[gnome-terminal/gnome-3-12] Updated Japanese translation



commit dfa72cc8c46aacdb71c95850b56d5a8b2de7f5ce
Author: Hajime Taira <htaira redhat com>
Date:   Mon Mar 23 01:14:17 2015 +0000

    Updated Japanese translation

 po/ja.po |  898 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 files changed, 718 insertions(+), 180 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index f07ea81..530d72b 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -14,7 +14,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-09-14 19:43+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-09-15 16:17+0900\n"
 "Last-Translator: Hajime Taira <htaira redhat com>\n"
@@ -38,16 +39,26 @@ msgid "Use the command line"
 msgstr "コマンドライン端末です"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
-msgid "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell environment which can be 
used to run programs available on your system."
-msgstr "GNOME端末は、システム上で利用可能なプログラムを実行するために利用します。UNIX シェル環境にアクセスするための端末エミュレーターアプリケーションです。"
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"GNOME端末は、システム上で利用可能なプログラムを実行するために利用します。"
+"UNIX シェル環境にアクセスするための端末エミュレーターアプリケーションです。"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
-msgid "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
-msgstr "いくつかのプロファイル、複数のタブ、そして、いくつかの事前定義済みのキーボードショートカットを用意しています。"
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"いくつかのプロファイル、複数のタブ、そして、いくつかの事前定義済みのキーボー"
+"ドショートカットを用意しています。"
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
 msgid "shell;prompt;command;commandline;"
-msgstr "shell;prompt;command;commandline;シェル;プロンプト;コマンド;コマンドライン;terminal;ターミナル;"
+msgstr ""
+"shell;prompt;command;commandline;シェル;プロンプト;コマンド;コマンドライン;"
+"terminal;ターミナル;"
 
 #: ../src/client.c:91
 msgid "COMMAND"
@@ -88,7 +99,8 @@ msgid "Full-screen the window"
 msgstr "ウィンドウをフルスクリーンにする"
 
 #: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
-msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。 例: 80x24、80x24+200+200 (列x行+X+Y)"
 
 #: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
@@ -266,31 +278,46 @@ msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "端末のテキストのデフォルト色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
-msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a 
color name such as \"red\")."
-msgstr "端末のテキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。"
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"端末のテキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは "
+"\"red\" のような色の名前) で設定します。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "端末の背景のデフォルト色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
-msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a 
color name such as \"red\")."
-msgstr "端末の背景のデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。"
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"端末の背景のデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red"
+"\" のような色の名前) で設定します。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
-msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, 
or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg 
が有効になっている場合に無視されます。"
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしく"
+"は \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg が有"
+"効になっている場合に無視されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr "太字テキストが通常のテキストと同じ文字色を使うかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
-msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr "有効にすると、太字のテキストは通常のテキストと同じ色で表示されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
@@ -303,8 +330,14 @@ msgid "Title for terminal"
 msgstr "端末のタイトル"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
-msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the 
title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
-msgstr "端末ウィンドウやタブに表示するタイトルを指定します。このタイトルは、端末で実行中のアプリケーションによって置き換えられたり、追加されたりすることが可能で、title_mode の設定に依存します。"
+msgid ""
+"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+"depending on the title_mode setting."
+msgstr ""
+"端末ウィンドウやタブに表示するタイトルを指定します。このタイトルは、端末で実"
+"行中のアプリケーションによって置き換えられたり、追加されたりすることが可能"
+"で、title_mode の設定に依存します。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to allow bold text"
@@ -312,7 +345,9 @@ msgstr "太字のフォントを許可するかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "TRUE にすると、端末で実行しているアプリケーションが太字のテキストを利用できるようにします。"
+msgstr ""
+"TRUE にすると、端末で実行しているアプリケーションが太字のテキストを利用できる"
+"ようにします。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
@@ -323,8 +358,14 @@ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 msgstr "\"単語の一部\" とみなす文字"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
-msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be 
given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
-msgstr "単語単位でテキストを選択する際に、この文字の並びを一つの単語と見なします。範囲は \"A-Z\" で与えられます。リテラルのハイフン (範囲を示すハイフンではない) 
を指定する場合は先頭においてください。"
+msgid ""
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
+msgstr ""
+"単語単位でテキストを選択する際に、この文字の並びを一つの単語と見なします。範"
+"囲は \"A-Z\" で与えられます。リテラルのハイフン (範囲を示すハイフンではない) "
+"を指定する場合は先頭においてください。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
@@ -339,24 +380,36 @@ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 msgstr "新しいウインドウに指定した大きさを使用するかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
-msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and 
default_size_rows."
-msgstr "TRUE なら、新しく作成されたウインドウは default_size_columns と default_size_rows で指定されたサイズになります。"
+msgid ""
+"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
+"default_size_columns and default_size_rows."
+msgstr ""
+"TRUE なら、新しく作成されたウインドウは default_size_columns と "
+"default_size_rows で指定されたサイズになります。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "デフォルトの列数"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
-msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not 
enabled."
-msgstr "新しく作成されるウインドウの列の数。use_custom_default_size が有効でない場合は意味がありません。"
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"新しく作成されるウインドウの列の数。use_custom_default_size が有効でない場合"
+"は意味がありません。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "デフォルトの行数"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
-msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not 
enabled."
-msgstr "新しく作成されるウインドウの行の数。use_custom_default_size が有効でない場合は意味がありません。"
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"新しく作成されるウインドウの行の数。use_custom_default_size が有効でない場合"
+"は意味がありません。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "When to show the scrollbar"
@@ -367,16 +420,28 @@ msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "スクロール時に維持する行数"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
-msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of 
lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is 
ignored."
-msgstr "スクロール時に維持する行数を指定します。この行数だけ端末をスクロールして戻ることができます; この行数を越えた行は破棄されます。scrollback_unlimited 
が有効になっている場合、この値は無視されます。"
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"スクロール時に維持する行数を指定します。この行数だけ端末をスクロールして戻る"
+"ことができます; この行数を越えた行は破棄されます。scrollback_unlimited が有効"
+"になっている場合、この値は無視されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "スクロール時に維持する行数を無制限にするかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
-msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk 
temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the 
terminal."
-msgstr "有効にすると、スクロールバック行は破棄されなくなります。スクロールバックの履歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステムのディスクが不足するかもしれません。"
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"有効にすると、スクロールバック行は破棄されなくなります。スクロールバックの履"
+"歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステム"
+"のディスクが不足するかもしれません。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
@@ -391,7 +456,8 @@ msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "新しい出力があるたびに下までスクロールするかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
-msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr "TRUE にすると、新しい出力が表示されるたびに下までスクロールします。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
@@ -399,40 +465,59 @@ msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "子プロセスのコマンドが終了した後の対応"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
-msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
-msgstr "指定可能な値: \"close\" (端末を閉じる)、\"restart\" (コマンドを再実行する)"
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
+msgstr ""
+"指定可能な値: \"close\" (端末を閉じる)、\"restart\" (コマンドを再実行する)"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "端末で実行するコマンドをログインシェルとして実行するかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
-msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] will have a 
hyphen in front of it)."
-msgstr "TRUE にすると、端末内のコマンドをログインシェルとして起動します (argv[0] はその前にハイフンを付けます)。"
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、端末内のコマンドをログインシェルとして起動します (argv[0] はそ"
+"の前にハイフンを付けます)。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr "端末内でコマンドを実行したときにログイン情報を更新するかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
-msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal 
is launched."
-msgstr "TRUE にすると、端末内でコマンドが実行された時に utmp と wtmp のシステムログイン情報を記録します。"
+msgid ""
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、端末内でコマンドが実行された時に utmp と wtmp のシステムログイ"
+"ン情報を記録します。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "SHELL の代わりに特定のコマンドを実行するかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
-msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
-msgstr "TRUE にすると、custom_command に設定された値が実行中の SHELL の代わりに使用されます。"
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、custom_command に設定された値が実行中の SHELL の代わりに使用さ"
+"れます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
-msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" 
to set the mode explicitly."
-msgstr "指定可能な値: \"system\" (カーソルの点滅でシステム規模の設定を使う)、\"on\" (カーソルを点滅させる)、\"off\" (カーソルを点滅させない)"
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"指定可能な値: \"system\" (カーソルの点滅でシステム規模の設定を使う)、\"on"
+"\" (カーソルを点滅させる)、\"off\" (カーソルを点滅させない)"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "The cursor appearance"
@@ -444,7 +529,8 @@ msgstr "シェルの代わりに使用するコマンド"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr "use_custom_command が TRUE の場合、SHELL の代わりにこのコマンドを実行します。"
+msgstr ""
+"use_custom_command が TRUE の場合、SHELL の代わりにこのコマンドを実行します。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Palette for terminal applications"
@@ -543,6 +629,7 @@ msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "検索文字列の前の出現場所を見つけるキーボードショートカット"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "検索ハイライトをクリアするキーボードショートカット"
 
@@ -591,16 +678,29 @@ msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "メニューバーがアクセスキーを持つかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
-msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run 
inside the terminal so it's possible to turn them off."
-msgstr "メニューバーにアクセスキー \"[ALT] + 文字\" を付与するかを設定します。これらは端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすることができます。"
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"メニューバーにアクセスキー \"[ALT] + 文字\" を付与するかを設定します。これら"
+"は端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすることが"
+"できます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "メニューバーにアクセスするための標準的なショートカットを有効にするかどうか"
+msgstr ""
+"メニューバーにアクセスするための標準的なショートカットを有効にするかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
-msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc 
(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr "通常は、[F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\") 
経由でカスタマイズすることも可能です。このオプションにより標準的なメニューバー・アクセラレータを無効にすることが可能です。"
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"通常は、[F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-"
+"menu-bar-accel = \"whatever\") 経由でカスタマイズすることも可能です。このオプ"
+"ションにより標準的なメニューバー・アクセラレータを無効にすることが可能です。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
@@ -611,8 +711,15 @@ msgid "List of available encodings"
 msgstr "利用可能なエンコーディングのリスト"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
-msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to 
appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr "使用可能なエンコーディングのサブセットがエンコーディングサブメニューに表示されます。これは表示するエンコーディングの一覧です。\"current\" 
という特殊なエンコーディング名は、現在利用しているロケールのエンコーディングで表示することを意味します。"
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
+"\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr ""
+"使用可能なエンコーディングのサブセットがエンコーディングサブメニューに表示さ"
+"れます。これは表示するエンコーディングの一覧です。\"current\" という特殊なエ"
+"ンコーディング名は、現在利用しているロケールのエンコーディングで表示すること"
+"を意味します。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
@@ -650,7 +757,8 @@ msgstr "常にメニューバーをデフォルトで表示する(_M)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:7
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "アクセラレーターキーを有効にする (例: Alt+F でファイルメニューを開く等)(_E)"
+msgstr ""
+"アクセラレーターキーを有効にする (例: Alt+F でファイルメニューを開く等)(_E)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:8
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
@@ -1022,8 +1130,14 @@ msgid "Scrolling"
 msgstr "スクロール"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:90
-msgid "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to 
allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr "<b>注意:</b> これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS 
上で異なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。"
+msgid ""
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr ""
+"<b>注意:</b> これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正常に"
+"動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS 上で異"
+"なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "_Delete key generates:"
@@ -1386,12 +1500,20 @@ msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Midnight Commander で開く(_M)"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:646
-msgid "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "現在選択中のフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander で開きます"
+msgid ""
+"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"現在選択中のフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander "
+"で開きます"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
-msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "現在開いているフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander で開きます"
+msgid ""
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"現在開いているフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight "
+"Commander で開きます"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:654
 msgid "Open _Midnight Commander"
@@ -1404,7 +1526,9 @@ msgstr "ターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander を
 #: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr "オプション \"%s\" は、お使いのバージョンの gnome-terminal ではもうサポートしていません。"
+msgstr ""
+"オプション \"%s\" は、お使いのバージョンの gnome-terminal ではもうサポートし"
+"ていません。"
 
 #: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
 msgid "GNOME Terminal"
@@ -1436,7 +1560,9 @@ msgstr "\"%g\" という拡大率は大きすぎるので %g を使います\n"
 
 #: ../src/terminal-options.c:736
 #, c-format
-msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
 msgstr "\"%s\" というオプションには実行するコマンドが必要です"
 
 #: ../src/terminal-options.c:871
@@ -1448,7 +1574,9 @@ msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "端末の設定ファイルのバージョンに互換性がありません"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1024
-msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
 msgstr "活性化したネームサーバーで登録しない (起動中の端末を再使用しない)"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1033
@@ -1496,20 +1624,32 @@ msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "GNOME 端末エミュレーターのオプション"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1286
-msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
-msgstr "新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定できる):"
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定でき"
+"る):"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1295
-msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all 
windows:"
-msgstr "ウィンドウのオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"ウィンドウのオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位"
+"置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1296
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "ウィンドウ毎のオプションを表示する"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1304
-msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all 
terminals:"
-msgstr "端末のオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"端末のオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指"
+"定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1305
 msgid "Show per-terminal options"
@@ -1618,16 +1758,36 @@ msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "\"%s\" というアドレスを開けませんでした"
 
 #: ../src/terminal-util.c:369
-msgid "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU 
General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at 
your option) any later version."
-msgstr "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU 
General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at 
your option) any later version."
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
 
 #: ../src/terminal-util.c:373
-msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without 
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public 
License for more details."
-msgstr "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without 
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public 
License for more details."
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
 
 #: ../src/terminal-util.c:377
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If not, 
see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If 
not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
 #: ../src/terminal-window.c:496
 msgid "Could not save contents"
@@ -1850,12 +2010,20 @@ msgid "Close this terminal?"
 msgstr "この端末を閉じますか?"
 
 #: ../src/terminal-window.c:3678
-msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all 
of them."
-msgstr "このウィンドウには未だ実行中のプロセスが存在しているタブがあります。ここでウィンドウを閉じるとそれらのプロセスをすべて強制終了します。"
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"このウィンドウには未だ実行中のプロセスが存在しているタブがあります。ここで"
+"ウィンドウを閉じるとそれらのプロセスをすべて強制終了します。"
 
 #: ../src/terminal-window.c:3682
-msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
-msgstr "この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。ここで端末を閉じるとそのプロセスを強制終了します。"
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。ここで端末を閉じるとそのプ"
+"ロセスを強制終了します。"
 
 #: ../src/terminal-window.c:3687
 msgid "C_lose Window"
@@ -1900,8 +2068,16 @@ msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 #~ msgid "What to do with dynamic title"
 #~ msgstr "動的なタイトルをどう扱うか"
 
-#~ msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up 
to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace 
it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-#~ msgstr "端末で実行しているアプリケーションがタイトルをセットした場合 (SHELL 
で設定するのが典型的です)、動的に設定されたタイトルは既に設定されているタイトルを消したり、前に来たり、後に来たり、置き換えたりすることができます。指定可能な値: 
\"replace\"、\"before\"、\"after\"、\"ignore\""
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "端末で実行しているアプリケーションがタイトルをセットした場合 (SHELL で設定"
+#~ "するのが典型的です)、動的に設定されたタイトルは既に設定されているタイトル"
+#~ "を消したり、前に来たり、後に来たり、置き換えたりすることができます。指定可"
+#~ "能な値: \"replace\"、\"before\"、\"after\"、\"ignore\""
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 #~ msgstr "タブ 1 に切り替えるキーボードショートカット"
@@ -2059,8 +2235,12 @@ msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 #~ "エスケープシーケンス\n"
 #~ "TTY Erase"
 
-#~ msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
-#~ msgstr "既に \"%s\" と同名のプロファイルが存在します。この名前で別のプロファイルを作成しますか?"
+#~ msgid ""
+#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
+#~ "profile with the same name?"
+#~ msgstr ""
+#~ "既に \"%s\" と同名のプロファイルが存在します。この名前で別のプロファイルを"
+#~ "作成しますか?"
 
 #~ msgid "Choose base profile"
 #~ msgstr "ベースとなるプロファイルの選択"
@@ -2098,17 +2278,48 @@ msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 #~ msgid "Show session management options"
 #~ msgstr "セッション管理のオプションを表示する"
 
-#~ msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no 
darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness 
possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-#~ msgstr "0.0 〜 1.0 の間の値で、背景画像をどの程度暗くするか設定します。0.0 はまったく暗くしない、1.0 
は完全に暗くすることを意味します。このバージョンの実装では二つのレベルの暗さしか使用できないので、0.0 で暗くする効果を無効にするという真偽値として動作しています。"
+#~ msgid ""
+#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "0.0 〜 1.0 の間の値で、背景画像をどの程度暗くするか設定します。0.0 はまっ"
+#~ "たく暗くしない、1.0 は完全に暗くすることを意味します。このバージョンの実装"
+#~ "では二つのレベルの暗さしか使用できないので、0.0 で暗くする効果を無効にする"
+#~ "という真偽値として動作しています。"
 
-#~ msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding 
for this action."
-#~ msgstr "現在開いているタブを閉じるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じ書式で文字列を一個指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "現在開いているタブを閉じるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリ"
+#~ "ソースファイルと同じ書式で文字列を一個指定します。\"disabled\" という特殊"
+#~ "な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効に"
+#~ "なります。"
 
-#~ msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used 
for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no 
keybinding for this action."
-#~ msgstr "現在開いているタブを左へ移動するためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じ書式で文字列を一個指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "現在開いているタブを左へ移動するためのショートカットキーを指定します。GTK"
+#~ "+ のリソースファイルと同じ書式で文字列を一個指定します。\"disabled\" とい"
+#~ "う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは"
+#~ "無効になります。"
 
-#~ msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format 
used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no 
keybinding for this action."
-#~ msgstr "現在開いているタブを右へ移動するためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じ書式で文字列を一個指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "現在開いているタブを右へ移動するためのショートカットキーを指定します。GTK"
+#~ "+ のリソースファイルと同じ書式で文字列を一個指定します。\"disabled\" とい"
+#~ "う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは"
+#~ "無効になります。"
 
 #~ msgid "Accelerator to detach current tab."
 #~ msgstr "現在開いているタブを閉じるアクセラレータ"
@@ -2119,8 +2330,11 @@ msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
 #~ msgstr "現在開いているタブを右へ移動するアクセラレータ"
 
-#~ msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-#~ msgstr "Pango フォント名を指定します。例えば \"Sans 12\" や \"Monospace Bold 14\" です。"
+#~ msgid ""
+#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pango フォント名を指定します。例えば \"Sans 12\" や \"Monospace Bold 14\" "
+#~ "です。"
 
 #~ msgid "Background image"
 #~ msgstr "背景の画像"
@@ -2147,145 +2361,461 @@ msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 #~ msgstr "端末ウィンドウのアイコン"
 
 #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
-#~ msgstr "このプロファイルを適用するタブ/ウィンドウに使うアイコンを指定します。"
+#~ msgstr ""
+#~ "このプロファイルを適用するタブ/ウィンドウに使うアイコンを指定します。"
 
-#~ msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
-#~ msgstr "TRUE にすると、アプリケーションが端末ベルのエスケープシーケンスを送出しても音を出しません。"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
+#~ "for the terminal bell."
+#~ msgstr ""
+#~ "TRUE にすると、アプリケーションが端末ベルのエスケープシーケンスを送出して"
+#~ "も音を出しません。"
 
-#~ msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed 
position and scroll the text above it."
-#~ msgstr "TRUE にすると、背景の画像が前景のテキストと一緒にスクロールします; それ以外の場合、画像はそのまま留まりテキストのみが上にスクロールします。"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+#~ msgstr ""
+#~ "TRUE にすると、背景の画像が前景のテキストと一緒にスクロールします; それ以"
+#~ "外の場合、画像はそのまま留まりテキストのみが上にスクロールします。"
 
-#~ msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most 
similar font it can come up with otherwise)."
-#~ msgstr "TRUE にすると、デスクトップ全体で使用している標準フォントが等幅フォントなら、端末はそのフォントを使用します (そうでない場合は、最もよく似たフォントを使用します)。"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+#~ msgstr ""
+#~ "TRUE にすると、デスクトップ全体で使用している標準フォントが等幅フォントな"
+#~ "ら、端末はそのフォントを使用します (そうでない場合は、最もよく似たフォント"
+#~ "を使用します)。"
 
-#~ msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead 
of colors provided by the user."
-#~ msgstr "TRUE にすると、ユーザーが指定した色の代わりに、テキスト入力ボックスに使われるテーマ色スキーマを使用します。"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
+#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "TRUE にすると、ユーザーが指定した色の代わりに、テキスト入力ボックスに使わ"
+#~ "れるテーマ色スキーマを使用します。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in 
the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then 
there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "プロファイル生成ダイアログを表示するショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "プロファイル生成ダイアログを表示するショートカットキーを指定します。GTK+ "
+#~ "のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" と"
+#~ "いう特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインド"
+#~ "は無効になります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブを閉じるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "タブを閉じるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイル"
+#~ "と同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列を"
+#~ "オプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-#~ msgstr "ウィンドウを閉じるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ウィンドウを閉じるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソース"
+#~ "ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な"
+#~ "文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効にな"
+#~ "ります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the 
same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then 
there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "選択したテキストをコピーするためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "選択したテキストをコピーするためのショートカットキーを指定します。GTK+ の"
+#~ "リソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい"
+#~ "う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは"
+#~ "無効になります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-#~ msgstr "ヘルプを起動するためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ヘルプを起動するためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファ"
+#~ "イルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字"
+#~ "列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になりま"
+#~ "す。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for 
GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-#~ msgstr "フォントを大きくするためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "フォントを大きくするためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソース"
+#~ "ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な"
+#~ "文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効にな"
+#~ "ります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for 
GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-#~ msgstr "フォントを小さくするためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "フォントを小さくするためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソース"
+#~ "ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な"
+#~ "文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効にな"
+#~ "ります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format 
used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no 
keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "フォントを標準サイズに戻すためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "フォントを標準サイズに戻すためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリ"
+#~ "ソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という"
+#~ "特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無"
+#~ "効になります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for 
GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-#~ msgstr "新しいタブを開くためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しいタブを開くためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファ"
+#~ "イルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字"
+#~ "列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になりま"
+#~ "す。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for 
GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-#~ msgstr "新しいウィンドウを開くためのショートカットキー指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しいウィンドウを開くためのショートカットキー指定します。GTK+ のリソース"
+#~ "ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な"
+#~ "文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効にな"
+#~ "ります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a 
string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string 
\"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "選択したテキストをクリップボードから貼り付けるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
+#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "選択したテキストをクリップボードから貼り付けるためのショートカットキーを指"
+#~ "定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定しま"
+#~ "す。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作"
+#~ "に対するキーバインドは無効になります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 1 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "タブ 1 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソース"
+#~ "ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な"
+#~ "文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効にな"
+#~ "ります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 10 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "タブ 10 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソース"
+#~ "ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な"
+#~ "文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効にな"
+#~ "ります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 11 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "タブ 11 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソース"
+#~ "ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な"
+#~ "文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効にな"
+#~ "ります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 12 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "タブ 12 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソース"
+#~ "ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な"
+#~ "文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効にな"
+#~ "ります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 2 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "タブ 2 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソース"
+#~ "ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な"
+#~ "文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効にな"
+#~ "ります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 3 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "タブ 3 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソース"
+#~ "ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な"
+#~ "文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効にな"
+#~ "ります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 4 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "タブ 4 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソース"
+#~ "ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な"
+#~ "文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効にな"
+#~ "ります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 5 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "タブ 5 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソース"
+#~ "ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な"
+#~ "文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効にな"
+#~ "ります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 6 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "タブ 6 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソース"
+#~ "ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な"
+#~ "文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効にな"
+#~ "ります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 7 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "タブ 7 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソース"
+#~ "ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な"
+#~ "文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効にな"
+#~ "ります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 8 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "タブ 8 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソース"
+#~ "ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な"
+#~ "文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効にな"
+#~ "ります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 9 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "タブ 9 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソース"
+#~ "ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な"
+#~ "文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効にな"
+#~ "ります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used 
for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no 
keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "フルスクリーンモードに切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "フルスクリーンモードに切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK"
+#~ "+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" "
+#~ "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバイン"
+#~ "ドは無効になります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format 
used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no 
keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "端末をリセットしてクリアするためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "端末をリセットしてクリアするためのショートカットキーを指定します。GTK+ の"
+#~ "リソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい"
+#~ "う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは"
+#~ "無効になります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for 
GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-#~ msgstr "端末をリセットするためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "端末をリセットするためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソース"
+#~ "ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な"
+#~ "文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効にな"
+#~ "ります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed as a string in the 
same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then 
there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "現在のタブの内容をファイルに保存するショートカットキーです。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "現在のタブの内容をファイルに保存するショートカットキーです。GTK+ のリソー"
+#~ "スファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊"
+#~ "な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効に"
+#~ "なります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for 
GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-#~ msgstr "端末のタイトルを設定するためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "端末のタイトルを設定するためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリ"
+#~ "ソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という"
+#~ "特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無"
+#~ "効になります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for 
GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-#~ msgstr "次のタブに切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "次のタブに切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソース"
+#~ "ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な"
+#~ "文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効にな"
+#~ "ります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used 
for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no 
keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "前のタブに切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "前のタブに切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソース"
+#~ "ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な"
+#~ "文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効にな"
+#~ "ります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same 
format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there 
will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
+#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "メニューバーの表示/非表示を切り替えるためのショートカットキーを指定しま"
+#~ "す。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定しま"
+#~ "す。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作"
+#~ "に対するキーバインドは無効になります。"
 
 #~ msgid "List of profiles"
 #~ msgstr "プロファイルのリスト"
 
-#~ msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative 
to /apps/gnome-terminal/profiles."
-#~ msgstr "gnome-terminal が知っているプロファイルのリストです。このリストには /apps/gnome-terminal/profiles に対するサブディレクトリの名前が含まれています。"
+#~ msgid ""
+#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
+#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "gnome-terminal が知っているプロファイルのリストです。このリストには /apps/"
+#~ "gnome-terminal/profiles に対するサブディレクトリの名前が含まれています。"
 
-#~ msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
-#~ msgstr "新しいウィンドウやタブを開くときに使うプロファイルを指定します。profile_list に表示されています。"
+#~ msgid ""
+#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
+#~ "profile_list."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しいウィンドウやタブを開くときに使うプロファイルを指定します。"
+#~ "profile_list に表示されています。"
 
 #~ msgid "Profile to use for new terminals"
 #~ msgstr "新しい端末に使用するプロファイル"
 
-#~ msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL 
character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape 
sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for 
the Backspace key."
-#~ msgstr "[BS] (Backspace) キーが生成するコードを設定します。指定可能な値: \"ascii-del\" (ASCII DEL キャラクターを生成する)、\"control-h\" 
(ASCII BS キャラクターとして知られてる Control-H を生成する)、\"escape-sequence\" (backspace もしくは delete 
に典型的に割り付けられているエスケープシーケンスを生成する)。通常は \"ascii-dell\" を設定します。"
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
+#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
+#~ msgstr ""
+#~ "[BS] (Backspace) キーが生成するコードを設定します。指定可能な値: \"ascii-"
+#~ "del\" (ASCII DEL キャラクターを生成する)、\"control-h\" (ASCII BS キャラク"
+#~ "ターとして知られてる Control-H を生成する)、\"escape-sequence"
+#~ "\" (backspace もしくは delete に典型的に割り付けられているエスケープシーケ"
+#~ "ンスを生成する)。通常は \"ascii-dell\" を設定します。"
 
-#~ msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL 
character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape 
sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct 
setting for the Delete key."
-#~ msgstr "[DEL] (Delete) キーが生成するコードを設定します。指定可能な値: \"ascii-del\" (ASCII DEL キャラクターを生成する)、\"control-h\" 
(ASCII BS キャラクターとして知られてる Control-H を生成する)、\"escape-sequence\" (backspace もしくは delete 
に典型的に割り付けられているエスケープシーケンスを生成する)。通常は \"escape-sequence\" を設定します。"
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
+#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Delete key."
+#~ msgstr ""
+#~ "[DEL] (Delete) キーが生成するコードを設定します。指定可能な値: \"ascii-del"
+#~ "\" (ASCII DEL キャラクターを生成する)、\"control-h\" (ASCII BS キャラク"
+#~ "ターとして知られてる Control-H を生成する)、\"escape-sequence"
+#~ "\" (backspace もしくは delete に典型的に割り付けられているエスケープシーケ"
+#~ "ンスを生成する)。通常は \"escape-sequence\" を設定します。"
 
-#~ msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that 
palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. 
\"#FF00FF\""
-#~ msgstr "端末で実行するアプリケーションで使用可能な 16 色のパレットを持っています。これは色の名前をコロンで区切った形式のパレットになっています。色の名前は \"#FF00FF\" のような 16 
進フォーマットにしてください。"
+#~ msgid ""
+#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
+#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
+#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+#~ msgstr ""
+#~ "端末で実行するアプリケーションで使用可能な 16 色のパレットを持っています。"
+#~ "これは色の名前をコロンで区切った形式のパレットになっています。色の名前は "
+#~ "\"#FF00FF\" のような 16 進フォーマットにしてください。"
 
-#~ msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, 
or \"underline\" to use an underline cursor."
-#~ msgstr "指定可能な値: \"block\" (矩形)、\"ibeam\" (縦線)、\"underline\" (下線)"
+#~ msgid ""
+#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
+#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+#~ msgstr ""
+#~ "指定可能な値: \"block\" (矩形)、\"ibeam\" (縦線)、\"underline\" (下線)"
 
-#~ msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or 
\"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or 
pseudo-transparency otherwise."
-#~ msgstr "端末の背景の種類を設定します。指定可能な値: \"solid\" (単色)、\"image\" (画像)、\"transparent\" 
(合成機能を持ったウィンドウマネージャーを利用している場合は実際に透過させ、それ以外は擬似的に透過する)"
+#~ msgid ""
+#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
+#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+#~ msgstr ""
+#~ "端末の背景の種類を設定します。指定可能な値: \"solid\" (単色)、\"image"
+#~ "\" (画像)、\"transparent\" (合成機能を持ったウィンドウマネージャーを利用し"
+#~ "ている場合は実際に透過させ、それ以外は擬似的に透過する)"
 
-#~ msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"hidden\"."
-#~ msgstr "端末のスクロールバーを配置する場所を設定します。指定可能な値:\"left\"、\"right\"、\"hidden\""
+#~ msgid ""
+#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
+#~ "\", and \"hidden\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "端末のスクロールバーを配置する場所を設定します。指定可能な値:\"left"
+#~ "\"、\"right\"、\"hidden\""
 
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
-#~ msgstr "一つ以上のタブを開いている端末ウィンドウを閉じる際に確認ダイアログを表示するかどうかです。"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
+#~ "more than one open tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "一つ以上のタブを開いている端末ウィンドウを閉じる際に確認ダイアログを表示す"
+#~ "るかどうかです。"
 
 #~ msgid "Whether to scroll background image"
 #~ msgstr "背景の画像をスクロールさせるかどうか"
@@ -2349,13 +2879,21 @@ msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 #~ msgstr "透過な画像にする(_T)"
 
 #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-#~ msgstr "\"%s\" というプロファイルはありません (デフォルトのプロファイルを使用します)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" というプロファイルはありません (デフォルトのプロファイルを使用しま"
+#~ "す)\n"
 
 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 #~ msgstr "無効なジオメトリ文字列 \"%s\"\n"
 
-#~ msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a 
profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n"
-#~ msgstr "このバージョンの gnome-terminal では \"%s\" というオプションはもうサポートしていません (ご希望の設定でプロファイルを作成したい場合は \"--profile\" 
という新しいオプションを指定してみてください)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
+#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
+#~ "new '--profile' option\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "このバージョンの gnome-terminal では \"%s\" というオプションはもうサポート"
+#~ "していません (ご希望の設定でプロファイルを作成したい場合は \"--profile\" "
+#~ "という新しいオプションを指定してみてください)\n"
 
 #~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
 #~ msgstr "端末の設定をファイルに保存する"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]