[evolution] Updated German translation



commit 0110c7ebaa926a64b9ea39d29d39f51b9a6be041
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>
Date:   Sat Mar 21 15:23:02 2015 +0000

    Updated German translation

 help/de/de.po |  262 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 172 insertions(+), 90 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 13d32f9..31e8488 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -31,8 +31,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manual_evolution\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-06 23:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-11 20:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-10 05:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-12 17:53+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de_DE\n"
@@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -728,7 +728,7 @@ msgstr "Wählen Sie die Kontakte aus, an die die Besprechung delegiert werden so
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-meetings-delegating.page:41 C/contacts-usage-add-contact.page:43 
C/contacts-usage-edit-contact.page:34 C/contacts-using-contact-lists.page:69 
C/mail-attachments-sending.page:32 C/mail-composer-custom-header-lines.page:45 
C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35
-#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:40 C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34 
C/mail-filters.page:50 C/mail-filters.page:71 C/mail-search-folders-add.page:46 C/using-categories.page:51 
C/using-categories.page:53
+#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:40 C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36 
C/mail-filters.page:50 C/mail-filters.page:71 C/mail-search-folders-add.page:46 C/using-categories.page:51 
C/using-categories.page:53
 msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">OK</gui>."
 
@@ -996,7 +996,7 @@ msgid "Select the search condition from the list."
 msgstr "Wählen Sie das Suchkriterium aus der Liste aus."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/calendar-searching.page:50 C/contacts-searching.page:58 C/mail-searching.page:47 
C/memos-searching.page:45 C/tasks-searching.page:45
+#: C/calendar-searching.page:50 C/contacts-searching.page:58 C/mail-searching.page:49 
C/memos-searching.page:45 C/tasks-searching.page:45
 msgid "Enter the text you want to search for and press <key>Enter</key>."
 msgstr "Geben Sie im Suchfeld den Begriff ein, nach dem Sie suchen möchten, und drücken Sie die 
<key>Eingabetaste</key>."
 
@@ -1026,7 +1026,7 @@ msgid "To go through the results you can use the two arrow buttons next to the s
 msgstr "Verwenden Sie die Pfeiltasten neben dem Suchfeld, um die Ergebnisse zu durchsuchen. Die Suche 
umfasst die derzeit aktiven Kalender. Die Suche beginnt am derzeit ausgewählten Tag in ausgewählter 
Suchrichtung und umfasst per Vorgabe zehn Jahre."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/calendar-searching.page:76 C/contacts-searching.page:80 C/mail-searching.page:52 
C/memos-searching.page:54 C/tasks-searching.page:54
+#: C/calendar-searching.page:76 C/contacts-searching.page:80 C/mail-searching.page:54 
C/memos-searching.page:54 C/tasks-searching.page:54
 msgid "If you want to set several search conditions, you should use an Advanced search, which is described 
below."
 msgstr "Verwenden Sie die Erweiterte Suche, um mehrere Suchbedingungen festzulegen. Diese ist im Folgenden 
beschrieben."
 
@@ -1441,8 +1441,13 @@ msgstr "Suchbasis: Die Suchbasis ist der Punkt, an dem eine Ordnersuche beginnt.
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-ldap.page:70
-msgid "Search Scope: The search scope is the breadth of a given search. The following options are available:"
-msgstr "Suchbereich: Der Suchbereich legt fest, wie tief bei der Suche in den Ordnerbaum abgestiegen werden 
soll. Es gibt folgende Möglichkeiten:"
+msgid "Search Scope: The search scope is the breadth of a given search."
+msgstr "Suchbereich: Der Suchbereich legt fest, wie tief bei der Suche in den Ordnerbaum abgestiegen werden 
soll."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-ldap.page:71
+msgid "The following options are available:"
+msgstr "Es gibt die folgenden Einstellmöglichkeiten stehen zur Verfügung:"
 
 # kontrollieren
 #. (itstool) path: item/p
@@ -3347,8 +3352,18 @@ msgstr "Zugriff auf ein GMail-IMAP-Konto mit Evolution"
 msgid "Please refer to the <link xref=\"mail-account-manage-imap-plus\">IMAP+ mail account settings</link>."
 msgstr "Informieren Sie sich bitte über <link 
xref=\"mail-account-manage-imap-plus\">E-Mail-Konteneinstellungen für IMAP+</link>."
 
-#. (itstool) path: note/p
+#. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For performance reasons it is recommended to <gui>Use a Real Folder for Trash</gui> by setting it to 
<gui>[GMail]/Trash</gui> and to <gui>Use a Real Folder for Junk</gui> by setting it to 
<gui>[GMail]/Spam</gui> under the account's <link xref=\"mail-default-folder-locations"
+"\"><gui>Defaults</gui></link>."
+msgstr ""
+"Aus Geschwindigkeitsgründen wird empfohlen, einen <gui>realen Ordner als Papierkorb</gui> zu verwenden, 
indem Sie es auf <gui>[GMail]/Papierkorb</gui> festlegen. Und einen <gui>realen Ordner für unerwünschte 
E-Mails</gui> zu verwenden, indem Sie es auf <gui>[GMail]/Unerwünscht</gui> "
+"unter <link xref=\"mail-default-folder-locations\"><gui>Vorgaben</gui></link> im Konteneditor festlegen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:30
 msgid "To access Gmail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See the <link 
href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=77695\";>Gmail Help</link> for more information."
 msgstr "Um auf Gmail via IMAP zuzugreifen, müssen Sie IMAP für Ihr Google-Konto einschalten. Lesen Sie die 
<link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=77695\";>Gmail-Hilfe</link> für weitere 
Informationen."
 
@@ -4194,23 +4209,58 @@ msgstr "Gehen Sie zu <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:31
-msgid "Enter the prefered quotation string as the value for the key <gui>composer-message-attribution</gui>."
-msgstr "Geben Sie die gewünschte Zitat-Meldung als Wert für den Schlüssel 
<gui>composer-message-attribution</gui> an."
+msgid "Enter the preferred quotation string as the value for the key 
<code>composer-message-attribution</code>."
+msgstr "Geben Sie die gewünschte Zitat-Meldung als Wert für den Schlüssel 
<code>composer-message-attribution</code> an."
 
-#. (itstool) path: note/p
+#. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:35
+msgid "The default string in English is: <code>\"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at 
${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:\"</code>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:39
+msgid "The following placeholders are available:"
+msgstr "Die folgenden Platzhalter sind verfügbar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:48
+msgid "<_:code-1/> (format: 01-31)"
+msgstr "<_:code-1/> (Format: 01-31)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:49
+msgid "<_:code-1/> (format: 1-31)"
+msgstr "<_:code-1/> (Format: 1-31)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:54
+msgid "<_:code-1/> (format: 1-366)"
+msgstr "<_:code-1/> (Format: 1-366)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:55
+msgid "<_:code-1/> (format: 01-12)"
+msgstr "<_:code-1/> (Format: 01-12)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:58
+msgid "<_:code-1/> (e.g. 15 for the year 2015)"
+msgstr "<_:code-1/> (Z.B. 15 für das Jahr 2015)"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:64
 msgid "You might need to install the <sys>dconf-editor</sys> package to perform these steps."
 msgstr "Gegebenenfalls müssen Sie das Paket <sys>dconf-editor</sys> installieren, um diese Schritte 
auszuführen."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:38
+#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:67
 msgid "<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/dconf/\"; 
style=\"button\">Install dconf-editor</link>"
 msgstr "<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/dconf/\"; 
style=\"button\">dconf-editor installieren</link>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5
-msgid "Using custom fields in the header of composed messages"
-msgstr "Angepasste Felder Im Kopf von verfassten Nachrichten verwenden"
+msgid "Using custom fields in the header of composed messages."
+msgstr "So verwenden Sie angepasste Felder Im Kopf von verfassten Nachrichten."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23
@@ -5040,8 +5090,10 @@ msgstr "Ausgehende Nachrichten priorisieren"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-priority.page:25
-msgid "You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its relative importance. To 
prioritize a message, click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Prioritize Message</gui></guiseq> in the composer 
window."
-msgstr "Sie können eine zu sendende Nachricht priorisieren, so dass der Empfänger die relative Wichtigkeit 
der Nachricht erkennen kann. Um eine Nachricht zu priorisieren, klicken Sie auf 
<guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Nachricht priorisieren</gui></guiseq> im E-Mail-Editor."
+msgid "You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its relative importance. To 
prioritize a message, select <guiseq><gui>Options</gui><gui>Prioritize Message</gui></guiseq> in the menu of 
the composer window or click the corresponding toolbar icon."
+msgstr ""
+"Sie können eine zu sendende Nachricht priorisieren, so dass der Empfänger die relative Wichtigkeit der 
Nachricht erkennen kann. Um eine Nachricht zu priorisieren, klicken Sie auf 
<guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Nachricht priorisieren</gui></guiseq> im Menü des E-Mail-Editors, oder "
+"klicken Sie auf den entsprechenden Knopf in der Werkzeugleiste."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-composer-priority.page:27
@@ -5400,6 +5452,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-default-folder-locations.page:32
+msgid "You can define an <gui>Archive Folder</gui>, for example to move older messages there. Selecting 
<guiseq><gui>Message</gui><gui>Archive</gui></guiseq> in the main window moves the selected message to the 
specified folder."
+msgstr "Legen Sie einen <gui>Archivordner</gui> fest, um zum Beispiel alte Nachrichten dorthin zu 
verschieben. Verschieben Sie die gewählten Nachrichten in den angegebenen Ordner, indem Sie im Hauptfenster 
<guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Archivieren</gui></guiseq> wählen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mail-default-folder-locations.page:33
 msgid ""
 "For remote account types (accounts such as IMAP) you can also use folders on the mail server for Junk and 
Trash by selecting the corresponding <gui>Use a Real Folder</gui> option. In this case, Evolution's local 
<link xref=\"mail-search-folders\">virtual folders</link> will not be used."
 msgstr ""
@@ -5717,12 +5774,12 @@ msgstr "Einen GPG-Schlüssel erstellen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:24
 msgid ""
-"Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to <link xref=\"help:seahorse/pgp-create\" 
href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-create\";>generate your public and private keys with 
GPG.</link> After doing so and <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">setting "
-"up Evolution to use the key</link>, you need to <link xref=\"help:seahorse/pgp-publish\" 
href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-publish\";>share your public key with your friends to 
allow them decrypting the messages that you send them</link>."
+"Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to <link xref=\"help:seahorse/pgp-create\" 
href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-create\";>generate your public and private keys with 
GPG</link>. After doing so and <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">setting "
+"up Evolution to use the key</link>, you need to <link xref=\"help:seahorse/pgp-publish\" 
href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-publish\";>share your public key with your friends to 
allow them sending you encrypted messages</link>."
 msgstr ""
 "Bevor Sie GPG-verschlüsselte E-Mails empfangen oder versenden können, müssen Sie <link 
xref=\"help:seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-create\";>einen 
privaten und einen öffentlichen Schlüssel mit GPG erstellen</link>. Sobald die Schlüssel "
 "erstellt sind und <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">Evolution für die Verwendung der Schlüssel 
eingerichtet ist</link>, müssen Sie noch <link xref=\"help:seahorse/pgp-publish\" 
href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-publish\";>ihren öffentlichen Schlüssel mit "
-"Ihren Freunden teilen, damit sie die von Ihnen verschickten sicheren E-Mails entschlüsseln können</link>."
+"Ihren Freunden teilen, damit diese Ihnen verschlüsselte E-Mails senden können</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5
@@ -5775,23 +5832,13 @@ msgid "Getting and using GPG public keys"
 msgstr "Erhalten und Nutzen öffentlicher GPG-Schlüssel."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:26
-msgid "To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in combination with your 
private key. Evolution handles the encryption, but you need to get the public key and add it to your keyring."
-msgstr ""
-"Um eine verschlüsselte Nachricht zu verschicken benötigen Sie den öffentlichen Schlüssel des Empfänger in 
Kombination mit Ihrem eigenen privaten Schlüssel. Evolution handhabt die Verschlüsselung, aber Sie müssen 
selbst den öffentlichen Schlüssel des Empfängers abrufen und diesen zu Ihrem "
-"Schlüsselring hinzufügen."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:28
-msgid "To get public keys from a public key server, enter the command <cmd>gpg --recv-keys --keyserver 
wwwkeys.pgp.net keyid</cmd>, substituting <code>keyid</code> by your recipient's ID. You need to enter your 
password, and the ID is automatically added to your keyring."
+#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:25
+msgid ""
+"To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in combination with your private 
key. Evolution handles the encryption, but you need to <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" 
href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\";>get the public key and "
+"add it to your keyring</link>."
 msgstr ""
-"Um öffentliche Schlüssel von einem öffentlichen Schlüssel-Server zu holen, geben Sie den Befehl <cmd>gpg 
--recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid</cmd> ein und ersetzen Sie <cmd>keyid</cmd> durch die 
Schlüsselkennung (ID) des Empfängers. Geben Sie auf Nachfrage Ihr Passwort ein, und "
-"die Kennung wird automatisch zu Ihrem Schlüsselbund hinzugefügt."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:30
-msgid "If someone sends you a public key directly, save it as a plain text file and enter the command 
<cmd>gpg --import</cmd> to add it to your keyring."
-msgstr "Falls Ihnen jemand einen öffentlichen Schlüssel direkt zuschickt, speichern Sie diesen als Textdatei 
und geben Sie den Befehl <cmd>gpg --import</cmd> ein, um den Schlüssel zu Ihrem Schlüsselbund hinzuzufügen."
+"Um eine verschlüsselte Nachricht zu verschicken benötigen Sie den öffentlichen Schlüssel des Empfänger in 
Kombination mit Ihrem eigenen privaten Schlüssel. Evolution handhabt den Verschlüsselungsvorgang, aber Sie 
müssen selbst <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" href=\"https://help.";
+"gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\">den öffentlichen Schlüssel des Empfängers abrufen und diesen 
zu Ihrem Schlüsselbund hinzufügen</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5
@@ -5809,7 +5856,7 @@ msgid "You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer t
 msgstr "Sie benötigen dazu einen GPG-Schlüssel. Wenn Sie noch keinen haben, so lesen Sie bitte <link 
xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Einen GPG-Schlüssel erzeugen</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29 C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35 
C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28
+#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29 C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35 
C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30
 msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>."
 msgstr "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</gui></guiseq>."
 
@@ -5819,14 +5866,14 @@ msgid "Select the account you want to use securely, then click <gui style=\"butt
 msgstr "Wählen Sie das Konto aus, das Sie sicher verwenden wollen, und klicken Sie auf <gui 
style=\"button\">Bearbeiten</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31 C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:38 
C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31
+#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31 C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:38 
C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33
 msgid "Click the <gui>Security</gui> tab."
 msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Sicherheit</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32
-msgid "Specify your key ID in the <gui>PGP/GPG Key ID</gui> field."
-msgstr "Geben Sie Ihre Schlüsselkennung im Feld <gui>PGP/GPG-Schlüsselkennung</gui> ein."
+msgid "Specify your key ID in the <gui>OpenPGP Key ID</gui> field."
+msgstr "Geben Sie Ihre Schlüsselkennung im Feld <gui>OpenPGP-Schlüsselkennung</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33
@@ -5840,10 +5887,12 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:38
-msgid "Evolution requires that you know your key ID. If you do not remember it, you can find it by typing 
<cmd>gpg --list-keys</cmd> in the <app>Terminal</app> application. Your key ID is an eight-character string 
with random numbers and letters."
+msgid ""
+"Evolution requires that you know your key ID. If you do not remember it, start <app>Passwords and 
Keys</app>, go to <gui>GnuPG Keys</gui>, select the preferred GPG key, right-click on it, select 
<gui>Properties</gui> and copy the <gui>Key ID</gui>. Your key ID is an eight-character "
+"string with random numbers and letters."
 msgstr ""
-"Evolution benötigt hier Ihre Schlüsselkennung. Falls Sie diese nicht kennen, so können Sie diese 
herausfinden, indem Sie den Befehl <cmd>gpg --list-keys</cmd> in einem <app>Terminal</app>-Fenster eingeben. 
Ihre Schlüsselkennung besteht aus zufälligen Buchstaben und Zahlen mit insgesamt 8 "
-"Stellen."
+"Evolution benötigt hier Ihre Schlüsselkennung. Falls Sie diese nicht auswendig kennen, dann starten Sie 
<app>Passwörter und Schlüssel</app>. Wählen Sie anschließend <gui>GnuPG-Schlüssel</gui> und dann Ihren 
gewünschten GPG-Schlüssel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Eintrag, "
+"wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui> und kopieren Sie die <gui>Schlüsselkennung</gui>. Ihre Schlüsselkennung 
besteht aus zufälligen Buchstaben und Zahlen mit insgesamt 8 Stellen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5
@@ -5857,28 +5906,29 @@ msgstr "Nachrichten signieren oder verschlüsseln"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30
-msgid "After you have <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">set up your GPG key</link>, you can sign or 
encrypt a message by clicking <guiseq><gui>Options</gui><gui>PGP Sign</gui></guiseq> or <gui>PGP 
Encrypt</gui> from the message composer menu."
+msgid ""
+"After you have <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">set up your GPG key</link>, you can sign or 
encrypt a message by selecting <guiseq><gui>Options</gui><gui>PGP Sign</gui></guiseq> or <gui>PGP 
Encrypt</gui> from the message composer menu or clicking the corresponding toolbar icon."
 msgstr ""
-"Nachdem Sie <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">Ihr Zertifikat hinzugefügt</link> haben, können Sie 
eine Nachricht signieren oder verschlüsseln, indem Sie in der Menüleiste des E-Mail-Editors auf 
<guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Mit PGP signieren</gui></guiseq> oder auf <gui>mit PGP "
-"verschlüsseln</gui> klicken."
+"Nachdem Sie <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">Ihren GPG-Schlüssel eingerichtet</link> haben, können 
Sie eine Nachricht signieren oder verschlüsseln, indem Sie in der Menüleiste des E-Mail-Editors 
<guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Mit PGP signieren</gui></guiseq> oder <gui>Mit PGP "
+"verschlüsseln</gui> wählen oder auf den entsprechenden Knopf in der Werkzeugleiste klicken."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31 C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36
+#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31 C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26
 msgid "The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used for sensitive 
information."
 msgstr "Die Betreffzeile der Nachricht wird nicht verschlüsselt und sollte daher keine vertraulichen 
Informationen enthalten."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33 C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26
+#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33 C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28
 msgid "To have every message signed or encrypted:"
 msgstr "So signieren oder verschlüsseln Sie jede Nachricht:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36 C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:29
+#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36 C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31
 msgid "Select the mail account to encrypt the messages in."
 msgstr "Wählen Sie das E-Mail-Konto aus, für welches die Nachrichten verschlüsselt werden sollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:37 C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30 
C/mail-filters.page:60
+#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:37 C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32 
C/mail-filters.page:60
 msgid "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui>."
 
@@ -5964,13 +6014,15 @@ msgstr "Zu versendende Nachrichten mit S/MIME signieren oder verschlüsseln."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25
-msgid "After you have <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">added your certificate</link>, you can 
sign or encrypt a message by clicking <guiseq><gui>Options</gui><gui>S/MIME Sign</gui></guiseq> or 
<gui>S/MIME Encrypt</gui> from the message composer menu."
+msgid ""
+"After you have <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">added your certificate</link>, you can sign or 
encrypt a message by selecting <guiseq><gui>Options</gui><gui>S/MIME Sign</gui></guiseq> or <gui>S/MIME 
Encrypt</gui> from the message composer menu or clicking the corresponding "
+"toolbar icon."
 msgstr ""
-"Nachdem Sie Ihr <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">Zertifikat hinzugefügt</link> haben, können 
Sie eine Nachricht signieren oder verschlüsseln, indem Sie in der Menüleiste des E-Mail-Editors auf 
<guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Mit S/MIME signieren</gui></guiseq> oder auf "
-"<gui>Mit S/MIME verschlüsseln</gui> im Fenster zum Verfassen neuer E-Mails klicken."
+"Nachdem Sie Ihr <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">Zertifikat hinzugefügt</link> haben, können 
Sie eine Nachricht signieren oder verschlüsseln, indem Sie in der Menüleiste des E-Mail-Editors 
<guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Mit S/MIME signieren</gui></guiseq> oder <gui>Mit S/"
+"MIME verschlüsseln</gui> wählen oder auf den entsprechenden Knopf in der Werkzeugleiste klicken."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32
+#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34
 msgid ""
 "In the <gui>Secure MIME (S/MIME)</gui> section, click <gui style=\"button\">Select</gui> next to 
<gui>Signing Certificate</gui> and specify the path to your signing certificate, or click <gui 
style=\"button\">Select</gui> next to <gui>Encryption Certificate</gui> and specify the path to "
 "your encryption certificate."
@@ -5979,7 +6031,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Verschlüsselungszertifikat</gui> und geben Sie den Pfad zu Ihrem Verschlüsselungszertifikat an."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33
+#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:35
 msgid "Select the appropriate options."
 msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen aus."
 
@@ -6915,13 +6967,13 @@ msgstr "Lesebestätigungen sind eine Möglichkeit, dass Empfänger den Erhalt Ih
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-read-receipts.page:36
-msgid "You can request read receipts by enabling this option in the email composer's menu. To do so, go to 
<guiseq><gui>Options</gui><gui>Request Read Receipt</gui></guiseq>."
-msgstr "Fordern Sie Lesebestätigungen an, indem Sie diese Option im E-Mail-Editor aktivieren. Wählen Sie 
dazu <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Lesebestätigung anfordern</gui></guiseq>."
+msgid "You can request read receipts by selecting <guiseq><gui>Options</gui><gui>Request Read 
Receipt</gui></guiseq> in the menu of the composer window or clicking the corresponding toolbar icon."
+msgstr "Fordern Sie Lesebestätigungen an, indem Sie im E-Mail-Editor 
<guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Lesebestätigung anfordern</gui></guiseq> wählen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-read-receipts.page:38
-msgid "For read receipts that you receive you can define Evolution's behavior by going to 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui 
style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui><gui>Message Receipts</gui></guiseq>."
-msgstr "Wie Evolution mit Lesebestätigungsanforderungen, die Sie erhalten, umgehen soll, legen Sie fest 
unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui 
style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Vorgaben</gui><gui>Lesebestätigungen</gui></guiseq>."
+msgid "For read receipts that you receive you can define Evolution's behavior under <gui>Message 
Receipts</gui> under the account's <link xref=\"mail-default-folder-locations\"><gui>Defaults</gui></link>."
+msgstr "Legen Sie unter dem Punkt <link xref=\"mail-default-folder-locations\"><gui>Vorgaben</gui></link> im 
Konteneditor im Abschnitt <gui>Lesebestätigungen</gui> fest, wie Evolution mit Lesebestätigungsanforderungen 
umgehen soll, die Sie erhalten."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7545,28 +7597,34 @@ msgstr "Durch das Definieren von Bedingungen können Sie in der Nachrichtenansic
 msgid "Click on the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
 msgstr "Klicken Sie auf das Such-Symbol <_:media-1/>, um die Auswahlliste auszuklappen."
 
-#. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-searching.page:44
+#, fuzzy
+msgid "Advanced users can <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=550796#c10\";>combine 
numerous conditions by using the <gui>Free form expression</gui> syntax</link>."
+msgstr "Fortgeschrittene Benutzer können <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=550796#c10\";>zahlreiche Bedingungen mit der 
<gui>Freifeld-Ausdruck</gui>-Syntax kombinieren</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mail-searching.page:46
 msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box."
 msgstr "Wählen Sie den Bereich aus der Auswahlliste rechts neben dem Textfeld aus."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mail-searching.page:45
+#: C/mail-searching.page:47
 msgid "For the <gui>Current Account</gui> scope, the term \"account\" refers to top-level nodes in the <link 
xref=\"intro-main-window#e-mail\"> mail folder list</link>, like \"On this computer\" and remote mail 
accounts."
 msgstr "Für den Geltungsbereich <gui>Aktuelles Konto</gui> bezieht sich der Begriff »Konto« auf die obersten 
Knoten in der <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">E-Mail-Ordnerliste</link>, wie z.B. »Auf diesem 
Rechner« und entfernten E-Mail-Konten."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-searching.page:48 C/memos-searching.page:46 C/memos-searching.page:52 C/tasks-searching.page:46 
C/tasks-searching.page:52
+#: C/mail-searching.page:50 C/memos-searching.page:46 C/memos-searching.page:52 C/tasks-searching.page:46 
C/tasks-searching.page:52
 msgid "Evolution displays the search results."
 msgstr "Evolution zeigt die Suchergebnisse an."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mail-searching.page:50
+#: C/mail-searching.page:52
 msgid "If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's subjects and addresses 
and scope will be \"Current folder\"."
 msgstr "Wenn Sie direkt mit Schritt vier beginnen, so wird im aktuellen Ordner nach dem Suchbegriff im 
Betreff und den E-Mail-Adressen aller Nachrichten gesucht."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mail-searching.page:51
+#: C/mail-searching.page:53
 msgid "If you search for messages that are not in the same folder rather often you might want to create a 
search folder instead; see <link xref=\"mail-search-folders\">Using Search Folders</link> for more detail."
 msgstr "Wenn Sie häufig nach Nachrichten in einem anderen Ordner suchen, so empfiehlt es sich, dass Sie 
anstelle dessen einen Suchordner erstellen. Lesen Sie bitte <link xref=\"mail-search-folders\">Suchordner 
verwenden</link> für weitere Informationen."
 
@@ -9160,11 +9218,27 @@ msgstr "(Nur für Programmierer) Eine Nachricht mit einem in der Programmierspra
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:31
+#, fuzzy
+msgid "Free Form Expression:"
+msgstr "Freifeld-Ausdruck:"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
+msgid "special syntax"
+msgstr "Spezielle Syntax"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
+msgid "(For advanced users only) Combine numerous conditions by using a <_:link-1/>."
+msgstr "(Nur für fortgeschrittene Benutzer) Zahlreiche Bedingungen mit Hilfe eines <_:link-1/> kombinieren."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:34
 msgid "Date sent:"
 msgstr "Verschickt-Datum:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:35
 msgid ""
 "Filters messages according to the date on which they were sent. First, choose the conditions you want a 
message to meet, such as before a given time or after a given time. Then choose the time. The filter compares 
the message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to "
 "a specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look for a message within a range 
of time relative to the filter, such as two to four days ago."
@@ -9173,37 +9247,37 @@ msgstr ""
 "den Zeitstempel der Nachricht mit der Systemzeit wenn der Filter angewendet wird, oder mit einem von Ihnen 
vorgegebenen Zeitpunkt. Es kann auch nach einem relativen Zeitpunkt gefiltert werden, also zum Beispiel zwei 
oder vier Tage zuvor."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:34
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:37
 msgid "Date received:"
 msgstr "Empfangsdatum:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:35
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:38
 msgid "This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the time you received the 
message with the dates you specify."
 msgstr "Dies funktioniert genau so wie das Filtern gemäß dem Verschickt-Datum, nur dass hierbei der 
Zeitpunkt verglichen wird, an dem Sie die Nachricht erhalten haben."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:37
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:40
 msgid "Label:"
 msgstr "Beschriftung:"
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:38
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41
 msgid "labels"
 msgstr "Beschriftungen"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:38
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41
 msgid "Messages can have <_:link-1/> of Important, Work, Personal, To Do, or Later. You can set labels with 
other filters or manually."
 msgstr "Nachrichten können <_:link-1/> wie Wichtig, Geschäftlich, Persönlich, Zu erledigen oder Später 
haben. Sie können Beschriftungen durch Filter oder per Hand anwenden."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:40
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:43
 msgid "Score:"
 msgstr "Bewertung:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:44
 msgid ""
 "Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one filter set or change a message 
score, and then set up another filter to move the messages you have scored. A message score is not based on 
anything in particular: it is simply a number you can assign to messages "
 "so other filters can process them."
@@ -9212,62 +9286,62 @@ msgstr ""
 "Eigenschaften, es handelt sich nur um eine Nummer, die Sie Nachrichten zuweisen können, damit andere Filter 
diese weiterverarbeiten können."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:43
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:46
 msgid "Size (kB):"
 msgstr "Größe (kB):"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:44
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:47
 msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
 msgstr "Sortiert gemäß der Größe der Nachricht in Kilobyte."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:46
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:49
 msgid "Status:"
 msgstr "Status:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:47
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:50
 msgid "Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, Draft, Important, Read, 
or Junk."
 msgstr "Filtert gemäß dem Status einer Nachricht, der Beantwortet, Entwurf, Wichtig, Gelesen, oder 
Unerwünscht sein kann."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:49
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:52
 msgid "Follow Up:"
 msgstr "Folgenachricht-Markierung"
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:50
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:53
 msgid "flagged for follow-up"
 msgstr "zur Nachverfolgung markiert"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:50
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:53
 msgid "Checks whether the message is <_:link-1/>."
 msgstr "Prüft, ob die Nachricht <_:link-1/> ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:52
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:55
 msgid "Completed On:"
 msgstr "Abgeschlossen am:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:55
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:58
 msgid "Attachments:"
 msgstr "Anlagen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:56
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:59
 msgid "Checks whether there is an attachment for the email."
 msgstr "Filtert je nachdem, ob eine Nachricht einen Anhang besitzt."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:58
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:61
 msgid "Mailing List:"
 msgstr "Mailingliste:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:59
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
 msgid ""
 "Filters based on the mailing list the message came from. This filter might miss messages from some list 
servers, because it checks for the X-BeenThere header, which is used to identify mailing lists or other 
redistributors of mail. Mail from list servers that do not set X-BeenThere "
 "properly are not be caught by these filters."
@@ -9276,33 +9350,33 @@ msgstr ""
 "diesem Filter nicht erkannt."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:61
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:64
 msgid "Regex Match:"
 msgstr "Regex-Treffer:"
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:65
 msgid "regex"
 msgstr "Regex"
 
 #. (itstool) path: link/cmd
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:65
 msgid "grep"
 msgstr "grep"
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:65
 msgid "the man page for the <_:cmd-1/>"
 msgstr "Die Man-Dokumentation für <_:cmd-1/>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:65
 msgid ""
 "(For programmers only) If you know your way around a <_:link-1/>, or regular expression, this option allows 
you to search for complex patterns of letters, so that you can find, for example, all words that start with a 
and end with m, and are between six and fifteen letters long, or all "
 "messages that declare a particular header twice. For information about how to use regular expressions, 
check <_:link-2/> command."
 msgstr ""
 "(Nur für Programmierer) Falls Sie sich mit <_:link-1/>, d.h. regulären Ausdrücken auskennen, ermöglicht 
Ihnen diese Option nach komplexen Mustern von Buchstaben zu suchen, so dass sie zum Beispiel alle Wörter 
finden können, die mit einem »a« beginnen und einem »m« enden, und zwischen "
-"sechs und fünfzehn Buchstaben lang sind, oder alle Nachrichten, in denen eine bestimmte Kopfzeile doppelt 
vorhanden ist. Für weitere Informationen darüber, wie reguläre Ausdrücke genutzt werden können, lesen Sie 
bitte die Hilfeseite für den Befehl <_:link-2/>."
+"sechs und fünfzehn Buchstaben lang sind, oder alle Nachrichten, in denen eine bestimmte Kopfzeile doppelt 
vorhanden ist. Für weitere Informationen darüber, wie reguläre Ausdrücke genutzt werden können, lesen Sie 
bitte die Hilfeseite für den Befehl <_:cmd-2/>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/xinclude-mail-account-identity.xml:4
@@ -9461,6 +9535,14 @@ msgstr "Ändern Sie den Titel oder die gewünschten Suchkriterien im Dialogfeld.
 msgid "Click <_:gui-1/>."
 msgstr "Klicken Sie auf <_:gui-1/>."
 
+#~ msgid "To get public keys from a public key server, enter the command <cmd>gpg --recv-keys --keyserver 
wwwkeys.pgp.net keyid</cmd>, substituting <code>keyid</code> by your recipient's ID. You need to enter your 
password, and the ID is automatically added to your keyring."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um öffentliche Schlüssel von einem öffentlichen Schlüssel-Server zu holen, geben Sie den Befehl <cmd>gpg 
--recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid</cmd> ein und ersetzen Sie <cmd>keyid</cmd> durch die 
Schlüsselkennung (ID) des Empfängers. Geben Sie auf Nachfrage Ihr Passwort ein, "
+#~ "und die Kennung wird automatisch zu Ihrem Schlüsselbund hinzugefügt."
+
+#~ msgid "If someone sends you a public key directly, save it as a plain text file and enter the command 
<cmd>gpg --import</cmd> to add it to your keyring."
+#~ msgstr "Falls Ihnen jemand einen öffentlichen Schlüssel direkt zuschickt, speichern Sie diesen als 
Textdatei und geben Sie den Befehl <cmd>gpg --import</cmd> ein, um den Schlüssel zu Ihrem Schlüsselbund 
hinzuzufügen."
+
 #~ msgid "These steps are very technical. For average users we recommend using the <link 
xref=\"help:seahorse/pgp-create\" 
href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-create\";><app>Seahorse</app> application</link> for 
creating GPG/OpenPGP keys."
 #~ msgstr "Diese Schritte sind sehr technisch. Für die meisten Anwender wird zur Erstellung der 
GPG/OpenPGP-Schlüssel die <link xref=\"help:seahorse/pgp-create\" 
href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-create\";>Anwendung <app>Seahorse</app></link> 
empfohlen."
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]