[gsettings-desktop-schemas] Updated Galician translations



commit acfd4f3d1cf643544c5a9d06b821579926d25f47
Author: Fran Dieguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Wed Mar 18 00:52:20 2015 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  121 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 68 insertions(+), 53 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 33357ac..4b88575 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -6,20 +6,21 @@
 # Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2011, 2012.
 # Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
 # Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-03 23:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-03 23:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-18 00:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-18 00:52+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -1623,42 +1624,56 @@ msgstr "Desprazamento natural"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
 msgstr ""
-"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural (invertido)"
-" para as áreas táctiles."
+"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural "
+"(invertido) para as áreas táctiles."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Click method"
+msgstr "Método de clic"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through "
+"specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware "
+"default ('default')."
+msgstr ""
+"Como xerar botóns emulados por software, tanto desactivalos ('none'), "
+"mediante áreas específicas ('areas'), número de dedos ('fingers') ou deixar "
+"o valor predeterminado en hardward ('default')."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Keyboard repeat"
 msgstr "Repetición de teclado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
 msgstr "Estabeleza isto a VERDADEIRO para activar a repetición de teclado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Key Repeat Interval"
 msgstr "Intervalo de repetición de teclado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Delay between repeats in milliseconds."
 msgstr "Atraso entre as repeticións en milisegundos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Initial Key Repeat Delay"
 msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
 msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial en milisegundos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button orientation"
 msgstr "Orientación dos botóns do rato"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
 msgstr "Cambiar os botóns do rato de esquerda e dereita para os ratos zurdos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
 msgid ""
 "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
 "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
@@ -1667,17 +1682,17 @@ msgstr ""
 "[-1..1] (desde «desacelerado» a «rápido»). O valor de 0 é o valor por "
 "omisión."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
 msgstr ""
-"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural (invertido)"
-" para as áreas táctiles."
+"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural "
+"(invertido) para as áreas táctiles."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Drawing tablet mapping"
 msgstr "Mapeado de tableta de debuxo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
@@ -1685,11 +1700,11 @@ msgstr ""
 "Información EDID do monitor á que está mapeada a tableta. Debe estar no "
 "formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Touchscreen display mapping"
 msgstr "Mapeado do monitor da pantalla táctil"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
@@ -1697,7 +1712,7 @@ msgstr ""
 "Información EDID do monitor á que está mapeada a pantalla táctil. Debe estar "
 "no formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
 msgstr ""
 "Botón de emulación da roda do rato. 0 para desactivar a característica."
@@ -2619,15 +2634,15 @@ msgid ""
 "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
-"Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de tí"
-"tulo. \n"
+"Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de "
+"título. \n"
 "\n"
-"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que enrrolará/desenrrolará"
-" ou desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e «toggle-"
-"maximize-vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
-"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a "
-"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a "
-"xanela por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
+"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que enrrolará/desenrrolará ou "
+"desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e «toggle-maximize-"
+"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; "
+"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» "
+"que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de "
+"todas as outras e «none», que non fará nada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -2645,15 +2660,15 @@ msgid ""
 "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
-"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na "
-"barra de título. \n"
+"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra "
+"de título. \n"
 "\n"
 "As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá ou "
 "desensombrecerá a xanela; «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-"
 "vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; "
-"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu»"
-" que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás "
-"de todas as outras e «none», que non fará nada."
+"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» "
+"que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de "
+"todas as outras e «none», que non fará nada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Action on title bar right-click"
@@ -2671,15 +2686,15 @@ msgid ""
 "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
-"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na "
-"barra de título. \n"
+"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra "
+"de título. \n"
 "\n"
 "As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá ou "
 "desensombrecerá a xanela, «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-"
 "vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; "
-"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu»"
-" que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás "
-"de todas as outras e «none», que non fará nada."
+"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» "
+"que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de "
+"todas as outras e «none», que non fará nada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -2813,17 +2828,17 @@ msgid ""
 "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
 "flashed."
 msgstr ""
-"Dílle ao Metacity como implementar a indicación visual de que soou a campá"
-" do sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. \n"
+"Dílle ao Metacity como implementar a indicación visual de que soou a campá "
+"do sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. \n"
 "\n"
 "Actualmente hai dous valores válidos, «fullscreen-flash», que causa un "
 "escintilo en branco e negro en toda a pantalla e «frame-flash» que provoca "
-"que a barra de títulos da xanela de aplicativos que enviou o sinal de campá"
-" escintile. \n"
+"que a barra de títulos da xanela de aplicativos que enviou o sinal de campá "
+"escintile. \n"
 "\n"
-"Se o aplicativo que enviou o ton de campá é descoñecido (como é "
-"normalmente para o «ton de aviso do sistema» predeterminado), a barra de tí"
-"tulo da xanela actual enfocada escintilará."
+"Se o aplicativo que enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente "
+"para o «ton de aviso do sistema» predeterminado), a barra de título da "
+"xanela actual enfocada escintilará."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
@@ -2928,15 +2943,15 @@ msgid ""
 "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
 "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
-"Seleccione o modo de configuración do proxy. Os valores admitidos son «none» "
-"(ningún), «manual» e «auto». \n"
+"Seleccione o modo de configuración do proxy. Os valores admitidos son "
+"«none» (ningún), «manual» e «auto». \n"
 "\n"
 "Se é «none» entón non se usa ningún proxy. \n"
 "\n"
 "Se é «auto» úsase o URL descrito na chave «autoconfig-url».\n"
 "\n"
-"Se é «manual» entón úsanse os proxies descritos por «/system/proxy/http», "
-"«/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» e «/system/proxy/socks». Cada un "
+"Se é «manual» entón úsanse os proxies descritos por «/system/proxy/http», «/"
+"system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» e «/system/proxy/socks». Cada un "
 "dos 4 tipos de proxies está activado se a súa chave «host» non está baleira "
 "e a súa chave «port» é distinta de 0. \n"
 "\n"
@@ -3025,8 +3040,8 @@ msgid ""
 "there is currently no way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
 "Se é certo, as conexións ao servidor proxy requiren autenticación. A "
-"combinación usuario/contrasinal defínese en «/system/proxy/http"
-"/authentication-user» e «/system/proxy/http/authentication-password». \n"
+"combinación usuario/contrasinal defínese en «/system/proxy/http/"
+"authentication-user» e «/system/proxy/http/authentication-password». \n"
 "\n"
 "Isto só se aplica no proxy HTTP; cando se usa un proxy HTTPS aparte, non hai "
 "maneira de especificar que debe usar autenticación."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]