[gdm] Updated Portuguese translation



commit 65b15db00ca3874889477926ec691093ad239ba3
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Mon Jun 29 22:20:46 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  405 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 205 insertions(+), 200 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 6e9ff3a..d74a21d 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,114 +3,138 @@
 # Distributed under the same licence as the gdm package
 # Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012, 2013.
 # António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 openmailbox com>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-22 23:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-21 22:50-0100\n"
-"Last-Translator: António Lima <amrlima gmail com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-08 05:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-08 07:31+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 openmailbox com>\n"
+"Language-Team: Português <palbuquerque73 openmailbox com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../common/gdm-common.c:518
+#: ../common/gdm-common.c:311
 #, c-format
 msgid "/dev/urandom is not a character device"
 msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de carateres"
 
-#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
+#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772
+#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514
 #, c-format
-msgid "could not find user \"%s\" on system"
-msgstr "incapaz de encontrar o utilizador \"%s\" no sistema"
+msgid "Could not identify the current session."
+msgstr "Impossível identificar a sessão atual."
 
-#: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362
+#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351
 #, c-format
-msgid "No session available yet"
-msgstr "De momento, nenhuma sessão disponível"
+msgid "User unable to switch sessions."
+msgstr "Utilizador incapaz de alternar sessões."
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383
+#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523
 #, c-format
-msgid "Unable to look up UID of user %s"
-msgstr "Incapaz de obter o UID do utilizador %s"
-
-#: ../daemon/gdm-manager.c:290
-msgid "no sessions available"
-msgstr "nenhuma sessão disponível"
+msgid "Could not identify the current seat."
+msgstr "Impossível identificar o lugar atual."
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:351
+#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533
 #, c-format
-msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
-msgstr "Nenhuma sessão para %s disponível para reautenticação"
+msgid ""
+"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
+"screen or start up a new login screen."
+msgstr ""
+"O sistema é incapaz de determinar se deve alternar para um ecrã de início de "
+"sessão existente ou criar um novo ecrã."
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:405
+#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541
 #, c-format
-msgid "Unable to find session for user %s"
-msgstr "Incapaz de encontrar uma sessão para o utilizador %s"
+msgid "The system is unable to start up a new login screen."
+msgstr "O sistema é incapaz de iniciar um novo ecrã de início de sessão."
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:475
+#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
 #, c-format
-msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
-msgstr "Incapaz de encontrar a sessão apropriada para o utilizador %s"
+msgid "could not find user \"%s\" on system"
+msgstr "Impossível encontrar o utilizador \"%s\" no sistema"
+
+#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
+"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
+"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
+"when the problem is corrected."
+msgstr ""
+"Impossível iniciar o servidor X (o seu ambiente gráfico) devido a um erro "
+"interno. Contacte o seu administrador de sistemas ou analise o syslog para "
+"diagnosticar. Entretanto este ecrã será desativado. Reinicie o GDM quando o "
+"problema estiver corrigido."
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:670
-msgid "User doesn't own session"
-msgstr "O utilizador não detem a sessão"
+#: ../daemon/gdm-manager.c:1174
+#| msgid "No session available"
+msgid "No display available"
+msgstr "Nenhum monitor disponível"
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770
+#: ../daemon/gdm-manager.c:1241 ../daemon/gdm-manager.c:1497
 msgid "No session available"
 msgstr "Nenhuma sessão disponível"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:234
-#, c-format
-msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
-msgstr "%s: falha ao se ligar ao ecrã pai '%s'"
+#: ../daemon/gdm-manager.c:1252
+msgid "Can only be called before user is logged in"
+msgstr "Só pode ser chamado antes do utilizador iniciar sessão"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:1262
+msgid "Caller not GDM"
+msgstr "Chamador não é o GDM"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:413
+#: ../daemon/gdm-manager.c:1272
+msgid "Unable to open private communication channel"
+msgstr "Impossível abrir canal de comunicação privado"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:437
 #, c-format
 msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
 msgstr ""
-"Servidor iria ser criado pelo utilizador %s mas este utilizador não existe"
+"Servidor seria criado pelo utilizador %s mas este utilizador não existe"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444
+#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468
 #, c-format
 msgid "Couldn't set groupid to %d"
-msgstr "Incapaz de definir id de grupo para %d"
+msgstr "Impossível definir id de grupo para %d"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:430
+#: ../daemon/gdm-server.c:454
 #, c-format
 msgid "initgroups () failed for %s"
 msgstr "initgroups () falhou para %s"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:436
+#: ../daemon/gdm-server.c:460
 #, c-format
 msgid "Couldn't set userid to %d"
-msgstr "Incapaz de definir id de utilizador para %d"
+msgstr "Impossível definir id de utilizador para %d"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:483
+#: ../daemon/gdm-server.c:538
 #, c-format
 msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
-msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro de registo do ecrã %s!"
+msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de registo do ecrã %s!"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500
-#: ../daemon/gdm-server.c:506
+#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565
+#: ../daemon/gdm-server.c:571
 #, c-format
 msgid "%s: Error setting %s to %s"
-msgstr "%s: Erro ao definir %s como %s"
+msgstr "%s: erro ao definir %s como %s"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:526
+#: ../daemon/gdm-server.c:591
 #, c-format
 msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
-msgstr "%s: Incapaz de definir a prioridade do servidor como %d: %s"
+msgstr "%s: impossível definir a prioridade do servidor como %d: %s"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:682
+#: ../daemon/gdm-server.c:743
 #, c-format
 msgid "%s: Empty server command for display %s"
-msgstr "%s: Comando de servidor vazio para o ecrã %s"
+msgstr "%s: comando de servidor vazio para o ecrã %s"
 
 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
 msgid "Username"
@@ -130,159 +154,131 @@ msgstr "O nome da máquina"
 
 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
 msgid "Display Device"
-msgstr "Dispositivo de Ecrã"
+msgstr "Dispositivo de ecrã"
 
 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
 msgid "The display device"
 msgstr "O dispositivo de ecrã"
 
-#: ../daemon/gdm-session.c:1183
+#: ../daemon/gdm-session.c:1184
 msgid "Could not create authentication helper process"
-msgstr "Incapaz de criar processo de apoio à autenticação"
+msgstr "Impossível criar processo de apoio à autenticação"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:835
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:849
 msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
-msgstr ""
-"Foi definido um limite de tempo à sua conta que foi agora ultrapassado."
+msgstr "Atribuiu-se um limite de tempo à sua conta que foi agora ultrapassado."
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:842
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:856
 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
 msgstr "Desculpe, não resultou. Por favor, tente novamente."
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1221
 msgid "Username:"
 msgstr "Utilizador:"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1261
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1355
 msgid "Your password has expired, please change it now."
 msgstr "A sua senha expirou, por favor, altera-a agora."
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 ../daemon/gdm-session-worker.c:1517
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1594 ../daemon/gdm-session-worker.c:1611
 #, c-format
 msgid "no user account available"
 msgstr "nenhuma conta de utilizador disponível"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1544
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1638
 msgid "Unable to change to user"
-msgstr "Incapaz de alternar para o utilizador"
+msgstr "Impossível mudar para o utilizador"
 
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527
-msgid ""
-"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
-"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
-"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
-"when the problem is corrected."
-msgstr ""
-"Incapaz de iniciar o servidor X (o seu ambiente gráfico) devido a um erro "
-"interno. Contacte o seu administrador de sistemas ou analise o syslog para "
-"diagnosticar. Entretanto este ecrã será desativado. Reinicie o GDM quando o "
-"problema estiver corrigido."
-
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568
-#, c-format
-msgid "Can only be called before user is logged in"
-msgstr "Apenas pode ser chamado antes do utilizador iniciar sessão"
+#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385
+#| msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
+msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
+msgstr "Iniciador do gestor de ecrãs Wayland do GNOME"
 
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578
-#, c-format
-msgid "Caller not GDM"
-msgstr "Chamador não é o GDM"
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
+msgid "Could not create socket!"
+msgstr "Impossível criar ranhura!"
 
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631
-msgid "User not logged in"
-msgstr "Utilizador não tem sessão iniciada"
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:686
+msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
+msgstr "Execute o programa através do script /etc/gdm/Xsession"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368
-#, c-format
-msgid "Currently, only one client can be connected at once"
-msgstr "Atualmente, apenas um cliente pode estar ligado de cada vez"
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:687
+msgid "Listen on TCP socket"
+msgstr "Ouvir na ranhura TCP"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
-msgid "Could not create socket!"
-msgstr "Incapaz de criar socket!"
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:698
+#| msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
+msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
+msgstr "Iniciador do gestor de ecrãs X Session do GNOME"
 
 #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
 #, c-format
 msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
 msgstr ""
-"Incapaz de escrever ficheiro PID %s: possivelmente sem espaço em disco: %s"
+"Impossível escrever ficheiro PID %s: possivelmente sem espaço em disco: %s"
 
-#: ../daemon/main.c:188
+#: ../daemon/main.c:182
 #, c-format
 msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
-msgstr "Incapaz de criar diretório marcador de executar uma vez %s: %s"
+msgstr "Impossível criar pasta marcador de executar uma vez %s: %s"
 
-#: ../daemon/main.c:194
+#: ../daemon/main.c:188
 #, c-format
 msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
-msgstr "Falha ao criar LogDir %s: %s"
+msgstr "Falha ao criar pasta de diário %s: %s"
 
-#: ../daemon/main.c:229
+#: ../daemon/main.c:223
 #, c-format
 msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
-msgstr "Incapaz de encontrar o utilizador GDM '%s'. A abortar!"
+msgstr "Impossível encontrar o utilizador GDM \"%s\". A abortar!"
 
-#: ../daemon/main.c:235
+#: ../daemon/main.c:229
 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
 msgstr "O utilizador GDM não deveria ser root. A abortar!"
 
-#: ../daemon/main.c:241
+#: ../daemon/main.c:235
 #, c-format
 msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
-msgstr "Incapaz de encontrar o grupo GDM '%s'. A abortar!"
+msgstr "Impossível encontrar o grupo GDM \"%s\". A abortar!"
 
-#: ../daemon/main.c:247
+#: ../daemon/main.c:241
 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
 msgstr "O grupo GDM não deveria ser root. A abortar!"
 
-#: ../daemon/main.c:327
+#: ../daemon/main.c:318
 msgid "Make all warnings fatal"
 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
 
-#: ../daemon/main.c:328
+#: ../daemon/main.c:319
 msgid "Exit after a time (for debugging)"
-msgstr "Terminar após algum tempo (para depuração)"
+msgstr "Sair após algum tempo (para depuração)"
 
-#: ../daemon/main.c:329
+#: ../daemon/main.c:320
 msgid "Print GDM version"
 msgstr "Imprimir versão GDM"
 
-#: ../daemon/main.c:340
+#: ../daemon/main.c:333
 msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr "Gestor de Ecrãs GNOME"
+msgstr "Gestor de ecrãs do GNOME"
 
 #. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/main.c:388
+#: ../daemon/main.c:381
 msgid "Only the root user can run GDM"
 msgstr "Apenas o utilizador root pode executar o GDM"
 
 #. Translators: worker is a helper process that does the work
 #. of starting up a session
-#: ../daemon/session-worker-main.c:101
+#: ../daemon/session-worker-main.c:95
 msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
-msgstr "Trabalhador de Sessão do Gestor de Ecrãs GNOME"
-
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
-msgid "Display ID"
-msgstr "ID de Ecrã"
-
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132
-msgid "GNOME Display Manager Slave"
-msgstr "Processo Subordinado do Gestor de Ecrãs GNOME"
-
-#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
-msgid "Login Window"
-msgstr "Janela de Início de Sessão"
+msgstr "Trabalhador de sessão do gestor de ecrãs do GNOME"
 
 #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
+#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1
 msgid "GNOME Shell"
-msgstr "Interface GNOME"
+msgstr "Shell GNOME"
 
 #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
+#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2
 msgid "Window management and compositing"
 msgstr "Gestão de janelas e composição"
 
@@ -334,8 +330,8 @@ msgid ""
 "branding."
 msgstr ""
 "O ecrã de início de sessão pode opcionalmente apresentar uma pequena imagem "
-"no topo da lista de utilizadores para permitir aos administradores de "
-"sistemas ou distribuidores o branding da aparência."
+"no topo da lista de utilizadores para que administradores de sistemas e "
+"distribuições possam fornecer uma marca."
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
 msgid ""
@@ -344,12 +340,12 @@ msgid ""
 "provide branding."
 msgstr ""
 "O ecrã de recurso de início de sessão pode opcionalmente apresentar uma "
-"pequena imagem no topo da lista de utilizadores para permitir aos "
-"administradores de sistemas ou distribuidores o branding da aparência."
+"pequena imagem no topo da lista de utilizadores para que administradores de "
+"sistemas e distribuições possam fornecer uma marca."
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Avoid showing user list"
-msgstr "Evitar apresentar a lista de utilizadores"
+msgstr "Evitar mostrar a lista de utilizadores"
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
@@ -358,7 +354,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O ecrã de início de sessão normalmente apresenta uma lista de utilizadores "
 "disponíveis para iniciar sessão. Esta opção pode ser desligada para que não "
-"seja apresentada a lista de utilizadores."
+"seja mostrada a lista de utilizadores."
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Enable showing the banner message"
@@ -366,7 +362,7 @@ msgstr "Ativar a apresentação da mensagem de título"
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Set to true to show the banner message text."
-msgstr "Definir como verdadeiro para apresentar o texto de mensagem de título."
+msgstr "Definir como verdadeiro para mostrar o texto de mensagem de título."
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Banner message text"
@@ -374,7 +370,7 @@ msgstr "Texto da mensagem de título"
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Text banner message to show in the login window."
-msgstr "Texto de título a apresentar na janela de início de sessão."
+msgstr "Texto de título a mostrar na janela de início de sessão."
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Disable showing the restart buttons"
@@ -388,7 +384,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Number of allowed authentication failures"
-msgstr "Número de falhas de autenticação permitidas"
+msgstr "Número de falhas de autenticação permitido"
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
@@ -398,105 +394,114 @@ msgstr ""
 "O número de vezes que é permitido que um utilizador tente autenticar-se "
 "antes de voltar à seleção de utilizador."
 
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72
-msgid "Unable to create transient display: "
-msgstr "Incapaz de criar um ecrã transitório: "
-
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395
-msgid "Unable to activate session: "
-msgstr "Incapaz de ativar a sessão: "
-
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:600
-#, c-format
-msgid "Could not identify the current session."
-msgstr "Incapaz de identificar a sessão atual."
-
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454
-#, c-format
-msgid "User unable to switch sessions."
-msgstr "Utilizador incapaz de alternar sessões."
-
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:609
-#, c-format
-msgid "Could not identify the current seat."
-msgstr "Incapaz de identificar o lugar atual."
-
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:619
-#, c-format
-msgid ""
-"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
-"screen or start up a new login screen."
-msgstr ""
-"O sistema é incapaz de determinar se deve alternar para um ecrã de início de "
-"sessão existente ou criar um novo ecrã."
-
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:627
-#, c-format
-msgid "The system is unable to start up a new login screen."
-msgstr "O sistema é incapaz de iniciar um novo ecrã de início de sessão."
-
 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
 msgid "Select System"
-msgstr "Selecionar o Sistema"
+msgstr "Selecionar o sistema"
 
 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
-msgstr "XDMCP: Incapaz de criar buffer XDMCP!"
+msgstr "XDMCP: impossível criar buffer XDMCP!"
 
 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "XDMCP: Incapaz de ler cabeçalho XDMCP!"
+msgstr "XDMCP: impossível ler cabeçalho XDMCP!"
 
 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
-msgstr "XDMCP: Versão incorreta do XDMCP!"
+msgstr "XDMCP: versão incorreta do XDMCP!"
 
 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
 msgid "XDMCP: Unable to parse address"
-msgstr "XDMCP: Incapaz de processar o endereço"
+msgstr "XDMCP: impossível processar o endereço"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
+#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72
+msgid "Unable to create transient display: "
+msgstr "Impossível criar um ecrã transitório: "
+
+#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395
+msgid "Unable to activate session: "
+msgstr "Impossível ativar a sessão: "
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
 msgid "Only the VERSION command is supported"
-msgstr "Apenas é suportado o comando VERSION"
+msgstr "Só é suportado o comando VERSION"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMANDO"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
 msgid "Ignored — retained for compatibility"
 msgstr "Ignorado — mantido por compatibilidade"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
 msgid "Debugging output"
 msgstr "Resultados da depuração"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:72
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
 msgid "Version of this application"
 msgstr "Versão desta aplicação"
 
 #. Option parsing
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:693
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
 msgid "- New GDM login"
-msgstr "- Novo Início de Sessão GDM"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:749
-msgid "Unable to start new display"
-msgstr "Incapaz de iniciar o novo ecrã"
+msgstr "- Novo início de sessão GDM"
 
 #: ../utils/gdm-screenshot.c:212
 msgid "Screenshot taken"
-msgstr "Realizada a captura de ecrã"
+msgstr "Captura de ecrã realizada"
 
 #. Option parsing
 #: ../utils/gdm-screenshot.c:279
 msgid "Take a picture of the screen"
 msgstr "Capturar uma imagem do ecrã"
 
+#~ msgid "No session available yet"
+#~ msgstr "De momento, nenhuma sessão disponível"
+
+#~ msgid "Unable to look up UID of user %s"
+#~ msgstr "Incapaz de obter o UID do utilizador %s"
+
+#~ msgid "no sessions available"
+#~ msgstr "nenhuma sessão disponível"
+
+#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
+#~ msgstr "Nenhuma sessão para %s disponível para reautenticação"
+
+#~ msgid "Unable to find session for user %s"
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar uma sessão para o utilizador %s"
+
+#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar a sessão apropriada para o utilizador %s"
+
+#~ msgid "User doesn't own session"
+#~ msgstr "O utilizador não detem a sessão"
+
+#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
+#~ msgstr "%s: falha ao se ligar ao ecrã pai '%s'"
+
+#~ msgid "User not logged in"
+#~ msgstr "Utilizador não tem sessão iniciada"
+
+#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once"
+#~ msgstr "Atualmente, apenas um cliente pode estar ligado de cada vez"
+
+#~ msgid "Display ID"
+#~ msgstr "ID de Ecrã"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
+#~ msgstr "Processo Subordinado do Gestor de Ecrãs GNOME"
+
+#~ msgid "Login Window"
+#~ msgstr "Janela de Início de Sessão"
+
+#~ msgid "Unable to start new display"
+#~ msgstr "Incapaz de iniciar o novo ecrã"
+
 #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
 #~ msgstr "erro ao iniciar conversação com o sistema de autenticação - %s"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]