[gnome-user-docs] Updated Russian translation



commit 64b98d05892b61797ecd0d9a2c8e7aafb11addd2
Author: Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>
Date:   Sat Mar 7 21:27:28 2015 +0300

    Updated Russian translation

 gnome-help/ru/ru.po |  177 ++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 85 insertions(+), 92 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ru/ru.po b/gnome-help/ru/ru.po
index c3bcd9a..f9a3b40 100644
--- a/gnome-help/ru/ru.po
+++ b/gnome-help/ru/ru.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GNOME User Documentation 3.2\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-03-05 09:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-07 15:25+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-07 21:26+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>\n"
 "Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru_RU\n"
@@ -36,9 +36,10 @@ msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Александр Прокудин <alexandre prokoudine gmail com>, 2011\n"
-"Алексей Кабанов <ak099 mail ru>, 2011, 2012\n"
+"Алексей Кабанов <ak099 mail ru>, 2011-2012\n"
 "Станислав Соловей <whats_up tut by>, 2013-2014\n"
-"Юлия Дронова <juliette tux gmail com>, 2013-2014"
+"Юлия Дронова <juliette tux gmail com>, 2013-2014\n"
+"Юрий Мясоедов <ymyasoedov yandex ru>, 2015"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-bouncekeys.page:17 C/a11y-braille.page:15 C/a11y-contrast.page:16
@@ -1966,7 +1967,7 @@ msgstr ""
 #: C/backup-check.page:16 C/screen-shot-record.page:27
 #: C/sharing-bluetooth.page:22
 msgid "David King"
-msgstr ""
+msgstr "Дэвид Кинг (David King)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-check.page:22
@@ -3433,7 +3434,6 @@ msgstr "Калибровка и профилирование"
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/clock-calendar.page:61 C/shell-introduction.page:166
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/shell-appts.png' "
@@ -3442,7 +3442,7 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -5151,10 +5151,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:45
-#, fuzzy
 #| msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
 msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui>."
-msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">+</gui>."
+msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Добавить</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-add-remove.page:49
@@ -5165,7 +5164,7 @@ msgstr "Чтобы удалить контакт:"
 #: C/contacts-add-remove.page:53 C/contacts-connect.page:33
 #: C/contacts-edit-details.page:38
 msgid "Select the contact from your contact list."
-msgstr "Выберите контакт из списка на левой панели."
+msgstr "Выберите контакт из списка в левой панели."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:56 C/contacts-edit-details.page:41
@@ -5817,10 +5816,9 @@ msgstr "Проверка исправности диска с помощью п
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31
-#, fuzzy
 #| msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "В окне <gui>Обзор</gui> откройте <app>Параметры</app>."
+msgstr "Откройте <gui>Обзор</gui> и откройте приложение <app>Диски</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:47
@@ -6987,7 +6985,6 @@ msgstr "Выберите объект, который хотите помест
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:47
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
 #| "Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
@@ -6995,8 +6992,8 @@ msgid ""
 "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
 "the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgstr ""
-"Нажмите на клавиатуре <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> или "
-"перетащите объект в <gui>Корзину</gui> на боковой панели."
+"Нажмите клавишу <key>Delete</key>. Вы также можете перетащить объект в "
+"<gui>Корзину</gui> в боковой панели."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:51
@@ -7006,6 +7003,9 @@ msgid ""
 "a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to "
 "its original location."
 msgstr ""
+"Файл будет перемещён в корзину. После этого на несколько секунд появится "
+"кнопка <gui>Отменить</gui>. Если вы нажмёте на эту кнопку, то файл будет "
+"восстановлен и перемещён в исходное местоположение."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:56
@@ -12145,7 +12145,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-middleclick.page:29
 msgid "Middle-click"
-msgstr "нажатие средней кнопкой"
+msgstr "Нажатие средней кнопки мыши"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:31
@@ -12177,7 +12177,7 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-middleclick.page:42
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
 msgstr ""
-"Многие приложения используют нажатие средней кнопкой для дополнительных "
+"Многие приложения используют нажатие средней кнопки мыши для дополнительных "
 "действий."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -12790,8 +12790,8 @@ msgstr "Можно выполнять прокрутку на сенсорной
 #: C/mouse-touchpad-click.page:105
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
 msgstr ""
-"В секции <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>Прокрутка двумя пальцами</"
-"gui>."
+"Включите функцию <gui>Прокрутка двумя пальцами</gui> в разделе "
+"<gui>Сенсорная панель</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:119
@@ -12816,7 +12816,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:127
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
-msgstr "Прокрутка двумя пальцами может работать не на всех сенсорных панелях."
+msgstr "Прокрутка двумя пальцами может не работать на некоторых панелях."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:133
@@ -12836,13 +12836,13 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-touchpad-click.page:147
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>."
 msgstr ""
-"В разделе <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>Естественную прокрутку</"
-"gui>."
+"Включите функцию <gui>Естественная прокрутка</gui> в разделе <gui>Сенсорная "
+"панель</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:153
 msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
-msgstr "Эта функция известна также как <em>Обратная прокрутка</em>."
+msgstr "Эту функцию также часто называют <em>обратной прокруткой</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-wakeup.page:10
@@ -12941,7 +12941,7 @@ msgstr ""
 #: C/music-cantplay-drm.page:17
 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
 msgstr ""
-"Я не могу воспроизвести музыку, приобретённую в музыкальном интернет-магазине"
+"Я не могу воспроизвести музыку, приобретённую в музыкальном Интернет-магазине"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:19
@@ -21843,7 +21843,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:75
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</"
 #| "key>, or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then "
@@ -21856,9 +21855,11 @@ msgid ""
 "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be "
 "automatically raised as you type."
 msgstr ""
-"Для разблокирования заблокированного экрана нажмите клавишу <key>Esc</key> "
-"или проведите мышкой снизу вверх по экрану. Затем введите свой пароль и "
-"нажмите клавишу <key>Enter</key> или кнопку <gui>Разблокировать</gui>."
+"Если экран заблокирован, и вы хотите разблокировать его, нажмите клавишу "
+"<key>Esc</key> или потяните экран снизу вверху с помощью мыши. Затем введите "
+"свой пароль и нажмите клавишу <key>Enter</key> или нажмите кнопку "
+"<gui>Разблокировать</gui>. Вы также можете просто начать вводить свой "
+"пароль, экран блокировки будет автоматически убран."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/screen-shot-record.page:15 C/session-fingerprint.page:21
@@ -21868,10 +21869,9 @@ msgstr "2011"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/screen-shot-record.page:34
-#, fuzzy
 #| msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
-msgstr "Сделайте снимок или видеозапись того, что происходит на вашем экране."
+msgstr "Создание снимка экрана или съёмка видео с экрана."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/screen-shot-record.page:38
@@ -21880,7 +21880,6 @@ msgstr "Снимки экрана и скринкасты"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/screen-shot-record.page:40
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
 #| "video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
@@ -21894,25 +21893,24 @@ msgid ""
 "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
 "files, so you can email them and share them on the web."
 msgstr ""
-"Вы можете сделать снимок изображения на своём экране (<em>скриншот</em>) или "
-"видеозапись того, что происходит на экране (<em>скринкаст</em>). Это "
-"полезно, например, чтобы показать кому-нибудь, как выполнить какое-то "
-"действие на компьютере. Снимки экрана и скринкасты — это обычные изображения "
-"и видеофайлы, которые можно отправить по электронной почте или выложить для "
-"общего доступа в Интернете."
+"Вы можете сделать снимок изображения свого экрана (<em>скриншот</em>) или "
+"снять видео с тем, что происходит на экране (<em>скринкаст</em>). Это "
+"полезно, когда, например, нужно кому-нибудь показать, как выполнить какое-то "
+"действие на компьютере. Скриншоты и скринкасты — это обычные файлы, которые "
+"содержат соответственно изображения или видео, их, как и обычные файлы, "
+"можно отправлять по электронной почте или выложить в общий доступ в "
+"Интернете."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:51
-#, fuzzy
 #| msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgid ""
 "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-terminology"
 "\">Activities</gui> overview."
-msgstr "Откройте приложение <app>Снимок экрана</app> из <gui>Обзора</gui>."
+msgstr "Откройте в <gui>Обзоре</gui> приложение <app>Снимок экрана</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:55
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the "
 #| "whole screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay "
@@ -21924,10 +21922,11 @@ msgid ""
 "need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
 "Then choose any effects you want."
 msgstr ""
-"В окне <app>Сделать снимок экрана</app> выберите, какой именно снимок нужно "
-"сделать: всего рабочего стола, текущего окна или области экрана. Установите "
-"задержку, если вам понадобится время на выбор окна или подготовку рабочего "
-"стола к снимку. Затем выберите любой эффект по своему желанию."
+"В окне приложения <app>Снимок экрана</app> выберите, какой именно снимок "
+"нужно сделать: всего рабочего стола, текущего окна или области экрана. "
+"Установите задержку, если для снимка необходимо дополнительное время, чтобы "
+"выбрать окно или выполнить какие-либо подготовительные действия. Затем "
+"выберите любой эффект по своему желанию."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:61
@@ -21941,8 +21940,8 @@ msgid ""
 "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
 msgstr ""
 "Если выбрано <gui>Выбрать область захвата</gui>, указатель превратится в "
-"крестик. Нажмите и тащите, чтобы обозначить рамкой область экрана, снимок "
-"которой нужно сделать."
+"крестик. Нажмите и перетащите крестик, чтобы выделить рамкой область экрана, "
+"снимок которой нужно сделать."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:67
@@ -22005,7 +22004,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:96
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in "
 #| "your Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
@@ -22016,9 +22014,9 @@ msgid ""
 "begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it was "
 "taken."
 msgstr ""
-"При использовании комбинаций клавиш изображение автоматически сохраняется в "
-"папку «Изображения» как файл, имя которого начинается со «Снимок экрана» и "
-"содержит дату и время снимка."
+"При использовании комбинаций клавиш изображение автоматически будет "
+"сохранено в папку «Изображения», имя файла с изображением начинается со слов "
+"«Снимок экрана от» и содержит дату и время снимка."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:101
@@ -22026,6 +22024,8 @@ msgid ""
 "If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved "
 "in your home folder instead."
 msgstr ""
+"Если папка <file>Изображения</file> не существует, изображения будут "
+"сохраняться в домашний каталог."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:104
@@ -22049,7 +22049,6 @@ msgstr "Можно создать видеозапись того, что про
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:117
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
 #| "keyseq> to start recording what's on your screen."
@@ -22057,12 +22056,11 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
 "keyseq> to start recording what is on your screen."
 msgstr ""
-"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
-"keyseq>, чтобы начать запись происходящего на экране."
+"Чтобы начать запись видео с экрана, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:120
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when "
 #| "the recording is in progress. This indicator does not show up in the "
@@ -22071,12 +22069,11 @@ msgid ""
 "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
 "recording is in progress."
 msgstr ""
-"В процессе записи в нижнем правом углу экрана отображается красный кружок. "
-"Этот индикатор не будет виден в готовом видеофайле."
+"Во время записи в правом нижнем правом углу экрана отображается красный "
+"кружок — индикатор записи."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:124
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
 #| "key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
@@ -22084,13 +22081,12 @@ msgid ""
 "Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
 "key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
 msgstr ""
-"После завершения нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
-"key><key>R</key></keyseq> снова, чтобы остановить запись."
+"Чтобы остановить запись, ещё раз нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>."
 
 # Уточнить имя файла
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:129
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The video is automatically saved in your Videos folder with a file name "
 #| "that starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was "
@@ -22100,8 +22096,9 @@ msgid ""
 "home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</file> and "
 "includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
-"Видеозапись автоматически сохраняется в вашу папку «Видео» как файл, имя "
-"которого начинается со слова \"Screencast\" и содержит дату и время записи."
+"Записанные видеофайлы автоматически сохраняются в папку <file>Видео</file>, "
+"имя файла начинается со слова <file>Скринкаст</file> и содержит дату и время "
+"записи."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:136
@@ -22109,6 +22106,8 @@ msgid ""
 "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in "
 "your home folder instead."
 msgstr ""
+"Если папка <file>Видео</file> не существует, видео будут сохраняться в "
+"домашний каталог."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-fingerprint.page:36
@@ -22203,7 +22202,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:75
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui "
 #| "style=\"button\">Continue</gui>."
@@ -22211,12 +22209,11 @@ msgid ""
 "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style="
 "\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Выберите палец, который будет использоваться для снятия отпечатка, затем "
-"нажмите <gui style=\"button\">Продолжить</gui>."
+"Выберите палец, который будет использоваться для отпечатка, затем нажмите "
+"<gui style=\"button\">Далее</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:79
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at "
 #| "<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. You should need to "
@@ -22227,10 +22224,10 @@ msgid ""
 "<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer has "
 "a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
 msgstr ""
-"Следуйте инструкциям в диалоговом окне и проведите пальцем по считывателю "
-"отпечатков <em>со средней скоростью</em>. Это нужно будет сделать как "
-"минимум пять раз. Как только компьютер создаст качественную запись отпечатка "
-"вашего пальца, будет выведено сообщение <gui>Готово!</gui>."
+"Следуйте инструкциям, показанным в диалоговом окне, проведите пальцем по "
+"считывателю отпечатков <em>со средней скоростью</em>. Как только компьютер "
+"создаст качественную запись отпечатка вашего пальца, на экране появится "
+"сообщение <gui>Готово!</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:85
@@ -22316,11 +22313,10 @@ msgstr "Нажмите <gui>Форматы</gui>."
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61
 msgid "..."
-msgstr ""
+msgstr "…"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:46
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Select the region that most closely matches the formats you'd like to "
 #| "use. By default, the list only shows regions that use the language set on "
@@ -22332,21 +22328,18 @@ msgid ""
 "media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all available "
 "regions and languages."
 msgstr ""
-"Выберите регион, наиболее точно соответствующий форматам, которые вы хотите "
-"использовать. По умолчанию в списке отображаются только регионы, в которых "
-"используются языки, выбранные на вкладке <gui>Язык</gui>. Нажмите кнопку "
-"<key>…</key> для выбора из всех доступных регионов."
+"Выберите регион и язык, формат которых наиболее близок к вашему. Если вашего "
+"региона и языка нет в списке, нажмите <gui><_:media-1/></gui> в нижней части "
+"списка, чтобы выбрать регион и язык из всех доступных регионов и языков."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
 msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
-msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">+</gui>."
+msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Готово</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for these "
 #| "changes to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart "
@@ -22356,13 +22349,13 @@ msgid ""
 "to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or "
 "click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
 msgstr ""
-"В окне сообщения <gui>Необходимо перезапустить сеанс, чтобы изменения "
-"вступили в силу</gui> нажмите <gui style=\"button\">Перезапустить сейчас</"
-"gui> или <gui style=\"button\">X</gui>, чтобы перезапустить сеанс позднее."
+"Появится окно с сообщением <gui>Необходимо перезапустить сеанс, чтобы "
+"изменения вступили в силу</gui>. Нажмите кнопку <gui style=\"button"
+"\">Перезапустить сейчас</gui>, чтобы перезапустить сеанс, или кнопку <gui "
+"style=\"button\">X</gui>, чтобы перезапустить сеанс позднее."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-formats.page:63
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "After you've selected a region, the area to the right of the list shows "
 #| "various examples of how dates and other values are shown. Although not "
@@ -22374,9 +22367,9 @@ msgid ""
 "in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
 "calendars."
 msgstr ""
-"При выборе региона в области справа от списка будут показаны различные "
-"примеры отображения дат и других значений. Хотя этого и не видно из "
-"примеров, выбор региона также влияет на день начала недели в календарях."
+"Справа от списка показаны примеры форматов дат и других данных. Хотя этого и "
+"не видно из примеров, выбор региона также влияет на день, с которого в "
+"календарях начинается неделя."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-language.page:32
@@ -22411,10 +22404,12 @@ msgid ""
 "listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
 "from all available regions and languages."
 msgstr ""
+"Выберите нужный вам регион и язык. Если вашего региона и языка нет в списке, "
+"нажмите <gui><_:media-1/></gui> в нижней части списка, чтобы выбрать регион "
+"и язык из всех доступных регионов и языков."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:76
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Select your desired language. The initial list only shows a small subset "
 #| "of the supported languages. If your language is not listed, click <_:"
@@ -22428,12 +22423,10 @@ msgid ""
 "language in which the software was originally developed, usually American "
 "English."
 msgstr ""
-"Выберите нужный язык В списке содержатся лишь некоторые из поддерживаемых "
-"языков. Если нужного языка нет в списке, нажмите <_:media-1/>. Некоторые "
-"переводы могут быть неполными, некоторые приложения могут вообще не "
-"поддерживать ваш язык. Текст, не имеющий перевода, будет отображаться на "
-"языке, который изначально задан разработчиками программы, обычно это "
-"американский вариант английского языка."
+"Некоторые переводы могут быть неполными, некоторые приложения могут вообще "
+"не иметь поддержки для вашего языка. Все непереведённые текстовые сообщения "
+"будут показаны на языке, который использовали разработчики приложения, "
+"обычно это американский вариант английского языка."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:81


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]