[nautilus] Updated Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Portuguese translation
- Date: Mon, 29 Jun 2015 22:39:23 +0000 (UTC)
commit 3394ab02f355b70c083c2808bb459c833384085c
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date: Mon Jun 29 22:39:17 2015 +0000
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 4857 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 2336 insertions(+), 2521 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index d274492..10e3962 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -2,15 +2,15 @@
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Nautilus
# Distributed under the same licence as the nautilus package
# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011,
2012, 2013.
-# Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>, 2014.
+# Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-12 06:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-17 23:40+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-07 23:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-16 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"Language: pt\n"
@@ -18,19 +18,19 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
-"O Nautilus, também conhecido por Ficheiros, é o gestor de ficheiros padrão do "
-"ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e integrada de "
-"gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."
+"O Nautilus, também conhecido por Ficheiros, é o gestor de ficheiros "
+"predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e "
+"integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."
-#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -41,40 +41,34 @@ msgstr ""
"O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais "
"algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, "
"quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar "
-"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de Ícones, Lista de "
-"Ícones e Lista em Árvore. As suas funções podem sem extendidas com plugins e "
-"scripts."
+"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de ícones, Lista de "
+"ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem extendidas com extensões "
+"e scripts."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
-msgstr "Executar Aplicação"
+msgstr "Executar aplicação"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "Connect to Server"
-msgstr "Ligar-se a Servidores"
+msgstr "Ligar a servidores"
-#. Set initial window title
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2168
-#: ../src/nautilus-window.c:2347
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2639
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;"
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Procura gravada"
-
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
@@ -83,175 +77,71 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "The text of the label."
-msgstr "O texto da etiqueta."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "Justification"
-msgstr "Alinhamento"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às outras. "
-"Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte "
-"GtkMisc::xalign para tal."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Quebra de linha"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Posicionamento do Cursor"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em carateres."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Limite de Seleção"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr ""
-"A posição do extremo oposto da seleção a partir do cursor, em carateres."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199
-#: ../src/nautilus-view.c:7352
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203
-#: ../src/nautilus-view.c:7356
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Colar"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
-msgid "Select All"
-msgstr "Selecionar Tudo"
-
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
-msgstr "Apresentar mais _detalhes"
+msgstr "Mostrar mais _Detalhes"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519
-#: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482
-#: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
+#: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259
+#: ../src/nautilus-view.c:5069
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar."
+msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1696 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
-msgstr "Pasta Pessoal"
+msgstr "Pasta pessoal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo de seleção"
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+#| msgid "Reset View to _Defaults"
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Repor predefinição"
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
-msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccion_ar Tudo"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
-msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Mover A_cima"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
-msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Mover Abai_xo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
-msgid "Use De_fault"
-msgstr "Utili_zar Omissão"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1921
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro."
@@ -265,83 +155,89 @@ msgstr "O tipo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
-msgstr "Alterado"
+msgstr "Modificado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data de alteração do ficheiro."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do ficheiro."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do ficheiro."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "Localização"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do ficheiro."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+#| msgid "Modified"
+msgid "Modified - Time"
+msgstr "Modificado - hora"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
-msgstr "Movido para o Lixo"
+msgstr "Movido para o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo"
+msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
-msgstr "Localização Original"
+msgstr "Localização original"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo"
+msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
@@ -350,186 +246,227 @@ msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "Não pode mover a unidade “%s” para o lixo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr ""
-"Se deseja ejetar a unidade, utilize Ejetar no menu de contexto da unidade."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:968
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr ""
-"Se deseja desmontar a unidade, utilize Desmontar Unidade no menu de contexto "
-"da unidade."
-
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "_Move Here"
-msgstr "_Mover para Aqui"
+msgstr "_Mover para aqui"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
msgid "_Copy Here"
-msgstr "_Copiar para Aqui"
+msgstr "_Copiar para aqui"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
msgid "_Link Here"
-msgstr "Ata_lho para Aqui"
+msgstr "Ligar aqui"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
+#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"
+msgstr "Impossível montar este ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro"
+msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Não é possível ejetar este ficheiro"
+msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro"
+msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Não é possível parar este ficheiro"
+msgstr "Impossível parar este ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "File not found"
-msgstr "Ficheiro não foi encontrado"
+msgstr "Ficheiro não encontrado"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo"
+msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho"
+msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"
+msgstr "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho"
-#.
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463
-msgid "%R"
-msgstr "%R"
+#. Translators: Time in 24h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
-msgid "%-I:%M %P"
-msgstr "%-I:%M %P"
+#. Translators: Time in 12h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
+#| msgid "%-I:%M %P"
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
-msgid "%b %-e"
-msgstr "%b %-e"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ontem"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Ontem %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ontem %l:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
+#, no-c-format
+#| msgid "%-I:%M %P"
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
-msgid "%b %-d %Y"
-msgstr "%b %-d %Y"
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
+#, no-c-format
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
-msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
+#, no-c-format
+#| msgid "%b %-d %Y"
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
+#, no-c-format
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
+#, no-c-format
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
-msgid "%a, %b %e %Y %T"
-msgstr "%a, %b %e %Y %T"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "O dono '%s' especificado não existe"
+msgstr "O dono \"%s\" especificado não existe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "O grupo '%s' especificado não existe"
+msgstr "O grupo \"%s\" especificado não existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
msgid "Me"
msgstr "Eu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -537,92 +474,97 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
+msgstr "Letra"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
msgid "Markup"
-msgstr "Etiqueta"
+msgstr "Markup"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Folha de Cálculo"
+msgstr "Folha de cálculo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
msgid "Link"
msgstr "Atalho"
@@ -631,30 +573,30 @@ msgstr "Atalho"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
msgid "Link (broken)"
msgstr "Atalho (inválido)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Juntar a pasta “%s”?"
+msgstr "Unir a pasta “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
-"Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta "
-"que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados."
+"Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta "
+"onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
@@ -692,7 +634,7 @@ msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
+msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
@@ -715,13 +657,13 @@ msgstr "Ficheiro original"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
@@ -736,7 +678,7 @@ msgstr "Substituir por"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
-msgstr "Juntar"
+msgstr "Unir"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
@@ -746,7 +688,7 @@ msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
+msgstr "Repor"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
@@ -760,7 +702,7 @@ msgstr "_Saltar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
-msgstr "Re_nomear"
+msgstr "Re_Nomear"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
@@ -772,23 +714,19 @@ msgstr "Conflito de ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
-msgstr "Saltar T_odos"
+msgstr "Saltar t_Odos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
-#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369
-#: ../src/nautilus-view.c:8688
msgid "_Delete"
-msgstr "Apa_gar"
+msgstr "_Eliminar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
-msgstr "_Apagar Todos"
+msgstr "Elimin_Ar todos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
@@ -800,15 +738,15 @@ msgstr "Substituir _Todos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
-msgstr "_Juntar"
+msgstr "_Unir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
-msgstr "Juntar _Tudo"
+msgstr "Unir _Tudo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "_Ainda Assim Copiar"
+msgstr "_Ainda assim copiar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
@@ -969,11 +907,11 @@ msgstr " ("
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente “%B” do lixo?"
+msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%B” do lixo?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -982,119 +920,119 @@ msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
-"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo %'d item "
+"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
-"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens "
+"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
"selecionados?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido."
+msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?"
+msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente apagados."
+msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
-#: ../src/nautilus-window.c:815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
+#: ../src/nautilus-window.c:1283
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar “%B” definitivamente?"
+msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%B” definitivamente?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente %'d item selecionado?"
+msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar eliminar %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
-"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens selecionados?"
+"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
+"selecionados?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro"
-msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros"
+msgstr[0] "resta eliminar %'d ficheiro"
+msgstr[1] "resta eliminar %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
msgid "Deleting files"
-msgstr "A apagar ficheiros"
+msgstr "A eliminar ficheiros"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "falta %T"
msgstr[1] "faltam %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Error while deleting."
-msgstr "Erro ao apagar."
+msgstr "Erro ao eliminar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Não é possível apagar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões "
-"para os ver."
+"Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui "
+"permissões para os ver."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltar os ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Não é possível apagar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
+"Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Incapaz de remover a pasta %B."
+msgstr "Impossível remover a pasta %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B."
+msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "Moving files to trash"
msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
@@ -1102,35 +1040,35 @@ msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"
#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Incapaz de mover “%B” para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?"
+msgstr "Impossível mover “%B” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Trashing Files"
-msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo"
+msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Deleting Files"
-msgstr "A Apagar Ficheiros"
+msgstr "A eliminar ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Incapaz de ejetar %V"
+msgstr "Impossível ejetar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Incapaz de desmontar %V"
+msgstr "Impossível desmontar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1139,63 +1077,63 @@ msgstr ""
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
"perdidos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "_Não Esvaziar o Lixo"
+msgstr "_Não esvaziar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
-#: ../src/nautilus-view.c:6474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
+#: ../src/nautilus-view.c:5461
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "Incapaz de aceder a “%s”"
+msgstr "Impossível aceder a “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)"
-msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)"
+msgstr[0] "A preparar para eliminar %'d ficheiro (%S)"
+msgstr[1] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1203,44 +1141,44 @@ msgstr ""
"Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui "
"permissões para os ver."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Incapaz de manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
+"Impossível manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"Incapaz de manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler."
+"Impossível manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Erro ao copiar para “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1248,54 +1186,54 @@ msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
"libertar espaço."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "The destination is read-only."
-msgstr "O destino é apenas de leitura."
+msgstr "O destino é só de leitura."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "A mover “%B” para “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "A copiar “%B” para “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "A duplicar “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d (em “%B”)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d para “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d para “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
@@ -1305,220 +1243,216 @@ msgstr "%S de %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no "
+"Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no "
"destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Incapaz de copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para "
+"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para "
"os ver."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
-msgstr "Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
+msgstr "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Erro ao mover “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem."
+msgstr "Impossível remover a pasta de origem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Erro ao copiar “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F."
+msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F."
+msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
msgid "You cannot move a file over itself."
-msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
+msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino."
+msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
+msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "Copying Files"
-msgstr "A Copiar Ficheiros"
+msgstr "A copiar ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
msgid "Preparing to Move to “%B”"
-msgstr "A Preparar para Mover para “%B”"
+msgstr "A preparar para mover para “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "Moving Files"
-msgstr "A Mover Ficheiros"
+msgstr "A mover ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "A criar atalhos em “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais"
+msgstr "Atalhos simbólicos só são suportados para ficheiros locais"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "Setting permissions"
msgstr "A definir as permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
msgid "Untitled Folder"
-msgstr "Pasta Sem Nome"
+msgstr "Pasta sem nome"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
#, c-format
msgid "Untitled %s"
-msgstr "%s Sem Nome"
+msgstr "%s sem nome"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
msgid "Untitled Document"
-msgstr "Documento Sem Nome"
+msgstr "Documento sem nome"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Erro ao criar o diretório %B."
+msgstr "Erro ao criar a pasta %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Ocorreu um erro ao criar o diretório em %F."
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489
msgid "Emptying Trash"
-msgstr "A Esvaziar o Lixo"
+msgstr "A esvaziar o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)"
+msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
-#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-view.c:2539
+#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
-#: ../src/nautilus-view.c:2540
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
-#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-view.c:2558
+#: ../src/nautilus-window.c:492
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
-#: ../src/nautilus-view.c:2559
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
@@ -1526,15 +1460,15 @@ msgstr "Refazer a última ação desfeita"
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
-msgstr[0] "Mover %d item de volta para '%s'"
-msgstr[1] "Mover %d itens de volta para '%s'"
+msgstr[0] "Mover %d item de volta para \"%s\""
+msgstr[1] "Mover %d itens de volta para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Mover %d item para '%s'"
-msgstr[1] "Mover %d itens para '%s'"
+msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\""
+msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
@@ -1553,28 +1487,28 @@ msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr "Mover '%s' de volta para '%s'"
+msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr "Mover '%s' para '%s'"
+msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Desfazer Mover"
+msgstr "_Desfazer mover"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Refazer Mover"
+msgstr "_Refazer mover"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
-msgstr "_Desfazer Recuperar do Lixo"
+msgstr "_Desfazer restauro do lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
-msgstr "_Refazer Recuperar do Lixo"
+msgstr "_Refazer restauro do lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
@@ -1584,7 +1518,7 @@ msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -1594,108 +1528,108 @@ msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
-msgstr "Mover '%s' de volta para o lixo"
+msgstr "Mover \"%s\" de volta para o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
-msgstr "Recuperar '%s' do lixo"
+msgstr "Recuperar \"%s\" do lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
-msgstr[0] "Apagar %d item copiado"
-msgstr[1] "Apagar %d itens copiados"
+msgstr[0] "Eliminar %d item copiado"
+msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Copiar %d item para '%s'"
-msgstr[1] "Copiar %d itens para '%s'"
+msgstr[0] "Copiar %d item para \"%s\""
+msgstr[1] "Copiar %d itens para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
-msgstr[0] "_Desfazer a Cópia de %d item"
-msgstr[1] "_Desfazer a Cópia de %d itens"
+msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
+msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
-msgstr[0] "_Refazer a Cópia de %d item"
-msgstr[1] "_Refazer a Cópia de %d itens"
+msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
+msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
-msgstr "Apagar '%s'"
+msgstr "Eliminar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "Copiar '%s' para '%s'"
+msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
-msgstr "_Desfazer a Cópia"
+msgstr "_Desfazer a cópia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
-msgstr "_Refazer a Cópia"
+msgstr "_Refazer a cópia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
-msgstr[0] "Apagar %d item duplicado"
-msgstr[1] "Apagar %d itens duplicados"
+msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado"
+msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-msgstr[0] "Duplicar %d item em '%s'"
-msgstr[1] "Duplicar %d itens em '%s'"
+msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\""
+msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "_Desfazer Duplicar %d item"
-msgstr[1] "_Desfazer Duplicar %d itens"
+msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item"
+msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "_Refazer Duplicar %d item"
-msgstr[1] "_Refazer Duplicar %d itens"
+msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item"
+msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "Duplicar '%s' em '%s'"
+msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
-msgstr "_Desfazer Duplicar"
+msgstr "_Desfazer duplicação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
-msgstr "_Refazer Duplicar"
+msgstr "_Refazer duplicação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
-msgstr[0] "Apagar atalhos para %d item"
-msgstr[1] "Apagar atalhos para %d itens"
+msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item"
+msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
@@ -1707,173 +1641,173 @@ msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
-msgstr "Apagar o atalho para '%s'"
+msgstr "Eliminar o atalho para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
-msgstr "Criar o atalho para '%s'"
+msgstr "Criar o atalho para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
-msgstr "_Desfazer Criar Atalho"
+msgstr "_Desfazer criação de atalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
-msgstr "_Refazer Criar Atalho"
+msgstr "_Refazer criação de atalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
-msgstr "Criar um ficheiro vazio '%s'"
+msgstr "Criar um ficheiro vazio \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
-msgstr "_Desfazer Criar Ficheiro Vazio"
+msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
-msgstr "_Refazer Criar Ficheiro Vazio"
+msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
-msgstr "Criar uma nova pasta '%s'"
+msgstr "Criar uma nova pasta \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
-msgstr "_Desfazer Criar Pasta"
+msgstr "_Desfazer criação de pasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
-msgstr "_Refazer Criar Pasta"
+msgstr "_Refazer criação de pasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
-msgstr "Criar um novo ficheiro '%s' a partir do modelo"
+msgstr "Criar um novo ficheiro \"%s\" a partir do modelo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
-msgstr "_Desfazer Criar a Partir do Modelo"
+msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
-msgstr "_Refazer Criar a Partir do Modelo"
+msgstr "_Refazer criação a partir do modelo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr "Renomear '%s' como '%s'"
+msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Undo Rename"
-msgstr "_Desfazer Renomear"
+msgstr "_Desfazer renomeação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
msgid "_Redo Rename"
-msgstr "_Refazer Renomear"
+msgstr "_Refazer renomeação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
-msgstr "Recuperar '%s' para '%s'"
+msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
-msgstr "Mover '%s' para o lixo"
+msgstr "Mover \"%s\" para o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
msgid "_Undo Trash"
-msgstr "_Desfazer Lixo"
+msgstr "_Desfazer lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
msgid "_Redo Trash"
-msgstr "_Refazer Lixo"
+msgstr "_Refazer lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em '%s'"
+msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em '%s'"
+msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
msgid "_Undo Change Permissions"
-msgstr "_Desfazer Alterar Permissões"
+msgstr "_Desfazer alteração de permissões"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
msgid "_Redo Change Permissions"
-msgstr "_Refazer Alterar Permissões"
+msgstr "_Refazer alteração de permissões"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
-msgstr "Recuperar as permissões originais de '%s'"
+msgstr "Recuperar as permissões originais de \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
-msgstr "Definir as permissões de '%s'"
+msgstr "Definir as permissões de \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Recuperar o grupo de '%s' para '%s'"
+msgstr "Recuperar o grupo de \"%s\" para \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Definir o grupo de '%s' para '%s'"
+msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Undo Change Group"
-msgstr "_Desfazer Alteração do Grupo"
+msgstr "_Desfazer alteração do grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Redo Change Group"
-msgstr "_Refazer Alteração do Grupo"
+msgstr "_Refazer alteração do grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Recuperar o dono de '%s' para '%s'"
+msgstr "Recuperar o dono de \"%s\" para \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Definir o dono de '%s' como '%s'"
+msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Undo Change Owner"
-msgstr "_Desfazer Alterar o Dono"
+msgstr "_Desfazer alteração do dono"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
msgid "_Redo Change Owner"
-msgstr "_Refazer Alterar o Dono"
+msgstr "_Refazer alteração do dono"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Incapaz de determinar a localização original de “%s” "
+msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894
msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"
+msgstr "Impossível recuperar o item do lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
@@ -1882,11 +1816,11 @@ msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
-msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação"
+msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
-msgstr "Incapaz de esquecer a associação"
+msgstr "Impossível esquecer a associação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
@@ -1895,11 +1829,11 @@ msgstr "Esquecer a associação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação por omissão: %s"
+msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
-msgstr "Incapaz de definir como omissão"
+msgstr "Impossível definir como predefinição"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
@@ -1926,7 +1860,7 @@ msgstr "_Adicionar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
-msgstr "Definir como omissão"
+msgstr "Predefinição"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
@@ -1934,7 +1868,7 @@ msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Esta ação esta inativa por motivos de segurança."
+msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
@@ -1944,7 +1878,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais."
+msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
@@ -1968,12 +1902,13 @@ msgstr "Detalhes: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
-msgstr "A Preparar"
+msgstr "A preparar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
@@ -1984,7 +1919,7 @@ msgstr "Procurar por “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Incapaz de terminar a pesquisa requerida"
+msgstr "Impossível terminar a procura requerida"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
@@ -2014,34 +1949,29 @@ msgstr ""
"barra de caminho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
+#| msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgid "Whether to enable recursive search or not"
+msgstr "Se ativar procura recursiva ou não"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
-"apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
+msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Se ativar remoção imediata"
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "Se pedir confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe "
-"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
-"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
+"eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta"
+msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
@@ -2050,9 +1980,9 @@ msgid ""
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
-"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se "
-"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
-"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar as contagens para "
+"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for "
+"\"always\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
+"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta as contagens para "
"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
"itens."
@@ -2066,7 +1996,7 @@ msgid ""
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
-"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
+"ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
@@ -2086,7 +2016,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
+msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
@@ -2098,55 +2028,66 @@ msgstr ""
"para o manipular."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""
-"Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação "
-"do Nautilus"
+"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
+"control + delete to just delete."
+msgstr ""
+"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo de "
+"Ctrl+Delete para só Delete."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr ""
+"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
-"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
-"esta chave determina se é realizada alguma acçãop dentro do Nautilus quando "
-"um deles for premido."
+"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
+"chave determina se é realizada alguma acção dentro do Nautilus quando um "
+"deles for premido."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
-"esta chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
+"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
+"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Botão do rato para ativar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação"
+msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
-"esta chave determina que botão ativa o comando \"Retroceder\" numa janela de "
+"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
+"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros"
+msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -2154,32 +2095,33 @@ msgid ""
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
-"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como amostras. Se \"always\" "
-"apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num servidor "
-"remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar a amostra para ficheiros locais. "
-"Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo sempre utilizado um "
-"ícone genérico. Independentemente do que o nome possa sugerir, isto aplica-"
-"se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser antevisto."
+"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for "
+"\"always\" apresenta sempre a miniatura, mesmo se o ficheiro estiver num "
+"servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta a miniatura para "
+"ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer miniaturas, sendo "
+"sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do que o nome possa "
+"sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser "
+"antevisto."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem"
+msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
-"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objetivo "
-"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
-"ler ou ocupam muita memória."
+"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão miniaturizadas. O "
+"objetivo desta definição é evitar miniaturizar imagens grandes que demoram "
+"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
+msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -2187,23 +2129,23 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default sort order"
-msgstr "Ordenação por omissão"
+msgstr "Ordenação predefinida"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
-"A ordenação por omissão para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
+"A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2215,11 +2157,11 @@ msgstr ""
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Vista de pasta por omissão"
+msgstr "Vista predefinida de pasta"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2229,11 +2171,11 @@ msgstr ""
"selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores possíveis "
"são \"list-view\" e \"icon-view\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
+msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -2241,11 +2183,11 @@ msgstr ""
"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Utilitário de renomear em massa"
+msgstr "Utilitário para renomear em massa"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2255,16 +2197,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e "
"tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
-"aplicações de renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a "
-"como uma expressão separada por espaços constituida pelo seu nome executável "
+"aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a "
+"como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome executável "
"e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir "
"o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2272,32 +2214,51 @@ msgid ""
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
-"O número de legendas apresentado depende do nível de zoom. Alguns valores "
-"possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\" e \"mime_type\"."
+"O número de legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns "
+"valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", "
+"\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão"
+msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones."
+msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Tamanho de Ícones de Amostra por Omissão"
+msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "O tamanho por omissão do ícone de uma amostra na vista de ícones."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+msgstr ""
+"O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando "
+"se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Limite das Reticências no Texto"
+msgstr "Limite das reticências no texto"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-#, no-c-format
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#| msgid ""
+#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
+#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
+#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
+#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
+#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -2310,75 +2271,75 @@ msgid ""
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large"
msgstr ""
"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
-"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom. "
-"Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". "
-"Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que "
-"0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o inteiro "
-"for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom "
-"especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer "
-"nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de "
-"linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre "
-"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem "
-"três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se "
-"excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
-"ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não "
-"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom "
+"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de "
+"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de "
+"ampliação:Inteiro\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro "
+"indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número "
+"indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum "
+"limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no "
+"formato \"Inteiro\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também "
+"permitido. Define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de "
+"ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - "
+"abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 "
+"- abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de "
+"ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro "
+"linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos "
+"ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação "
"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nível de zoom de lista por omissão"
+msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista."
+msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista"
+msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista."
+msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista"
+msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista."
+msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar vista de árvore"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
"de uma lista simples"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Desktop font"
-msgstr "Fonte de ambiente"
+msgstr "Letra do ambiente"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho."
+msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -2386,11 +2347,11 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -2398,11 +2359,11 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para o lixo."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho"
+msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -2410,23 +2371,23 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
"apontam para as unidades montadas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho"
+msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
-"apontar a vista de Servidores da Rede."
+"apontar a vista de servidores de rede."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -2434,11 +2395,11 @@ msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de pasta pessoal na área de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -2446,11 +2407,11 @@ msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de lixo na área de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2458,7 +2419,7 @@ msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"servidores de rede na área de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2471,11 +2432,11 @@ msgstr ""
"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
"sobre o número de linhas apresentadas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -2483,11 +2444,11 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao "
"alterar o fundo da área de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -2495,38 +2456,38 @@ msgstr ""
"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
"das janelas de navegação."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por omissão."
+msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas."
+msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas"
+msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
"visível."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
+msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
@@ -2544,163 +2505,132 @@ msgstr "Enviar ficheiro por email…"
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por email…"
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
+"%s"
+
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1602
+#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Algo correu mal."
-#: ../src/nautilus-application.c:227
+#: ../src/nautilus-application.c:180
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Incapaz de criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
+"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:232
+#: ../src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Incapaz de criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
+"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:366
+#: ../src/nautilus-application.c:317
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
-"O Nautilus 3.0 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta "
-"configuração para ~/.config/nautilus"
+"O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
+"para ~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:253
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1096
+#: ../src/nautilus-application.c:616
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
-#: ../src/nautilus-application.c:1102
+#: ../src/nautilus-application.c:623
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
-#: ../src/nautilus-application.c:1109
-msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1115
+#: ../src/nautilus-application.c:631
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:1121
+#: ../src/nautilus-application.c:638
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
-#: ../src/nautilus-application.c:1220
+#: ../src/nautilus-application.c:698
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
-#: ../src/nautilus-application.c:1226
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Apresentar a versão da aplicação."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1228
+#: ../src/nautilus-application.c:705
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
-#: ../src/nautilus-application.c:1228
+#: ../src/nautilus-application.c:705
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../src/nautilus-application.c:1230
+#: ../src/nautilus-application.c:707
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Mostrar a versão da aplicação."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:709
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
-#: ../src/nautilus-application.c:1232
+#: ../src/nautilus-application.c:711
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."
+msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
-#: ../src/nautilus-application.c:1234
+#: ../src/nautilus-application.c:713
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:1236
+#: ../src/nautilus-application.c:715
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:1238
+#: ../src/nautilus-application.c:717
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:1240
+#: ../src/nautilus-application.c:719
msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta pai."
+msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
-#: ../src/nautilus-application.c:1241
+#: ../src/nautilus-application.c:720
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#: ../src/nautilus-application.c:1253
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
-
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1263
-msgid "Could not parse arguments"
-msgstr "Incapaz de processar os argumentos"
-
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1296
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "Incapaz de registar a aplicação"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "Ligar ao _Servidor…"
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+#| msgid "_Show Sidebar"
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Barra lateral"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Ligar ao _Servidor…"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferê_ncias"
+msgstr "Preferê_Ncias"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "A_Juda"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
@@ -2715,17 +2645,17 @@ msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Incapaz de iniciar a aplicação:\n"
+"Impossível iniciar a aplicação:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Incapaz de localizar a aplicação"
+msgstr "Impossível localizar a aplicação"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação-"
+msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
@@ -2739,9 +2669,9 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
-"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, prima Cancelar."
+"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, clique em Cancelar."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
@@ -2749,7 +2679,7 @@ msgstr "_Executar"
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
@@ -2759,13 +2689,14 @@ msgstr "Remover"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
-msgstr "Mover Acima"
+msgstr "Mover acima"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
-msgstr "Mover Abaixo"
+msgstr "Mover abaixo"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
@@ -2773,106 +2704,20 @@ msgstr "_Nome"
msgid "_Location"
msgstr "_Localização"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Ordem In_versa"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "Manter Alin_hados"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Manualmente"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
-msgid "By _Name"
-msgstr "Por _Nome"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
-msgid "By _Size"
-msgstr "Por Ta_manho"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
-msgid "By _Type"
-msgstr "Por _Tipo"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Por _Data de Alteração"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
-msgid "By _Access Date"
-msgstr "Por Data de _Acesso"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
-msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
-msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por data de acesso"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
-msgid "By Search Relevance"
-msgstr "Por Relevância de Pesquisa"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
-msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-msgstr "Manter ícones ordenados por relevância nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Icon View"
-msgstr "Vista de Ícones"
+msgstr "Vista Ícones"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925
msgid "Unable to access location"
-msgstr "Incapaz de aceder à localização"
+msgstr "Impossível aceder à localização"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
-msgstr "Incapaz de apresentar a localização"
+msgstr "Impossível mostrar a localização"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
@@ -2910,11 +2755,11 @@ msgstr "_Remover"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Clear All"
-msgstr "_Limpar Tudo"
+msgstr "_Limpar tudo"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Server Address"
-msgstr "_Endereço do Servidor"
+msgstr "_Endereço do servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
msgid "_Recent Servers"
@@ -2922,75 +2767,7 @@ msgstr "Servidores _Recentes"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
msgid "C_onnect"
-msgstr "_Ligar-se"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195
-#: ../src/nautilus-view.c:8740
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "Esva_ziar o Lixo"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua "
-"área de trabalho"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Esvaziar o Lixo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_Organizar Área de Trabalho por Nome"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Redimensionar Ícone…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724
-msgid "Make the selected icons resizable"
-msgstr "Tornar os ícones selecionados redimensionáveis"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr ""
-"Repor o tamanho original de cada um dos ícones para o seu tamanho original"
+msgstr "_Ligar"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
@@ -3011,32 +2788,31 @@ msgstr "Descrição"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
-msgstr "Commando"
+msgstr "Comando"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
msgid "Desktop"
-msgstr "Área de Trabalho"
+msgstr "Área de trabalho"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr ""
-"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de “%s”."
+msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Incapaz de encontrar “%s”. Talvez tenha sido apagado recentemente."
+msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de “%s”: %s"
+msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Incapaz de apresentar esta localização."
+msgstr "Impossível mostrar esta localização."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
@@ -3047,29 +2823,29 @@ msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Incapaz de alterar o grupo de “%s”: %s"
+msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Incapaz de alterar o grupo."
+msgstr "Impossível alterar o grupo."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Incapaz de alterar o dono de “%s”: %s"
+msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Incapaz de alterar o dono."
+msgstr "Impossível alterar o dono."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Incapaz de alterar as permissões de “%s”: %s"
+msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Incapaz de alterar as permissões."
+msgstr "Impossível alterar as permissões."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
@@ -3085,7 +2861,7 @@ msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
-"apagado?"
+"eliminado?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
@@ -3098,7 +2874,7 @@ msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
-"O nome “%s” não é válido pois contém o caracter “/”. Utilize um nome "
+"O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome "
"diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
@@ -3115,11 +2891,11 @@ msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Incapaz de renomear “%s” para “%s”: %s"
+msgstr "Impossível renomear “%s” para “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Incapaz de renomear o item."
+msgstr "Impossível renomear o item."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
@@ -3127,23 +2903,23 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A renomear “%s” para “%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:188
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
-msgstr "Preferências de Ficheiros"
+msgstr "Preferências de ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
-msgstr "Vista por Omissão"
+msgstr "Vista predefinida"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:"
+msgstr "Ver _Novas pastas utilizando:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
@@ -3151,243 +2927,200 @@ msgstr "_Arrumar itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
+msgstr "Ordenar pastas antes dos _Ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança"
+msgstr "_Mostrar ficheiros escondidos e cópias de segurança"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Omissões da Vista de Ícones"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "List View Defaults"
-msgstr "Omissões da Vista em Lista"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Nív_el de zoom por omissão:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Cli_que-único para abrir os itens"
+msgstr "Cli_Que único para abrir os itens"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"
+msgstr "Clique _Duplo para abrir os itens"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis"
+msgstr "Ficheiros de texto executáveis"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los"
+msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
+msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Ask each time"
-msgstr "Pergunt_ar sempre"
+msgstr "_Perguntar sempre"
#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
+msgstr "Perguntar antes de _Esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "Icon Captions"
-msgstr "Legendas dos Ícones"
+msgstr "Legendas dos ícones"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Selecione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
-"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom."
+"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2026
msgid "List View"
-msgstr "Vista em Lista"
+msgstr "Vista Lista"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Display"
-msgstr "Apresentar"
+msgstr "Mostrar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Selecione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista."
+msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "List Columns"
-msgstr "Colunas da Lista"
+msgstr "Colunas da lista"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Apresentar amos_tras:"
+msgstr "_Apresentar amostras:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
+msgstr "Apenas para _Ficheiros menores do que:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contar o _número de itens:"
+msgstr "_Contar o número de itens:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Local Files Only"
-msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
+msgstr "Só ficheiros locais"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "By Name"
-msgstr "Por Nome"
+msgstr "Por nome"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "By Size"
-msgstr "Por Tamanho"
+msgstr "Por tamanho"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "By Type"
-msgstr "Por Tipo"
+msgstr "Por tipo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por Data de Alteração"
+msgstr "Por data de modificação"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Access Date"
-msgstr "Por Data de Acesso"
+msgstr "Por data de acesso"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Por Data de Envio para o Lixo"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgstr "Por data de envio para o lixo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "Small"
+msgstr "Pequena"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#| msgid "Calendar"
+msgid "Standard"
+msgstr "Padrão"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Image Type"
-msgstr "Tipo de Imagem"
+msgstr "Tipo de imagem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
@@ -3395,7 +3128,7 @@ msgstr "Tipo de Imagem"
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
-msgstr[1] "%d pixeis"
+msgstr[1] "%d pixels"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
@@ -3422,17 +3155,17 @@ msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
-msgstr "Criado Em"
+msgstr "Criado em"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
-msgstr "Criado Por"
+msgstr "Criado por"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
-msgstr "Termo de Responsabilidade"
+msgstr "Termo de responsabilidade"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
@@ -3444,52 +3177,52 @@ msgstr "Origem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
-msgstr "Marca da Câmara"
+msgstr "Marca da câmara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
-msgstr "Modelo da Câmara"
+msgstr "Modelo da câmara"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
-msgstr "Data da Fotografia"
+msgstr "Data da fotografia"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
-msgstr "Data de Digitalização"
+msgstr "Data de digitalização"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de Alteração"
+msgstr "Data de alteração"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
-msgstr "Tempo de Exposição"
+msgstr "Tempo de exposição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
-msgstr "Valor da Abertura"
+msgstr "Valor da abertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
+msgstr "Taxa de velocidade ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
-msgstr "Flash Disparado"
+msgstr "Flash disparado"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
-msgstr "Modo de Medida"
+msgstr "Modo de medida"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
-msgstr "Aplicação de Exposição"
+msgstr "Aplicação de exposição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
-msgstr "Comprimento Focal"
+msgstr "Distância focal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
@@ -3497,7 +3230,7 @@ msgstr "Aplicação"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
-msgstr "Palavras-Chave"
+msgstr "Palavras chave"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
@@ -3512,137 +3245,129 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
msgid "Loading…"
-msgstr "A Ler…"
+msgstr "A carregar…"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:389
+#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
-msgstr "(Vazio)"
+msgstr "(vazio)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1478
msgid "Use Default"
-msgstr "Utilizar Omissão"
+msgstr "Usar predefinição"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2806
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s Colunas Visíveis"
+msgstr "%s colunas visíveis"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2826
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
-msgid "Visible _Columns…"
-msgstr "_Colunas Visíveis…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta"
-
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?"
-msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?"
+msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
+msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Será aberta %d nova janela."
-msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas."
+msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
+msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
+#: ../src/nautilus-view.c:774
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceitar"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja move-lo para o Lixo?"
+msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "O atalho “%s” está inválido."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251
-#: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339
-#: ../src/nautilus-view.c:8657
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Mo_ver para o Lixo"
+msgstr "Mo_ver para o lixo"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
-msgstr "Deseja executar “%s” ou visualizar o seu conteúdo?"
+msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511
msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Executar na _Consola"
+msgstr "Executar no _Terminal"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
msgid "_Display"
-msgstr "_Apresentar"
+msgstr "_Mostrar"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:959
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583
+#: ../src/nautilus-view.c:765
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "Incapaz de apresentar “%s”."
+msgstr "Impossível mostrar “%s”."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032
msgid "_Select Application"
-msgstr "_Selecione uma Aplicação"
+msgstr "_Selecione uma aplicação"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070
msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Incapaz de procurar a aplicação"
+msgstr "Impossível procurar a aplicação"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3651,144 +3376,159 @@ msgstr ""
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n"
"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança"
+msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
-"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como de confiança. Caso não "
-"saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
+"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso "
+"não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357
msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "Ainda Assim _Iniciar"
+msgstr "Ainda assim _Iniciar"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360
msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Marcar como de _Confiança"
+msgstr "Marcar como _Credível"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004
msgid "Unable to start location"
-msgstr "Incapaz de iniciar a localização"
+msgstr "Impossível iniciar a localização"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A abrir %d item."
msgstr[1] "A abrir %d itens."
-#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados"
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
+"the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"Com a última versão do ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido para "
+"eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida."
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr "Certo"
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:321
msgid "Close tab"
-msgstr "Fechar o separador"
+msgstr "Fechar separador"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
msgid "File Operations"
-msgstr "Operações de Ficheiros"
+msgstr "Operações de ficheiros"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
msgid "Show Details"
-msgstr "Apresentar Detalhes"
+msgstr "Mostrar detalhes"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
+msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
+msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:517
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:632
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:835
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"
+msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"
+msgstr "Cancelar alteração de dono?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
msgid "nothing"
-msgstr "vazio"
+msgstr "nada"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
@@ -3798,285 +3538,369 @@ msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
msgid "free"
msgstr "livre"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do atalho:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289
-msgid "Location:"
-msgstr "Localização:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
+#| msgid "_Paste Into Folder"
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "Pasta-mãe:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
msgid "Volume:"
msgstr "Unidade:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedido:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
msgid "Modified:"
-msgstr "Alterado:"
+msgstr "Modificado:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "no "
msgstr "não "
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
msgid "list"
-msgstr "lista"
+msgstr "listar"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
msgid "read"
-msgstr "leitura"
+msgstr "ler"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "create/delete"
-msgstr "criar/apagar"
+msgstr "criar/eliminar"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
msgid "write"
-msgstr "escrita"
+msgstr "escrever"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "access"
-msgstr "acesso"
+msgstr "aceder"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
msgid "List files only"
-msgstr "Apenas listar os ficheiros"
+msgstr "Listar só ficheiros"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
msgid "Create and delete files"
-msgstr "Criar e apagar ficheiros"
+msgstr "Criar e eliminar ficheiros"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
msgid "Read-only"
-msgstr "Apenas de leitura"
+msgstr "Só de leitura"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao ficheiro:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
msgid "_Owner:"
msgstr "_Dono:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação"
+msgstr "_Permitir executar o ficheiro como uma aplicação"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
-msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos"
+msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de segurança:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
-msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos…"
+msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos…"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "Incapaz de determinar as permissões de “%s”."
+msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro selecionado."
+msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
msgid "Open With"
-msgstr "Abrir Com"
+msgstr "Abrir com"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
msgid "Creating Properties window."
-msgstr "A criar a janela de Propriedades."
+msgstr "A criar a janela de propriedades."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Selecionar Ícone Personalizado"
+msgstr "Selecionar ícone personalizado"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163
-#: ../src/nautilus-view.c:8581
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
-msgstr "Tipo de Ficheiro"
+msgstr "Tipo de ficheiro"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
msgid "Music"
msgstr "Música"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / Postscript"
+msgstr "Pdf/Postscript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Text File"
-msgstr "Ficheiro de Texto"
+msgstr "Ficheiro de texto"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
msgid "Other Type…"
-msgstr "Outro Tipo…"
+msgstr "Outro tipo…"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Remover este critério da procura"
#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
msgid "Current"
msgstr "Atual"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros"
+msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr ""
-"Os ficheiros contidos nesta pasta serão apresentados no menu Novo Documento."
+"Os ficheiros contidos nesta pasta serão mostrados no menu novo documento."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu Scripts."
+msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nova _Pasta"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Novo _Separador"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccion_Ar Tudo"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Inserir _Localização"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
+#| msgid "Bookmark this Location"
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr "_Marcar esta localização"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr "Menu Ação"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Abrir o menu Ação"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr "Menu Ver"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
+#| msgid "Open in New _Window"
+msgid "Open view menu"
+msgstr "Abrir o menu Ver"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
+#| msgid "Search for files"
+msgid "Search files"
+msgstr "Procurar ficheiros"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
+#| msgid "Size"
+msgid "_Size"
+msgstr "_Tamanho"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
+#| msgid "Type"
+msgid "_Type"
+msgstr "Ti_Po"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
+msgid "Last _Opened"
+msgstr "Último _Acesso"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
+#| msgid "Empty _Trash"
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Último envio para o _Lixo"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
+#| msgid "By Search Relevance"
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "_Relevância de procura"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
+#| msgid "Re_versed Order"
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "Ordem in_Versa"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
+#| msgid "Visible _Columns…"
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Colunas visíveis…"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos"
-#. Action Menu
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:457
-msgid "Location options"
-msgstr "Opções de localização"
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recarregar"
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:477
-msgid "View options"
-msgstr "Opções de visualização"
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
+msgid "St_op"
+msgstr "_Parar"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
-msgid "Restore"
-msgstr "Recuperar"
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Recuperar"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
@@ -4084,88 +3908,132 @@ msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-msgid "Empty"
-msgstr "Esvaziar"
+#| msgid "Empty"
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Esvaziar"
-#: ../src/nautilus-view.c:961
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:767
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
-#: ../src/nautilus-view.c:964
+#: ../src/nautilus-view.c:770
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
-#: ../src/nautilus-view.c:1479
+#: ../src/nautilus-view.c:1256
msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Selecionar Itens que Equivalham"
+msgstr "Selecionar itens equivalentes"
-#: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989
+#: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5070
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: ../src/nautilus-view.c:1492
+#: ../src/nautilus-view.c:1269
msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Padrões:"
+msgstr "_Padrão:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1498
+#: ../src/nautilus-view.c:1275
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
-#: ../src/nautilus-view.c:1599
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Gravar a Procura como"
+#: ../src/nautilus-view.c:1528
+#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
-#: ../src/nautilus-view.c:1605
-msgid "_Save"
-msgstr "_Gravar"
+#: ../src/nautilus-view.c:1530
+#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."
-#: ../src/nautilus-view.c:1622
-msgid "Search _name:"
-msgstr "_Nome da procura:"
+#: ../src/nautilus-view.c:1589
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"."
-#: ../src/nautilus-view.c:1639
-msgid "_Folder:"
-msgstr "Pa_sta"
+#: ../src/nautilus-view.c:1591
+msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
-#: ../src/nautilus-view.c:1644
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura"
+#: ../src/nautilus-view.c:1594
+msgid "A folder can not be called “.”."
+msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."
-#: ../src/nautilus-view.c:2292
+#: ../src/nautilus-view.c:1596
+#| msgid "This file cannot be ejected"
+msgid "A file can not be called “.”."
+msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1599
+msgid "A folder can not be called “..”."
+msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1601
+#| msgid "This file cannot be ejected"
+msgid "A file can not be called “..”."
+msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1735
+#| msgid "Re_name"
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomear"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1737
+#, c-format
+#| msgid "Replace file “%s”?"
+msgid "Rename “%s”"
+msgstr "Renomear “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858
+#| msgid "Folder access:"
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nome da pasta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1744
+#| msgid "File access:"
+msgid "File name"
+msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1857
+#| msgid "Creator"
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1859
+#| msgid "New _Folder"
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nova pasta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2289
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
-"O Nautilus 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta "
-"configuração para ~/.local/share/nautilus"
+"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
+"para ~/.local/share/nautilus"
-#: ../src/nautilus-view.c:2723
-msgid "Content View"
-msgstr "Visualizador de Conteúdo"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2724
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista da pasta atual"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956
+#: ../src/nautilus-view.c:2700 ../src/nautilus-view.c:2735
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionados"
-#: ../src/nautilus-view.c:2923
+#: ../src/nautilus-view.c:2702
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
-#: ../src/nautilus-view.c:2933
+#: ../src/nautilus-view.c:2712
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4173,14 +4041,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2944
+#: ../src/nautilus-view.c:2723
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2959
+#: ../src/nautilus-view.c:2738
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4188,7 +4056,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2966
+#: ../src/nautilus-view.c:2745
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4199,7 +4067,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2980
+#: ../src/nautilus-view.c:2759
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -4211,809 +4079,245 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:3004
+#: ../src/nautilus-view.c:2783
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4377
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Abrir Com %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:4379
-#, c-format
-msgid "Use “%s” to open the selected item"
-msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-msgstr[0] "Utilizar “%s” para abrir o item selecionado"
-msgstr[1] "Utilizar “%s” para abrir os itens selecionados"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5124
-#, c-format
-msgid "Run “%s” on any selected items"
-msgstr "Executar “%s” em quaisquer itens selecionados"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5378
-#, c-format
-msgid "Create a new document from template “%s”"
-msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5978
+#: ../src/nautilus-view.c:5059
msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Selecione o Destino do Mover"
+msgstr "Selecione o destino para mover"
-#: ../src/nautilus-view.c:5980
+#: ../src/nautilus-view.c:5061
msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Selecione o Destino da Cópia"
+msgstr "Selecione o destino da cópia"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6501
+#: ../src/nautilus-view.c:5488
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Incapaz de remover “%s”"
+msgstr "Impossível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6528
+#: ../src/nautilus-view.c:5515
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Incapaz de ejetar “%s”"
+msgstr "Impossível ejetar “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:6550
+#: ../src/nautilus-view.c:5537
msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Incapaz de parar a unidade"
+msgstr "Impossível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6652
+#: ../src/nautilus-view.c:5642
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Incapaz de iniciar “%s”"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
-msgid "New _Document"
-msgstr "Novo _Documento"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "A_brir Com"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Selecione uma aplicação com a qual abrir o item selecionado"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
-msgid "P_roperties"
-msgstr "P_ropriedades"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item selecionado"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7155
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Nova _Pasta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7159
-msgid "New Folder with Selection"
-msgstr "Nova Pasta com Seleção"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
-msgid "Create a new folder containing the selected items"
-msgstr "Criar uma nova pasta que contenha os itens selecionados"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7164
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7171
-msgid "Open _Item Location"
-msgstr "Abrir Localização do _Item"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
-msgid "Open the selected item's location in this window"
-msgstr "Abrir a localização do item selecionado nesta janela"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7176
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347
-#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir num Novo _Separador"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Abrir cada item selecionado num novo separador"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7183
-msgid "Other _Application…"
-msgstr "Outra _Aplicação…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Selecionar outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
-msgid "Open With Other _Application…"
-msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação…"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
-"Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando Colar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-"Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando Colar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7208
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Mover ou copiar ficheiros previamente selecionados com o comando Cortar ou "
-"Copiar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Colar Na Pasta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7212
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Mover ou copiar para dentro da pasta selecionada os ficheiros previamente "
-"selecionados com o comando Cortar ou Copiar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
-msgid "Copy To…"
-msgstr "Copiar Para…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7216
-msgid "Copy selected files to another location"
-msgstr "Copiar os ficheiros selecionados para outra localização"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
-msgid "Move To…"
-msgstr "Mover Para…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7220
-msgid "Move selected files to another location"
-msgstr "Mover os ficheiros selecionados para outra localização"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7224
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
-msgid "Select I_tems Matching…"
-msgstr "Selecionar I_tens que Equivalham…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7228
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr ""
-"Selecionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Inverter a Seleção"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7232
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr ""
-"Selecionar apenas e todos os itens que não estão atualmente selecionados"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
-msgstr[1] "Criar Atal_hos"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7236
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens selecionados"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
-msgid "Rena_me…"
-msgstr "Reno_mear…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7240
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "Renomear o item selecionado"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
-msgid "Set as Wallpaper"
-msgstr "Definir como Papel de Parede"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7244
-msgid "Make item the wallpaper"
-msgstr "Tornar o item no papel de parede"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Recuperar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfazer"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7264
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Desfazer a última ação"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7267
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Refazer"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7268
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refazer a última alteração desfeita"
-
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7277
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Repor Omissão _da Vista"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7278
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta "
-"vista"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305
-#: ../src/nautilus-view.c:7377
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Montar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7282
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Montar a unidade selecionada"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309
-#: ../src/nautilus-view.c:7381
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Desmontar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7286
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Desmontar a unidade selecionada"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313
-#: ../src/nautilus-view.c:7385
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Ejetar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7290
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Ejetar a unidade selecionada"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317
-#: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975
-#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062
-#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164
-#: ../src/nautilus-view.c:8168
-msgid "_Start"
-msgstr "_Iniciar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7294
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321
-#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004
-#: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Parar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Parar a unidade selecionada"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325
-#: ../src/nautilus-view.c:7397
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detetar Media"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326
-#: ../src/nautilus-view.c:7398
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Detetar media na unidade selecionada"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7306
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7310
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7314
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Ejetar a unidade associada à pasta aberta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7318
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7322
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7329
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7333
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "Gra_var a Procura"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7334
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "Gravar a procura editada"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7337
-msgid "Sa_ve Search As…"
-msgstr "Gra_var a Procura Como…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7338
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Gravar a procura atual como um ficheiro"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7344
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7348
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7353
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7357
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7361
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente "
-"selecionados com o comando Cortar ou Copiar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7366
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7370
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7378
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7382
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7386
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Ejetar a unidade associada a esta pasta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7390
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7394
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7409
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
+msgstr "Impossível iniciar “%s”"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7410
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Alternar a apresentação, na janela atual, de ficheiros escondidos"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7471
-msgid "Run or manage scripts"
-msgstr "Executar ou gerir scripts"
-
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7473
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Scripts"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7823
-#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7827
+#: ../src/nautilus-view.c:6363
#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Mover a pasta selecionada do lixo para “%s”"
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
+msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7830
+#: ../src/nautilus-view.c:6411
#, c-format
-msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-msgstr "Mover as pastas selecionadas do lixo para “%s”"
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Abrir com %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:7835
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgstr "Mover a pasta selecionada para fora do lixo"
+#: ../src/nautilus-view.c:6420
+msgid "Run"
+msgstr "Executar"
-#: ../src/nautilus-view.c:7837
-msgid "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr "Mover as pastas selecionadas para fora do lixo"
+#: ../src/nautilus-view.c:6422
+#| msgid "_Open"
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
-#: ../src/nautilus-view.c:7843
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-msgstr "Mover o ficheiro selecionado do lixo para “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7846
-#, c-format
-msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-msgstr "Mover os ficheiros selecionados do lixo para “%s”"
+#: ../src/nautilus-view.c:6473 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+msgid "_Start"
+msgstr "_Iniciar"
-#: ../src/nautilus-view.c:7851
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgstr "Mover o ficheiro selecionado para fora do lixo"
+#: ../src/nautilus-view.c:6476
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Ligar"
-#: ../src/nautilus-view.c:7853
-msgid "Move the selected files out of the trash"
-msgstr "Mover os ficheiros selecionados para fora do lixo"
+#: ../src/nautilus-view.c:6479
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
-#: ../src/nautilus-view.c:7859
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-msgstr "Mover o item selecionado do lixo para “%s”"
+#: ../src/nautilus-view.c:6482
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Desbloquear unidade"
-#: ../src/nautilus-view.c:7862
-#, c-format
-msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-msgstr "Mover os itens selecionados do lixo para “%s”"
+#: ../src/nautilus-view.c:6498
+#| msgid "_Lock Drive"
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Para unidade"
-#: ../src/nautilus-view.c:7867
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgstr "Mover o item selecionado para fora do lixo"
+#: ../src/nautilus-view.c:6501
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Remover unidade em _Segurança"
-#: ../src/nautilus-view.c:7869
-msgid "Move the selected items out of the trash"
-msgstr "Mover os itens selecionados para fora do lixo"
+#: ../src/nautilus-view.c:6504
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desligar"
-#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980
-#: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
+#: ../src/nautilus-view.c:6507
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Parar unidade multidisco"
-#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070
-#: ../src/nautilus-view.c:8172
-msgid "_Connect"
-msgstr "Estabelecer _Ligação"
+#: ../src/nautilus-view.c:6510
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Bloquear a unidade"
-#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Ligar-se à unidade selecionada"
+#: ../src/nautilus-view.c:7706
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista Conteúdo"
-#: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074
-#: ../src/nautilus-view.c:8176
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco"
+#: ../src/nautilus-view.c:7707
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista da pasta atual"
-#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
+msgid "New _Document"
+msgstr "Novo _Documento"
-#: ../src/nautilus-view.c:7991
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Destrancar Unidade"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Colar"
-#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "Destrancar a unidade selecionada"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_Ropriedades"
-#: ../src/nautilus-view.c:8005
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Parar a unidade selecionada"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
+#| msgid "_Keep Aligned"
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "_Manter alinhados"
-#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
-#: ../src/nautilus-view.c:8197
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Remover a Unidade em _Segurança"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
+#| msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "_Organizar área de trabalho por nome"
-#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Remover a unidade selecionada em segurança"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
+#| msgid "Change Desktop _Background"
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Alterar o _Fundo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099
-#: ../src/nautilus-view.c:8201
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desligar"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Scripts"
-#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Desligar a unidade selecionada"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Abrir pasta de scripts"
-#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103
-#: ../src/nautilus-view.c:8205
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Parar Unidade Multidisco"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
+#| msgid "Open _Item Location"
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "Abrir localização do _Item"
-#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
+#| msgid "Open in New _Tab"
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Abrir num novo _Separador"
-#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107
-#: ../src/nautilus-view.c:8209
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Trancar a Unidade"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
+#| msgid "Open in New _Window"
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Abrir numa nova _Janela"
-#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "Trancar a unidade selecionada"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
+#| msgid "Open With Other _Application…"
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Abrir com outra _Aplicação…"
-#: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montar"
-#: ../src/nautilus-view.c:8071
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar"
-#: ../src/nautilus-view.c:8075
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Iniciar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Ejetar"
-#: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Destrancar Unidade"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Parar"
-#: ../src/nautilus-view.c:8079
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detetar suporte"
-#: ../src/nautilus-view.c:8092
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_Tar"
-#: ../src/nautilus-view.c:8096
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
-#: ../src/nautilus-view.c:8100
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Colar na pasta"
-#: ../src/nautilus-view.c:8104
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Parar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
+#| msgid "Move To…"
+msgid "Move to…"
+msgstr "Mover para…"
-#: ../src/nautilus-view.c:8108
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
+#| msgid "Copy To…"
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Copiar para…"
-#: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
+#| msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Eliminar do lixo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "Apagar _Definitivamente"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8336
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
+msgstr "Eliminar _Definitivamente"
-#: ../src/nautilus-view.c:8340
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8524
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
-msgstr[1] "Nova Pasta com Seleção (%'d Itens)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8568
-#, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "_Abrir Com %s"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Esvaziar o lixo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8579
-msgid "Run"
-msgstr "Executar"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
+#| msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Recuperar do lixo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8617
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
-msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8637
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
-msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Redimensionar ícone…"
-#: ../src/nautilus-view.c:8654
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Apagar definitivamente todos os itens selecionados"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
+#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgstr "Repor tamanho original do ícone"
-#: ../src/nautilus-view.c:8685
-msgid "Remo_ve from Recent"
-msgstr "Remo_ver de Recente"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
+#| msgid "Rena_me…"
+msgid "Rena_me"
+msgstr "Reno_Mear…"
-#: ../src/nautilus-view.c:8686
-msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-msgstr "Mover cada item selecionado da lista de utilizados recentemente"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34
+#| msgid "Set as Wallpaper"
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Definir como papel de parede"
-#: ../src/nautilus-view.c:8726
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35
+#| msgid "Remo_ve from Recent"
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_Remover dos recentes"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
@@ -5022,7 +4326,7 @@ msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
+msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
@@ -5031,7 +4335,7 @@ msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Texto Largado.txt"
+msgstr "Texto largado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
@@ -5040,38 +4344,49 @@ msgstr "Texto Largado.txt"
msgid "dropped data"
msgstr "dados largados"
-#: ../src/nautilus-window.c:829
+#: ../src/nautilus-window.c:1297
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
-#: ../src/nautilus-window.c:838
+#: ../src/nautilus-window.c:1306
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
-#: ../src/nautilus-window.c:1189
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1546
+#, c-format
+#| msgid "“%s” selected"
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "“%s” eliminados"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1551
+#, c-format
+#| msgid "%'d file left to delete"
+#| msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
+msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1722
msgid "_New Tab"
-msgstr "_Novo Separador"
+msgstr "_Novo separador"
-#: ../src/nautilus-window.c:1199 ../src/nautilus-window-menus.c:587
+#: ../src/nautilus-window.c:1732
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
+msgstr "Mover separador à _Esquerda"
-#: ../src/nautilus-window.c:1207 ../src/nautilus-window-menus.c:590
+#: ../src/nautilus-window.c:1740
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover Separador à _Direita"
+msgstr "Mover separador à _Direita"
-#: ../src/nautilus-window.c:1218
+#: ../src/nautilus-window.c:1751
msgid "_Close Tab"
-msgstr "Fe_char o Separador"
+msgstr "Fe_Char separador"
-#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
-#. * e.g. 1999-2011.
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2343
-msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Ficheiros (original: \"Files\")"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:2349
+#: ../src/nautilus-window.c:2641
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
@@ -5079,333 +4394,46 @@ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2358
+#: ../src/nautilus-window.c:2650
msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
-msgid "_Close"
-msgstr "Fe_char"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Fechar esta pasta"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "Abrir _Pai"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Abrir a pasta pai"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Parar de ler a localização atual"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Atualizar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "Reler a localização atual"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
-msgid "_All Topics"
-msgstr "_Todos os Tópicos"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
-msgid "Search for files"
-msgstr "Procurar por ficheiros"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas para "
-"reutilizar mais tarde."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
-msgid "Sort files and folders"
-msgstr "Ordenar pastas e ficheiros"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
-msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
-"Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram alterados."
+"Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
-msgid "Find a lost file"
-msgstr "Procurar um ficheiro perdido"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
-msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr ""
-"Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou "
-"realizou download."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
-msgid "Share and transfer files"
-msgstr "Partilhar e transferir ficheiros"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr ""
-"Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a "
-"partir do gestor de ficheiros."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Aumentar o _Zoom"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Aumentar o tamanho da vista"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Reduzir o Zoom"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Reduzir o tamanho da vista"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Taman_ho Normal"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729
-msgid "_Home"
-msgstr "_Pasta Pessoal"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Abrir a pasta pessoal"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Novo _Separador"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
-msgid "_Back"
-msgstr "_Retroceder"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Avançar"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr "Introduzir _Localização…"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Especifique uma localização a abrir"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
-msgid "Bookmark this Location"
-msgstr "Marcar esta Localização"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
-msgid "Add a bookmark for the current location"
-msgstr "Adicionar um marcador para a localização atual"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
-msgid "_Bookmarks…"
-msgstr "_Marcadores…"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
-msgid "Display and edit bookmarks"
-msgstr "Apresentar e editar marcadores"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Separador _Anterior"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Ativar o separador anterior"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Separador _Seguinte"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Ativar o separador seguinte"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mover o separador atual à esquerda"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mover o separador atual à direita"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "Apresentar a _Barra Lateral"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
-msgid "_Search for Files…"
-msgstr "_Procurar por Ficheiros…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623
-msgid "List"
-msgstr "Lista"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
-msgid "View items as a list"
-msgstr "Visualizar itens como uma lista"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
-msgid "View items as a grid of icons"
-msgstr "Visualizar itens como uma grelha de ícones"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:726
-msgid "_Up"
-msgstr "_Subir"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
#, c-format
msgid "Unable to load location"
-msgstr "Incapaz de ler a localização"
+msgstr "Impossível carregar a localização"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1606
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo desta pasta."
+msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
-"Incapaz de encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
+"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
"novamente."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "Incapaz de manipular este tipo de localização."
+msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "Incapaz de aceder à localização requerida."
+msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
@@ -5414,22 +4442,27 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
-"Incapaz de encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
+"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
"definições de rede."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1648
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
msgid "Searching…"
-msgstr "A Procurar…"
+msgstr "A procurar…"
+
+#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
+#| msgid "Files"
+msgid "_Files"
+msgstr "_Ficheiros"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
@@ -5453,11 +4486,11 @@ msgstr "CD Super Vídeo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
-msgstr "CD de Fotografias"
+msgstr "CD de fotografias"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
-msgstr "CD de Imagens"
+msgstr "CD de imagens"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
@@ -5489,6 +4522,791 @@ msgstr "Contém fotografias e música"
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Procura gravada"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "O texto da etiqueta."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Alinhamento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às "
+#~ "outras. Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. "
+#~ "Consulte GtkMisc::xalign para tal."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Quebra de linha"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Posicionamento do Cursor"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em carateres."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Limite de Seleção"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr ""
+#~ "A posição do extremo oposto da seleção a partir do cursor, em carateres."
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Selecionar Tudo"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Mover A_cima"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Mover Abai_xo"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "Utili_zar Omissão"
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Não pode mover a unidade “%s” para o lixo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se deseja ejetar a unidade, utilize Ejetar no menu de contexto da unidade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se deseja desmontar a unidade, utilize Desmontar Unidade no menu de "
+#~ "contexto da unidade."
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b %-e"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe "
+#~ "permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para "
+#~ "o lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
+
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "Incapaz de processar os argumentos"
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Incapaz de registar a aplicação"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Marcadores"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Manualmente"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Por _Nome"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Por Ta_manho"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Por _Tipo"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Por _Data de Alteração"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Por Data de _Acesso"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por data de acesso"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Manter ícones ordenados por relevância nas linhas"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "Esva_ziar o Lixo"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da "
+#~ "sua área de trabalho"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar "
+#~ "sobreposições"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Tornar os ícones selecionados redimensionáveis"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr ""
+#~ "Repor o tamanho original de cada um dos ícones para o seu tamanho original"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Omissões da Vista de Ícones"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Omissões da Vista em Lista"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "Nív_el de zoom por omissão:"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Localização:"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Opções de localização"
+
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Opções de visualização"
+
+#~ msgid "Restore"
+#~ msgstr "Recuperar"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Gravar a Procura como"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Gravar"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Nome da procura:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "Pa_sta"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Utilizar “%s” para abrir o item selecionado"
+#~ msgstr[1] "Utilizar “%s” para abrir os itens selecionados"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Executar “%s” em quaisquer itens selecionados"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo “%s”"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "A_brir Com"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Selecione uma aplicação com a qual abrir o item selecionado"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item selecionado"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Nova Pasta com Seleção"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Criar uma nova pasta que contenha os itens selecionados"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Abrir a localização do item selecionado nesta janela"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir cada item selecionado num novo separador"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Outra _Aplicação…"
+
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Selecionar outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando Colar"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando Colar"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mover ou copiar ficheiros previamente selecionados com o comando Cortar "
+#~ "ou Copiar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mover ou copiar para dentro da pasta selecionada os ficheiros previamente "
+#~ "selecionados com o comando Cortar ou Copiar"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Copiar os ficheiros selecionados para outra localização"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Mover os ficheiros selecionados para outra localização"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Selecionar I_tens que Equivalham…"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
+
+#~ msgid "_Invert Selection"
+#~ msgstr "_Inverter a Seleção"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecionar apenas e todos os itens que não estão atualmente selecionados"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
+#~ msgstr[1] "Criar Atal_hos"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens selecionados"
+
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "Renomear o item selecionado"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Tornar o item no papel de parede"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Desfazer"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfazer a última ação"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Refazer"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refazer a última alteração desfeita"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para "
+#~ "esta vista"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Montar a unidade selecionada"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Desmontar a unidade selecionada"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Ejetar a unidade selecionada"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Parar a unidade selecionada"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Detetar media na unidade selecionada"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Ejetar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#~ msgid "Open File and Close window"
+#~ msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "Gra_var a Procura"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Gravar a procura editada"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "Gra_var a Procura Como…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Gravar a procura atual como um ficheiro"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente "
+#~ "selecionados com o comando Cortar ou Copiar"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Ejetar a unidade associada a esta pasta"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Alternar a apresentação, na janela atual, de ficheiros escondidos"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Executar ou gerir scripts"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover a pasta selecionada do lixo para “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover as pastas selecionadas do lixo para “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Mover a pasta selecionada para fora do lixo"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Mover as pastas selecionadas para fora do lixo"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover o ficheiro selecionado do lixo para “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover os ficheiros selecionados do lixo para “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Mover o ficheiro selecionado para fora do lixo"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Mover os ficheiros selecionados para fora do lixo"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover o item selecionado do lixo para “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover os itens selecionados do lixo para “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Mover o item selecionado para fora do lixo"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Mover os itens selecionados para fora do lixo"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Ligar-se à unidade selecionada"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Destrancar a unidade selecionada"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Parar a unidade selecionada"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Remover a unidade selecionada em segurança"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Desligar a unidade selecionada"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Trancar a unidade selecionada"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_Destrancar Unidade"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Parar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Abrir Com %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
+#~ msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
+#~ msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Apagar definitivamente todos os itens selecionados"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Mover cada item selecionado da lista de utilizados recentemente"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Ficheiros (original: \"Files\")"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "Fe_char"
+
+#~ msgid "Close this folder"
+#~ msgstr "Fechar esta pasta"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Abrir _Pai"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Abrir a pasta pai"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Parar de ler a localização atual"
+
+#~ msgid "Reload the current location"
+#~ msgstr "Reler a localização atual"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Todos os Tópicos"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas "
+#~ "para reutilizar mais tarde."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Ordenar pastas e ficheiros"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram "
+#~ "alterados."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Procurar um ficheiro perdido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou "
+#~ "realizou download."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Partilhar e transferir ficheiros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a "
+#~ "partir do gestor de ficheiros."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Aumentar o _Zoom"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Aumentar o tamanho da vista"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "_Reduzir o Zoom"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Reduzir o tamanho da vista"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "Taman_ho Normal"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Pasta Pessoal"
+
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Abrir a pasta pessoal"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Retroceder"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
+
+#~ msgid "_Forward"
+#~ msgstr "_Avançar"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
+
+#~ msgid "Enter _Location…"
+#~ msgstr "Introduzir _Localização…"
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "Especifique uma localização a abrir"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "Adicionar um marcador para a localização atual"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Marcadores…"
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Apresentar e editar marcadores"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Separador _Anterior"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Ativar o separador anterior"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Separador _Seguinte"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Ativar o separador seguinte"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Mover o separador atual à esquerda"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Mover o separador atual à direita"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Procurar por Ficheiros…"
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Lista"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Visualizar itens como uma lista"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Visualizar itens como uma grelha de ícones"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Subir"
+
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Definir como _Fundo"
@@ -5542,9 +5360,6 @@ msgstr "Abrir com:"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Ligar ao _Servidor"
-#~ msgid "Enter _Location"
-#~ msgstr "Introduzir _Localização"
-
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "Í_cones"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]