[gedit] Updated Turkish translation



commit 007b87f8f4b81210e97c5e4944d127e75a4abb5c
Author: Necdet Yücel <necdetyucel gmail com>
Date:   Fri Jun 19 07:59:39 2015 +0000

    Updated Turkish translation

 po/tr.po | 1230 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 729 insertions(+), 501 deletions(-)
---
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index 3b4a754..7251cac 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -9,46 +9,58 @@
 # Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet gmail com>, 2014, 2015.
 # sabri ünal <yakushabb gmail com>, 2014.
 # Muhammet Kara <muhammetk gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Necdet Yücel <necdetyucel gmail com>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2015-03-08 06:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-08 12:02+0000\n"
-"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&k";
+"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-02 05:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-10 18:48+0000\n"
+"Last-Translator: Necdet Yücel <necdetyucel gmail com>\n"
 "Language-Team: Turkish <gnome-turk gnome org>\n"
-"Language: tr_TR\n"
+"Language: tr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1433962102.000000\n"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
 "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
 "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
 "text editor."
-msgstr "gedit, GNOME masaüstü ortamının resmi metin düzenleyicisidir. Sadeliği ve kullanım kolaylığını 
hedeflemekle birlikte, gedit güçlü bir genel amaçlı metin düzenleyicisidir."
+msgstr ""
+"gedit, GNOME masaüstü ortamının resmi metin düzenleyicisidir. Sadeliği ve "
+"kullanım kolaylığını hedeflemekle birlikte, gedit güçlü bir genel amaçlı "
+"metin düzenleyicisidir."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
 "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
 "tool to accomplish your task."
-msgstr "Sonraki en çok satan kitabı yazıyor, yenilikçi bir uygulamayı programlıyor ya da sadece bazı hızlı 
notlar alıyor olun; gedit, bu görevleri yerine getirmede güvenilir bir araç olacaktır."
+msgstr ""
+"Sonraki en çok satan kitabı yazıyor, yenilikçi bir uygulamayı programlıyor "
+"ya da sadece bazı hızlı notlar alıyor olun; gedit, bu görevleri yerine "
+"getirmede güvenilir bir araç olacaktır."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
 "needs and adapt it to your workflow."
-msgstr "Gedit'in esnek eklenti sistemi, uygulamayı gereksinimlerinize göre uyarlamanıza ve iş akışınıza 
uyumlu hale getirmenize olanak tanır."
+msgstr ""
+"Gedit'in esnek eklenti sistemi, uygulamayı gereksinimlerinize göre "
+"uyarlamanıza ve iş akışınıza uyumlu hale getirmenize olanak tanır."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:733
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Metin Düzenleyici"
 
@@ -82,7 +94,10 @@ msgid ""
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
 "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
 "font."
-msgstr "Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazıtipi yerine gedit'e belirtilen yazıtipininkullanılması. 
Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine \"Editor Font\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipi 
kullanılır."
+msgstr ""
+"Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazıtipi yerine gedit'e belirtilen "
+"yazıtipininkullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine "
+"\"Editor Font\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipi kullanılır."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
 msgid "'Monospace 12'"
@@ -96,7 +111,9 @@ msgstr "Düzenleyici Yazıtipi"
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr "Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use Default Font\" seçeneği 
kapalı ise etki gösterir."
+msgstr ""
+"Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use "
+"Default Font\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Style Scheme"
@@ -104,7 +121,8 @@ msgstr "Biçem Şeması"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "Metni renklendirmek için kullanılacak GtkSourceView Biçem şemasının ID'si."
+msgstr ""
+"Metni renklendirmek için kullanılacak GtkSourceView Biçem şemasının ID'si."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Create Backup Copies"
@@ -123,7 +141,10 @@ msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
 "option."
-msgstr "Gedit'in değiştirilen dosyaları belli bir zaman aralığından sonra kendiliğinden kaydedip 
kaydetmeyeceği. Zaman aralığını \"Otomatik Kayıt Aralığı\" seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz."
+msgstr ""
+"Gedit'in değiştirilen dosyaları belli bir zaman aralığından sonra "
+"kendiliğinden kaydedip kaydetmeyeceği. Zaman aralığını \"Otomatik Kayıt "
+"Aralığı\" seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Autosave Interval"
@@ -133,7 +154,9 @@ msgstr "Otomatik Kaydetme Sıklığı"
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr "Gedit'in değiştirilmiş dosyaları kaç dakika sonra kendiliğinden kaydedeceği. Bu, sadece \"Auto 
Save\" seçeneği açık ise etki gösterir."
+msgstr ""
+"Gedit'in değiştirilmiş dosyaları kaç dakika sonra kendiliğinden kaydedeceği. "
+"Bu, sadece \"Auto Save\" seçeneği açık ise etki gösterir."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -143,7 +166,9 @@ msgstr "Geri Alma Eylemlerinin Azami Sayısı"
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
 "\"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr "Gedit'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı. Sınırsız sayıda eylem 
için \"-1\" kullanın."
+msgstr ""
+"Gedit'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı. "
+"Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Line Wrapping Mode"
@@ -155,7 +180,11 @@ msgid ""
 "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
 "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
 "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Düzenleme alanı için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. \"none\" bölme olmaması için, 
\"word\", sözcük sınırlarında bölme için,\"char\", bağımsız karakter sınırlarında bölme için kullanınız. 
Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız."
+msgstr ""
+"Düzenleme alanı için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. \"none\" "
+"bölme olmaması için, \"word\", sözcük sınırlarında bölme için,\"char\", "
+"bağımsız karakter sınırlarında bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük "
+"harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
@@ -167,7 +196,11 @@ msgid ""
 "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
 "for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
 "character boundaries."
-msgstr "Satır kaydırma kipiyle birlikte kullanılan son bölünmüş kipi belirtir, böylece kaydırma kipi 
kapalıyken de bölünmüş kip seçimini hatırlayabiliriz. Kelime düzeyinde kaydırma için \"sözcük\" (\"word\"), 
karakter düzeyinde kaydırma için \"karakter\" (\"char\") kullanın."
+msgstr ""
+"Satır kaydırma kipiyle birlikte kullanılan son bölünmüş kipi belirtir, "
+"böylece kaydırma kipi kapalıyken de bölünmüş kip seçimini hatırlayabiliriz. "
+"Kelime düzeyinde kaydırma için \"sözcük\" (\"word\"), karakter düzeyinde "
+"kaydırma için \"karakter\" (\"char\") kullanın."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Tab Size"
@@ -236,10 +269,18 @@ msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Sağ kenar boşluğunun konumunu belirtir."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Belge arkaplanı desen türü"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Belgenin boyalı bir desenli arkaplan içerip içermeyeceği."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Akıllı Home End"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -248,344 +289,363 @@ msgid ""
 "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
 "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
 "the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "HOME ve END tuşları basıldığında imlecin nasıl hareket edeceğini belirtir. \"disabled\"kullanmak her 
zaman satırın başına ve sonuna taşınmasını sağlar, \"after\" tuşa ilk seferinde basıldığında satırın başına 
ve sonuna ve ikinci defa basıldığında boşlukların yok sayılarak metnin başına ve sonuna taşınmasını, 
\"before\" satırların başına ve sonuna gitmeden önce metnin başına ve sonuna taşınmasını, \"always\" ise 
satırların başına ve sonuna taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar."
+msgstr ""
+"HOME ve END tuşları basıldığında imlecin nasıl hareket edeceğini belirtir. "
+"\"disabled\"kullanmak her zaman satırın başına ve sonuna taşınmasını sağlar, "
+"\"after\" tuşa ilk seferinde basıldığında satırın başına ve sonuna ve ikinci "
+"defa basıldığında boşlukların yok sayılarak metnin başına ve sonuna "
+"taşınmasını, \"before\" satırların başına ve sonuna gitmeden önce metnin "
+"başına ve sonuna taşınmasını, \"always\" ise satırların başına ve sonuna "
+"taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Önceki İmleç Konumunu Geri Getir"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
-msgstr "Gedit'in dosya yüklendiği zaman imlecin önceki yerinin geri getirilmesi."
+msgstr ""
+"Gedit'in dosya yüklendiği zaman imlecin önceki yerinin geri getirilmesi."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Sözdizimi Vurgulamayı Etkinleştir"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Gedit'in sözdizimi renklendirmeyi etkinleştirmesi."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Arama Vurgulamayı Etkinleştir"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Gedit'in arama metninin geçtiği yerleri vurgulaması."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Sona Yeni Satır Ekle"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
-msgstr "Gedit'in; belgelerin sonunun her zaman yeni satırla biteceğinden emin olmasıdır."
+msgstr ""
+"Gedit'in; belgelerin sonunun her zaman yeni satırla biteceğinden emin "
+"olmasıdır."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Araç Çubuğü Görünür"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Düzenleme penceresindeki araç çubuğunun görünür hale gelmesi."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Not Defteri Sekmeleri Göster Kipi"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only"
-" when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, "
-"so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Defter sekmelerinin ne zaman gösterileceğini belirtir. Sekmelerin hiçbir zaman gösterilmemesi için 
\"hiçbir zaman\" (\"never\"), sekmelerin her zaman gösterilmesi için \"her zaman\" (\"always\") ve sadece 
birden fazla sekme varsa gösterilmesi için de \"otomatik\" (\"auto\") kullanın. Değerlerin büyük/küçük harf 
duyarlı olduğunu unutmayın; tam olarak burada yer aldığı gibi kullanın."
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Defter sekmelerinin ne zaman gösterileceğini belirtir. Sekmelerin hiçbir "
+"zaman gösterilmemesi için \"hiçbir zaman\" (\"never\"), sekmelerin her zaman "
+"gösterilmesi için \"her zaman\" (\"always\") ve sadece birden fazla sekme "
+"varsa gösterilmesi için de \"otomatik\" (\"auto\") kullanın. Değerlerin "
+"büyük/küçük harf duyarlı olduğunu unutmayın; tam olarak burada yer aldığı "
+"gibi kullanın."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Durum Çubuğu Görünür"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi."
+msgstr ""
+"Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Yan Panel Görünür"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr "Düzenleme penceresinin solundaki kenar panelinin görünür olup olmayacağı."
+msgstr ""
+"Düzenleme penceresinin solundaki kenar panelinin görünür olup olmayacağı."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#| msgid "Toolbar is Visible"
+msgid "Minimap is Visible"
+msgstr "Küçük Harita Görünür"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#| msgid ""
+#| "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+msgstr "Belge için küçük haritanın görünüp görünmeyeceği."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Azami Son Kullanılan Dosyalar"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
-" in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr "\"Son Dosyalar \" altmenüsünde görüntülenecek olan en son açılmış dosyaların en yüksek sayısını 
belirtir."
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"\"Son Dosyalar \" altmenüsünde görüntülenecek olan en son açılmış dosyaların "
+"en yüksek sayısını belirtir."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Vurgulanan Sözdizimlerini Yazdır"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
-msgid ""
-"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "Gedit'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Print Header"
 msgstr "Sayfa Başlıklarını Yazdır"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
-msgid ""
-"Whether gedit should include a document header when printing documents."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "Gedit'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Yazdırma Satır Bölme Kipi"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping,"
-" \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so"
-" make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Yazdırma işlemi için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. \"none\" bölme olmaması için, 
\"word\", sözcük sınırlarında bölme için,\"char\", bağımsız karakter sınırlarında bölme için kullanınız. 
Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız."
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Yazdırma işlemi için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. \"none\" "
+"bölme olmaması için, \"word\", sözcük sınırlarında bölme için,\"char\", "
+"bağımsız karakter sınırlarında bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük "
+"harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Satır Sayılarını Yazdır"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
 "lines."
-msgstr "Bu değer \"0\" ise, belge yazdırılırken satır sayıları eklenmez. Aksi halde, gedit her satır için 
satır sayılarını yazdırır."
+msgstr ""
+"Bu değer \"0\" ise, belge yazdırılırken satır sayıları eklenmez. Aksi halde, "
+"gedit her satır için satır sayılarını yazdırır."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Eş Aralıklı 9'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Yazdırma için Gövde Yazıtipi"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazıtipinin kullanılacağını belirtir."
+msgstr ""
+"Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazıtipinin kullanılacağını "
+"belirtir."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Yazdırma İçin Sayfa Başlığı Yazıtipi"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, sadece \"Print Header\" 
açık ise etki gösterir."
+msgstr ""
+"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, "
+"sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Yazdırma için Satır Sayısı Yazıtipi"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, sadece \"Print Line 
Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki gösterir."
-
-#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it
-#. adding
-#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030
-#. encoding
-#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15
-#. encoding
-#. (covering English and most Western European languages) if you think people
-#. in your country will rarely use it.
-#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
-#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
-#. Only recognized encodings are used.
-#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
-#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
-msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-9', 'UTF-16', 'WINDOWS-1254']"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Otomatik Algılanan Kodlamalar"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
-" recognized encodings are used."
-msgstr "Dosya kodlamalarını otomatik algılarken kullanılacak kodlamaların sıralı listesi. \"CURRENT\" mevcut 
yerelleştirme kodlamasıdır. Sadece algılanankodlamalar kullanılır."
-
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the
-#. Character Encoding
-#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
-msgid "['ISO-8859-15']"
-msgstr "['ISO-8859-9']"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Menüde gösterilen kodlamalar"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Karakter kodu menüsündeki açma/kaydetme dosya seçicideki gösterilen kodlamaların listesi. Sadece 
tanımlanmış kodlamaları kullanılır."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+msgstr ""
+"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, "
+"sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki "
+"gösterir."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+#| msgid "Character Encoding:"
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Aday Kodlamalar"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Dosya aç/kaydet seçicisindeki Karakter Kodlaması menüsünde gösterilen aday "
+"kodlamaların listesi. \"GEÇERLİ\" halen kullanılan karakter kodlamasını "
+"temsil eder. Sadece tanınmış kodlamaları kullanılır. Varsayılan değer gedit "
+"ülkenize ve dilinize göre uygun varsayılanlar seçmediği sürece boş listedir."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Etkin eklentiler"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Kullanılan eklentiler listesi. Kullanılan eklentilerin \"Yeri\"ni içerir.Eklentilerin \"Yeri\" için 
.gedit-plugins dosyasına bakın."
+msgstr ""
+"Kullanılan eklentiler listesi. Kullanılan eklentilerin \"Yeri\"ni içerir."
+"Eklentilerin \"Yeri\" için .gedit-plugins dosyasına bakın."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:105
+#: ../gedit/gedit-app.c:108
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Uygulamanın sürümünü göster"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:111
+#: ../gedit/gedit-app.c:114
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Kodlama seçeneği için geçerli değerlerin listesini göster"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:118
+#: ../gedit/gedit-app.c:121
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
 msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:122
 msgid "ENCODING"
 msgstr "KODLAMA"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:128
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Gedit'in mevcut bir örneğinde yeni bir en üst düzey pencere yarat"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:132
+#: ../gedit/gedit-app.c:135
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Gedit'in mevcut durumuna yeni bir belge yarat"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:139
+#: ../gedit/gedit-app.c:142
 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 msgstr "Pencerenin boyutunu ve konumunu ayarla (GENİŞLİKxYÜKSEKLİK+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:140
+#: ../gedit/gedit-app.c:143
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRİ"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:146
+#: ../gedit/gedit-app.c:149
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "Dosyaları aç ve işlemi dosyalar kapanana kadar durdur"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:153
+#: ../gedit/gedit-app.c:156
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Gedit'i bağımsız kipte çalıştır"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:160
+#: ../gedit/gedit-app.c:163
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[DOSYA...] [+SATIR[:SÜTUN]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:265
+#: ../gedit/gedit-app.c:278
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:919
+#: ../gedit/gedit-app.c:969
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: geçersiz kodlama."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
 msgid "Question"
 msgstr "Soru"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:323
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Kaydetmeden _Kapat"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/gedit-commands-file.c:593
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 ../gedit/gedit-commands-file.c:868
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:596
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:672 ../gedit/gedit-commands-file.c:871
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1583 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:816
 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_İptal"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
 msgid "_Save As…"
 msgstr "Farklı _Kaydet…"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:869 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:872 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
 msgid "_Save"
 msgstr "_Kaydet"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
-"lost."
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
-msgstr[0] "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak."
+msgstr[0] ""
+"Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
+"olarak kaybolacak."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."
+msgstr ""
+"Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
+"kaybolacak."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:383
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -593,24 +653,28 @@ msgid ""
 msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
-msgstr[0] "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız değişiklikler 
kaybolacak."
+msgstr[0] ""
+"Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız "
+"değişiklikler kaybolacak."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
-"lost."
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
-msgstr[0] "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."
+msgstr[0] ""
+"Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
+"kaybolacak."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak."
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
+"olarak kaybolacak."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -618,75 +682,81 @@ msgid ""
 msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
-msgstr[0] "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."
+msgstr[0] ""
+"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
+"kaybolacak."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak."
+msgstr[0] ""
+"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
+"olarak kaybolacak."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "“%s” belgesinde yapılan değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "“%s” belgesinde yapılan değişiklikler kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:654
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:487
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Sistem yöneticisi tarafından kaydetme kapatıldı."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:593
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
+msgstr[0] ""
+"Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:610
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:601
 #, c-format
-msgid ""
-"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
+msgstr[0] ""
+"Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce "
+"kaydetmek ister misiniz?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:621
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikleri olan _belgeler:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:634
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:625
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "Kaydetmek istediğiniz _belgeleri seçin:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:658
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:649
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Kaydetmediğiniz takdirde, yaptığınız tüm değişiklikler kaybolacak."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:258
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'…"
 msgstr "'%s' dosyası yükleniyor..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
 msgstr[0] "%d dosya yükleniyor..."
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
 msgid "Open"
 msgstr "Aç"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:460 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
@@ -694,85 +764,90 @@ msgstr "Aç"
 msgid "_Open"
 msgstr "_Aç"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:584
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "\"%s\" dosyası salt-okunur."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:589
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:597
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Değiştir"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Dosya sıkıştırılarak kaydedilsin mi ?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Düz yazı olarak kaydedilsin mi?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:651
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
 "using compression."
-msgstr "\"%s\" dosyası daha önce düz metin olarak kaydedildi ve şimdisıkıştırılarak kaydedilecek"
+msgstr ""
+"\"%s\" dosyası daha önce düz metin olarak kaydedildi ve şimdisıkıştırılarak "
+"kaydedilecek"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:655
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Sıkıştırarak Kaydet"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:660
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
 #, c-format
 msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved"
-" as plain text."
-msgstr "\"%s\" dosyası  daha önce sıkıştırılarak kaydedilmiş ve şimdi düz metin olarak kaydedilecek."
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"\"%s\" dosyası  daha önce sıkıştırılarak kaydedilmiş ve şimdi düz metin "
+"olarak kaydedilecek."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:666
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "Düz Metin Olarak _Kaydet"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:778 ../gedit/gedit-commands-file.c:1031
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:781 ../gedit/gedit-commands-file.c:1034
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
 msgstr "'%s' dosyası kaydediliyor..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:861
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:864
 msgid "Save As"
 msgstr "Farklı Kaydet"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1441
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1444
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
 msgstr "'%s' belgesi ilk haline getiriliyor..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1488
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1491
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "'%s' belgesi içerisinde yapılan değişiklikler eski haline getirilsin mi?"
+msgstr ""
+"'%s' belgesi içerisinde yapılan değişiklikler eski haline getirilsin mi?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1497
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
 #, c-format
 msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
-msgstr[0] "Belge içerisinde son %ld saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
+msgstr[0] ""
+"Belge içerisinde son %ld saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1506
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr "Belge içerisinde son bir dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1512
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1515
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -780,24 +855,25 @@ msgid ""
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
-msgstr[0] "Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler kaybolacak."
+msgstr[0] ""
+"Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler "
+"kaybolacak."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1522
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
 #, c-format
 msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] "Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1537
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1540
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1543
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -805,17 +881,20 @@ msgid ""
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
-msgstr[0] "Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
+msgstr[0] ""
+"Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler "
+"kaybolacak."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1561
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
+msgstr[0] ""
+"Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1581
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1584
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Eski Durumuna Getir"
 
@@ -825,57 +904,93 @@ msgstr "gedit GNOME Masaüstü için küçük ve sade bir metin düzenleyicisidi
 
 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Barış Çiçek <baris teamforce name tr>\nMuhammet Kara <muhammet k gmail com>"
+msgstr ""
+"Barış Çiçek <baris teamforce name tr>\n"
+"Muhammet Kara <muhammet k gmail com>"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:105
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "%d eşleşme bulundu ve değiştirildi."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Bir eşleşme bulundu ve değiştirildi"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:140
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "\"%s\" bulunamadı"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:956 ../gedit/gedit-document.c:986
+#: ../gedit/gedit-document.c:1055 ../gedit/gedit-document.c:1088
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Kaydedilmemiş Belge %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:428
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:432
 #, c-format
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "Sekme Grubu %i"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134
-#: ../gedit/gedit-window.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:1148
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:529 ../gedit/gedit-window.c:1145
+#: ../gedit/gedit-window.c:1151 ../gedit/gedit-window.c:1159
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Salt Okunur"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Otomatik Algıla"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Ekle ya da Kaldır..."
 
-#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:96 ../gedit/gedit-encoding-items.c:105
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Geçerli Yerelleştirme (%s)"
 
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+#| msgid "Current Locale (%s)"
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Şimdiki Yerel)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+#| msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgstr "Gerçekten karakter kodlaması tercihlerini sıfırlamak istiyor musunuz?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Sıfırla"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+#| msgid "_Add"
+msgid "Add"
+msgstr "Ekle"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+#| msgid "_Remove"
+msgid "Remove"
+msgstr "Kaldır"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Daha yüksek bir önceliğe taşı"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Daha düşük bir önceliğe taşı"
+
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
 msgid "All Files"
 msgstr "Tüm Dosyalar"
 
@@ -883,11 +998,11 @@ msgstr "Tüm Dosyalar"
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Tüm Metin Dosyaları"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:306
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "Karakter _Kodlaması:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:365
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "Sat_ır Kodlaması:"
 
@@ -899,7 +1014,7 @@ msgstr "Karakter Kodlaması:"
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "Satır Sonu:"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:262 ../gedit/gedit-window.c:1229
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
@@ -952,14 +1067,18 @@ msgstr "\"%s\" geçerli bir konum değil."
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
 "correct and try again."
-msgstr "Ana bilgisayar “%s” bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğundan emin olun ve 
tekrar deneyin."
+msgstr ""
+"Ana bilgisayar “%s” bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru "
+"olduğundan emin olun ve tekrar deneyin."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
 #, c-format
 msgid ""
-"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
-" try again."
-msgstr "Makine adı geçersiz. Lütfen konumu doğru yazdığınızdan emin olun ve tekrar deneyin."
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Makine adı geçersiz. Lütfen konumu doğru yazdığınızdan emin olun ve tekrar "
+"deneyin."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
 #, c-format
@@ -1008,7 +1127,9 @@ msgstr "_Gene de Düzenle"
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
-msgstr "Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde bulunamadı."
+msgstr ""
+"Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde "
+"bulunamadı."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1036,7 +1157,9 @@ msgstr "“%s” dosyası açılırken bir sorun oluştu."
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
-msgstr "Açtığınız dosya geçersiz karakterler içeriyor. Düzenlemeye devam ederseniz bu dosya, bu belgeye 
zarar verebilir"
+msgstr ""
+"Açtığınız dosya geçersiz karakterler içeriyor. Düzenlemeye devam ederseniz "
+"bu dosya, bu belgeye zarar verebilir"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
@@ -1066,7 +1189,9 @@ msgstr "“%s” dosyası, “%s” karakter kodlaması kullanılarak kaydedilem
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
-msgstr "Belge, belirtilen karakter kodlaması kullanarak kodlanamayacak bir ya da daha fazla karakter 
içeriyor."
+msgstr ""
+"Belge, belirtilen karakter kodlaması kullanarak kodlanamayacak bir ya da "
+"daha fazla karakter içeriyor."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
@@ -1095,20 +1220,20 @@ msgstr "_Gene de Kaydet"
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_Kaydetme"
 
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
-#. "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside
-#. "reading" is
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
+#.
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "“%s” dosyası diskten okunduktan sonra değişikliğe uğradı."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
-msgid ""
-"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr "Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici değişiklikler kaybolacak. Gene de kaydedilsin mi?"
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici değişiklikler kaybolacak. Gene de "
+"kaydedilsin mi?"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
 #, c-format
@@ -1125,46 +1250,62 @@ msgid ""
 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr "Dosyanın yeni kopyası kaydedilmeden önce eskisinin yedeği alınamadı. Yine de bu uyarıyı yok sayıp 
dosyayı kaydedebilirsiniz, ancak eğer kayıt esnasında bir hata oluşursa, dosyanın eski kopyasını 
kaybedebilirsiniz. Yine de kaydedilsin mi?"
+msgstr ""
+"Dosyanın yeni kopyası kaydedilmeden önce eskisinin yedeği alınamadı. Yine de "
+"bu uyarıyı yok sayıp dosyayı kaydedebilirsiniz, ancak eğer kayıt esnasında "
+"bir hata oluşursa, dosyanın eski kopyasını kaybedebilirsiniz. Yine de "
+"kaydedilsin mi?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
 #, c-format
 msgid ""
-"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the"
-" location correctly and try again."
-msgstr "Yazma kipinde “%s:” konumları işlenemez. Lütfen konumu doğru yazdığınızdan emin olun ve tekrar 
deneyin."
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Yazma kipinde “%s:” konumları işlenemez. Lütfen konumu doğru yazdığınızdan "
+"emin olun ve tekrar deneyin."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
-msgstr "Yazma kipinde bu konum işlenemiyor. Lütfen konumu doğru yazdığınızdan emin olun ve tekrar deneyin."
+msgstr ""
+"Yazma kipinde bu konum işlenemiyor. Lütfen konumu doğru yazdığınızdan emin "
+"olun ve tekrar deneyin."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
 "correctly and try again."
-msgstr "“%s” geçerli bir konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınızdan emin olun ve yeniden deneyin."
+msgstr ""
+"“%s” geçerli bir konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınızdan emin olun ve "
+"yeniden deneyin."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun 
ve tekrar deneyin."
+msgstr ""
+"Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu "
+"doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
 msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
-" and try again."
-msgstr "Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp tekrar deneyin."
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp "
+"tekrar deneyin."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
-msgstr "Dosyayı salt okunur bir diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun 
ve tekrar deneyin."
+msgstr ""
+"Dosyayı salt okunur bir diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru "
+"yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
@@ -1172,16 +1313,21 @@ msgstr "Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullan
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
 msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
-" the file names. Please use a shorter name."
-msgstr "Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha kısa bir isim kullanın."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha "
+"kısa bir isim kullanın."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
-" have this limitation."
-msgstr "Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha küçük bir dosyayı 
kaydetmeye çalışın ya da sınırlaması olmayan bir disk kullanın."
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha "
+"küçük bir dosyayı kaydetmeye çalışın ya da sınırlaması olmayan bir disk "
+"kullanın."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
 #, c-format
@@ -1217,62 +1363,66 @@ msgstr "“%s” kaydedilirken bazı geçersiz karakterler algılandı"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
-msgstr "Bu dosyayı kaydetmeye devam ederseniz, belgeye zarar verebilirsiniz. Buna rağmen kayıt edilsinmi ?"
+msgstr ""
+"Bu dosyayı kaydetmeye devam ederseniz, belgeye zarar verebilirsiniz. Buna "
+"rağmen kayıt edilsinmi ?"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:446
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Düzenleyici tarafından kullanılacak yazı tipini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
+msgstr ""
+"Düzenleyici tarafından kullanılacak yazı tipini seçmek için bu düğmeye "
+"tıklayın"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:452
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Sistem eş aralıklı yazıtipini (%s) kullan"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:592
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr "Dizin '%s' oluşturulamadı: g_mkdir_with_parents() başarısız oldu: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:789
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Seçilen renk şeması yüklenemedi."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:812
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Şema Ekle"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:817
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "Şema _Ekle"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Renk Şeması Dosyalar"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "\"%s\" renk şeması silinemedi."
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:223
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:230
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Hazırlanıyor..."
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:536
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:546
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Dosya: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Sayfa %N / %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:629
 #, c-format
 msgid "Rendering page %d of %d..."
 msgstr "Sayfa %d/%d işleniyor..."
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:651
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Sayfa %d / %d"
@@ -1288,11 +1438,11 @@ msgid "Find and Replace"
 msgstr "Bul ve Değiştir"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
 msgid "OVR"
 msgstr "ÜZR"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
 msgid "INS"
 msgstr "ARY"
 
@@ -1304,105 +1454,105 @@ msgstr[0] "Hatalar içeren %d sekme var"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:783
+#: ../gedit/gedit-tab.c:795
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "%s dosyası %s konumundan eski haline getiriliyor"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:790
+#: ../gedit/gedit-tab.c:802
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "%s ilk haline getiriliyor"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:803
+#: ../gedit/gedit-tab.c:815
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "%s dosyası %s konumundan yükleniyor"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:810
+#: ../gedit/gedit-tab.c:822
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "%s yükleniyor"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:890
+#: ../gedit/gedit-tab.c:902
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "%s, %s konumuna kaydediliyor"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:895
+#: ../gedit/gedit-tab.c:907
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "%s kaydediliyor"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1462
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1519
 msgid "RO"
 msgstr "SO"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1510
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1567
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "%s dosyası açılırken hata"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1515
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "%s dosyası ilk haline getirilirken hata"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1520
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1577
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1551
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1608
 msgid "Name:"
 msgstr "İsim:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1552
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1609
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "MIME Türü:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1610
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Kodlama:"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Lütfen kurulumunuzu kontrol edin."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "UI dosyası %s açılamadı. Hata: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "'%s' nesnesi %s dosyası içerisinde bulunamadı."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "%s üzerinde /"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Klasik Mac OS"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1459
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:510
+#: ../gedit/gedit-view.c:516
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "Satır sayılarını _göster"
@@ -1410,74 +1560,74 @@ msgstr "Satır sayılarını _göster"
 #. Translators: the first %d is the position of the current search
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:736
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:697
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d / %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:828
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:789
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Satır Bölme"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:799
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "_Düzenli İfade olarak Eşleştir"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:852
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:813
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Sadece Tüm _Kelimeyi Eşleştir"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:866
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:827
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Büyük/Küçük _Harf Eşleştir"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1041
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1044
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Arama yapılacak dizgi"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1053
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1056
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "İmleci taşımak istediğiniz satır"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:973
+#: ../gedit/gedit-window.c:984
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Parantez eşlemesi erişim dışı"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:978
+#: ../gedit/gedit-window.c:989
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Parantez eşleşmesi bulunamadı"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:983
+#: ../gedit/gedit-window.c:994
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "%d satırında parantez eşleşmesi bulundu."
 
-#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
-#. "Column". Please,
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1018
+#: ../gedit/gedit-window.c:1029
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Sat %d, Süt %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1200
+#: ../gedit/gedit-window.c:1211
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Etiket Genişliği: %u"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1570
+#: ../gedit/gedit-window.c:1581
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "Kaydedilmemiş belgeler var"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2419
+#: ../gedit/gedit-window.c:2430
 msgid "Change side panel page"
 msgstr "Yan panel sayfasını değiştir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/gedit-window.c:2450 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
 msgid "Documents"
 msgstr "Belgeler"
@@ -1500,8 +1650,8 @@ msgid "Move to New Tab _Group"
 msgstr "Yeni Sekme _Grubuna Taşı"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
@@ -1538,15 +1688,13 @@ msgid "_New Window"
 msgstr "Ye_ni Pencere"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Tercihler"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:46
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
@@ -1554,12 +1702,12 @@ msgid "_Help"
 msgstr "_Yardım"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
 msgid "_About"
 msgstr "_Hakkında"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
 msgid "_Quit"
 msgstr "Çı_k"
 
@@ -1582,7 +1730,7 @@ msgstr "_Tümünü Kaydet"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Bul…"
 
@@ -1593,7 +1741,7 @@ msgstr "_Bul ve Değiştir..."
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Vurguları Temizle"
 
@@ -1605,7 +1753,7 @@ msgstr "Satıra _Git..."
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "View"
 msgstr "Görünüm"
 
@@ -1624,18 +1772,24 @@ msgstr "_Alt Panel"
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
-msgid "_Highlight Mode…"
-msgstr "_Vurgu Kipi…"
+msgid "_Minimap"
+msgstr "_Küçük Harita"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Vurgu Kipi…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
 msgid "Tools"
 msgstr "Araçlar"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Hepsini Kapat"
 
@@ -1643,8 +1797,7 @@ msgstr "_Hepsini Kapat"
 msgid "File"
 msgstr "Dosya"
 
-#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty
-#. document.
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
 msgid "_New"
 msgstr "_Yeni Belge"
@@ -1700,71 +1853,76 @@ msgstr "Üstüne Yazma _Kipi"
 msgid "Select _All"
 msgstr "Tü_münü Seç"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
 msgid "Search"
 msgstr "Ara"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Sonrakini B_ul"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Ö_ncekini Bul"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
 msgid "Find and _Replace…"
 msgstr "Bul ve Değişti_r..."
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
 msgid "Go to _Line…"
 msgstr "Satıra _Git..."
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
 msgid "_Save All"
 msgstr "Tümünü _Kaydet"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
 msgid "_New Tab Group"
 msgstr "Ye_ni Sekme Grubu"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
 msgid "P_revious Tab Group"
 msgstr "Önceki Sekme G_rubu"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
 msgid "Nex_t Tab Group"
 msgstr "Sonrak_i Sekme Grubu"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "_Önceki Belge"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
 msgid "N_ext Document"
 msgstr "Sonraki B_elge"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
 msgid "_Move To New Window"
 msgstr "Yeni Pencereye _Taşı"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
 msgid "Help"
 msgstr "Yardım"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character encodings"
-msgstr "Karakter kodlamaları"
+#| msgid "Character Encoding:"
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Karakter Kodlamaları"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Uygula"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
-msgid "_OK"
-msgstr "_Tamam"
+#| msgid "A_vailable encodings:"
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "K_ullanılabilir Kodlamalar"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "K_ullanılabilir kodlamalar:"
+#| msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Se_çilen Kodlamalar"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
 msgid "_Description"
@@ -1774,20 +1932,6 @@ msgstr "_Açıklama"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Kodlama"
 
-#. Add to Dictionary
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
-msgid "_Add"
-msgstr "_Ekle"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
-msgid "_Remove"
-msgstr "Kaldı_r"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Menüde gösterilen _kodlamalar:"
-
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
 msgid "Highlight Mode"
 msgstr "Vurgu Kipi"
@@ -1825,107 +1969,112 @@ msgid "Display _statusbar"
 msgstr "_Durum çubuğunu göster"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Display right margin"
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Izgara _desenini göster"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Metin Kaydırma"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Metin _bölmeyi etkinleştir"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "Ke_limeleri iki ayrı satıra bölme"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Vurgulama"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Mevcut satırı _vurgula"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "Eşleşen parantezleri _vurgula"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Sekmeler"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Sekme _genişliği:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Sekme yerine _boşluk ekle"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "Otomatik _girintilemeyi etkinleştir"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "File Saving"
 msgstr "Dosya Kaydetme"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Dosyaları kaydetmeden önce _yedekleme kopyası oluştur"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "Dosyaları _otomatik kaydetme sıklığı"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "_minutes"
 msgstr "_dakika"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "Editor"
 msgstr "Düzenleyici"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Font"
 msgstr "Yazıtipi"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "_Düzenleyici yazıtipi: "
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Düzenleyici yazıtipi seç"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Renk Şeması"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Şema kur"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "Install Scheme"
 msgstr "Şema Kur"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
 msgid "Uninstall scheme"
 msgstr "Şema kaldır"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "Uninstall Scheme"
 msgstr "Şema Kaldır"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Yazıtipleri ve Renkler"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
 msgid "Plugins"
 msgstr "Eklentiler"
 
@@ -1945,14 +2094,12 @@ msgstr "Satır Numaraları"
 msgid "Print line nu_mbers"
 msgstr "_Satır numalarını yazdır"
 
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
-#. print preferences.
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
 msgid "_Number every"
 msgstr "_Numara artışı için"
 
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
-#. preferences.
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
 msgid "lines"
 msgstr "satır"
@@ -2146,17 +2293,19 @@ msgstr "Gedit'in yeni bir sürümü var"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
 msgid ""
-"You can download the new version of gedit by clicking on the download button"
-" or ignore that version and wait for a new one"
-msgstr "İndirme düğmesine basarak gedit'in yeni sürümünü indirebilir ya da yoksayıp bir sonraki sürümü 
bekleyebilirsiniz."
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"İndirme düğmesine basarak gedit'in yeni sürümünü indirebilir ya da yoksayıp "
+"bir sonraki sürümü bekleyebilirsiniz."
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Version to Ignore"
 msgstr "Yoksayılacak Sürüm"
 
 #. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 msgstr "Daha yenisi çıkana kadar yoksayılacak sürüm."
 
@@ -2252,21 +2401,24 @@ msgstr "Harici Araçlar"
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
 msgstr "Harici komutları ve kabuk betiklerini çalıştırır."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Sistem yazıtipinin kullanılması"
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
 "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Eğer etkinse; harici araçlar, tek aralıklıysa genel masaüstü yazı tipini (ve aksi halde, 
bulabileceği en yakın yazı tipini) kullanacak."
+msgstr ""
+"Eğer etkinse; harici araçlar, tek aralıklıysa genel masaüstü yazı tipini (ve "
+"aksi halde, bulabileceği en yakın yazı tipini) kullanacak."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Pango yazıtipi adı. \"Sans 12\" veya \"Monospace Bold 14\" buna örnektir."
+msgstr ""
+"Pango yazıtipi adı. \"Sans 12\" veya \"Monospace Bold 14\" buna örnektir."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
 msgid "Manage _External Tools..."
@@ -2319,7 +2471,8 @@ msgstr "Bu hızlandırıcı zaten %s ile bağlı"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "Yeni bir hızlandırıcı belirtin, ya da temizlemek için Backspace tuşuna basın"
+msgstr ""
+"Yeni bir hızlandırıcı belirtin, ya da temizlemek için Backspace tuşuna basın"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
 msgid "Type a new accelerator"
@@ -2511,7 +2664,9 @@ msgstr "Bir hata oluştu"
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
-msgstr "Dosya çöpe taşınamıyor, \n kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
+msgstr ""
+"Dosya çöpe taşınamıyor, \n"
+" kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
 #, c-format
@@ -2543,10 +2698,11 @@ msgstr "(Boş)"
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
-msgstr "İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi ayarlamanız 
gerekiyor"
+msgstr ""
+"İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için "
+"filtrenizi ayarlamanız gerekiyor"
 
-#. Translators: This is the default name of new files created by the file
-#. browser pane.
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Adsız Dosya"
@@ -2555,10 +2711,11 @@ msgstr "Adsız Dosya"
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
-msgstr "Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi ayarlamanız gerekiyor"
+msgstr ""
+"Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi "
+"ayarlamanız gerekiyor"
 
-#. Translators: This is the default name of new directories created by the
-#. file browser pane.
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Adsız Klasör"
@@ -2567,7 +2724,9 @@ msgstr "Adsız Klasör"
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
-msgstr "Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi ayarlamanız gerekiyor"
+msgstr ""
+"Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi "
+"ayarlamanız gerekiyor"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
 msgid "Bookmarks"
@@ -2594,83 +2753,98 @@ msgid "Error when loading '%s': No such directory"
 msgstr "'%s' yüklenirken hata oluştu: Böyle bir dizin yok"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Ağaç Görünümü ile Aç"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
 "bookmarks view"
-msgstr "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç görünümünü aç"
+msgstr ""
+"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç "
+"görünümünü aç"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Dosya Tarayıcısı Başlangıç Dizini"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
 "and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise kullanılacakdosya tarayıcısı 
başlangıç dizini."
+msgstr ""
+"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
+"kullanılacakdosya tarayıcısı başlangıç dizini."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Dosya Tarayıcısı Sanal Başlangıç Dizini"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
-" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
-" the actual root."
-msgstr "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise kullanılacakdosya tarayıcısı 
sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl başlangıcın altındaolmalıdır."
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
+"kullanılacakdosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl "
+"başlangıcın altındaolmalıdır."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
 msgstr "Uzaktaki Konumların İlk Haline Gelmesini Etkinleştir"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
 msgstr "Uzaktaki konumların ilk haline getirilmesinin etkinliğini atar."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Konumu İlk Belgeye Ayarla"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
 "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
 "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
 "with Nautilus, etc.)"
-msgstr "Eğer DOĞRU (TRUE) ise, dosya tarayıcısı eklentisi dosya tarayıcısı ilk defa kullanılıyorsa ilk 
açılan belgenin dizinini gösterir. (Bu genel olarak bir belgeyi komut satırında ya da Nautilus vb. ile 
açıldığında da geçerlidir)"
+msgstr ""
+"Eğer DOĞRU (TRUE) ise, dosya tarayıcısı eklentisi dosya tarayıcısı ilk defa "
+"kullanılıyorsa ilk açılan belgenin dizinini gösterir. (Bu genel olarak bir "
+"belgeyi komut satırında ya da Nautilus vb. ile açıldığında da geçerlidir)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
 msgstr "Dosya Tarayıcısı Filtre Kipi"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
 "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
 "hide-binary (filter binary files)."
-msgstr "Bu değer dosya tarayıcısında hangi dosyaların süzüleceğini belirler. Geçerli değerler: none (hiçbir 
süzme yok), hide-hidden (gizli dosyaları süz) ve hide-binary (ikili dosyaları süz)."
+msgstr ""
+"Bu değer dosya tarayıcısında hangi dosyaların süzüleceğini belirler. Geçerli "
+"değerler: none (hiçbir süzme yok), hide-hidden (gizli dosyaları süz) ve hide-"
+"binary (ikili dosyaları süz)."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
 msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgstr "Dosya Tarayıcısı Filtre Dokusu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
-" of the filter_mode."
-msgstr "Dosya tarayıcısının kullanacaği filtre dokusu. Bu filtre filter_mode üstündeçalışır."
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Dosya tarayıcısının kullanacaği filtre dokusu. Bu filtre filter_mode "
+"üstündeçalışır."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
 msgid "File Browser Binary Patterns"
 msgstr "Dosya Tarayıcısı İkili Desenleri"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
 msgstr "İkili dosyalar süzerken kullanılacak ek desenler."
 
@@ -2738,27 +2912,29 @@ msgstr "Kip Satırları"
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "gedit Emacs, Kate ve Vim-style kip satırları desteği."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Command Color Text"
 msgstr "Komut Rengi Metni"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
 msgid "The command color text"
 msgstr "Komut rengi metni"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Error Color Text"
 msgstr "Hata Rengi Metni"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The error color text"
 msgstr "Hata rengi metni"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Eğer etkinse; uçbirim, tek aralıklıysa genel masaüstü yazı tipini (ve aksi halde, bulabileceği en 
yakın yazı tipini) kullanacak."
+msgstr ""
+"Eğer etkinse; uçbirim, tek aralıklıysa genel masaüstü yazı tipini (ve aksi "
+"halde, bulabileceği en yakın yazı tipini) kullanacak."
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
@@ -2881,9 +3057,12 @@ msgstr "Seçili bölümü sil"
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
-"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {,"
-" [, etc."
-msgstr "Bu geçerli bir sekme tetikleyicisi değildir. Tetikleyiciler ya alfasayısal karakterler (rakamlar ve 
harfler) (veya _, : ve .) ya da {, [ vb. gibi (alfasayısal olmayan) tek bir karakter içerebilir."
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Bu geçerli bir sekme tetikleyicisi değildir. Tetikleyiciler ya alfasayısal "
+"karakterler (rakamlar ve harfler) (veya _, : ve .) ya da {, [ vb. gibi "
+"(alfasayısal olmayan) tek bir karakter içerebilir."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
@@ -2946,7 +3125,8 @@ msgstr "Aktarma başarıyla tamamlandı"
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr "Aktarmanızda seçilen <b>sistem</b> parçalarını da dahil etmek ister misiniz?"
+msgstr ""
+"Aktarmanızda seçilen <b>sistem</b> parçalarını da dahil etmek ister misiniz?"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
@@ -2971,7 +3151,8 @@ msgstr "Yeni bir kısayol yaz"
 msgid ""
 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
 "aborted."
-msgstr "Python komutunun (%s) çalıştırılması azami süreyi aştı, yürütme durduruldu."
+msgstr ""
+"Python komutunun (%s) çalıştırılması azami süreyi aştı, yürütme durduruldu."
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
 #, python-format
@@ -3035,7 +3216,7 @@ msgstr "Parçanın etkinleşeceği kısayol tuşu"
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "Hedefleri _bırak:"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
 msgid "S_ort..."
 msgstr "_Sırala..."
 
@@ -3045,38 +3226,32 @@ msgstr "_Sırala..."
 msgid "Sort"
 msgstr "Sırala"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Sırala"
-
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "_Ters sırada"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "Çiftleri _sil"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Ignore case"
-msgstr "Büyük/küçük harf önemli _değil"
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Büyük Küçük Harf Duyarlı"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "Sü_tundan başla:"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Bir sıralama işlemini geri alamazsınız"
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sırala"
 
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Sorts a document or selected text."
 msgstr "Bir belge veya seçili metni sıraya dizer."
 
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
-#. suggestions for the current misspelled word
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
-#. suggestions
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current 
misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
@@ -3092,6 +3267,11 @@ msgstr "_Daha fazla..."
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "Hepsini _Yoksay"
 
+#. Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "_Ekle"
+
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "_Yazım Önerileri..."
@@ -3112,8 +3292,7 @@ msgstr "Hatalı Yazılmış Sözcükleri _Vurgula"
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Öneriler"
 
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
-#. isn't misspelled
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(imla hatalarını düzelt)"
@@ -3125,6 +3304,7 @@ msgstr "Yazım denetimi tamamlandı"
 #. Translators: the first %s is the language name, and
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
+#.
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
 #, c-format
@@ -3134,6 +3314,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
 #, c-format
 msgctxt "language"
@@ -3142,11 +3323,17 @@ msgstr "Bilinmeyen (%s)"
 
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
+#.
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Öntanımlı"
 
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "_Tamam"
+
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
 msgid "Set language"
 msgstr "Dili ayarla"
@@ -3233,29 +3420,31 @@ msgid "Available formats"
 msgstr "Kullanılabilir biçimler"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Prompt Type"
 msgstr "Uyarı Türü"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
 "format should be used."
-msgstr "Kullanıcıdan bir biçim mi istensin yoksa seçili ya da özel biçim mi kullanılsın."
+msgstr ""
+"Kullanıcıdan bir biçim mi istensin yoksa seçili ya da özel biçim mi "
+"kullanılsın."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Selected Format"
 msgstr "Seçilen Biçim"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The selected format used when inserting the date/time."
 msgstr "Tarih/saat eklenirken kullanılan seçili biçim."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Custom Format"
 msgstr "Özel Biçim"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
 msgstr "Tarih/saat eklenirken kullanılan özel biçim."
 
@@ -3280,8 +3469,7 @@ msgstr "_Özel bir biçim kullan"
 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the
-#. entry above
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
 msgid "01/11/2009 17:52:00"
@@ -3310,3 +3498,43 @@ msgstr "Tarih/Zaman Ekle"
 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "İmlecin bulunduğu yere şimdiki tarihi ve zamanı ekler."
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-9', 'UTF-16', 'WINDOWS-1254']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Otomatik Algılanan Kodlamalar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dosya kodlamalarını otomatik algılarken kullanılacak kodlamaların sıralı "
+#~ "listesi. \"CURRENT\" mevcut yerelleştirme kodlamasıdır. Sadece "
+#~ "algılanankodlamalar kullanılır."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-9']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Menüde gösterilen kodlamalar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Karakter kodu menüsündeki açma/kaydetme dosya seçicideki gösterilen "
+#~ "kodlamaların listesi. Sadece tanımlanmış kodlamaları kullanılır."
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Karakter kodlamaları"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Menüde gösterilen _kodlamalar:"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "Büyük/küçük harf önemli _değil"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Bir sıralama işlemini geri alamazsınız"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]