[gedit] Updated Swedish translation



commit 75b6c78b0bece64b87733d7a0c90bc809cc81f16
Author: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>
Date:   Sun Mar 8 12:58:47 2015 +0000

    Updated Swedish translation

 po/sv.po |  752 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 400 insertions(+), 352 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 1ac571b..9f2828d 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-19 18:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-19 23:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-27 18:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-25 23:34+0100\n"
 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
@@ -26,8 +26,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
-"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While aiming "
-"at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose text editor."
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
 msgstr ""
 "Gedit är den officiella textredigeraren för skrivbordsmiljön GNOME. Även om "
 "målet är att vara enkel och lättanvänd, så är gedit ändå en kraftfull "
@@ -36,8 +37,8 @@ msgstr ""
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
-"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable tool to "
-"accomplish your task."
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
 msgstr ""
 "Oavsett om du skriver den nya kioskvältaren, programmerar ett innovativt "
 "program, eller helt enkelt skriver ner några snabba anteckningar, så kommer "
@@ -45,17 +46,17 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
-"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs "
-"and adapt it to your workflow."
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
 msgstr ""
-"Dess flexibla system med insticksmoduler tillåter dig att skräddarsy programmet "
-"efter dina behov och anpassa det till ditt arbetsflöde."
+"Dess flexibla system med insticksmoduler tillåter dig att skräddarsy "
+"programmet efter dina behov och anpassa det till ditt arbetsflöde."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:775
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Textredigerare"
 
@@ -85,14 +86,15 @@ msgstr "Använd standardtypsnitt"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of "
-"a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in "
-"the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
 msgstr ""
 "Huruvida systemets standardtypsnitt med fast breddsteg ska användas för "
 "redigering av text istället för ett typsnitt som är specifikt för gedit. Om "
-"detta alternativ är inaktiverat, kommer typsnittet som är angivet i alternativet "
-"”Redigerartypsnitt” att användas istället för systemtypsnittet."
+"detta alternativ är inaktiverat, kommer typsnittet som är angivet i "
+"alternativet ”Redigerartypsnitt” att användas istället för systemtypsnittet."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
 msgid "'Monospace 12'"
@@ -104,11 +106,11 @@ msgstr "Redigerartypsnitt"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect "
-"if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
 msgstr ""
-"Ett anpassat typsnitt som används för redigeringsytan. Detta kommer endast att "
-"ha effekt om alternativet ”Använd standardtypsnitt” är frånslaget."
+"Ett anpassat typsnitt som används för redigeringsytan. Detta kommer endast "
+"att ha effekt om alternativet ”Använd standardtypsnitt” är frånslaget."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Style Scheme"
@@ -132,11 +134,13 @@ msgstr "Spara automatiskt"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. "
-"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
 msgstr ""
-"Huruvida gedit automatiskt ska spara ändrade filer efter ett tidsintervall. Du "
-"kan ange tidsintervallet med alternativet ”Intervall för automatiskt sparande”."
+"Huruvida gedit automatiskt ska spara ändrade filer efter ett tidsintervall. "
+"Du kan ange tidsintervallet med alternativet ”Intervall för automatiskt "
+"sparande”."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Autosave Interval"
@@ -144,8 +148,8 @@ msgstr "Intervall för automatiskt sparande"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This "
-"will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
 msgstr ""
 "Antal minuter efter vilket gedit automatiskt kommer att spara ändrade filer. "
 "Detta har endast effekt då alternativet ”Spara automatiskt” är påslaget."
@@ -156,8 +160,8 @@ msgstr "Maximalt antal ångringsåtgärder"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
-"for unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
 msgstr ""
 "Maximalt antal åtgärder som gedit kan ångra eller göra om. Använd \"-1\" för "
 "obegränsat antal åtgärder."
@@ -169,12 +173,12 @@ msgstr "Radbrytningsläge"
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Anger hur långa rader ska radbrytas i redigeringsytan. Använd \"none\" för ingen "
-"radbrytning, \"word\" för radbrytning vid ordgränser och \"char\" för "
+"Anger hur långa rader ska radbrytas i redigeringsytan. Använd \"none\" för "
+"ingen radbrytning, \"word\" för radbrytning vid ordgränser och \"char\" för "
 "radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera att det görs skillnad på "
 "versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de "
 "visas här."
@@ -186,14 +190,14 @@ msgstr "Senast valda uppdelningsläge för radbrytningsläge"
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
 "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
-"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" for "
-"wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character "
-"boundaries."
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
 msgstr ""
 "Anger det senast valda uppdelningsläget för radbrytningsläge, så att vi "
-"fortfarande kommer ihåg inställt uppdelningsläge även då radbrytningsläget är "
-"inaktiverat. Använd \"word\" för radbrytning vid ordgränser, och \"char\" för "
-"radbrytning vid enskilda teckengränser."
+"fortfarande kommer ihåg inställt uppdelningsläge även då radbrytningsläget "
+"är inaktiverat. Använd \"word\" för radbrytning vid ordgränser, och \"char\" "
+"för radbrytning vid enskilda teckengränser."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Tab Size"
@@ -268,20 +272,20 @@ msgstr "Smarta Home och End"
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to "
-"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/"
-"end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, "
-"\"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end "
-"of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead "
-"of the start/end of the line."
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
 msgstr ""
 "Anger hur markören flyttas när tangenterna HOME och END används. Använd "
-"\"disabled\" för att alltid flytta till början/slutet av raden, \"after\" för "
-"att flytta till början/slutet av raden första gången tangenterna används och "
-"till början/slutet av texten samt ignorera tomrum andra gången som tangenterna "
-"används, \"before\" för att flytta till början/slutet av texten innan flytt till "
-"början/slutet av raden och \"always\" för att alltid flytta till början/slutet "
-"av texten istället för början/slutet av raden."
+"\"disabled\" för att alltid flytta till början/slutet av raden, \"after\" "
+"för att flytta till början/slutet av raden första gången tangenterna används "
+"och till början/slutet av texten samt ignorera tomrum andra gången som "
+"tangenterna används, \"before\" för att flytta till början/slutet av texten "
+"innan flytt till början/slutet av raden och \"always\" för att alltid flytta "
+"till början/slutet av texten istället för början/slutet av raden."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
@@ -289,9 +293,11 @@ msgstr "Återställ tidigare markörposition"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
 msgstr ""
-"Huruvida gedit ska återställa den tidigare markörpositionen när en fil läses in."
+"Huruvida gedit ska återställa den tidigare markörpositionen när en fil läses "
+"in."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
@@ -306,7 +312,8 @@ msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Aktivera färgmarkering vid sökning"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera alla förekomster av söktexten."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
@@ -317,16 +324,16 @@ msgstr "Försäkra efterliggande nyrad"
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
-"Huruvida gedit ska försäkra att dokument alltid avslutas med en efterliggande "
-"nyrad."
+"Huruvida gedit ska försäkra att dokument alltid avslutas med en "
+"efterliggande nyrad."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Verktygsraden är synlig"
+msgstr "Verktygsfältet är synligt"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig i redigeringsfönster."
+msgstr "Huruvida verktygsfältet ska vara synligt i redigeringsfönster."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
@@ -334,32 +341,36 @@ msgstr "Visningsläge för anteckningsblocksflikar"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, "
-"\"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when "
-"there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make "
-"sure they appear exactly as mentioned here."
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
 "Anger när anteckningsblocksflikar ska visas. Använd \"never\" för att aldrig "
-"visa flikarna, \"always\" för att alltid visa flikarna och \"auto\" för att visa "
-"flikarna endast när det finns fler än en flik. Observera att det görs skillnad "
-"på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de "
-"visas här."
+"visa flikarna, \"always\" för att alltid visa flikarna och \"auto\" för att "
+"visa flikarna endast när det finns fler än en flik. Observera att det görs "
+"skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas "
+"exakt som de visas här."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Statusrad är synlig"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Huruvida statusraden i nederkanten på redigeringsfönster ska vara synlig."
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Huruvida statusraden i nederkanten på redigeringsfönster ska vara synlig."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Sidopanelen är synlig"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr "Huruvida sidopanelen till vänster i redigeringsfönstret ska vara synlig."
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Huruvida sidopanelen till vänster i redigeringsfönstret ska vara synlig."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Maximum Recent Files"
@@ -367,8 +378,8 @@ msgstr "Maximalt antal senaste filer"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in "
-"the \"Recent Files\" submenu."
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
 msgstr ""
 "Anger det maximala antalet senaste öppnade filer som kommer att visas i "
 "undermenyn ”Senaste filer”."
@@ -387,7 +398,8 @@ msgstr "Skriv ut huvud"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr "Huruvida gedit ska inkludera ett dokumenthuvud vid utskrift av dokument."
+msgstr ""
+"Huruvida gedit ska inkludera ett dokumenthuvud vid utskrift av dokument."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
@@ -413,7 +425,8 @@ msgstr "Skriv ut radnummer"
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
 msgstr ""
 "Om detta värde är 0 kommer inga radnummer att infogas vid utskrift av ett "
 "dokument. Annars kommer gedit att skriva ut radnummer med detta radintervall."
@@ -427,7 +440,8 @@ msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Texttypsnitt för utskrift"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
 "Anger det typsnitt som ska användas för dokumentets text vid utskrift av "
 "dokument."
@@ -442,11 +456,12 @@ msgstr "Sidhuvudstypsnitt för utskrift"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will "
-"only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
 msgstr ""
-"Anger det typsnitt som ska användas för sidhuvud vid utskrift av ett dokument. "
-"Detta kommer endast att ha effekt om alternativet ”Skriv ut huvud” är påslaget."
+"Anger det typsnitt som ska användas för sidhuvud vid utskrift av ett "
+"dokument. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet ”Skriv ut huvud” "
+"är påslaget."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
 msgid "'Sans 8'"
@@ -458,8 +473,8 @@ msgstr "Radnummerstypsnitt för utskrift"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take "
-"effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 msgstr ""
 "Anger det typsnitt som ska användas för radnummer vid utskrift. Detta kommer "
 "endast att ha effekt om alternativet ”Skriv ut radnummer” inte är noll."
@@ -485,9 +500,9 @@ msgstr "Automatiskt identifierade kodningar"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
 msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding "
-"of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
-"encodings are used."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
 msgstr ""
 "Sorterad lista över teckenkodningar som används av gedit för automatisk "
 "identifiering av filens kodning. \"CURRENT\" är kodningen för den aktuella "
@@ -518,8 +533,8 @@ msgstr "Aktiva insticksmoduler"
 # Osäker.
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
 msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See "
-"the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 msgstr ""
 "Lista med aktiva insticksmoduler. Den innehåller ”platsen” för de aktiva "
 "insticksmodulerna. Se filen .gedit-plugin för att få tag i ”platsen” för en "
@@ -535,11 +550,11 @@ msgstr "Visa en lista över möjliga värden för kodningsalternativet"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:118
 msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the command "
-"line"
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
 msgstr ""
-"Ställ in den teckenkodning som ska användas för att öppna filerna som anges på "
-"kommandoraden"
+"Ställ in den teckenkodning som ska användas för att öppna filerna som anges "
+"på kommandoraden"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:119
 msgid "ENCODING"
@@ -582,19 +597,20 @@ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälpen."
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: ogiltig kodning."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
 msgid "Question"
 msgstr "Fråga"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:323
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Stäng _utan att spara"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:322
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/gedit-commands-file.c:592
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:668 ../gedit/gedit-commands-file.c:867
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1579 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/gedit-commands-file.c:593
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 ../gedit/gedit-commands-file.c:868
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
@@ -610,40 +626,42 @@ msgstr "Stäng _utan att spara"
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_vbryt"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:348
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
 msgid "_Save As…"
 msgstr "Spara s_om…"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:348
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:868 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:869 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
 msgid "_Save"
 msgstr "_Spara"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
 msgstr[0] ""
-"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste sekunden att vara "
-"borta för alltid."
-msgstr[1] ""
-"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld sekunderna att "
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste sekunden att "
 "vara borta för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld sekunderna "
+"att vara borta för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
-msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara "
 "borta för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:383
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -652,18 +670,19 @@ msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och sekunden "
-"att vara borta för alltid."
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och "
+"sekunden att vara borta för alltid."
 msgstr[1] ""
 "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och %ld "
 "sekunderna att vara borta för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
 msgstr[0] ""
 "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara "
 "borta för alltid."
@@ -671,89 +690,93 @@ msgstr[1] ""
 "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld minuterna att "
 "vara borta för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara "
 "borta för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently "
-"lost."
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently "
-"lost."
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och minuten "
-"att vara borta för alltid."
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och "
+"minuten att vara borta för alltid."
 msgstr[1] ""
 "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och %d "
 "minuterna att vara borta för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
 "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara "
 "borta för alltid."
 msgstr[1] ""
-"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %d timmarna att vara "
-"borta för alltid."
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %d timmarna att "
+"vara borta för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:471
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "Ändringar i dokumentet ”%s” kommer att vara borta för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:476
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "Spara ändringarna i dokumentet ”%s” innan stängning?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:491
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:652
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:654
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Sparning har inaktiverats av systemadministratören."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:600
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Ändringar i %d dokument kommer att vara borta för alltid."
 msgstr[1] "Ändringar i %d dokument kommer att vara borta för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:608
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:610
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgstr[0] ""
-"Det finns ett dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan avslutande?"
+"Det finns ett dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
+"avslutande?"
 msgstr[1] ""
-"Det finns %d dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan avslutande?"
+"Det finns %d dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
+"avslutande?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:628
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Dokum_ent med osparade ändringar:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:632
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:634
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "_Välj de dokument som du vill spara:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:656
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:658
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att vara borta för alltid."
+msgstr ""
+"Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att vara borta för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:258
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'…"
 msgstr "Läser in filen ”%s”…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -761,11 +784,12 @@ msgstr[0] "Läser in %d fil…"
 msgstr[1] "Läser in %d filer…"
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:452 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
 msgid "Open"
 msgstr "Öppna"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:460 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
@@ -773,93 +797,95 @@ msgstr "Öppna"
 msgid "_Open"
 msgstr "Ö_ppna"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:583
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:584
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "Filen ”%s” är skrivskyddad."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:588
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:589
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Vill du försöka ersätta den med den fil som du vill spara?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:593
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Ersätt"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:633
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Spara filen med komprimering?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Spara filen som vanlig text?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:650
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:651
 #, c-format
 msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using "
-"compression."
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
 msgstr ""
 "Filen ”%s” sparades tidigare som vanlig text och kommer nu att sparas med "
 "komprimering."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:655
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Spara med komprimering"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:659
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:660
 #, c-format
 msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as "
-"plain text."
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
 msgstr ""
 "Filen ”%s” sparades tidigare med komprimering och kommer nu att sparas som "
 "vanlig text."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:662
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "_Spara som vanlig text"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:777 ../gedit/gedit-commands-file.c:1030
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:778 ../gedit/gedit-commands-file.c:1031
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
 msgstr "Sparar filen ”%s”…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:860
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:861
 msgid "Save As"
 msgstr "Spara som"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1440
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1441
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
 msgstr "Återställer dokumentet ”%s”…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1487
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1488
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Återställ osparade ändringar i dokumentet ”%s”?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1496
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1497
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
 msgstr[0] ""
-"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste sekunden kommer att vara borta "
-"för alltid."
-msgstr[1] ""
-"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld sekunderna kommer att vara "
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste sekunden kommer att vara "
 "borta för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld sekunderna kommer att "
+"vara borta för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1505
-msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1506
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara borta "
-"för alltid."
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara "
+"borta för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1511
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1512
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -868,67 +894,69 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och sekunden kommer att "
-"vara borta för alltid."
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och sekunden kommer "
+"att vara borta för alltid."
 msgstr[1] ""
 "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och %ld sekunderna "
 "kommer att vara borta för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1521
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1522
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
 msgstr[0] ""
-"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara borta "
-"för alltid."
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara "
+"borta för alltid."
 msgstr[1] ""
 "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld minuterna kommer att vara "
 "borta för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1536
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1537
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta för "
-"alltid."
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta "
+"för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1542
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1543
 #, c-format
 msgid ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
 msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och minuten kommer att "
-"vara borta för alltid."
-msgstr[1] ""
-"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och %d minuterna kommer "
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och minuten kommer "
 "att vara borta för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och %d minuterna "
+"kommer att vara borta för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1557
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1558
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta för "
-"alltid."
-msgstr[1] ""
-"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %d timmarna kommer att vara borta "
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta "
 "för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %d timmarna kommer att vara "
+"borta för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1581
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Återställ"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "gedit är en liten och enkel textredigerare för GNOME-skrivbordet"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:104
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
@@ -941,20 +969,20 @@ msgstr ""
 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
 "<tp-sv listor tp-sv se>."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:104
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:105
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "Hittade och ersatte %d förekomst"
 msgstr[1] "Hittade och ersatte %d förekomster"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Hittade och ersatte en förekomst"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:139
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:140
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "”%s” hittades inte"
@@ -969,8 +997,8 @@ msgstr "Osparat dokument %d"
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "Flikgrupp %i"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1135
-#: ../gedit/gedit-window.c:1141 ../gedit/gedit-window.c:1149
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134
+#: ../gedit/gedit-window.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:1148
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Skrivskyddad"
 
@@ -1014,7 +1042,7 @@ msgstr "Teckenkodning:"
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "Radslut:"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1219
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
@@ -1022,7 +1050,8 @@ msgstr "Radslut:"
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Oformaterad text"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Försök igen"
 
@@ -1031,7 +1060,8 @@ msgstr "_Försök igen"
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "Kunde inte hitta filen ”%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
@@ -1063,8 +1093,8 @@ msgstr "”%s” är inte en giltig plats."
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
 #, c-format
 msgid ""
-"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct "
-"and try again."
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
 msgstr ""
 "Värden ”%s” kunde inte hittas. Kontrollera att dina proxyinställningar är "
 "korrekta och försök igen."
@@ -1072,8 +1102,8 @@ msgstr ""
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
 #, c-format
 msgid ""
-"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try "
-"again."
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
 msgstr ""
 "Värdnamnet var ogiltigt. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök "
 "igen."
@@ -1094,7 +1124,8 @@ msgstr "Oväntat fel: %s"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Kan inte hitta den efterfrågade filen. Den har kanske tagits bort nyligen."
+msgstr ""
+"Kan inte hitta den efterfrågade filen. Den har kanske tagits bort nyligen."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
 #, c-format
@@ -1116,17 +1147,18 @@ msgstr "Ditt system är frånkopplat. Kontrollera ditt nätverk."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Redigera än_då"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
 msgid ""
-"The number of followed links is limited and the actual file could not be found "
-"within this limit."
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
 msgstr ""
-"Antalet följda länkar är begränsat och den faktiska filen kunde inte hittas inom "
-"denna gräns."
+"Antalet följda länkar är begränsat och den faktiska filen kunde inte hittas "
+"inom denna gräns."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1136,7 +1168,8 @@ msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att öppna filen."
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Kan inte identifiera teckenkodningen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Kontrollera att du inte försöker öppna en binär fil."
 
@@ -1151,11 +1184,11 @@ msgstr "Ett fel inträffade vid öppnandet av filen ”%s”."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
 msgid ""
-"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this "
-"file you could corrupt this document."
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
 msgstr ""
-"Filen som du öppnat innehåller ogiltiga tecken. Om du fortsätter att redigera "
-"denna fil så kanske du skadar dokumentet."
+"Filen som du öppnat innehåller ogiltiga tecken. Om du fortsätter att "
+"redigera denna fil så kanske du skadar dokumentet."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
@@ -1166,7 +1199,8 @@ msgstr "Du kan även välja en annan teckenkodning och försöka igen."
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Kunde inte öppna filen ”%s” med teckenkodningen ”%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Välj en annan teckenkodning från menyn och försök igen."
 
@@ -1182,8 +1216,8 @@ msgstr "Kunde inte spara filen ”%s” med teckenkodningen ”%s”."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
 msgid ""
-"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the "
-"specified character encoding."
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
 msgstr ""
 "Detta dokument innehåller ett eller flera tecken som inte kan kodas med den "
 "angivna teckenkodningen."
@@ -1203,12 +1237,14 @@ msgstr "Denna fil ”%s” är redan öppnad i ett annat fönster."
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "Vill du redigera den ändå?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "Spara än_då"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "Spara i_nte"
@@ -1239,13 +1275,13 @@ msgstr "Kunde inte skapa en temporär säkerhetskopia när ”%s” sparades"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
 msgid ""
-"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can "
-"ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while "
-"saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgstr ""
-"Kunde inte säkerhetskopiera den gamla kopian av filen före den nya sparas. Du "
-"kan ignorera denna varning och spara filen ändå. Om ett fel inträffar när den "
-"sparas så kan du förlora den gamla kopian av filen. Spara ändå?"
+"Kunde inte säkerhetskopiera den gamla kopian av filen före den nya sparas. "
+"Du kan ignorera denna varning och spara filen ändå. Om ett fel inträffar när "
+"den sparas så kan du förlora den gamla kopian av filen. Spara ändå?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
@@ -1254,8 +1290,8 @@ msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Kan inte hantera ”%s:”-platser i skrivläget. Kontrollera att du angav platsen "
-"korrekt och försök igen."
+"Kan inte hantera ”%s:”-platser i skrivläget. Kontrollera att du angav "
+"platsen korrekt och försök igen."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
 msgid ""
@@ -1268,35 +1304,35 @@ msgstr ""
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
 #, c-format
 msgid ""
-"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly "
-"and try again."
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
 msgstr ""
 "”%s” är inte en giltig plats. Kontrollera att du angav platsen korrekt och "
 "försök igen."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
 msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that "
-"you typed the location correctly and try again."
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att spara filen. Kontrollera att du "
-"angav platsen korrekt och försök igen."
+"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att spara filen. Kontrollera att "
+"du angav platsen korrekt och försök igen."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
 msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and "
-"try again."
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
 msgstr ""
-"Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att spara filen. Frigör en del "
-"utrymme på disken och försök igen."
+"Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att spara filen. Frigör en "
+"del utrymme på disken och försök igen."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
 msgid ""
-"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Du försöker att spara filen på en skrivskyddad disk. Kontrollera att du angav "
-"platsen korrekt och försök igen."
+"Du försöker att spara filen på en skrivskyddad disk. Kontrollera att du "
+"angav platsen korrekt och försök igen."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
@@ -1304,20 +1340,20 @@ msgstr "En fil med samma namn finns redan. Använd ett annat namn."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
 msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the "
-"file names. Please use a shorter name."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
 msgstr ""
 "Disken där du försöker att spara filen har en begränsning för längden på "
 "filnamn. Använd ett kortare namn."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
 msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. "
-"Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this "
-"limitation."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
 msgstr ""
-"Disken där du försöker spara filen har en begränsning på filstorlekar. Försök "
-"att spara en mindre fil eller spara den på en disk som inte har denna "
+"Disken där du försöker spara filen har en begränsning på filstorlekar. "
+"Försök att spara en mindre fil eller spara den på en disk som inte har denna "
 "begränsning."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
@@ -1360,7 +1396,8 @@ msgstr ""
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr ""
-"Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som ska användas av redigeraren"
+"Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som ska användas av "
+"redigeraren"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
 #, c-format
@@ -1370,7 +1407,8 @@ msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg (%s)"
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Katalogen ”%s” kunde inte skapas: g_mkdir_with_parents() misslyckades: %s"
+msgstr ""
+"Katalogen ”%s” kunde inte skapas: g_mkdir_with_parents() misslyckades: %s"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
@@ -1393,25 +1431,31 @@ msgstr "Färgschemafiler"
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Kunde inte ta bort färgschemat ”%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:556
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:223
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Förbereder…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:536
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Fil: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Sida %N av %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:827
-msgid "Preparing..."
-msgstr "Förbereder…"
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Renderar sida %d av %d…"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Sida %d av %d"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686 ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
 msgid "Nothing"
 msgstr "Ingenting"
 
@@ -1438,69 +1482,69 @@ msgstr[1] "Det finns %d flikar med fel"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:793
+#: ../gedit/gedit-tab.c:783
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Återställer %s från %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:800
+#: ../gedit/gedit-tab.c:790
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Återställer %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:813
+#: ../gedit/gedit-tab.c:803
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Läser in %s från %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:820
+#: ../gedit/gedit-tab.c:810
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Läser in %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:900
+#: ../gedit/gedit-tab.c:890
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Sparar %s till %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:905
+#: ../gedit/gedit-tab.c:895
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Sparar %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1479
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1462
 msgid "RO"
 msgstr "SKRIVSK"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1527
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1510
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Fel vid öppning av filen %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1515
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Fel vid återställning av filen %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1537
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1520
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Fel vid sparande av filen %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1568
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1551
 msgid "Name:"
 msgstr "Namn:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1569
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1552
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "MIME-typ:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Kodning:"
 
@@ -1536,7 +1580,8 @@ msgstr "Mac OS Classic"
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:511 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-view.c:511
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_Visa radnummer"
 
@@ -1577,40 +1622,40 @@ msgstr "Sträng du vill söka efter"
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Rad du vill flytta markören till"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:974
+#: ../gedit/gedit-window.c:973
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Klammermatchning är utanför intervallet"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:979
+#: ../gedit/gedit-window.c:978
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Klammermatchning hittades inte"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:984
+#: ../gedit/gedit-window.c:983
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Klammermatchning hittades på rad: %d"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1019
+#: ../gedit/gedit-window.c:1018
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Rad %d, kolumn %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1201
+#: ../gedit/gedit-window.c:1200
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Tabulatorbredd: %u"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1571
+#: ../gedit/gedit-window.c:1570
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "Det finns dokument som ej sparats"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2420
+#: ../gedit/gedit-window.c:2419
 msgid "Change side panel page"
 msgstr "Ändra sida för sidopanel"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2440 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokument"
@@ -2121,67 +2166,59 @@ msgid "Show the previous page"
 msgstr "Visa föregående sida"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
-msgid "P_revious Page"
-msgstr "Fö_regående sida"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Visa nästa sida"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
-msgid "_Next Page"
-msgstr "_Nästa sida"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Aktuell sida (Alt+P)"
 
 #. the "of" from "1 of 19" in print preview
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
 msgid "of"
 msgstr "av"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
 msgid "Page total"
 msgstr "Sidor totalt"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "Det totala antalet sidor i dokumentet"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Visa flera sidor"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Zooma 1:1"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Zooma för att passa hela sidan"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Zooma in sidan"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Zooma ut sidan"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Stäng förhandsgranskning"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
 msgid "_Close Preview"
 msgstr "_Stäng förhandsvisning"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Förhandsvisning"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Förhandsgranskningen av dokumentsidan som ska skrivas ut"
 
@@ -2190,10 +2227,12 @@ msgid "Replace _All"
 msgstr "Ersätt _alla"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
 msgid "_Find"
 msgstr "_Sök"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
 msgid "F_ind "
 msgstr "Sö_k "
 
@@ -2283,8 +2322,8 @@ msgstr "Det finns en ny version av gedit"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
 msgid ""
-"You can download the new version of gedit by clicking on the download button or "
-"ignore that version and wait for a new one"
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
 msgstr ""
 "Du kan hämta den nya versionen av gedit genom att trycka på hämtningsknappen "
 "eller ignorera den versionen och vänta på nästa"
@@ -2398,11 +2437,11 @@ msgstr "Huruvida systemtypsnittet ska användas"
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"Om true kommer externa verktyg att använda standardtypsnittet desktop-global om "
-"det är monospace (annars det mest liknande typsnittet som kan hittas)."
+"Om true kommer externa verktyg att använda standardtypsnittet desktop-global "
+"om det är monospace (annars det mest liknande typsnittet som kan hittas)."
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
@@ -2679,11 +2718,11 @@ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort de markerade filerna permanent?"
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Tom)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2692,24 +2731,24 @@ msgstr ""
 "dina filterinställningar för att göra filen synlig"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Namnlös fil"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
 msgid ""
-"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings "
-"to make the file visible"
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
 msgstr ""
 "Den nya filen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina "
 "filterinställningar för att göra filen synlig"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Namnlös mapp"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -2760,11 +2799,11 @@ msgstr "Filbläddrarens rotkatalog"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and "
-"onload/tree_view is TRUE."
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
 msgstr ""
-"Filbläddrarens rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul läses in "
-"och onload/tree_view är TRUE."
+"Filbläddrarens rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul läses "
+"in och onload/tree_view är TRUE."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
@@ -2773,12 +2812,12 @@ msgstr "Filbläddrarens virtuella rotkatalog"
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the "
-"actual root."
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
 msgstr ""
-"Filbläddrarens virtuella rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul "
-"läses in när onload/tree_view är TRUE. Den virtuella roten måste alltid vara "
-"under den aktuella roten."
+"Filbläddrarens virtuella rotkatalog att använda när filbläddrarens "
+"insticksmodul läses in när onload/tree_view är TRUE. Den virtuella roten "
+"måste alltid vara under den aktuella roten."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -2795,13 +2834,14 @@ msgstr "Ställ in plats till första dokumentet"
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally "
-"applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, "
-"etc.)"
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
-"Om TRUE kommer filbläddraren att visa katalogen för det först öppnade dokumentet "
-"om filbläddraren ännu inte har använts. (Även om detta normalt sett gäller för "
-"dokument som öppnas från kommandoraden eller öppnas med Nautilus, etc.)"
+"Om TRUE kommer filbläddraren att visa katalogen för det först öppnade "
+"dokumentet om filbläddraren ännu inte har använts. (Även om detta normalt "
+"sett gäller för dokument som öppnas från kommandoraden eller öppnas med "
+"Nautilus, etc.)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -2810,12 +2850,12 @@ msgstr "Filbläddrarens filterläge"
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-"
-"binary (filter binary files)."
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
 msgstr ""
 "Detta värde bestämmer vilka filer som blir filtrerade från filbläddraren. "
-"Giltiga värden är: none (filtrera ingenting), hidden (filtrera dolda filer) och "
-"hide- binary (filtrera binära filer)."
+"Giltiga värden är: none (filtrera ingenting), hidden (filtrera dolda filer) "
+"och hide- binary (filtrera binära filer)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "File Browser Filter Pattern"
@@ -2823,11 +2863,11 @@ msgstr "Filbläddrarens filtermönster"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of "
-"the filter_mode."
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
 msgstr ""
-"Filtermönstret att filtrera med i filbläddraren. Detta filter fungerar på toppen "
-"av filter_mode."
+"Filtermönstret att filtrera med i filbläddraren. Detta filter fungerar på "
+"toppen av filter_mode."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "File Browser Binary Patterns"
@@ -2922,8 +2962,8 @@ msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"Om true kommer terminalen att använda standardtypsnittet desktop-global om det "
-"är monospace (annars det mest liknande typsnittet som kan hittas)."
+"Om true kommer terminalen att använda standardtypsnittet desktop-global om "
+"det är monospace (annars det mest liknande typsnittet som kan hittas)."
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
@@ -3046,8 +3086,8 @@ msgstr "Ta bort markerad textsnutt"
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
-"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, "
-"etc."
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
 msgstr ""
 "Detta är inte en giltig tabulatorutlösare. Utlösare kan antingen innehålla "
 "alfanumeriska tecken (eller _, : och .) eller ett enda (icke-alfanumeriskt) "
@@ -3138,9 +3178,11 @@ msgstr "Ange en ny snabbtangent"
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
 #, python-format
 msgid ""
-"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
 msgstr ""
-"Körning av Python-kommandot (%s) översteg den maximala tiden, körning avbruten."
+"Körning av Python-kommandot (%s) översteg den maximala tiden, körning "
+"avbruten."
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
 #, python-format
@@ -3408,11 +3450,11 @@ msgstr "Frågetyp"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format "
-"should be used."
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
 msgstr ""
-"Om användaren ska tillfrågas efter ett format eller om det valda eller anpassade "
-"formatet ska användas."
+"Om användaren ska tillfrågas efter ett format eller om det valda eller "
+"anpassade formatet ska användas."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Selected Format"
@@ -3481,6 +3523,12 @@ msgstr "Infoga datum/tid"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Infogar aktuellt datum och tid vid markörpositionen."
 
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "Fö_regående sida"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "_Nästa sida"
+
 #~ msgid "Replace"
 #~ msgstr "Ersätt"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]