[nautilus] Update Catalan translation



commit b154d40f84d1e518e5b05357eef106c3143a6784
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Thu Mar 19 01:24:19 2015 -0400

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 3651 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 1693 insertions(+), 1958 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index b77e85a..a10080b 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -13,9 +13,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-12 06:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-19 01:23-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-03-02 18:22+0100\n"
 "Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
@@ -25,7 +24,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
-#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -35,7 +34,7 @@ msgstr ""
 "defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la "
 "gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers."
 
-#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
 "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -45,10 +44,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de "
 "fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, "
-"tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i cap a un "
-"medi extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres "
-"visualitzacions: graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es "
-"poden ampliar les seves funcions mitjançant connectors i scripts."
+"tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i cap a un medi "
+"extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: "
+"graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les "
+"seves funcions mitjançant connectors i scripts."
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Run Software"
@@ -56,30 +55,24 @@ msgstr "Executa programari"
 
 #. set dialog properties
 #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Connecta't al servidor"
 
-#. Set initial window title
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2168
-#: ../src/nautilus-window.c:2347
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
 msgid "Files"
 msgstr "Fitxers"
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;"
 
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Cerca desada"
-
 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "X"
 msgstr "X"
@@ -88,8 +81,8 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
@@ -136,26 +129,17 @@ msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199
-#: ../src/nautilus-view.c:7352
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Retalla"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203
-#: ../src/nautilus-view.c:7356
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Enganxa"
 
@@ -171,15 +155,15 @@ msgstr "Mostra més _detalls"
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519
-#: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482
-#: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
+#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
+#: ../src/nautilus-view.c:4919
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancel·la"
 
@@ -192,72 +176,41 @@ msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (caràcter no vàlid)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
 msgid "Home"
 msgstr "Carpeta de l'usuari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "El rectangle de la selecció"
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
-msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223
-msgid "Select _All"
-msgstr "Selecciona-ho _tot"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
-msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Mou cap am_unt"
-
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
-msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Mou cap a_vall"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+#, fuzzy
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
-msgid "Use De_fault"
-msgstr "_Utilitza el valor per defecte"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "El nom i la icona del fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "Size"
 msgstr "Mida"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "The size of the file."
 msgstr "La mida del fitxer."
 
@@ -274,80 +227,86 @@ msgid "Modified"
 msgstr "Modificat"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "Accessed"
 msgstr "Accedit"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "Owner"
 msgstr "Propietari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "El propietari del fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "Group"
 msgstr "Grup"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
 msgid "The group of the file."
 msgstr "El grup del fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permisos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Els permisos del fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Tipus MIME"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
 msgid "The mime type of the file."
 msgstr "El tipus MIME del fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
 msgid "Location"
 msgstr "Ubicació"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
 msgid "The location of the file."
 msgstr "La ubicació del fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+#, fuzzy
+msgid "Modified - Time"
+msgstr "Modificat"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Mogut a la paperera el"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
 msgid "Original Location"
 msgstr "Ubicació original"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
 msgid "Relevance"
 msgstr "Rellevància"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Rang de rellevància per la cerca"
 
@@ -356,13 +315,13 @@ msgstr "Rang de rellevància per la cerca"
 msgid "on the desktop"
 msgstr "a l'escriptori"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
 #, c-format
 msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
 msgid ""
 "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
 "volume."
@@ -370,16 +329,16 @@ msgstr ""
 "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del "
 "volum."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:968
+#: ../src/nautilus-view.c:780
 msgid "_OK"
 msgstr "_D'acord"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
 msgid ""
 "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
 "menu of the volume."
@@ -388,7 +347,7 @@ msgstr ""
 "emergent del volum."
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
@@ -409,136 +368,199 @@ msgstr "_Enllaça aquí"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "No es pot muntar el fitxer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "No es pot aturar el fitxer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori"
 
-#.
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463
-msgid "%R"
-msgstr "%R"
+#. Translators: Time in 24h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+msgid "%H:%M"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
-msgid "%-I:%M %P"
+#. Translators: Time in 12h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
+#, fuzzy
+msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%-I:%M %P"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
-msgid "%b %-e"
-msgstr "%b %-e"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr ""
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
-msgid "%b %-d %Y"
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr ""
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr ""
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%-I:%M %P"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr ""
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr ""
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%a, %e %b %Y %I:%M:%S %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-d %b %Y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
-msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%a, %e %b %Y %I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
-msgid "%a, %b %e %Y %T"
-msgstr "%a, %e %b %Y %T"
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%a, %e %b %Y %I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
+#, c-format
+msgid "%c"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "No podeu establir els permisos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "No podeu establir el propietari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "No podeu establir el grup"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
 msgid "Me"
 msgstr "Meu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u element"
 msgstr[1] "%'u elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u carpeta"
 msgstr[1] "%'u carpetes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -546,92 +568,92 @@ msgstr[0] "%'u fitxer"
 msgstr[1] "%'u fitxers"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
 msgid "? items"
 msgstr "? elements"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
 msgid "unknown"
 msgstr "desconegut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
 msgid "Program"
 msgstr "Programa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
 msgid "Audio"
 msgstr "Àudio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
 msgid "Font"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
 msgid "Image"
 msgstr "Imatge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
 msgid "Archive"
 msgstr "Arxiu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
 msgid "Markup"
 msgstr "Marcatge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentació"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Full de càlcul"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
 msgid "Binary"
 msgstr "Binari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
 msgid "Folder"
 msgstr "Carpeta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
 msgid "Link"
 msgstr "Enllaç"
 
@@ -640,15 +662,15 @@ msgstr "Enllaç"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Enllaç a %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Enllaç (trencat)"
 
@@ -724,13 +746,13 @@ msgstr "Fitxer original"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
 msgid "Size:"
 msgstr "Mida:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
@@ -788,11 +810,7 @@ msgstr "Omet-los _tots"
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Torna-ho a intentar"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
-#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369
-#: ../src/nautilus-view.c:8688
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimeix"
 
@@ -980,11 +998,11 @@ msgstr " ("
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -998,30 +1016,30 @@ msgstr[1] ""
 "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
 "paperera?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
-#: ../src/nautilus-window.c:815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
+#: ../src/nautilus-window.c:1267
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Buida la _paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1030,35 +1048,35 @@ msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
 msgstr[1] ""
 "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
 msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
 msgid "Deleting files"
 msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "queda %T"
 msgstr[1] "queden %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1066,46 +1084,46 @@ msgstr ""
 "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
 "per veure'ls."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta "
 "«%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Omet els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
@@ -1113,35 +1131,35 @@ msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera"
 msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "No es pot moure «%B» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1150,63 +1168,63 @@ msgstr ""
 "la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
 "sempre."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_No buidis la paperera"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
-#: ../src/nautilus-view.c:6474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
+#: ../src/nautilus-view.c:5311
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)"
 msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)"
 msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)"
 msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
 msgid "Error while copying."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
 msgid "Error while moving."
 msgstr "S'ha produït un error en moure."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1214,44 +1232,44 @@ msgstr ""
 "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
 "per veure'ls."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La destinació no és una carpeta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1259,54 +1277,54 @@ msgstr ""
 "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per "
 "obtenir espai."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La destinació només és de lectura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "S'està duplicant «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
 msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d (des de «%B»)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
 msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
 msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
 #, c-format
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S de %S"
@@ -1316,13 +1334,13 @@ msgstr "%S de %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)"
 msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/seg)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1330,11 +1348,11 @@ msgstr ""
 "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la "
 "destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1342,194 +1360,190 @@ msgstr ""
 "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per "
 "veure'ls."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
 msgid "Copying Files"
 msgstr "S'estan copiant els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
 msgid "Preparing to Move to “%B”"
 msgstr "S'està preparant per moure a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
 msgid "Moving Files"
 msgstr "S'estan movent els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "S'estan establint els permisos"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Carpeta sense nom"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "%s sense nom"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Document sense nom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "S'està buidant la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)"
 
-#. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-view.c:2539
+#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfés"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
-#: ../src/nautilus-view.c:2540
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Desfés l'última acció"
 
-#. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-view.c:2558
+#: ../src/nautilus-window.c:492
 msgid "Redo"
 msgstr "Refés"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
-#: ../src/nautilus-view.c:2559
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Refés l'última acció desfeta"
 
@@ -1803,86 +1817,86 @@ msgstr "Restaura «%s» a «%s»"
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Mou «%s» a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Desfés el moviment a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Refés el moviment a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Desfés el canvi de permisos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Refés el canvi de permisos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Estableix els permisos de «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Desfés el canvi de grup"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Refés el canvi de grup"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Desfés el canvi de propietari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Refés el canvi de propietari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
 
@@ -1985,6 +1999,7 @@ msgstr "S'està preparant"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
@@ -2043,25 +2058,11 @@ msgstr ""
 "suprimir fitxers, o buidar la paperera."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un fitxer "
-"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que "
-"aneu amb compte."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2075,11 +2076,11 @@ msgstr ""
 "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran "
 "mai els elements."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -2087,11 +2088,11 @@ msgstr ""
 "Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
 "«double» per executar-los amb un doble clic."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2103,11 +2104,11 @@ msgstr ""
 "«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
 "los com a fitxers de text."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2116,6 +2117,16 @@ msgstr ""
 "cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per "
 "gestionar-lo."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
+"control + delete to just delete."
+msgstr ""
+
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr ""
@@ -2315,7 +2326,10 @@ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
 msgstr ""
 "La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones."
 
@@ -2323,8 +2337,8 @@ msgstr ""
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-#, no-c-format
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -2337,9 +2351,8 @@ msgid ""
 "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
 "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
 "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large"
 msgstr ""
 "Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius "
 "les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent "
@@ -2359,56 +2372,56 @@ msgstr ""
 "smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
 "largest (400%)"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Utilitza la vista d'arbre"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
 msgstr ""
 "Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de "
 "llista en lloc d'una llista plana"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr ""
 "La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
 "l'escriptori."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -2416,11 +2429,11 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
 "enllaç a la carpeta de l'usuari."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -2428,11 +2441,11 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
 "enllaç a la paperera."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -2440,11 +2453,11 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
 "enllaços als volums muntats."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -2452,11 +2465,11 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
 "enllaç a la vista de servidors de xarxa."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -2464,11 +2477,11 @@ msgstr ""
 "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
 "carpeta de l'usuari."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
@@ -2476,11 +2489,11 @@ msgstr ""
 "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
 "paperera de l'escriptori."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -2488,7 +2501,7 @@ msgstr ""
 "Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
 "dels servidors de xarxa a l'escriptori."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2501,11 +2514,11 @@ msgstr ""
 "el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies "
 "mostrades."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -2514,11 +2527,11 @@ msgstr ""
 "per canviar el fons de l'escriptori."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -2526,39 +2539,39 @@ msgstr ""
 "Una cadena que conté la geometria i les coordenades desades per a les "
 "finestres de navegació."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr ""
 "L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà "
 "veure la barra d'ubicació."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
@@ -2577,12 +2590,21 @@ msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…"
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…"
 
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
+"%s"
+
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1602
+#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:227
+#: ../src/nautilus-application.c:180
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2593,7 +2615,7 @@ msgstr ""
 "definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:232
+#: ../src/nautilus-application.c:185
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2604,7 +2626,7 @@ msgstr ""
 "o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:366
+#: ../src/nautilus-application.c:317
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2612,129 +2634,94 @@ msgstr ""
 "El Nautilus 3.0 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
 "aquesta configuració al directori ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:253
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1096
+#: ../src/nautilus-application.c:611
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1102
+#: ../src/nautilus-application.c:618
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1109
-msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "«--geometry» no es pot utilitzar amb més d'un URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1115
+#: ../src/nautilus-application.c:626
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1121
+#: ../src/nautilus-application.c:633
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "«--no-desktop» i «--force-desktop» no es poden utilitzar a la vegada."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1220
+#: ../src/nautilus-application.c:717
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1226
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Mostra la versió del programa."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1228
+#: ../src/nautilus-application.c:724
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1228
+#: ../src/nautilus-application.c:724
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1230
+#: ../src/nautilus-application.c:726
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Mostra la versió del programa."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:728
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1232
+#: ../src/nautilus-application.c:730
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1234
+#: ../src/nautilus-application.c:732
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Mai gestionis l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1236
+#: ../src/nautilus-application.c:734
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1238
+#: ../src/nautilus-application.c:736
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Surt del Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1240
+#: ../src/nautilus-application.c:738
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1241
+#: ../src/nautilus-application.c:739
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#
-#: ../src/nautilus-application.c:1253
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
-
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1263
-msgid "Could not parse arguments"
-msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments"
-
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1296
+#: ../src/nautilus-application.c:819
 msgid "Could not register the application"
 msgstr "No s'ha pogut registrar l'aplicació"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Finestra nova"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "Connecta't al _servidor…"
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Sidebar"
+msgstr "_Mostra la barra lateral"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Adreces d'interès"
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Connecta't al _servidor…"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferè_ncies"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
@@ -2783,7 +2770,7 @@ msgstr "E_xecuta"
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Adreces d'interès"
 
@@ -2802,6 +2789,7 @@ msgstr "Mou cap avall"
 
 #
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
 msgid "_Name"
 msgstr "_Nom"
 
@@ -2809,100 +2797,14 @@ msgstr "_Nom"
 msgid "_Location"
 msgstr "_Ubicació"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Ordre in_vers"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Mantén alineat"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Mantén les icones alineades a una graella"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Manualment"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
-msgid "By _Name"
-msgstr "Per _nom"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
-msgid "By _Size"
-msgstr "Per _mida"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
-msgid "By _Type"
-msgstr "Per _tipus"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Per _data de modificació"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
-msgid "By _Access Date"
-msgstr "Per data d'_accés"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
-msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
-msgstr "Ordena les icones en files segons la data d'accés"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Per temps a la _paperera"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
-msgid "By Search Relevance"
-msgstr "Per rellevància de cerca"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
-msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-msgstr "Conserva les icones ordenades per rellevància de cerca en files"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "Icon View"
 msgstr "Vista d'icones"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
 #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
 
@@ -2940,94 +2842,26 @@ msgstr "No sembla una adreça."
 msgid "For example, %s"
 msgstr "Per exemple, %s"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Suprimeix"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Neteja-ho tot"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
 msgid "_Server Address"
 msgstr "Adreça del _servidor"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
 msgid "_Recent Servers"
 msgstr "Servidors _recents"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
 msgid "C_onnect"
 msgstr "C_onnecta"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195
-#: ../src/nautilus-view.c:8740
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "_Buida la paperera"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de "
-"l'escriptori"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Buida la paperera"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la "
-"superposició"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Canvia la mida de la icona…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724
-msgid "Make the selected icons resizable"
-msgstr "Fes que es pugui canviar la mida de les icones seleccionades"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original"
-
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
@@ -3050,7 +2884,7 @@ msgid "Command"
 msgstr "Ordre"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escriptori"
 
@@ -3159,9 +2993,9 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
@@ -3240,7 +3074,7 @@ msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
 
 #. trash
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
 msgid "Trash"
 msgstr "Paperera"
 
@@ -3249,14 +3083,10 @@ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 msgid "Icon Captions"
 msgstr "Títol de les icones"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
@@ -3264,157 +3094,135 @@ msgstr ""
 "Trieu l'ordre en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. "
 "Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
 msgid "List View"
 msgstr "Vista de llista"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 msgid "Navigate folders in a tree"
 msgstr "Navega per les carpetes en un arbre"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 msgid "Display"
 msgstr "Mostra"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr ""
 "Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 msgid "List Columns"
 msgstr "Columnes de la llista"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "_Mostra les miniatures:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
 msgid "Folders"
 msgstr "Carpetes"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "_Compta el nombre d'elements:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "Preview"
 msgstr "Previsualització"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "Always"
 msgstr "Sempre"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Només pels fitxers locals"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "Never"
 msgstr "Mai"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "By Name"
 msgstr "Per nom"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "By Size"
 msgstr "Per mida"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "By Type"
 msgstr "Per tipus"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Per data de modificació"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Per data d'accés"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Per data d'enviament a la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "Small"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#, fuzzy
+msgid "Standard"
+msgstr "Calendari"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "Large"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
@@ -3545,48 +3353,37 @@ msgid "Failed to load image information"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
 msgid "Loading…"
 msgstr "S'està carregant…"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:389
+#: ../src/nautilus-list-model.c:369
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Buit)"
 
 #
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
 msgid "Use Default"
 msgstr "Utilitza el valor per defecte"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s columnes visibles"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
-msgid "Visible _Columns…"
-msgstr "_Columnes visibles…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta"
-
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
 msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3613,11 +3410,8 @@ msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr ""
 "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251
-#: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339
-#: ../src/nautilus-view.c:8657
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_u a la paperera"
 
@@ -3640,7 +3434,7 @@ msgid "_Display"
 msgstr "_Mostra"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:959
+#: ../src/nautilus-view.c:771
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
 
@@ -3714,117 +3508,130 @@ msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada."
 msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "S'està obrint «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
 
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"- the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr ""
+
 #: ../src/nautilus-notebook.c:382
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
 msgid "File Operations"
 msgstr "Operacions sobre fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
 msgid "Show Details"
 msgstr "Mostra els detalls"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
 msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:517
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:632
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nom:"
 msgstr[1] "_Noms:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Propietats"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:835
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propietats de %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
 msgid "nothing"
 msgstr "res"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
 msgid "unreadable"
 msgstr "il·legible"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
 msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(part del contingut és il·legible)"
 
@@ -3834,263 +3641,262 @@ msgstr "(part del contingut és il·legible)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
 msgid "Contents:"
 msgstr "Contingut:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
 msgid "used"
 msgstr "utilitzat"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
 msgid "free"
 msgstr "lliure"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacitat total:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
 msgid "Basic"
 msgstr "Bàsic"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
 msgid "Link target:"
 msgstr "Destinació de l'enllaç:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289
-msgid "Location:"
-msgstr "Ubicació:"
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
+#, fuzzy
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "_Enganxa a la carpeta"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volum:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Accedit:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
 msgid "Modified:"
 msgstr "Modificat:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
 msgid "Free space:"
 msgstr "Espai lliure:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
 msgid "no "
 msgstr "no "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
 msgid "list"
 msgstr "llista"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
 msgid "read"
 msgstr "lectura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
 msgid "create/delete"
 msgstr "crear/suprimir"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
 msgid "write"
 msgstr "escriptura"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
 msgid "access"
 msgstr "accés"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
 msgid "List files only"
 msgstr "Només llistar fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
 msgid "Access files"
 msgstr "Accés als fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Creació i supressió fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
 msgid "Read-only"
 msgstr "Només-lectura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lectura i escriptura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
 msgid "Access:"
 msgstr "Accés:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Accés a la carpeta:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
 msgid "File access:"
 msgstr "Accés al fitxer:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Propietari:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
 msgid "Owner:"
 msgstr "Propietari:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grup:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
 msgid "Group:"
 msgstr "Grup:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
 msgid "Others"
 msgstr "Altres"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
 msgid "Execute:"
 msgstr "Execució:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
 msgid "Change"
 msgstr "Canvia"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
 msgid "Others:"
 msgstr "Altres:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
 msgid "Security context:"
 msgstr "Context de seguretat:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
 msgid "Open With"
 msgstr "Obre amb"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Reverteix"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163
-#: ../src/nautilus-view.c:8581
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
 msgid "_Open"
 msgstr "_Obre"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
 msgid "File Type"
 msgstr "Tipus de fitxer"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
 msgid "Music"
 msgstr "Música"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
 msgid "Picture"
 msgstr "Imatge"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
 msgid "Illustration"
 msgstr "Il·lustració"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "PDF/PostScript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
 msgid "Text File"
 msgstr "Fitxer de text"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
 msgid "Select type"
 msgstr "Seleccioneu el tipus"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
 msgid "Any"
 msgstr "Qualsevol"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Un altre tipus…"
 
 #
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca"
 
 #. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
 msgid "Current"
 msgstr "Actual"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Afegeix un criteri a la cerca"
 
@@ -4103,18 +3909,105 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
 
-#. Action Menu
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:457
-msgid "Location options"
-msgstr "Opcions d'ubicació"
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "_Carpeta nova"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Pestanya nova"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:477
-msgid "View options"
-msgstr "Opcions de visualització"
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecciona-ho _tot"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Introdueix la _ubicació…"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
+#, fuzzy
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr "Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Open view menu"
+msgstr "Obre en una _finestra nova"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Search files"
+msgstr "Cerca fitxers"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
+#, fuzzy
+msgid "_Size"
+msgstr "Mida"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
+#, fuzzy
+msgid "_Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
+msgid "Last _Opened"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Buida la _paperera"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "Per rellevància de cerca"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "Ordre in_vers"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
+#, fuzzy
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Columnes visibles…"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
+msgid "_Reload"
+msgstr "Ac_tualitza"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
+msgid "St_op"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
-msgid "Restore"
-msgstr "Restaura"
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Restaura"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
 msgid "Restore selected items to their original position"
@@ -4122,60 +4015,45 @@ msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-msgid "Empty"
+#, fuzzy
+msgid "_Empty"
 msgstr "Buida"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:961
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:773
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
 msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:964
+#: ../src/nautilus-view.c:776
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
 msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1479
+#: ../src/nautilus-view.c:1274
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989
+#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecciona"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1492
+#: ../src/nautilus-view.c:1287
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Patró:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1498
+#: ../src/nautilus-view.c:1293
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemples:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1599
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Anomena i desa la cerca"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1605
-msgid "_Save"
-msgstr "De_sa"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1622
-msgid "Search _name:"
-msgstr "_Nom de la cerca:"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1639
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Carpeta:"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1644
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2292
+#: ../src/nautilus-view.c:2062
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4183,27 +4061,19 @@ msgstr ""
 "El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
 "aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2723
-msgid "Content View"
-msgstr "Vista de contingut"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2724
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Visualització de la carpeta actual"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956
+#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "«%s» seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2923
+#: ../src/nautilus-view.c:2480
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
 msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2933
+#: ../src/nautilus-view.c:2490
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4211,14 +4081,14 @@ msgstr[0] "(conté %'d element)"
 msgstr[1] "(conté %'d elements)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2944
+#: ../src/nautilus-view.c:2501
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(contenen un total de  %'d element)"
 msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2959
+#: ../src/nautilus-view.c:2516
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4226,7 +4096,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat"
 msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2966
+#: ../src/nautilus-view.c:2523
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4237,7 +4107,7 @@ msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2980
+#: ../src/nautilus-view.c:2537
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -4249,833 +4119,226 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:3004
+#: ../src/nautilus-view.c:2561
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4377
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Obre amb %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:4379
-#, c-format
-msgid "Use “%s” to open the selected item"
-msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat"
-msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5124
-#, c-format
-msgid "Run “%s” on any selected items"
-msgstr "Executa «%s» a tots els elements seleccionats"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5378
-#, c-format
-msgid "Create a new document from template “%s”"
-msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5978
+#: ../src/nautilus-view.c:4909
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5980
+#: ../src/nautilus-view.c:4911
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6501
+#: ../src/nautilus-view.c:5338
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6528
+#: ../src/nautilus-view.c:5365
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6550
+#: ../src/nautilus-view.c:5387
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6652
+#: ../src/nautilus-view.c:5492
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
-msgid "New _Document"
-msgstr "_Document nou"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Obre am_b"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Trieu un programa amb el qual s'obrirà l'element seleccionat"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
-msgid "P_roperties"
-msgstr "P_ropietats"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7155
-msgid "New _Folder"
-msgstr "_Carpeta nova"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7159
-msgid "New Folder with Selection"
-msgstr "Carpeta nova amb la selecció"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
-msgid "Create a new folder containing the selected items"
-msgstr "Crea una carpeta nova que contingui els elements seleccionats"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7164
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7171
-msgid "Open _Item Location"
-msgstr "Obre la ubicació de l'_element"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
-msgid "Open the selected item's location in this window"
-msgstr "Obre la ubicació de l'element seleccionat en aquesta finestra"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Obre en una finestra de navegació"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7176
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347
-#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Obre en una _pestanya nova"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Obre cada element seleccionat en una pestanya nova"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7183
-msgid "Other _Application…"
-msgstr "Una altra _aplicació…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
-msgid "Open With Other _Application…"
-msgstr "Obre amb una altra _aplicació…"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú"
-
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una ordre Enganxa"
-
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una ordre Enganxa"
-
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7208
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de "
-"Retalla o Copia"
-
-#
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Enganxa a la carpeta"
-
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7212
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats "
-"mitjançant l'ordre Retalla o Copia"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
-msgid "Copy To…"
-msgstr "Copia a…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7216
-msgid "Copy selected files to another location"
-msgstr "Copia els fitxers seleccionats a una altra ubicació"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
-msgid "Move To…"
-msgstr "Mou a…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7220
-msgid "Move selected files to another location"
-msgstr "Mou els fitxers seleccionats a una altra ubicació"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7224
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
-msgid "Select I_tems Matching…"
-msgstr "Selecciona els _elements que coincideixin…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7228
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr ""
-"Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Inverteix la selecció"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7232
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment"
-
-#
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Crea un _enllaç"
-msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7236
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
-msgid "Rena_me…"
-msgstr "_Canvia el nom…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7240
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat"
-
-#
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
-msgid "Set as Wallpaper"
-msgstr "Estableix com a fons d'escriptori"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7244
-msgid "Make item the wallpaper"
-msgstr "Estableix l'element com a fons d'escriptori"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Restaura"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfés"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7264
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Desfés l'última acció"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7267
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Refés"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7268
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refés l'últim canvi desfet"
-
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7277
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7278
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb les "
-"preferències d'aquesta vista"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305
-#: ../src/nautilus-view.c:7377
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Munta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7282
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Munta el volum seleccionat"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309
-#: ../src/nautilus-view.c:7381
-msgid "_Unmount"
-msgstr "Desm_unta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7286
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313
-#: ../src/nautilus-view.c:7385
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Expulsa"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7290
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317
-#: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975
-#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062
-#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164
-#: ../src/nautilus-view.c:8168
-msgid "_Start"
-msgstr "_Inicia"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7294
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Inicia el volum seleccionat"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321
-#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004
-#: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
-msgid "_Stop"
-msgstr "At_ura"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Atura el volum seleccionat"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325
-#: ../src/nautilus-view.c:7397
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detecta els suports"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326
-#: ../src/nautilus-view.c:7398
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7306
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7310
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7314
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7318
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7322
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7329
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7333
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "_Desa la cerca"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7334
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "Desa la cerca editada"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7337
-msgid "Sa_ve Search As…"
-msgstr "Anomena i _desa la cerca…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7338
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer"
-
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7344
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació"
-
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7348
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova"
-
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7353
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Prepara aquesta carpeta per moure-la amb una ordre Enganxa"
-
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7357
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Prepara aquesta carpeta per copiar-la amb una ordre Enganxa"
-
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7361
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Mou o copia a aquesta carpeta els fitxers prèviament seleccionats mitjançant "
-"l'ordre Retalla o Copia"
-
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7366
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera"
-
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7370
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7378
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7382
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7386
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7390
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Inicia el volum associat a aquesta carpeta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7394
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Atura el volum associat a aquesta carpeta"
-
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7409
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
-
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7410
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7471
-msgid "Run or manage scripts"
-msgstr "Executa o gestiona els scripts"
-
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7473
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Scripts"
-
-#
-#: ../src/nautilus-view.c:7823
+#: ../src/nautilus-view.c:6199
 #, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Mou la carpeta oberta fora de la paperera a «%s»"
-
-#
-#: ../src/nautilus-view.c:7827
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera a «%s»"
-
-#
-#: ../src/nautilus-view.c:7830
-#, c-format
-msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera a «%s»"
-
-#
-#: ../src/nautilus-view.c:7835
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera"
-
-#
-#: ../src/nautilus-view.c:7837
-msgid "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7843
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera a «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7846
-#, c-format
-msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera a «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7851
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7853
-msgid "Move the selected files out of the trash"
-msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7859
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera a «%s»"
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)"
+msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7862
+#: ../src/nautilus-view.c:6247
 #, c-format
-msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera a «%s»"
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Obre amb %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7867
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera"
+#: ../src/nautilus-view.c:6256
+msgid "Run"
+msgstr "Executa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7869
-msgid "Move the selected items out of the trash"
-msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera"
+#: ../src/nautilus-view.c:6258
+#, fuzzy
+msgid "Open"
+msgstr "_Obre"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980
-#: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Inicia la unitat seleccionada"
+#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+msgid "_Start"
+msgstr "_Inicia"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070
-#: ../src/nautilus-view.c:8172
+#: ../src/nautilus-view.c:6312
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Connecta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Connecta a la unitat seleccionada"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074
-#: ../src/nautilus-view.c:8176
+#: ../src/nautilus-view.c:6315
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7991
+#: ../src/nautilus-view.c:6318
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Desbloca la unitat"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "Desbloca la unitat seleccionada"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8005
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Atura la unitat seleccionada"
+#: ../src/nautilus-view.c:6334
+#, fuzzy
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "_Bloca la unitat"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
-#: ../src/nautilus-view.c:8197
+#: ../src/nautilus-view.c:6337
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099
-#: ../src/nautilus-view.c:8201
+#: ../src/nautilus-view.c:6340
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desconnecta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103
-#: ../src/nautilus-view.c:8205
+#: ../src/nautilus-view.c:6343
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Atura la unitat multi disc"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107
-#: ../src/nautilus-view.c:8209
+#: ../src/nautilus-view.c:6346
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Bloca la unitat"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "Bloca la unitat seleccionada"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta"
+#: ../src/nautilus-view.c:7545
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista de contingut"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8071
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta"
+#: ../src/nautilus-view.c:7546
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Visualització de la carpeta actual"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8075
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
+msgid "New _Document"
+msgstr "_Document nou"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Desbloca la unitat"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropietats"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8079
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
+#, fuzzy
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "_Mantén alineat"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8092
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8096
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8100
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Scripts"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8104
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8108
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
+#, fuzzy
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "Obre la ubicació de l'_element"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615
-msgid "Open in New _Window"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Open In New _Window"
 msgstr "Obre en una _finestra nova"
 
-#
-#: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Suprimeix definitivament"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Obre en una _pestanya nova"
 
-#
-#: ../src/nautilus-view.c:8336
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Obre amb una altra _aplicació…"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Munta"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
+msgid "_Unmount"
+msgstr "Desm_unta"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Expulsa"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
+msgid "_Stop"
+msgstr "At_ura"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detecta els suports"
 
 #
-#: ../src/nautilus-view.c:8340
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Enganxa a la carpeta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8524
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)"
-msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Move to…"
+msgstr "Mou a…"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8568
-#, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "_Obre amb %s"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Copia a…"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8579
-msgid "Run"
-msgstr "Executa"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
+#, fuzzy
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Refés la restauració des de la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8617
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Obre en %'d _finestra nova"
-msgstr[1] "Obre en %'d _finestres noves"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Buida la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8637
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Obre en %'d _pestanya nova"
-msgstr[1] "Obre en %'d _pestanyes noves"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
+#, fuzzy
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8654
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Canvia la mida de la icona…"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8685
-msgid "Remo_ve from Recent"
-msgstr "_Suprimeix dels elements recents"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
+#, fuzzy
+msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8686
-msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-msgstr ""
-"Suprimeix els elements seleccionats de la llista d'elements utilitzats "
-"recentment"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
+#, fuzzy
+msgid "Rena_me"
+msgstr "_Canvia el nom…"
 
 #
-#: ../src/nautilus-view.c:8726
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
+#, fuzzy
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Estableix com a fons d'escriptori"
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
@@ -5103,39 +4366,46 @@ msgstr "Text arrossegat.txt"
 msgid "dropped data"
 msgstr "dades arrossegades"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:829
+#: ../src/nautilus-window.c:1281
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propietats"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:838
+#: ../src/nautilus-window.c:1290
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formata…"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1189
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1544
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "«%s» seleccionat"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1549
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
+msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1720
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Pestanya nova"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1199 ../src/nautilus-window-menus.c:587
+#: ../src/nautilus-window.c:1730
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1207 ../src/nautilus-window-menus.c:590
+#: ../src/nautilus-window.c:1738
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1218
+#: ../src/nautilus-window.c:1749
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Tan_ca la pestanya"
 
-#
-#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
-#. * e.g. 1999-2011.
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2343
-msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del Fitxers"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:2349
+#: ../src/nautilus-window.c:2654
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers."
 
@@ -5143,7 +4413,7 @@ msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2358
+#: ../src/nautilus-window.c:2663
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Valentín Trilles <vtrilles yahoo es>\n"
@@ -5152,328 +4422,41 @@ msgstr ""
 "Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
 "Joan Duran <jodufi gmail com>"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
-msgid "_Close"
-msgstr "Tan_ca"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Tanca aquesta carpeta"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "Obre el _pare"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Obre la carpeta pare"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
-msgid "_Reload"
-msgstr "Ac_tualitza"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "Actualitza la ubicació actual"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
-msgid "_All Topics"
-msgstr "_Tots els temes"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
-msgid "Search for files"
-msgstr "Cerca fitxers"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"Localitzeu els fitxers en funció del nom i el tipus. Deseu les cerques per "
-"utilitzar-les més tard."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
-msgid "Sort files and folders"
-msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
-msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
-msgid "Find a lost file"
-msgstr "Troba un fitxer perdut"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
-msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr ""
-"Seguiu aquests consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o baixat."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
-msgid "Share and transfer files"
-msgstr "Compartició i transferència de fitxers"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr ""
-"Transferiu fàcilment fitxers als vostres contactes i dispositius amb el "
-"gestor de fitxers."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Augmenta l'ampliació"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Augmenta la mida de la vista"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Redueix l'ampliació"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Redueix la mida de la vista"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "_Mida normal"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Utilitza la mida normal de la vista"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729
-msgid "_Home"
-msgstr "_Personal"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Obre una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
-msgid "New _Tab"
-msgstr "_Pestanya nova"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Obre una altra pestanya per a la ubicació mostrada"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Ta_nca totes les finestres"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
-msgid "_Back"
-msgstr "_Enrere"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
-msgid "_Forward"
-msgstr "E_ndavant"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr "Introdueix la _ubicació…"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
-msgid "Bookmark this Location"
-msgstr "Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
-msgid "Add a bookmark for the current location"
-msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la ubicació actual"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
-msgid "_Bookmarks…"
-msgstr "_Adreces d'interès…"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
-msgid "Display and edit bookmarks"
-msgstr "Mostra i edita les adreces d'interès"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Pestanya _anterior"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Activa la pestanya anterior"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Pestanya _següent"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Activa la pestanya següent"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "_Mostra la barra lateral"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
-msgid "_Search for Files…"
-msgstr "_Cerca fitxers…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623
-msgid "List"
-msgstr "Llista"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
-msgid "View items as a list"
-msgstr "Visualitza els elements com una llista"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
-msgid "View items as a grid of icons"
-msgstr "Visualitza els elements com una graella d'icones"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:726
-msgid "_Up"
-msgstr "_Amunt"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació"
 
 #
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1606
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-"
 "ho a intentar."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
 
@@ -5482,7 +4465,7 @@ msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -5490,15 +4473,20 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o els "
 "paràmetres de xarxa."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1648
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
 msgid "Searching…"
 msgstr "S'està cercant…"
 
+#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "_Files"
+msgstr "Fitxers"
+
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
 msgid "Audio CD"
 msgstr "CD d'àudio"
@@ -5557,6 +4545,753 @@ msgstr "Conté fotos i música"
 msgid "Open with:"
 msgstr "Obre amb:"
 
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Cerca desada"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Mou cap am_unt"
+
+#
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Mou cap a_vall"
+
+#
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "_Utilitza el valor per defecte"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b %-e"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T"
+
+#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
+#~ msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un "
+#~ "fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, "
+#~ "així que aneu amb compte."
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "«--geometry» no es pot utilitzar amb més d'un URI."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
+
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Adreces d'interès"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Mantén les icones alineades a una graella"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Manualment"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Per _nom"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Per _mida"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Per _tipus"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Per _data de modificació"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Per data d'_accés"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "Ordena les icones en files segons la data d'accés"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Per temps a la _paperera"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per rellevància de cerca en files"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "_Buida la paperera"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de "
+#~ "l'escriptori"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la "
+#~ "superposició"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Fes que es pugui canviar la mida de les icones seleccionades"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Ubicació:"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Opcions d'ubicació"
+
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Opcions de visualització"
+
+#~ msgid "Restore"
+#~ msgstr "Restaura"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Anomena i desa la cerca"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "De_sa"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Nom de la cerca:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Carpeta:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat"
+#~ msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Executa «%s» a tots els elements seleccionats"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Obre am_b"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Trieu un programa amb el qual s'obrirà l'element seleccionat"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Carpeta nova amb la selecció"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Crea una carpeta nova que contingui els elements seleccionats"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Obre la ubicació de l'element seleccionat en aquesta finestra"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Obre en una finestra de navegació"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una pestanya nova"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Una altra _aplicació…"
+
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú"
+
+#
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una ordre Enganxa"
+
+#
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una ordre Enganxa"
+
+#
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de "
+#~ "Retalla o Copia"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats "
+#~ "mitjançant l'ordre Retalla o Copia"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Copia els fitxers seleccionats a una altra ubicació"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats a una altra ubicació"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Selecciona els _elements que coincideixin…"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró"
+
+#~ msgid "_Invert Selection"
+#~ msgstr "_Inverteix la selecció"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment"
+
+#
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "Crea un _enllaç"
+#~ msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
+
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Estableix l'element com a fons d'escriptori"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Desfés"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfés l'última acció"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Refés"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refés l'últim canvi desfet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb "
+#~ "les preferències d'aquesta vista"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Munta el volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Inicia el volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Atura el volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "Open File and Close window"
+#~ msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "_Desa la cerca"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Desa la cerca editada"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "Anomena i _desa la cerca…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer"
+
+#
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació"
+
+#
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova"
+
+#
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Prepara aquesta carpeta per moure-la amb una ordre Enganxa"
+
+#
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Prepara aquesta carpeta per copiar-la amb una ordre Enganxa"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mou o copia a aquesta carpeta els fitxers prèviament seleccionats "
+#~ "mitjançant l'ordre Retalla o Copia"
+
+#
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera"
+
+#
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Inicia el volum associat a aquesta carpeta"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Atura el volum associat a aquesta carpeta"
+
+#
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta"
+
+#
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Executa o gestiona els scripts"
+
+#
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mou la carpeta oberta fora de la paperera a «%s»"
+
+#
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera a «%s»"
+
+#
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera a «%s»"
+
+#
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera"
+
+#
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera a «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera a «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera a «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera a «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Inicia la unitat seleccionada"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Connecta a la unitat seleccionada"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Desbloca la unitat seleccionada"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Atura la unitat seleccionada"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Bloca la unitat seleccionada"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_Desbloca la unitat"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta"
+
+#
+#~ msgid "_Delete Permanently"
+#~ msgstr "_Suprimeix definitivament"
+
+#
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta"
+
+#
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Obre amb %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Obre en %'d _finestra nova"
+#~ msgstr[1] "Obre en %'d _finestres noves"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Obre en %'d _pestanya nova"
+#~ msgstr[1] "Obre en %'d _pestanyes noves"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats"
+
+#~ msgid "Remo_ve from Recent"
+#~ msgstr "_Suprimeix dels elements recents"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Suprimeix els elements seleccionats de la llista d'elements utilitzats "
+#~ "recentment"
+
+#
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
+
+#
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del Fitxers"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "Tan_ca"
+
+#~ msgid "Close this folder"
+#~ msgstr "Tanca aquesta carpeta"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Obre el _pare"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Obre la carpeta pare"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual"
+
+#~ msgid "Reload the current location"
+#~ msgstr "Actualitza la ubicació actual"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Tots els temes"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Localitzeu els fitxers en funció del nom i el tipus. Deseu les cerques "
+#~ "per utilitzar-les més tard."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Troba un fitxer perdut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seguiu aquests consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o "
+#~ "baixat."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Compartició i transferència de fitxers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Transferiu fàcilment fitxers als vostres contactes i dispositius amb el "
+#~ "gestor de fitxers."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "_Augmenta l'ampliació"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Augmenta la mida de la vista"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "_Redueix l'ampliació"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Redueix la mida de la vista"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "_Mida normal"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Utilitza la mida normal de la vista"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Personal"
+
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Obre una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Obre una altra pestanya per a la ubicació mostrada"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Ta_nca totes les finestres"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Enrere"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
+
+#~ msgid "_Forward"
+#~ msgstr "E_ndavant"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la ubicació actual"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Adreces d'interès…"
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Mostra i edita les adreces d'interès"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Pestanya _anterior"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Pestanya _següent"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Activa la pestanya següent"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Cerca fitxers…"
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Llista"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Visualitza els elements com una llista"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Visualitza els elements com una graella d'icones"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Amunt"
+
 #~ msgid "Set as _Background"
 #~ msgstr "Estableix com a _fons"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]