[gnome-terminal] Updated Bulgarian translation



commit eaf4335ff3e5eb8ef273b64b4f42224d536a2e10
Author: Alexander Shopov <ash kambanaria org>
Date:   Mon Mar 9 19:42:24 2015 +0200

    Updated Bulgarian translation

 po/bg.po |  471 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 234 insertions(+), 237 deletions(-)
---
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index dccd7e0..af312fd 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,8 +1,8 @@
 # Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009, 2010, 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # Borislav Aleksandrov <B Aleksandrov cnsys bg>, 2002.
-# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2003, 2007, 2008, 2009.
+# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015.
 # Rostislav Raykov <zbrox i-space org>, 2004.
 # Vladimir Petkov <kaladan gmail com>, 2004, 2006
 # Iassen Pramatarov <turin fsa-bg org>, 2005.
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-16 07:34+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-16 07:34+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-09 19:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-09 19:41+0200\n"
 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash kambanaria org>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
 "Language: bg\n"
@@ -24,9 +24,9 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
-#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
+#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
 msgid "Terminal"
 msgstr "Терминал"
 
@@ -101,87 +101,91 @@ msgstr "Опции за извеждането:"
 msgid "Show output options"
 msgstr "Извеждане на опциите за извеждането:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:84
+#: ../src/gterminal.vala:85
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
 msgstr "„%s“ е неправилен идентификатор на програма"
 
-#: ../src/gterminal.vala:96
+#: ../src/gterminal.vala:102
 msgid "Server application ID"
 msgstr "Идентификатор на сървърна програма"
 
-#: ../src/gterminal.vala:96
+#: ../src/gterminal.vala:102
 msgid "ID"
 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
 
-#: ../src/gterminal.vala:103
+#: ../src/gterminal.vala:104
+msgid "Show completions"
+msgstr "Извеждане на опциите за дописване"
+
+#: ../src/gterminal.vala:111
 msgid "Global options:"
 msgstr "Глобални опции:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:104
+#: ../src/gterminal.vala:112
 msgid "Show global options"
 msgstr "Извеждане на глобалните опции"
 
-#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
+#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
 msgid "FD passing of stdin is not supported"
 msgstr "Предаването на стандартния вход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
 
-#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
+#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
 msgid "FD passing of stdout is not supported"
 msgstr "Предаването на стандартния изход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
 
-#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
+#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
 msgid "FD passing of stderr is not supported"
 msgstr ""
 "Предаването на стандартната грешка чрез файлов дескриптор не се поддържа"
 
-#: ../src/gterminal.vala:141
+#: ../src/gterminal.vala:149
 #, c-format
 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
 msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--fd“"
 
-#: ../src/gterminal.vala:154
+#: ../src/gterminal.vala:162
 #, c-format
 msgid "Cannot pass FD %d twice"
 msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път"
 
-#: ../src/gterminal.vala:177
+#: ../src/gterminal.vala:185
 msgid "Forward stdin"
 msgstr "Пренасочване на стандартния вход"
 
-#: ../src/gterminal.vala:179
+#: ../src/gterminal.vala:187
 msgid "Forward stdout"
 msgstr "Пренасочване на стандартния изход"
 
-#: ../src/gterminal.vala:181
+#: ../src/gterminal.vala:189
 msgid "Forward stderr"
 msgstr "Пренасочване на стандартната грешка"
 
-#: ../src/gterminal.vala:183
+#: ../src/gterminal.vala:191
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор"
 
-#: ../src/gterminal.vala:183
+#: ../src/gterminal.vala:191
 msgid "FD"
 msgstr "Файлов дескриптор"
 
-#: ../src/gterminal.vala:190
+#: ../src/gterminal.vala:198
 msgid "Exec options:"
 msgstr "Опции за изпълнение"
 
-#: ../src/gterminal.vala:191
+#: ../src/gterminal.vala:199
 msgid "Show exec options"
 msgstr "Извеждане на опциите за изпълнение"
 
-#: ../src/gterminal.vala:210
+#: ../src/gterminal.vala:218
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Максимизиране на прозореца"
 
-#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
 
-#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
@@ -189,125 +193,110 @@ msgstr ""
 "                                            Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
 "                                            (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
 msgid "ROLE"
 msgstr "РОЛЯ"
 
-#: ../src/gterminal.vala:224
+#: ../src/gterminal.vala:232
 msgid "Window options:"
 msgstr "Опции за прозорците"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225
+#: ../src/gterminal.vala:233
 msgid "Show window options"
 msgstr "Извеждане на опциите за прозорците"
 
-#: ../src/gterminal.vala:244
+#: ../src/gterminal.vala:251
 #, c-format
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "Можете да използвате опцията „%s“ максимум веднъж"
 
-#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
 
-#: ../src/gterminal.vala:261
+#: ../src/gterminal.vala:268
 #, c-format
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "Коефициентът на увеличение „%s“ е извън позволения диапазон"
 
-#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
 
-#: ../src/gterminal.vala:271
+#: ../src/gterminal.vala:278
 msgid "UUID"
 msgstr "Универсално уникален идентификатор"
 
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
-
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
-msgid "TITLE"
-msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
-
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
 msgid "Set the working directory"
 msgstr ""
 "Задаване на работната папка на\n"
 "                                            терминала"
 
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "ПАПКА"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr ""
 "Коефициент на мащабиране на\n"
 "                                            терминала (1.0 — нормален размер)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
 msgid "ZOOM"
 msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
 
-#: ../src/gterminal.vala:285
+#: ../src/gterminal.vala:290
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Опции на терминала:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Извеждане на опциите на терминала"
 
-#: ../src/gterminal.vala:299
+#: ../src/gterminal.vala:304
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши"
 
-#: ../src/gterminal.vala:306
+#: ../src/gterminal.vala:311
 msgid "Processing options:"
 msgstr "Опции за обработката:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:307
+#: ../src/gterminal.vala:312
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Извеждане на опциите за обработката:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:477
-#, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr "„%s“ изисква аргумент след „--“, който да е команда за изпълнение"
-
-#: ../src/gterminal.vala:511
+#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
+#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
+#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
 msgid "Missing argument"
 msgstr "Липсва аргумент"
 
-#: ../src/gterminal.vala:535
+#: ../src/gterminal.vala:492
+#, c-format
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "Непозната команда „%s“"
+
+#: ../src/gterminal.vala:519
 #, c-format
-msgid "Unknown completion request for \"%s\""
-msgstr "Непозната заявка за дописване за „%s“"
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr "„%s“ изисква аргумент след „--“, който да е команда за изпълнение"
 
-#: ../src/gterminal.vala:560
+#: ../src/gterminal.vala:736
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:564
-msgid "Missing command"
-msgstr "Липсва команда"
-
-#: ../src/gterminal.vala:573
-#, c-format
-msgid "Unknown command \"%s\""
-msgstr "Непозната команда „%s“"
-
-#: ../src/gterminal.vala:577
+#: ../src/gterminal.vala:752
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
@@ -321,10 +310,9 @@ msgid "Unnamed"
 msgstr "Без име"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
-#, fuzzy
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
-msgstr "„Без име“"
+msgstr "Без име"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 msgid "Human-readable name of the profile"
@@ -395,18 +383,26 @@ msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Дали терминалният звънец да се изпълнява "
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Списък с пунктуационни знаци от ASCII, които да не се считат за части от "
+"думи при избора по думи"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Ако е истина, менюто е видимо в новите прозорци/подпрозорци"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Стандартен брой колони"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -414,11 +410,11 @@ msgstr ""
 "Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
 "„use_custom_default_size“ е истина."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Стандартен брой редове"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -426,15 +422,15 @@ msgstr ""
 "Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
 "„use_custom_default_size“ е истина."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Кога плъзгачът да се показва"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Брой редове за придвижване назад"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -445,11 +441,11 @@ msgstr ""
 "старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
 "ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -459,29 +455,29 @@ msgstr ""
 "запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
 "пространство при извеждането на много информация в терминала."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се придвижи до най-долу."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
@@ -489,12 +485,12 @@ msgstr ""
 "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
 "повторно изпълнение на командата."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -502,13 +498,13 @@ msgstr ""
 "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
 "системата (пред argv[0] ще има тире)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr ""
 "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
 "командата в терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
@@ -516,11 +512,11 @@ msgstr ""
 "Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
 "на командата в терминала."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -528,11 +524,11 @@ msgstr ""
 "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа "
 "„custom_command“."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Дали да курсорът да мига"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -540,57 +536,57 @@ msgstr ""
 "Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
 "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Изглед на курсора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr ""
 "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
 "use_custom_command."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Палитра за програмите в терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr ""
 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr ""
 "Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се "
 "преподрежда"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Кодиране, което да се използва"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
@@ -598,117 +594,117 @@ msgstr ""
 "Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при "
 "кодиране UTF-8"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr ""
 "Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -718,11 +714,11 @@ msgstr ""
 "да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
 "бъдат изключвани."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -730,11 +726,11 @@ msgstr ""
 "Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
 "програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -744,15 +740,15 @@ msgstr ""
 "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
 "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Списък на наличните кодирания"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
@@ -760,23 +756,23 @@ msgstr ""
 "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодиране“. Това е "
 "списък с кодиранията, които да се появяват там."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
-msgid "Whether to use a dark theme variant"
-msgstr "Дали да се използва тъмен вариант на темата"
-
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr ""
 "Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"
 
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците"
+
 #. Open new terminal in new window
 #: ../src/preferences.ui.h:2
 msgid "Window"
@@ -805,42 +801,38 @@ msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Use _dark theme variant"
-msgstr "_Тъмна тема"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "_Отваряне на новите терминали като:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "Общи"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "Включване на _клавишните комбинации"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:12
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Клавишни комбинации"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "_Clone"
 msgstr "_Копиране на профила"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:14
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "Profiles"
 msgstr "Профили"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "К_одирания в менюто:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:18
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "Encodings"
 msgstr "Кодирания"
 
@@ -889,15 +881,15 @@ msgstr "Потребителска"
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Редактиране на профила „%s“"
 
-#: ../src/profile-editor.c:842
+#: ../src/profile-editor.c:849
 #, c-format
-msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Избор на цвят от палитра № %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:846
+#: ../src/profile-editor.c:853
 #, c-format
-msgid "Palette entry %d"
-msgstr "Палитра — цвят № %d"
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Палитра — цвят № %u"
 
 #. Cursor shape
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
@@ -1066,29 +1058,29 @@ msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Избор на шрифт за терминала"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "Command"
-msgstr "Команда"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Потребителска _команда:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "_При приключване на командата:"
 
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Избор на цвета на текста и фона"
@@ -1330,8 +1322,8 @@ msgstr "Помощ"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:321
 #, c-format
-msgid "Switch to Tab %d"
-msgstr "Преход към подпрозорец %d"
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Преход към подпрозорец %u"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:529
 msgid "_Action"
@@ -1341,7 +1333,7 @@ msgstr "_Действие"
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Клавишна комбинация"
 
-#: ../src/terminal-app.c:677
+#: ../src/terminal-app.c:673
 msgid "User Defined"
 msgstr "Определено от потребителя"
 
@@ -1568,40 +1560,40 @@ msgstr "Отваряне на _Midnight Commander"
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
+#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Терминалът на GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:289
+#: ../src/terminal-options.c:287
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:438
+#: ../src/terminal-options.c:436
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
 
-#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
+#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:690
+#: ../src/terminal-options.c:664
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:698
+#: ../src/terminal-options.c:672
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:736
+#: ../src/terminal-options.c:710
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1610,15 +1602,15 @@ msgstr ""
 "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
 "командния ред"
 
-#: ../src/terminal-options.c:871
+#: ../src/terminal-options.c:844
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
 
-#: ../src/terminal-options.c:884
+#: ../src/terminal-options.c:857
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1024
+#: ../src/terminal-options.c:995
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1627,41 +1619,41 @@ msgstr ""
 "                                            сървър за имена. Не използва\n"
 "                                            повторно активен терминал."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1004
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1005
 msgid "FILE"
 msgstr "ФАЙЛ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1026
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr ""
 "Отваряне на нов прозорец с\n"
 "                                            подпрозорец със стандартен "
 "профил."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1035
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Отваряне на нов подпрозорец със\n"
 "                                            стандартния профил в последно\n"
 "                                            отворения прозорец."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1077
+#: ../src/terminal-options.c:1048
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Показване на менюто"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1086
+#: ../src/terminal-options.c:1057
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Скриване на менюто"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/terminal-options.c:1066
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Максимизиране на прозореца"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/terminal-options.c:1102
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr ""
 "Задаване на последния избран\n"
@@ -1669,25 +1661,25 @@ msgstr ""
 "неговия\n"
 "                                            прозорец"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1115
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr ""
 "Изпълняване на аргумента на тази\n"
 "                                            опция в терминала."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/terminal-options.c:1125
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1276
+#: ../src/terminal-options.c:1246
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1286
+#: ../src/terminal-options.c:1256
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1697,7 +1689,7 @@ msgstr ""
 "по-\n"
 "                                            вече от една от тях:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1295
+#: ../src/terminal-options.c:1265
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1707,11 +1699,11 @@ msgstr ""
 "задават стан-\n"
 "                                            дарта за всички прозорци:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1296
+#: ../src/terminal-options.c:1266
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Показване на опциите за прозорците"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1274
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1723,7 +1715,7 @@ msgstr ""
 "подпро-\n"
 "                                            зорци:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1305
+#: ../src/terminal-options.c:1275
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
 
@@ -1752,45 +1744,45 @@ msgstr "_Изтриване"
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Изтриване на профил"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:702
+#: ../src/terminal-prefs.c:695
 msgid "Show"
 msgstr "Показване"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:713
+#: ../src/terminal-prefs.c:706
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Кодиране"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1042
+#: ../src/terminal-screen.c:1049
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Настройки на профила"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
+#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Повторно пускане"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1301
+#: ../src/terminal-screen.c:1308
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1573
+#: ../src/terminal-screen.c:1580
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1583
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1579
+#: ../src/terminal-screen.c:1586
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:192
+#: ../src/terminal-tab-label.c:206
 msgid "Close tab"
 msgstr "Затваряне на подпрозорец"
 
@@ -1802,15 +1794,20 @@ msgstr "Преход към този подпрозорец"
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
 
-#: ../src/terminal-util.c:200
+#: ../src/terminal-util.c:202
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Сътрудници:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:219
+#: ../src/terminal-util.c:218
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-util.c:224
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:227
+#: ../src/terminal-util.c:239
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan gmail com>\n"
@@ -1823,12 +1820,12 @@ msgstr ""
 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n";
 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs";
 
-#: ../src/terminal-util.c:300
+#: ../src/terminal-util.c:312
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен"
 
-#: ../src/terminal-util.c:369
+#: ../src/terminal-util.c:381
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1840,7 +1837,7 @@ msgstr ""
 "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
 "3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
 
-#: ../src/terminal-util.c:373
+#: ../src/terminal-util.c:385
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1851,7 +1848,7 @@ msgstr ""
 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
 
-#: ../src/terminal-util.c:377
+#: ../src/terminal-util.c:389
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1872,13 +1869,13 @@ msgid "_Save"
 msgstr "_Запазване"
 
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
 #: ../src/terminal-window.c:1209
 #, c-format
-msgid "_%d. %s"
-msgstr "_%d. %s"
+msgid "_%u. %s"
+msgstr "_%u. %s"
 
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
@@ -1932,7 +1929,7 @@ msgstr "_Нов профил"
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Запазване на съдържанието"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Затваряне на терминала"
 
@@ -2052,7 +2049,7 @@ msgstr "_Отваряне на връзка"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2511
 msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
+msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2514
 msgid "P_rofiles"
@@ -2076,15 +2073,15 @@ msgstr "На _цял екран"
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "Само за _четене"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3639
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Затваряне на този прозорец?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3639
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Затваряне на терминала?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3636
+#: ../src/terminal-window.c:3643
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2092,7 +2089,7 @@ msgstr ""
 "Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
 "работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3640
+#: ../src/terminal-window.c:3647
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2100,6 +2097,6 @@ msgstr ""
 "Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на "
 "прозореца ще го убие."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:3652
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Затваряне на този прозорец"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]