[gnome-terminal] Updated Turkish translation



commit f3bea314748690728a55fb3cbc13a92b39349958
Author: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>
Date:   Sun Mar 22 16:25:49 2015 +0000

    Updated Turkish translation

 po/tr.po |  557 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 277 insertions(+), 280 deletions(-)
---
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index a8cfcb3..02a704a 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -6,26 +6,26 @@
 # Baris Cicek <baris teamforce name tr>, 2004, 2008, 2009.
 # Çağlar Yeşilyurt <greench myopera com>, 2012.
 # sabri ünal <yakushabb gmail com>, 2014.
-# Muhammet Kara <muhammetk gmail com>, 2014.
+# Muhammet Kara <muhammetk gmail com>, 2014, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2014-09-18 07:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-18 20:31+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-20 08:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-22 16:22+0000\n"
 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>\n"
 "Language-Team: Turkish <gnome-turk gnome org>\n"
+"Language: tr_TR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: tr_TR\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
-#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
+#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
 msgid "Terminal"
 msgstr "Uçbirim"
 
@@ -94,205 +94,194 @@ msgstr "Çıktı seçenekleri:"
 msgid "Show output options"
 msgstr "Çıktı seçeneklerini göster"
 
-#: ../src/gterminal.vala:84
+#: ../src/gterminal.vala:85
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
 msgstr "\"%s\" geçerli bir uygulama kimliği (ID) değil"
 
-#: ../src/gterminal.vala:96
+#: ../src/gterminal.vala:102
 msgid "Server application ID"
 msgstr "Sunucu uygulama kimliği"
 
-#: ../src/gterminal.vala:96
+#: ../src/gterminal.vala:102
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:103
+#: ../src/gterminal.vala:104
+msgid "Show completions"
+msgstr "Tamamlamaları göster"
+
+#: ../src/gterminal.vala:111
 msgid "Global options:"
 msgstr "Küresel seçenekler:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:104
+#: ../src/gterminal.vala:112
 msgid "Show global options"
 msgstr "Küresel seçenekleri göster"
 
-#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
+#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
 msgid "FD passing of stdin is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "stdin için FD geçme desteklenmiyor"
 
-#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
+#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
 msgid "FD passing of stdout is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "stdout için FD geçme desteklenmiyor"
 
-#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
+#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
 msgid "FD passing of stderr is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "stderr için FD geçme desteklenmiyor"
 
-#: ../src/gterminal.vala:141
+#: ../src/gterminal.vala:149
 #, c-format
 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
-msgstr ""
+msgstr "--fd seçeneği için geçersiz bağımsız değişken \"%s\""
 
-#: ../src/gterminal.vala:154
+#: ../src/gterminal.vala:162
 #, c-format
 msgid "Cannot pass FD %d twice"
-msgstr ""
+msgstr "FD %d iki kere geçilemez"
 
-#: ../src/gterminal.vala:177
+#: ../src/gterminal.vala:185
 msgid "Forward stdin"
-msgstr ""
+msgstr "stdin İlet"
 
-#: ../src/gterminal.vala:179
+#: ../src/gterminal.vala:187
 msgid "Forward stdout"
-msgstr ""
+msgstr "stdout İlet"
 
-#: ../src/gterminal.vala:181
+#: ../src/gterminal.vala:189
 msgid "Forward stderr"
-msgstr ""
+msgstr "stderr İlet"
 
-#: ../src/gterminal.vala:183
+#: ../src/gterminal.vala:191
 msgid "Forward file descriptor"
-msgstr ""
+msgstr "Dosya tanımlayıcısı ilet"
 
-#: ../src/gterminal.vala:183
+#: ../src/gterminal.vala:191
 msgid "FD"
-msgstr ""
+msgstr "FD"
 
-#: ../src/gterminal.vala:190
+#: ../src/gterminal.vala:198
 msgid "Exec options:"
-msgstr ""
+msgstr "Exec seçenekleri:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:191
+#: ../src/gterminal.vala:199
 msgid "Show exec options"
-msgstr ""
+msgstr "Exec (yürütme) seçeneklerini göster"
 
-#: ../src/gterminal.vala:210
+#: ../src/gterminal.vala:218
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Pencereyi büyült"
 
-#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Tam ekran pencere"
 
-#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
+msgstr "Pencere boyutunu ayarlayın; örneğin: 80x24 ya da 80x24+200+200 (SÜTUNxSATIR+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRİ"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Pencere rolünü ata"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROL"
 
-#: ../src/gterminal.vala:224
+#: ../src/gterminal.vala:232
 msgid "Window options:"
 msgstr "Pencere seçenekleri:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225
+#: ../src/gterminal.vala:233
 msgid "Show window options"
 msgstr "Pencere seçeneklerini göster"
 
-#: ../src/gterminal.vala:244
+#: ../src/gterminal.vala:251
 #, c-format
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "%s seçeneği sadece bir kez kullanılabilir"
 
-#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "\"%s\" geçerli bir yaklaştırma oranı değil"
 
-#: ../src/gterminal.vala:261
+#: ../src/gterminal.vala:268
 #, c-format
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" yakınlaştırma değeri izin verilen aralık dışında"
 
-#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Öntanımlı profil yerine verilen profil kullan"
 
-#: ../src/gterminal.vala:271
+#: ../src/gterminal.vala:278
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Uçbirim başlığını ayarla"
-
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
-msgid "TITLE"
-msgstr "BAŞLIK"
-
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Çalışma dizinini ayarla"
 
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "DİZİNADI"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr ""
+msgstr "Uçbirim'in yakınlaştırma çarpanını ayarla (1.0 = normal boyut)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
 msgid "ZOOM"
 msgstr "YAKLAŞTIRMA"
 
-#: ../src/gterminal.vala:285
+#: ../src/gterminal.vala:290
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Uçbirim seçenekleri:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Uçbirimi seçeneklerini göster"
 
-#: ../src/gterminal.vala:299
+#: ../src/gterminal.vala:304
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Çocuk çıkış yapana kadar bekleyin"
 
-#: ../src/gterminal.vala:306
+#: ../src/gterminal.vala:311
 msgid "Processing options:"
 msgstr "İşleme seçenekleri:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:307
+#: ../src/gterminal.vala:312
 msgid "Show processing options"
 msgstr "İşleme seçeneklerini göster"
 
-#: ../src/gterminal.vala:477
-#, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gterminal.vala:511
+#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
+#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
+#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
 msgid "Missing argument"
 msgstr "Eksik değişken"
 
-#: ../src/gterminal.vala:535
+#: ../src/gterminal.vala:492
 #, c-format
-msgid "Unknown completion request for \"%s\""
-msgstr ""
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "Bilinmeyen komut \"%s\""
+
+#: ../src/gterminal.vala:519
+#, c-format
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr "'%s', komutun  '--'dan sonra bağımsız değişken olarak çalıştırılmasına gereksinim duyuyor"
 
-#: ../src/gterminal.vala:560
+#: ../src/gterminal.vala:736
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:564
-msgid "Missing command"
-msgstr "Eksik komut"
-
-#: ../src/gterminal.vala:573
-#, c-format
-msgid "Unknown command \"%s\""
-msgstr "Bilinmeyen komut \"%s\""
-
-#: ../src/gterminal.vala:577
+#: ../src/gterminal.vala:752
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "Bağımsız değişkenler işlenirken hata oluştu: %s\n"
@@ -305,408 +294,415 @@ msgstr "Öntanımlı"
 msgid "Unnamed"
 msgstr "İsimsiz"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
 msgstr "'İsimsiz'"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir ismi"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir ismi."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Uçbirimdeki metnin öntanımlı rengi"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr "Uçbirim metnin öntanımlı rengi, bir renk spesifikasyonu olarak (HTML- stili onaltılı basamaklı 
olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Uçbirim arkaplanının öntanımlı rengi"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr "Uçbirim arkaplanının öntanımlı rengi, bir renk spesifikasyonu olarak (HTML- stili onaltılı basamaklı 
olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "Uçbirimdeki kalın metnin öntanımlı rengi"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
 " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
 " bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr ""
+msgstr "Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar ya da \"red\" (ingilizce) gibi bir renk adı 
olabilir) olarak uçbirimdeki kalın yazının öntanımlı rengi. Eğer, bold_color_same_as_fg true (doğru) ise, bu 
gözardı edilir."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
-msgstr ""
+msgstr "Kalın yazının, normal metinle aynı rengi kullanıp kullanmayacağı"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr ""
+msgstr "Eğer (doğru) true ise; kalın yazılar, normal metinlerle aynı renk kullanılarak gösterilecektir."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Kalın metne izin verilmesi"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr "Eğer seçiliyse, teminalde çalışan uygulamalar kalın metin yazdırabilirler."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
-msgstr ""
+msgstr "Uçbirim zilinin çalınıp çalınmayacağı"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a"
+" word when doing word-wise selection"
+msgstr "Sözcük sözcük seçim yapılırken bir sözcüğün parçası olarak kabul edilmeyecek ASCII noktalama 
karakterleri listesi"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Yeni pencere/sekmelerde menü çubuğunun gösterilmesi"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr ""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Öntanımlı sütun sayısı"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Öntanımlı satır sayısı"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Kaydırma çubuğunun ne zaman gösterileceği"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Geriye kaydırmak için tutulacak satır sayısı"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
 " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
 " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
 " space if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Bir tuşa basıldığında en alta kayma"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Eğer seçiliyse, bir tuşa basmak kaydırma çubuğunu en alta götürür."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Yeni çıktı olduğunda en alta kayma"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr "Eğer seçiliyse, uçbirimde yeni bir çıktı oluştuğunda kaydırma çubuğu en alta gidecek."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Oğul komut sonlandığında uçbirim ile ne yapılacağı"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
 msgstr "Geçerli değerler uçbirimi kapatmak için \"close\", ve komutu tekrar çalıştırmak için \"restart\"."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Giriş kabuğu olarak uçbirimdeki komutun başlatılması"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr "Uçbirim komutları başlatıldığında giriş kayıtlarının güncellenmesi"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
 msgstr "Eğer seçiliyse, uçbirim içinde bir uygulama başlatıldığında giriş kaydı güncellenecek."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Kabuk yerine özel bir komutun çalıştırılması"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
 msgstr "Eğer seçiliyse, custom_command ayarının değeri bir kabuk çalıştırılırken onun yerine kullanılacak."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "İmlecin yanım sönmesi"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 msgstr "Geçerli değerler, genel imleç yanıp sönme ayarları için \"system\", ya da kipi ayrıca belirtmek için 
\"on\" ya da \"off\"."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "İmleç görünümü"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Kabuk yerine kullanılacak özel komut"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr "Eğer custom_command seçiliyse, kabuk yerine bu komutu çalıştır."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Uçbirim uygulamaları için palet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Pango yazı tipi adı ve boyutu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Geri al tuşunun oluşturduğu kod dizisi"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Silme (Delete) tuşunun oluşturduğu kod dizisi"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Uçbirim parçacığı temasından renklerin kullanılması"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Sistemin sabit aralıklı yazıtipinin kullanılıp kullanılmayacağı"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr "Pencere yeniden boyutlandırıldığında uçbirim içeriğinin yeniden kaydırılması"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Kullanılacak kodlama"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
 msgstr ""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Yeni bir sekme açmak için kullanılan klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Yeni bir pencere açmak için kullanılan klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Yeni bir profil oluşturmak için kullanılan klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr ""
+msgstr "Geçerli sekmenin içeriğini dosyaya kaydetmek için kullanılan klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Sekmeyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Pencereyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Metni kopyalamak için kullanılan klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Metin yapıştırmak için kullanılan klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Tam ekran kipi için kullanılan klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Menü çubuğu için kullanılan klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Uçbirimi sıfırlamak için kullanılan klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Ekranı sıfırlamak ve silmek için klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Arama iletişim penceresini açmak için kullanılan klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Arama teriminin bulunduğu bir sonraki yeri bulmak için klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Arama teriminin bulunduğu bir önceki yeri bulmak için klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr ""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Önceki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Sonraki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşımak için kullanılan klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşımak için kullanılan klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Geçerli sekmeyi ayırmak için kullanılan klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Numaralı sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Yardımı başlatmak için kullanılan klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Yazıtipini büyütmek için kullanılan klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Yazıtipini küçültmek için kullanılan klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Yazıtipini normal boyutuna getirmek için klavye kısayolu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Menü çubuğunun ulaşma tuşunun olması"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
 " off."
 msgstr "Menü çubuğu için Alt+harf ulaşım tuşlarının çalışıp çalışmaması. Bu tuşlar uçbirim içinde çalışan 
başka uygulamaları etkileyebilecekleri için kapatılabilirler."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Kısayolların etkin olması"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run"
 " inside the terminal so it's possible to turn them off."
 msgstr ""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Menü çubuğunun standart ulaşım için GTK kısayolun etkinliği"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 "standard menubar accelerator to be disabled."
 msgstr "Normalde olduğu gibi menü çubuğuna F10 ile ulaşabilirsiniz. Bu gtkrc ile (gtk-menu-accel = 
\"herneyse\") özelleştirilebilir. Bu özellik standart menü çubuğu hızlandırıcısının kapatılmasını mümkün 
kılar."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr ""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Kullanılabilir kodlamaların listesi"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
 msgstr ""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr ""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr ""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
-msgid "Whether to use a dark theme variant"
-msgstr ""
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr ""
 
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "Sekme çubuğunun konumu"
+
 #. Open new terminal in new window
 #: ../src/preferences.ui.h:2
 msgid "Window"
@@ -734,42 +730,38 @@ msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr ""
 
 #: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Use _dark theme variant"
-msgstr ""
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr ""
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "Genel"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "Kısayolları _etkinleştir"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:12
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Kısayollar"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "_Clone"
 msgstr "_Kopya Oluştur"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:14
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "_Yeni bir uçbirim başlatıldığı zaman kullanılacak profil:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "Profiles"
 msgstr "Profiller"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Menüde gösterilen k_odlamalar:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:18
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "Encodings"
 msgstr "Kodlamalar"
 
@@ -820,15 +812,15 @@ msgstr "Özel"
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "“%s“ Profili Düzenleniyor"
 
-#: ../src/profile-editor.c:842
+#: ../src/profile-editor.c:849
 #, c-format
-msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Palet Rengi %d Seç"
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr ""
 
-#: ../src/profile-editor.c:846
+#: ../src/profile-editor.c:853
 #, c-format
-msgid "Palette entry %d"
-msgstr "Palet girdisi %d"
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr ""
 
 #. Cursor shape
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
@@ -997,29 +989,29 @@ msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Bir Uçbirim Yazıtipini Seçin"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "Command"
-msgstr "Komut"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Giriş kabuğu yerine komut çalıştır"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "_Komut başlatıldığında giriş kayıtlarını güncelle"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "_Kabuk yerine özel bir komut çalıştır"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Özel _komut:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "_Komut sona erdiğinde:"
 
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "Command"
+msgstr "Komut"
+
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Metin ve Arka Plan Rengi"
@@ -1126,7 +1118,7 @@ msgstr "_Kodlama:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
-msgstr ""
+msgstr "Belirsiz-_genişlikli karakterler:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
@@ -1258,8 +1250,8 @@ msgstr "Yardım"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:321
 #, c-format
-msgid "Switch to Tab %d"
-msgstr "%d Sekmesine Geç"
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Sekme %u'ya Geç"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:529
 msgid "_Action"
@@ -1269,7 +1261,7 @@ msgstr "_Eylem"
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Kısayol _Tuşu"
 
-#: ../src/terminal-app.c:677
+#: ../src/terminal-app.c:673
 msgid "User Defined"
 msgstr "Kullanıcı Tanımlı"
 
@@ -1448,12 +1440,12 @@ msgstr "_Yerel Uçbirimde Aç"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Şu anda seçili olan klasörü uçbirimde aç"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
 #: ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Şu anda açık olan klasörü uçbirimde aç"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
 msgid "Open in T_erminal"
@@ -1469,153 +1461,153 @@ msgstr "Bir uçbirim açın"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
 msgid "Open in _Midnight Commander"
-msgstr ""
+msgstr "_Midnight Commander'da Aç"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
-msgstr ""
+msgstr "Şu anda seçili olan klasörü uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander ile aç"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
-msgstr ""
+msgstr "Şu anda açık olan klasörü uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander ile aç"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:655
 msgid "Open _Midnight Commander"
-msgstr ""
+msgstr "_Midnight Commander'ı Aç"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr ""
+msgstr "Uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander'ı aç"
 
-#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
+#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" seçeneği gnome-terminal'in bu sürümünde artık desteklenmiyor."
 
-#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME Uçbirimi"
 
-#: ../src/terminal-options.c:289
+#: ../src/terminal-options.c:287
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "\"%s\" için olan parametre geçerli bir komut değil: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:438
+#: ../src/terminal-options.c:436
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Bir pencere için iki rol verildi"
 
-#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
+#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "\"%s\" seçeneği aynı pencere için iki kere verilmiş\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:690
+#: ../src/terminal-options.c:664
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok küçük, %g kullanılıyor\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:698
+#: ../src/terminal-options.c:672
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok büyük, %g kullanılıyor\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:736
+#: ../src/terminal-options.c:710
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr "\"%s\" seçeneği için komut satırının geri kalanında çalıştırılacak komutu belirtmeniz gerekiyor"
 
-#: ../src/terminal-options.c:871
+#: ../src/terminal-options.c:844
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Geçerli bir uçbirim yapılandırma dosyasını."
 
-#: ../src/terminal-options.c:884
+#: ../src/terminal-options.c:857
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası sürümü uyumsuz."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1024
+#: ../src/terminal-options.c:995
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr "Aktivasyon isim sunucusuna kaydolma, aktif bir uçbirimi bir daha kullanma"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1004
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Bir uçbirim yapılandırma dosyası yükle"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1005
 msgid "FILE"
 msgstr "DOSYA"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1026
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Öntanımlı profille bir sekme içeren yeni uçbirim penceresi aç."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1035
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "Öntanımlı profille en son açılan uçbirim penceresinde bir sekme aç."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1077
+#: ../src/terminal-options.c:1048
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Menü çubuğunu aç"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1086
+#: ../src/terminal-options.c:1057
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Menü çubuğunu kapat"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/terminal-options.c:1066
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Pencereyi büyüt"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/terminal-options.c:1102
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Kendi penceresinde aktif olan sekmeyi ayarlayın"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1115
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Bu seçenek parametrelerini uçbirim içerisinde çalıştır."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/terminal-options.c:1125
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "PROFİL-ADI"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "GNOME Uçbirimi Emülatörü"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1276
+#: ../src/terminal-options.c:1246
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "GNOME Uçbirimi seçeneklerini göster"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1286
+#: ../src/terminal-options.c:1256
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
 msgstr "Yeni pencereler veya uçbirim sekmeleri açmak için seçenekler; birden fazla belirtilen olabilir:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1295
+#: ../src/terminal-options.c:1265
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
 msgstr "Pencere seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı kullanıldıysa, tüm pencereleri için 
öntanımlı ayarlar:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1296
+#: ../src/terminal-options.c:1266
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Pencere başına seçenekleri göster"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1274
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
 msgstr "Uçbirim seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı kullanıldıysa, tüm uçbirimler için 
öntanımlı ayarlar:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1305
+#: ../src/terminal-options.c:1275
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Uçbirim başına seçenekleri göster"
 
@@ -1644,45 +1636,45 @@ msgstr "_Sil"
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Profil Sil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:702
+#: ../src/terminal-prefs.c:695
 msgid "Show"
 msgstr "Göster"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:713
+#: ../src/terminal-prefs.c:706
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Kodlama"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1042
+#: ../src/terminal-screen.c:1049
 msgid "No command supplied nor shell requested"
-msgstr ""
+msgstr "Ne bir komut sağlandı ne de kabuk talep edildi"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Profil Tercihleri"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
+#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Tekrar başlat"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1301
+#: ../src/terminal-screen.c:1308
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Bu uçbirim için oğul işlem yaratırken bir hata oluştu"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1573
+#: ../src/terminal-screen.c:1580
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Çocuk süreç %d durum kodu ile normal olarak çıkış yaptı."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1583
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Çocuk süreç %d sinyaliyle iptal edildi."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1579
+#: ../src/terminal-screen.c:1586
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Çocuk süreç iptal edildi."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:192
+#: ../src/terminal-tab-label.c:206
 msgid "Close tab"
 msgstr "Sekmeyi kapat"
 
@@ -1694,24 +1686,29 @@ msgstr "Bu sekmeye geç"
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Yardım gösterilirken hata oluştu"
 
-#: ../src/terminal-util.c:200
+#: ../src/terminal-util.c:202
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Katkıda Bulunanlar:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:219
+#: ../src/terminal-util.c:218
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "VTE sürüm %u.%u.%u kullanılıyor"
+
+#: ../src/terminal-util.c:224
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "GNOME masaüstü için bir uçbirim emülatörü"
 
-#: ../src/terminal-util.c:227
+#: ../src/terminal-util.c:239
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Barış Çiçek <baris teamforce name tr>\nMuhammet Kara <muhammetk gmail com>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:300
+#: ../src/terminal-util.c:312
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Adres “%s“ açılamadı"
 
-#: ../src/terminal-util.c:369
+#: ../src/terminal-util.c:381
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1719,7 +1716,7 @@ msgid ""
 "any later version."
 msgstr "GNOME Uçbirim özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından dağıtılan GNU Genel Kamu 
Lisansı'nın sürüm 3 ya da (isteğinize göre) daha sonraki sürümlerinin koşulları altında dağıtabilir ve/veya 
değiştirebilirsiniz."
 
-#: ../src/terminal-util.c:373
+#: ../src/terminal-util.c:385
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1727,7 +1724,7 @@ msgid ""
 " more details."
 msgstr "GNOME Uçbirim kullanışlı olması amacıyla dağıtılmıştır, ancak HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; hatta 
SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA HİZMET gibi garantisi de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu 
Lisansı'na bakın."
 
-#: ../src/terminal-util.c:377
+#: ../src/terminal-util.c:389
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
 " GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1746,12 +1743,12 @@ msgid "_Save"
 msgstr "_Kaydet"
 
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #: ../src/terminal-window.c:1209
 #, c-format
-msgid "_%d. %s"
-msgstr "_%d. %s"
+msgid "_%u. %s"
+msgstr "_%u. %s"
 
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
@@ -1804,7 +1801,7 @@ msgstr "Yeni _Profil"
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "İçeriği _Kaydet"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Uçbirimi Kapat"
 
@@ -1948,26 +1945,26 @@ msgstr "_Tam Ekran"
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "Salt-_Okunur"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3639
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Bu pencereyi kapatılsın mı?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3639
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Bu uçbirim kapatılsın mı?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3636
+#: ../src/terminal-window.c:3643
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
 msgstr "Hala bu pencerede bazı uçbirimlerde çalışan süreçler var. Pencereyi kapatmak hepsini sonlandırır."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3640
+#: ../src/terminal-window.c:3647
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
 " kill it."
 msgstr "Hala bir süreç bu uçbirimde çalışıyor. Uçbirimi kapatmak onu sonlandıracak."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:3652
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Pencereyi Kapat"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]