[nautilus] l10n: Update Japanese translation
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] l10n: Update Japanese translation
- Date: Sun, 22 Mar 2015 17:36:12 +0000 (UTC)
commit cee86f6fc9325200a6ef6a7ed3299c60e91c1c48
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date: Mon Mar 23 02:35:10 2015 +0900
l10n: Update Japanese translation
po/ja.po | 3668 +++++++++++++++-----------------------------------------------
1 files changed, 883 insertions(+), 2785 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 569a6a0..c3d1f2c 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -9,7 +9,7 @@
# Takeshi AIHANA <takeshi aihana gmail com>, 2003-2009.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 2009-2012.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich debian or jp>, 2009.
-# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2011-2015.
#
# * Merged eel since v2.25.2.
# Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
@@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization
(i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-10 10:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-11 00:45+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-19 11:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-20 00:45+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
"Language: ja\n"
@@ -30,11 +30,11 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple
and integrated way of managing your files and browsing your file system."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus (「ファイル」という名称でも知られています) は、GNOME
デスクトップで使用されているデフォルトのファイルマネージャーです。ファイルの管理やファイルシステムの閲覧をシンプルかつ統合的に行うことができます。"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your
files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run
scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can
be extended with plugins and scripts."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus
は、ファイルマネージャーとしての基本機能を完備するだけでなく、便利な機能もたくさんあります。たとえば、ファイルとフォルダーの検索と管理、ローカルおよびネットワーク上でのファイル操作、リムーバルメディアのデータ読み書き、スクリプトの実行アプリケーションの起動などです。三種類の表示モードが利用できます:
アイコングリッド、アイコンリスト、そしてツリーリストです。プラグインとスクリプトを利用して機能拡張ができます。"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
@@ -42,15 +42,13 @@ msgstr "ソフトウェアの実行"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
msgid "Connect to Server"
msgstr "サーバーへ接続"
-#. Set initial window title
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119
-#: ../src/nautilus-window.c:2288
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
@@ -62,10 +60,6 @@ msgstr "ファイルの操作や整理をします"
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;フォルダー;マネージャー;エクスプローラー;ディスク;ファイルシステム;"
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "検索の保存"
-
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
@@ -74,8 +68,8 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
@@ -115,26 +109,17 @@ msgstr "選択範囲の境界線"
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "カーソル位置から選択範囲の終点です"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159
-#: ../src/nautilus-view.c:7312
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163
-#: ../src/nautilus-view.c:7316
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
@@ -150,15 +135,15 @@ msgstr "詳細を表示する(_D)"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519
-#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478
-#: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
+#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
+#: ../src/nautilus-view.c:4919
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
@@ -173,68 +158,38 @@ msgstr " (Unicode が正しくありません)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:295
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
msgid "The selection rectangle"
msgstr "選択範囲"
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードに格納します"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
-msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183
-msgid "Select _All"
-msgstr "すべて選択(_A)"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
-msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "テキストフィールドにあるすべてのテキストを選択します"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
-msgid "Move _Up"
-msgstr "上げる(_U)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
-msgid "Move Dow_n"
-msgstr "下げる(_N)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
-msgid "Use De_fault"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+msgid "Reset to De_fault"
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "一覧に表示する項目の設定をデフォルト設定に戻します"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
msgid "Name"
msgstr "名前"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ファイルの名前とアイコン"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ"
@@ -248,83 +203,88 @@ msgstr "ファイルの種類"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
-msgstr "更新日時"
+msgstr "更新日"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ファイルが変更された日付"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "アクセス日時"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ファイルにアクセスした日付"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "ファイルの所有者"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "グループ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "ファイルが所属するグループ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ファイルのアクセス権"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 型"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ファイルの MIME 型"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "場所"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "ファイルの場所"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+msgid "Modified - Time"
+msgstr "更新日時"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "移動日時"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱に移動した日時"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "元の場所"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "ファイルがゴミ箱に移動される前にあった場所"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "関連度"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "検索の関連度順"
@@ -344,9 +304,9 @@ msgstr "ボリュームを取り出す時は、ボリュームのポップアッ
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:964
+#: ../src/nautilus-view.c:780
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
@@ -376,226 +336,288 @@ msgstr "ここへリンクを作る(_L)"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "このファイルはマウントできません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "このファイルはアンマウントできません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "このファイルは取り出せません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "このファイルは起動できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "このファイルは停止できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ファイル名にスラッシュは使えません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません"
-#.
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
-msgid "%R"
-msgstr "%R"
+#. Translators: Time in 24h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%p%I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
-msgid "%-I:%M %P"
-msgstr "%P%I:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "昨日"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "昨日 %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "昨日 %p%I:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%A"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
-msgid "%b %-e"
-msgstr "%b%e日"
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%A %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
-msgid "%b %-d %Y"
-msgstr "%Y年%b%d日"
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%A %p%I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
-msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
-msgstr "%Y年%b%e日(%a) %p%I:%M:%S"
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-m月%-e日"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
-msgid "%a, %b %e %Y %T"
-msgstr "%Y年%b%e日(%a) %T"
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-m月%-e日 %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-m月%-e日 %p%I:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%Y年%-m月%-e日"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p%I:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
+#, c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "アクセス権は指定できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "所有者は指定できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "グループは指定できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
msgid "Me"
msgstr "自分"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u個のアイテム"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u個のフォルダー"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u個のファイル"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
msgid "? items"
msgstr "?個のアイテム"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
msgid "? bytes"
msgstr "?バイト"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
msgid "unknown"
msgstr "不明"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
msgid "Font"
msgstr "フォント"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "画像"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "動画"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "表計算"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
msgid "Binary"
msgstr "バイナリ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
msgid "Link"
msgstr "リンク"
@@ -604,15 +626,15 @@ msgstr "リンク"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%sへのリンク"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
msgid "Link (broken)"
msgstr "リンク切れ"
@@ -684,13 +706,13 @@ msgstr "元のファイル"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3250
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
@@ -747,11 +769,7 @@ msgstr "すべてスキップする(_K)"
msgid "_Retry"
msgstr "再試行する(_R)"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
-#: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329
-#: ../src/nautilus-view.c:8649
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
@@ -934,286 +952,286 @@ msgstr " ("
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "ゴミ箱から “%B” を完全に削除してもよろしいですか?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいですか?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
-#: ../src/nautilus-window.c:813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
+#: ../src/nautilus-window.c:1267
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "“%B” を完全に削除してもよろしいですか?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "削除するファイルが %'d 個あります"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
msgid "Deleting files"
msgstr "ファイルを削除中"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "残り %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Error while deleting."
msgstr "削除中にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "“%B” というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらのファイルを削除できません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "“%B” というフォルダーの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
msgid "_Skip files"
msgstr "ファイルのスキップ(_S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "“%B” というフォルダーを参照する権限がないため、このフォルダーを削除できません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "“%B” というフォルダーを読み込んでいる際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B というフォルダーを削除できませんでした。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B を削除する際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "ゴミ箱に移動するファイルが %'d 個あります"
#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B” をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "リモートの場所はアイテムをゴミ箱に送り込む機能をサポートしてません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Trashing Files"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Deleting Files"
msgstr "ファイルを削除中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V を取り出せません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V をアンマウントできません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the
volume will be permanently lost."
msgstr "このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にすると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
-#: ../src/nautilus-view.c:6434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
+#: ../src/nautilus-view.c:5311
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” にアクセスできません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) をコピーする準備中..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を移動する準備中..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を削除する準備中..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱に移動する準備中..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid "Error while copying."
msgstr "コピー中にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
msgid "Error while moving."
msgstr "移動中にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "“%B” というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルを操作できません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "“%B” というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "“%B” というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "“%B” の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "“%B” へコピー中にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "転送先のフォルダーにアクセスする権限がありません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "その場所はフォルダーではありません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみてください)。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "転送先にコピーするには、%S 以上の空き容量が必要です。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "The destination is read-only."
msgstr "コピー先は読み込み専用です。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "“%B” から “%B” へ移動中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "“%B” から “%B” へコピー中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "“%B” の複製中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” から “%B” へ移動中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” から “%B” へコピー中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” で複製中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” へ移動中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” へコピー中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "%'d / %'d のファイルを複製中"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"
@@ -1223,207 +1241,203 @@ msgstr "%S / %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — 残り %T (%S/秒)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "“%B” というフォルダーをコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコピーできません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "“%B” というフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "“%B” というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルをコピーできません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "“%B” というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "“%B” の移動中にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "“%B” のコピー中にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "既に存在している %F というフォルダーからファイルを削除できませんでした。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "既に存在しているファイル %F を削除できませんでした。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "フォルダーを自分自身の中に移動することはできません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "フォルダーを自分自身の中にコピーすることはできません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "転送先のフォルダーが転送元のフォルダーの中にあります。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F の中にある同名のファイルを削除できませんでした。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ファイルを %F へコピーする際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "Copying Files"
msgstr "ファイルをコピー中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "“%B” へ移動する準備中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "Moving Files"
msgstr "ファイルを移動中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "“%B” でリンクの作成中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B へリンクの作成中にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "Setting permissions"
msgstr "アクセス権の設定中"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
msgid "Untitled Folder"
msgstr "無題のフォルダー"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "無題の%s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
msgid "Untitled Document"
msgstr "無題のドキュメント"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B というフォルダーの作成中にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F にフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
msgid "Emptying Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしている"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません"
-#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-view.c:2531
+#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
-#: ../src/nautilus-view.c:2532
msgid "Undo last action"
msgstr "最後のアクションを元に戻す"
-#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-view.c:2550
+#: ../src/nautilus-window.c:492
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
-#: ../src/nautilus-view.c:2551
msgid "Redo last undone action"
msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直す"
@@ -1680,86 +1694,86 @@ msgstr "'%s' を '%s' へ戻します"
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動します"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
msgid "_Undo Trash"
msgstr "元に戻す: ゴミ箱へ移動する(_U)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Redo Trash"
msgstr "やり直す: ゴミ箱へ移動する(_R)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を元に戻します"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を設定します"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "元に戻す: アクセス権の変更(_U)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "やり直す: アクセス権の変更(_R)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "'%s' のアクセス権を元に戻します"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "'%s' のアクセス権を設定します"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' のグループを 元の '%s' に戻します"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' のグループを '%s' に設定します"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "元に戻す: グループの変更(_U)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "やり直す: グループの変更(_R)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' の所有者を元の '%s' に戻します"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' の所有者を '%s' に設定します"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "元に戻す: 所有者の変更(_U)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "やり直す: 所有者の変更(_R)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s” があった元の場所を特定できませんでした "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。"
@@ -1854,6 +1868,7 @@ msgstr "準備中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
msgid "Search"
msgstr "検索"
@@ -1891,45 +1906,45 @@ msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt
msgstr "true にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "ファイルの即削除を有効にするかどうか"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and
in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "true にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権限を得ます。この機能は危険なので、注意深く設定してください。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always
show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts
for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "フォルダーの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容により処理速度のトレードオフがあります。\"always\"
にすると、リモートサーバー上にあるファイルもカウントします。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステム上にあるファイルのみカウントします。\"never\"
にすると、わざわざアイテムの総数をカウントしません。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a
double click."
msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブルクリックでアイテムを起動する場合は \"double\" です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible
values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to
display them as text files."
msgstr "(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどのように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、\"ask\"
にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとして表示"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "MIME 型が不明な場合でもパッケージのインストーラーを表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order
to search for an application to handle it."
msgstr "MIME型が不明なものを開いた時、処理できるアプリケーションを探すためにパッケージ・インストーラーのダイアログを表示するかどうか"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+msgstr "ゴミ箱へ移動するショートカットの変更についてダイアログで注意を促す"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from control + delete to just
delete."
+msgstr "ゴミ箱へ移動するショートカットを Ctrl+Delete から Delete のみに変更したことについて、ダイアログで注意を促す"
+
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使う"
@@ -2036,166 +2051,167 @@ msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルで
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "デフォルトのサムネイルの大きさ"
+msgstr "デフォルトのサムネイルアイコンのサイズ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンの大きさ (デフォルト値) です。"
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL
size."
+msgstr "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンのデフォルトサイズです (NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL を使用している場合)。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "ファイル名を省略する際の上限"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-#, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the
zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if
the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer
is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\"
without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom
levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines;
smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten
file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom
levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%),
larger (200%), large
st (400%)"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#, fuzzy
+#| msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on
the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom
level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the
integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form
\"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all
other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed
three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level
\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file
names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard
(100%), large (150%), larger (200%), la
rgest (400%)"
+msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the
zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if
the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer
is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\"
without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom
levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines;
smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten
file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom
levels. Available zoom levels: small, standard, large"
msgstr "ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定したリストです (すなわち、n
行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に指定します)。リストの各要素は \"ズームレベル:整数値\"
という形式にしてください。それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0
以下の場合、そのズームレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに \"整数値\"
の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数に��
�ります。例: \"0\" (常にすべてのファイル名を表示する)、\"3\" (3 行を超えて表示されるファイル名を 3 行に収めるように省略記号で置き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\"
というリスト (ズームレベルが \"smallest\" の場合には 5 行を超えて表示されるファイル名を 5 行に収めるように省略記号で置き換え、ズームレベルが \"smaller\" の場合には 4
行を超えて表示されるファイル名を 4 行に収めるように省略記号で置き換え、それ以外のズームレベルではすべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な値: smallest (33%)、smaller
(50%)、small (66%)、standard (100%)、large (150%)、larger (200%)、largest (400%)"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default list zoom level"
msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "一覧表示に表示する項目 (デフォルト値)"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Use tree view"
msgstr "ツリービューを使用する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr "一覧表示のナビゲーションに、フラットリストではなくツリービューを使用します。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Desktop font"
msgstr "デスクトップのフォント"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "true にすると、ホームフォルダーを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "true にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "true にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "デスクトップにネットワークサーバーのアイコンを表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "true にすると、ネットワークサーバー表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンの名前"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンの名前"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Network servers icon name"
msgstr "ネットワークサーバーのアイコン名"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "デスクトップにある \"ネットワーク\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop.
If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0
or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定します (すなわち、n
行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指定した整数値が 0
より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Fade the background on change"
msgstr "背景の変更時にフェード効果を適用"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
msgstr "true にすると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用します。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
msgstr "ナビゲーションウィンドウの大きさと位置を保存する文字列です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化するかどうかです。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Width of the side pane"
msgstr "サイドペインの幅"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。"
@@ -2212,12 +2228,21 @@ msgstr "ファイルをメールで送ります…"
msgid "Send files by mail…"
msgstr "ファイルをメールで送ります…"
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n"
+"%s"
+
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
+#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "うわっ! 何か問題が発生しました。"
-#: ../src/nautilus-application.c:217
+#: ../src/nautilus-application.c:180
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can
be created:\n"
@@ -2226,7 +2251,7 @@ msgstr ""
"必要なフォルダーが作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:222
+#: ../src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they
can be created:\n"
@@ -2235,96 +2260,87 @@ msgstr ""
"必要なフォルダーを作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:354
+#: ../src/nautilus-application.c:317
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/nautilus への設定内容の移行を試みました。"
-#: ../src/nautilus-application.c:702
+#: ../src/nautilus-application.c:611
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。"
-#: ../src/nautilus-application.c:709
+#: ../src/nautilus-application.c:618
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。"
-#: ../src/nautilus-application.c:717
+#: ../src/nautilus-application.c:626
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select オプションにはひとつ以上の URI を指定してください。"
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:633
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop と --force-desktop は同時に指定できません。"
-#: ../src/nautilus-application.c:808
+#: ../src/nautilus-application.c:717
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する。"
-#: ../src/nautilus-application.c:815
+#: ../src/nautilus-application.c:724
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する。"
-#: ../src/nautilus-application.c:815
+#: ../src/nautilus-application.c:724
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
-#: ../src/nautilus-application.c:817
+#: ../src/nautilus-application.c:726
msgid "Show the version of the program."
msgstr "バージョンを表示する。"
-#: ../src/nautilus-application.c:819
+#: ../src/nautilus-application.c:728
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "指定した URI を常に新しいウィンドウで開く"
-#: ../src/nautilus-application.c:821
+#: ../src/nautilus-application.c:730
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する。"
-#: ../src/nautilus-application.c:823
+#: ../src/nautilus-application.c:732
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "デスクトップを管理しない (GSettings の設定を無視する)。"
-#: ../src/nautilus-application.c:825
+#: ../src/nautilus-application.c:734
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "デスクトップを管理する (GSettings の設定を無視する)"
-#: ../src/nautilus-application.c:827
+#: ../src/nautilus-application.c:736
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus を強制終了する"
-#: ../src/nautilus-application.c:829
+#: ../src/nautilus-application.c:738
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "指定した URI の親フォルダーを選択する。"
-#: ../src/nautilus-application.c:830
+#: ../src/nautilus-application.c:739
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:906
+#: ../src/nautilus-application.c:819
msgid "Could not register the application"
msgstr "アプリケーションを登録できませんでした"
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n"
-"%s"
-
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "サーバーへ接続(_S)…"
+msgid "Sidebar"
+msgstr "サイドバー"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "ブックマーク(_B)"
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "サーバーへ接続(_S)…"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
@@ -2395,6 +2411,7 @@ msgid "Move Down"
msgstr "下げる"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
msgid "_Name"
msgstr "名前(_N)"
@@ -2402,94 +2419,8 @@ msgstr "名前(_N)"
msgid "_Location"
msgstr "場所(_L)"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "逆順(_V)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "アイコンを逆順で表示します"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "配置を維持する(_K)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
-msgid "_Manually"
-msgstr "手動(_M)"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
-msgid "By _Name"
-msgstr "名前順(_N)"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "アイコンを名前順に並べ替えます"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
-msgid "By _Size"
-msgstr "サイズ順(_S)"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "アイコンをサイズ順で並べ替えます"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
-msgid "By _Type"
-msgstr "種類順(_T)"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "アイコンを種類順に並べ替えます"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "更新日時順(_D)"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "アイコンを更新日時順に並べ替えます"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
-msgid "By _Access Date"
-msgstr "アクセス日時順(_A)"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
-msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
-msgstr "アイコンをアクセス日時順に並べ替えます"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "ゴミ箱への移動日時順(_R)"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "各行のアイコンをゴミ箱へ移動した順にする"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
-msgid "By Search Relevance"
-msgstr "検索の関連度順"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
-msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-msgstr "アイコンを検索の関連度順で並べ替えます"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"
@@ -2533,89 +2464,26 @@ msgstr "有効なアドレスとして認識できません。"
msgid "For example, %s"
msgstr "例. %s"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
msgid "_Clear All"
msgstr "すべてクリア(_C)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Server Address"
msgstr "サーバーアドレス(_S)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
msgid "_Recent Servers"
msgstr "最近使用したサーバー(_R)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
msgid "C_onnect"
msgstr "接続する(_O)"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155
-#: ../src/nautilus-view.c:8701
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "背景の変更(_B)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "ゴミ箱を空にする"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "デスクトップを名前順に整理(_O)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並べ替えて、重ならないようにします"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "アイコンのサイズを変更…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
-msgid "Make the selected icons resizable"
-msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します"
-
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
@@ -2638,7 +2506,7 @@ msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
@@ -2740,9 +2608,9 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s” から “%s” に変更中。"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4024
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
msgid "None"
msgstr "なし"
@@ -2829,167 +2697,140 @@ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する(_E)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "\"削除\" (ゴミ箱を経由しない) をメニューに追加する(_N)"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "アイコンの見出し"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when
zooming in closer."
msgstr "アイコン名の下に表示する情報の順序を選択してください。拡大するとより多くの情報が表示されます。"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
msgid "List View"
msgstr "一覧表示"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "ツリー形式でフォルダーを表示する"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Display"
msgstr "アイテム"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "List Columns"
msgstr "一覧の項目"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "サムネイルの表示(_T):"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4452
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Folders"
msgstr "フォルダー"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Count _number of items:"
msgstr "アイテム数のカウント(_N):"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Always"
msgstr "常に"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Local Files Only"
msgstr "ローカルファイルのみ"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Never"
msgstr "しない"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Name"
msgstr "名前順"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Size"
msgstr "サイズ順"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Type"
msgstr "種類順"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "更新日時順"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Access Date"
msgstr "アクセス日時順"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Trashed Date"
msgstr "ゴミ箱への移動日時順"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "Small"
+msgstr "小"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "Standard"
+msgstr "中"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "Large"
+msgstr "大"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
@@ -3120,46 +2961,35 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:363
+#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
msgid "Use Default"
msgstr "デフォルトに戻す"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s で表示する項目"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
-msgid "Visible _Columns…"
-msgstr "表示する項目(_C)…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "このフォルダーで表示する項目を選択してください"
-
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] " %d 個の場所を表示しますか?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3184,11 +3014,8 @@ msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できませ
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "このリンクはリンク先である “%s” が存在しないので使用できません。"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211
-#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299
-#: ../src/nautilus-view.c:8618
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
@@ -3211,7 +3038,7 @@ msgid "_Display"
msgstr "表示する(_D)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:955
+#: ../src/nautilus-view.c:771
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?"
@@ -3294,97 +3121,108 @@ msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています。"
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "ファイル削除のショートカットを変更しました"
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+msgid "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete - the Delete key will
work when pressed on its own."
+msgstr "最新のファイルマネージャーでは、ファイルを削除するために Ctrl キーを押す必要はありません。Delete キーだけで削除できます。"
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr "OK"
+
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "ファイルの操作"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "すべてのファイル操作が正常に完了しました"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません!"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグしてください。"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "名前(_N):"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1440
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
msgid "nothing"
msgstr "なし"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2138
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
msgid "unreadable"
msgstr "読み込み不可"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2146
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)"
@@ -3394,261 +3232,258 @@ msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3028
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
msgid "used"
msgstr "使用中"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3034
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
msgid "free"
msgstr "空き"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
msgid "Total capacity:"
msgstr "合計:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3039
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ファイルシステムの種類:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3175
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
msgid "Basic"
msgstr "基本"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3240
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Link target:"
msgstr "リンク先:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
-msgid "Location:"
-msgstr "場所:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "親フォルダー:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
msgid "Volume:"
msgstr "ボリューム:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3276
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス日時:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
msgid "Modified:"
msgstr "更新日時:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3290
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
msgid "Free space:"
msgstr "空き容量:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "no "
msgstr "無し: "
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3944
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
msgid "list"
msgstr "一覧"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
msgid "read"
msgstr "読み込み"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "create/delete"
msgstr "作成/削除"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
msgid "write"
msgstr "書き込み"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "access"
msgstr "アクセス"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
msgid "List files only"
msgstr "表示のみ"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
msgid "Access files"
msgstr "アクセスのみ"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4043
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
msgid "Create and delete files"
msgstr "作成と削除"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
msgid "Read-only"
msgstr "読み込み専用"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
msgid "Read and write"
msgstr "読み書き"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "Access:"
msgstr "アクセス:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4093
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "Folder access:"
msgstr "フォルダーのアクセス権:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
msgid "File access:"
msgstr "ファイルのアクセス権:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
msgid "_Owner:"
msgstr "所有者(_O):"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
msgid "_Group:"
msgstr "グループ(_G):"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4243
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "Others"
msgstr "その他"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
msgid "Execute:"
msgstr "実行:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4261
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "プログラムとして実行できる(_E)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4437
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
msgid "Change"
msgstr "変更"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4484
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Others:"
msgstr "その他:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4525
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4540
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
msgid "Security context:"
msgstr "セキュリティコンテキスト:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する…"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s” のアクセス権を確定できませんでした。"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4568
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4812
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
msgid "Open With"
msgstr "開き方"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5129
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
msgid "Creating Properties window."
msgstr "プロパティウィンドウを作成しています"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5413
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "アイコンの選択"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5415
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
msgid "_Revert"
msgstr "元に戻す(_R)"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7123
-#: ../src/nautilus-view.c:8543
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
msgstr "ファイルの種類"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
msgid "Music"
msgstr "楽曲"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
msgid "Picture"
msgstr "写真"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Illustration"
msgstr "絵/イラスト"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/PostScript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Text File"
msgstr "通常のファイル"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Select type"
msgstr "種類の選択"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
msgid "Select"
msgstr "選択"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Any"
msgstr "任意"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
msgid "Other Type…"
msgstr "他の種類…"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "この検索条件を削除します"
#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
msgid "Current"
msgstr "現在"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "この検索に新しい条件を追加します"
@@ -3660,18 +3495,95 @@ msgstr "このフォルダーにあるファイルが [新しいドキュメン
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "このフォルダーにある実行可能なファイルが [スクリプト] メニューに表示されます。"
-#. Action Menu
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
-msgid "Location options"
-msgstr "場所オプション"
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "新しいフォルダー(_F)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "新しいタブ(_T)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
+msgid "Select _All"
+msgstr "すべて選択(_A)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "場所を入力(_L)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr "この場所をブックマーク(_B)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr "アクションメニュー"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr "アクションメニューを開きます"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr "表示メニュー"
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
-msgid "View options"
-msgstr "表示オプション"
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
+msgid "Open view menu"
+msgstr "表示メニューを開きます"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
+msgid "Search files"
+msgstr "ファイルを検索します"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "並べ替え"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
+msgid "_Size"
+msgstr "サイズ(_S)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
+msgid "_Type"
+msgstr "種類(_T)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
+msgid "Last _Opened"
+msgstr "更新日時(_O)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "削除日時(_T)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "検索の関連度(_R)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "逆順(_V)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "表示する項目(_V)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
+msgid "_Reload"
+msgstr "再読み込み(_R)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
+msgid "St_op"
+msgstr "停止(_O)"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
-msgid "Restore"
-msgstr "元に戻す"
+msgid "_Restore"
+msgstr "元に戻す(_R)"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
@@ -3679,101 +3591,77 @@ msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-msgid "Empty"
-msgstr "空にする"
+msgid "_Empty"
+msgstr "空にする(_E)"
-#: ../src/nautilus-view.c:957
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:773
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。"
-#: ../src/nautilus-view.c:960
+#: ../src/nautilus-view.c:776
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。"
-#: ../src/nautilus-view.c:1475
+#: ../src/nautilus-view.c:1274
msgid "Select Items Matching"
msgstr "パターンを指定してアイテムを選択"
-#: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949
+#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:1488
+#: ../src/nautilus-view.c:1287
msgid "_Pattern:"
msgstr "パターン(_P):"
-#: ../src/nautilus-view.c:1494
+#: ../src/nautilus-view.c:1293
msgid "Examples: "
msgstr "例: "
-#: ../src/nautilus-view.c:1595
-msgid "Save Search as"
-msgstr "名前を付けて検索を保存"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1601
-msgid "_Save"
-msgstr "保存(_S)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1618
-msgid "Search _name:"
-msgstr "検索名(_N):"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1635
-msgid "_Folder:"
-msgstr "フォルダー(_F):"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1640
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "検索を保存するフォルダーの選択"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2284
+#: ../src/nautilus-view.c:2062
msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to
~/.local/share/nautilus"
msgstr "Nautilus 3.6 ではこのディレクトリの使用は非推奨となり、~/.local/share/nautilus への設定内容の移行を試みました。"
-#: ../src/nautilus-view.c:2709
-msgid "Content View"
-msgstr "内容表示"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2710
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "このフォルダーを表示します"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942
+#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” を選択しました"
-#: ../src/nautilus-view.c:2909
+#: ../src/nautilus-view.c:2480
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました"
-#: ../src/nautilus-view.c:2919
+#: ../src/nautilus-view.c:2490
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d 個のアイテムを含む)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2930
+#: ../src/nautilus-view.c:2501
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(合計で %'d 個のアイテムを含む)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2945
+#: ../src/nautilus-view.c:2516
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2952
+#: ../src/nautilus-view.c:2523
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3783,7 +3671,7 @@ msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2966
+#: ../src/nautilus-view.c:2537
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -3795,789 +3683,207 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2990
+#: ../src/nautilus-view.c:2561
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4345
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "%sで開く"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:4347
-#, c-format
-msgid "Use “%s” to open the selected item"
-msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-msgstr[0] "選択したアイテムを “%s” を使って開きます"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5092
-#, c-format
-msgid "Run “%s” on any selected items"
-msgstr "選択したアイテムを “%s” で実行します"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5346
-#, c-format
-msgid "Create a new document from template “%s”"
-msgstr "テンプレート “%s” から新しいドキュメントを作成する"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5938
+#: ../src/nautilus-view.c:4909
msgid "Select Move Destination"
msgstr "移動する宛先の選択"
-#: ../src/nautilus-view.c:5940
+#: ../src/nautilus-view.c:4911
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "コピーする宛先の選択"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6461
+#: ../src/nautilus-view.c:5338
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "%s を取り外せません"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6488
+#: ../src/nautilus-view.c:5365
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” を取り出せません"
-#: ../src/nautilus-view.c:6510
+#: ../src/nautilus-view.c:5387
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ドライブを停止できません"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6612
+#: ../src/nautilus-view.c:5492
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” を起動できません"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7103
-msgid "New _Document"
-msgstr "新しいドキュメント(_D)"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7104
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "別のアプリで開く(_H)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7105
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
-msgid "P_roperties"
-msgstr "プロパティ(_R)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
-msgid "New _Folder"
-msgstr "新しいフォルダー(_F)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7116
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "このフォルダーに空のフォルダーを新規に作成します"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
-msgid "New Folder with Selection"
-msgstr "選択アイテムを含む新しいフォルダーを作成 "
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7120
-msgid "Create a new folder containing the selected items"
-msgstr "選択したアイテムを含んだ新しいフォルダーを作成します"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7124
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "選択したアイテムを開きます"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
-msgid "Open _Item Location"
-msgstr "このアイテムの場所を開く(_I)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
-msgid "Open the selected item's location in this window"
-msgstr "選択したアイテムのある場所をこのウィンドウで開きます"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "新しいナビゲーションウィンドウで開く"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7136
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "選択したアイテムをナビゲーションウィンドウの中に開きます"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307
-#: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "選択したアイテムを新しいタブの中に開きます"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
-msgid "Other _Application…"
-msgstr "別のアプリケーション(_A)…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7147
-msgid "Open With Other _Application…"
-msgstr "別のアプリケーションで開く(_A)…"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7151
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "このフォルダーを開く(_O)"
-
-# FIXME: スクリプト・フォルダの確認
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "スクリプト・フォルダーへ移動します"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7164
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーします"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォルダーへ移動またはコピーします"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7175
-msgid "Copy To…"
-msgstr "指定先にコピー…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7176
-msgid "Copy selected files to another location"
-msgstr "選択したファイルを他の場所へコピーします"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
-msgid "Move To…"
-msgstr "指定先に移動…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
-msgid "Move selected files to another location"
-msgstr "選択したファイルを他の場所へ移動します"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "このウィンドウの中にあるすべてのアイテムを選択します"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
-msgid "Select I_tems Matching…"
-msgstr "パターンを指定して選択(_T)…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7188
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "このウィンドウの中から指定されたパターンに一致するすべてのアイテムを選択します"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "選択を反転する(_I)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr "現在選択されていないすべてのアイテムを選択状態にします"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "リンクの作成(_K)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "選択した各アイテムのシンボリックリンクを作成します"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7199
-msgid "Rena_me…"
-msgstr "名前の変更(_M)…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "選択したアイテムの名前を変更します"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
-msgid "Set as Wallpaper"
-msgstr "壁紙に設定する"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
-msgid "Make item the wallpaper"
-msgstr "アイテムを壁紙にする"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333
-msgid "_Restore"
-msgstr "元に戻す(_R)"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
-msgid "_Undo"
-msgstr "元に戻す(_U)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7224
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "最後のアクションを元に戻します"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
-msgid "_Redo"
-msgstr "やり直す(_R)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7228
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します"
-
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7237
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7238
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "並べ替えとズームレベルをこのビューの設定にリセットします"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265
-#: ../src/nautilus-view.c:7337
-msgid "_Mount"
-msgstr "マウント(_M)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7242
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "選択したボリュームをマウントします"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269
-#: ../src/nautilus-view.c:7341
-msgid "_Unmount"
-msgstr "アンマウント(_U)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7246
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "選択したボリュームをアンマウントします"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273
-#: ../src/nautilus-view.c:7345
-msgid "_Eject"
-msgstr "取り出す(_E)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7250
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "選択したボリュームを取り出します"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277
-#: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935
-#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022
-#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124
-#: ../src/nautilus-view.c:8128
-msgid "_Start"
-msgstr "開始(_S)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7254
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "選択したボリュームを起動します"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281
-#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964
-#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
-msgid "_Stop"
-msgstr "停止(_S)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "選択したボリュームを停止します"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
-#: ../src/nautilus-view.c:7357
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "メディアを検出(_D)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286
-#: ../src/nautilus-view.c:7358
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "選択したドライブのメディアを検出します"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7266
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをマウントします"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7270
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7274
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを取り出します"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7278
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを開始します"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7282
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを停止します"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7289
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7293
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "検索の保存(_V)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7294
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "入力した検索条件を保存します"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7297
-msgid "Sa_ve Search As…"
-msgstr "名前を付けて検索を保存(_V)…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7298
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "この検索に名前を付けて保存します"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7304
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "このフォルダーをナビゲーションウィンドウの中に開きます"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7308
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "このフォルダーを新しいタブの中に開きます"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7313
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "このフォルダーを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7317
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "このフォルダーを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7321
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-msgstr "切り取りまたはコピーコマンドで選択したファイルをこのフォルダーの中に移動またはコピーします"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7326
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "このフォルダーをゴミ箱へ移動します"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7330
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダーを削除します"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7338
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをマウントします"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7342
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7346
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを取り出します"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7350
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを開始します"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7354
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを停止します"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "このフォルダーのプロパティを表示または変更します"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7369
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7370
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7431
-msgid "Run or manage scripts"
-msgstr "スクリプトの実行や管理"
-
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7433
-msgid "_Scripts"
-msgstr "スクリプト(_S)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7783
-#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "開いたフォルダーをゴミ箱から “%s” へ移動します"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7787
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から “%s” へ移動します"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7790
-#, c-format
-msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から “%s” へ移動します"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7795
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から移動します"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7797
-msgid "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から移動します"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7803
+#: ../src/nautilus-view.c:6199
#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-msgstr "選択したファイルをゴミ箱から “%s” へ移動します"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7806
-#, c-format
-msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-msgstr "選択したファイルをゴミ箱から “%s” へ移動します"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7811
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgstr "選択したファイルをゴミ箱から移動します"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7813
-msgid "Move the selected files out of the trash"
-msgstr "選択したファイルをゴミ箱から移動します"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7819
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から “%s” へ移動します"
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "選択アイテム含む新しいフォルダーを作成 (%'d 件)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7822
+#: ../src/nautilus-view.c:6247
#, c-format
-msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から “%s” へ移動します"
+msgid "Open With %s"
+msgstr "%sで開く"
-#: ../src/nautilus-view.c:7827
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から移動します"
+#: ../src/nautilus-view.c:6256
+msgid "Run"
+msgstr "実行"
-#: ../src/nautilus-view.c:7829
-msgid "Move the selected items out of the trash"
-msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から移動します"
+#: ../src/nautilus-view.c:6258
+msgid "Open"
+msgstr "開く"
-#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940
-#: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "選択したドライブを起動します"
+#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+msgid "_Start"
+msgstr "開始(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030
-#: ../src/nautilus-view.c:8132
+#: ../src/nautilus-view.c:6312
msgid "_Connect"
msgstr "接続する(_C)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "選択したドライブに接続します"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034
-#: ../src/nautilus-view.c:8136
+#: ../src/nautilus-view.c:6315
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを起動します"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7951
+#: ../src/nautilus-view.c:6318
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ドライブのロック解除(_N)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "選択したドライブのロックを解除します"
+#: ../src/nautilus-view.c:6334
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "ドライブを停止する"
-#: ../src/nautilus-view.c:7965
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "選択したドライブを停止します"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055
-#: ../src/nautilus-view.c:8157
+#: ../src/nautilus-view.c:6337
msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "選択したドライブを安全に取り出します"
+msgstr "ドライブを安全に取り出す(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059
-#: ../src/nautilus-view.c:8161
+#: ../src/nautilus-view.c:6340
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "選択したドライブを切断します"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063
-#: ../src/nautilus-view.c:8165
+#: ../src/nautilus-view.c:6343
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを停止します"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067
-#: ../src/nautilus-view.c:8169
+#: ../src/nautilus-view.c:6346
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ドライブのロック(_L)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "選択したドライブをロックします"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを起動します"
+#: ../src/nautilus-view.c:7545
+msgid "Content View"
+msgstr "内容表示"
-#: ../src/nautilus-view.c:8031
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブに接続します"
+#: ../src/nautilus-view.c:7546
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "このフォルダーを表示します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8035
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを起動します"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
+msgid "New _Document"
+msgstr "新しいドキュメント(_D)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "ドライブのロック解除(_U)"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
+msgid "P_roperties"
+msgstr "プロパティ(_R)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8039
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブのロックを解除します"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "配置を維持する(_K)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8052
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを停止(_S)"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "デスクトップを名前順に整理する(_D)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8056
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを安全に取り出します"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
+msgid "Change _Background"
+msgstr "背景を変更する(_B)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8060
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを切断します"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
+msgid "_Scripts"
+msgstr "スクリプト(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8064
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを停止します"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "このフォルダーを開く(_O)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8068
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブをロックします"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "このアイテムの場所を開く(_O)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576
-msgid "Open in New _Window"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
+msgid "Open In New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "完全に削除する(_D)"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8296
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "開いたフォルダーを完全に削除します"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "別のアプリケーションで開く(_A)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8300
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "開いたフォルダーをゴミ箱へ移動します"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
+msgid "_Mount"
+msgstr "マウント(_M)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8486
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "選択アイテム含む新しいフォルダーを作成 (%'d 件)"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
+msgid "_Unmount"
+msgstr "アンマウント(_U)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8530
-#, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "%sで開く(_O)"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
+msgid "_Eject"
+msgstr "取り出す(_E)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8541
-msgid "Run"
-msgstr "実行"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
+msgid "_Stop"
+msgstr "停止(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8578
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "%'d 個の新しいウィンドウで開く(_W)"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "メディアを検出(_D)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8598
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "%'d 個の新しいタブで開く(_T)"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
+msgid "Move to…"
+msgstr "指定先に移動…"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
+msgid "Copy to…"
+msgstr "指定先にコピー…"
-#: ../src/nautilus-view.c:8615
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "選択したすべてのアイテムを完全に削除します"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "ゴミ箱から削除する(_D)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8646
-msgid "Remo_ve from Recent"
-msgstr "最近使用したファイル一覧から削除(_V)"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "ゴミ箱を空にする"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "ゴミ箱から元に戻す(_R)"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "アイコンのサイズを変更…"
-#: ../src/nautilus-view.c:8647
-msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-msgstr "選択したアイテムを最近使用したファイル一覧から削除します"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
+msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgstr "アイコンを元のサイズに戻す"
-#: ../src/nautilus-view.c:8687
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "開いたフォルダーのプロパティを表示または変更します"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
+msgid "Rena_me"
+msgstr "名前の変更(_M)"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "壁紙に設定する"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
@@ -4604,31 +3910,45 @@ msgstr "ドロップしたテキスト.txt"
msgid "dropped data"
msgstr "ドロップしたデータ"
-#: ../src/nautilus-window.c:827
+#: ../src/nautilus-window.c:1281
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
-#: ../src/nautilus-window.c:836
+#: ../src/nautilus-window.c:1290
msgid "_Format…"
msgstr "フォーマット(_F)…"
-#: ../src/nautilus-window.c:1187
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1544
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "“%s” を削除"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1549
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d 件のファイルを削除"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1720
msgid "_New Tab"
msgstr "新しいタブ(_N)"
-#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-window.c:1730
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
-#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459
+#: ../src/nautilus-window.c:1738
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
-#: ../src/nautilus-window.c:1216
+#: ../src/nautilus-window.c:1749
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
-#: ../src/nautilus-window.c:2290
+#: ../src/nautilus-window.c:2654
msgid "Access and organize your files."
msgstr "ファイルへアクセスしたり整理したりします。"
@@ -4636,7 +3956,7 @@ msgstr "ファイルへアクセスしたり整理したりします。"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2299
+#: ../src/nautilus-window.c:2663
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
@@ -4653,235 +3973,37 @@ msgstr ""
"Akira Tanaka <root 167d36d4acb91 gmail com>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
-msgid "_Close"
-msgstr "閉じる(_C)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
-msgid "Close this folder"
-msgstr "このフォルダーを閉じます"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "親フォルダーを開く(_P)"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "親フォルダーを開きます"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "この場所の読み込みを停止します"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
-msgid "_Reload"
-msgstr "再読み込み(_R)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "この場所をもう一度読み込みます"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "拡大(_I)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "表示サイズを大きくします"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "縮小(_O)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "表示サイズを小さくします"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "通常サイズ(_Z)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "通常のサイズに戻します"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
-msgid "_Home"
-msgstr "ホーム(_H)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
-msgid "New _Tab"
-msgstr "新しいタブ(_T)"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "この場所を別のタブで開きます"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
-msgid "_Back"
-msgstr "戻る(_B)"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
-msgid "_Forward"
-msgstr "進む(_F)"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr "場所を入力(_L)…"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "開く場所を指定してください"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
-msgid "Bookmark this Location"
-msgstr "この場所をブックマーク"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
-msgid "Add a bookmark for the current location"
-msgstr "現在の場所をブックマークに追加します"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
-msgid "_Bookmarks…"
-msgstr "ブックマーク(_B)…"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
-msgid "Display and edit bookmarks"
-msgstr "ブックマークの表示と編集"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "前のタブへ(_P)"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "前にあるタブを開きます"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "次のタブへ(_N)"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "次にあるタブを開きます"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "このタブを左へ移動します"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "このタブを右へ移動します"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "サイドバーを表示(_S)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "サイドペインの表示/非表示を切り替えます"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
-msgid "_Search for Files…"
-msgstr "ファイルの検索(_S)…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "名前でドキュメントやフォルダーを検索します"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
-msgid "List"
-msgstr "一覧"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
-msgid "View items as a list"
-msgstr "アイテムを一覧で表示します"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
-msgid "View items as a grid of icons"
-msgstr "アイテムをアイコンで格子状に表示します"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
-msgid "_Up"
-msgstr "上へ(_U)"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "場所を読み込みできません"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "このフォルダーの内容を表示できません。"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "この場所はフォルダーではないようです。"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "要求されたファイルを見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してください。"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” の場所はサポートされていません。"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "この種類の場所を扱えません。"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "要求された場所にアクセスできません。"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。"
@@ -4890,19 +4012,25 @@ msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。"
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
msgstr "要求された場所を見つけることができません。つづりやネットワークの設定を確認してください。"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
msgid "Searching…"
msgstr "検索中…"
+# これはWindowタイトルらしいのでニーモニック不要?
+# そもそもUIとして表示できるかどうかも不明
+#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
+msgid "_Files"
+msgstr "ファイル"
+
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオCD"
@@ -4960,1033 +4088,3 @@ msgstr "写真と音楽が含まれています"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "開き方:"
-
-#~ msgid "Set as _Background"
-#~ msgstr "背景としてセット(_B)"
-
-#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-#~ msgstr "--geometry オプションには複数の URI を指定できません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "ファイルマネージャーを使ってファイルシステムを閲覧します"
-
-#~ msgid "Could not parse arguments"
-#~ msgstr "引数を解析できませんでした"
-
-#~ msgid "_About Files"
-#~ msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help."
-#~ msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。"
-
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "ブラウズ(_B)"
-
-#~ msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU
General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
your option) any later version."
-#~ msgstr "「ファイル」はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公有使用許諾契約書の第2版またはそれ以降の版の下で改変・修正・再配布が認められています。"
-
-#~ msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even
the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
License for more details."
-#~ msgstr "「ファイル」は便利に使ってもらえるように配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証もありません。詳細は GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧ください。"
-
-#~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not,
write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#~ msgstr "本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin
Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。"
-
-#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id ファイル開発チーム"
-
-#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
-#~ msgstr "Nautilus の設定を編集します"
-
-#~ msgid "_All Topics"
-#~ msgstr "すべてのトピック(_A)"
-
-#~ msgid "Display Nautilus help"
-#~ msgstr "Nautilus のヘルプを表示します"
-
-#~ msgid "Search for files"
-#~ msgstr "ファイルの検索"
-
-#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-#~ msgstr "ファイルの名前や種類をもとにファイルの配置場所を特定します。検索条件を保存して、あとで使用することができます。"
-
-#~ msgid "Sort files and folders"
-#~ msgstr "ファイルとフォルダーの並べ替え"
-
-#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-#~ msgstr "ファイルの名前、サイズ、種類、更新日時の順にファイルを配置します。"
-
-#~ msgid "Find a lost file"
-#~ msgstr "見失ったファイルを探す"
-
-#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr "作ったファイルやダウンロードしたファイルが見つからない場合は、このヒントを参考にしてください。"
-
-#~ msgid "Share and transfer files"
-#~ msgstr "ファイルの共有と転送"
-
-#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr "ファイルマネージャーを使って、仲間や別のデバイスにファイルを簡単に転送します。"
-
-#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus を開発した人たちのクレジットを表示します"
-
-#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-#~ msgstr "リモートのコンピューターや共有ディスクへ接続します"
-
-#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-#~ msgstr "この場所を別の Nautilus ウィンドウで開きます"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_A)"
-
-#~ msgid "Close all Navigation windows"
-#~ msgstr "すべてのナビゲーションウィンドウを閉じます"
-
-#~ msgid "Don't recognize this file server type."
-#~ msgstr "このファイルサーバーの種類を認識できません。"
-
-#~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "入力メソッド"
-
-#~ msgid "Send To…"
-#~ msgstr "送る…"
-
-#~ msgid "Connect to _Server"
-#~ msgstr "サーバーへ接続(_S)"
-
-#~ msgid "_Icons"
-#~ msgstr "アイコン(_I)"
-
-#~ msgid "The icon view encountered an error."
-#~ msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。"
-
-#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。"
-
-#~ msgid "Display this location with the icon view."
-#~ msgstr "この場所をアイコン表示で表示します。"
-
-#~ msgid "The desktop view encountered an error."
-#~ msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。"
-
-#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。"
-
-#~ msgid "_List"
-#~ msgstr "一覧(_L)"
-
-#~ msgid "The list view encountered an error."
-#~ msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。"
-
-#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。"
-
-#~ msgid "Display this location with the list view."
-#~ msgstr "この場所を一覧表示で表示します。"
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "デバイス"
-
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "場所"
-
-#~ msgid "Recent"
-#~ msgstr "最近使ったファイル"
-
-#~ msgid "Recent files"
-#~ msgstr "最近使ったファイル"
-
-#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-#~ msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます"
-
-#~ msgid "Open the trash"
-#~ msgstr "ゴミ箱を開く"
-
-#~ msgid "Mount and open %s"
-#~ msgstr "\"%s\" をマウントして開く"
-
-#~ msgid "Open the contents of the File System"
-#~ msgstr "ファイルシステムの内容を開きます"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "ネットワーク"
-
-#~ msgid "Browse Network"
-#~ msgstr "ネットワークを表示"
-
-#~ msgid "Browse the contents of the network"
-#~ msgstr "ネットワークの内容を表示します"
-
-#~ msgid "Connect to a network server address"
-#~ msgstr "アドレスを指定してサーバーへ接続します"
-
-#~ msgid "_Power On"
-#~ msgstr "電源オン(_P)"
-
-#~ msgid "_Connect Drive"
-#~ msgstr "ドライブに接続(_C)"
-
-#~ msgid "_Disconnect Drive"
-#~ msgstr "ドライブを切断(_D)"
-
-#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
-#~ msgstr "マルチディスク・デバイスを起動(_S)"
-
-#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
-#~ msgstr "マルチディスク・デバイスを停止(_S)"
-
-#~ msgid "Unable to start %s"
-#~ msgstr "%s を起動できません"
-
-#~ msgid "Unable to eject %s"
-#~ msgstr "%s を取り出せません"
-
-#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
-#~ msgstr "メディアの変更で %s を監視できません"
-
-#~ msgid "Unable to stop %s"
-#~ msgstr "%s を停止できません"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "ブックマークの追加(_A)"
-
-#~ msgid "Rename…"
-#~ msgstr "名前の変更…"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "コンピューター"
-
-#~ msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are
either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
-#~ msgstr "true にすると、ファイルマネージャーにおいて隠しファイルをデフォルトで表示します。隠しファイルは、ドット(.)で始まるファイル、フォルダー中の .hidden
ファイルにリストアップされているファイル、あるいはファイル名の末尾がチルダ(~)のバックアップファイルです。"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "名前の変更..."
-
-#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
-#~ msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する..."
-
-#~ msgid "_Empty Document"
-#~ msgstr "空のドキュメント(_E)"
-
-#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
-#~ msgstr "このフォルダーに空のドキュメントを新規に作成します"
-
-#~ msgid "Select I_tems Matching..."
-#~ msgstr "パターンによる選択(_T)..."
-
-#~ msgid "Connect to _Server..."
-#~ msgstr "サーバーへ接続(_S)..."
-
-#~ msgid "Enter _Location..."
-#~ msgstr "場所の入力(_L)..."
-
-#~ msgid "_Bookmarks..."
-#~ msgstr "ブックマーク(_B)..."
-
-#~ msgid "Octal Permissions"
-#~ msgstr "8 進数表記のアクセス権"
-
-#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-#~ msgstr "ファイルのアクセス権 (8 進数表記)"
-
-#~ msgid "Security Context"
-#~ msgstr "セキュリティコンテキスト"
-
-#~ msgid "The security context of the file."
-#~ msgstr "ファイルのセキュリティコンテキストです。"
-
-#~ msgid "unknown type"
-#~ msgstr "不明な種類"
-
-#~ msgid "unknown MIME type"
-#~ msgstr "不明な MIME 型"
-
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "リンク"
-
-#~ msgid "Show other applications"
-#~ msgstr "別のアプリケーションを表示する"
-
-#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-#~ msgstr "ファイルのプロパティダイアログに拡張版のアクセス権限を表示する"
-
-#~ msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way,
accessing some more esoteric options."
-#~ msgstr "true にすると、UNIX 形式でファイルのアクセス権限を編集したり表示します。さらにいろいろな秘密のオプションにもアクセスできるようになります。"
-
-#~ msgid "Edit Bookmarks"
-#~ msgstr "ブックマークの編集"
-
-#~ msgid "by _Name"
-#~ msgstr "名前順(_N)"
-
-#~ msgid "by _Size"
-#~ msgstr "サイズ順(_S)"
-
-#~ msgid "by _Type"
-#~ msgstr "種類順(_T)"
-
-#~ msgid "by Modification _Date"
-#~ msgstr "更新日時順(_D)"
-
-#~ msgid "by T_rash Time"
-#~ msgstr "ゴミ箱への移動順(_R)"
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "アイテムの並べ替え(_G)"
-
-#~ msgid "_Organize by Name"
-#~ msgstr "名前順に整理(_O)"
-
-#~ msgid "SSH"
-#~ msgstr "SSH"
-
-#~ msgid "Public FTP"
-#~ msgstr "公開 FTP"
-
-#~ msgid "FTP (with login)"
-#~ msgstr "FTP (要ログイン)"
-
-#~ msgid "Windows share"
-#~ msgstr "Windows 共有"
-
-#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
-#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-#~ msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
-
-#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
-#~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "接続中..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the supported server method list.\n"
-#~ "Please check your gvfs installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "サポートされたサーバーメソッドリストをロードできません。\n"
-#~ "GVFS がインストールされているか確認してください。"
-
-#~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
-#~ msgstr "フォルダー “%s” を “%s” 上で開けません。"
-
-#~ msgid "Try Again"
-#~ msgstr "再試行"
-
-#~ msgid "Please verify your user details."
-#~ msgstr "ユーザー情報が正しいか確認してください。"
-
-#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "続行"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "サーバー名(_S):"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "ポート番号(_P):"
-
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "種類(_T):"
-
-#~ msgid "Sh_are:"
-#~ msgstr "共有する場所(_A):"
-
-#~ msgid "User Details"
-#~ msgstr "ユーザー情報"
-
-#~ msgid "_Domain name:"
-#~ msgstr "ドメイン名(_D):"
-
-#~ msgid "_User name:"
-#~ msgstr "ユーザー名(_U):"
-
-#~ msgid "Pass_word:"
-#~ msgstr "パスワード(_W):"
-
-#~ msgid "_Remember this password"
-#~ msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
-
-#~ msgid "Operation cancelled"
-#~ msgstr "操作がキャンセルされました"
-
-#~ msgid "Go To:"
-#~ msgstr "移動:"
-
-#~ msgid "Unable to mount location"
-#~ msgstr "場所をマウントできません"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "読み込み(_R)"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "書き込み(_W)"
-
-#~ msgid "E_xecute"
-#~ msgstr "実行(_X)"
-
-#~ msgid "Special flags:"
-#~ msgstr "特別なフラグ:"
-
-#~ msgid "Set _user ID"
-#~ msgstr "ユーザー ID をセットする(_U)"
-
-#~ msgid "Set gro_up ID"
-#~ msgstr "グループ ID をセットする(_U)"
-
-#~ msgid "_Sticky"
-#~ msgstr "Sticky ビットを立てる(_S)"
-
-#~ msgid "Folder Permissions:"
-#~ msgstr "フォルダーのアクセス権:"
-
-#~ msgid "File Permissions:"
-#~ msgstr "ファイルのアクセス権:"
-
-#~ msgid "Free space: %s"
-#~ msgstr "空き容量: %s"
-
-#~ msgid "%s, Free space: %s"
-#~ msgstr "%s、%s 空き"
-
-#~ msgid "%s, %s"
-#~ msgstr "%s, %s"
-
-#~ msgid "%s%s, %s"
-#~ msgstr "%s%s, %s"
-
-#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr "“ファイルの貼り付け” コマンドを選択すると “%s” を移動します"
-
-#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr "“ファイルの貼り付け” コマンドを選択すると “%s” をコピーします"
-
-#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個 のファイルを移動します"
-
-#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個のファイルをコピーします"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-#~ msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。"
-
-#~ msgid "Unable to unmount location"
-#~ msgstr "場所をアンマウントできません"
-
-#~ msgid "Unable to eject location"
-#~ msgstr "場所を取り出せません"
-
-#~ msgid "Link _name:"
-#~ msgstr "リンクの名前(_N):"
-
-#~ msgid "No templates installed"
-#~ msgstr "テンプレートがインストールされていません"
-
-#~ msgid "D_uplicate"
-#~ msgstr "複製(_U)"
-
-#~ msgid "Duplicate each selected item"
-#~ msgstr "選択したアイテム複製します"
-
-#~ msgid "Connect To This Server"
-#~ msgstr "このサーバーへの接続"
-
-#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
-#~ msgstr "このサーバーへ永続的に接続します"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "ファイル(_F)"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "編集(_E)"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "表示(_V)"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "移動(_G)"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "タブ(_T)"
-
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "サイドバー"
-
-#~ msgid "Back history"
-#~ msgstr "前の履歴に戻ります"
-
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "次の履歴に進みます"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "アイコン"
-
-#~ msgid "Autorun Prompt"
-#~ msgstr "オートランの問い合わせ"
-
-#~ msgid "me"
-#~ msgstr "私"
-
-#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-#~ msgstr "\"%B\" というファイルをゴミ箱へ移動できません。"
-
-#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-#~ msgstr "すべてのウィンドウがブラウザーに統一されている旧バージョンの Nautilus の動作を有効にする"
-
-#~ msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to
behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
-#~ msgstr "true にすると、すべての Nautilus ウィンドウがブラウザー型式のウィンドウになります。これはバージョン 2.6 以前の Nautilus の動作を再現するものです
(このスタイルを好むユーザーがいるために残してある機能です)。"
-
-#~ msgid "When to show preview text in icons"
-#~ msgstr "テキストをプレビューする際の条件"
-
-#~ msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to
\"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then
only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
-#~ msgstr "テキストファイルの中身をどういう時にファイルアイコンの中にプレビュー表示するかどうかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。\"always\"
にすると、リモートサーバー上にあるファイルであってもプレビューを表示します。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムについてのみプレビューを表示します。\"never\"
にするとわざわざプレビュー表示のためにファイルを読み込んだりしません。"
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-#~ msgstr "指定したフォルダー \"%s\" を作成できませんでした。"
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-#~ msgstr "Nautilus は必要なフォルダーを作成できませんでした: %s"
-
-#~ msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can
create them."
-#~ msgstr "Nautilus を起動する前にこれらのフォルダーを作成するか、Nautilus がそれらのフォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください。"
-
-#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
-#~ msgstr "オートランのプログラムを起動する際にエラーが発生しました: %s"
-
-#~ msgid "Cannot find the autorun program"
-#~ msgstr "オートランのプログラムがありません"
-
-#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>オートランのエラー</b></big>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't
trust.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If in doubt, press Cancel."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" というメディアからソフトウェアをそのまま実行します。ソフトウェアが信用できない場合は絶対に実行しないでください。\n"
-#~ "\n"
-#~ "信用できない場合はキャンセルを選択してください。"
-
-#~ msgid "File Management Preferences"
-#~ msgstr "ファイル管理の設定"
-
-#~ msgid "Open each _folder in its own window"
-#~ msgstr "各フォルダーをそれぞれ別のウィンドウで開く(_F)"
-
-#~ msgid "Text Files"
-#~ msgstr "テキストファイル"
-
-#~ msgid "Show te_xt in icons:"
-#~ msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):"
-
-#~ msgid "Other Previewable Files"
-#~ msgstr "プレビュー可能なその他のファイル"
-
-#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-#~ msgstr[0] "<b>幅:</b> %dピクセル"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-#~ msgstr[0] "<b>高さ:</b> %dピクセル"
-
-#~ msgid "loading..."
-#~ msgstr "読み込み中..."
-
-#~ msgid "Restore Selected Items"
-#~ msgstr "選択したアイテムを戻す"
-
-#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
-#~ msgstr "メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプトを実行します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu
will run that script.\n"
-#~ "\n"
-#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a
remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "このフォルダーにある実行可能なすべてのファイルが [スクリプト] メニューに表示されます。メニューからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ローカルフォルダーで実行すると、選択したファイル名がスクリプトの引数になります。リモートフォルダー (例: Web や FTP の内容を表示するフォルダー) で実行すると、スクリプトには何も渡されません。\n"
-#~ "\n"
-#~ "すべてに共通することとして、スクリプトは Nautilus がセットした次の環境変数を使用できます:\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 選択したパス名を改行で区切ったもの (ローカルのみ)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 選択した URI を改行で区切ったもの\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 現在位置を示す URI\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "名前の変更(_R)..."
-
-#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-#~ msgstr "Nautilus でフォルダーを表示できるビューアーがインストールされていません。"
-
-#~ msgid "Could not find \"%s\"."
-#~ msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。"
-
-#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-#~ msgstr "Nautilus では \"%s:\" という場所を扱うことはできません。"
-
-#~ msgid "Access was denied."
-#~ msgstr "アクセスが拒否されました。"
-
-#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-#~ msgstr "ホストが見つからなかったので \"%s\" を表示できませんでした。"
-
-#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-#~ msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error: %s\n"
-#~ "Please select another viewer and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "エラー: %s\n"
-#~ "別のビューアーを選択して再試行してください。"
-
-#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
-#~ msgstr "ブックマークの編集(_E)..."
-
-#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-#~ msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します"
-
-#~ msgid "Unable to mount %s"
-#~ msgstr "%s をマウントできません"
-
-#~ msgid "SELinux context:"
-#~ msgstr "SELinux コンテキスト:"
-
-#~ msgid "Last changed:"
-#~ msgstr "前回の変更:"
-
-#~ msgid "Select folder to search in"
-#~ msgstr "検索するフォルダーの選択"
-
-#~ msgid "Search Folder"
-#~ msgstr "検索フォルダー"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "編集"
-
-#~ msgid "Edit the saved search"
-#~ msgstr "保存した検索を編集します"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "移動"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "再読み込み"
-
-#~ msgid "Perform or update the search"
-#~ msgstr "検索を実行または更新します"
-
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "検索ワード(_S):"
-
-#~ msgid "Search results"
-#~ msgstr "検索結果"
-
-#~ msgid "Search:"
-#~ msgstr "検索:"
-
-#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
-#~ msgstr "一覧から存在しない場所をもつブックマークを削除しますか?"
-
-#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
-#~ msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。"
-
-#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-#~ msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "ネットワーク(_N)"
-
-#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-#~ msgstr "ブックマークの場所やローカルのネットワークの場所を参照します"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "テンプレート(_E)"
-
-#~ msgid "Open your personal templates folder"
-#~ msgstr "ユーザー専用のテンプレートフォルダーを開きます"
-
-#~ msgid "_Trash"
-#~ msgstr "ゴミ箱(_T)"
-
-#~ msgid "Open your personal trash folder"
-#~ msgstr "ユーザー専用のゴミ箱フォルダーを開きます"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "アクセス日時"
-
-#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "今日の午後00:00:00"
-
-#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "今日の%p%-I:%M"
-
-#~ msgid "today at 00:00 PM"
-#~ msgstr "今日の午後00:00"
-
-#~ msgid "today at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "今日の%p%-I:%M"
-
-#~ msgid "today, 00:00 PM"
-#~ msgstr "今日の午後00:00"
-
-#~ msgid "today"
-#~ msgstr "今日"
-
-#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "昨日の午後00:00:00"
-
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "昨日の%p%-I:%M:%S"
-
-#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
-#~ msgstr "昨日の午後00:00"
-
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "昨日の%p%-I:%M"
-
-#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
-#~ msgstr "昨日の午後00:00"
-
-#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "昨日の%p%-I:%M"
-
-#~ msgid "yesterday"
-#~ msgstr "昨日"
-
-#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "0000年9月00日 水曜日 午後00:00:00"
-
-#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p%-I:%M:%S"
-
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00:00"
-
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00"
-
-#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M"
-
-#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "0000/10/00 午後00:00"
-
-#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M"
-
-#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-#~ msgstr "0000/10/00 午後00:00"
-
-#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-#~ msgstr "00/00/00 午後00:00"
-
-#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M"
-
-#~ msgid "00/00/00"
-#~ msgstr "00/00/00"
-
-#~ msgid "%m/%d/%y"
-#~ msgstr "%y/%m/%d"
-
-#~ msgid "Undo Edit"
-#~ msgstr "編集を元に戻す"
-
-#~ msgid "Undo the edit"
-#~ msgstr "編集を元に戻す"
-
-#~ msgid "Redo Edit"
-#~ msgstr "編集を繰り返す"
-
-#~ msgid "Redo the edit"
-#~ msgstr "編集を繰り返す"
-
-#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus がユーザーのホームフォルダーをデスクトップとして使用する"
-
-#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then
it will use ~/Desktop as the desktop."
-#~ msgstr "true にすると、ユーザーのホームフォルダーをデスクトップとして利用します。false の場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。"
-
-#~ msgid "Date Format"
-#~ msgstr "日付の書式"
-
-#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
-#~ msgstr "ファイルの日付の書式です。利用可能な値: \"locale\", \"iso\", \"informal\""
-
-#~ msgid "Put labels beside icons"
-#~ msgstr "アイコンの横にラベルを配置する"
-
-#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-#~ msgstr "true にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。"
-
-#~ msgid "Default compact view zoom level"
-#~ msgstr "デフォルトのコンパクト表示のズームレベル"
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
-#~ msgstr "コンパクト表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
-
-#~ msgid "All columns have same width"
-#~ msgstr "列をすべて同じ幅にする"
-
-#~ msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the
width of each column is determined seperately."
-#~ msgstr "true にすると、コンパクト表示の列をすべて同じ幅にします。false にすると、列毎に幅が変化します。"
-
-#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
-#~ msgstr "ツリー式サイドペインではフォルダーのみ表示する"
-
-#~ msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both
folders and files."
-#~ msgstr "true にすると、Nautilus はツリー式サイドペインの中にフォルダーのみ表示します。それ以外はフォルダーとファイルの両方を表示します。"
-
-#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
-#~ msgstr "デスクトップにコンピューターのアイコンを表示する"
-
-#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
-#~ msgstr "true にすると、コンピューターの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
-
-#~ msgid "Desktop computer icon name"
-#~ msgstr "デスクトップにある \"コンピューター\" アイコンの名前"
-
-#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
-#~ msgstr "デスクトップにある \"コンピューター\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。"
-
-#~ msgid "Show toolbar in new windows"
-#~ msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示する"
-
-#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-#~ msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。"
-
-#~ msgid "Show status bar in new windows"
-#~ msgstr "新しいウィンドウにステータスバーを表示する"
-
-#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-#~ msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにステータスバーが表示されます。"
-
-#~ msgid "Side pane view"
-#~ msgstr "サイドペインの表示"
-
-#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-#~ msgstr "新規に開いたウィンドウにサイドペインを表示するかどうかです。"
-
-#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-#~ msgstr "<b>ブックマーク(_B)</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Name</b>"
-#~ msgstr "<b>名前(_N)</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Location</b>"
-#~ msgstr "<b>場所(_L)</b>"
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "アイコンの横に見出しを配置する(_T)"
-
-#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>コンパクト表示の既定値</b>"
-
-#~ msgid "_Default zoom level:"
-#~ msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):"
-
-#~ msgid "A_ll columns have the same width"
-#~ msgstr "すべての列を同じ幅にする(_L)"
-
-#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>ツリー表示の既定値</b>"
-
-#~ msgid "Show _only folders"
-#~ msgstr "フォルダーのみ表示する(_O)"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>動作</b>"
-
-#~ msgid "<b>Trash</b>"
-#~ msgstr "<b>ゴミ箱</b>"
-
-#~ msgid "<b>Date</b>"
-#~ msgstr "<b>日付</b>"
-
-#~ msgid "<b>List Columns</b>"
-#~ msgstr "<b>一覧の項目</b>"
-
-#~ msgid "<b>Text Files</b>"
-#~ msgstr "<b>テキストファイル</b>"
-
-#~ msgid "<b>Folders</b>"
-#~ msgstr "<b>フォルダー</b>"
-
-#~ msgid "Compact View"
-#~ msgstr "コンパクト表示"
-
-#~ msgid "_Compact"
-#~ msgstr "コンパクト(_C)"
-
-#~ msgid "The compact view encountered an error."
-#~ msgstr "コンパクト表示でエラーが発生しました。"
-
-#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "起動する際にコンパクト表示でエラーが発生しました。"
-
-#~ msgid "Display this location with the compact view."
-#~ msgstr "この場所をコンパクト表示で表示します。"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "ファイルシステム"
-
-#~ msgid "Network Neighbourhood"
-#~ msgstr "ネットワークコンピューター"
-
-#~ msgid "Cop_y to"
-#~ msgstr "指定先にコピー(_Y)"
-
-#~ msgid "M_ove to"
-#~ msgstr "指定先に移動(_O)"
-
-#~ msgid "_Other pane"
-#~ msgstr "他のペイン(_O)"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへコピーします"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへ移動します"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダーへコピーします"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダーへ移動します"
-
-#~ msgid "_Desktop"
-#~ msgstr "デスクトップ(_D)"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "現在選択されているものをデスクトップへコピーします"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "現在選択されているものをデスクトップへ移動します"
-
-#~ msgid "%s - File Browser"
-#~ msgstr "%s - ファイルブラウザー"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
-#~ msgstr "Nautilus はお使いのコンピューターとリモートのコンピューターにあるいろいろなファイルやフォルダーを整理してくれます。"
-
-#~ msgid "Nautilus Web Site"
-#~ msgstr "Nautilus のウェブサイト"
-
-#~ msgid "Undo the last text change"
-#~ msgstr "最後に変更したテキストを元に戻します"
-
-#~ msgid "_Computer"
-#~ msgstr "コンピューター(_C)"
-
-#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-#~ msgstr "このコンピューターからアクセスできるすべてのディスクとフォルダーを参照します"
-
-#~ msgid "S_witch to Other Pane"
-#~ msgstr "他のペインへ切替(_W)"
-
-#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-#~ msgstr "スプリットビュー・ウィンドウの他のペインにフォーカスを移動する"
-
-#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-#~ msgstr "同じ場所を他のペインで(_M)"
-
-#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-#~ msgstr "エクストラペインで同じ場所に移動"
-
-#~ msgid "_Main Toolbar"
-#~ msgstr "メインツールバー(_M)"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr "メインツールバーの表示/非表示を切り替えます"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "ステータスバー(_A)"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
-
-#~ msgid "E_xtra Pane"
-#~ msgstr "エクストラペイン(_X)"
-
-#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-#~ msgstr "エクストラフォルダービューを並べて開く"
-
-#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
-#~ msgstr "サイドバーのデフォルト表示として場所を選択する"
-
-#~ msgid "Tree"
-#~ msgstr "ツリー"
-
-#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
-#~ msgstr "サイドバーのデフォルト表示としてツリーを選択する"
-
-#~ msgid "These files are on an Audio CD."
-#~ msgstr "これらのファイルはオーディオ CD にあります。"
-
-#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
-#~ msgstr "これらのファイルはオーディオ DVD にあります。"
-
-#~ msgid "These files are on a Video DVD."
-#~ msgstr "これらのファイルはビデオ DVD にあります。"
-
-#~ msgid "These files are on a Video CD."
-#~ msgstr "これらのファイルはビデオ CD にあります。"
-
-#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
-#~ msgstr "これらのファイルはスーパービデオ CD にあります。"
-
-#~ msgid "These files are on a Photo CD."
-#~ msgstr "これらのファイルはフォト CD にあります。"
-
-#~ msgid "These files are on a Picture CD."
-#~ msgstr "これらのファイルはピクチャー CD にあります。"
-
-#~ msgid "These files are on a digital audio player."
-#~ msgstr "これらのファイルは携帯オーディオプレイヤーにあります。"
-
-#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-#~ msgstr "このメディアは \"%s\" として検出されました。"
-
-#~ msgid "Open %s"
-#~ msgstr "\"%s\" を開く"
-
-#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
-#~ msgstr "%2$S が必要ですが、%1$S の空き容量しかありません。"
-
-#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
-#~ msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動してください。"
-
-#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-#~ msgstr "その場所はこのビューアーで表示できません。"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]