[gparted] Updated Russian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] Updated Russian translation
- Date: Thu, 5 Mar 2015 23:07:35 +0000 (UTC)
commit 2dd504654afd67677de4da104a2a43f85dc74cf8
Author: Stas Solovey <whats_up tut by>
Date: Thu Mar 5 23:07:30 2015 +0000
Updated Russian translation
po/ru.po | 1716 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 933 insertions(+), 783 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 31e043c..4ec95a2 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -6,28 +6,57 @@
# Alexander Shiyan <shc users sourceforge net>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray komyakino ru>, 2010, 2011.
# Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>, 2012.
+# Stas Solovey <whats_up tut by>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-09-01 18:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-14 22:34+0300\n"
-"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>\n"
-"Language-Team: руÑÑкий <gnome-cyr gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-03 17:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-06 02:05+0300\n"
+"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up tut by>\n"
+"Language-Team: РуÑÑкий <gnome-cyr gnome org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)
? 1 : 2)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+
+#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
+"partitions."
+msgstr "GParted — беÑплатный редактор разделов Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ‡ÐµÑким управлением."
+
+#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
+"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
+"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
+msgstr ""
+"С помощью GParted можно изменÑÑ‚ÑŒ размер, копировать, уÑтанавливать метку и "
+"перемещать разделы без потери данных. Ðти дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÑŽÑ‚ увеличивать или "
+"уменьшать диÑк «C:», Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвободного проÑтранÑтва Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… "
+"операционных ÑиÑтем. Также GParted позволÑет воÑÑтановить данные Ñ "
+"потерÑнных разделов."
+
+#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
+"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
+"reiser4, ufs, and xfs."
+msgstr ""
+"GParted работает Ñо многими файловыми ÑиÑтемами, включаÑ: btrfs, ext2, ext3, "
+"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
+"reiser4, ufs, а также xfs."
#. ==== GUI =========================
-#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:362
-#: ../src/Win_GParted.cc:76
-#: ../src/Win_GParted.cc:1234
-#: ../src/Win_GParted.cc:1425
+#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
+#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1311
+#: ../src/Win_GParted.cc:1502
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
@@ -43,140 +72,155 @@ msgstr "Редактор разделов GParted"
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Создать, перераÑпределить или удалить разделы"
-#: ../include/Utils.h:51
+#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
+msgid "Partition;"
+msgstr "Раздел;"
+
+#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
-msgstr "(Ðовый UUID, ÑоздаётÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки)"
+msgstr "(Ðовый UUID — генерируетÑÑ Ñлучайным образом)"
-#: ../include/Utils.h:52
+#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
-msgstr "(Половина нового UUID, ÑоздаётÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки)"
+msgstr "(Половина нового UUID — генерируетÑÑ Ñлучайным образом)"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
+msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
+msgstr "%1 из %2 Ñкопировано (%3 оÑталоÑÑŒ)"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
+msgid "%1 of %2 copied"
+msgstr "%1 из %2 Ñкопировано"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
+msgid "copy %1 using a block size of %2"
+msgstr "копировать %1, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€ блока %2"
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
+msgid "Operation Canceled"
+msgstr "ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð°"
+
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
+msgid "Error while writing block at sector %1"
+msgstr "При запиÑи блока в Ñектор %1 возникла ошибка"
+
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
+msgid "Error while reading block at sector %1"
+msgstr "При чтении блока из Ñектора %1 возникла ошибка"
+
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Свободное меÑто до (МиБ):"
#. add spinbutton_size
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Ðовый размер (МиБ):"
#. add spinbutton_after
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Свободное меÑто поÑле (МиБ):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
msgid "Align to:"
msgstr "ВыровнÑÑ‚ÑŒ по:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндр"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
msgid "None"
msgstr "Ðет"
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
-#: ../src/Win_GParted.cc:240
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move"
msgstr "Изменить размер или перемеÑтить"
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минимальный размер: %1 МиБ"
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "МакÑимальный размер: %1 МиБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
-#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
+#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Создать таблицу разделов на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
-#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
+#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "Ð’ÐИМÐÐИЕ: Ñто приведёт к УДÐЛЕÐИЮ ВСЕХ ДÐÐÐЫХ на ВСÐÐœ ДИСКЕ %1"
-#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
-msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
-msgstr "По умолчанию ÑоздаётÑÑ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ð° разделов MS-DOS."
-
-#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
-msgid "Advanced"
-msgstr "ПодробноÑти"
-
-#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
+#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Выберите новый тип таблицы разделов:"
-#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
+#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
+#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
+msgid "Set file system label on %1"
+msgstr "УÑтановить метку файловой ÑиÑтемы на %1"
+
+#. Label
+#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
+msgid "Label:"
+msgstr "Метка:"
+
+#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Ð’Ñтавить %1"
+#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
msgid "Information about %1"
msgstr "Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ %1"
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
msgid "Warning:"
msgstr "Внимание:"
-#. filesystem
+#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
+#. file system headline
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
+msgid "File System"
+msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема"
+
+#. Left field & value pair area
+#. file system
#. file systems to choose from
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема:"
-#. size
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
-#: ../src/Win_GParted.cc:468
-msgid "Size:"
-msgstr "Размер:"
-
-#. Used
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
-msgid "Used:"
-msgstr "ИÑпользовано:"
-
-#. unused
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
-msgid "Unused:"
-msgstr "Свободно:"
-
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
-msgid "Unallocated:"
-msgstr "Ðе размечено:"
-
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
-msgid "Flags:"
-msgstr "Флаги:"
-
-#. path
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280
-#: ../src/Win_GParted.cc:476
-msgid "Path:"
-msgstr "Путь:"
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
+msgid "UUID:"
+msgstr "UUID:"
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Status:"
msgstr "СоÑтоÑние:"
@@ -184,125 +228,142 @@ msgstr "СоÑтоÑние:"
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
-msgstr "занÑÑ‚ (по крайней мере один логичеÑкий раздел Ñмонтирован)"
+msgstr "ЗанÑÑ‚ (по крайней мере, один логичеÑкий раздел Ñмонтирован)"
#. TO TRANSLATORS: Active
-#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
-#. * the operating system.
+#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
+#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "Active"
-msgstr "активен"
-
-#. TO TRANSLATORS: myvgname active
-#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
-#. * volume group is active and being used by the operating system.
-#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
-msgid "%1 active"
-msgstr "%1 активен"
+msgstr "Ðктивен"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
msgid "Mounted on %1"
-msgstr "Ñмонтирован на %1"
+msgstr "Смонтирован на %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
-msgstr "не занÑÑ‚ (нет Ñмонтированных логичеÑких разделов)"
+msgstr "Ðе занÑÑ‚ (нет Ñмонтированных логичеÑких разделов)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
-#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
-#. * in use by the operating system.
+#. * means that this linux swap or linux software raid partition
+#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
+#. TO TRANSLATORS: Not active
+#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
+#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
+#.
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
msgid "Not active"
-msgstr "не активен"
+msgstr "Ðе активен"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Ðеактивный (не ÑвлÑетÑÑ Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð¼ какой-либо группы томов)"
-#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
+#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
-msgid "%1 not active and exported"
-msgstr "%1 ÑкÑпортирован, не активен"
-
-#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
-#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
-#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
-#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
-msgid "%1 not active"
-msgstr "%1 не активен"
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
+msgid "Not active and exported"
+msgstr "Ðе активен и ÑкÑпортирован"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not mounted"
-msgstr "не Ñмонтирован"
+msgstr "Ðе Ñмонтирован"
-#. Label
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
-#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
-msgid "Label:"
-msgstr "Метка:"
+#. Volume Group
+#. Single copy of each string for translation purposes
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2802
+msgid "Volume Group:"
+msgstr "Группа томов:"
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
-msgid "UUID:"
-msgstr "UUID:"
+#. Members
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2803
+msgid "Members:"
+msgstr "Члены:"
+
+#. Used
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
+msgid "Used:"
+msgstr "ИÑпользовано:"
+
+#. unused
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
+msgid "Unused:"
+msgstr "Свободно:"
+
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
+msgid "Unallocated:"
+msgstr "Ðе размечено:"
+#. size
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479
+msgid "Size:"
+msgstr "Размер:"
+
+#. PARTITION DETAIL SECTION
+#. partition headline
+#. append columns
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
+msgid "Partition"
+msgstr "Раздел"
+
+#. Left field & value pair area
+#. path
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487
+msgid "Path:"
+msgstr "Путь:"
+
+#. name
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:46
+msgid "Name:"
+msgstr "ИмÑ:"
+
+#. flags
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526
+msgid "Flags:"
+msgstr "Флаги:"
+
+#. Right field & value pair area
#. first sector
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538
msgid "First sector:"
msgstr "Первый Ñектор:"
#. last sector
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
msgid "Last sector:"
msgstr "ПоÑледний Ñектор:"
#. total sectors
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433
-#: ../src/Win_GParted.cc:529
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Total sectors:"
msgstr "Ð’Ñего Ñекторов:"
-#. Volume Group
-#. Single copy of each string for translation purposes
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455
-#: ../src/Win_GParted.cc:2717
-msgid "Volume Group:"
-msgstr "Группа томов:"
-
-#. Members
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
-#: ../src/Win_GParted.cc:2718
-msgid "Members:"
-msgstr "Члены:"
-
-#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
-#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
-msgid "Set partition label on %1"
-msgstr "УÑтановить метку раздела на %1"
+#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
+#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
+msgid "Set partition name on %1"
+msgstr "УÑтановить Ð¸Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
@@ -310,121 +371,132 @@ msgid "Create new Partition"
msgstr "Создать новый раздел"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Создать как:"
#. fill partitiontype menu
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82
-#: ../src/OperationCreate.cc:75
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74
msgid "Primary Partition"
-msgstr "главный раздел"
+msgstr "Главный раздел"
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83
-#: ../src/OperationCreate.cc:78
-#: ../src/OperationDelete.cc:77
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77
+#: ../src/OperationDelete.cc:76
msgid "Logical Partition"
-msgstr "логичеÑкий раздел"
+msgstr "ЛогичеÑкий раздел"
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
-#: ../src/OperationCreate.cc:81
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80
msgid "Extended Partition"
-msgstr "раÑширенный раздел"
+msgstr "РаÑширенный раздел"
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ðовый раздел #%1"
-#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
+#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Изменение размера или перемещение %1"
-#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
+#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
msgid "Resize %1"
msgstr "Изменение размера %1"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Применение запланированных операций"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
-msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
-msgstr "Ð’ завиÑимоÑти от видов операций и их количеÑтва Ñтот процеÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ занÑÑ‚ÑŒ продолжительное времÑ."
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
+msgid ""
+"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
+msgstr ""
+"Ð’ завиÑимоÑти от видов операций и их количеÑтва Ñтот процеÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ занÑÑ‚ÑŒ "
+"продолжительное времÑ."
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Выполненные операции:"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "ПодробноÑти"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
msgid "%1 of %2 operations completed"
-msgstr "выполнено: %1 из %2"
+msgstr "Выполнено: %1 из %2"
#. add save button
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
msgid "_Save Details"
msgstr "_Сохранить подробноÑти"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "Operation cancelled"
msgstr "ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð°"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Ð’Ñе операции уÑпешно выполнены"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждениÑ"
msgstr[2] "%1 предупреждений"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
msgid "An error occurred while applying the operations"
-msgstr "Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¹ возникла ошибка"
+msgstr "Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¹ произошла ошибка"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "See the details for more information."
-msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ¹ информации Ñмотрите подробноÑти."
+msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñширенной информации Ñмотрите подробноÑти."
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "IMPORTANT"
msgstr "Ð’ÐЖÐО"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
-msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¸ необходимо предоÑтавить Ñохранённые подробноÑти!"
+msgstr ""
+"Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¸ необходимо предоÑтавить Ñохранённые подробноÑти!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ подробной информации Ñмотрите %1."
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
+#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
+#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
+msgid "Force Cancel (%1)"
+msgstr "Принудительно отменить (%1)"
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
+msgid "Force Cancel"
+msgstr "Принудительно отменить"
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "ДейÑтвительно хотите прервать текущую операцию?"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Прерывание операции может повредить файловую ÑиÑтему."
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продолжить выполнение"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Прервать выполнение"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Save Details"
msgstr "Сохранить подробноÑти"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "GParted Details"
msgstr "ПодробноÑти GParted"
@@ -478,246 +550,271 @@ msgstr "Ð/Д"
msgid "File System Support"
msgstr "Поддержка файловых ÑиÑтем"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:35
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
-msgid "File System"
-msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема"
-
-#: ../src/DialogFeatures.cc:36
+#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Создать"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:37
+#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Увеличить"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:38
+#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Уменьшить"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:39
+#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "ПеремеÑтить"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:40
+#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:41
+#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Проверить на ошибки"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:42
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
+#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Метка"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:43
+#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:44
+#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Требуемое ПО"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:61
+#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Ðта диаграмма показывает дейÑтвиÑ, поддерживаемые файловыми ÑиÑтемами."
-#: ../src/DialogFeatures.cc:63
-msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and
limitations in the required software."
-msgstr "Ðе вÑе дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑиÑтемами, чаÑтично Ñто определено Ñамой природой файловых
ÑиÑтем и ограничениÑми программного обеÑпечениÑ."
+#: ../src/DialogFeatures.cc:79
+msgid ""
+"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
+"of file systems and limitations in the required software."
+msgstr ""
+"Ðе вÑе дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑиÑтемами, чаÑтично Ñто определено "
+"Ñамой природой файловых ÑиÑтем и ограничениÑми программного обеÑпечениÑ."
+
+#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
+#. * means that this action is valid for this file system when
+#. * it is both unmounted and mounted.
+#.
+#: ../src/DialogFeatures.cc:96
+msgid "Available offline and online"
+msgstr "ДоÑтупно в Ñмонтированном и отмонтированном ÑоÑтоÑниÑÑ…"
-#. TO TRANSLATORS: Available
-#. * means that this action is valid for this file system.
+#. TO TRANSLATORS: Available offline only
+#. * means that this action is valid for this file system only
+#. * when it is unmounted.
#.
-#: ../src/DialogFeatures.cc:81
-msgid "Available"
-msgstr "ПоддерживаетÑÑ"
+#: ../src/DialogFeatures.cc:109
+msgid "Available offline only"
+msgstr "ДоÑтупно только в отмонтированном ÑоÑтоÑнии"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
-#: ../src/DialogFeatures.cc:93
+#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Ðе поддерживаетÑÑ"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:99
+#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "УÑловные обозначениÑ"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the
screen with the file system actions supported.
-#: ../src/DialogFeatures.cc:114
+#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "ПереÑканировать поддерживаемые дейÑтвиÑ"
-#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
-#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
+#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Управление флагами на %1"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Ðайти файловые ÑиÑтемы на диÑке"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Файловые ÑиÑтемы, найденные на %1"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
msgid "Data found"
msgstr "Данные найдены"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Ðайденные данные находÑÑ‚ÑÑ Ð² неÑоглаÑованном ÑоÑтоÑнии"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "Ð’ÐИМÐÐИЕ: неÑоглаÑованные файловые ÑиÑтемы помечены (!)."
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "При проÑмотре Ñтих файловых ÑиÑтем возможно возникновение ошибок."
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
-msgstr "Кнопки «Вид» Ñоздают обзор каждой файловой ÑиÑтемы, доÑтупный только Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ,"
+msgstr ""
+"Кнопки «Вид» Ñоздают обзор каждой файловой ÑиÑтемы, доÑтупный только Ð´Ð»Ñ "
+"чтениÑ,"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
-msgstr "Ð’Ñе Ñмонтированные обзоры будут отмонтированы, как только будет закрыт Ñтот диалог."
+msgstr ""
+"Ð’Ñе Ñмонтированные обзоры будут отмонтированы, как только будет закрыто Ñто "
+"диалоговое окно."
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
msgid "File systems"
msgstr "Файловые ÑиÑтемы"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
msgid "View"
msgstr "Обзор"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
-msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
-msgstr "При Ñоздании временного каталога Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾ÑˆÐ»Ð° ошибка."
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
+msgid ""
+"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
+"point."
+msgstr ""
+"При Ñоздании временного каталога Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾ÑˆÐ»Ð° ошибка."
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Сбой при Ñоздании временного каталога"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "При Ñоздании обзора, доÑтупного только Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ, произошла ошибка."
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
-msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the
file system."
-msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема не может быть Ñмонтирована (например, подкачка), или в файловой ÑиÑтеме еÑÑ‚ÑŒ ошибки
или конфликты."
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
+msgid ""
+"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
+"inconsistencies or errors in the file system."
+msgstr ""
+"Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема не может быть Ñмонтирована (например, подкачка), или в "
+"файловой ÑиÑтеме еÑÑ‚ÑŒ ошибки или конфликты."
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Сбой при Ñоздании обзора, доÑтупного только Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Точка Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ÑиÑтемы:"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ открыть файловый менеджер по умолчанию"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
-#| msgid ""
-#| "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
-#| "existing partition."
-msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition"
-msgstr "Внимание: облаÑÑ‚ÑŒ найденной файловой ÑиÑтемы перекрываетÑÑ Ð¿Ð¾ крайней мере Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ разделом"
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
+msgid ""
+"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
+"partition"
+msgstr ""
+"Внимание: облаÑÑ‚ÑŒ найденной файловой ÑиÑтемы перекрываетÑÑ Ð¿Ð¾ крайней мере Ñ "
+"одним разделом"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
-msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data."
-msgstr "РекомендуетÑÑ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… ÑиÑтем в целÑÑ… Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¸ данных."
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
+msgid ""
+"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
+"disturbing existing data."
+msgstr ""
+"РекомендуетÑÑ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… ÑиÑтем в целÑÑ… Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"потери данных."
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Попробовать отключить Ñледующие точки монтированиÑ?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
-#: ../src/DMRaid.cc:326
+#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "Ñоздать отÑутÑтвующие Ñлементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
-#: ../src/DMRaid.cc:425
+#: ../src/DMRaid.cc:424
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "удалить затронутые Ñлементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
-#: ../src/DMRaid.cc:448
+#: ../src/DMRaid.cc:447
msgid "delete %1 entry"
msgstr "удалить Ñлемент %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
-#: ../src/DMRaid.cc:498
+#: ../src/DMRaid.cc:497
msgid "update %1 entry"
msgstr "обновить Ñлемент %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
-#: ../src/FileSystem.cc:38
+#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтировать"
-#: ../src/FileSystem.cc:39
+#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Размонтировать"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
-#: ../src/FileSystem.cc:124
+#: ../src/FileSystem.cc:190
msgid "Created directory %1"
msgstr "Создан каталог %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
-#: ../src/FileSystem.cc:151
+#: ../src/FileSystem.cc:217
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Удалён каталог %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
-#: ../src/GParted_Core.cc:175
-#: ../src/GParted_Core.cc:184
-#: ../src/GParted_Core.cc:194
+#: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканирование %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
-#: ../src/GParted_Core.cc:217
+#: ../src/GParted_Core.cc:237
msgid "Confirming %1"
msgstr "Перепроверка %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
-#: ../src/GParted_Core.cc:229
+#: ../src/GParted_Core.cc:249
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
-msgstr "ИгнорируетÑÑ ÑƒÑтройÑтво %1 Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑким размером Ñектора, равным %2 байта."
+msgstr ""
+"ИгнорируетÑÑ ÑƒÑтройÑтво %1 Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑким размером Ñектора, равным %2 байта."
-#: ../src/GParted_Core.cc:231
-msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512
bytes."
-msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¸ уÑтройÑтв Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñектора более 512 байт GParted требуетÑÑ libparted верÑии 2.2 или
новее."
+#: ../src/GParted_Core.cc:251
+msgid ""
+"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
+"sector sizes larger than 512 bytes."
+msgstr ""
+"Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¸ уÑтройÑтв Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñектора более 512 байт GParted требуетÑÑ "
+"libparted верÑии 2.2 или новее."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
-#: ../src/GParted_Core.cc:270
+#: ../src/GParted_Core.cc:289
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "ПоиÑк разделов на %1"
@@ -725,73 +822,80 @@ msgstr "ПоиÑк разделов на %1"
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
-#: ../src/GParted_Core.cc:317
+#: ../src/GParted_Core.cc:344
msgid "unrecognized"
msgstr "неизвеÑтный"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
-#: ../src/GParted_Core.cc:622
+#: ../src/GParted_Core.cc:663
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Раздел не может быть длиной в %1 Ñектор"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not
valid
-#: ../src/GParted_Core.cc:636
-msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
-msgstr "Раздел Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑтвом Ñекторов (%1), большим чем его длина (%2),ÑвлÑетÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ€Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼"
+#: ../src/GParted_Core.cc:677
+msgid ""
+"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
+msgstr ""
+"Раздел Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑтвом Ñекторов (%1), большим чем его длина (%2), ÑвлÑетÑÑ "
+"некорректным"
-#: ../src/GParted_Core.cc:706
+#: ../src/GParted_Core.cc:750
msgid "libparted messages"
msgstr "ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1159
+#: ../src/GParted_Core.cc:1271
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
-msgstr "Ð£Ð½Ð¸Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтройка ключей ÑˆÐ¸Ñ„Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Linux на данный момент не поддерживаетÑÑ."
+msgstr ""
+"Ð£Ð½Ð¸Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтройка ключей ÑˆÐ¸Ñ„Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Linux на данный момент не "
+"поддерживаетÑÑ."
#. no file system found....
-#: ../src/GParted_Core.cc:1309
+#: ../src/GParted_Core.cc:1455
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Ðевозможно обнаружить файловую ÑиÑтему! Возможные причины:"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1311
+#: ../src/GParted_Core.cc:1457
msgid "The file system is damaged"
-msgstr "Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема повреждена"
+msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема повреждена"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1313
+#: ../src/GParted_Core.cc:1459
msgid "The file system is unknown to GParted"
-msgstr "Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема неизвеÑтна GParted"
+msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема неизвеÑтна GParted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1315
+#: ../src/GParted_Core.cc:1461
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "ОтÑутÑтвует Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема (раздел не отформатирован)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
-#: ../src/GParted_Core.cc:1318
+#: ../src/GParted_Core.cc:1464
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "ЗапиÑÑŒ уÑтройÑтва %1 отÑутÑтвует"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1477
+#: ../src/GParted_Core.cc:1615
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Ðевозможно найти точку монтированиÑ"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1555
+#: ../src/GParted_Core.cc:1744
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Ðевозможно прочитать Ñодержимое Ñтой файловой ÑиÑтемы!"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1557
+#: ../src/GParted_Core.cc:1746
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Из-за Ñтого некоторые операции могут быть недоÑтупны."
-#: ../src/GParted_Core.cc:1561
+#: ../src/GParted_Core.cc:1750
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Ð’Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°: отÑутÑтвует пакет приложениÑ."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system
support: ntfsprogs.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1564
-msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
+#: ../src/GParted_Core.cc:1753
+msgid ""
+"The following list of software packages is required for %1 file system "
+"support: %2."
msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¸ файловой ÑиÑтемы %1 требуетÑÑ Ñледующее ПО: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1574
+#: ../src/GParted_Core.cc:1763
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 неразмеченного меÑта в разделе."
@@ -799,65 +903,73 @@ msgstr "%1 неразмеченного меÑта в разделе."
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1585
-msgid "To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:"
-msgstr "Чтобы увеличить размер файловой ÑиÑтемы, заполнив веÑÑŒ раздел, выберите раздел и пункт меню:"
+#: ../src/GParted_Core.cc:1774
+msgid ""
+"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
+"choose the menu item:"
+msgstr ""
+"Чтобы увеличить размер файловой ÑиÑтемы, заполнив веÑÑŒ раздел, выберите "
+"раздел и пункт меню:"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1587
+#: ../src/GParted_Core.cc:1776
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Раздел --> Проверить на ошибки."
-#: ../src/GParted_Core.cc:1666
+#: ../src/GParted_Core.cc:1874
msgid "create empty partition"
msgstr "Ñоздать пуÑтой раздел"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1736
-#: ../src/GParted_Core.cc:3116
+#: ../src/GParted_Core.cc:1944 ../src/GParted_Core.cc:3130
msgid "path: %1"
msgstr "путь: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1737
-#: ../src/GParted_Core.cc:3117
+#: ../src/GParted_Core.cc:1945 ../src/GParted_Core.cc:3131
msgid "start: %1"
msgstr "начало: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1738
-#: ../src/GParted_Core.cc:3118
+#: ../src/GParted_Core.cc:1946 ../src/GParted_Core.cc:3132
msgid "end: %1"
msgstr "конец: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1739
-#: ../src/GParted_Core.cc:3119
+#: ../src/GParted_Core.cc:1947 ../src/GParted_Core.cc:3133
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "размер: %1 (%2)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1775
-#: ../src/linux_swap.cc:125
+#: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/linux_swap.cc:172
msgid "create new %1 file system"
msgstr "Ñоздать новую файловую ÑиÑтему %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1815
+#: ../src/GParted_Core.cc:2018
msgid "delete partition"
msgstr "удалить раздел"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1864
-#| msgid "create new %1 file system"
+#: ../src/GParted_Core.cc:2073
msgid "delete %1 file system"
msgstr "удалить файловую ÑиÑтему %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1881
-msgid "Clear partition label on %1"
-msgstr "ОчиÑтить метку раздела на %1"
+#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
+#: ../src/GParted_Core.cc:2090 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
+msgid "Clear file system label on %1"
+msgstr "Убрать метку файловой ÑиÑтемы на %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1886
-msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
-msgstr "УÑтановить метку раздела «%1» на %2"
+#: ../src/GParted_Core.cc:2093
+msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
+msgstr "УÑтановить метку файловой ÑиÑтемы «%1» на %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1919
+#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
+#: ../src/GParted_Core.cc:2122 ../src/OperationNamePartition.cc:59
+msgid "Clear partition name on %1"
+msgstr "Убрать Ð¸Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° на %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2125
+msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
+msgstr "УÑтановить Ð¸Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° «%1» на %2"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2150
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "УÑтановить Ð´Ð»Ñ %1 половину UUID, приÑвоив Ñлучайное значение"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1924
+#: ../src/GParted_Core.cc:2155
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Ðазначить Ð´Ð»Ñ %1 новое Ñлучайное значение UUID"
@@ -866,478 +978,452 @@ msgstr "Ðазначить Ð´Ð»Ñ %1 новое Ñлучайное значен
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
-#: ../src/GParted_Core.cc:2008
+#: ../src/GParted_Core.cc:2240
msgid "moving requires old and new length to be the same"
-msgstr "Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ чтобы длины иÑходного и целевого раздела были одинаковыми"
+msgstr ""
+"Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ чтобы длины иÑходного и целевого раздела были "
+"одинаковыми"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2038
+#: ../src/GParted_Core.cc:2270
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "откатить поÑледнее изменение в таблице разделов"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2076
+#: ../src/GParted_Core.cc:2312
msgid "move file system to the left"
msgstr "перемеÑтить файловую ÑиÑтему влево"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2078
+#: ../src/GParted_Core.cc:2314
msgid "move file system to the right"
msgstr "перемеÑтить файловую ÑиÑтему вправо"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2081
+#: ../src/GParted_Core.cc:2317
msgid "move file system"
msgstr "перемеÑтить файловую ÑиÑтему"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2083
-msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
-msgstr "Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ ÑиÑтемы имеют одинаковое раÑположение, поÑтому пропуÑкаем Ñту операцию"
-
-#: ../src/GParted_Core.cc:2102
-msgid "perform real move"
-msgstr "подготовить перемещение"
+#: ../src/GParted_Core.cc:2319
+msgid ""
+"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
+"operation"
+msgstr ""
+"Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ ÑиÑтемы имеют одинаковое раÑположение, поÑтому "
+"пропуÑкаем Ñту операцию"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2155
+#: ../src/GParted_Core.cc:2382
msgid "using libparted"
msgstr "иÑпользование libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2196
+#: ../src/GParted_Core.cc:2425
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
-msgstr "Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð° необходимо, чтобы прежнее и новое начальные Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñовпадали"
+msgstr ""
+"Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð° необходимо, чтобы прежнее и новое начальные Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"Ñовпадали"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2265
+#: ../src/GParted_Core.cc:2492
msgid "resize/move partition"
msgstr "изменить размер или перемеÑтить раздел"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2268
+#: ../src/GParted_Core.cc:2495
msgid "move partition to the right"
msgstr "перемеÑтить раздел вправо"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2271
+#: ../src/GParted_Core.cc:2498
msgid "move partition to the left"
msgstr "перемеÑтить раздел влево"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2274
+#: ../src/GParted_Core.cc:2501
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "увеличить раздел Ñ %1 до %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2277
+#: ../src/GParted_Core.cc:2504
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "уменьшить раздел Ñ %1 до %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2280
+#: ../src/GParted_Core.cc:2507
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "перемеÑтить раздел вправо и увеличить размер Ñ %1 до %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2283
+#: ../src/GParted_Core.cc:2510
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "перемеÑтить раздел вправо и уменьшить размер Ñ %1 до %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2286
+#: ../src/GParted_Core.cc:2513
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "перемеÑтить раздел влево и увеличить размер Ñ %1 до %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2289
+#: ../src/GParted_Core.cc:2516
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "перемеÑтить раздел влево и уменьшить размер Ñ %1 до %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2304
-msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
-msgstr "новый и Ñтарый разделы имеют одинаковый размер и позицию, поÑтому пропуÑкаем Ñту операцию"
+#: ../src/GParted_Core.cc:2531
+msgid ""
+"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
+"operation"
+msgstr ""
+"новый и Ñтарый разделы имеют одинаковый размер и позицию, поÑтому пропуÑкаем "
+"Ñту операцию"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2314
+#: ../src/GParted_Core.cc:2541
msgid "old start: %1"
msgstr "начиналÑÑ: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2315
+#: ../src/GParted_Core.cc:2542
msgid "old end: %1"
msgstr "заканчивалÑÑ: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2316
+#: ../src/GParted_Core.cc:2543
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "Ñтарый размер: %1 (%2)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2379
-#: ../src/GParted_Core.cc:3197
+#: ../src/GParted_Core.cc:2608 ../src/GParted_Core.cc:3212
msgid "new start: %1"
msgstr "теперь начинаетÑÑ: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2380
-#: ../src/GParted_Core.cc:3198
+#: ../src/GParted_Core.cc:2609 ../src/GParted_Core.cc:3213
msgid "new end: %1"
msgstr "теперь заканчиваетÑÑ: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2381
-#: ../src/GParted_Core.cc:3199
+#: ../src/GParted_Core.cc:2610 ../src/GParted_Core.cc:3214
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новый размер: %1 (%2)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2406
-#: ../src/GParted_Core.cc:3146
+#: ../src/GParted_Core.cc:2637 ../src/GParted_Core.cc:3160
msgid "requested start: %1"
msgstr "запрашиваетÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¾: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2407
-#: ../src/GParted_Core.cc:3147
+#: ../src/GParted_Core.cc:2638 ../src/GParted_Core.cc:3161
msgid "requested end: %1"
msgstr "запрашиваетÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ†: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2408
-#: ../src/GParted_Core.cc:3148
+#: ../src/GParted_Core.cc:2639 ../src/GParted_Core.cc:3162
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "запрашиваетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€: %1 (%2)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2433
+#: ../src/GParted_Core.cc:2664
msgid "shrink file system"
msgstr "уменьшить размер файловой ÑиÑтемы"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2437
+#: ../src/GParted_Core.cc:2668
msgid "grow file system"
msgstr "увеличить размер файловой ÑиÑтемы"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2440
+#: ../src/GParted_Core.cc:2671
msgid "resize file system"
msgstr "изменить размер файловой ÑиÑтемы"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2443
-msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
-msgstr "Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ ÑиÑтемы имеют одинаковый размер, поÑтому пропуÑкаем Ñту операцию"
+#: ../src/GParted_Core.cc:2674
+msgid ""
+"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
+msgstr ""
+"Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ ÑиÑтемы имеют одинаковый размер, поÑтому пропуÑкаем "
+"Ñту операцию"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2483
+#: ../src/GParted_Core.cc:2715
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "увеличить размер файловой ÑиÑтемы, заполнив веÑÑŒ раздел"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2488
+#: ../src/GParted_Core.cc:2720
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "увеличение размера Ñтой файловой ÑиÑтемы не поддерживаетÑÑ"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2497
-#| msgid "The file system is damaged"
+#: ../src/GParted_Core.cc:2729
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "увеличение размера файловой ÑиÑтемы в наÑтоÑщий момент невозможно"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2523
+#: ../src/GParted_Core.cc:2755
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "раздел Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ, чем раздел-иÑточник"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2540
+#: ../src/GParted_Core.cc:2772
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "копировать файловую ÑиÑтему Ñ %1 на %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2593
-msgid "perform read-only test"
-msgstr "подготовить теÑÑ‚ «только-чтение»"
-
-#: ../src/GParted_Core.cc:2647
+#: ../src/GParted_Core.cc:2868
msgid "using internal algorithm"
msgstr "иÑпользование внутреннего алгоритма"
-#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:2651
-msgid "read %1"
-msgstr "прочитано %1"
-
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:2653
+#: ../src/GParted_Core.cc:2871
msgid "copy %1"
msgstr "Ñкопировано %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2657
+#: ../src/GParted_Core.cc:2874
msgid "finding optimal block size"
msgstr "поиÑк оптимального размера блока"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2697
+#: ../src/GParted_Core.cc:2915
msgid "%1 seconds"
msgstr "Ñекунд: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:2715
+#: ../src/GParted_Core.cc:2933
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптимальный размер блока — %1"
-#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
-#: ../src/GParted_Core.cc:2733
-msgid "%1 (%2 B) read"
-msgstr "%1 (%2 Б) прочитано"
-
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
-#: ../src/GParted_Core.cc:2735
+#: ../src/GParted_Core.cc:2950
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 Б) Ñкопировано"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2748
+#: ../src/GParted_Core.cc:2983
msgid "roll back last transaction"
msgstr "отменить поÑледнюю транзакцию"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
-#: ../src/GParted_Core.cc:2777
+#: ../src/GParted_Core.cc:2997
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
-msgstr "проверить на ошибки файловую ÑиÑтему %1 и уÑтранить их, еÑли Ñто возможно"
+msgstr ""
+"проверить на ошибки файловую ÑиÑтему %1 и уÑтранить их, еÑли Ñто возможно"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2785
+#: ../src/GParted_Core.cc:3006
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "проверка на ошибки недоÑтупна Ð´Ð»Ñ Ñтой файловой ÑиÑтемы"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2816
+#: ../src/GParted_Core.cc:3035
msgid "set partition type on %1"
msgstr "уÑтановить тип раздела на %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2851
+#: ../src/GParted_Core.cc:3072
msgid "new partition type: %1"
msgstr "новый тип раздела: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2868
-#| msgid "new partition type: %1"
+#: ../src/GParted_Core.cc:3089
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "новый флаг раздела: %1"
-#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
-#: ../src/GParted_Core.cc:2896
-msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
-msgstr "%1 из %2 прочитано (%3 оÑталоÑÑŒ)"
-
-#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
-#: ../src/GParted_Core.cc:2898
-msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
-msgstr "%1 из %2 Ñкопировано (%3 оÑталоÑÑŒ)"
-
-#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
-#: ../src/GParted_Core.cc:2906
-#: ../src/GParted_Core.cc:3023
-msgid "%1 of %2 read"
-msgstr "%1 из %2 прочитано"
-
-#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
-#: ../src/GParted_Core.cc:2908
-#: ../src/GParted_Core.cc:3025
-msgid "%1 of %2 copied"
-msgstr "%1 из %2 Ñкопировано"
-
-#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:2929
-msgid "read %1 using a block size of %2"
-msgstr "прочитать %1, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€ блока %2"
-
-#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:2934
-msgid "copy %1 using a block size of %2"
-msgstr "копировать %1, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€ блока %2"
-
-#: ../src/GParted_Core.cc:3084
-msgid "Error while writing block at sector %1"
-msgstr "При запиÑи блока в Ñектор %1 возникла ошибка"
-
-#: ../src/GParted_Core.cc:3087
-msgid "Error while reading block at sector %1"
-msgstr "При чтении блока из Ñектора %1 возникла ошибка"
-
-#: ../src/GParted_Core.cc:3097
+#: ../src/GParted_Core.cc:3108
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибровка %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3142
+#: ../src/GParted_Core.cc:3156
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "вычиÑлить новый размер и позицию %1"
+#: ../src/GParted_Core.cc:3273
+msgid "clear old file system signatures in %1"
+msgstr "Ñтереть Ñигнатуры Ñтарой файловой ÑиÑтемы в %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3426
+msgid "flush operating system cache of %1"
+msgstr "очиÑтить ÑиÑтемный кеш операций %1"
+
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3296
+#: ../src/GParted_Core.cc:3458
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "обновление загрузочного Ñектора файловой ÑиÑтемы %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3332
+#: ../src/GParted_Core.cc:3494
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "При запиÑи блока в загрузочный Ñектор %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3338
+#: ../src/GParted_Core.cc:3500
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "При переходе к позиции 0x1c на %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3345
+#: ../src/GParted_Core.cc:3507
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "При открытии %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
-#: ../src/GParted_Core.cc:3355
-msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
-msgstr "Ðе удалоÑÑŒ уÑтановить количеÑтво Ñкрытых Ñекторов равным %1 в загрузочной запиÑи NTFS."
+#: ../src/GParted_Core.cc:3517
+msgid ""
+"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
+msgstr ""
+"Ðе удалоÑÑŒ уÑтановить количеÑтво Ñкрытых Ñекторов равным %1 в загрузочной "
+"запиÑи NTFS."
-#: ../src/GParted_Core.cc:3357
+#: ../src/GParted_Core.cc:3519
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Чтобы иÑправить Ñто, попробуйте выполнить Ñледующую команду:"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3472
-msgid "Libparted Warning"
-msgstr "Предупреждение от libparted"
-
-#: ../src/GParted_Core.cc:3476
+#: ../src/GParted_Core.cc:3649
msgid "Libparted Information"
msgstr "Сообщение от libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3480
+#: ../src/GParted_Core.cc:3653
+msgid "Libparted Warning"
+msgstr "Предупреждение от libparted"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3657
msgid "Libparted Error"
msgstr "Ошибка libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3482
-msgid "Libparted Bug Found!"
-msgstr "В libparted обнаружена ошибка!"
+#: ../src/GParted_Core.cc:3660
+msgid "Libparted Fatal"
+msgstr "Крах Libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3485
+#: ../src/GParted_Core.cc:3663
+msgid "Libparted Bug"
+msgstr "Баг Libparted"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3666
+msgid "Libparted Unsupported Feature"
+msgstr "ÐÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ libparted функциÑ"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3669
+msgid "Libparted unknown exception"
+msgstr "ÐеизвеÑтное libparted иÑключение"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3673
msgid "Fix"
msgstr "ИÑправить"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3487
+#: ../src/GParted_Core.cc:3675
msgid "Yes"
msgstr "Да"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3489
+#: ../src/GParted_Core.cc:3677
msgid "Ok"
-msgstr "Ок"
+msgstr "ОК"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3491
+#: ../src/GParted_Core.cc:3679
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3493
+#: ../src/GParted_Core.cc:3681
msgid "No"
msgstr "Ðет"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3495
+#: ../src/GParted_Core.cc:3683
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3497
+#: ../src/GParted_Core.cc:3685
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
-#: ../src/HBoxOperations.cc:45
-#: ../src/Win_GParted.cc:159
+#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Отменить поÑледнюю операцию"
-#: ../src/HBoxOperations.cc:50
-#: ../src/Win_GParted.cc:165
+#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "О_чиÑтить ÑпиÑок операций"
-#: ../src/HBoxOperations.cc:55
-#: ../src/Win_GParted.cc:170
+#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Применить вÑе операции"
-#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
+#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Ð’ группе томов отÑутÑтвует один или неÑколько физичеÑких томов."
-#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
+#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ LVM2 произошла ошибка!"
-#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
+#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Ðекоторые или вÑе данные могут отÑутÑтвовать или быть некорректными."
-#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
+#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Ð’Ñ‹ ÐЕ должны изменÑÑ‚ÑŒ разделы LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
-#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
+#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
-msgstr "УÑтановить Ð´Ð»Ñ %1 (Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема %2) половину UUID, приÑвоив Ñлучайное значение"
+msgstr ""
+"УÑтановить Ð´Ð»Ñ %1 (Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема %2) половину UUID, приÑвоив Ñлучайное "
+"значение"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
-#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
+#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "УÑтановить новое Ñлучайное значение UUID Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ÑиÑтемы %1 на %2"
-#: ../src/OperationCopy.cc:37
+#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "копировать %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
-#: ../src/OperationCopy.cc:80
+#: ../src/OperationCopy.cc:79
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копировать %1 на %2 (Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
-#: ../src/OperationCopy.cc:88
+#: ../src/OperationCopy.cc:87
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копировать %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
-#: ../src/OperationCheck.cc:38
+#: ../src/OperationCheck.cc:37
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Проверить на наличие ошибок и воÑÑтановить файловую ÑиÑтему (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
-#: ../src/OperationCreate.cc:88
+#: ../src/OperationCreate.cc:87
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Создать %1 #%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
-#: ../src/OperationDelete.cc:82
+#: ../src/OperationDelete.cc:81
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Удалить %1 (%2, %3) Ñ %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
-#: ../src/OperationFormat.cc:58
+#: ../src/OperationFormat.cc:57
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматировать %1 как %2"
-#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
-#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
-msgid "Clear Partition Label on %1"
-msgstr "ОчиÑтить метку раздела на %1"
+#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
+#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
+msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
+msgstr "УÑтановить метку файловой ÑиÑтемы «%1» на %2"
-#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
-#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
-msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
-msgstr "УÑтановить метку раздела «%1» на %2"
+#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
+#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
+msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
+msgstr "УÑтановить Ð¸Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° «%1» на %2"
-#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "изменить размер или перемеÑтить %1"
-#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
-msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
-msgstr "новый и Ñтарый раздел имеют одинаковый размер и позицию; вÑÑ‘ равно продолжить"
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
+msgid ""
+"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
+"anyway"
+msgstr ""
+"новый и Ñтарый раздел имеют одинаковый размер и позицию; вÑÑ‘ равно продолжить"
-#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "ПеремеÑтить %1 вправо"
-#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "ПеремеÑтить %1 влево"
-#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Увеличить размер %1 Ñ %2 до %3"
-#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Уменьшить размер %1 Ñ %2 до %3"
-#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "ПеремеÑтить %1 вправо и увеличить размер Ñ %2 до %3"
-#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "ПеремеÑтить %1 вправо и уменьшить размер Ñ %2 до %3"
-#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "ПеремеÑтить %1 влево и увеличить размер Ñ %2 до %3"
-#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "ПеремеÑтить %1 влево и уменьшить размер Ñ %2 до %3"
-#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
-msgid "Partition"
-msgstr "Раздел"
+msgid "Name"
+msgstr "ИмÑ"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
@@ -1364,7 +1450,7 @@ msgstr "Флаги"
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
-#: ../src/Utils.cc:129
+#: ../src/Utils.cc:195
msgid "unallocated"
msgstr "не размечено"
@@ -1373,7 +1459,7 @@ msgstr "не размечено"
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
-#: ../src/Utils.cc:136
+#: ../src/Utils.cc:202
msgid "unknown"
msgstr "неизвеÑтно"
@@ -1381,692 +1467,756 @@ msgstr "неизвеÑтно"
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
-#: ../src/Utils.cc:142
+#: ../src/Utils.cc:208
msgid "unformatted"
msgstr "не отформатировано"
-#: ../src/Utils.cc:161
+#. TO TRANSLATORS: cleared
+#. * means that all file system signatures in the partition
+#. * will be cleared by GParted.
+#.
+#: ../src/Utils.cc:214
+msgid "cleared"
+msgstr "очищены"
+
+#: ../src/Utils.cc:234
msgid "used"
msgstr "иÑпользуетÑÑ"
-#: ../src/Utils.cc:162
+#: ../src/Utils.cc:235
msgid "unused"
msgstr "не иÑпользуетÑÑ"
-#: ../src/Utils.cc:259
+#: ../src/Utils.cc:370
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
-#: ../src/Utils.cc:264
+#: ../src/Utils.cc:375
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КиБ"
-#: ../src/Utils.cc:269
+#: ../src/Utils.cc:380
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МиБ"
-#: ../src/Utils.cc:274
+#: ../src/Utils.cc:385
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГиБ"
-#: ../src/Utils.cc:279
+#: ../src/Utils.cc:390
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ТиБ"
-#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
-#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
-#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
-#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
-#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
-#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
-#. * see this file.
-#.
-#: ../src/Utils.cc:438
-msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
-msgstr "# Временный файл, Ñозданный gparted. Может быть удалён.\n"
-
-#. TO TRANSLATORS: looks like
-#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
-#.
-#: ../src/Utils.cc:450
-msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
-msgstr "Ðе удалоÑÑŒ провеÑти операцию Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¾Ð¹, потому что не удалоÑÑŒ запиÑать во временный файл %1.\n"
-
-#. TO TRANSLATORS: looks like
-#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
-#.
-#: ../src/Utils.cc:462
-msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
-msgstr "ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ не удалаÑÑŒ, потому что не удалоÑÑŒ Ñоздать временный файл %1.\n"
-
-#: ../src/Win_GParted.cc:143
+#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Обновить ÑпиÑок уÑтройÑтв"
-#: ../src/Win_GParted.cc:149
+#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_Devices"
msgstr "_УÑтройÑтва"
-#: ../src/Win_GParted.cc:154
+# Ñто главное меню, тут должно быть по Ñтандарту "Файл"
+#: ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_GParted"
-msgstr "_GParted"
+msgstr "_Файл"
-#: ../src/Win_GParted.cc:173
+#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
-#: ../src/Win_GParted.cc:178
+#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "Device _Information"
msgstr "_Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð± уÑтройÑтве"
-#: ../src/Win_GParted.cc:180
+#: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "Pending _Operations"
msgstr "С_пиÑок запланированных операций"
-#: ../src/Win_GParted.cc:181
+#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
-#: ../src/Win_GParted.cc:185
+#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_File System Support"
msgstr "_Поддержка файловых ÑиÑтем"
-#: ../src/Win_GParted.cc:189
+#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Создать таблицу разделов"
-#: ../src/Win_GParted.cc:192
+#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Попробовать воÑÑтановить данные"
-#: ../src/Win_GParted.cc:195
+#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Device"
msgstr "_УÑтройÑтво"
-#: ../src/Win_GParted.cc:199
+#: ../src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Partition"
msgstr "_Раздел"
-#: ../src/Win_GParted.cc:204
+#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
-#: ../src/Win_GParted.cc:212
+#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
-#: ../src/Win_GParted.cc:224
+#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "New"
msgstr "Ðовый"
-#: ../src/Win_GParted.cc:229
+#: ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Создать новый раздел в выбранной неразмеченной облаÑти"
-#: ../src/Win_GParted.cc:234
+#: ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Удалить выбранный раздел"
-#: ../src/Win_GParted.cc:256
+#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Изменить размер или перемеÑтить выбранный раздел"
-#: ../src/Win_GParted.cc:265
+#: ../src/Win_GParted.cc:271
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копировать выбранный раздел в буфер"
-#: ../src/Win_GParted.cc:270
+#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Ð’Ñтавить раздел из буфера"
-#: ../src/Win_GParted.cc:282
+#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Отменить поÑледнюю операцию"
-#: ../src/Win_GParted.cc:290
+#: ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Применить вÑе операции"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
-#: ../src/Win_GParted.cc:313
+#: ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "_New"
msgstr "_Ðовый"
-#: ../src/Win_GParted.cc:329
+#: ../src/Win_GParted.cc:337
msgid "_Resize/Move"
msgstr "И_зменить размер или перемеÑтить"
-#: ../src/Win_GParted.cc:353
+#: ../src/Win_GParted.cc:361
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматировать в"
-#: ../src/Win_GParted.cc:369
+#: ../src/Win_GParted.cc:377
msgid "_Mount on"
msgstr "_Смонтировать"
-#: ../src/Win_GParted.cc:376
+#: ../src/Win_GParted.cc:384
+msgid "_Name Partition"
+msgstr "За_дать Ð¸Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "M_anage Flags"
-msgstr "Уп_равление флагами"
+msgstr "_Управление флагами"
-#: ../src/Win_GParted.cc:381
+#: ../src/Win_GParted.cc:394
msgid "C_heck"
msgstr "П_роверить на ошибки"
-#: ../src/Win_GParted.cc:386
-msgid "_Label"
-msgstr "_Метка"
+#: ../src/Win_GParted.cc:399
+msgid "_Label File System"
+msgstr "УÑ_тановить метку файловой ÑиÑтемы"
-#: ../src/Win_GParted.cc:391
+#: ../src/Win_GParted.cc:404
msgid "New UU_ID"
msgstr "Ðовый _UUID"
-#: ../src/Win_GParted.cc:452
+#: ../src/Win_GParted.cc:463
msgid "Device Information"
msgstr "Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð± уÑтройÑтве"
#. model
-#: ../src/Win_GParted.cc:460
+#: ../src/Win_GParted.cc:471
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
-#: ../src/Win_GParted.cc:497
+#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Partition table:"
msgstr "Таблица разделов:"
#. heads
-#: ../src/Win_GParted.cc:505
+#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
-#: ../src/Win_GParted.cc:513
+#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторов/дорожка:"
#. cylinders
-#: ../src/Win_GParted.cc:521
+#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндров:"
#. sector size
-#: ../src/Win_GParted.cc:537
+#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sector size:"
msgstr "Размер Ñектора:"
-#: ../src/Win_GParted.cc:725
-#| msgid "Could not add this operation to the list."
+#: ../src/Win_GParted.cc:724
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ добавить операцию в ÑпиÑок"
-#: ../src/Win_GParted.cc:830
+#: ../src/Win_GParted.cc:832
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ"
msgstr[1] "%1 запланированные операции"
msgstr[2] "%1 запланированных операций"
-#: ../src/Win_GParted.cc:884
+#: ../src/Win_GParted.cc:931
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Выйти из GParted?"
-#: ../src/Win_GParted.cc:890
+#: ../src/Win_GParted.cc:937
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "ОÑталаÑÑŒ %1 Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ."
msgstr[1] "ОÑталоÑÑŒ %1 запланированные операции."
msgstr[2] "ОÑталоÑÑŒ %1 запланированных операций."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1166
+#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "%1 - GParted"
-msgstr "%1 - GParted"
+msgstr "%1 — GParted"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1212
+#: ../src/Win_GParted.cc:1287
msgid "Scanning all devices..."
-msgstr "Сканирование вÑех уÑтройÑтв..."
+msgstr "Сканирование вÑех уÑтройÑтв…"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1257
+#: ../src/Win_GParted.cc:1334
msgid "No devices detected"
msgstr "УÑтройÑтва не обнаружены"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
-#: ../src/Win_GParted.cc:1338
+#: ../src/Win_GParted.cc:1415
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Ðе найдена таблица разделов на %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1343
+#: ../src/Win_GParted.cc:1420
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð² необходима таблица разделов."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1345
+#: ../src/Win_GParted.cc:1422
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Чтобы Ñоздать новую таблицу разделов выберите:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1348
+#: ../src/Win_GParted.cc:1425
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "УÑтройÑтво --> Создать таблицу разделов."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1384
-#| msgid "Unable to open GParted Manual help file."
+#: ../src/Win_GParted.cc:1461
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ открыть руководÑтво GParted"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1400
-#| msgid "Documentation is not available."
+#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Ð”Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтупна"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1405
+#: ../src/Win_GParted.cc:1485
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Ð”Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñборка gparted не включает в ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸ÑŽ."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1407
+#: ../src/Win_GParted.cc:1487
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Ð”Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñтупна на веб-Ñайте проекта."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1428
+#: ../src/Win_GParted.cc:1505
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the
names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
-#: ../src/Win_GParted.cc:1454
+#: ../src/Win_GParted.cc:1538
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"ÐлекÑандр ШиÑн <shc users sourceforge net\n"
-"Юрий ÐœÑÑоедов <omerta13 yandex ru>\n"
-"Юрий Козлов <yuray komyakino ru>"
+"Alexander Shiyan <shc users sourceforge net>, 2004.\n"
+"Yuri Kozlov <yuray komyakino ru>, 2010, 2011.\n"
+"Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>, 2012.\n"
+"Stas Solovey <whats_up tut by>, 2015."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1496
+#: ../src/Win_GParted.cc:1580
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Ðевозможно Ñоздать более %1 оÑновного раздела"
msgstr[1] "Ðевозможно Ñоздать более %1 оÑновных разделов"
msgstr[2] "Ðевозможно Ñоздать более %1 оÑновных разделов"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1508
-msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can
contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to
remove a primary partition first."
-msgstr "ЕÑли вы хотите иметь больше разделов, Ñначала нужно Ñоздать раÑширенный раздел. Такой раздел может
Ñодержать другие разделы. ПоÑкольку раÑширенный раздел также ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ñновным разделом, возможно, необходимо
будет Ñначала удалить оÑновной раздел."
+#: ../src/Win_GParted.cc:1592
+msgid ""
+"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
+"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
+"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
+"partition first."
+msgstr ""
+"ЕÑли нужно больше разделов, Ñначала Ñоздайте раÑширенный раздел. Такой "
+"раздел может Ñодержать другие разделы. ПоÑкольку раÑширенный раздел также "
+"ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ñновным разделом, возможно, необходимо будет Ñначала удалить "
+"оÑновной раздел."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1591
-#| msgid ""
-#| "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
+#: ../src/Win_GParted.cc:1675
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
-msgstr "Перемещение раздела может привеÑти в невозможноÑти загрузки операционной ÑиÑтемы"
+msgstr ""
+"Перемещение раздела может привеÑти в невозможноÑти загрузки операционной "
+"ÑиÑтемы"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1599
+#: ../src/Win_GParted.cc:1683
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Запрошена Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ перемещению начального Ñектора раздела %1."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1602
-msgid " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition containing /boot, or if
you move the Windows system partition C:."
-msgstr " Перемещение раздела GNU/Linux, Ñодержащего /boot, или ÑиÑтемного раздела C: Windows, Ñкорее вÑего,
приведёт к невозможноÑти загрузки."
+#: ../src/Win_GParted.cc:1686
+msgid ""
+" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
+"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
+msgstr ""
+" Перемещение раздела GNU/Linux, Ñодержащего «/boot», или ÑиÑтемного раздела "
+"Windows «C:», Ñкорее вÑего, приведёт к невозможноÑти загрузки."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1604
+#: ../src/Win_GParted.cc:1688
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
-msgstr "Информацию о воÑÑтановлении загрузочных наÑтроек можно найти в FAQ Ð´Ð»Ñ GParted."
+msgstr ""
+"Информацию о воÑÑтановлении загрузочных наÑтроек можно найти в FAQ Ð´Ð»Ñ "
+"GParted."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1608
+#: ../src/Win_GParted.cc:1692
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Перемещение раздела может занÑÑ‚ÑŒ продолжительное времÑ."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1712
-#| msgid "You have pasted into an existing partition."
+#: ../src/Win_GParted.cc:1800
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Выполнена вÑтавка в ÑущеÑтвующий раздел"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1720
+#: ../src/Win_GParted.cc:1808
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
-msgstr "Данные на %1 будут утерÑны, еÑли вы примените Ñту операцию."
+msgstr "Данные на %1 будут утерÑны, еÑли применить Ñту операцию."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1783
+#: ../src/Win_GParted.cc:1875
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Ðевозможно удалить %1!"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1790
+#: ../src/Win_GParted.cc:1882
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Размонтируйте вÑе логичеÑкие разделы, имеющие номера большие, чем %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1801
+#: ../src/Win_GParted.cc:1893
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "ДейÑтвительно удалить %1?"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1808
+#: ../src/Win_GParted.cc:1900
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "ПоÑле ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтот раздел больше не будет доÑтупен Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
-#: ../src/Win_GParted.cc:1811
+#: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Удалить %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1894
-#| msgid "Cannot format this file system to %1."
+#: ../src/Win_GParted.cc:1988
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ отформатировать Ñту файловую ÑиÑтему в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1906
+#: ../src/Win_GParted.cc:2000
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема %1 требует раздела большего, чем %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1914
+#: ../src/Win_GParted.cc:2008
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
-msgstr "МакÑимальный размер раздела Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ÑиÑтемой %1 — %2."
+msgstr "Раздел Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ÑиÑтемой %1 имеет макÑимальный размер %2."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2008
+#: ../src/Win_GParted.cc:2104
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Раздел не может быть отключен от Ñледующих точек монтированиÑ:"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2010
-msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them
manually."
-msgstr "Скорее вÑего другие разделы также подключены к Ñтим точкам монтированиÑ. РекомендуетÑÑ
размонтировать их вручную."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2106
+msgid ""
+"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
+"advised to unmount them manually."
+msgstr ""
+"Скорее вÑего другие разделы также подключены к Ñтим точкам монтированиÑ. "
+"РекомендуетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ их вручную."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2085
-#: ../src/Win_GParted.cc:2206
-#| msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
-#| msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2130 ../src/Win_GParted.cc:2256
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "ОÑталаÑÑŒ %1 Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼ %2"
msgstr[1] "ОÑталоÑÑŒ %1 запланированные операции Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼ %2"
msgstr[2] "ОÑталоÑÑŒ %1 запланированных операций Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼ %2"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2101
-msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
-msgstr "Ðевозможно задейÑтвовать облаÑÑ‚ÑŒ подкачки, еÑли имеетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ."
-
-#: ../src/Win_GParted.cc:2103
-msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition."
-msgstr "ВоÑпользуйтеÑÑŒ пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить вÑе операции перед включением
облаÑти подкачки на Ñтом разделе."
-
-#: ../src/Win_GParted.cc:2107
-#| msgid ""
-#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
-#| "partition."
-msgid "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
-msgstr "Ðевозможно включить группу томов, еÑли Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° имеетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ."
-
-#: ../src/Win_GParted.cc:2109
-#| msgid ""
-#| "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
-#| "with this partition."
-msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate Volume Group with this
partition."
-msgstr "ВоÑпользуйтеÑÑŒ меню «Правка», чтобы отменить или применить вÑе операции перед включением группы
томов Ñ Ñтом разделом."
-
-#: ../src/Win_GParted.cc:2128
+#: ../src/Win_GParted.cc:2146
+msgid ""
+"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
+"partition."
+msgstr ""
+"Ðевозможно задейÑтвовать облаÑÑ‚ÑŒ подкачки, еÑли имеетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ "
+"операциÑ."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2148
+msgid ""
+"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
+"with this partition."
+msgstr ""
+"ВоÑпользуйтеÑÑŒ пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить вÑе "
+"операции перед включением облаÑти подкачки на Ñтом разделе."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2152
+msgid ""
+"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
+"pending for the partition."
+msgstr ""
+"Ðевозможно включить группу томов, еÑли Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° имеетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ "
+"операциÑ."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2154
+msgid ""
+"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
+"Volume Group with this partition."
+msgstr ""
+"ВоÑпользуйтеÑÑŒ меню «Правка», чтобы отменить или применить вÑе операции "
+"перед включением группы томов Ñ Ñтим разделом."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2165
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "ОтключаетÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑ‚ÑŒ подкачки на %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2128
+#: ../src/Win_GParted.cc:2165
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "ВключаетÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑ‚ÑŒ подкачки на %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2135
+#: ../src/Win_GParted.cc:2180
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ отключить облаÑÑ‚ÑŒ подкачки"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2135
+#: ../src/Win_GParted.cc:2180
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ включить облаÑÑ‚ÑŒ подкачки"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2153
-#| msgid "Deactivating swap on %1"
+#: ../src/Win_GParted.cc:2195
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Отключение группы томов %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2154
-#| msgid "Activating swap on %1"
+#: ../src/Win_GParted.cc:2196
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Включение группы томов %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2162
-#| msgid "Could not deactivate swap"
+#: ../src/Win_GParted.cc:2214
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ отключить группу томов"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2163
-#| msgid "Could not activate swap"
+#: ../src/Win_GParted.cc:2215
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ включить группу томов"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2179
+#: ../src/Win_GParted.cc:2228
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Размонтирование %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2184
+#: ../src/Win_GParted.cc:2234
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ размонтировать %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2220
-msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
-msgstr "Ðевозможно выполнить монтирование, еÑли имеетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2270
+msgid ""
+"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
+"partition."
+msgstr ""
+"Ðевозможно выполнить монтирование, еÑли имеетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2222
-msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition."
-msgstr "ВоÑпользуйтеÑÑŒ пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить вÑе операции перед монтированием
Ñтого раздела."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2272
+msgid ""
+"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
+"with this partition."
+msgstr ""
+"ВоÑпользуйтеÑÑŒ пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить вÑе "
+"операции перед монтированием Ñтого раздела."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2240
+#: ../src/Win_GParted.cc:2282
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтирование %1 к %2"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2247
+#: ../src/Win_GParted.cc:2293
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñмонтировать %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
-#: ../src/Win_GParted.cc:2273
-#| msgid "%1 partition is currently active on device %2."
-#| msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2319
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Ð’ данный момент %1 раздел активен на уÑтройÑтве %2"
msgstr[1] "Ð’ данный момент %1 раздела активно на уÑтройÑтве %2"
msgstr[2] "Ð’ данный момент %1 разделов активно на уÑтройÑтве %2"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2288
-msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
-msgstr "ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ð° разделов не может быть Ñоздана, еÑли еÑÑ‚ÑŒ активные разделы."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2334
+msgid ""
+"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
+msgstr ""
+"ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ð° разделов не может быть Ñоздана, еÑли еÑÑ‚ÑŒ активные разделы."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2290
-msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
-msgstr "Ðктивными называютÑÑ Ð¸Ñпользуемые в данный момент разделы, например, Ñмонтированные файловые ÑиÑтемы
или включённые облаÑти подкачки."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2336
+msgid ""
+"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
+"or enabled swap space."
+msgstr ""
+"Ðктивными называютÑÑ Ð¸Ñпользуемые в данный момент разделы, например, "
+"Ñмонтированные файловые ÑиÑтемы или включённые облаÑти подкачки."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2292
-msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device
before creating a new partition table."
-msgstr "ВоÑпользуйтеÑÑŒ пунктами в меню «Раздел», например «Размонтировать» или «Отключить подкачку», чтобы
оÑтановить иÑпользование вÑех разделов на Ñтой уÑтройÑтве перед Ñозданием новой таблицы разделов."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2338
+msgid ""
+"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
+"partitions on this device before creating a new partition table."
+msgstr ""
+"ВоÑпользуйтеÑÑŒ пунктами в меню «Раздел», например «Размонтировать» или "
+"«Отключить подкачку», чтобы оÑтановить иÑпользование вÑех разделов на Ñтом "
+"уÑтройÑтве перед Ñозданием новой таблицы разделов."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2304
-#| msgid "%1 operation is currently pending."
-#| msgid_plural "%1 operations are currently pending."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2350
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "ОÑталаÑÑŒ %1 Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ"
msgstr[1] "ОÑталоÑÑŒ %1 запланированные операции"
msgstr[2] "ОÑталоÑÑŒ %1 запланированных операций"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2317
-msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
-msgstr "ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ð° разделов не может быть Ñоздана, еÑли имеетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2363
+msgid ""
+"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
+msgstr ""
+"ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ð° разделов не может быть Ñоздана, еÑли имеетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ "
+"операциÑ."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2319
-msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
-msgstr "ВоÑпользуйтеÑÑŒ пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить вÑе операции перед Ñозданием
новой таблицы разделов."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2365
+msgid ""
+"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
+"new partition table."
+msgstr ""
+"ВоÑпользуйтеÑÑŒ пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить вÑе "
+"операции перед Ñозданием новой таблицы разделов."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2334
-#| msgid "Error while creating partition table."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2380
msgid "Error while creating partition table"
-msgstr "При Ñоздании таблицы разделов возникла ошибка"
+msgstr "При Ñоздании таблицы разделов произошла ошибка"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2354
+#: ../src/Win_GParted.cc:2400
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Команда gpart не найдена"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2355
+#: ../src/Win_GParted.cc:2401
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
-msgstr "Ðта возможноÑÑ‚ÑŒ иÑпользует gpart. УÑтановите gpart и попробуйте ещё раз."
+msgstr "Ðта Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¸Ñпользует gpart. УÑтановите gpart и повторите попытку."
#. Dialog information
-#: ../src/Win_GParted.cc:2363
+#: ../src/Win_GParted.cc:2409
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка файловых ÑиÑтем требуетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ðµ Ñканирование диÑка."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2365
+#: ../src/Win_GParted.cc:2411
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Сканирование может занÑÑ‚ÑŒ продолжительное времÑ."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2367
-msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
-msgstr "ПоÑле ÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ Ñмонтировать любые найденные файловые ÑиÑтемы и Ñкопировать данные на
другой ноÑитель."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2413
+msgid ""
+"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
+"to other media."
+msgstr ""
+"ПоÑле ÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ Ñмонтировать любые найденные файловые ÑиÑтемы и "
+"Ñкопировать данные на другой ноÑитель."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2369
+#: ../src/Win_GParted.cc:2415
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Хотите продолжить?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2373
+#: ../src/Win_GParted.cc:2419
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Ðайти файловые ÑиÑтемы на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2387
+#: ../src/Win_GParted.cc:2430
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "ПоиÑк файловых ÑиÑтем на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2401
+#: ../src/Win_GParted.cc:2446
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Ðа %1 файловых ÑиÑтем не обнаружено"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2402
-msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
-msgstr "Сканирование диÑков Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ gpart не обнаружило каких-либо файловых ÑиÑтем на Ñтом диÑке."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2447
+msgid ""
+"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
+"disk."
+msgstr ""
+"Сканирование диÑков Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ gpart не обнаружило каких-либо файловых ÑиÑтем "
+"на Ñтом диÑке."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2630
+#: ../src/Win_GParted.cc:2715
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "ДейÑтвительно применить запланированные операции?"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2636
+#: ../src/Win_GParted.cc:2721
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Изменение разделов может потенциально привеÑти к ПОТЕРЕ ДÐÐÐЫХ."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2638
+#: ../src/Win_GParted.cc:2723
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Перед продолжением рекомендуетÑÑ Ñделать резервную копию данных."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2640
+#: ../src/Win_GParted.cc:2725
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Применить операции к уÑтройÑтву"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2685
+#: ../src/Win_GParted.cc:2770
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Удаление непуÑтого физичеÑкого тома LVM2 %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2689
+#: ../src/Win_GParted.cc:2774
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Форматирование непуÑтого физичеÑкого тома LVM2 %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2693
+#: ../src/Win_GParted.cc:2778
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
-msgstr ""
+msgstr "Ð’Ñтавка непуÑтого физичеÑкого тома LVM2 %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2702
-msgid "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or damage the Volume
Group."
-msgstr "Удаление или перезапиÑÑŒ физичеÑкого тома невозможно отменить, Ñти дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‚ к разрушению или
повреждению группы томов."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2787
+msgid ""
+"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
+"destroy or damage the Volume Group."
+msgstr ""
+"Удаление или перезапиÑÑŒ физичеÑкого тома невозможно отменить, Ñти дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ "
+"приведут к разрушению или повреждению группы томов."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2705
-msgid "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and use external LVM
commands to free the Physical Volume before attempting this operation."
-msgstr "Чтобы избежать Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ñ‹ томов, рекомендуетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñто дейÑтвие и
воÑпользоватьÑÑ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¸Ð¼Ð¸ командами LVM, чтобы оÑвободить физичеÑкий том перед применением Ñтого дейÑтвиÑ."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2790
+msgid ""
+"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
+"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
+"this operation."
+msgstr ""
+"Чтобы избежать Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ñ‹ томов, рекомендуетÑÑ "
+"отменить Ñто дейÑтвие и воÑпользоватьÑÑ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¸Ð¼Ð¸ командами LVM, чтобы "
+"оÑвободить физичеÑкий том перед применением Ñтого дейÑтвиÑ."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2708
+#: ../src/Win_GParted.cc:2793
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Продолжить принудительное удаление физичеÑкого тома?"
-#: ../src/fat16.cc:33
-#: ../src/ntfs.cc:26
-#| msgid ""
-#| "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) "
-#| "key."
-msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
-msgstr "Изменение UUID может Ñделать активационный ключ Windows (WPA) недейÑтвительным"
+#: ../src/btrfs.cc:302
+msgid "Failed to find devid for path %1"
+msgstr "Ðе удалоÑÑŒ найти devid Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ %1"
+
+#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
+msgid ""
+"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
+msgstr ""
+"Изменение UUID может Ñделать активационный ключ Windows (WPA) "
+"недейÑтвительным"
-#: ../src/fat16.cc:35
-#: ../src/ntfs.cc:28
-msgid "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. Changing the Volume
Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key
will prevent login until you reactivate Windows."
-msgstr "Ð’ файловых ÑиÑтемах FAT и NTFS в качеÑтве UUID иÑпользуетÑÑ Ñерийный номер тома. Изменение Ñтого
номера в разделах (обычно C:), может Ñделать активационный ключ Windows недейÑтвительным. Ð’ Ñтом Ñлучае вы не
Ñможете войти в ÑиÑтему до тех пор, пока не выполните повторную активацию."
+#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
+msgid ""
+"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
+"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
+"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
+"until you reactivate Windows."
+msgstr ""
+"Ð’ файловых ÑиÑтемах FAT и NTFS в качеÑтве UUID иÑпользуетÑÑ Ñерийный номер "
+"тома. Изменение Ñтого номера в разделах Windows (обычно C:), может Ñделать "
+"активационный ключ Windows недейÑтвительным. Ð’ Ñтом Ñлучае вы не Ñможете "
+"войти в ÑиÑтему до тех пор, пока не выполните повторную активацию."
-#: ../src/fat16.cc:41
-#: ../src/ntfs.cc:38
-msgid "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually safe, but guarantees
cannot be given."
-msgstr "Изменение UUID на внешних уÑтройÑтвах Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ неÑиÑтемных разделах не ÑвлÑетÑÑ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾
безопаÑным."
+#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
+msgid ""
+"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
+"usually safe, but guarantees cannot be given."
+msgstr ""
+"Изменение UUID на внешних уÑтройÑтвах Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ неÑиÑтемных разделах не "
+"ÑвлÑетÑÑ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾ безопаÑным."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
-#: ../src/linux_swap.cc:28
+#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapon"
msgstr "_Включить подкачку"
-#: ../src/linux_swap.cc:29
+#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Отключить подкачку"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not
contain data
-#: ../src/linux_swap.cc:147
-msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
-msgstr "Перемещение раздела пропущено, так как Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема %1 не Ñодержит данных"
+#: ../src/linux_swap.cc:194
+msgid ""
+"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
+msgstr ""
+"Перемещение раздела пропущено, так как Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема %1 не Ñодержит данных"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not
contain data
-#: ../src/linux_swap.cc:166
-msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
+#: ../src/linux_swap.cc:213
+msgid ""
+"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Раздел не Ñкопирован, так как Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема %1 не Ñодержит данных"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
-#: ../src/lvm2_pv.cc:28
+#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Включить"
-#: ../src/lvm2_pv.cc:29
+#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "В_ыключить"
-#: ../src/lvm2_pv.cc:32
-msgid "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of an exported Volume
Group."
-msgstr "Ð’ наÑтоÑщий момент Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ размер физичеÑкого тома LVM2, потому что том ÑвлÑетÑÑ Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð¼
ÑкÑпортируемой группы томов."
+#: ../src/lvm2_pv.cc:31
+msgid ""
+"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
+"of an exported Volume Group."
+msgstr ""
+"Ð’ наÑтоÑщий момент Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ размер физичеÑкого тома LVM2, потому что "
+"том ÑвлÑетÑÑ Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð¼ ÑкÑпортируемой группы томов."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑка GParted требуютÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð° ÑуперпользователÑ."
#: ../src/main.cc:47
-msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data,
only root may run it."
-msgstr "ПоÑкольку GParted ÑвлÑетÑÑ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¼ инÑтрументом, ÑпоÑобным разрушить таблицы разделов и данные,
только Ñуперпользователь (root) может запуÑтить его."
+msgid ""
+"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
+"vast amounts of data, only root may run it."
+msgstr ""
+"ПоÑкольку GParted ÑвлÑетÑÑ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¼ инÑтрументом, ÑпоÑобным разрушить таблицы "
+"разделов и данные, только Ñуперпользователь (root) может запуÑтить его."
-#: ../src/ntfs.cc:34
-msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to
a new random value."
-msgstr "Чтобы избежать Ð°Ð½Ð½ÑƒÐ»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð° WPA, на файловых ÑиÑтемах NTFS только половина UUID получает
Ñлучайное значение."
+#: ../src/ntfs.cc:33
+msgid ""
+"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
+"half of the UUID is set to a new random value."
+msgstr ""
+"Чтобы избежать Ð°Ð½Ð½ÑƒÐ»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð° WPA, на файловых ÑиÑтемах NTFS только "
+"половина UUID получает Ñлучайное значение."
#. simulation..
-#: ../src/ntfs.cc:194
+#: ../src/ntfs.cc:216
msgid "run simulation"
msgstr "запуÑтить ÑимулÑцию"
#. real resize
-#: ../src/ntfs.cc:201
+#: ../src/ntfs.cc:223
msgid "real resize"
msgstr "наÑтоÑщее изменение размера"
-
-#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
-#~ msgstr "Менеджер логичеÑких томов (LVM) на данный момент не поддерживаетÑÑ."
-
-#~ msgid "Unmount"
-#~ msgstr "Размонтировать"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]