[gnome-subtitles] Added Bosnian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Added Bosnian translation
- Date: Fri, 13 Mar 2015 23:37:32 +0000 (UTC)
commit 557fefb30b32c748265eddc082042a4549c476fe
Author: Samir Ribic <samir ribic etf unsa ba>
Date: Fri Mar 13 23:37:27 2015 +0000
Added Bosnian translation
po/LINGUAS | 1 +
po/bs.po | 1508 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 1509 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index fdef5a4..9058c20 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -1,5 +1,6 @@
ar
bg
+bs
ca
ca valencia
cs
diff --git a/po/bs.po b/po/bs.po
new file mode 100644
index 0000000..3a942e3
--- /dev/null
+++ b/po/bs.po
@@ -0,0 +1,1508 @@
+# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
+# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-14 04:20+0000\n"
+"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
+"Language-Team: Bosnian <bs li org>\n"
+"Language: bs\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment."
+msgstr "Gnomovi titlovi je uređivač titlova za Gnomovo radno okruženje."
+
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
+"friendly user interface with video preview."
+msgstr ""
+"Omogućava vam da stvarate, usaglašavate, pretvarate i prevodite titlove "
+"koristeći prijateljsko korisničko sučelje sa video pretpregledom."
+
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
+"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
+"SubViewer."
+msgstr ""
+"Podržava ukupno 22 zapisa titlova, uključujući ali ne ograničavajući se samo "
+"na: SubRip, MikroDVD, FAB titler, MPlejer, Sub Stejšn Alfa, MPSub i "
+"Subpregledač."
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1
+msgid "Gnome Subtitles"
+msgstr "Gnomovi titlovi"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2
+msgid "Subtitle Editor"
+msgstr "Uređivač titlova"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "Video podnaslovi za okruženje GNOME"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4
+msgid "Subtitles;Video;"
+msgstr "titlovi;video;film;"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
+msgid "About Gnome Subtitles"
+msgstr "O Gnome Titlovima"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Gnome Titlovi je slobodan softver, možete ga redistribuirati i / ili "
+"mijenjati\n"
+"to pod uvjetima GNU Opće javne licence kako ju je objavio\n"
+"Free Software Foundation; verzija 2 licence, ili\n"
+"(Po svom izboru) bilo koje kasnije verzije.\n"
+"\n"
+"Gnome Titlovi se distribuira u nadi da će biti koristan,\n"
+"no bez ikakva jamstva; cak i bez podrazumijevanog jamstva\n"
+"PRODAJE ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU SVRHU. Pogledaj\n"
+"GNU Opće javne licencije za više detalja.\n"
+"\n"
+"Trebali ste primili primjerak javne licence GNU Opće\n"
+"zajedno s ovim programom, a ako ne, napišite na Free Software\n"
+"Zaklada, Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02.110 do 1.301 USA"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
+msgid "Character codings"
+msgstr "Kodiranje znakova"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
+msgid "A_vailable:"
+msgstr "D_ostupan:"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
+msgid "Shown in menu:"
+msgstr "Prikazan u meniju:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
+msgid "Open File"
+msgstr "Otvori datoteku"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
+msgid "Video To Open:"
+msgstr "Video za otvaranje:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+msgid "Character Coding:"
+msgstr "Znakovno kodiranje:"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
+msgid "File Properties"
+msgstr "Osobine datoteke"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Naziv:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Path:</b>"
+msgstr "<b>Putanja:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Character Coding:</b>"
+msgstr "<b>Znakovno kodiranje:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
+msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+msgstr "<b>Format podnaslova:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
+msgid "<b>Timing Mode:</b>"
+msgstr "<b>Vremenski mod:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
+msgid "Save As"
+msgstr "Snimi kao"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Format Titlova:"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
+msgid "Newline Type:"
+msgstr "Tip nove linije:"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
+msgid "Select advanced options"
+msgstr "Izaber unaprijeđene opcije"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
+msgid "Headers"
+msgstr "Zaglavlja"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
+msgid "Title:"
+msgstr "Naslov:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4
+msgid "Artist:"
+msgstr "Izvođač:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5
+msgid "Album:"
+msgstr "Album:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
+msgid "By:"
+msgstr "Od:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+msgid "Version:"
+msgstr "Verzija:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
+msgid "Program:"
+msgstr "Program:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
+msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+msgstr "Karaoke Lyrics LRC"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
+msgid "Source:"
+msgstr "Izvor:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
+msgid "Date:"
+msgstr "Datum:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Protok kadrova:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
+msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+msgstr "Karaoke Lyrics VKT"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
+msgid "File:"
+msgstr "Datoteka:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
+msgid "Note:"
+msgstr "Bilješka:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
+msgid "Type:"
+msgstr "Tip:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
+msgid ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+msgstr ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
+msgid "Original Script:"
+msgstr "Originalni Zapis:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "Originalni Prijevod:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "Originalno Uređivanje:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Originalno obračunavanje vremena:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
+msgid "Original Script Checking:"
+msgstr "Provjera originalnog zapisa:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "Zapis ažuriran od:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
+msgid "Collisions:"
+msgstr "Sukobi:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
+msgid "PlayResX:"
+msgstr "PlayResX:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
+msgid "PlayResY:"
+msgstr "PlayResY:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
+msgid "PlayDepth:"
+msgstr "PlayDepth:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
+msgid "Timer:"
+msgstr "Tajmer:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
+msgid "File Path:"
+msgstr "Putanja datoteke:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
+msgid "Delay:"
+msgstr "Odlaganje:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
+msgid "CD Track:"
+msgstr "CD traka:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
+msgid "Comment:"
+msgstr "Napomena:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Naziv fonta:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Boja Slova:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Stil fonta:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
+msgid "Font Size:"
+msgstr "Veličina fonta:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
+msgid "_Translation"
+msgstr "_Prijevod"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "_Novi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+msgid "_Open"
+msgstr "_Otvori"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Osveži"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+msgid "_Save"
+msgstr "_Snimi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+msgid "Save _As"
+msgstr "Snimi _kao"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zatvori"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+msgid "_Headers"
+msgstr "_Zaglavlja"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Izmijeni"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+msgid "_Format"
+msgstr "_Format"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Masno"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+msgid "_Italic"
+msgstr "_Kurziv"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+msgid "_Underline"
+msgstr "_Podvučeno"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "_Split"
+msgstr "_Razdvoji"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Spoji"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "_Ubaci podnaslov"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+msgid "_Before"
+msgstr "_Prije"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+msgid "_After"
+msgstr "_Nakon"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "Na_Video položaj"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "_Izbrisi Titlove"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Postavke"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+msgid "_View"
+msgstr "_Pogled"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+msgid "_Frames"
+msgstr "_Okviri"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+msgid "_Times"
+msgstr "_Vremena"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "_Dužine linija"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+msgid "_Video"
+msgstr "_Video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "Video_Titlovi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+msgid "_Text"
+msgstr "_Tekst"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+msgid "Translatio_n"
+msgstr "Prijevo_d"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+msgid "_Search"
+msgstr "_Traži"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Pronađi s_ljedeći"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Traži pret_hodni"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zamijeni"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+msgid "T_imings"
+msgstr "Latencije"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "_Ulazni razmjer okvira"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+msgid "_Video Frame Rate"
+msgstr "_Video razmjer okvira"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_Sinhronizuj"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+msgid "_Adjust"
+msgstr "_Podesiti"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "_Pomicanje"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+msgid "Vide_o"
+msgstr "Vide_o"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "_Sviraj / Pauziraj"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "_Petlja izbora"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+msgid "R_ewind"
+msgstr "Pre_motaj nazad"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Naprijed"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+msgid "_Seek to…"
+msgstr "_Potražite…"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "Potražite_ odabrano"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Izaberite najbliži podnaslov"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Automatski izbor podnaslova"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "Postavi _početak titla"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "Postavi _kraj titla"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Alati"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Automatski provjeri ispravno pisanje"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "Postavi jezik _teksta"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "Postavi _jezik prevoda"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+msgid "Translate _Text → Translation"
+msgstr "Prijevod _teksta → Prevođenje"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+msgid "Translate Translatio_n → Text"
+msgstr "Prevedi prevod→Tekst"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+msgid "_Help"
+msgstr "_Pomoć"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Sadržaj"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Prečice na tastaturi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "Zatražite _osobinu"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "Prijavi _grešku"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+msgid "New File"
+msgstr "Nova datoteka"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+msgid "Save File"
+msgstr "Snimi datoteku"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+msgid "Insert"
+msgstr "Umetni"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+msgid "Delete"
+msgstr "Obriši"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+msgid "<b>Time</b>"
+msgstr "<b>Vrijeme</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
+msgid "<b>Length</b>"
+msgstr "<b>Dužina</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
+"and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+"Savjet: koristite Ctrl+Plus/Minus i Alt+Plus/Minus (na numpadu) za "
+"podešavanje početka i kraja tajminga.\n"
+"Shift+Plus/Minus (na Numpadu) pomiče tajming."
+
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
+msgid "Duration:"
+msgstr "Trajanje:"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
+msgid "End:"
+msgstr "Kraj:"
+
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77
+msgid "Start:"
+msgstr "Početak:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Postavke"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_Vrati na standardno"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "Kad spašavate naslove, spasi takođe njihov prijevod"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Translation File Saving</b>"
+msgstr "<b>Spašavanje prevođene datoteke</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "Kodiranje znakova za korištenje:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Ako auto detekcija ne uspije, koristite:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Automatski izabrati _video datoteku za otvaranje"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+msgid "<b>File Open Dialog</b>"
+msgstr "<b>Fajl otvoreni dijalog</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "Kodiranje znakova za korištenje:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "_Format titlova za korištenje:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "_Novo linijski tip za korištenje:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
+msgstr "<b>Fajl spasi kao dijalog</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Napravi sigurnosnu kopiju datoteka svakog"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+msgid "minutes"
+msgstr "minute"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Rezervna kopija</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+msgid "Files"
+msgstr "Datoteke"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+msgid ""
+"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgstr "Automatski traži video na prvi titl od promjene latencije"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+msgid "Seek"
+msgstr "Traži"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr "ms prije stvarnog početka da pomogne pregledati nove latencije"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
+msgid "<b>Video Seeking</b>"
+msgstr "<b>Video Pretraživanje</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
+msgid "Leave"
+msgstr "Napusti"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
+msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
+msgstr "ms između podnaslova prilikom umetanja ili dijeljenja"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
+msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
+msgstr "<b>Praznina između podnaslova</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
+msgid "Subtract"
+msgstr "Oduzmi"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
+msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr "ms prilikom postavljanja podnaslova početak / kraj na reprodukciju"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Reakcija kašnjenja</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
+msgid "Editing"
+msgstr "Uređivanje"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
+msgid "Replace"
+msgstr "Zamijeni"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
+msgid "Replace _with:"
+msgstr "Zamijeni _sa:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Traži za:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Razlikuj mala i velika slova"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Traži _unazad"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
+msgid "Search using a Regular _Expression"
+msgstr "Pretraga koristeci Regularnu Expresiju"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Nastavi od početka nakon kraja"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Zamijeni _sve"
+
+#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
+msgid "Set language"
+msgstr "Postavi jezik"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
+msgid "Adjust Timings"
+msgstr "Podesite latencije"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
+msgid "New Start:"
+msgstr "Novi start:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
+msgid "Start Frame:"
+msgstr "Početni okvir:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
+msgid "No.:"
+msgstr "Ne.:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
+msgid "<b>First Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Prvi Titl</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
+msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Posljednji Titl</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
+msgid "All Subtitles"
+msgstr "Svi titlovi"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
+msgid "Selected Range"
+msgstr "Odabrani raspon"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+msgid "<b>Apply to</b>"
+msgstr "<b>Primjeni</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
+msgid "Adjust"
+msgstr "Podesi"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Pomjeranje latencije"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Okviri</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
+msgid "_All subtitles"
+msgstr "_Svi titlovi"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr "_Izabrani titlovi"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+msgid "From _first subtitle to selection"
+msgstr "Od_prvog titla do obilježenog"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+msgid "From selection to _last subtitle"
+msgstr "Od obilježenog do_posljednjeg titla"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+msgid ""
+"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
+"to shift timings from the main window.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>Savjet: koristite Shift+Plus/Minus (na numpadu)\n"
+"za prebacivanje vremena iz glavnog prozora.</i></small>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
+msgid "_Shift"
+msgstr "_Pomaći"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Sinhronizacijske tačke"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Sync Points</b>"
+msgstr "<b>Sinhronizacijske tačke</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
+msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+msgstr "Sinhronizuj sve podnaslove"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Opcije</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Status</b>"
+
+#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
+msgid "Open Video"
+msgstr "Otvori video"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
+msgid "Seek To"
+msgstr "Potražite na"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "Potražite video na:"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
+msgid "_Seek"
+msgstr "_Potražite"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
+msgid "Adjusting timings"
+msgstr "Podešavanje latencije"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
+msgid "Changing Input Frame Rate"
+msgstr "Promjena ulazne frekvencije okvira"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
+msgid "Changing Video Frame Rate"
+msgstr "Promjena video frekvencije okvira"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
+msgid "Toggling Bold"
+msgstr "Preklopno boldiranje"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
+msgid "Toggling Italic"
+msgstr "Preklopno iskošeno"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
+msgid "Toggling Underline"
+msgstr "Preklopno podvučeno"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+msgid "Editing Start"
+msgstr "Uređivanje početka"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+msgid "Editing End"
+msgstr "Uređivanje kraja"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+msgid "Editing Duration"
+msgstr "Trajanje uređivanja"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602
+msgid "Undo"
+msgstr "Nazad"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612
+msgid "Redo"
+msgstr "Vrati"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
+msgid "Deleting Subtitles"
+msgstr "Brisanje podnaslova"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Uređivanje teksta"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
+msgid "Editing Translation"
+msgstr "Uređivanje prijevoda"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
+msgid "Inserting Subtitle"
+msgstr "Umetanje podnaslova"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Merging subtitles"
+msgstr "Spajanje podnaslova"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
+msgid "Replacing All"
+msgstr "Zamijeni sve"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
+msgid "Shifting timings"
+msgstr "Prebacivanje latencije"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Splitting subtitles"
+msgstr "Rastavljanje podnaslova"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+msgid "Synchronizing timings"
+msgstr "Sinhronizacija latencija"
+
+#. initially, it's the former text replaced by translation
+#. direction of translation
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
+msgid "Translating"
+msgstr "Prevođenje"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
+msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+msgstr "Ne mogu prevesti izabrani podnaslov."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
+msgid "Setting Subtitle Start"
+msgstr "Podešavanje početka podnaslova"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
+msgid "Setting Subtitle End"
+msgstr "Podešavanje kraja podnaslova"
+
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Nespašeni podnaslovi"
+
+#. To translators: this defines the nami of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example:
MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} ({1} prevođenje)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (prevođenje)"
+
+#. GEOSTD8, HZ not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
+msgid "Western"
+msgstr "Zapadni"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
+msgid "Central European"
+msgstr "Srednjoevropski"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
+msgid "South European"
+msgstr "Južnoevropski"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltički"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ćirilični"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arapski"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
+msgid "Greek"
+msgstr "Grčki"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebrejski"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turski"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordijski"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltski"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumunski"
+
+#. ISO-8859-8-I not used
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unikod"
+
+#. Added
+#. UCS-2 and UCS-4 not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Kineski tradicionalni"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ćirilični/Ruski"
+
+#. ARMSCII-8 not used
+#. Added
+#. Added
+#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanski"
+
+#. EUC-JP-MS not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
+msgid "Korean"
+msgstr "Korejski"
+
+#. EUC-TW not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Kineski pojednostavljeni"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugalski"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandski"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Francuski Kanadski"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Ćirilica/Ukrajinski"
+
+#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
+msgid "Central"
+msgstr "Centralna"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vijetnamski"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Tekuće mjesto"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nepoznato"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kodiranje"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
+msgid "None"
+msgstr "Nijedan"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
+msgid "All Files"
+msgstr "Sve datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
+msgid "All Subtitle Files"
+msgstr "Sve datoteke podnaslova"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr "Otvorite premještenu datoteku"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Remember the last used encoding"
+msgstr "Zapamti posljednje korišteno kodiranje"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Keep the encoding used on file open"
+msgstr "Čuvajte kodiranje korišteno za otvaranje datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Keep the format used on file open"
+msgstr "Čuvajte format korišten za otvaranje datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Remember the last used format"
+msgstr "Zapamti zadnje korišteni format"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
+msgid "Remember the last used type"
+msgstr "Zapamti zadnje korišteni tip"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
+msgid "Find"
+msgstr "Nađi"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
+msgid "Set Text Language"
+msgstr "Postavite jezik teksta"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
+msgid "Set Translation Language"
+msgstr "Postavite jezik prijevoda"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
+msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+msgstr "Izaberi jezik_teksta trenutnog podnaslova."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
+msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+msgstr "Izaberi jezik prevoda trenutnog podnaslova."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
+msgid "Save Translation As"
+msgstr "Spasi prijevod kao"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
+msgid "Start Time:"
+msgstr "Početno vrijeme:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Time"
+msgstr "Vrijeme"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
+msgid "Frames"
+msgstr "Okviri"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
+msgid "Subtitle No."
+msgstr "Podnaslov broj."
+
+#. Start (current and correct) columns
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
+msgid "Current Start"
+msgstr "Trenutni početak"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
+msgid "Correct Start"
+msgstr "Ispravan početak"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
+msgid ""
+"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
+"correct position. At least 2 points are needed."
+msgstr ""
+"Dodaj sync bodove odabirom titlova i podešavanjem videa na ispravan položaj. "
+"Potrebna su najmanje 2 boda."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
+msgid ""
+"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
+"improve accuracy."
+msgstr ""
+"Dodaj još 1 sync bod za početak sinhronizacije. Dodavanje više bodova "
+"poboljšava tačnost."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
+msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
+msgstr "Sinhronizacija je spremna. Svi podnaslovi će biti sinhronizovani."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0}."
+msgstr ""
+"Sinhronizacija je spremna. Sljedeći titlovi neće biti sinhronizovani: {0}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0} and {1}."
+msgstr ""
+"Sinhronizacija je spremna. Sljedeći titlovi neće biti sinhronizovani: {0} "
+"and {1}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
+msgid ""
+"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
+"name:"
+msgstr ""
+"Nepoznata greška. Molimo vas da prijavite grešku i uključite ime ove greške:"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not open the file"
+msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
+msgid "Open another file"
+msgstr "Otvori drugu datoteku"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
+msgid "The file path appears to be invalid."
+msgstr "Čini se da je put do datoteke neispravan."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
+msgid "Could not save the file"
+msgstr "Ne mogu spasiti datoteku"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
+msgid "Save to another file"
+msgstr "Snimi drugu datoteku"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
+msgstr ""
+"Nestalo je memorije. Molimo vas da zatvorite neke programe i pokušajte "
+"ponovo."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+msgid "An I/O error has occured."
+msgstr "Došlo je do I/O greške."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Nemate dozvole potrebne za spremanje datoteke."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+msgid "The specified file is invalid."
+msgstr "Navedena datoteka je nevažeća."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ako ne snimite, sve vaše izmjene će biti trajno izgubljene."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr "Snimite promjene podnaslova \"{0}\" prije stvaranja novih podnaslova?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
+msgid "Create without Saving"
+msgstr "Kreiraj bez snimanja"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr "Snimite promjene u prijevodu \"{0}\" prije stvaranja novih titlovi?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
+msgstr "Snimite promjene u prijevodu \"{0}\" prije stvaranja novog prijevoda?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
+msgstr "Snimite promjene podnaslova \"{0}\" prije otvaranja?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
+msgid "Open without Saving"
+msgstr "Otvori bez spašavanja"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
+msgstr "Snimite promjene u prijevodu \"{0}\" prije otvaranja?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
+msgstr "Snimite promjene podnaslova \"{0}\" prije zatvaranja?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
+msgid "Close without Saving"
+msgstr "Zatvori bez snimanja"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
+msgstr "Snimite promjene u prijevodu \"{0}\" prije zatvaranja?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+msgid ""
+"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
+"supported."
+msgstr ""
+"Nije moguće otkriti format podnaslova. Molimo vas da provjerite da li je "
+"podržan tip datoteke."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+msgid ""
+"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
+"encoding."
+msgstr ""
+"Korišteno kodiranje nije podržano od strane vašeg sistema. Molim vas "
+"odaberite drugacije kodiranje."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nemate neophodne dozvole za otvaranje datoteke."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+msgid "The file could not be found."
+msgstr "Datoteka ne može biti pronađena."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
+msgstr ""
+"Čini se da će datoteka biti prevelika za tekstualnu datoteku podnaslova."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not play the file"
+msgstr "Ne mogu pokrenuti datoteku"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Sve video datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+msgid "All Audio Files"
+msgstr "Sve zvucne datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
+msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
+msgstr "Ne mogu otvoriti Bug Buddy, alat za izvještavanje greške."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
+msgid "Bug information has been printed to the console."
+msgstr "Informacije o greški su štampane na konzolu."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Dodaj ili ukloni…"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Automatski prepoznato"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Uobičajni sistem"
+
+#. Constant strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is
being edited).
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+msgid "Trans"
+msgstr "Preko"
+
+#. To translators: Ln corresponds to Linije
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
+msgid "Ln"
+msgstr "Ln"
+
+#. To translators: Col corresponds to Column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
+msgid "Col"
+msgstr "Kol"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Frame"
+msgstr "Okvir"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
+msgid "No."
+msgstr "Br."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+msgid "Start"
+msgstr "Početak"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "End"
+msgstr "Kraj"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
+msgid "Duration"
+msgstr "Trajanje"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
+msgid "Translation"
+msgstr "Prijevod"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]