ""
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
 msgstr ""
+"Styrkan på förstoringen. Värdet 1.0 innebär ingen förstoring. Värdet 2.0 "
+"dubblar storleken."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Magnification factor"
-msgstr "Förstorningsfaktor"
+msgid "Enable lens mode"
+msgstr "Aktivera linsläge"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Mouse Tracking Mode"
+msgid ""
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
 msgstr ""
+"Huruvida den förstorade vyn ska vara centrerad över platsen där systemmusen "
+"är och flytta med den."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Opacity of the crosshairs"
-msgstr ""
+msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+msgstr "Rulla förstorat innehåll utanför skrivbordets kanter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Screen position"
-msgstr "Skärmposition"
+msgid ""
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
+"screen edge moves into the magnified view."
+msgstr ""
+"För centrerad musspårning, när systemmarkören är vid eller nära kanten på "
+"skärmen så fortsätter det förstorade innehållet att rulla så att skärmkanten "
+"flyttas in i den förstorade vyn."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
-msgstr ""
+msgid "Show or hide crosshairs"
+msgstr "Visa eller dölj hårkors"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Show or hide crosshairs"
+msgid ""
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
 msgstr ""
+"Aktivera/inaktivera visning av hårkors centrerat på den förstorade "
+"musmarkören."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-msgstr ""
+msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Tjocklek på hårkorset i bildpunkter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, 
or right-half of the screen."
+msgid ""
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
 msgstr ""
+"Bredd i bildpunkter på de vertikala och horisontella linjer som utgör "
+"hårkorset."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 doubles the 
size."
-msgstr ""
+msgid "Color of the crosshairs"
+msgstr "Färg på hårkorset"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
-msgstr ""
+msgid ""
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr "Färgen på de vertikala och horisontella linjer som utgör hårkorset."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it."
-msgstr ""
+msgid "Opacity of the crosshairs"
+msgstr "Opacitet för hårkorset"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+msgid ""
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+"transparent."
 msgstr ""
+"Avgöra genomskinligheten för hårkorset, från fullständigt opakt till "
+"fullständigt genomskinligt."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Length of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Längden på hårkorset i bildpunkter"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
 msgstr ""
+"Avgör längden i bildpunkter på de vertikala och horisontella linjerna som "
+"utgör hårkorset."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Clip the crosshairs at the center"
+msgstr "Klipp hårkorset i mitten"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
 msgstr ""
+"Avgör huruvida hårkorset skär den förstorade musmarkören eller klipps så att "
+"ändarna på de horisontella och vertikala linjerna omger musbilden."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Inverse lightness"
+msgstr "Omvänd ljushet"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
+"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
 msgstr ""
+"Avgör huruvida ljushetsvärden inverteras: mörkare färger blir ljusare och "
+"vice versa, och vitt och svart byter plats."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Color Saturation"
+msgstr "Färgmättnad"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
+"(full color)."
 msgstr ""
+"Representerar en ändring i färgmättnaden, från 0.0 (gråskala) till 1.0 "
+"(fullfärg)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Change brightness of red"
+msgstr "Ändra ljusstyrkan för rött"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
+"Representerar en ändring för standardljusstyrkan för den röda komponenten. "
+"Noll indikerar ingen ändring, värden mindre än noll indikerar en sänkning "
+"och värden större än noll indikerar en ökning."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Dwell click mode"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Change brightness of green"
+msgstr "Ändra ljusstyrkan för grönt"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
+"Representerar en ändring för standardljusstyrkan för den gröna komponenten. "
+"Noll indikerar ingen ändring, värden mindre än noll indikerar en sänkning "
+"och värden större än noll indikerar en ökning."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Change brightness of blue"
+msgstr "Ändra ljusstyrkan för blått"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representerar en ändring för standardljusstyrkan för den blå komponenten. "
+"Noll indikerar ingen ändring, värden mindre än noll indikerar en sänkning "
+"och värden större än noll indikerar en ökning."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Change contrast of red"
+msgstr "Ändra kontrasten för rött"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representerar en ändring för standardkontrasten för den röda komponenten. "
+"Noll indikerar ingen ändring av kontrasten, värden mindre än noll indikerar "
+"en sänkning och värden större än noll indikerar en ökning."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Change contrast of green"
+msgstr "Ändra kontrasten för grönt"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representerar en ändring för standardkontrasten för den gröna komponenten. "
+"Noll indikerar ingen ändring av kontrasten, värden mindre än noll indikerar "
+"en sänkning och värden större än noll indikerar en ökning."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Change contrast of blue"
+msgstr "Ändra kontrasten för blått"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representerar en ändring för standardkontrasten för den blå komponenten. "
+"Noll indikerar ingen ändring av kontrasten, värden mindre än noll indikerar "
+"en sänkning och värden större än noll indikerar en ökning."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Dwell click time"
+msgstr "Uppehållsklickstid"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Time in seconds before a click is triggered."
+msgstr "Tid i sekunder innan ett klick utlöses."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Movement threshold"
+msgstr "Tröskelvärde för förflyttning"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
+msgstr "Avstånd i bildpunkter innan förflyttning kommer att erkännas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Gesture single click"
+msgstr "Gest för enkelklick"
+
+# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746245
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
+"Riktning för att genomföra ett enkelklick (\"left\", \"right\", \"up\", "
+"\"down\")."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Gesture double click"
+msgstr "Gest för dubbelklick"
+
+# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746245
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Enable dwell clicks"
-msgstr "Aktivera uppehållsklick"
+msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"Riktning för att genomföra ett dubbelklick (\"left\", \"right\", \"up\", "
+"\"down\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Enable dwell clicks."
-msgstr "Aktivera uppehållsklick."
+msgid "Gesture drag click"
+msgstr "Gest för att dra"
 
+# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746245
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Enable simulated secondary clicks"
-msgstr "Aktivera simulerade sekundärklick"
+msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr "Riktning för att dra (\"left\", \"right\", \"up\", \"down\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Gesture double click"
-msgstr ""
+msgid "Gesture secondary click"
+msgstr "Gest för sekundärklick"
 
+# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746245
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Gesture drag click"
+msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
+"Riktning för att genomföra ett sekundärklick (\"left\", \"right\", \"up\", "
+"\"down\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Gesture secondary click"
-msgstr ""
+msgid "Dwell click mode"
+msgstr "Uppehållsklicksläge"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Gesture single click"
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 msgstr ""
+"Det aktiva uppehållsklicksläget. Möjliga värden är \"window\" och \"gesture"
+"\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Movement threshold"
-msgstr "Tröskelvärde för förflyttning"
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Visa klicktypsfönstret"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Secondary click enabled"
-msgstr ""
+msgid "Show click type window."
+msgstr "Visa klicktypsfönstret."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Secondary click time"
-msgstr ""
+msgid "Enable dwell clicks"
+msgstr "Aktivera uppehållsklick"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Show click type window"
-msgstr ""
+msgid "Enable dwell clicks."
+msgstr "Aktivera uppehållsklick."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Show click type window."
-msgstr ""
+msgid "Secondary click enabled"
+msgstr "Sekundärklick aktiverat"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
-msgstr ""
+msgid "Enable simulated secondary clicks"
+msgstr "Aktivera simulerade sekundärklick"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Time in seconds before a click is triggered."
-msgstr ""
+msgid "Secondary click time"
+msgstr "Sekundärklickstid"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
+msgstr "Tid i sekunder innan ett simulerat sekundärt klick utlöses."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Folder children"
+msgstr "Mappbarn"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
+"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
 msgstr ""
+"Lista över relativa inställningssökvägar i vilka programmappar sparas. Varje "
+"mapp använder schemat org.gnome.desktop.app-folder.folder."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Color Shading Type"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Folder name"
+msgstr "Mappnamn"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The name of the application folder."
+msgstr "Namnet på programmappen."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Translate the name"
+msgstr "Översätt namnet"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
+"directories."
 msgstr ""
+"Huruvida namnnyckeln är ett filnamn som ska slås upp i /usr/share/desktop-"
+"kataloger."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Applications"
+msgstr "Program"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
+msgstr "Listan över ID:n för program som explicit ska inkluderas i denna mapp."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorier"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
+"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
+msgstr ""
+"En lista över kategorier för vilka program kommer att placeras i denna mapp "
+"som standard, utöver programmen som listas i programnyckeln."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Excluded applications"
+msgstr "Exkluderade program"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
+"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
+msgstr ""
+"En lista över ID:n för program som exkluderas från denna mapp. Detta kan "
+"användas för att ta bort program som annars hade inkluderats via kategori."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Picture Options"
+msgstr "Bildalternativ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", 
\"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\", \"spanned\"."
 msgstr ""
+"Bestämmer hur bilden som ställts in av wallpaper_filename renderas. Möjliga "
+"värden är \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\", \"spanned\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Draw Desktop Background"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Picture URI"
+msgstr "Bild-URI"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Have GNOME draw the desktop background."
+msgid ""
+"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
 msgstr ""
+"URI att använda för bakgrundsbilden. Notera att bakänden endast har stöd för "
+"lokala URI:er (file://)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Have file manager handle the desktop"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Picture Opacity"
+msgstr "Bildopacitet"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"."
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Opacity with which to draw the background picture."
+msgstr "Opacitet med vilken bakgrundsbilden ska ritas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Primärfärg"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 msgstr ""
+"Vänster- eller toppfärg när toningar ritas eller den enda färgen vid "
+"enfärgat."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Opacity with which to draw the background picture."
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Sekundärfärg"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Picture Opacity"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgstr "Höger- eller bottenfärg när toningar ritas, används inte för enfärgat."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Picture Options"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Color Shading Type"
+msgstr "Färgskuggningstyp"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Picture URI"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
+"\"vertical\", and \"solid\"."
 msgstr ""
+"Hur bakgrundsfärgen ska skuggas. Möjliga värden är \"horizontal\", \"vertical"
+"\" och \"solid\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Primary Color"
-msgstr "Primär färg"
+msgid "Have file manager handle the desktop"
+msgstr "Låt filhanteraren hantera skrivbordet"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
 msgstr ""
+"Om satt till true så kommer filhanteraren att rita ikonerna på skrivbordet."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Secondary Color"
-msgstr "Sekundär färg"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Automatically update timezone"
+msgstr "Uppdatera automatiskt tidszon"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "URI to use for the background image. Not that the backend only supports local (file://) URIs."
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
+msgstr "Huruvida tidszon automatiskt uppdateras med hjälp av positionering."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
-msgstr ""
+msgid "Default calendar"
+msgstr "Standardkalender"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Calendar needs terminal"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default calendar application\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+#| "application is the application handling the text/calendar mime type."
+msgid ""
+"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
+"The preferred calendar application is the application handling the text/"
+"calendar mime type."
 msgstr ""
+"Standardprogrammet för kalender\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad. Det föredragna "
+"kalenderprogrammet är programmet som hanterar mime-typen text/calendar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Default calendar"
-msgstr "Standardkalender"
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "Kalender kräver terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Default calendar application"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+#| "application is the application handling the text/calendar mime type, "
+#| "whether it needs a terminal is taken from its desktop file."
+msgid ""
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
+"it needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgstr ""
+"Huruvida standardprogrammet för kalender behöver en terminal för att köra.\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad. Det föredragna "
+"kalenderprogrammet är programmet som hanterar mime-typen text/calendar, "
+"huruvida det kräver en terminal avgörs från dess desktop-fil."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Default tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Standardaktiviteter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Default tasks application."
-msgstr ""
+msgstr "Standardprogrammet för aktiviteter."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Exec Arguments"
-msgstr ""
+msgid "Tasks needs terminal"
+msgstr "Aktiviteter behöver terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Tasks needs terminal"
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
 msgstr ""
+"Huruvida standardprogrammet för aktiviteter behöver en terminal för att köra."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Terminal application"
 msgstr "Terminalprogram"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+#| "handled in GIO."
+msgid ""
+"Terminal program to use when starting applications that require one. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+"handled in GIO."
 msgstr ""
+"Terminalprogram att använda när program som ska startas kräver en.\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad. Standardterminalen "
+"hanteras i GIO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
-msgstr ""
+msgid "Exec Arguments"
+msgstr "Körargument"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+#| "key.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and "
+#| "how to invoke it is handled in GIO."
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
+"to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
+"Argument som används för att köra program i terminalen som anges av nyckeln "
+"\"exec\".\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad. Standardterminalen och "
+"hur den startas hanteras i GIO."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Current input source"
+msgstr "Aktuell inmatningskälla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-"A '\\n"
-"' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' setting"
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
+"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
 msgstr ""
+"Ett noll-baserat index in i listan över inmatningskällor som anger den som "
+"används just nu. Värdet begränsas automatiskt till intervallet [0, källängd) "
+"så länge som källistan inte är tom."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "List of input sources"
+msgstr "Lista över inmatningskällor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
+"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
+"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
+"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
+"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
+"used."
+msgstr ""
+"Lista över identifierare för tillgängliga inmatningskällor. Varje källa "
+"anges som en tupel av 2 strängar. Den första strängen är typen och kan vara "
+"antingen \"xkb\" eller \"ibus\". För \"xkb\"-källor är den andra strängen "
+"\"xkb_layout+xkb_variant\" eller bara \"xkb_layout\" om en XKB-variant inte "
+"behövs. För \"ibus\"-källor är den andra strängen IBus-motornamnet. En tom "
+"lista innebär att Xserverns aktuella XKB-layout och variant inte kommer att "
+"röras och att IBus inte kommer att användas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "List of XKB options"
+msgstr "Lista över XKB-flaggor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
+"xkeyboard-config's rules files."
 msgstr ""
+"Lista över XKB-flaggor. Varje flagga är en XKB-flaggsträng som definierats "
+"av xkeyboard-konfigurationens regelfil."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show all installed input sources"
+msgstr "Visa alla installerade inmatningskällor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
+msgstr ""
+"Gör så att alla installerade inmatningskällor är tillgängliga att välja i "
+"Systeminställningar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Use different input sources for each window"
+msgstr "Använd olika inmatningskällor för varje fönster"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
+"when activated."
 msgstr ""
+"När aktiverat kopplas inmatningskällor till det aktuella fönstret i fokus "
+"när de aktiveras."
+
+# Verktygslåda?
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable Toolkit Accessibility"
+msgstr "Aktivera verktygslådans hjälpmedel"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
+msgstr "Huruvida verktygslådor bör läsa in hjälpmedelsrelaterade moduler."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "Aktivera animeringar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Buttons Have Icons"
-msgstr "Knappar har ikoner"
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Huruvida animeringar bör visas. Notera: Detta är en global nyckel, den "
+"ändrar beteende för fönsterhanteraren, panelen, etc."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Can Change Accels"
-msgstr ""
+msgid "Menus Have Tearoff"
+msgstr "Menyer har löstagningsflik"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Cursor Blink"
-msgstr ""
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Huruvida menyer ska ha en löstagningsflik."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr ""
+msgid "Can Change Accels"
+msgstr "Kan ändra snabbtangenter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Cursor Blink Timeout"
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
 msgstr ""
+"Huruvida användare dynamiskt kan ange en ny snabbtangent när denne är "
+"positionerad över ett aktivt menyobjekt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Cursor size"
-msgstr "Storlek för muspekare"
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Verktygsfältsstil"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Cursor theme"
-msgstr "Muspekartema"
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Verktygsfältsstil. Giltiga värden är \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" och "
+"\"text\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
-msgstr ""
+msgid "Menubar Detachable"
+msgstr "Menyrad är löstagbar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Default font"
-msgstr "Standardtypsnitt"
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr "Huruvida användaren kan ta loss menyrader och flytta runt dem."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Document font"
-msgstr "Dokumenttypsnitt"
+msgid "Toolbar Detachable"
+msgstr "Verktygsfält är löstagbart"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Enable Animations"
-msgstr "Aktivera animationer"
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr "Huruvida användaren kan ta loss verktygsfält och flytta runt dem."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Enable Toolkit Accessibility"
-msgstr ""
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Storlek för ikoner i verktygsfält"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
 msgstr ""
+"Storlek för ikoner i verktygsfält, antingen \"small\" (små), eller \"large"
+"\" (stora)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "GTK IM Module"
-msgstr ""
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Markörblinkning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr ""
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Huruvida markören ska blinka."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr ""
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "Blinkningstid för markör"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
-msgstr ""
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "Längden på markörens blinkningsperiod, i millisekunder."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Gtk+ Theme"
-msgstr "Gtk+-tema"
+msgid "Cursor Blink Timeout"
+msgstr "Tidsgräns för markörblinkning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Icon Theme"
-msgstr "Ikontema"
+msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
+msgstr "Tid efter vilken markören slutar blinka, i sekunder."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr ""
+msgid "Icon Theme"
+msgstr "Ikontema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr ""
+msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
+msgstr "Ikontema att använda för panelen, nautilus etc."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "If true, display seconds in the clock."
-msgstr ""
+msgid "Gtk+ Theme"
+msgstr "Gtk+-tema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
-msgstr ""
+msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgstr "Basnamn för standardtemat som används av gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr ""
+msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
+msgstr "Gtk+-tangentbordsbindningstema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "List of symbolic names and color equivalents"
+msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
 msgstr ""
+"Basnamn för standardtemat för tangentbordsbindning som används av gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Menubar Detachable"
-msgstr ""
+msgid "Default font"
+msgstr "Standardtypsnitt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Menubar accelerator"
-msgstr ""
+msgid "Name of the default font used by gtk+."
+msgstr "Namn på standardtypsnittet som används av gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Menus Have Icons"
-msgstr ""
+msgid "Text scaling factor"
+msgstr "Textskalningsfaktor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Menus Have Tearoff"
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 msgstr ""
+"Faktor som används för att förstora eller förminska visas text, utan att "
+"ändra typsnittsstorlek."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Monospace font"
-msgstr ""
+msgid "Window scaling factor"
+msgstr "Fönsterskalningsfaktor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgid ""
+"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
+"means pick automatically based on monitor."
 msgstr ""
+"Heltalsfaktor som används för att skala fönster. Tänkt att användas på hög-"
+"dpi-skärmar. 0 innebär att faktorn väljs automatiskt baserat på skärmen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
-msgstr ""
+msgid "GTK IM Preedit Style"
+msgstr "GTK IM-förredigeringsstil"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 msgstr ""
+"Namnet på GTK+-inmatningsmetodens förredigeringsstil som används av gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr ""
+msgid "GTK IM Status Style"
+msgstr "GTK IM-statusstil"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr ""
+msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgstr "Namnet på GTK+-inmatningsmetodens statusstil som används av gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr ""
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "GTK IM-modul"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-msgstr ""
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "Namnet på inmatningsmetodsmodulen som används av GTK+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Palette used in the color selector"
-msgstr ""
+msgid "Document font"
+msgstr "Dokumenttypsnitt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' setting"
-msgstr ""
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "Namnet på standardtypsnittet som används för att läsa dokument."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Show date in clock"
-msgstr "Visa datum i klocka"
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Typsnitt med fast breddsteg"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Show the 'Input Methods' menu"
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
+"Namn på ett typsnitt med fast breddsteg för användning i till exempel "
+"terminaler."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
-msgstr ""
+msgid "Menubar accelerator"
+msgstr "Menyradssnabbtangent"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
-msgstr ""
+msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
+msgstr "Tangentbordsgenväg för att öppna menyraderna."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
-msgstr ""
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "Markörtema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Text scaling factor"
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 msgstr ""
+"Namnet på markörtemat. Används enbart av Xservrar som har stöd för tillägget "
+"Xcursor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
-msgstr ""
+msgid "Cursor size"
+msgstr "Storlek på markör"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Timeout before click repeat"
-msgstr ""
+msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
+msgstr "Storlek på markören som används som markörtema."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Timeout between click repeats"
-msgstr ""
+msgid "Timeout before click repeat"
+msgstr "Tidsgräns innan klickrepetition"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for example)."
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
 msgstr ""
+"Tidsgräns i millisekunder innan ett klick börjar repeteras (för snurrknappar "
+"exempelvis)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
-msgstr ""
+msgid "Timeout between click repeats"
+msgstr "Tidsgräns mellan klickrepetitioner"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Toolbar Detachable"
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
 msgstr ""
+"Tidsgräns i millisekunder mellan repeterade klick när en knapp hålls "
+"nedtryckt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr ""
+msgid "Palette used in the color selector"
+msgstr "Palett som används i färgväljaren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Toolbar Style"
+msgid ""
+"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+"setting"
 msgstr ""
+"Palett som används i färgväljaren så som definierats av inställningen \"gtk-"
+"color-palette\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
-msgstr ""
+msgid "List of symbolic names and color equivalents"
+msgstr "Lista över symboliska namn och ekvivalenta färger"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the 
window manager, the panel etc."
+msgid ""
+"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
+"scheme' setting"
 msgstr ""
+"En '\\n'-separerad lista över \"namn:färg\" så som definierats av "
+"inställningen \"gtk-color-scheme\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-msgstr ""
+msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
+msgstr "Huruvida klockan visas i 24- eller 12-timmarsformat"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr ""
+msgid "Whether the clock shows seconds"
+msgstr "Huruvida klockan visar sekunder"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr ""
+msgid "If true, display seconds in the clock."
+msgstr "Om true så visas sekunder i klockan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the Alt key."
-msgstr ""
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Visa datum i klocka"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether the clock shows seconds"
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method."
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters."
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem."
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
-msgstr ""
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Om true så visas, förutom tid, datum i klockan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Inaktivera kommandorad"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
+msgstr ""
+"Förhindra användaren från att nå terminalen eller ange en kommandorad att "
+"exekvera. Detta skulle till exempel inaktivera tillgången till panelens "
+"dialog ”Kör program”."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Disable lock screen"
-msgstr "Inaktivera skärmlåsning"
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "Inaktivera sparande av filer till disk"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Disable log out"
-msgstr "Inaktivera utloggning"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Disable print setup"
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 msgstr ""
+"Förhindra användaren från att spara filer på disk. Detta skulle till exempel "
+"inaktivera tillgång till alla programs ”Spara som”-dialog."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Disable printing"
 msgstr "Inaktivera utskrifter"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr ""
+"Förhindra användaren från att skriva ut. Detta skulle till exempel "
+"inaktivera tillgång till alla programs ”Skriv ut”-dialoger."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Disable saving files to disk"
-msgstr "Inaktivera filsparande på disk"
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "Inaktivera utskriftsinställning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Disable user switching"
-msgstr "Inaktivera användarväxling"
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr ""
+"Förhindra användaren från att modifiera utskriftsinställningar. Detta skulle "
+"till exempel inaktivera tillgång till alla programs dialog för "
+"”Utskriftsinställningar”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr ""
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "Inaktivera användarväxling"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For 
example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog."
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
 msgstr ""
+"Förhindra användaren från att växla till ett annan konto medan hennes "
+"session är aktiv."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Prevent the user from logging out."
-msgstr ""
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "Inaktivera skärmlåsning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all 
applications' \"Print Setup\" dialogs."
-msgstr ""
+msgid "Prevent the user to lock his screen."
+msgstr "Förhindra användaren från att låsa skärmen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" 
dialogs."
-msgstr ""
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "Inaktivera URL- och MIME-typhanterare"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all 
applications' \"Save as\" dialogs."
-msgstr ""
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr "Förhindra att URL- och MIME-typhanterarprogram körs."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
-msgstr ""
+msgid "Disable log out"
+msgstr "Inaktivera utloggning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Prevent the user to lock his screen."
+msgid "Prevent the user from logging out."
+msgstr "Förhindra att användaren loggar ut."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Disable user administration"
+msgstr "Inaktivera användaradministration"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
+"removing users, as well as changing other users settings."
 msgstr ""
+"Förhindra användaren från att modifiera användarkonton. Som standard "
+"tillåter vi att användare läggs till och tas bort samt att andra användares "
+"inställningar ändras."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and 
removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Huruvida media monteras automatiskt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only 
applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is 
detected, the user configurable action will be taken instead."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
+"Om satt till true så kommer Nautilus automatiskt att montera media som "
+"exempelvis användarsynliga diskar och borttagningsbara media vid uppstart "
+"och när media ansluts."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is 
inserted."
-msgstr ""
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr "Huruvida en mapp automatiskt ska öppnas för automonterad media"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No 
prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
+"Om satt till true så kommer Nautilus automatiskt att öppna en mapp när media "
+"automonteras. Detta gäller bara för media där ingen känd x-content/*-typ "
+"detekteras; för media där en känd x-content-typ detekteras kommer den "
+"användarkonfigurerade åtgärden att utföras istället."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. 
A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr "Fråga aldrig eller kör/starta program automatiskt när media matas in"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference 
capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these 
types."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
 msgstr ""
+"Om satt till true så kommer Nautilus aldrig att fråga eller automatiskt köra/"
+"starta program när ett media matas in."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr ""
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr "Lista över x-content/*-typer där det föredragna programmet ska startas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
+"Lista över x-content/*-typer för vilka användaren har valt att starta ett "
+"program i inställningsprogrammet. Det föredragna programmet för den givna "
+"typen kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr "Lista över x-content/*-typer som ställts in till ”Gör ingenting”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
+"Lista över x-content/*-typer för vilka användaren har valt ”Gör ingenting” i "
+"inställningsprogrammet. Ingen förfrågan kommer att visas och inte heller "
+"kommer några matchande program att startas vid inmatning av media som "
+"matchar dessa typer."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr ""
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr "Lista över x-content/*-typer som ställts in till ”Öppna mapp“"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista över x-content/*-typer för vilka användaren har valt ”Öppna mapp“ i "
+"inställningsprogrammet. Ett mappfönster kommer att öppnas vid inmatning av "
+"media som matchar dessa typer."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Show notification banners"
+msgstr "Visa aviseringsbanderoller"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
+msgstr "Huruvida aviseringsbanderoller visas för programaviseringar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show notifications in the lock screen"
+msgstr "Visa aviseringar på låsskärmen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
+msgstr "Huruvida aviseringar visas på låsskärmen eller ej."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Application ID"
+msgstr "Program-ID"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The application that this policy is for."
+msgstr "Programmet som denna policy gäller för."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable notifications"
+msgstr "Aktivera aviseringar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
+msgstr "Huruvida aviseringar är aktiverade globalt för detta program."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Enable sound alerts"
+msgstr "Aktivera ljudalarm"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
+msgstr "Huruvida aviseringar bör åtföljas av ljudalarm."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
+"affect clicking on message tray buttons."
 msgstr ""
+"Huruvida aviseringsbanderoller för detta program visas eller ej. Påverkar "
+"inte klickande på meddelandefältsknappar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Force automatic expanding of banners"
+msgstr "Tvinga automatisk expansion av banderoller"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
+"in banner mode."
+msgstr ""
+"Huruvida aviseringar från detta program expanderas automatiskt i "
+"banderolläge."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Show in the lock screen"
+msgstr "Visa på låsskärmen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
+"locked."
+msgstr "Huruvida aviseringar från detta program visas när skärmen är låst."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Show details in the lock screen"
+msgstr "Visa detaljer på låsskärmen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
+"visible in the locked screen."
+msgstr ""
+"Huruvida sammanfattningen och aviseringsmeddelandet från detta program "
+"kommer att vara synligt på låsskärmen."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Controls visibility of personal information"
+msgstr "Styr synlighet för personlig information"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
+"identity on screen or on the network."
+msgstr ""
+"Om satt till true så kommer systemet att försöka att inte avslöja "
+"användarens identitet på skärmen eller på nätverket."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show full name in the user menu"
+msgstr "Visa fullständigt namn i användarmenyn"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+msgstr "Huruvida användarens fullständiga namn visas i användarmenyn eller ej."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
+msgstr "Huruvida gamla filer automatiskt tas bort från papperskorgen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
+"'old-files-age' days."
+msgstr ""
+"Om TRUE så kommer filer automatiskt att tas bort från papperskorgen när de "
+"är äldre än \"old-files-age\" dagar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
+msgstr "Huruvida gamla temporära filer tas bort automatiskt"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
+"files-age' days."
+msgstr ""
+"Om TRUE så kommer temporära filer automatiskt att tas bort när de är äldre "
+"än \"old-files-age\" dagar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
+msgstr "Antal dagar skräp och temporära filer ska behållas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
+msgstr "Anse att skräp och temporära filer är gamla efter detta antal dagar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Whether to remember recently used files"
+msgstr "Huruvida nyligen använda filer ska kommas ihåg"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
+msgstr "Om FALSE så kommer program inte att komma ihåg nyligen använda filer."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Number of days to remember recently used files for"
+msgstr "Antal dagar som nyligen använda filer kommer att kommas ihåg"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
+"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
+"indefinitively."
+msgstr ""
+"Nyligen använda filer kommer att kommas ihåg så här många dagar. Om satt "
+"till 0 så kommer nyligen använda filer inte att kommas ihåg; om satt till -1 "
+"så kommer de att kommas ihåg för evigt."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Whether to remember application usage"
+msgstr "Huruvida programanvändning ska kommas ihåg"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
+msgstr "Om FALSE så kommer programanvändning inte att övervakas och sparas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
+msgstr "Skicka statistik när program tas bort eller installeras"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
+"the vendor."
+msgstr ""
+"Om FALSE så kommer inte anonym installations- och borttagningsinformation "
+"att skickas till tillverkaren."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
 msgstr "Aktivera när overksam"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
+#| "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
+msgid ""
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
+"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
+"Sätt denna till TRUE för att aktivera skärmsläckaren när sessionen är "
+"inaktiv.\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad. Sätt org.gnome.desktop."
+"session idle-delay till 0 om du inte vill aktivera skärmsläckaren."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Allow logout"
-msgstr "Tillåt utloggning"
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "Lås vid aktivering"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Allow the session status message to be displayed"
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 msgstr ""
+"Sätt denna till TRUE för att låsa skärmen när skärmsläckaren aktiveras."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
-msgstr ""
+msgid "Time before locking"
+msgstr "Tid innan låsning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Allow user switching"
-msgstr "Tillåt användarväxling"
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr ""
+"Antalet sekunder efter att skärmsläckaren aktiveras innan skärmen låses."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Embedded keyboard command"
-msgstr ""
+msgid "Show full name in the lock screen"
+msgstr "Visa fullständigt namn på låsskärmen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Lock on activation"
-msgstr "Lås vid aktivering"
+msgid ""
+"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
+"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
+msgstr ""
+"Huruvida användarens fullständiga namn visas på låsskärmen eller ej. Detta "
+"berör bara låsskärmen, namnet visas alltid i upplåsningsdialogen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Logout command"
-msgstr "Utloggningskommando"
+msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
+msgstr "Tillåt inbäddning av tangentbord i fönstret"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when "
+#| "trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the "
+#| "appropriate command.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
+"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Sätt denna till TRUE för att tillåta inbäddning av tangentbord i fönstret "
+"under upplåsning. Nyckeln ”keyboard_command” måste vara inställt på det "
+"korrekta kommandot.\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The 
\"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command."
-msgstr ""
+msgid "Embedded keyboard command"
+msgstr "Kommando för inbäddat tangentbord"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+#| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command "
+#| "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the "
+#| "standard output.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgid ""
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Kommandot som körs om nyckeln \"embedded_keyboard_enabled\" är satt till "
+"TRUE för att bädda in en tangentbordskontroll i fönstret. Detta kommando bör "
+"implementera XEMBED-insticksgränssnittet och mata ut ett fönster-XID på "
+"standard ut.\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out after a delay. The 
delay is specified in the \"logout_delay\" key."
-msgstr ""
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Tillåt utloggning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+#| "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Sätt denna till TRUE för att erbjuda ett alternativ i upplåsningsdialogen "
+"som efter en fördröjning tillåter utloggning. Fördröjningen anges i nyckeln "
+"\"logout_delay\".\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a 
keyboard widget into the window. This command should implement an XEMBED plug interface and output a window 
XID on the standard output."
-msgstr ""
+msgid "Time before logout option"
+msgstr "Tid innan utloggningsalternativ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log the user out 
without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+#| "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+#| "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
+msgid ""
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
+"ignored"
 msgstr ""
+"Antalet sekunder efter att skärmsläckaren aktiverats innan ett "
+"utloggningsalternativ kommer att synas i upplåsningsdialogen. Denna nyckel "
+"har bara effekt om nyckeln \"logout_enable\" är satt till TRUE.\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
-msgstr ""
+msgid "Logout command"
+msgstr "Utloggningskommando"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will appear in the 
unlock dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command "
+#| "should simply log the user out without any interaction. This key has "
+#| "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgid ""
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
+"and ignored."
 msgstr ""
+"Kommandot som ska köras när utloggningsknappen klickas på. Detta kommando "
+"för helt enkelt logga ut användaren utan någon interaktion. Denna nyckel har "
+"bara effekt om nyckeln ”logout_enable” är satt till TRUE.\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Time before locking"
-msgstr ""
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "Tillåt användarväxling"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Time before logout option"
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
 msgstr ""
+"Sätt denna till TRUE för att erbjuda ett alternativ i upplåsningsdialogen "
+"för att byta till ett annat användarkonto."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Allow the session status message to be displayed"
+msgstr "Låt sessionens statusmeddelande visas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Allow the session status message to be displayed when the screen is "
+#| "locked.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgid ""
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Låt sessionens statusmeddelande visas när skärmen är låst.\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Time before session is considered idle"
+# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=745833
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
 msgstr ""
+"URI:n som används för bakgrundsbilden. Notera att bakänden bara har stöd för "
+"lokala URI:er (file://)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Input feedback sounds"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Disable all external search providers"
+msgstr "Inaktivera alla externa söktjänster"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
+"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
+"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 msgstr ""
+"Sätt till true för att inaktivera alla externa söktjänstsprogram, oavsett om "
+"de är individuellt inaktiverade eller aktiverade. Externa söktjänster "
+"installeras av program i $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Sound theme name"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
+#| "provider should be disabled"
+msgid "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled"
 msgstr ""
+"Lista över desktop-fil-ID:n för vilka den associerade söktjänsten som är "
+"aktiverad som standard bör inaktiveras"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
+"searching."
+msgstr "Resultat för program i denna lista kommer inte att visas vid sökning."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
+msgstr "Lista över desktop-fil-ID:n för söktjänsters sorteringsordning"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
+"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
+"displayed last, sorted alphabetically."
+msgstr ""
+"Resultat för program i denna lista kommer att visas i den angivna ordningen. "
+"Resultat för program som inte anges i denna lista kommer att visas sist, "
+"sorterade alfabetiskt."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Time before session is considered idle"
+msgstr "Tid innan sessionen anses vara inaktiv"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr ""
+"Antalet sekunders inaktivitet som krävs innan sessionen anses vara inaktiv."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Sounds for events"
 msgstr "Ljud för händelser"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether to play sounds on user events."
+msgstr "Huruvida ljud ska spelas vid användarhändelser."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Namn på ljudtema"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
-msgstr ""
+msgstr "XDG-ljudtema som ska användas för händelseljud."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr ""
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "Återkopplingsljud för inmatning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr ""
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Huruvida ljud ska spelas vid inmatningshändelser."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
 msgstr ""
+"Maximal ålder för miniatyrer i cachen, i dagar. Sätt till -1 för att "
+"inaktivera uppstädning."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
 msgstr ""
+"Maximal storlek för miniatyrcachen, i megabyte. Sätt till -1 för att "
+"inaktivera uppstädning."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr ""
+msgstr "Inaktivera alla externa miniatyrbildsprogram"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgid ""
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
+"Sätt till sant för att inaktivera alla externa miniatyrbildsprogram, "
+"oberoende av huruvida de är individuellt inaktiverade/aktiverade."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they are 
independently disabled/enabled."
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 msgstr ""
+"Lista över mime-typer för vilka externa miniatyrbildsprogram kommer att "
+"inaktiveras"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the list."
+msgid ""
+"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
+"list."
 msgstr ""
+"Miniatyrbilder kommer inte att skapas för filer vars mime-typ finns i listan."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Växla till arbetsyta 1"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Växla till arbetsyta 2"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Växla till arbetsyta 3"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Växla till arbetsyta 4"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Växla till arbetsyta 5"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Växla till arbetsyta 6"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Växla till arbetsyta 7"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Växla till arbetsyta 8"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Växla till arbetsyta 9"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Växla till arbetsyta 10"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Växla till arbetsyta 11"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Växla till arbetsyta 12"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Switch to workspace left"
+msgstr "Växla till arbetsyta åt vänster"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Switch to workspace right"
+msgstr "Växla till arbetsyta åt höger"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Switch to workspace above"
+msgstr "Växla till arbetsyta ovanför"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Switch to workspace below"
+msgstr "Växla till arbetsyta under"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Växla mellan fönster i ett program"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "Växla mellan fönster i ett program i omvänd ordning"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Växla program"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "Växla program i omvänd ordning"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Växla fönster"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Reverse switch windows"
+msgstr "Växla fönster i omvänd ordning"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Växla systemkontroller"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "Växla systemkontroller i omvänd ordning"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Växlar ett programs fönster direkt"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "Växlar ett programs fönster direkt i omvänd ordning"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Växla fönster direkt"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr "Växla fönster direkt i omvänd ordning"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Växla systemkontroller direkt"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr "Växla systemkontroller direkt i omvänd ordning"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Dölj alla normala fönster"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Visa aktivitetsöversiktsvyn"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Visa kommandoprompten"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Don't use"
+msgstr "Använd inte"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Aktivera fönstermenyn"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Växla helskärmsläge"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Växla maximeringstillstånd"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Toggle window always appearing on top"
+msgstr "Växla huruvida fönstret alltid visas längst upp"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximera fönster"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Restore window"
+msgstr "Återställ fönster"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Växla upprullat tillstånd"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimera fönster"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Close window"
+msgstr "Stäng fönster"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Move window"
+msgstr "Flytta fönster"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Resize window"
+msgstr "Ändra fönsterstorlek"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Växla om fönstret finns på alla arbetsytor eller bara en"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 5"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 6"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 7"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 8"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 9"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 10"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 11"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 12"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Move window to the next monitor on the left"
+msgstr "Flytta fönster till nästa skärm åt vänster"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Move window to the next monitor on the right"
+msgstr "Flytta fönster till nästa skärm åt höger"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Move window to the next monitor above"
+msgstr "Flytta fönster till nästa skärm uppåt"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid "Move window to the next monitor below"
+msgstr "Flytta fönster till nästa skärm nedåt"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Höj fönster om täckt, annars sänk det"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Höj fönster ovanför andra fönster"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Sänk fönster under andra fönster"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximera fönster vertikalt"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximera fönster horisontellt"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
+msgid "Move window to top left corner"
+msgstr "Flytta fönster till övre vänstra hörnet"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid "Move window to top right corner"
+msgstr "Flytta fönster till övre högra hörnet"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid "Move window to bottom left corner"
+msgstr "Flytta fönster till nedre vänstra hörnet"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
+msgid "Move window to bottom right corner"
+msgstr "Flytta fönster till nedre högra hörnet"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "Flytta fönster till toppen av skärmen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
+msgstr "Flytta fönster till botten av skärmen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
+msgid "Move window to right side of screen"
+msgstr "Flytta fönster till högersidan av skärmen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
+msgid "Move window to left side of screen"
+msgstr "Flytta fönster till vänstersidan av skärmen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Flytta fönster till mitten av skärmen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:81
+msgid "Switch input source"
+msgstr "Växla inmatningskälla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:82
+msgid "Binding to select the next input source"
+msgstr "Bindning för att välja nästa inmatningskälla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:83
+msgid "Switch input source backward"
+msgstr "Växla inmatningskälla baklänges"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:84
+msgid "Binding to select the previous input source"
+msgstr "Bindning för att välja föregående inmatningskälla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:85
+msgid "Toggle window to be always on top"
+msgstr "Växla huruvida fönstret alltid visas längst upp"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:86
+msgid "Set or unset window to appear always on top"
+msgstr "Ställ in så att fönster alltid visas överst, eller ej"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+msgstr "Modifierar att använda för modifierade fönsterklickåtgärder"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
+"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+msgstr ""
+"Att klicka på ett fönster medan denna modifierartangent är nedtryckt kommer "
+"att flytta fönstret (vänsterklick), ändra storlek (mittenklick) eller visa "
+"fönstermenyn (högerklick). Mitt- och högerklicksoperationer kan bytas med "
+"nyckeln \"resize-with-right-button\". Modifierare uttrycks till exempel som "
+"<![CDATA[\"<Alt>\"]]> eller <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr "Huruvida storleksändring görs med högerknappen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
 msgstr ""
+"Sätt denna till true för att ändra storlek med högerknappen och visa en meny "
+"med mittenknappen medan tangenten som anges i \"mouse-button-modifier\" är "
+"nedtryckt; sätt till false för att få det att fungera tvärtom."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "Ordning på knappar i namnlisten"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"Ordning på knappar i namnlisten. Värdet bör vara en sträng, som exempelvis "
+"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; kolonet separerar fönstrets "
+"vänsterhörn från högerhörnet och knappnamnen är kommaseparerade. Dubbletter "
+"av knapparna är inte tillåtna. Okända knappnamn ignoreras tyst så att "
+"knappar kan läggas till i framtida metacity-versioner utan att ta sönder "
+"äldre versioner. En speciell utrymmestagg (spacer) kan användas för att "
+"infoga lite utrymme mellan två angränsande knappar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "Fönsterfokusläge"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr ""
+"Fönsterfokusläge indikerar hur fönster aktiveras. Den har tre möjliga "
+"värden; \"click\" innebär att fönster måste klickas på för att ge dem fokus, "
+"\"sloppy\" innebär att fönster får fokus när musen förs in över fönstret och "
+"\"mouse\" innebär att fönster får fokus när musen förs in över fönstret och "
+"tappar fokus när musen lämnar fönstret."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Control how new windows get focus"
+msgstr "Styr hur nya fönster får fokus"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
+"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+"Detta alternativ erbjuder ytterligare kontroller över hur nyskapade fönster "
+"får fokus. Det har två möjliga värden; \"smart\" använder användarens "
+"normala fokusläge och \"strict\" resulterar i att fönster som startas från "
+"en terminal inte ges fokus."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
+"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
+"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
+"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.";
+"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
+"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
+"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
+"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
+"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
+"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
+"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
+"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
+"user complaining that your application does not work with this setting "
+"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
+"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
+"\" they requested."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "Åtgärd vid dubbelklick på namnlist"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
+#| "\n"
+#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Detta alternativ bestämmer vilken effekt dubbelklick på namnlisten får.\n"
+"\n"
+"För närvarande är giltiga alternativ \"toggle-shade\", som kommer att rulla "
+"upp/ner fönstret, \"toggle-maximize\" som kommer att maximera/avmaximera "
+"fönstret, \"toggle-maximize-horizontally\" och \"toggle-maximize-vertically"
+"\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret enbart i den riktningen, "
+"\"minimize\" som kommer att minimera fönstret, \"shade\" som kommer att "
+"rulla upp fönstret, \"menu\" som kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som "
+"kommer att placera fönstret under alla de andra och \"none\" som inte kommer "
+"att göra någonting."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "Åtgärd vid mittenklick på namnlist"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
+#| "\n"
+#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Detta alternativ bestämmer vilken effekt mittenklick på namnlisten får.\n"
+"\n"
+"För närvarande är giltiga alternativ \"toggle-shade\", som kommer att rulla "
+"upp/ner fönstret, \"toggle-maximize\" som kommer att maximera/avmaximera "
+"fönstret, \"toggle-maximize-horizontally\" och \"toggle-maximize-vertically"
+"\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret enbart i den riktningen, "
+"\"minimize\" som kommer att minimera fönstret, \"shade\" som kommer att "
+"rulla upp fönstret, \"menu\" som kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som "
+"kommer att placera fönstret under alla de andra och \"none\" som inte kommer "
+"att göra någonting."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "Åtgärd vid högerklick på namnlist"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
+#| "\n"
+#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Detta alternativ bestämmer vilken effekt högerklick på namnlisten får.\n"
+"\n"
+"För närvarande är giltiga alternativ \"toggle-shade\", som kommer att rulla "
+"upp/ner fönstret, \"toggle-maximize\" som kommer att maximera/avmaximera "
+"fönstret, \"toggle-maximize-horizontally\" och \"toggle-maximize-vertically"
+"\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret enbart i den riktningen, "
+"\"minimize\" som kommer att minimera fönstret, \"shade\" som kommer att "
+"rulla upp fönstret, \"menu\" som kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som "
+"kommer att placera fönstret under alla de andra och \"none\" som inte kommer "
+"att göra någonting."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr "Höj automatiskt fönstret med fokus"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
+"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
+"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Om satt till true och fokusläget är antingen \"sloppy\" eller \"mouse\" så "
+"kommer fönstret med fokus automatiskt att höjas efter en fördröjning som "
+"anges av nyckeln auto-raise-delay. Detta är inte relaterat till att klicka "
+"på ett fönster för att höja det, och inte heller att föra in musen över ett "
+"fönster under dra-och-släpp."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr "Fördröjning i millisekunder för autohöjningsalternativet"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+"Tidsfördröjningen innan ett fönster höjs om auto-raise är satt till true. "
+"Fördröjningen anges i tusendelar av en sekund."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Current theme"
+msgstr "Aktuellt tema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+#| "forth.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth."
+msgstr ""
+"Temat bestämmer utseende på fönsterramar, namnlister och så vidare.\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr "Använd systemets standardtypsnitt i fönsters namnlister"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Om true, ignorera alternativet titlebar-font och använd programmets "
+"standardtypsnitt för fönsters namnlister."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Window title font"
+msgstr "Fönsternamntypsnitt"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"En typsnittsbeskrivningssträng som beskriver ett typsnitt för fönsters "
+"namnlister. Storleken i beskrivningen kommer bara att användas om "
+"alternativet titlebar-font-size är satt till 0. Dessutom är detta alternativ "
+"inaktiverat om alternativet titlebar-uses-desktop-font är satt till true."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Number of workspaces"
+msgstr "Antal arbetsytor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"Antal arbetsytor. Måste vara fler än noll och ha ett fast maximum för att "
+"förhindra att göra skrivbordet oanvändbart genom att av misstag råka begära "
+"allt för många arbetsytor."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "System Bell is Audible"
+msgstr "Systemalarmet är hörbart"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
+"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+msgstr ""
+"Avgör huruvida program eller system kan generera hörbara ”pip”; kan använda "
+"i samband med visuellt alarm för att tillåta tysta ”pip”."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "Aktivera visuellt alarm"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
+msgstr ""
+"Slår på en visuell indikation när ett program eller systemet skickar ett "
+"”alarm” eller ”pip”; användbart för den som hör dåligt och i bullriga "
+"miljöer."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Typ av visuellt alarm"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell "
+#| "or another application 'bell' indicator has been rung.\n"
+#| "\n"
+#| "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes "
+#| "a fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the "
+#| "titlebar of the application which sent the bell signal to flash.\n"
+#| "\n"
+#| "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
+#| "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar "
+#| "is flashed."
+msgid ""
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
+"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
+"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
+"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
+"currently focused window's titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"Berättar för fönsterhanteraren hur visuell indikation ska implementeras då "
+"systemalarmet eller ett annat programs alarmindikator har signalerats.\n"
+"\n"
+"För närvarande finns två giltiga värden, \"fullscreen-flash\" som får hela "
+"skärmen att blinka i vitt och svart och \"frame-flash\" som får namnlisten "
+"för programmet som skickat alarmsignalen att blinka.\n"
+"\n"
+"Om programmet som skickat alarmet är okänt (som det vanligtvis är för "
+"standard \"systempip\") kommer namnlisten för fönstret i fokus att blinka."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+msgstr ""
+"Inaktivera felaktiga funktioner som krävs av gamla eller trasiga program"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"Vissa program ignoreras specifikationer på sätt som resulterar i felaktig "
+"funktion hos fönsterhanteraren. Detta alternativ försätter fönsterhanteraren "
+"i ett rigoröst korrekt läge som ger ett mer konsekvent användargränssnitt "
+"givet att man inte behöver köra några program som beter sig dåligt."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "The names of the workspaces"
+msgstr "Namnen för arbetsytorna"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid ""
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (\"Workspace N\")."
+msgstr ""
+"Definierar namnet som ska användas för arbetsytor. Om listan är längre än "
+"antalet aktuella arbetsytor, kommer de extra namnen att ignoreras. Om lista "
+"är för kort eller inkluderar tomma namn kommer saknade värden att ersättas "
+"med standardvärdet (”Arbetsyta N”)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
+msgstr "Lokalen som ska användas för datum-/talformat"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
+"formats."
 msgstr ""
+"Ange lokalen som ska användas för att visa datum-, tids- och talformat."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Authenticate proxy server connections"
-msgstr ""
+msgid "Proxy configuration mode"
+msgstr "Proxykonfigurationsläge"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Automatic proxy configuration URL"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
+#| "\"manual\", \"auto\".\n"
+#| "\n"
+#| "If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
+#| "\n"
+#| "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the "
+#| "\"autoconfig-url\" key is used.\n"
+#| "\n"
+#| "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
+#| "\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/"
+#| "socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host"
+#| "\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
+#| "\n"
+#| "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
+#| "proxy is also used for https.\n"
+#| "\n"
+#| "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
+#| "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols "
+#| "only."
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
+"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
+"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
+"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
+"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
+"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
+"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
+"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
+"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
+"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr ""
+"Välj proxykonfigurationsläget. Värden som stöds är \"none\", \"manual\", "
+"\"auto\".\n"
+"\n"
+"Om detta är \"none\", så används inte proxyer.\n"
+"\n"
+"Om detta är \"auto\" så används automatkonfigurations-URL:en som beskrivs av "
+"nyckeln \"autoconfig-url\".\n"
+"\n"
+"Om detta är \"manual\", så används proxyerna som beskrivs av \"/system/proxy/"
+"http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" och \"/system/proxy/"
+"socks\". Var och en av de 4 proxytyperna är aktiverad om dess \"host\"-"
+"nyckel är ifylld och dess \"port\"-nyckel inte är 0.\n"
+"\n"
+"Om en http-proxy är konfigurerad men en https-proxy inte är det då kommer "
+"http-proxyn också att användas för https.\n"
+"\n"
+"Om en SOCKS-proxy är konfigurerad, kommer den att användas för alla "
+"protokoll, förutom att http-, https- och ftp-proxyinställningarna "
+"åsidosätter den för endast de protokollen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "FTP proxy host name"
-msgstr ""
+msgid "Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "Automatisk proxykonfigurations-URL"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "FTP proxy port"
+msgid ""
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
+"URL is used to look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
+"URL som erbjuder proxykonfigurationsvärden. När läget är \"auto\" används "
+"denna URL för att slå upp proxyinformation för alla protokoll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "HTTP proxy host name"
-msgstr ""
+msgid "Non-proxy hosts"
+msgstr "Icke-proxy värdar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "HTTP proxy password"
+msgid ""
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
+"Denna nyckel innehåller en lista av värdar som ansluts till direkt, istället "
+"för att gå via proxyn (om den är aktiv). Dessa värden kan vara värdnamn, "
+"domäner (med inledande jokertecken som exempelvis *.foo.com), IP-värdadress "
+"(både IPv4 och IPv6) och nätverksadresser med en nätmask (i stil med "
+"192.168.0.0/24)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "HTTP proxy port"
-msgstr ""
+msgid "Unused; ignore"
+msgstr "Oanvänd; ignorera"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "HTTP proxy username"
-msgstr ""
+msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
+msgstr "Denna nyckel används inte, och bör inte läsas eller modifieras."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo is 
defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". 
This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way to specify 
that it should use authentication."
+msgid ""
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
 msgstr ""
+"Denna nyckel används inte; HTTP-proxying är aktiverad när värdnyckeln är "
+"ifylld och porten inte är 0."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Non-proxy hosts"
-msgstr ""
+msgid "HTTP proxy host name"
+msgstr "HTTP-proxyvärdnamn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr ""
+msgid "The machine name to proxy HTTP through."
+msgstr "Maskinnamnet som HTTP-proxytrafik går via."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Proxy configuration mode"
-msgstr ""
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "HTTP-proxyport"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "SOCKS proxy host name"
-msgstr "Värdnamn för SOCKS-proxyserver"
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"Porten på maskinen som definieras av \"/system/proxy/http/host\" som din "
+"proxytrafik går via."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "SOCKS proxy port"
-msgstr "Port för SOCKS-proxyserver"
+msgid "Authenticate proxy server connections"
+msgstr "Autentisera proxyserveranslutningar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Secure HTTP proxy host name"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+#| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+#| "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+#| "\n"
+#| "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
+#| "there is currently no way to specify that it should use authentication."
+msgid ""
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
+"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
+"way to specify that it should use authentication."
+msgstr ""
+"Om sant, så kommer anslutningar till proxyservern att kräva autentisering. "
+"Användar/lösenords-kombinationen definieras av \"/system/proxy/http/"
+"authentication-user\" och \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+"\n"
+"Detta gäller bara för http-proxyn; när en separat https-proxy används finns "
+"det för närvarande inget sätt att ange att den bör använda autentisering."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Secure HTTP proxy port"
-msgstr ""
+msgid "HTTP proxy username"
+msgstr "HTTP-proxyanvändarnamn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\". If this is 
\"none\", then proxies are not used. If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the 
\"autoconfig-url\" key is used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", 
\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy 
types is enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is 
configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is 
configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings override it for 
those protocols only."
+msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr ""
+"Användarnamn att skicka som autentisering vid proxyanvändning för HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "The machine name to proxy FTP through."
-msgstr ""
+msgid "HTTP proxy password"
+msgstr "HTTP-proxylösenord"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "The machine name to proxy HTTP through."
-msgstr ""
+msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Lösenord att skicka som autentisering vid proxyanvändning för HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
-msgstr ""
+msgid "Secure HTTP proxy host name"
+msgstr "Säker HTTP-proxyvärdnamn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
-msgstr ""
+msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
+msgstr "Maskinnamnet som säker HTTP-proxytrafik går via."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy through."
-msgstr ""
+msgid "Secure HTTP proxy port"
+msgstr "Säker-HTTP-proxyport"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy through."
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
+"proxy through."
 msgstr ""
+"Porten på maskinen som definieras av \"/system/proxy/https/host\" som din "
+"proxytrafik går via."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you proxy through."
-msgstr ""
+msgid "FTP proxy host name"
+msgstr "FTP-proxyvärdnamn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you proxy through."
-msgstr ""
+msgid "The machine name to proxy FTP through."
+msgstr "Maskinnamnet som FTP-proxytrafik går via."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it 
is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host 
addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
-msgstr ""
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "FTP-proxyport"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"through."
 msgstr ""
+"Porten på maskinen som definierats av ”/system/proxy/ftp/host” som din "
+"proxytrafik går via."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and the port is non-0."
-msgstr ""
+msgid "SOCKS proxy host name"
+msgstr "Värdnamn för SOCKS-proxyserver"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL is used to look up 
proxy information for all protocols."
-msgstr ""
+msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
+msgstr "Maskinnamnet att använda som en SOCKS-proxy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Unused; ignore"
-msgstr ""
+msgid "SOCKS proxy port"
+msgstr "Port för SOCKS-proxyserver"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Use HTTP proxy"
-#~ msgstr "Använd HTTP-proxyserver"
-#~ msgid "Use same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "Använd samma proxyserver för alla protokoll"
-
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"Porten på maskinen som definierats av \"/system/proxy/socks/host\" som din "
+"proxytrafik går via."
+
+#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
+#~ msgstr "Välj rullningsmetoden för pekplatta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
+#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj rullningsmetoden för pekplatta. Värden som stöds är: \"disabled\", "
+#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+
+#~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
+#~ msgstr "Aktivera musklick med pekplatta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
+#~ "touchpad."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sätt denna till TRUE för att kunna skicka musklick genom att trycka på "
+#~ "pekplattan."
+
+#~ msgid "Touchpad enabled"
+#~ msgstr "Pekplatta aktiverad"
+
+#~ msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
+#~ msgstr "Definiera i vilka situationer pekplattan är aktiverad."
+
+#~ msgid "Touchpad button orientation"
+#~ msgstr "Pekplattans knapporientering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', "
+#~ "'right' for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Byt vänster och höger musknappar för vänsterhänta möss med \"left\", "
+#~ "\"right\" för högerhänta, \"mouse\" för att följa musinställningarna."
+
+#~ msgid "Pointer speed"
+#~ msgstr "Markörhastighet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
+#~ "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Markörhastighet för pekplattan. Accepterade värden är de inom intervallet "
+#~ "[-1..1] (från ”oaccelererad” till ”snabb”). Om värdet är 0 används "
+#~ "systemets standardvärde."
+
+#~ msgid "Natural scrolling"
+#~ msgstr "Naturlig rullning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sätt denna till TRUE för att aktivera naturlig (omvänd) rullning för "
+#~ "pekplattor."
+
+#~ msgid "Click method"
+#~ msgstr "Klickmetod"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), "
+#~ "through specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left "
+#~ "as hardware default ('default')."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hur mjukvaruemulerade knappar ska genereras, antingen inaktiverat (\"none"
+#~ "\"), genom specifika områden (\"areas\"), antal fingrar (\"fingers\") "
+#~ "eller lämnat som standard för hårdvaran (\"default\")."
+
+#~ msgid "Keyboard repeat"
+#~ msgstr "Tangentbordsrepetition"
+
+#~ msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
+#~ msgstr "Sätt denna till TRUE för att aktivera tangentbordsrepetition."
+
+#~ msgid "Key Repeat Interval"
+#~ msgstr "Tangentrepetitionsintervall"
+
+#~ msgid "Delay between repeats in milliseconds."
+#~ msgstr "Fördröjning mellan repetitioner i millisekunder."
+
+#~ msgid "Initial Key Repeat Delay"
+#~ msgstr "Initial fördröjning för tangentrepetition"
+
+#~ msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
+#~ msgstr "Initial fördröjning för tangentrepetition i millisekunder."
+
+#~ msgid "Mouse button orientation"
+#~ msgstr "Musknappsorientering"
+
+#~ msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
+#~ msgstr "Byt vänster och höger musknappar för vänsterhänta möss."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+#~ "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Markörhastighet för möss. Accepterade värden är de inom intervallet "
+#~ "[-1..1] (från ”oaccelererad” till ”snabb”). Om värdet är 0 används "
+#~ "systemets standardvärde."
+
+#~ msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sätt denna till TRUE för att aktivera naturlig (omvänd) rullning för möss."
+
+#~ msgid "Drawing tablet mapping"
+#~ msgstr "Mappning för ritplatta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
+#~ "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+#~ msgstr ""
+#~ "EDID-information för skärmen som plattan är mappad till. Måste vara på "
+#~ "formatet [tillverkare, produkt, serienummer]. [\"\",\"\",\"\"] "
+#~ "inaktiverar mappningen."
+
+#~ msgid "Touchscreen display mapping"
+#~ msgstr "Mappning för pekskärm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in "
+#~ "the format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+#~ msgstr ""
+#~ "EDID-information för skärmen som pekskärmen är mappad till. Måste vara på "
+#~ "formatet [tillverkare, produkt, serienummer]. [\"\",\"\",\"\"] "
+#~ "inaktiverar mappningen."
+
+#~ msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
+#~ msgstr "Mushjulsemuleringsknapp. 0 för att inaktivera funktionen."
+
+#~ msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
+#~ msgstr "Skicka rapporter om tekniska program till tillverkaren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om TRUE så kommer anonyma rapporter att automatiskt skickas till "
+#~ "tillverkaren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
+#~ "provider should be enabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista över desktop-fil-ID:n för vilka den associerade söktjänsten som är "
+#~ "inaktiverad som standard bör aktiveras"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Results for applications contained in this list will be displayed when "
+#~ "searching."
+#~ msgstr "Resultat för program i denna lista kommer att visas vid sökning."
+
+#~ msgid "Session type"
+#~ msgstr "Sessionstyp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
+#~ "fallback\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Namnet på sessionen som ska användas. Kända värden är \"gnome\" och "
+#~ "\"gnome-fallback\"."
+
+#~ msgid "Switch to last workspace"
+#~ msgstr "Växla till senaste arbetsyta"
+
+#~ msgid "Move window to last workspace"
+#~ msgstr "Flytta fönster till sista arbetsyta"
+
+#~ msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
+#~ msgstr "Huruvida fönster bör höjas när deras klientyta klickas på"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+#~ "client area or its frame is clicked.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
+#~ "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
+#~ "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+#~ "useful if one uses many overlapping windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardvärdet, true, indikerar att ett fönster kommer att höjas när dess "
+#~ "klientyta eller dess ram klickas på.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Att sätta denna till false innebär att ett fönster inte kommer att höjas "
+#~ "om dess klientyta klickas på. För att höja det kan man klicka var som "
+#~ "helst i fönstrets ram eller Super-klicka på någon del av fönstret. Detta "
+#~ "läge är användbart om man använder många överlappande fönster."
+
+#~ msgid "Geolocation services are enabled."
+#~ msgstr "Positioneringstjänster är aktiverade."
+
+#~ msgid "If true, applications are allowed to access location information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om true kommer program att tillåtas få tillgång till platsinformation."
+
+#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
+#~ msgstr "Den högsta nivån av noggrannhet för platsen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
+#~ "allowed to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', "
+#~ "'street', and 'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in "
+#~ "mind that this only controls what GeoClue will allow applications to see "
+#~ "and they can find user's location on their own using network resources "
+#~ "(albeit with street-level accuracy at best)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Konfigurerar den maximala nivån av platsnoggrannhet program är tillåtna "
+#~ "att se. Giltiga alternativ är \"country\", \"city\", \"neighborhood\", "
+#~ "\"street\" och \"exact\" (kräver vanligtvis GPS-mottagare). Tänk på att "
+#~ "detta bara styr vad GeoClue kommer att tillåta program att se och att de "
+#~ "kan hitta användarens plats på egen hand genom att använda "
+#~ "nätverksresurser (även om det i bästa fall blir på gatunivå)."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]