[nautilus] Updated Brazilian Portuguese translation



commit b884b9c8831fe8d713538e13d2861b5788dbd461
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Mon Mar 2 00:14:17 2015 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  383 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 193 insertions(+), 190 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 36c0006..83704c2 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -30,8 +30,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-27 18:00-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-01 23:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-01 21:13-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -79,9 +79,9 @@ msgstr "Conectar ao servidor"
 
 #. Set initial window title
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2396
-#: ../src/nautilus-window.c:2565
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2502
+#: ../src/nautilus-window.c:2671
 msgid "Files"
 msgstr "Arquivos"
 
@@ -1540,7 +1540,7 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-notification-delete.c:183 ../src/nautilus-window.c:448
+#: ../src/nautilus-window.c:448
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
@@ -2061,24 +2061,10 @@ msgstr ""
 "ou esvaziar a lixeira."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file "
-"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can "
-"be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir arquivos "
-"sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, use com "
-"cuidado."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2091,11 +2077,11 @@ msgstr ""
 "arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar o número de "
 "itens."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" "
 "to launch them on a double click."
@@ -2103,11 +2089,11 @@ msgstr ""
 "Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
 "\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or double "
 "clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to "
@@ -2118,11 +2104,11 @@ msgstr ""
 "programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display\" para "
 "exibi-los como arquivos de texto."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2130,12 +2116,12 @@ msgstr ""
 "Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime "
 "desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
 msgstr ""
 "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
 "control + delete to just delete."
@@ -2143,11 +2129,11 @@ msgstr ""
 "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
 "lixeira de control + delete pra apenas delete."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -2156,11 +2142,11 @@ msgstr ""
 "irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles for "
 "pressionado."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2170,11 +2156,11 @@ msgstr ""
 "chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de "
 "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2184,11 +2170,11 @@ msgstr ""
 "chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de "
 "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -2202,11 +2188,11 @@ msgstr ""
 "sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca gerar "
 "miniaturas, usar apenas um ícone genérico."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load "
@@ -2216,11 +2202,11 @@ msgstr ""
 "desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito grandes, "
 "que pode levar muito tempo e usar muita memória."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
 "and list views."
@@ -2228,11 +2214,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões em "
 "ícones e lista."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Modo de ordenação padrão"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2240,11 +2226,11 @@ msgstr ""
 "A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name"
 "\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by "
 "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2256,11 +2242,11 @@ msgstr ""
 "serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de em "
 "ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Visualizador padrão de pastas"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another "
 "view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-"
@@ -2270,11 +2256,11 @@ msgstr ""
 "selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis são "
 "\"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view\" (compacta)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -2282,11 +2268,11 @@ msgstr ""
 "Esta chave está obsoleta e será ignorada.  A chave “show-hidden” em “org.gtk."
 "Settings.FileChooser” é usada agora."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
 "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2301,11 +2287,11 @@ msgstr ""
 "qualquer opção de linha de comando. Se o nome do executável não for definido "
 "com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho de pesquisa."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual "
 "number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: "
@@ -2320,19 +2306,19 @@ msgstr ""
 "\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões "
 "octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
@@ -2340,11 +2326,11 @@ msgstr ""
 "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones ao usar o "
 "tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Limite de omissão do texto"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
@@ -2374,54 +2360,54 @@ msgstr ""
 "\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis de zoom. Níveis de "
 "zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Usar visão em árvore"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
 msgstr ""
 "Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma "
 "lista plana"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Fonte da área de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
 "desktop."
@@ -2429,22 +2415,22 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado na "
 "área de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
 "trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -2452,11 +2438,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área de "
 "trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
 "on the desktop."
@@ -2464,22 +2450,22 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na área "
 "de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
 msgstr ""
 "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone "
 "da pasta pessoal (home) na área de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Nome do ícone da lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
@@ -2487,11 +2473,11 @@ msgstr ""
 "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone "
 "da lixeira na área de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
 "the desktop."
@@ -2499,7 +2485,7 @@ msgstr ""
 "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone "
 "de servidores de rede na área de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
@@ -2511,11 +2497,11 @@ msgstr ""
 "o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o número for 0 ou "
 "menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -2523,46 +2509,46 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano de "
 "fundo da área de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
 msgstr ""
 "Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de navegação."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Largura do painel lateral"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
 
@@ -2589,7 +2575,7 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:179 ../src/nautilus-window-slot.c:1592
+#: ../src/nautilus-application.c:179 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
 
@@ -2781,7 +2767,7 @@ msgid "_Location"
 msgstr "_Local"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "Icon View"
 msgstr "Visão em ícones"
 
@@ -2975,7 +2961,7 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
 msgid "None"
@@ -3064,14 +3050,10 @@ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 msgid "Icon Captions"
 msgstr "Legendas dos ícones"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information "
 "will appear when zooming in closer."
@@ -3079,133 +3061,133 @@ msgstr ""
 "Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. Você "
 "terá acesso a mais informações ao ampliar o nível de zoom."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2157
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
 msgid "List View"
 msgstr "Visão em lista"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 msgid "Navigate folders in a tree"
 msgstr "Navegue entre pastas em uma árvore"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 msgid "Display"
 msgstr "Exibir"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 msgid "List Columns"
 msgstr "Colunas da lista"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "Mostrar minia_turas:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
 msgid "Folders"
 msgstr "Pastas"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "Contar _número de itens:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "Preview"
 msgstr "Visualização"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "Always"
 msgstr "Sempre"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Apenas arquivos locais"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "Never"
 msgstr "Nunca"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "By Name"
 msgstr "Por nome"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "By Size"
 msgstr "Por tamanho"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "By Type"
 msgstr "Por tipo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Por data de modificação"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Por data de acesso"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Por data de exclusão"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "Small"
 msgstr "Pequeno"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 msgid "Standard"
 msgstr "Padrão"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 msgid "Large"
 msgstr "Grande"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
@@ -3336,7 +3318,7 @@ msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:371
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:604 ../src/nautilus-window-slot.c:2186
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:604 ../src/nautilus-window-slot.c:2190
 msgid "Loading…"
 msgstr "Carregando…"
 
@@ -3348,12 +3330,12 @@ msgstr "(Vazio)"
 msgid "Use Default"
 msgstr "Usar o padrão"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3001
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s Colunas visíveis"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3021
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
 
@@ -3523,22 +3505,9 @@ msgstr "Ok, entendi!"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fecha aba"
 
-#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string
-#: ../src/nautilus-notification-delete.c:163
-#: ../src/nautilus-notification-delete.c:172
-#, c-format
-msgid "%s deleted"
-msgid_plural "%s deleted"
-msgstr[0] "%s excluído"
-msgstr[1] "%s excluídos"
-
-#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string
-#: ../src/nautilus-notification-delete.c:168
-#, c-format
-msgid "%d file"
-msgid_plural "%d files"
-msgstr[0] "%d arquivo"
-msgstr[1] "%d arquivos"
+#: ../src/nautilus-notification-delete.ui.h:1
+msgid "undo"
+msgstr "desfazer"
 
 #: ../src/nautilus-progress-info-widget.xml.h:1
 msgid "label"
@@ -4120,67 +4089,67 @@ msgstr "Não foi possível parar a unidade"
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6180
+#: ../src/nautilus-view.c:6198
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
 msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6228
+#: ../src/nautilus-view.c:6246
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Abrir com %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6237
+#: ../src/nautilus-view.c:6255
 msgid "Run"
 msgstr "Executar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6239
+#: ../src/nautilus-view.c:6257
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6290 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+#: ../src/nautilus-view.c:6308 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
 msgid "_Start"
 msgstr "_Iniciar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6293
+#: ../src/nautilus-view.c:6311
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Conectar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6296
+#: ../src/nautilus-view.c:6314
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6299
+#: ../src/nautilus-view.c:6317
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "D_esbloquear unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6315
+#: ../src/nautilus-view.c:6333
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Parar unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6318
+#: ../src/nautilus-view.c:6336
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Remover com segurança a unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6321
+#: ../src/nautilus-view.c:6339
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desconectar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6324
+#: ../src/nautilus-view.c:6342
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Parar unidade multidisco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6327
+#: ../src/nautilus-view.c:6345
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Bloquear unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7529
+#: ../src/nautilus-view.c:7544
 msgid "Content View"
 msgstr "Visão do conteúdo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7530
+#: ../src/nautilus-view.c:7545
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Visão da pasta atual"
 
@@ -4261,8 +4230,8 @@ msgid "Copy to…"
 msgstr "Copiar para…"
 
 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "E_xcluir permanentemente"
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "E_xcluir da lixeira"
 
 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
 msgid "Empty Trash"
@@ -4321,23 +4290,39 @@ msgstr "_Propriedades"
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatar…"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1613
+#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string
+#: ../src/nautilus-window.c:1528 ../src/nautilus-window.c:1535
+#, c-format
+msgid "%s deleted"
+msgid_plural "%s deleted"
+msgstr[0] "%s excluído"
+msgstr[1] "%s excluídos"
+
+#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string
+#: ../src/nautilus-window.c:1531
+#, c-format
+msgid "%d file"
+msgid_plural "%d files"
+msgstr[0] "%d arquivo"
+msgstr[1] "%d arquivos"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1704
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Nova a_ba"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1623
+#: ../src/nautilus-window.c:1714
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover aba para _esquerda"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1631
+#: ../src/nautilus-window.c:1722
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover aba para _direita"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1642
+#: ../src/nautilus-window.c:1733
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Fechar aba"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2567
+#: ../src/nautilus-window.c:2673
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Acesse e organize seus arquivos."
 
@@ -4345,7 +4330,7 @@ msgstr "Acesse e organize seus arquivos."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2576
+#: ../src/nautilus-window.c:2682
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira zaz com br>\n"
@@ -4370,40 +4355,40 @@ msgstr ""
 "Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>\n"
 "Florêncio Neves <florencioneves gmail com>"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Não foi possível carregar o local"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1596
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1598
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Este local não parece ser uma pasta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente "
 "novamente."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Locais \"%s\" não são suportados."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1611
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1619
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
 
@@ -4413,7 +4398,7 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
 "settings."
@@ -4421,12 +4406,12 @@ msgstr ""
 "Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia ou "
 "as configurações de rede."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
 msgid "Searching…"
 msgstr "Pesquisando…"
 
@@ -4488,6 +4473,24 @@ msgstr "Contém fotos e músicas"
 msgid "Open with:"
 msgstr "Abrir com:"
 
+#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
+#~ msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
+#~ "arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, "
+#~ "use com cuidado."
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira"
+
+#~ msgid "_Delete Permanently"
+#~ msgstr "E_xcluir permanentemente"
+
 #~ msgid "Restore"
 #~ msgstr "Restaurar"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]