[gnote] Updated Spanish translation



commit eb607d387d6b2a47e5098cb76e8808edc2dc8763
Author: Miguel Rodríguez Núñez <bokerones fritos gmail com>
Date:   Mon Jun 15 06:28:53 2015 +0000

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 6096 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 3057 insertions(+), 3039 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index f87e440..243f7cf 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,3039 +1,3057 @@
-# translation of gnote.master.po to Español
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-#
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010, 2011.
-# MIguel Rodriguez Núñez <bokerones fritos gmail com>, 2013.
-# Miguel Rodriguez Nuñez <bokerones fritos gmail com>, 2014.
-# Miguel Rodríguez Núñez <bokerones fritos gmail com>, 2013, 2014.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnote.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-20 09:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-20 11:15+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-
-#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1
-msgid ""
-"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
-"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
-"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
-msgstr ""
-"Gnote es una aplicación sencilla para tomar notas del entorno de escritorio "
-"GNOME. Le permite anotar las ideas, enlaces que juntos forman un enlace del "
-"tipo WikiWiki, agrupándolos en cuadernos de notas y algunas características "
-"extras para el uso diario."
-
-#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Gnote also supports synchronization to make it possible to use on multiple "
-"devices."
-msgstr ""
-"Gnote también permite la sincronización para hacer posible el uso en "
-"múltiples equipos."
-
-#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1 ../src/recentchanges.cpp:45
-#: ../src/recentchanges.cpp:479
-msgid "Gnote"
-msgstr "Gnote"
-
-#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2
-msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
-msgstr "Tome notas, enlace ideas y manténgase organizado"
-
-#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3
-msgid "Note-taker"
-msgstr "Anotador"
-
-#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
-msgid "notes;idea;link;organize;"
-msgstr "notas;idea;enlace;organizar;"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Enable spellchecking"
-msgstr "Activar el corrector ortográfico"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
-"suggestions shown in the right-click menu."
-msgstr ""
-"Si está activado, las faltas de ortografía se subrayarán en rojo, y pulsando "
-"con el botón derecho del ratón se mostrarán sugerencias."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Automatically create links when typing"
-msgstr "Crear automáticamente los enlaces mientras escribe"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
-"title."
-msgstr ""
-"Active esta opción para crear un enlace automáticamente cuando el texto "
-"coincide con el título de la nota."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Create links for URLs in notes"
-msgstr "Crear los enlaces en las notas referenciadas"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
-msgstr "Active esta opción para crear enlaces para los URL en la notas."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Enable WikiWord highlighting"
-msgstr "Activar resaltado de WikiPalabras"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
-"will create a note with that name."
-msgstr ""
-"Active esta opción para resaltar palabras QueSeVenAsí. Al pulsar en la "
-"palabra se creará una nota con ese nombre."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Enable Auto bulleted lists"
-msgstr "Activar listas de topos automáticas"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
-"- or * at the beginning of a line."
-msgstr ""
-"Active esta opción si quiere que las listas de topos sean automáticas cuando "
-"introduce un - o un *^al principio de una línea."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
-msgstr "Activar pegar con el botón del medio del ratón"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
-"paste timestamped content into the Start Here note."
-msgstr ""
-"Active esta opción si quiere poder pegar contenido con marca de tiempo en la "
-"nota Comenzar aquí, pulsando con el botón del medio en el icono de Gnote."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Enable custom font"
-msgstr "Activar tipografía personalizada"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
-"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
-msgstr ""
-"Si es cierto, el nombre del conjunto de tipografías en custom-font-face se "
-"usará como tipografía para mostrar las notas. De otra manera se usará la "
-"tipografía predeterminada del escritorio."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Custom Font Face"
-msgstr "Personalizar tipografía"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
-"font when displaying notes."
-msgstr ""
-"Si enable-custom-font es cierto, el nombre de la tipografía aquí "
-"seleccionada se usará al mostrar las notas."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Enable global keybindings"
-msgstr "Activar combinaciones de teclas globales"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
-"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
-"available from any application."
-msgstr ""
-"Si es cierto, las combinaciones globales de teclas del escritorio "
-"establecidas en /org/gnome/gnote/global-keybindings se activarán, "
-"permitiendo al resto de aplicaciones usar las opciones útiles de Gnote."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Start Here Note"
-msgstr "Comenzar aquí"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
-"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
-"accessible by hotkey."
-msgstr ""
-"El URI de la nota que debería ser considerada como la nota «Comenzar aquí», "
-"que siempre estará al final del menú de notas de Gnote y que también es "
-"accesible por una tecla rápida."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Minimum number of notes to show in menu"
-msgstr "Número mínimo de nostas a mostrar en el menú"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
-"menu."
-msgstr ""
-"Entero que determina el mínimo número de notas que mostrar en el menú de "
-"notas de Gnote."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
-msgid "List of pinned notes"
-msgstr "Lista de notas pinchadas"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
-"in the Gnote note menu."
-msgstr ""
-"Lista separada por espacios en blanco de URI de notas para las notas que "
-"deberían aparecer en el menú de notas de Gnote."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Is main window maximized"
-msgstr "Si la ventana principal está maximizada"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
-msgid "If true, Gnote window will be maximized."
-msgstr "Si es cierto, la ventana de Gnote se maximizará."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Saved height of Search window"
-msgstr "Altura guardada de la ventana de búsqueda"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr ""
-"Determina la altura de píxeles de la ventana de búsqeuda; almacenado en "
-"Gnote al salir."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Saved width of Search window"
-msgstr "Anchura guardada de la ventana de búsqueda"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr ""
-"Determina la anchura de píxeles de la ventana de búsqeuda; almacenado en "
-"Gnote al salir."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
-msgstr "Posición guardada del divisor de la ventana de búsqueda."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
-msgstr ""
-"Determina la posición en píxeles del divisor de la ventana de búsqueda; "
-"almacenado en Gnote al salir."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Saved sorting of the Search window."
-msgstr "Orden guardado de la ventana de búsqueda."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Determines Search window initial sorting."
-msgstr "Determina el orden inicial de la ventana de búsqueda."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
-msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
-msgstr "Tiempo de expiración FUSE (ms)"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
-"mount a sync share."
-msgstr ""
-"Tiempo (en milisegudos) que Gnote deberá esperar una respuesta al usar FUSE "
-"para montar una compartición sincronizada."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
-msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
-msgstr "Carpeta de sincronización remota SSHFS"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
-msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
-msgstr ""
-"Ruta en el servidor SSH a la carpeta de sincronización de Gnote (opcional)."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
-msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
-msgstr "URL del servidor de sincronización remota SSHFS"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
-msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
-msgstr "Ruta en el servidor SSH a la carpeta de sincronización de Gnote."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
-msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
-msgstr "Nombre de usuario de la sincronización remota SSHFS"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
-msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
-msgstr ""
-"Nombre de usuario que usar al conectar con el servidor de sincronización a "
-"través de SSH."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
-msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
-msgstr "Puerto del servidor de sincronización remoto SSHFS"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
-msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
-msgstr ""
-"El puerto que usar al conectar con el servidor de sincronización a través de "
-"SSH."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
-msgstr "Comportamiento al actualizar un enlace cuando se renombra una nota"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
-"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
-"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
-"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
-"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
-"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
-"will continue linking to the renamed note."
-msgstr ""
-"Valor entero que indica si existe una preferencia para actualizar "
-"específicamente un enlace cuando se renombra una nota, en lugar de preguntar "
-"al usuario. Los valores denotan una enumeración interna. 0 indica que el "
-"usuario desea que le pregunten cuando al renombrar una nota puede afectar a "
-"los enlaces existentes en otras notas. 1 indica que los enlaces se deben "
-"eliminar automáticamente. 2 indica que se debe actualizar el texto del "
-"enlace con el nuevo nombre de la nota para que siga apuntando a la nota "
-"renombrada."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Enable closing notes with escape"
-msgstr "Activar cerrar las notas con escape"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
-msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
-msgstr ""
-"Si está activado, una nota abierta se puede cerrar pulsando la tecla escape."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Use status icon, when started as an application"
-msgstr "Usar icono de estado al iniciar como aplicación"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Deprecated, has no effect."
-msgstr "Obsoleto, no tiene ningún efecto"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Open notes in new window"
-msgstr "Abrir notas en una ventana nueva"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
-"window"
-msgstr ""
-"Abrir las notas en una nueva ventana en lugar de reemplazar el contenido "
-"actual en la misma ventana"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Save note window size and autosize note window to it"
-msgstr ""
-"Guardar el valor del tamaño de la ventana de notas así como su tamaño "
-"automático"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"Saves note window size and automatically resizes main window to this size, "
-"when note is opened."
-msgstr ""
-"Guarda el tamaño de la ventana de notas y su redimensionado automático, "
-"cuando la nota está abierta."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Show applet menu"
-msgstr "Mostrar el menú de miniaplicaciones"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Open Start Here"
-msgstr "Abrir comenzar aquí"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Create a new Note"
-msgstr "Crear una nota nueva"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Open Search Dialog"
-msgstr "Abrir el cuadro de diálogo de buscar"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Open Recent Changes"
-msgstr "Abrir cambios recientes"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
-msgid "HTML Export Last Directory"
-msgstr "Exportar a la último carpeta usada en formato HTML"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
-msgid ""
-"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
-msgstr ""
-"La última carpeta donde se exportó una nota usando el complemento Exportar a "
-"HTML."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
-msgid "HTML Export Linked Notes"
-msgstr "Exportar las notas enlazadas a HTML"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
-msgid ""
-"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
-"HTML plugin."
-msgstr ""
-"Las última casilla de preferencias para «Exportar las notas enlazadas a "
-"HTML» en el complemento Exportar a HTML."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
-msgid "HTML Export All Linked Notes"
-msgstr "Exportar todas las notas enlazadas a HTML"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
-msgid ""
-"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
-"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
-"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
-"recursively) should be included during an export to HTML."
-msgstr ""
-"El último ajuste para la casilla de «Incluir todas las notas enlazadas» en "
-"el complemento de exportar a HTML. Esta opción se usa junto con los ajustes "
-"de «Exportar las notas enlazadas a HTML» y se usa para especificar si todas "
-"las notas (encontradas recursivamente) deberían ser incluídas durante la "
-"exportación a HTML."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Synchronization Client ID"
-msgstr "ID del cliente de sincronización"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
-"synchronization server."
-msgstr ""
-"Identificador único para este cliente Gnote, usado al comunicar con un "
-"servidor de sincronización."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Synchronization Local Server Path"
-msgstr "Ruta al servidor local de sincronización"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
-msgid ""
-"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
-"service addin."
-msgstr ""
-"Ruta al servidor de sincronización cuando se use el complemento del servicio "
-"de sincronización de sistema de archivos."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Selected Synchronization Service Addin"
-msgstr "Seleccione el complemento del servicio de sincronización"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
-msgid ""
-"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
-"addin."
-msgstr ""
-"Identificador único para el complemento configurado del servicio de "
-"sincronización de notas."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
-msgstr ""
-"Comportamiento predeterminado para conflictos de sincronización de notas"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
-msgid ""
-"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
-"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
-"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
-"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
-"conflict situation on a case-by-case basis."
-msgstr ""
-"Valor entero que indica si existe una preferencia para realizar siempre una "
-"acción específica cuando se detecta un conflicto, en lugar de preguntar al "
-"usuario. Los valores denotan una enumeración interna. 0 indica que el "
-"usuario desea ser preguntado cuando suceda un conflicto, de tal forma que el "
-"usuario manejará cada situación de conflicto caso por caso."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
-msgstr "El tiempo de la sincronización automática en segundo plano ha expirado"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
-msgid ""
-"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
-"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
-"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
-"minutes."
-msgstr ""
-"Valor entero que indica con qué frecuencia realizar una sincronización en "
-"segundo plano de sus notas (cuando la sincronización está configurada). "
-"Cualquier valor menor que 1 indica que la sincronización automática está "
-"desactivada. El valor mínimo es 5. Este valor se expresa en minutos."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Accept SSL Certificates"
-msgstr "Aceptar certificados SSL"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
-msgid ""
-"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
-"user."
-msgstr ""
-"Usar la opción wdfs «-ac» para aceptar certificados SSL sin preguntar al "
-"usuario."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Share URL"
-msgstr "Compartir URL"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
-msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
-msgstr "URL del recurso WebDAV compartido donde las notas se sincronizan."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Share username"
-msgstr "Compartir nombre de usuario"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Username to access WebDAV share."
-msgstr "Nombre de usuario para acceder a la compartición WebDAV"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Timestamp format"
-msgstr "Formato de la marca de tiempo"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:83
-msgid ""
-"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
-"strftime(3)."
-msgstr ""
-"El formato de la fecha que se usa para la marca de tiempo. Sigue el formato "
-"de strftime(3)."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Time between checks"
-msgstr "Tiempo entre comprobaciones"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:85
-msgid ""
-"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
-msgstr ""
-"Intervalo de tiempo para comprobar la carpeta de notas (en segundos). El "
-"valor mínimo es 5."
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:84 ../src/actionmanager.cpp:171
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:84
-msgid "Quit Gnote"
-msgstr "Salir de Gnote"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/actionmanager.cpp:168
-msgid "_Preferences"
-msgstr "Prefere_ncias"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/preferencesdialog.cpp:103
-msgid "Gnote Preferences"
-msgstr "Preferencias de Gnote"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:93
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Índice"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:93
-msgid "Gnote Help"
-msgstr "Ayuda de Gnote"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:98 ../src/actionmanager.cpp:170
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:98
-msgid "About Gnote"
-msgstr "Acerca de Gnote"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:102
-msgid "TrayIcon"
-msgstr "Icono del área de notificación"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:107
-msgid "Create _New Note"
-msgstr "Crear una nota _nueva"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:107
-msgid "Create a new note"
-msgstr "Crear una nota nueva"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:112
-msgid "_Search All Notes"
-msgstr "_Buscar en todas las notas"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:112
-msgid "Open the Search All Notes window"
-msgstr "Abrir la ventana «Buscar en todas las notas»"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:166
-msgid "_New Note"
-msgstr "Nota _nueva"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:167
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Ventana nueva"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:169
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: ../src/addininfo.cpp:74
-msgid "Failed to load plugin information!"
-msgstr "¡Falló al cargar la información del complemento!"
-
-#: ../src/addininfo.cpp:124
-#, c-format
-msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
-msgstr "Complemento %s incompatible: se esperaba %s y se obtuvo %s"
-
-#: ../src/addinmanager.cpp:133
-#, c-format
-msgid "Note plugin info %s already present"
-msgstr "Ya está disponible la información del complemento %s de la nota"
-
-#: ../src/addinmanager.cpp:141
-#, c-format
-msgid "%s does not implement %s"
-msgstr "%s no implementa %s"
-
-#: ../src/addinmanager.cpp:156
-#, c-format
-msgid "Note plugin %s already present"
-msgstr "Ya existe el complemento %s de la nota"
-
-#: ../src/addinmanager.cpp:174
-#, c-format
-msgid "Note plugin info %s is absent"
-msgstr "Falta la información del complemento %s de la nota"
-
-#: ../src/addinmanager.cpp:187
-#, c-format
-msgid "Note plugin %s is absent"
-msgstr "Falta el complemento %s de la nota"
-
-#: ../src/addinmanager.cpp:224
-#, c-format
-msgid "Failed to find module %s for addin %s"
-msgstr "Falló al buscar el módulo %s para el complemento %s"
-
-#: ../src/addinmanager.cpp:228
-#, c-format
-msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
-msgstr "Falló al cargar la información del complemento para %s: %s"
-
-#: ../src/addinmanager.cpp:352
-msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
-msgstr "Intentando cargar los complementos ya cargados"
-
-#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:41
-msgid "What links here?"
-msgstr "¿Qué enlaza aquí?"
-
-#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:42
-msgid "Which notes have links to here?"
-msgstr "¿Qué notas enlazan hacia aquí?"
-
-#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:1
-msgid "Backlinks"
-msgstr "Retroenlaces"
-
-#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:2
-msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
-msgstr "Ver qué notas enlazan con la que está viendo actualmente."
-
-#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:3
-msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
-msgstr "Hubert Figuiere y el Proyecto Tomboy"
-
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:86
-msgid "(none)"
-msgstr "(ninguna)"
-
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:1
-msgid "Bugzilla Links"
-msgstr "Enlaces Bugzilla"
-
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:2
-msgid ""
-"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
-"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
-"it."
-msgstr ""
-"Le permite arrastrar un URL de Bugzilla de su navegador directamente en una "
-"nota de Gnote. El número del error se introduce como un enlace con un "
-"pequeño icono de un bicho junto a él."
-
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:3
-msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
-msgstr "Hubert Figuiere y el Proyecto Tomboy"
-
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:64
-msgid ""
-"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
-"special icon for certain hosts, add them here."
-msgstr ""
-"Puede usar cualquier bugzilla simplemente arrastrando los enlaces en las "
-"notas. Si quiere un icono especial para algunos servidores, añádalos aquí."
-
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:81
-msgid "Host Name"
-msgstr "Nombre del servidor"
-
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:94
-msgid "Icon"
-msgstr "Icono"
-
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:229
-msgid "Select an icon..."
-msgstr "Seleccionar un icono…"
-
-#. Extra Widget
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:244
-msgid "_Host name:"
-msgstr "Nombre del _servidor:"
-
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:278
-msgid "Host name invalid"
-msgstr "El nombre del equipo no es válido"
-
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279
-msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
-msgstr ""
-"Debe especificar un nombre de servidor de Bugzilla válido para usar con este "
-"icono."
-
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:298
-msgid "Error saving icon"
-msgstr "Error al guardar el icono"
-
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:299
-msgid "Could not save the icon file."
-msgstr "No se pudo guardar el archivo de icono."
-
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:371
-msgid "Really remove this icon?"
-msgstr "¿Quiere quitar este icono?"
-
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:372
-msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
-msgstr "Si quita un icono se perderá permanentemente."
-
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:394
-#, c-format
-msgid "Error removing icon %s: %s"
-msgstr "Error al eliminar el icono %s: %s"
-
-#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:71
-msgid "Export to Getting Things GNOME"
-msgstr "Exportar al sitio web «Getting Things Gnome»"
-
-#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:2
-msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
-msgstr ""
-"Exportar notas individuales como tareas del sitio web «Getting Things GNOME»"
-
-#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:3
-msgid "Aurimas Černius"
-msgstr "Aurimas Černius"
-
-#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:72
-msgid "Export note as Getting Things GNOME task"
-msgstr "Exportar la nota como una tarea del sitio web «Getting Things Gnome»"
-
-#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:86
-msgid "GTG XML loaded, but interface not found"
-msgstr "XML de GTG cargado, pero no se encuentra la interfaz"
-
-#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:92
-#, c-format
-msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s"
-msgstr "Falló al cargar la interfaz GTG desde XML: %s"
-
-#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:100
-msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG"
-msgstr "Falló al crear el proxy de D-Bus para GTG"
-
-#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:116
-#, c-format
-msgid "Failed to call GTG: %s"
-msgstr "Falló al llamar a GTG: %s"
-
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:76
-msgid "Export to HTML"
-msgstr "Exportar a HTML"
-
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:2
-msgid "Exports individual notes to HTML."
-msgstr "Exportar notas individuales a HTML."
-
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
-msgid "Destination for HTML Export"
-msgstr "Destino para la exportación a HTML"
-
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43
-msgid "Export linked notes"
-msgstr "Exportar las notas enlazadas"
-
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
-msgid "Include all other linked notes"
-msgstr "Incluir todas las notas enlazadas"
-
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:77
-msgid "Export note to HTML"
-msgstr "Exportar nota a HTML"
-
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:117
-#, c-format
-msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
-msgstr "No se pudieron abrir las notas exportadas en un navegador web: %s"
-
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:121
-msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
-msgstr "Su nota se exportó a «%1%»."
-
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:130
-msgid "Note exported successfully"
-msgstr "Nota exportada satisfactoriamente"
-
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:144
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:152
-#, c-format
-msgid "Could not export: %s"
-msgstr "No se pudo exportar: %s"
-
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155
-#, c-format
-msgid "Could not save the file \"%s\""
-msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»"
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:102
-msgid "_Folder Path:"
-msgstr "Ruta de la ca_rpeta:"
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:109
-msgid "Select Synchronization Folder..."
-msgstr "Seleccione la carpeta que sincronizar…"
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:134
-msgid "Folder path field is empty."
-msgstr "El campo de la ruta de la carpeta está vacío."
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:141
-msgid ""
-"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
-msgstr "La ruta de la carpeta especificada no existe y Gnote no pudo crearla."
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:217
-msgid "Local Folder"
-msgstr "Carpeta local"
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:1
-msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
-msgstr "Complemento del servicio de sincronización de carpetas locales"
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:2
-msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
-msgstr ""
-"Sincronizar las notas de Gnote con una ruta local del sistema de archivos"
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:3
-msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
-msgstr "Aurimas Černius y el Proyecto Tomboy"
-
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:1
-msgid "Fixed Width"
-msgstr "Anchura fija"
-
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:2
-msgid "Adds fixed-width font style."
-msgstr "Añade un estilo de tipografía de anchura fija."
-
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
-msgid "Fixed Wid_th"
-msgstr "Anchura fi_ja"
-
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
-msgid "Insert Timestamp"
-msgstr "Insertar marca de tiempo"
-
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:2
-msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor."
-
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:46
-msgid "Insert Timestamp into note"
-msgstr "Insertar marca de tiempo en una nota"
-
-#. Label
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:70
-msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
-msgstr "Elegir uno de los formatos predefinidos o usar uno propio."
-
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:78
-msgid "Use _Selected Format"
-msgstr "Usar el formato _seleccionado"
-
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:110
-msgid "_Use Custom Format"
-msgstr "_Usar formato personalizado"
-
-#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:236
-#, c-format
-msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
-msgstr ""
-"Vigilante de la carpeta de notas: actualización abortada, error al leer %s: "
-"%s"
-
-#. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:263
-#, c-format
-msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
-msgstr ""
-"Vigilante de la carpeta de notas: error en la lectura del título de la nota "
-"desde %s"
-
-#. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:271
-#, c-format
-msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
-msgstr ""
-"Vigilante de la carpeta de notas: error desconocido al crear una nota desde "
-"%s"
-
-#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:277
-#, c-format
-msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
-msgstr "Vigilante de la carpeta de notas: error al crear una nota desde %s: %s"
-
-#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:290
-#, c-format
-msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
-msgstr ""
-"Vigilante de la carpeta de notas: actualización abortada, error al analizar "
-"%s: %s"
-
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:1
-msgid "Note Directory Watcher"
-msgstr "Vigilante de la carpeta de notas"
-
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:2
-msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
-msgstr "Vigila si hay cambios en las notas de su carpeta de notas de Gnote."
-
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:3
-msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
-msgstr "Aurimas Černius y los autores originales de Tomboy"
-
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:35
-msgid "_Directory check interval:"
-msgstr "Intervalo de comprobación de _carpeta:"
-
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
-msgid "Today: Template"
-msgstr "Hoy: plantilla"
-
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35
-msgid "Today: "
-msgstr "Hoy: "
-
-#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
-#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:72
-#, c-format
-msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
-msgstr "«Nota del día» no pudo crear %s: %s"
-
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:155
-msgid "Tasks"
-msgstr "Tareas"
-
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:156
-msgid "Appointments"
-msgstr "Citas"
-
-#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:162
-msgid "%A, %B %d %Y"
-msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:1
-msgid "Note of the Day"
-msgstr "Nota del día"
-
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:2
-msgid ""
-"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
-msgstr ""
-"Crea automáticamente una nota «Hoy» para anotar fácilmente los pensamientos "
-"diarios."
-
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:3
-msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
-msgstr "Debarshi Ray y el Proyecto Tomboy"
-
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
-msgid "_Open Today: Template"
-msgstr "_Abrir hoy: plantilla"
-
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
-msgid ""
-"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
-"the text that new Today notes have."
-msgstr ""
-"Cambiar la nota <span weight=\"bold\">Hoy: plantilla</span> para "
-"personalizar el texto que las nuevas notas Hoy tendrán."
-
-#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:1
-msgid "Printing Support"
-msgstr "Soporte para impresión"
-
-#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:2
-msgid "Allows you to print a note."
-msgstr "Le permite imprimir una nota."
-
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:61
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:61
-msgid "Print note"
-msgstr "Imprimir nota"
-
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:136
-msgid "Error printing note"
-msgstr "Error al imprimir la nota"
-
-#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:303
-msgid "Page %1% of %2%"
-msgstr "Página %1% de %2%"
-
-#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:53
-msgid "Read Only"
-msgstr "Sólo lectura"
-
-#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:2
-msgid "Mark certain notes as read only"
-msgstr "Marcar ciertas notas como sólo lectura"
-
-#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:3
-msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
-msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray y Arief Bayu Purwanto"
-
-#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:54
-msgid "Make this note read-only"
-msgstr "Marcar esta nota como sólo lectura"
-
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:51
-msgid "Replace title"
-msgstr "Reemplazar título"
-
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:2
-msgid "Replace title with selection."
-msgstr "Reemplazar título con la selección."
-
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:3
-msgid "Pierre-Yves Luyten"
-msgstr "Pierre-Yves Luyten"
-
-#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:38
-#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1
-msgid "Special Notes"
-msgstr "Notas especiales"
-
-#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:2
-msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
-msgstr "Muestra las notas especiales, que de otra forma estaría ocultas"
-
-#: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:50
-msgid "Show Statistics"
-msgstr "Mostrar estadísticas"
-
-#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:171
-msgid "Statistics"
-msgstr "Estadísticas"
-
-#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:2
-msgid "Show various statistics about notes."
-msgstr "Mostrar varias estadísticas sobre las notas."
-
-#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:91
-msgid "Total Notes:"
-msgstr "Notas totales:"
-
-#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:97
-msgid "Total Notebooks:"
-msgstr "Cuadernos de notas totales:"
-
-#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:127
-msgid "%1% note"
-msgid_plural "%1% notes"
-msgstr[0] "%1% nota"
-msgstr[1] "%1% notas"
-
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:1
-msgid "Sticky Notes Importer"
-msgstr "Importador de Notas adhesivas"
-
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:2
-msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
-msgstr "Importar sus notas de la miniaplicación Notas adhesivas."
-
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:87
-msgid "Import from Sticky Notes"
-msgstr "Importar de Notas adhesivas"
-
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:214
-msgid "No Sticky Notes found"
-msgstr "No se encontró ninguna nota adhesiva"
-
-#. %1% is a the file name
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:216
-msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
-msgstr "No se encontró un archivo de Notas adhesivas válido en «%1%»."
-
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:224
-msgid "Sticky Notes import completed"
-msgstr "Importación de notas adhesivas completada"
-
-#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:226
-msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
-msgstr "Se importaron correctamente <b>%1%</b> de <b>%2%</b> notas adhesivas."
-
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:245
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sin título"
-
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:283
-msgid "Sticky Note: "
-msgstr "Nota adhesiva: "
-
-#. namespace
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsaction.cpp:37
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsaction.cpp:38
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:66
-msgid "Table of Contents"
-msgstr "Tabla de contenidos"
-
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:2
-msgid ""
-"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
-"note, and the Table of Contents will show in a menu."
-msgstr ""
-"Navegue por las notas en toda su extensión. Configure la sección y "
-"subsección de las cabeceras de su nota y la tabla de contenidos se mostrará "
-"en un menú."
-
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:3
-msgid "Luc Pionchon"
-msgstr "Luc Pionchon"
-
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:4
-msgid "© 2013 Luc Pionchon"
-msgstr "© 2013 Luc Pionchon"
-
-#. no toc items, and no action entries = empty menu
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:140
-msgid "(empty table of contents)"
-msgstr "(tabla de contenidos vacía)"
-
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:155
-msgid "Heading 1"
-msgstr "Cabecera 1"
-
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:161
-msgid "Heading 2"
-msgstr "Cabecera 2"
-
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:167
-msgid "Table of Contents Help"
-msgstr "Tabla de contenidos de la ayuda"
-
-#. namespace
-#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:1
-msgid "TODO"
-msgstr "TODO"
-
-#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:2
-msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes."
-msgstr "Resalta FIXME, TODO y los patrones XXX en las notas."
-
-#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:3
-msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
-msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière"
-
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:1
-msgid "Tomboy Importer"
-msgstr "Importador de Tomboy"
-
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:2
-msgid "Import your notes from Tomboy."
-msgstr "Importar sus notas de Tomboy."
-
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:3
-msgid "Hubert Figuiere"
-msgstr "Hubert Figuiere"
-
-#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:1
-msgid "Underline"
-msgstr "Subrayado"
-
-#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:2
-msgid "Adds ability to underline text."
-msgstr "Añade la posibilidad de subrayar texto."
-
-#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:3
-msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
-msgstr "Hubert Figuière y el Proyecto Tomboy"
-
-#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
-msgid "_Underline"
-msgstr "_Subrayado"
-
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:70
-msgid "_URL:"
-msgstr "_URL:"
-
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:75
-msgid "User_name:"
-msgstr "Nombre de _usuario:"
-
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:81
-msgid "_Password:"
-msgstr "C_ontraseña:"
-
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
-msgid "WebDAV"
-msgstr "WebDAV"
-
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:117
-msgid ""
-"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
-"incorrect user name and/or password."
-msgstr ""
-"Ocurrió un error al conectar al servidor. Esto pudo ocurrir por usar un "
-"nombre de usuario y/o contraseña incorrectos."
-
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:173
-msgid "URL, username, or password field is empty."
-msgstr "El campo del URL, nombre de usuario o contraseña está vacío."
-
-#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
-#. to GConf, and notify user.
-#. Save configuration into GConf
-#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
-#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:262
-msgid ""
-"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
-"message:\n"
-"\n"
-"%1%"
-msgstr ""
-"Falló al guardar la configuración en el depósito de claves de GNOME con el "
-"siguiente mensaje:\n"
-"\n"
-"%1%"
-
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:1
-msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
-msgstr "Complemento del servicio de sincronización de WebDAV"
-
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:2
-msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
-msgstr "Sincronizar notas de Gnote con un URL de WebDav."
-
-#: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138
-#, c-format
-msgid "Remote call to %s failed"
-msgstr "Falló la llamada remota a %s"
-
-#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:82
-#, c-format
-msgid "Exception thrown when creating note: %s"
-msgstr "Excepción al crear una nota: %s"
-
-#: ../src/gnote.cpp:185
-msgid "Gnote is already running.  Exiting..."
-msgstr "Gnote todavía está en ejecución. Saliendo..."
-
-#: ../src/gnote.cpp:289
-msgid "and Tomboy original authors."
-msgstr "y los autores originales de Tomboy."
-
-#: ../src/gnote.cpp:295
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Miguel Rodríguez <bokerones fritos gmail com>, 2013\n"
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2009-2013\n"
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008\n"
-"QA: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009-2010"
-
-#: ../src/gnote.cpp:304
-msgid ""
-"Copyright © 2010-2015 Aurimas Cernius\n"
-"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
-"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
-"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
-msgstr ""
-"Copyright © 2010-2015 Aurimas Cernius\n"
-"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
-"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
-"Copyright © 2004-2009 los autores originales de Tomboy."
-
-#: ../src/gnote.cpp:308
-msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
-msgstr ""
-"Una aplicación simple y fácil de usar para tomar notas en el escritorio."
-
-#: ../src/gnote.cpp:319
-msgid "Homepage"
-msgstr "Página web"
-
-#: ../src/gnote.cpp:494
-msgid "Run Gnote in background."
-msgstr "Ejecutar Gnote en segundo plano."
-
-#: ../src/gnote.cpp:495
-msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
-msgstr "Ejecutar Gnote con el buscador de GNOME Shell."
-
-#: ../src/gnote.cpp:496
-msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
-msgstr "Especificar la ruta de la carpeta que contiene las notas."
-
-#: ../src/gnote.cpp:496
-msgid "path"
-msgstr "ruta"
-
-#: ../src/gnote.cpp:497
-msgid "Open the search all notes window with the search text."
-msgstr ""
-"Abrir la ventana de búsqueda en todas las notas con el texto de búsqueda."
-
-#: ../src/gnote.cpp:497 ../src/gnote.cpp:502
-msgid "text"
-msgstr "texto"
-
-#: ../src/gnote.cpp:498
-msgid "Print version information."
-msgstr "Imprimir la información de la versión."
-
-#: ../src/gnote.cpp:499
-msgid "Create and display a new note, with a optional title."
-msgstr "Crear y mostrar una nota nueva, con un título opcional"
-
-#: ../src/gnote.cpp:499
-msgid "title"
-msgstr "título"
-
-#: ../src/gnote.cpp:500
-msgid "Display the existing note matching title."
-msgstr "Mostrar el título de la nota correspondiente."
-
-#: ../src/gnote.cpp:500
-msgid "title/url"
-msgstr "título/url"
-
-#: ../src/gnote.cpp:501
-msgid "Display the 'Start Here' note."
-msgstr "Mostrar la nota «Comenzar aquí»."
-
-#: ../src/gnote.cpp:502
-msgid "Search and highlight text in the opened note."
-msgstr "Mostrar y resaltar texto en la nota abierta."
-
-#: ../src/gnote.cpp:506
-msgid "A note taking application"
-msgstr "Una aplicación para tomar notas"
-
-#: ../src/gnote.cpp:506
-msgid "Gnote options at launch"
-msgstr "Opciones de Gnote al iniciar"
-
-#: ../src/gnote.cpp:583
-msgid "Could not connect to remote instance."
-msgstr "No se pudo conectar con una instancia remota."
-
-#: ../src/gnote.cpp:699
-msgid "Version %1%"
-msgstr "Versión %1%"
-
-#. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description
-#: ../src/iconmanager.cpp:66
-#, c-format
-msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
-msgstr "Falló al cargar el icono (%s, %d): %s"
-
-#: ../src/noteaddin.cpp:108 ../src/noteaddin.cpp:122 ../src/noteaddin.cpp:135
-msgid "Plugin is disposing already"
-msgstr "El complemento ya está eliminado"
-
-#: ../src/noteaddin.cpp:139
-msgid "Window is not embedded"
-msgstr "La ventana no está empotrada"
-
-#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
-#: ../src/notebase.cpp:200 ../src/note.cpp:382
-#, c-format
-msgid "Exception while saving note: %s"
-msgstr "Se produjo un error al guardar la nota: %s"
-
-#. write failure, but not critical
-#: ../src/notebase.cpp:444
-#, c-format
-msgid "Failed to update note format: %s"
-msgstr "Falló al actualizar el formato de la nota: %s"
-
-#: ../src/notebase.cpp:568
-#, c-format
-msgid "Filesystem error: %s"
-msgstr "Error del sistema de archivos: %s"
-
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
-msgid "Create Notebook"
-msgstr "Crear un cuaderno de notas"
-
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:45
-msgid "N_otebook name:"
-msgstr "Nombre del cuaderno de n_otas:"
-
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:58
-msgid "Name already taken"
-msgstr "El nombre ya existe"
-
-#. Translation note: This is the Create button in the Create
-#. New Note Dialog.
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:71
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_rear"
-
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:66
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:229
-msgid "Notebooks"
-msgstr "Cuadernos de notas"
-
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:67
-msgid "Create a new note in a notebook"
-msgstr "Crear una nota nueva en un cuaderno de notas"
-
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:96
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:146
-msgid "New Note_book..."
-msgstr "Cua_derno de notas nuevo…"
-
-#. The templateNoteTite should show the name of the
-#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
-#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
-#. Notebook Template".  Translators should place the
-#. name of the notebook accordingly using "%1%".
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:109
-msgid "%1% Notebook Template"
-msgstr "%1% plantilla de cuaderno de notas"
-
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:185 ../src/notemanagerbase.cpp:301
-msgid "New Note"
-msgstr "Nota nueva"
-
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:364
-msgid "Really delete this notebook?"
-msgstr "¿Quiere borrar este cuaderno de notas?"
-
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:365
-msgid ""
-"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
-"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
-msgstr ""
-"Las notas que pertenecen a este cuaderno de notas no se borrarán, pero ya no "
-"estarán asociadas a este cuaderno de notas. Esta acción no se puede deshacer."
-
-#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:35
-msgid "No notebook"
-msgstr "Sin cuadernos de notas"
-
-#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:40
-msgid "New \"%1%\" Note"
-msgstr "Nota «%1%» nueva"
-
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:81
-msgid "Place this note into a notebook"
-msgstr "Meter esta nota en un cuaderno de notas"
-
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:191
-msgid "Notebook"
-msgstr "Cuaderno de notas"
-
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:214
-msgid "_New notebook..."
-msgstr "Cuaderno de _notas nuevo…"
-
-#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:46
-msgid "All"
-msgstr "Todas"
-
-#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:75
-msgid "Unfiled"
-msgstr "Sin archivar"
-
-#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:106
-msgid "Important"
-msgstr "Importante"
-
-#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:133
-msgid "Active"
-msgstr "Activar"
-
-#: ../src/notebuffer.cpp:1505
-msgid "</list> tag mismatch"
-msgstr "la etiqueta </list> no coincide"
-
-#: ../src/notebuffer.cpp:1584
-#, c-format
-msgid "Exception: %s"
-msgstr "Excepción: %s"
-
-#. TRANSLATORS: %1% will be replaced by note title
-#: ../src/note.cpp:59
-msgid "Really delete \"%1%\"?"
-msgstr "¿Realmente quiere eliminar «%1%»?"
-
-#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
-#: ../src/note.cpp:63
-msgid "Really delete %1% note?"
-msgid_plural "Really delete %1% notes?"
-msgstr[0] "¿Realmente quiere %1% nota?"
-msgstr[1] "¿Realmente quiere borrar %1% notas?"
-
-#: ../src/note.cpp:70
-msgid "If you delete a note it is permanently lost."
-msgstr "Si borra una nota se perderá permanentemente."
-
-#: ../src/note.cpp:106
-msgid "Error saving note data."
-msgstr "Error al guardar los datos de la nota"
-
-#: ../src/note.cpp:107
-msgid ""
-"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
-"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
-"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
-msgstr ""
-"Ocurrió un error al guardar sus notas. Compruebe que tiene suficiente "
-"espacio libre en el disco y que tiene los permisos adecuados sobre ~/.local/"
-"share/gnote. Los detalles del error se pueden encontrar en ~/.gnote.log."
-
-#: ../src/note.cpp:474
-#, c-format
-msgid "Error while saving: %s"
-msgstr "Error al guardar: %s"
-
-#: ../src/note.cpp:699
-msgid "Setting text content for closed notes not supported"
-msgstr "No se permite la configuración del texto de una nota cerrada."
-
-#: ../src/notemanagerbase.cpp:105 ../src/preferencesdialog.cpp:320
-msgid "New Note Template"
-msgstr "Plantilla de nota nueva"
-
-#: ../src/notemanagerbase.cpp:359
-msgid "Describe your new note here."
-msgstr "Describa aquí su nota nueva."
-
-#: ../src/notemanager.cpp:133
-msgid ""
-"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Start "
-"Here\n"
-"\n"
-"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
-"\n"
-"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
-"\n"
-"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
-"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
-"automatically.\n"
-"\n"
-"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
-"together!\n"
-"\n"
-"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
-"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
-"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
-"to open the note.</note-content>"
-msgstr ""
-"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Comenzar "
-"aquí\n"
-"\n"
-"<bold>Bienvenido a Gnote</bold>\n"
-"\n"
-"Use esta nota «Comenzar aquí» para empezar a organizar sus ideas y "
-"pensamientos.\n"
-"\n"
-"Puede crear notas nuevas para mantener sus ideas seleccionando el elemento "
-"«Crear nota nueva» del menú de Gnote en el panel de GNOME. Su nota se "
-"guardará automáticamente.\n"
-"\n"
-"Después organice las notas que cree enlazando las notas relacionadas y sus "
-"ideas de una forma conjunta.\n"
-"\n"
-"Hemos creado una nota llamada <link:internal>Usando enlaces en Gnote</link:"
-"internal>. ¿Se ha dado cuenta de que cada vez que escribimos <link:"
-"internal>Usando enlaces en Gnote</link:internal> automáticamente aparece "
-"subrayado? Pulse en el enlace para abrir la nota.</note-content>"
-
-#: ../src/notemanager.cpp:152
-msgid ""
-"<note-content>Using Links in Gnote\n"
-"\n"
-"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
-"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
-"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
-"note.\n"
-"\n"
-"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
-"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
-"\n"
-"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
-"automatically be linked for you.</note-content>"
-msgstr ""
-"<note-content>Usar enlaces en Gnote\n"
-"\n"
-"Las notas en Gnote se pueden enlazar subrayando el texto en la nota actual y "
-"pulsando el botón <bold>Enlazar</bold> en la barra de herramientas. Al "
-"hacerlo se creará una nueva nota así como subrayar el título de la nueva "
-"nota en la nota actual.\n"
-"\n"
-"Cambiar el título de una nota hará que se actualicen los enlaces presentes "
-"en otras notas. Esto previene que aparezcan enlaces rotos cuando se renombra "
-"una nota.\n"
-"\n"
-"Además, si escribe el nombre de otra nota en su nota actual, se enlazará "
-"automáticamente.</note-content>"
-
-#. Attempt to find an existing Start Here note
-#: ../src/notemanager.cpp:167 ../src/notemanager.cpp:208
-msgid "Start Here"
-msgstr "Comenzar aquí"
-
-#: ../src/notemanager.cpp:173
-msgid "Using Links in Gnote"
-msgstr "Usar los enlaces en Gnote"
-
-#: ../src/notemanager.cpp:178
-#, c-format
-msgid "Error creating start notes: %s"
-msgstr "Error al crear notas al inicio: %s"
-
-#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
-#: ../src/notemanager.cpp:196
-#, c-format
-msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
-msgstr "Error al analizar la nota XML, se omite «%s»: %s"
-
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:123
-msgid "Rename Note Links?"
-msgstr "¿Renombrar enlaces de la nota?"
-
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
-msgid "_Don't Rename Links"
-msgstr "_No renombrar enlaces"
-
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
-msgid "_Rename Links"
-msgstr "Renom_brar enlaces"
-
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
-msgid "Select All"
-msgstr "Seleccionar todo"
-
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
-msgid "Select None"
-msgstr "No seleccionar nada"
-
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
-msgid "Always show this _window"
-msgstr "Mostrar siempre esta _ventana"
-
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
-msgid "Alwa_ys rename links"
-msgstr "Siempre renombrar en_laces"
-
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:134
-msgid "Never rename _links"
-msgstr "Nunca renombrar _enlaces"
-
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:152
-msgid ""
-"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
-"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
-"\n"
-"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
-msgstr ""
-"¿Renombrar enlaces en otras notas de «<span underline=\"single\">%1</span>» "
-"a «<span underline=\"single\">%2</span>»?\n"
-"\n"
-"Si no renombra los enlaces, no enlazarán a nada."
-
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:185
-msgid "Rename Links"
-msgstr "Renombrar enlaces"
-
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:331
-msgid "Note Title"
-msgstr "Título de la nota"
-
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:237
-msgid "Ad_vanced"
-msgstr "A_vanzado"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:372
-msgid "_Link to New Note"
-msgstr "_Enlazar a una nota nueva"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:380
-msgid "Te_xt"
-msgstr "Te_xto"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:417
-msgid "Set properties of text"
-msgstr "Establecer las propiedades del texto"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:421
-msgid "Is Important"
-msgstr "Es importante"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:422
-msgid "Toggle notes presence in Important Notes notebook"
-msgstr "Alternar notas actuales en notas importantes del cuaderno de notas"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:430 ../src/searchnoteswidget.cpp:144
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:147
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Borrar"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:430
-msgid "Delete this note"
-msgstr "Borrar esta nota"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:446
-msgid ""
-"This note is a template note. It determines the default content of regular "
-"notes, and will not show up in the note menu or search window."
-msgstr ""
-"Esta nota es una plantilla de notas. Determina el contenido predeterminado "
-"de las notas normales, y no se mostrará en el menú de notas ni en la ventana "
-"de búsqueda."
-
-#: ../src/notewindow.cpp:449
-msgid "Convert to regular note"
-msgstr "Convertir a nota normal"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:452
-msgid "Save Si_ze"
-msgstr "Guardar ta_maño"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:456
-msgid "Save Se_lection"
-msgstr "Guardar se_lección"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:460
-msgid "Save _Title"
-msgstr "Guardar _título"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:562 ../src/notewindow.cpp:1085
-msgid "Cannot create note"
-msgstr "No se puede crear la nota"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:828
-msgid "_Link"
-msgstr "_Enlace"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:829
-msgid "<b>_Bold</b>"
-msgstr "<b>_Negrita</b>"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:830
-msgid "<i>_Italic</i>"
-msgstr "<i>_Cursiva</i>"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:831
-msgid "<s>_Strikeout</s>"
-msgstr "<s>_Tachado</s>"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:833
-msgid "_Highlight"
-msgstr "_Resaltado"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:835
-msgid "_Normal"
-msgstr "_Normal"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:837
-msgid "Hu_ge"
-msgstr "_Enorme"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:839
-msgid "_Large"
-msgstr "_Grande"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:841
-msgid "S_mall"
-msgstr "_Pequeña"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:843
-msgid "Bullets"
-msgstr "Topos"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:121
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:122
-msgid "Links"
-msgstr "Enlaces"
-
-#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:125 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:164
-msgid "Synchronization"
-msgstr "Sincronización"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:127
-msgid "Plugins"
-msgstr "Complementos"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:204
-#, c-format
-msgid "Plugin %s is absent"
-msgstr "Falta el complemento %s"
-
-#. Open in new window
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:243
-msgid "Always _open notes in new window"
-msgstr "_Abrir siempre las notas en una nueva ventana"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:256
-msgid "_Spell check while typing"
-msgstr "_Corrección ortográfica al escribir"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:257
-msgid ""
-"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
-"shown in the context menu."
-msgstr ""
-"Si está activado, las faltas de ortografía se subrayarán en rojo, mostrando "
-"las sugerencias de corrección en el menú contextual."
-
-#. Auto bulleted list
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:267
-msgid "Enable auto-_bulleted lists"
-msgstr "Activar listas de _topos automáticos"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:268
-msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
-msgstr ""
-"Comienzo de una nueva lista de topos, que comienza por una nueva línea con "
-"el carácter «-»."
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:277
-msgid "Use custom _font"
-msgstr "Usar _tipografía personalizada"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:295
-msgid "When renaming a linked note: "
-msgstr "Al renombrar una nota enlazada: "
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:299
-msgid "Ask me what to do"
-msgstr "Preguntarme qué hacer"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:300
-msgid "Never rename links"
-msgstr "No renombrar nunca los enlaces"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:301
-msgid "Always rename links"
-msgstr "Siempre renombrar enlaces"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:321
-msgid ""
-"Use the new note template to specify the text that should be used when "
-"creating a new note."
-msgstr ""
-"Use la plantilla de la nota nueva para especificar el texto que se debe usar "
-"al crear una nota nueva."
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:326
-msgid "Open New Note Template"
-msgstr "Abrir la plantilla Nota nueva"
-
-#. internal links
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:383
-msgid "_Automatically link to notes"
-msgstr "Enlaza _automáticamente las notas"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:384
-msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
-msgstr ""
-"Active esta opción para crear un enlace cuando el texto coincide con el "
-"título de la nota."
-
-#. URLs
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:390
-msgid "Create links for _URLs"
-msgstr "Crea enlaces para _URL"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:391
-msgid ""
-"Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
-"appropriate program."
-msgstr ""
-"Active esta opción para crear enlaces para los URL. Al pulsar en el enlace "
-"se abrirá el URL con su correspondiente programa."
-
-#. WikiWords...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:398
-msgid "Highlight _WikiWords"
-msgstr "Resaltar _wikipalabras"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:399
-msgid ""
-"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
-"word will create a note with that name."
-msgstr ""
-"Active esta opción para resaltar palabras <b>QueSeVenAsí</b>. Al pulsar en "
-"la palabra se creará una nota con ese nombre."
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:431
-msgid "Ser_vice:"
-msgstr "Ser_vicio:"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:487 ../src/preferencesdialog.cpp:1117
-msgid "Not configurable"
-msgstr "No configurable"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:514
-msgid "Automatical background s_ync interval (minutes)"
-msgstr "S_incronización automática en segundo plano cada (minutos)"
-
-#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:538
-msgid "_Advanced..."
-msgstr "_Avanzado…"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:585
-msgid "The following plugins are installed:"
-msgstr "Los siguientes complementos están instalados:"
-
-#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
-#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:620
-msgid "_Enable"
-msgstr "_Activar"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:626
-msgid "_Disable"
-msgstr "_Desactivar"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:784
-msgid "Not Implemented"
-msgstr "No implementado"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:800
-msgid "%1% Preferences"
-msgstr "%1% Preferencias"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:935
-msgid "Choose Note Font"
-msgstr "Elegir la tipografía de la nota"
-
-#. Create dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1033
-msgid "Other Synchronization Options"
-msgstr "Otras opciones de sincronización"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1036
-msgid ""
-"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
-"configured synchronization server:"
-msgstr ""
-"Cuando se detecta un conflicto entre una nota local y una nota en el "
-"servidor de sincronización configurado:"
-
-#. label.Xalign = 0;
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1040
-msgid "Always ask me what to do"
-msgstr "Preguntarme siempre qué hacer"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1044
-msgid "Rename my local note"
-msgstr "Renombrar mi nota local"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1048
-msgid "Replace my local note with the server's update"
-msgstr "Reemplazar mi nota local con la actualización del servidor"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1150
-msgid "Are you sure?"
-msgstr "¿Está seguro?"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1151
-msgid ""
-"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
-"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
-msgstr ""
-"No se recomienda limpiar sus ajustes de sincronización. Quizá se vea forzado "
-"a sincronizar todas sus notas de nuevo cuando guarde los nuevos ajustes."
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1161
-msgid "Resetting Synchronization Settings"
-msgstr "Reiniciando los ajustes de sincronización"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1162
-msgid ""
-"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
-"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
-"synchronize all of your notes again when you save new settings."
-msgstr ""
-"Ha desactivado el servicio de sincronización configurado. Sus ajustes de "
-"sincronización se limpiarán. Quizá se vea forzado a sincronizar todas sus "
-"notas de nuevo cuando guarde los ajustes nuevos."
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1228
-msgid "Connection successful"
-msgstr "Conectado correctamente"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1229
-msgid ""
-"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
-"now?"
-msgstr ""
-"Gnote está preparado para sincronizar sus notas. ¿Quiere sincronizarlas "
-"ahora?"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1253
-msgid ""
-"Please check your information and try again.  The log file %1% may contain "
-"more information about the error."
-msgstr ""
-"Compruebe su información e inténtelo de nuevo. El archivo de registro %1% "
-"puede contener más información sobre el error."
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1258
-msgid "Error connecting"
-msgstr "Error al conectar"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1321
-msgid "Version:"
-msgstr "Versión:"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1324
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1329
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Copyright:"
-
-#: ../src/recentchanges.cpp:129
-msgid "All Notes"
-msgstr "Todas las notas"
-
-#: ../src/recentchanges.cpp:135
-msgid "New"
-msgstr "_Nueva"
-
-#: ../src/recentchanges.cpp:156
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../src/recentchanges.cpp:197
-msgid "Find _Next"
-msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#: ../src/recentchanges.cpp:205
-msgid "Find _Previous"
-msgstr "Buscar _anterior"
-
-#: ../src/recentchanges.cpp:673
-msgid "_Close"
-msgstr "_Cerrar"
-
-#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:57
-#, c-format
-msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
-msgstr "Falló al cargar la interfaz D-Bus %s: %s"
-
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:137
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:140
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
-
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:150
-msgid "Re_name..."
-msgstr "Re_nombrar..."
-
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:659
-msgid "Note"
-msgstr "Nota"
-
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:681
-msgid "Modified"
-msgstr "Modificado"
-
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1000
-msgid "Notes"
-msgstr "Notas"
-
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1019
-msgid ""
-"No results found in the selected notebook.\n"
-"Click here to search across all notes."
-msgstr ""
-"No se han encontrado resultados en el cuaderno de notas seleccionado.\n"
-"Pulse aquí para buscar en todas las notas."
-
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1023
-msgid "Click here to search across all notebooks"
-msgstr "Pulse aquí para buscar en todos los cuadernos de notas"
-
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1044
-msgid "Matches"
-msgstr "Coincidencias"
-
-#. TRANSLATORS: search found a match in note title
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1096
-msgid "Title match"
-msgstr "Coincidir con el título"
-
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1100
-msgid "%1% match"
-msgid_plural "%1% matches"
-msgstr[0] "%1% coincidencia"
-msgstr[1] "%1% coincidencias"
-
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1311
-msgid "_New"
-msgstr "_Nueva"
-
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1340
-msgid "_Open Template Note"
-msgstr "_Abrir la plantilla de nota"
-
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1351
-msgid "_New..."
-msgstr "_Nueva..."
-
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1487 ../src/searchnoteswidget.cpp:1500
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1511
-#, c-format
-msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
-msgstr "Falló al analizar la configuración %s (Valor: %s):"
-
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1488
-msgid "Expected format 'column:order'"
-msgstr "Se esperaba el formato «columna:orden»"
-
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1501
-#, c-format
-msgid "Unrecognized column %s"
-msgstr "Columna %s no reconocida "
-
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1512
-#, c-format
-msgid "Unrecognized order %s"
-msgstr "Orden %s no reconocido"
-
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:109
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:121
-msgid "Version"
-msgstr "Versión"
-
-#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:155
-msgid "Formatting"
-msgstr "Formato"
-
-#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:158
-msgid "Desktop integration"
-msgstr "Integración con el escritorio"
-
-#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:161
-msgid "Tools"
-msgstr "Herramientas"
-
-#. TRANSLATORS: Addin category is unknown.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:168
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocida"
-
-#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:62
-#, c-format
-msgid "Error loading %s"
-msgstr "Error al cargar %s"
-
-#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:69
-#, c-format
-msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
-msgstr "Error al obtener el símbolo dynamic_module_instanciate: %s"
-
-#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
-#, c-format
-msgid "XML error: %s"
-msgstr "XML error: %s"
-
-#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
-msgid "unknown parse error"
-msgstr "error desconocido al analizar"
-
-#: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40
-msgid "%1% failed"
-msgstr "falló el %1%"
-
-#: ../src/sharp/xsltransform.cpp:67
-msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
-msgstr "Hoja de estilo nula, por favor informe del error"
-
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:369
-#, c-format
-msgid ""
-"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
-"but there may be some excess files floating around.  Here's the error: %s\n"
-msgstr ""
-"Hubo un error en el proceso de limpieza del servidor. La integridad del "
-"servidor no se ve afectada, pero es probable que existan archivos huérfanos "
-"por todo el sistema. El error que se muestra es: %s\n"
-
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:609
-#, c-format
-msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
-msgstr ""
-"Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo de sincronización «%s»: %s"
-
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:115
-msgid ""
-"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
-"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
-msgstr ""
-"Su equipo no soporta este complemento de sincronización. Asegúrese de que "
-"tiene FUSE instalado y %1% correctamente instalado y configurado"
-
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:158
-msgid "Could not read testfile."
-msgstr "No se pudo leer el archivo de prueba."
-
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:167
-msgid "Write test failed."
-msgstr "Falló la prueba de escritura."
-
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:196
-msgid "Timeout connecting to server."
-msgstr "Expiró el tiempo de conexión al servidor."
-
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:202
-msgid "Error connecting to server."
-msgstr "Error al conectar al servidor."
-
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:215
-msgid "FUSE could not be enabled."
-msgstr "No se pudo activar FUSE."
-
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:246
-msgid "An error occurred while connecting to the specified server"
-msgstr "Ocurrió un error al conectar al servidor especificado"
-
-#. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:165
-#, c-format
-msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
-msgstr "No se pudo analizar la fecha de la última sincronización en %s"
-
-#. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:175
-#, c-format
-msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
-msgstr "No se pudo analizar la última sincronización crítica en %s"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:64
-msgid "Note Conflict"
-msgstr "Conflicto entre notas"
-
-#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:69
-msgid " (old)"
-msgstr " (antigua)"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:114
-msgid "Rename local note:"
-msgstr "Renombrar la nota local:"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:121
-msgid "Update links in referencing notes"
-msgstr "Actualizar los enlaces en las notas referenciadas"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:127
-msgid "Overwrite local note"
-msgstr "Sobrescribir la nota local"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:131
-msgid "Always perform this action"
-msgstr "Siempre realizar esta acción"
-
-#. Set initial dialog text
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:137
-msgid "Note conflict detected"
-msgstr "Se detectó un conflicto en las notas"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:139
-msgid ""
-"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do you "
-"want to do with your local note?"
-msgstr ""
-"La versión del servidor «%1» está en conflicto con su nota local. ¿Qué "
-"quiere hacer con su nota local?"
-
-#. Expander containing TreeView
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:296
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:338
-msgid "Status"
-msgstr "Estado"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:483
-msgid "Acquiring sync lock..."
-msgstr "Adquiriendo bloqueo de sincronización…"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:486
-msgid "Committing changes..."
-msgstr "Efectuando los cambios…"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:489
-msgid "Synchronizing Notes"
-msgstr "Sincronizando las notas"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490
-msgid "Synchronizing your notes..."
-msgstr "Sincronizando sus notas…"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:491
-msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
-msgstr "Esto puede llevar un rato, relájese y disfrute."
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:493
-msgid "Connecting to the server..."
-msgstr "Conectando al servidor…"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:499
-msgid "Deleting notes off of the server..."
-msgstr "Eliminando notas del servidor…"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:503
-msgid "Downloading new/updated notes..."
-msgstr "Descargando notas nuevas/actualizadas…"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515
-msgid "Server Locked"
-msgstr "Servidor bloqueado"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:516
-msgid "Server is locked"
-msgstr "El servidor está bloqueado"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:517
-msgid ""
-"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
-"minutes and try again."
-msgstr ""
-"Uno de sus equipos está actualmente sincronizando. Espere 2 minutos e "
-"inténtelo de nuevo."
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:521
-msgid "Preparing to download updates from server..."
-msgstr "Preparándose para descargar las actualizaciones del servidor…"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:524
-msgid "Preparing to upload updates to server..."
-msgstr "Preparándose para subir las actualizaciones al servidor…"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:527
-msgid "Uploading notes to server..."
-msgstr "Subiendo notas al servidor…"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530
-msgid "Synchronization Failed"
-msgstr "Falló la sincronización"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
-msgid "Failed to synchronize"
-msgstr "Falló al sincronizar"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:532
-msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
-msgstr ""
-"No se pudieron sincronizar las notas. Compruebe los detalles de abajo e "
-"inténtelo de nuevo."
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
-msgid "Synchronization Complete"
-msgstr "Sincronización completada"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
-msgid "Synchronization is complete"
-msgstr "Se ha completado la sincronización"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
-msgid "%1% note updated."
-msgid_plural "%1% notes updated."
-msgstr[0] "%1% nota actualizada."
-msgstr[1] "%1% notas actualizadas."
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
-msgid "Your notes are now up to date."
-msgstr "Ahora sus notas están actualizadas."
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:546
-msgid "Synchronization Canceled"
-msgstr "Sincronización cancelada"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
-msgid "Synchronization was canceled"
-msgstr "Se canceló la sincronización"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:548
-msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
-msgstr "Canceló la sincronización. Debe cerrar la ventana ahora."
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:552
-msgid "Synchronization Not Configured"
-msgstr "Sincronización configurada"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:553
-msgid "Synchronization is not configured"
-msgstr "La sincronización no está configurada"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:554
-msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
-msgstr "Configure la sincronización en el diálogo de preferencias."
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:558
-msgid "Synchronization Service Error"
-msgstr "Error de sincronización en el servicio"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:559
-msgid "Service error"
-msgstr "Error del servicio"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:560
-msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
-msgstr ""
-"Error al conectar con el servicio de sincronización. Inténtelo de nuevo."
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:574
-msgid "Deleted locally"
-msgstr "Eliminada localmente"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:577
-msgid "Deleted from server"
-msgstr "Eliminadas del servidor"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
-msgid "Updated"
-msgstr "Actualizada"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:583
-msgid "Added"
-msgstr "Añadida"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:586
-msgid "Uploaded changes to server"
-msgstr "Se subieron al servidor los cambios"
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
-msgid "Uploaded new note to server"
-msgstr "Se subió la nota nueva al servidor"
-
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:66
-msgid "Synchronize Notes"
-msgstr "Sincronizar las notas"
-
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:85
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:102
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:575
-#, c-format
-msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
-msgstr "Informar de un error. Enviar el fallo: %s"
-
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:148
-#, c-format
-msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
-msgstr "Error al eliminar el complemento después de la sincronización: %s"
-
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:173
-#, c-format
-msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
-msgstr "Error al crear la sincronización con el servidor: %s"
-
-#. top-level try
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:377
-#, c-format
-msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
-msgstr "Falló la sincronización con el siguiente error: %s"
-
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:148
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:180
-msgid "Could not enable FUSE"
-msgstr "No se pudo activar FUSE"
-
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:149
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:181
-msgid ""
-"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
-"properly and try again."
-msgstr ""
-"No se pudo cargar el módulo FUSE. Compruebe que está instalado correctamente "
-"e inténtelo de nuevo."
-
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:157
-msgid "Enable FUSE?"
-msgstr "¿Activar FUSE?"
-
-#. TODO: This message isn't entirely accurate.
-#. We should fix it.
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:160
-msgid ""
-"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
-"\n"
-"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
-"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
-"etc/modules."
-msgstr ""
-"La sincronización que ha elegido requiere cargar el módulo FUSE.\n"
-"\n"
-"Para evitar que se le muestre este mensaje en el futuro, debería cargar FUSE "
-"al inicio. Añada «modprobe fuse» a /etc/init.d/boot.local o «fuse» a /etc/"
-"modules."
-
-#: ../src/utils.cpp:144
-msgid ""
-"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
-"installation has been completed successfully."
-msgstr ""
-"No se pudo encontrar el «Manual de Gnote». Compruebe que su instalación se "
-"completó satisfactoriamente."
-
-#: ../src/utils.cpp:152
-msgid "Help not found"
-msgstr "No se encontró la ayuda"
-
-#: ../src/utils.cpp:185
-msgid "Cannot open location"
-msgstr "No se puede abrir la dirección"
-
-#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:215
-msgid "Today, %1%"
-msgstr "Hoy, %1%"
-
-#: ../src/utils.cpp:216
-msgid "Today"
-msgstr "Hoy"
-
-#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:222
-msgid "Yesterday, %1%"
-msgstr "Ayer, %1%"
-
-#: ../src/utils.cpp:223
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Ayer"
-
-#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:229
-msgid "Tomorrow, %1%"
-msgstr "Mañana, %1%"
-
-#: ../src/utils.cpp:230
-msgid "Tomorrow"
-msgstr "Mañana"
-
-#. TRANSLATORS: date in current year.
-#: ../src/utils.cpp:234
-msgid "%b %d"
-msgstr "%b %d"
-
-#. TRANSLATORS: first argument is date, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:237 ../src/utils.cpp:249
-msgid "%1%, %2%"
-msgstr "%1%, %2%"
-
-#: ../src/utils.cpp:242
-msgid "No Date"
-msgstr "Sin fecha"
-
-#. TRANSLATORS: date in other than current year.
-#: ../src/utils.cpp:246
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%b %d %Y"
-
-#: ../src/watchers.cpp:200
-msgid "(Untitled %1%)"
-msgstr "(Sin título %1%)"
-
-#: ../src/watchers.cpp:231
-msgid ""
-"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
-"for this note before continuing."
-msgstr ""
-"Ya existe una nota con el título <b>%1%</b>. Por favor, escoja otro nombre "
-"para esta nota antes de continuar."
-
-#: ../src/watchers.cpp:246
-msgid "Note title taken"
-msgstr "El título de la nota ya existe"
-
-#: ../src/watchers.cpp:309
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Comprobar la ortografía"
-
-#: ../src/watchers.cpp:310
-msgid "Check spelling in this note"
-msgstr "Comprobar la ortografía en esta nota"
-
-#: ../src/watchers.cpp:674
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar dirección del enlace"
-
-#: ../src/watchers.cpp:680
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Abrir enlace"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
-#~ "status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
-#~ "application window, closing which makes application to exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sólo tiene efecto cuando se inicia como aplicación. Cuando es cierto, "
-#~ "muestra un icono de estado. Si es falso, la ventana «Buscar en todas las "
-#~ "notas» se usa como ventana principal de la aplicación, cerrando la que "
-#~ "hace que la aplicación termine."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format "
-#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
-#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
-#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas global para mostrar el menú de miniaplicaciones de "
-#~ "Gnote. El formato sería \\\"&lt;Control&gt;a\\\" o \\\"&lt;Mayús&gt;&lt;"
-#~ "Alt&gt;F1. El analizador léxico es bastante tolerante y permite letras "
-#~ "mayúsculas o minúsculas, y abreviaciones tales como \\\"&lt;Ctl&gt;\\\" y "
-#~ "\\\"&lt;Ctrl&gt;\\\". Si activa la opción de cadena especial \\\"disabled"
-#~ "\\\" (desactivada) no habrá combinación de teclas para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format "
-#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
-#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
-#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas global para abrir «Comenzar aquí». El formato sería "
-#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador léxico "
-#~ "es bastante tolerante y permite letras mayúsculas o minúsculas, y "
-#~ "abreviaciones tales como «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si activa la "
-#~ "opción de cadena especial «desactivada» no habrá combinación de teclas "
-#~ "para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
-#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
-#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
-#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas global para crear y mostrar una nota nueva. El "
-#~ "formato sería «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». El "
-#~ "analizador léxico es bastante tolerante y permite letras mayúsculas o "
-#~ "minúsculas, y abreviaciones tales como «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
-#~ "activa la opción de cadena especial «desactivada» no habrá combinación de "
-#~ "teclas para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format "
-#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
-#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
-#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas global para abrir el diálogo de buscar notas. El "
-#~ "formato sería «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». El "
-#~ "analizador léxico es bastante tolerante y permite letras mayúsculas o "
-#~ "minúsculas, y abreviaciones tales como «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
-#~ "activa la opción de cadena especial «desactivada» no habrá combinación de "
-#~ "teclas para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
-#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
-#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
-#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas global para abrir el diálogo de cambios recientes. "
-#~ "El formato sería «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». El "
-#~ "analizador léxico es bastante tolerante y permite letras mayúsculas o "
-#~ "minúsculas, y abreviaciones tales como «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
-#~ "activa la opción de cadena especial «desactivada» no habrá combinación de "
-#~ "teclas para esta acción."
-
-#~ msgid "Hotkeys"
-#~ msgstr "Teclas rápidas"
-
-#~ msgid "Use status _icon"
-#~ msgstr "Usar _icono de estado"
-
-#~ msgid "Show icon in tray, which is the central place of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el icono en la bandeja, que es donde se ubica el control central."
-
-#~ msgid "Listen for _hotkeys"
-#~ msgstr "Escuchar las _teclas rápidas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
-#~ "keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
-#~ "Alt&gt;N</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las teclas rápidas le permiten acceder rápidamente a sus notas desde "
-#~ "cualquier parte con una pulsación de tecla. Ejemplo de teclas rápidas: "
-#~ "<b>&lt;Control&gt;&lt;Mayús&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
-
-#~ msgid "Show notes _menu"
-#~ msgstr "Mostrar el _menú de notas"
-
-#~ msgid "Open \"_Start Here\""
-#~ msgstr "Abrir «Co_menzar aquí»"
-
-#~ msgid "Create _new note"
-#~ msgstr "Crear una nota _nueva"
-
-#~ msgid "Open Search _Window"
-#~ msgstr "Abrir ventana de _búsqueda"
-
-#~ msgid "Take notes"
-#~ msgstr "Tomar notas"
-
-#~ msgid " (new)"
-#~ msgstr " (nueva)"
-
-#~ msgid "_About Gnote"
-#~ msgstr "Acerca _de Gnote"
-
-#~ msgid "Open \"Search _All Notes\""
-#~ msgstr "Abrir «Buscar en _todas las notas»"
-
-#~ msgid "_Text"
-#~ msgstr "_Texto"
-
-#~ msgid "Pin"
-#~ msgstr "Pinchar"
-
-#~ msgid "Remove from important notes"
-#~ msgstr "Eliminar de las notas importantes"
-
-#~ msgid "Mark note as important"
-#~ msgstr "Marcar la nota como importante"
-
-#~ msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
-#~ msgstr "Enlazar el texto seleccionado a una nota nueva (Ctrl-L)"
-
-#~ msgid "Increase Font Size"
-#~ msgstr "Aumentar tamaño de la tipografía"
-
-#~ msgid "Decrease Font Size"
-#~ msgstr "Reducir tamaño de la tipografía"
-
-#~ msgid "Add-ins"
-#~ msgstr "Complementos"
-
-#~ msgid "_Delete Notebook"
-#~ msgstr "_Eliminar cuaderno de notas"
-
-#~ msgid "Last Changed"
-#~ msgstr "Último cambio"
-
-#~ msgid "_New Notebook"
-#~ msgstr "Cua_derno de notas nuevo"
-
-#~ msgid "%1% day ago, %2%"
-#~ msgid_plural "%1% days ago, %2%"
-#~ msgstr[0] "Hace %1% día, %2%"
-#~ msgstr[1] "Hace %1% días, %2%"
-
-#~ msgid "%1% day ago"
-#~ msgid_plural "%1% days ago"
-#~ msgstr[0] "Hace %1% día"
-#~ msgstr[1] "Hace %1% días"
-
-#~ msgid "In %1% day, %2%"
-#~ msgid_plural "In %1% days, %2%"
-#~ msgstr[0] "En %1% día, %2%"
-#~ msgstr[1] "En %1% días, %2%"
-
-#~ msgid "In %1% day"
-#~ msgid_plural "In %1% days"
-#~ msgstr[0] "En %1% día"
-#~ msgstr[1] "En %1% días"
-
-#~ msgid "%B %d"
-#~ msgstr "%B %d"
-
-#~ msgid "Saved horizontal position of Search window"
-#~ msgstr "Posición horizontal guardada de la ventana de búsqueda"
-
-#~ msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina la coordenada X de la ventana de búsqueda; almacenado en Gnote "
-#~ "al salir."
-
-#~ msgid "Saved vertical position of Search window"
-#~ msgstr "Posición vertical guardada de la ventana de búsqueda"
-
-#~ msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina la coordenada Y de la ventana de búsqueda; almacenado en Gnote "
-#~ "al salir."
-
-#~ msgid "Help _Contents"
-#~ msgstr "_Contenido de la ayuda"
-
-#~ msgid "New Note_book"
-#~ msgstr "Cua_derno de notas nuevo"
-
-#~ msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
-#~ msgstr "Escriba el nombre del cuaderno de notas que desea crear."
-
-#~ msgid "Pinned Notes"
-#~ msgstr "Notas pinchadas"
-
-#~ msgid "T_ools"
-#~ msgstr "_Herramientas"
-
-#~ msgid "Font Size"
-#~ msgstr "Tamaño de la tipografía"
-
-#~ msgid "Header Level 1"
-#~ msgstr "Cabecera de nivel 1"
-
-#~ msgid "Header Level 2"
-#~ msgstr "Cabecera de nivel 2"
-
-#~ msgid "Find in This Note"
-#~ msgstr "Buscar en esta nota"
-
-#~ msgid "_Find in This Note"
-#~ msgstr "_Buscar en esta nota"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Buscar…"
-
-#~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "_Siguiente"
-
-#~ msgid "_Previous"
-#~ msgstr "_Anterior"
-
-#~ msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
-#~ msgstr "Sincron_izar en segundo plano cada"
-
-#~ msgid "Minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "_Search:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "Mo_strar"
-
-#~ msgid "Enable startup notes"
-#~ msgstr "Activar notas al inicio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically "
-#~ "be reopened at startup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activado, todas las notas que estaban abiertas cuando se cerró "
-#~ "Gnote, se abrirán automáticamente al inicio."
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Archivo"
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Abrir…"
-
-#~ msgid "Open the selected note"
-#~ msgstr "Abrir la nota seleccionada"
-
-#~ msgid "Delete the selected note"
-#~ msgstr "Borrar la nota seleccionada"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "Cannot create new note"
-#~ msgstr "No se puede crear una nota nueva"
-
-#~ msgid "Note_books"
-#~ msgstr "Cua_dernos de notas"
-
-#~ msgid "Create a new note in this notebook"
-#~ msgstr "Crear una nota nueva en éste portátil"
-
-#~ msgid "Open this notebook's template note"
-#~ msgstr "Abrir la plantilla de nota de este cuaderno de notas"
-
-#~ msgid "Delete Note_book"
-#~ msgstr "Borrar cua_derno de notas"
-
-#~ msgid "Delete the selected notebook"
-#~ msgstr "Borrar el cuaderno de notas seleccionado"
-
-#~ msgid "S_ynchronize Notes"
-#~ msgstr "S_incronizar las notas"
-
-#~ msgid "Start synchronizing notes"
-#~ msgstr "Comenzar a sincronizar las notas"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "Herramien_tas"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Cerrar esta ventana"
-
-#~ msgid "Clos_e All Notes"
-#~ msgstr "C_errar todas las notas"
-
-#~ msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
-#~ msgstr "Buscar en sus notas  (Ctrl-Mayús-F)"
-
-#~ msgid "Matches: %1% note"
-#~ msgid_plural "Matches: %1% notes"
-#~ msgstr[0] "Coincidencias: %1% nota"
-#~ msgstr[1] "Coincidencias: %1% notas"
-
-#~ msgid "Editing"
-#~ msgstr "Editando"
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive"
-#~ msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Accesorios"
-
-#~ msgid "Gnote Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Gnote"
-
-#~ msgid "Simple and easy to use note-taking"
-#~ msgstr "Toma de notas simple y fácil de usar"
-
-#~ msgid "Set to TRUE to activate"
-#~ msgstr "Establecer a «TRUE» para activar"
-
-#~ msgid "The handler for \"note://\" URLs"
-#~ msgstr "El manipulador para las URL «note://»"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descripción"
-
-#~ msgid "New Note %1%"
-#~ msgstr "Nota nueva %1%"
-
-#~ msgid "_Fixed Width"
-#~ msgstr "Anchura _fija"
-
-#~ msgid "Copyright © 2009 Hubert Figuiere"
-#~ msgstr "Copyright © 2009 Hubert Figuiere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
-#~ "should run automatically the next time Gnote starts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica que el complemento de importador de notas adhesivas no ha sido "
-#~ "ejecutado, así que debería ejecutarse automáticamente la próxima vez que "
-#~ "arranque Gnote."
-
-#~ msgid "Sticky Note Importer First Run"
-#~ msgstr "Primera ejecución del importador de notas adhesivas"
+# translation of gnote.master.po to Español
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010, 2011.
+# MIguel Rodriguez Núñez <bokerones fritos gmail com>, 2013.
+# Miguel Rodriguez Nuñez <bokerones fritos gmail com>, 2014.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Miguel Rodríguez Núñez <bokerones fritos gmail com>, 2013, 2014, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnote.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-13 21:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-15 \n"
+"Last-Translator: Miguel Rodríguez Núñez <bokerones fritos gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+
+#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
+"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
+"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
+msgstr ""
+"Gnote es una aplicación sencilla para tomar notas del entorno de escritorio "
+"GNOME. Le permite anotar las ideas, enlaces que juntos forman un enlace del "
+"tipo WikiWiki, agrupándolos en cuadernos de notas y algunas características "
+"extras para el uso diario."
+
+#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Gnote also supports synchronization to make it possible to use on multiple "
+"devices."
+msgstr ""
+"Gnote también permite la sincronización para hacer posible el uso en "
+"múltiples equipos."
+
+#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1 ../src/recentchanges.cpp:46
+#: ../src/recentchanges.cpp:501
+msgid "Gnote"
+msgstr "Gnote"
+
+#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2
+msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
+msgstr "Tome notas, enlace ideas y manténgase organizado"
+
+#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3
+msgid "Note-taker"
+msgstr "Anotador"
+
+#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
+msgid "notes;idea;link;organize;"
+msgstr "notas;idea;enlace;organizar;"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Enable spellchecking"
+msgstr "Activar el corrector ortográfico"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
+"suggestions shown in the right-click menu."
+msgstr ""
+"Si está activado, las faltas de ortografía se subrayarán en rojo, y pulsando "
+"con el botón derecho del ratón se mostrarán sugerencias."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Automatically create links when typing"
+msgstr "Crear automáticamente los enlaces mientras escribe"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
+"title."
+msgstr ""
+"Active esta opción para crear un enlace automáticamente cuando el texto "
+"coincide con el título de la nota."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Create links for URLs in notes"
+msgstr "Crear los enlaces en las notas referenciadas"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
+msgstr "Active esta opción para crear enlaces para los URL en la notas."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable WikiWord highlighting"
+msgstr "Activar resaltado de WikiPalabras"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
+"will create a note with that name."
+msgstr ""
+"Active esta opción para resaltar palabras QueSeVenAsí. Al pulsar en la "
+"palabra se creará una nota con ese nombre."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Enable Auto bulleted lists"
+msgstr "Activar listas de topos automáticas"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
+"- or * at the beginning of a line."
+msgstr ""
+"Active esta opción si quiere que las listas de topos sean automáticas cuando "
+"introduce un - o un *^al principio de una línea."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
+msgstr "Activar pegar con el botón del medio del ratón"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
+"paste timestamped content into the Start Here note."
+msgstr ""
+"Active esta opción si quiere poder pegar contenido con marca de tiempo en la "
+"nota Comenzar aquí, pulsando con el botón del medio en el icono de Gnote."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Enable custom font"
+msgstr "Activar tipografía personalizada"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
+"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
+msgstr ""
+"Si es cierto, el nombre del conjunto de tipografías en custom-font-face se "
+"usará como tipografía para mostrar las notas. De otra manera se usará la "
+"tipografía predeterminada del escritorio."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Custom Font Face"
+msgstr "Personalizar tipografía"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
+"font when displaying notes."
+msgstr ""
+"Si enable-custom-font es cierto, el nombre de la tipografía aquí "
+"seleccionada se usará al mostrar las notas."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Enable global keybindings"
+msgstr "Activar combinaciones de teclas globales"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
+"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
+"available from any application."
+msgstr ""
+"Si es cierto, las combinaciones globales de teclas del escritorio "
+"establecidas en /org/gnome/gnote/global-keybindings se activarán, "
+"permitiendo al resto de aplicaciones usar las opciones útiles de Gnote."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Start Here Note"
+msgstr "Comenzar aquí"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
+"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
+"accessible by hotkey."
+msgstr ""
+"El URI de la nota que debería ser considerada como la nota «Comenzar aquí», "
+"que siempre estará al final del menú de notas de Gnote y que también es "
+"accesible por una tecla rápida."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Minimum number of notes to show in menu"
+msgstr "Número mínimo de nostas a mostrar en el menú"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
+"menu."
+msgstr ""
+"Entero que determina el mínimo número de notas que mostrar en el menú de "
+"notas de Gnote."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
+msgid "List of pinned notes"
+msgstr "Lista de notas pinchadas"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
+"in the Gnote note menu."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios en blanco de URI de notas para las notas que "
+"deberían aparecer en el menú de notas de Gnote."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Is main window maximized"
+msgstr "Si la ventana principal está maximizada"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
+msgid "If true, Gnote window will be maximized."
+msgstr "Si es cierto, la ventana de Gnote se maximizará."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Saved height of Search window"
+msgstr "Altura guardada de la ventana de búsqueda"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
+msgstr ""
+"Determina la altura de píxeles de la ventana de búsqeuda; almacenado en "
+"Gnote al salir."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Saved width of Search window"
+msgstr "Anchura guardada de la ventana de búsqueda"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
+msgstr ""
+"Determina la anchura de píxeles de la ventana de búsqeuda; almacenado en "
+"Gnote al salir."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
+msgstr "Posición guardada del divisor de la ventana de búsqueda."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
+msgstr ""
+"Determina la posición en píxeles del divisor de la ventana de búsqueda; "
+"almacenado en Gnote al salir."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Saved sorting of the Search window."
+msgstr "Orden guardado de la ventana de búsqueda."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Determines Search window initial sorting."
+msgstr "Determina el orden inicial de la ventana de búsqueda."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
+msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
+msgstr "Tiempo de expiración FUSE (ms)"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
+"mount a sync share."
+msgstr ""
+"Tiempo (en milisegudos) que Gnote deberá esperar una respuesta al usar FUSE "
+"para montar una compartición sincronizada."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
+msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
+msgstr "Carpeta de sincronización remota SSHFS"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
+msgstr ""
+"Ruta en el servidor SSH a la carpeta de sincronización de Gnote (opcional)."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
+msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
+msgstr "URL del servidor de sincronización remota SSHFS"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
+msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
+msgstr "Ruta en el servidor SSH a la carpeta de sincronización de Gnote."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
+msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
+msgstr "Nombre de usuario de la sincronización remota SSHFS"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
+msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
+msgstr ""
+"Nombre de usuario que usar al conectar con el servidor de sincronización a "
+"través de SSH."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
+msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
+msgstr "Puerto del servidor de sincronización remoto SSHFS"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
+msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
+msgstr ""
+"El puerto que usar al conectar con el servidor de sincronización a través de "
+"SSH."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
+msgstr "Comportamiento al actualizar un enlace cuando se renombra una nota"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
+"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
+"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
+"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
+"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
+"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
+"will continue linking to the renamed note."
+msgstr ""
+"Valor entero que indica si existe una preferencia para actualizar "
+"específicamente un enlace cuando se renombra una nota, en lugar de preguntar "
+"al usuario. Los valores denotan una enumeración interna. 0 indica que el "
+"usuario desea que le pregunten cuando al renombrar una nota puede afectar a "
+"los enlaces existentes en otras notas. 1 indica que los enlaces se deben "
+"eliminar automáticamente. 2 indica que se debe actualizar el texto del "
+"enlace con el nuevo nombre de la nota para que siga apuntando a la nota "
+"renombrada."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Enable closing notes with escape"
+msgstr "Activar cerrar las notas con escape"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
+msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
+msgstr ""
+"Si está activado, una nota abierta se puede cerrar pulsando la tecla escape."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Use status icon, when started as an application"
+msgstr "Usar icono de estado al iniciar como aplicación"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Deprecated, has no effect."
+msgstr "Obsoleto, no tiene ningún efecto"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Open notes in new window"
+msgstr "Abrir notas en una ventana nueva"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
+"window"
+msgstr ""
+"Abrir las notas en una nueva ventana en lugar de reemplazar el contenido "
+"actual en la misma ventana"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Save note window size and autosize note window to it"
+msgstr ""
+"Guardar el valor del tamaño de la ventana de notas así como su tamaño "
+"automático"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"Saves note window size and automatically resizes main window to this size, "
+"when note is opened."
+msgstr ""
+"Guarda el tamaño de la ventana de notas y su redimensionado automático, "
+"cuando la nota está abierta."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Use client side window decorations"
+msgstr "Usar las decoraciones de ventana del lado del cliente"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. "
+"Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to "
+"window manager, or a comma separated list of desktop environments, where "
+"Gnote should draw decorations itself. Requires application restart."
+msgstr ""
+"Indica si Gnote debería de dibujar su barra de título, o dejar ese trabajo "
+"al gestor de ventanas. Los valores posibles son «activo» para dibujarlas, "
+"«desactivado» para que la dibuje el gestor de ventanas, o una lista separada "
+"por comas de los entornos de escritorio, donde Gnote dibuja sus propias "
+"decoraciones. Esto requiere reiniciar la aplicación."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Show applet menu"
+msgstr "Mostrar el menú de miniaplicaciones"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Open Start Here"
+msgstr "Abrir comenzar aquí"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Create a new Note"
+msgstr "Crear una nota nueva"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Open Search Dialog"
+msgstr "Abrir el cuadro de diálogo de buscar"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Open Recent Changes"
+msgstr "Abrir cambios recientes"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
+msgid "HTML Export Last Directory"
+msgstr "Exportar a la último carpeta usada en formato HTML"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
+msgstr ""
+"La última carpeta donde se exportó una nota usando el complemento Exportar a "
+"HTML."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
+msgid "HTML Export Linked Notes"
+msgstr "Exportar las notas enlazadas a HTML"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
+"HTML plugin."
+msgstr ""
+"Las última casilla de preferencias para «Exportar las notas enlazadas a HTML» "
+"en el complemento Exportar a HTML."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
+msgid "HTML Export All Linked Notes"
+msgstr "Exportar todas las notas enlazadas a HTML"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
+"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
+"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
+"recursively) should be included during an export to HTML."
+msgstr ""
+"El último ajuste para la casilla de «Incluir todas las notas enlazadas» en el "
+"complemento de exportar a HTML. Esta opción se usa junto con los ajustes de "
+"«Exportar las notas enlazadas a HTML» y se usa para especificar si todas las "
+"notas (encontradas recursivamente) deberían ser incluídas durante la "
+"exportación a HTML."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Synchronization Client ID"
+msgstr "ID del cliente de sincronización"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
+"synchronization server."
+msgstr ""
+"Identificador único para este cliente Gnote, usado al comunicar con un "
+"servidor de sincronización."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Synchronization Local Server Path"
+msgstr "Ruta al servidor local de sincronización"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
+msgid ""
+"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
+"service addin."
+msgstr ""
+"Ruta al servidor de sincronización cuando se use el complemento del servicio "
+"de sincronización de sistema de archivos."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Selected Synchronization Service Addin"
+msgstr "Seleccione el complemento del servicio de sincronización"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
+msgid ""
+"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
+"addin."
+msgstr ""
+"Identificador único para el complemento configurado del servicio de "
+"sincronización de notas."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
+msgstr ""
+"Comportamiento predeterminado para conflictos de sincronización de notas"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
+msgid ""
+"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
+"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
+"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
+"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
+"conflict situation on a case-by-case basis."
+msgstr ""
+"Valor entero que indica si existe una preferencia para realizar siempre una "
+"acción específica cuando se detecta un conflicto, en lugar de preguntar al "
+"usuario. Los valores denotan una enumeración interna. 0 indica que el "
+"usuario desea ser preguntado cuando suceda un conflicto, de tal forma que el "
+"usuario manejará cada situación de conflicto caso por caso."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
+msgstr "El tiempo de la sincronización automática en segundo plano ha expirado"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
+msgid ""
+"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
+"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
+"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
+"minutes."
+msgstr ""
+"Valor entero que indica con qué frecuencia realizar una sincronización en "
+"segundo plano de sus notas (cuando la sincronización está configurada). "
+"Cualquier valor menor que 1 indica que la sincronización automática está "
+"desactivada. El valor mínimo es 5. Este valor se expresa en minutos."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Accept SSL Certificates"
+msgstr "Aceptar certificados SSL"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
+msgid ""
+"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
+"user."
+msgstr ""
+"Usar la opción wdfs «-ac» para aceptar certificados SSL sin preguntar al "
+"usuario."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Share URL"
+msgstr "Compartir URL"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81
+msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
+msgstr "URL del recurso WebDAV compartido donde las notas se sincronizan."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Share username"
+msgstr "Compartir nombre de usuario"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Username to access WebDAV share."
+msgstr "Nombre de usuario para acceder a la compartición WebDAV"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Timestamp format"
+msgstr "Formato de la marca de tiempo"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:85
+msgid ""
+"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
+"strftime(3)."
+msgstr ""
+"El formato de la fecha que se usa para la marca de tiempo. Sigue el formato "
+"de strftime(3)."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Time between checks"
+msgstr "Tiempo entre comprobaciones"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:87
+msgid ""
+"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
+msgstr ""
+"Intervalo de tiempo para comprobar la carpeta de notas (en segundos). El "
+"valor mínimo es 5."
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:84 ../src/actionmanager.cpp:171
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:84
+msgid "Quit Gnote"
+msgstr "Salir de Gnote"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/actionmanager.cpp:168
+msgid "_Preferences"
+msgstr "Prefere_ncias"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/preferencesdialog.cpp:103
+msgid "Gnote Preferences"
+msgstr "Preferencias de Gnote"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:93
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Índice"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:93
+msgid "Gnote Help"
+msgstr "Ayuda de Gnote"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:98 ../src/actionmanager.cpp:170
+msgid "_About"
+msgstr "Acerca _de"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:98
+msgid "About Gnote"
+msgstr "Acerca de Gnote"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:102
+msgid "TrayIcon"
+msgstr "Icono del área de notificación"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:107
+msgid "Create _New Note"
+msgstr "Crear una nota _nueva"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:107
+msgid "Create a new note"
+msgstr "Crear una nota nueva"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:112
+msgid "_Search All Notes"
+msgstr "_Buscar en todas las notas"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:112
+msgid "Open the Search All Notes window"
+msgstr "Abrir la ventana «Buscar en todas las notas»"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:166
+msgid "_New Note"
+msgstr "Nota _nueva"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:167
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Ventana nueva"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:169
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: ../src/addininfo.cpp:74
+msgid "Failed to load plugin information!"
+msgstr "¡Falló al cargar la información del complemento!"
+
+#: ../src/addininfo.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
+msgstr "Complemento %s incompatible: se esperaba %s y se obtuvo %s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:133
+#, c-format
+msgid "Note plugin info %s already present"
+msgstr "Ya está disponible la información del complemento %s de la nota"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:141
+#, c-format
+msgid "%s does not implement %s"
+msgstr "%s no implementa %s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:156
+#, c-format
+msgid "Note plugin %s already present"
+msgstr "Ya existe el complemento %s de la nota"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Note plugin info %s is absent"
+msgstr "Falta la información del complemento %s de la nota"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:187
+#, c-format
+msgid "Note plugin %s is absent"
+msgstr "Falta el complemento %s de la nota"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:224
+#, c-format
+msgid "Failed to find module %s for addin %s"
+msgstr "Falló al buscar el módulo %s para el complemento %s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:228
+#, c-format
+msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
+msgstr "Falló al cargar la información del complemento para %s: %s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:352
+msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
+msgstr "Intentando cargar los complementos ya cargados"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:41
+msgid "What links here?"
+msgstr "¿Qué enlaza aquí?"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:42
+msgid "Which notes have links to here?"
+msgstr "¿Qué notas enlazan hacia aquí?"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:1
+msgid "Backlinks"
+msgstr "Retroenlaces"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:2
+msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
+msgstr "Ver qué notas enlazan con la que está viendo actualmente."
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:3
+msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
+msgstr "Hubert Figuiere y el Proyecto Tomboy"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:86
+msgid "(none)"
+msgstr "(ninguna)"
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:1
+msgid "Bugzilla Links"
+msgstr "Enlaces Bugzilla"
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
+"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
+"it."
+msgstr ""
+"Le permite arrastrar un URL de Bugzilla de su navegador directamente en una "
+"nota de Gnote. El número del error se introduce como un enlace con un "
+"pequeño icono de un bicho junto a él."
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:3
+msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
+msgstr "Hubert Figuiere y el Proyecto Tomboy"
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:64
+msgid ""
+"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
+"special icon for certain hosts, add them here."
+msgstr ""
+"Puede usar cualquier bugzilla simplemente arrastrando los enlaces en las "
+"notas. Si quiere un icono especial para algunos servidores, añádalos aquí."
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:81
+msgid "Host Name"
+msgstr "Nombre del servidor"
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:94
+msgid "Icon"
+msgstr "Icono"
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:229
+msgid "Select an icon..."
+msgstr "Seleccionar un icono…"
+
+#. Extra Widget
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:244
+msgid "_Host name:"
+msgstr "Nombre del _servidor:"
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:278
+msgid "Host name invalid"
+msgstr "El nombre del equipo no es válido"
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279
+msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
+msgstr ""
+"Debe especificar un nombre de servidor de Bugzilla válido para usar con este "
+"icono."
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:298
+msgid "Error saving icon"
+msgstr "Error al guardar el icono"
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:299
+msgid "Could not save the icon file."
+msgstr "No se pudo guardar el archivo de icono."
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:371
+msgid "Really remove this icon?"
+msgstr "¿Quiere quitar este icono?"
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:372
+msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
+msgstr "Si quita un icono se perderá permanentemente."
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:394
+#, c-format
+msgid "Error removing icon %s: %s"
+msgstr "Error al eliminar el icono %s: %s"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:71
+msgid "Export to Getting Things GNOME"
+msgstr "Exportar al sitio web «Getting Things Gnome»"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:2
+msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
+msgstr ""
+"Exportar notas individuales como tareas del sitio web «Getting Things GNOME»"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius"
+msgstr "Aurimas Černius"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:72
+msgid "Export note as Getting Things GNOME task"
+msgstr "Exportar la nota como una tarea del sitio web «Getting Things Gnome»"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:86
+msgid "GTG XML loaded, but interface not found"
+msgstr "XML de GTG cargado, pero no se encuentra la interfaz"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:92
+#, c-format
+msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s"
+msgstr "Falló al cargar la interfaz GTG desde XML: %s"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:100
+msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG"
+msgstr "Falló al crear el proxy de D-Bus para GTG"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:116
+#, c-format
+msgid "Failed to call GTG: %s"
+msgstr "Falló al llamar a GTG: %s"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:76
+msgid "Export to HTML"
+msgstr "Exportar a HTML"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:2
+msgid "Exports individual notes to HTML."
+msgstr "Exportar notas individuales a HTML."
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
+msgid "Destination for HTML Export"
+msgstr "Destino para la exportación a HTML"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43
+msgid "Export linked notes"
+msgstr "Exportar las notas enlazadas"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
+msgid "Include all other linked notes"
+msgstr "Incluir todas las notas enlazadas"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:77
+msgid "Export note to HTML"
+msgstr "Exportar nota a HTML"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:117
+#, c-format
+msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
+msgstr "No se pudieron abrir las notas exportadas en un navegador web: %s"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:121
+msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
+msgstr "Su nota se exportó a «%1%»."
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:130
+msgid "Note exported successfully"
+msgstr "Nota exportada satisfactoriamente"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:144
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Could not export: %s"
+msgstr "No se pudo exportar: %s"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Could not save the file \"%s\""
+msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:102
+msgid "_Folder Path:"
+msgstr "Ruta de la ca_rpeta:"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:109
+msgid "Select Synchronization Folder..."
+msgstr "Seleccione la carpeta que sincronizar…"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:134
+msgid "Folder path field is empty."
+msgstr "El campo de la ruta de la carpeta está vacío."
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:141
+msgid ""
+"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
+msgstr "La ruta de la carpeta especificada no existe y Gnote no pudo crearla."
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:217
+msgid "Local Folder"
+msgstr "Carpeta local"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:1
+msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
+msgstr "Complemento del servicio de sincronización de carpetas locales"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:2
+msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
+msgstr ""
+"Sincronizar las notas de Gnote con una ruta local del sistema de archivos"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
+msgstr "Aurimas Černius y el Proyecto Tomboy"
+
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:1
+msgid "Fixed Width"
+msgstr "Anchura fija"
+
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:2
+msgid "Adds fixed-width font style."
+msgstr "Añade un estilo de tipografía de anchura fija."
+
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
+msgid "Fixed Wid_th"
+msgstr "Anchura fi_ja"
+
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
+msgid "Insert Timestamp"
+msgstr "Insertar marca de tiempo"
+
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor."
+
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:46
+msgid "Insert Timestamp into note"
+msgstr "Insertar marca de tiempo en una nota"
+
+#. Label
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:70
+msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
+msgstr "Elegir uno de los formatos predefinidos o usar uno propio."
+
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:78
+msgid "Use _Selected Format"
+msgstr "Usar el formato _seleccionado"
+
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:110
+msgid "_Use Custom Format"
+msgstr "_Usar formato personalizado"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:236
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
+msgstr ""
+"Vigilante de la carpeta de notas: actualización abortada, error al leer %s: %"
+"s"
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:263
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
+msgstr ""
+"Vigilante de la carpeta de notas: error en la lectura del título de la nota "
+"desde %s"
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:271
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
+msgstr ""
+"Vigilante de la carpeta de notas: error desconocido al crear una nota desde %"
+"s"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:277
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
+msgstr "Vigilante de la carpeta de notas: error al crear una nota desde %s: %s"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:290
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
+msgstr ""
+"Vigilante de la carpeta de notas: actualización abortada, error al analizar %"
+"s: %s"
+
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:1
+msgid "Note Directory Watcher"
+msgstr "Vigilante de la carpeta de notas"
+
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:2
+msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
+msgstr "Vigila si hay cambios en las notas de su carpeta de notas de Gnote."
+
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
+msgstr "Aurimas Černius y los autores originales de Tomboy"
+
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:35
+msgid "_Directory check interval:"
+msgstr "Intervalo de comprobación de _carpeta:"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
+msgid "Today: Template"
+msgstr "Hoy: plantilla"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35
+msgid "Today: "
+msgstr "Hoy: "
+
+#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
+#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:72
+#, c-format
+msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
+msgstr "«Nota del día» no pudo crear %s: %s"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:155
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tareas"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:156
+msgid "Appointments"
+msgstr "Citas"
+
+#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:162
+msgid "%A, %B %d %Y"
+msgstr "%A, %d de %B de %Y"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:1
+msgid "Note of the Day"
+msgstr "Nota del día"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
+msgstr ""
+"Crea automáticamente una nota «Hoy» para anotar fácilmente los pensamientos "
+"diarios."
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:3
+msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
+msgstr "Debarshi Ray y el Proyecto Tomboy"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
+msgid "_Open Today: Template"
+msgstr "_Abrir hoy: plantilla"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
+msgid ""
+"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
+"the text that new Today notes have."
+msgstr ""
+"Cambiar la nota <span weight=\"bold\">Hoy: plantilla</span> para "
+"personalizar el texto que las nuevas notas Hoy tendrán."
+
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:1
+msgid "Printing Support"
+msgstr "Soporte para impresión"
+
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:2
+msgid "Allows you to print a note."
+msgstr "Le permite imprimir una nota."
+
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:61
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:61
+msgid "Print note"
+msgstr "Imprimir nota"
+
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:136
+msgid "Error printing note"
+msgstr "Error al imprimir la nota"
+
+#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:303
+msgid "Page %1% of %2%"
+msgstr "Página %1% de %2%"
+
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:53
+msgid "Read Only"
+msgstr "Sólo lectura"
+
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:2
+msgid "Mark certain notes as read only"
+msgstr "Marcar ciertas notas como sólo lectura"
+
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
+msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray y Arief Bayu Purwanto"
+
+#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:54
+msgid "Make this note read-only"
+msgstr "Marcar esta nota como sólo lectura"
+
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:51
+msgid "Replace title"
+msgstr "Reemplazar título"
+
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:2
+msgid "Replace title with selection."
+msgstr "Reemplazar título con la selección."
+
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:3
+msgid "Pierre-Yves Luyten"
+msgstr "Pierre-Yves Luyten"
+
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:38
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1
+msgid "Special Notes"
+msgstr "Notas especiales"
+
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:2
+msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
+msgstr "Muestra las notas especiales, que de otra forma estaría ocultas"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:50
+msgid "Show Statistics"
+msgstr "Mostrar estadísticas"
+
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:171
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadísticas"
+
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:2
+msgid "Show various statistics about notes."
+msgstr "Mostrar varias estadísticas sobre las notas."
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:91
+msgid "Total Notes:"
+msgstr "Notas totales:"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:97
+msgid "Total Notebooks:"
+msgstr "Cuadernos de notas totales:"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:127
+msgid "%1% note"
+msgid_plural "%1% notes"
+msgstr[0] "%1% nota"
+msgstr[1] "%1% notas"
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:1
+msgid "Sticky Notes Importer"
+msgstr "Importador de Notas adhesivas"
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:2
+msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
+msgstr "Importar sus notas de la miniaplicación Notas adhesivas."
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:87
+msgid "Import from Sticky Notes"
+msgstr "Importar de Notas adhesivas"
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:214
+msgid "No Sticky Notes found"
+msgstr "No se encontró ninguna nota adhesiva"
+
+#. %1% is a the file name
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:216
+msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
+msgstr "No se encontró un archivo de Notas adhesivas válido en «%1%»."
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:224
+msgid "Sticky Notes import completed"
+msgstr "Importación de notas adhesivas completada"
+
+#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:226
+msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
+msgstr "Se importaron correctamente <b>%1%</b> de <b>%2%</b> notas adhesivas."
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:245
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sin título"
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:283
+msgid "Sticky Note: "
+msgstr "Nota adhesiva: "
+
+#. namespace
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsaction.cpp:37
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsaction.cpp:38
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:66
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Tabla de contenidos"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
+"note, and the Table of Contents will show in a menu."
+msgstr ""
+"Navegue por las notas en toda su extensión. Configure la sección y "
+"subsección de las cabeceras de su nota y la tabla de contenidos se mostrará "
+"en un menú."
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:3
+msgid "Luc Pionchon"
+msgstr "Luc Pionchon"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:4
+msgid "© 2013 Luc Pionchon"
+msgstr "© 2013 Luc Pionchon"
+
+#. no toc items, and no action entries = empty menu
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:140
+msgid "(empty table of contents)"
+msgstr "(tabla de contenidos vacía)"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:155
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Cabecera 1"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:161
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Cabecera 2"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:167
+msgid "Table of Contents Help"
+msgstr "Tabla de contenidos de la ayuda"
+
+#. namespace
+#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:1
+msgid "TODO"
+msgstr "TODO"
+
+#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:2
+msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes."
+msgstr "Resalta FIXME, TODO y los patrones XXX en las notas."
+
+#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
+msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière"
+
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:1
+msgid "Tomboy Importer"
+msgstr "Importador de Tomboy"
+
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:2
+msgid "Import your notes from Tomboy."
+msgstr "Importar sus notas de Tomboy."
+
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:3
+msgid "Hubert Figuiere"
+msgstr "Hubert Figuiere"
+
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:1
+msgid "Underline"
+msgstr "Subrayado"
+
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:2
+msgid "Adds ability to underline text."
+msgstr "Añade la posibilidad de subrayar texto."
+
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:3
+msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
+msgstr "Hubert Figuière y el Proyecto Tomboy"
+
+#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
+msgid "_Underline"
+msgstr "_Subrayado"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:70
+msgid "_URL:"
+msgstr "_URL:"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:75
+msgid "User_name:"
+msgstr "Nombre de _usuario:"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:81
+msgid "_Password:"
+msgstr "C_ontraseña:"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:117
+msgid ""
+"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
+"incorrect user name and/or password."
+msgstr ""
+"Ocurrió un error al conectar al servidor. Esto pudo ocurrir por usar un "
+"nombre de usuario y/o contraseña incorrectos."
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:173
+msgid "URL, username, or password field is empty."
+msgstr "El campo del URL, nombre de usuario o contraseña está vacío."
+
+#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
+#. to GConf, and notify user.
+#. Save configuration into GConf
+#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
+#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:262
+msgid ""
+"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
+"message:\n"
+"\n"
+"%1%"
+msgstr ""
+"Falló al guardar la configuración en el depósito de claves de GNOME con el "
+"siguiente mensaje:\n"
+"\n"
+"%1%"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:1
+msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
+msgstr "Complemento del servicio de sincronización de WebDAV"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:2
+msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
+msgstr "Sincronizar notas de Gnote con un URL de WebDav."
+
+#: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138
+#, c-format
+msgid "Remote call to %s failed"
+msgstr "Falló la llamada remota a %s"
+
+#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:82
+#, c-format
+msgid "Exception thrown when creating note: %s"
+msgstr "Excepción al crear una nota: %s"
+
+#: ../src/gnote.cpp:185
+msgid "Gnote is already running.  Exiting..."
+msgstr "Gnote todavía está en ejecución. Saliendo..."
+
+#: ../src/gnote.cpp:289
+msgid "and Tomboy original authors."
+msgstr "y los autores originales de Tomboy."
+
+#: ../src/gnote.cpp:295
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Miguel Rodríguez <bokerones fritos gmail com>, 2013\n"
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2009-2013\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008\n"
+"QA: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009-2010"
+
+#: ../src/gnote.cpp:304
+msgid ""
+"Copyright © 2010-2015 Aurimas Cernius\n"
+"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
+"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
+"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
+msgstr ""
+"Copyright © 2010-2015 Aurimas Cernius\n"
+"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
+"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
+"Copyright © 2004-2009 los autores originales de Tomboy."
+
+#: ../src/gnote.cpp:308
+msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
+msgstr ""
+"Una aplicación simple y fácil de usar para tomar notas en el escritorio."
+
+#: ../src/gnote.cpp:319
+msgid "Homepage"
+msgstr "Página web"
+
+#: ../src/gnote.cpp:494
+msgid "Run Gnote in background."
+msgstr "Ejecutar Gnote en segundo plano."
+
+#: ../src/gnote.cpp:495
+msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
+msgstr "Ejecutar Gnote con el buscador de GNOME Shell."
+
+#: ../src/gnote.cpp:496
+msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
+msgstr "Especificar la ruta de la carpeta que contiene las notas."
+
+#: ../src/gnote.cpp:496
+msgid "path"
+msgstr "ruta"
+
+#: ../src/gnote.cpp:497
+msgid "Open the search all notes window with the search text."
+msgstr ""
+"Abrir la ventana de búsqueda en todas las notas con el texto de búsqueda."
+
+#: ../src/gnote.cpp:497 ../src/gnote.cpp:502
+msgid "text"
+msgstr "texto"
+
+#: ../src/gnote.cpp:498
+msgid "Print version information."
+msgstr "Imprimir la información de la versión."
+
+#: ../src/gnote.cpp:499
+msgid "Create and display a new note, with a optional title."
+msgstr "Crear y mostrar una nota nueva, con un título opcional"
+
+#: ../src/gnote.cpp:499
+msgid "title"
+msgstr "título"
+
+#: ../src/gnote.cpp:500
+msgid "Display the existing note matching title."
+msgstr "Mostrar el título de la nota correspondiente."
+
+#: ../src/gnote.cpp:500
+msgid "title/url"
+msgstr "título/url"
+
+#: ../src/gnote.cpp:501
+msgid "Display the 'Start Here' note."
+msgstr "Mostrar la nota «Comenzar aquí»."
+
+#: ../src/gnote.cpp:502
+msgid "Search and highlight text in the opened note."
+msgstr "Mostrar y resaltar texto en la nota abierta."
+
+#: ../src/gnote.cpp:506
+msgid "A note taking application"
+msgstr "Una aplicación para tomar notas"
+
+#: ../src/gnote.cpp:506
+msgid "Gnote options at launch"
+msgstr "Opciones de Gnote al iniciar"
+
+#: ../src/gnote.cpp:583
+msgid "Could not connect to remote instance."
+msgstr "No se pudo conectar con una instancia remota."
+
+#: ../src/gnote.cpp:699
+msgid "Version %1%"
+msgstr "Versión %1%"
+
+#. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description
+#: ../src/iconmanager.cpp:66
+#, c-format
+msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
+msgstr "Falló al cargar el icono (%s, %d): %s"
+
+#: ../src/noteaddin.cpp:108 ../src/noteaddin.cpp:122 ../src/noteaddin.cpp:135
+msgid "Plugin is disposing already"
+msgstr "El complemento ya está eliminado"
+
+#: ../src/noteaddin.cpp:139
+msgid "Window is not embedded"
+msgstr "La ventana no está empotrada"
+
+#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
+#: ../src/notebase.cpp:200 ../src/note.cpp:382
+#, c-format
+msgid "Exception while saving note: %s"
+msgstr "Se produjo un error al guardar la nota: %s"
+
+#. write failure, but not critical
+#: ../src/notebase.cpp:444
+#, c-format
+msgid "Failed to update note format: %s"
+msgstr "Falló al actualizar el formato de la nota: %s"
+
+#: ../src/notebase.cpp:568
+#, c-format
+msgid "Filesystem error: %s"
+msgstr "Error del sistema de archivos: %s"
+
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
+msgid "Create Notebook"
+msgstr "Crear un cuaderno de notas"
+
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:45
+msgid "N_otebook name:"
+msgstr "Nombre del cuaderno de n_otas:"
+
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:58
+msgid "Name already taken"
+msgstr "El nombre ya existe"
+
+#. Translation note: This is the Create button in the Create
+#. New Note Dialog.
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:71
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_rear"
+
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:66
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:229
+msgid "Notebooks"
+msgstr "Cuadernos de notas"
+
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:67
+msgid "Create a new note in a notebook"
+msgstr "Crear una nota nueva en un cuaderno de notas"
+
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:96
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:146
+msgid "New Note_book..."
+msgstr "Cua_derno de notas nuevo…"
+
+#. The templateNoteTite should show the name of the
+#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
+#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
+#. Notebook Template".  Translators should place the
+#. name of the notebook accordingly using "%1%".
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:109
+msgid "%1% Notebook Template"
+msgstr "%1% plantilla de cuaderno de notas"
+
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:185 ../src/notemanagerbase.cpp:301
+msgid "New Note"
+msgstr "Nota nueva"
+
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:364
+msgid "Really delete this notebook?"
+msgstr "¿Quiere borrar este cuaderno de notas?"
+
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:365
+msgid ""
+"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
+"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
+msgstr ""
+"Las notas que pertenecen a este cuaderno de notas no se borrarán, pero ya no "
+"estarán asociadas a este cuaderno de notas. Esta acción no se puede deshacer."
+
+#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:34
+msgid "No notebook"
+msgstr "Sin cuadernos de notas"
+
+#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:40
+msgid "New \"%1%\" Note"
+msgstr "Nota «%1%» nueva"
+
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:72
+msgid "Notebook"
+msgstr "Cuaderno de notas"
+
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:73
+msgid "Place this note into a notebook"
+msgstr "Meter esta nota en un cuaderno de notas"
+
+#. Add new notebook item
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:153
+msgid "_New notebook..."
+msgstr "Cuaderno de _notas nuevo…"
+
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:46
+msgid "All"
+msgstr "Todas"
+
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:75
+msgid "Unfiled"
+msgstr "Sin archivar"
+
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:106
+msgid "Important"
+msgstr "Importante"
+
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:133
+msgid "Active"
+msgstr "Activar"
+
+#: ../src/notebuffer.cpp:1511
+msgid "</list> tag mismatch"
+msgstr "la etiqueta </list> no coincide"
+
+#: ../src/notebuffer.cpp:1593
+#, c-format
+msgid "Exception: %s"
+msgstr "Excepción: %s"
+
+#. TRANSLATORS: %1% will be replaced by note title
+#: ../src/note.cpp:59
+msgid "Really delete \"%1%\"?"
+msgstr "¿Realmente quiere eliminar «%1%»?"
+
+#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
+#: ../src/note.cpp:63
+msgid "Really delete %1% note?"
+msgid_plural "Really delete %1% notes?"
+msgstr[0] "¿Realmente quiere %1% nota?"
+msgstr[1] "¿Realmente quiere borrar %1% notas?"
+
+#: ../src/note.cpp:70
+msgid "If you delete a note it is permanently lost."
+msgstr "Si borra una nota se perderá permanentemente."
+
+#: ../src/note.cpp:106
+msgid "Error saving note data."
+msgstr "Error al guardar los datos de la nota"
+
+#: ../src/note.cpp:107
+msgid ""
+"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
+"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
+"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
+msgstr ""
+"Ocurrió un error al guardar sus notas. Compruebe que tiene suficiente "
+"espacio libre en el disco y que tiene los permisos adecuados sobre ~/.local/"
+"share/gnote. Los detalles del error se pueden encontrar en ~/.gnote.log."
+
+#: ../src/note.cpp:474
+#, c-format
+msgid "Error while saving: %s"
+msgstr "Error al guardar: %s"
+
+#: ../src/note.cpp:699
+msgid "Setting text content for closed notes not supported"
+msgstr "No se permite la configuración del texto de una nota cerrada."
+
+#: ../src/notemanagerbase.cpp:105 ../src/preferencesdialog.cpp:320
+msgid "New Note Template"
+msgstr "Plantilla de nota nueva"
+
+#: ../src/notemanagerbase.cpp:359
+msgid "Describe your new note here."
+msgstr "Describa aquí su nota nueva."
+
+#: ../src/notemanager.cpp:133
+msgid ""
+"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Start "
+"Here\n"
+"\n"
+"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
+"\n"
+"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
+"\n"
+"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
+"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
+"automatically.\n"
+"\n"
+"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
+"together!\n"
+"\n"
+"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
+"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
+"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
+"to open the note.</note-content>"
+msgstr ""
+"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Comenzar "
+"aquí\n"
+"\n"
+"<bold>Bienvenido a Gnote</bold>\n"
+"\n"
+"Use esta nota «Comenzar aquí» para empezar a organizar sus ideas y "
+"pensamientos.\n"
+"\n"
+"Puede crear notas nuevas para mantener sus ideas seleccionando el elemento "
+"«Crear nota nueva» del menú de Gnote en el panel de GNOME. Su nota se "
+"guardará automáticamente.\n"
+"\n"
+"Después organice las notas que cree enlazando las notas relacionadas y sus "
+"ideas de una forma conjunta.\n"
+"\n"
+"Hemos creado una nota llamada <link:internal>Usando enlaces en Gnote</link:"
+"internal>. ¿Se ha dado cuenta de que cada vez que escribimos <link:"
+"internal>Usando enlaces en Gnote</link:internal> automáticamente aparece "
+"subrayado? Pulse en el enlace para abrir la nota.</note-content>"
+
+#: ../src/notemanager.cpp:152
+msgid ""
+"<note-content>Using Links in Gnote\n"
+"\n"
+"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
+"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
+"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
+"note.\n"
+"\n"
+"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
+"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
+"\n"
+"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
+"automatically be linked for you.</note-content>"
+msgstr ""
+"<note-content>Usar enlaces en Gnote\n"
+"\n"
+"Las notas en Gnote se pueden enlazar subrayando el texto en la nota actual y "
+"pulsando el botón <bold>Enlazar</bold> en la barra de herramientas. Al "
+"hacerlo se creará una nueva nota así como subrayar el título de la nueva "
+"nota en la nota actual.\n"
+"\n"
+"Cambiar el título de una nota hará que se actualicen los enlaces presentes "
+"en otras notas. Esto previene que aparezcan enlaces rotos cuando se renombra "
+"una nota.\n"
+"\n"
+"Además, si escribe el nombre de otra nota en su nota actual, se enlazará "
+"automáticamente.</note-content>"
+
+#. Attempt to find an existing Start Here note
+#: ../src/notemanager.cpp:167 ../src/notemanager.cpp:208
+msgid "Start Here"
+msgstr "Comenzar aquí"
+
+#: ../src/notemanager.cpp:173
+msgid "Using Links in Gnote"
+msgstr "Usar los enlaces en Gnote"
+
+#: ../src/notemanager.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Error creating start notes: %s"
+msgstr "Error al crear notas al inicio: %s"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/notemanager.cpp:196
+#, c-format
+msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
+msgstr "Error al analizar la nota XML, se omite «%s»: %s"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:123
+msgid "Rename Note Links?"
+msgstr "¿Renombrar enlaces de la nota?"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
+msgid "_Don't Rename Links"
+msgstr "_No renombrar enlaces"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
+msgid "_Rename Links"
+msgstr "Renom_brar enlaces"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
+msgid "Select None"
+msgstr "No seleccionar nada"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
+msgid "Always show this _window"
+msgstr "Mostrar siempre esta _ventana"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
+msgid "Alwa_ys rename links"
+msgstr "Siempre renombrar en_laces"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:134
+msgid "Never rename _links"
+msgstr "Nunca renombrar _enlaces"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:152
+msgid ""
+"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
+"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
+"\n"
+"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
+msgstr ""
+"¿Renombrar enlaces en otras notas de «<span underline=\"single\">%1</span>» a "
+"«<span underline=\"single\">%2</span>»?\n"
+"\n"
+"Si no renombra los enlaces, no enlazarán a nada."
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:185
+msgid "Rename Links"
+msgstr "Renombrar enlaces"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:331
+msgid "Note Title"
+msgstr "Título de la nota"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:237
+msgid "Ad_vanced"
+msgstr "A_vanzado"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:372
+msgid "_Link to New Note"
+msgstr "_Enlazar a una nota nueva"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:380
+msgid "Te_xt"
+msgstr "Te_xto"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:417
+msgid "Set properties of text"
+msgstr "Establecer las propiedades del texto"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:421
+msgid "Is Important"
+msgstr "Es importante"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:422
+msgid "Toggle notes presence in Important Notes notebook"
+msgstr "Alternar notas actuales en notas importantes del cuaderno de notas"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:430 ../src/searchnoteswidget.cpp:144
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:147
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Borrar"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:430
+msgid "Delete this note"
+msgstr "Borrar esta nota"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:446
+msgid ""
+"This note is a template note. It determines the default content of regular "
+"notes, and will not show up in the note menu or search window."
+msgstr ""
+"Esta nota es una plantilla de notas. Determina el contenido predeterminado "
+"de las notas normales, y no se mostrará en el menú de notas ni en la ventana "
+"de búsqueda."
+
+#: ../src/notewindow.cpp:449
+msgid "Convert to regular note"
+msgstr "Convertir a nota normal"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:452
+msgid "Save Si_ze"
+msgstr "Guardar ta_maño"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:456
+msgid "Save Se_lection"
+msgstr "Guardar se_lección"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:460
+msgid "Save _Title"
+msgstr "Guardar _título"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:562 ../src/notewindow.cpp:1085
+msgid "Cannot create note"
+msgstr "No se puede crear la nota"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:828
+msgid "_Link"
+msgstr "_Enlace"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:829
+msgid "<b>_Bold</b>"
+msgstr "<b>_Negrita</b>"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:830
+msgid "<i>_Italic</i>"
+msgstr "<i>_Cursiva</i>"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:831
+msgid "<s>_Strikeout</s>"
+msgstr "<s>_Tachado</s>"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:833
+msgid "_Highlight"
+msgstr "_Resaltado"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:835
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:837
+msgid "Hu_ge"
+msgstr "_Enorme"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:839
+msgid "_Large"
+msgstr "_Grande"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:841
+msgid "S_mall"
+msgstr "_Pequeña"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:843
+msgid "Bullets"
+msgstr "Topos"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:121
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:122
+msgid "Links"
+msgstr "Enlaces"
+
+#. TRANSLATORS: Addin category.
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:125 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:164
+msgid "Synchronization"
+msgstr "Sincronización"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:127
+msgid "Plugins"
+msgstr "Complementos"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:204
+#, c-format
+msgid "Plugin %s is absent"
+msgstr "Falta el complemento %s"
+
+#. Open in new window
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:243
+msgid "Always _open notes in new window"
+msgstr "_Abrir siempre las notas en una nueva ventana"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:256
+msgid "_Spell check while typing"
+msgstr "_Corrección ortográfica al escribir"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:257
+msgid ""
+"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
+"shown in the context menu."
+msgstr ""
+"Si está activado, las faltas de ortografía se subrayarán en rojo, mostrando "
+"las sugerencias de corrección en el menú contextual."
+
+#. Auto bulleted list
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:267
+msgid "Enable auto-_bulleted lists"
+msgstr "Activar listas de _topos automáticos"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:268
+msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
+msgstr ""
+"Comienzo de una nueva lista de topos, que comienza por una nueva línea con "
+"el carácter «-»."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:277
+msgid "Use custom _font"
+msgstr "Usar _tipografía personalizada"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:295
+msgid "When renaming a linked note: "
+msgstr "Al renombrar una nota enlazada: "
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:299
+msgid "Ask me what to do"
+msgstr "Preguntarme qué hacer"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:300
+msgid "Never rename links"
+msgstr "No renombrar nunca los enlaces"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:301
+msgid "Always rename links"
+msgstr "Siempre renombrar enlaces"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:321
+msgid ""
+"Use the new note template to specify the text that should be used when "
+"creating a new note."
+msgstr ""
+"Use la plantilla de la nota nueva para especificar el texto que se debe usar "
+"al crear una nota nueva."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:326
+msgid "Open New Note Template"
+msgstr "Abrir la plantilla Nota nueva"
+
+#. internal links
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:383
+msgid "_Automatically link to notes"
+msgstr "Enlaza _automáticamente las notas"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:384
+msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
+msgstr ""
+"Active esta opción para crear un enlace cuando el texto coincide con el "
+"título de la nota."
+
+#. URLs
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:390
+msgid "Create links for _URLs"
+msgstr "Crea enlaces para _URL"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:391
+msgid ""
+"Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
+"appropriate program."
+msgstr ""
+"Active esta opción para crear enlaces para los URL. Al pulsar en el enlace "
+"se abrirá el URL con su correspondiente programa."
+
+#. WikiWords...
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:398
+msgid "Highlight _WikiWords"
+msgstr "Resaltar _wikipalabras"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:399
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
+"word will create a note with that name."
+msgstr ""
+"Active esta opción para resaltar palabras <b>QueSeVenAsí</b>. Al pulsar en "
+"la palabra se creará una nota con ese nombre."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:431
+msgid "Ser_vice:"
+msgstr "Ser_vicio:"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:487 ../src/preferencesdialog.cpp:1117
+msgid "Not configurable"
+msgstr "No configurable"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:514
+msgid "Automatical background s_ync interval (minutes)"
+msgstr "S_incronización automática en segundo plano cada (minutos)"
+
+#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:538
+msgid "_Advanced..."
+msgstr "_Avanzado…"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:585
+msgid "The following plugins are installed:"
+msgstr "Los siguientes complementos están instalados:"
+
+#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
+#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:620
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Activar"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:626
+msgid "_Disable"
+msgstr "_Desactivar"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:784
+msgid "Not Implemented"
+msgstr "No implementado"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:800
+msgid "%1% Preferences"
+msgstr "%1% Preferencias"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:935
+msgid "Choose Note Font"
+msgstr "Elegir la tipografía de la nota"
+
+#. Create dialog
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1033
+msgid "Other Synchronization Options"
+msgstr "Otras opciones de sincronización"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1036
+msgid ""
+"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
+"configured synchronization server:"
+msgstr ""
+"Cuando se detecta un conflicto entre una nota local y una nota en el "
+"servidor de sincronización configurado:"
+
+#. label.Xalign = 0;
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1040
+msgid "Always ask me what to do"
+msgstr "Preguntarme siempre qué hacer"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1044
+msgid "Rename my local note"
+msgstr "Renombrar mi nota local"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1048
+msgid "Replace my local note with the server's update"
+msgstr "Reemplazar mi nota local con la actualización del servidor"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1150
+msgid "Are you sure?"
+msgstr "¿Está seguro?"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1151
+msgid ""
+"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
+"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
+msgstr ""
+"No se recomienda limpiar sus ajustes de sincronización. Quizá se vea forzado "
+"a sincronizar todas sus notas de nuevo cuando guarde los nuevos ajustes."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1161
+msgid "Resetting Synchronization Settings"
+msgstr "Reiniciando los ajustes de sincronización"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1162
+msgid ""
+"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
+"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
+"synchronize all of your notes again when you save new settings."
+msgstr ""
+"Ha desactivado el servicio de sincronización configurado. Sus ajustes de "
+"sincronización se limpiarán. Quizá se vea forzado a sincronizar todas sus "
+"notas de nuevo cuando guarde los ajustes nuevos."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1228
+msgid "Connection successful"
+msgstr "Conectado correctamente"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1229
+msgid ""
+"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
+"now?"
+msgstr ""
+"Gnote está preparado para sincronizar sus notas. ¿Quiere sincronizarlas "
+"ahora?"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1253
+msgid ""
+"Please check your information and try again.  The log file %1% may contain "
+"more information about the error."
+msgstr ""
+"Compruebe su información e inténtelo de nuevo. El archivo de registro %1% "
+"puede contener más información sobre el error."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1258
+msgid "Error connecting"
+msgstr "Error al conectar"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1321
+msgid "Version:"
+msgstr "Versión:"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1324
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1329
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Copyright:"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:133
+msgid "All Notes"
+msgstr "Todas las notas"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:139
+msgid "New"
+msgstr "_Nueva"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:160
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:219
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Buscar _siguiente"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:227
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Buscar _anterior"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:695
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:57
+#, c-format
+msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
+msgstr "Falló al cargar la interfaz D-Bus %s: %s"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:137
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:140
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:150
+msgid "Re_name..."
+msgstr "Re_nombrar..."
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:659
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:681
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1000
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1019
+msgid ""
+"No results found in the selected notebook.\n"
+"Click here to search across all notes."
+msgstr ""
+"No se han encontrado resultados en el cuaderno de notas seleccionado.\n"
+"Pulse aquí para buscar en todas las notas."
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1023
+msgid "Click here to search across all notebooks"
+msgstr "Pulse aquí para buscar en todos los cuadernos de notas"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1044
+msgid "Matches"
+msgstr "Coincidencias"
+
+#. TRANSLATORS: search found a match in note title
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1096
+msgid "Title match"
+msgstr "Coincidir con el título"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1100
+msgid "%1% match"
+msgid_plural "%1% matches"
+msgstr[0] "%1% coincidencia"
+msgstr[1] "%1% coincidencias"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1311
+msgid "_New"
+msgstr "_Nueva"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1340
+msgid "_Open Template Note"
+msgstr "_Abrir la plantilla de nota"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1351
+msgid "_New..."
+msgstr "_Nueva..."
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1487 ../src/searchnoteswidget.cpp:1500
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1511
+#, c-format
+msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
+msgstr "Falló al analizar la configuración %s (Valor: %s):"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1488
+msgid "Expected format 'column:order'"
+msgstr "Se esperaba el formato «columna:orden»"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1501
+#, c-format
+msgid "Unrecognized column %s"
+msgstr "Columna %s no reconocida "
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1512
+#, c-format
+msgid "Unrecognized order %s"
+msgstr "Orden %s no reconocido"
+
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:109
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:121
+msgid "Version"
+msgstr "Versión"
+
+#. TRANSLATORS: Addin category.
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:155
+msgid "Formatting"
+msgstr "Formato"
+
+#. TRANSLATORS: Addin category.
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:158
+msgid "Desktop integration"
+msgstr "Integración con el escritorio"
+
+#. TRANSLATORS: Addin category.
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:161
+msgid "Tools"
+msgstr "Herramientas"
+
+#. TRANSLATORS: Addin category is unknown.
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:62
+#, c-format
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "Error al cargar %s"
+
+#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
+msgstr "Error al obtener el símbolo dynamic_module_instanciate: %s"
+
+#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
+#, c-format
+msgid "XML error: %s"
+msgstr "XML error: %s"
+
+#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
+msgid "unknown parse error"
+msgstr "error desconocido al analizar"
+
+#: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40
+msgid "%1% failed"
+msgstr "falló el %1%"
+
+#: ../src/sharp/xsltransform.cpp:67
+msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
+msgstr "Hoja de estilo nula, por favor informe del error"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:369
+#, c-format
+msgid ""
+"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
+"but there may be some excess files floating around.  Here's the error: %s\n"
+msgstr ""
+"Hubo un error en el proceso de limpieza del servidor. La integridad del "
+"servidor no se ve afectada, pero es probable que existan archivos huérfanos "
+"por todo el sistema. El error que se muestra es: %s\n"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:609
+#, c-format
+msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
+msgstr ""
+"Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo de sincronización «%s»: %s"
+
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:115
+msgid ""
+"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
+"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
+msgstr ""
+"Su equipo no soporta este complemento de sincronización. Asegúrese de que "
+"tiene FUSE instalado y %1% correctamente instalado y configurado"
+
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:158
+msgid "Could not read testfile."
+msgstr "No se pudo leer el archivo de prueba."
+
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:167
+msgid "Write test failed."
+msgstr "Falló la prueba de escritura."
+
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:196
+msgid "Timeout connecting to server."
+msgstr "Expiró el tiempo de conexión al servidor."
+
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:202
+msgid "Error connecting to server."
+msgstr "Error al conectar al servidor."
+
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:215
+msgid "FUSE could not be enabled."
+msgstr "No se pudo activar FUSE."
+
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:246
+msgid "An error occurred while connecting to the specified server"
+msgstr "Ocurrió un error al conectar al servidor especificado"
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:165
+#, c-format
+msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
+msgstr "No se pudo analizar la fecha de la última sincronización en %s"
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:175
+#, c-format
+msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
+msgstr "No se pudo analizar la última sincronización crítica en %s"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:64
+msgid "Note Conflict"
+msgstr "Conflicto entre notas"
+
+#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:69
+msgid " (old)"
+msgstr " (antigua)"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:114
+msgid "Rename local note:"
+msgstr "Renombrar la nota local:"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:121
+msgid "Update links in referencing notes"
+msgstr "Actualizar los enlaces en las notas referenciadas"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:127
+msgid "Overwrite local note"
+msgstr "Sobrescribir la nota local"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:131
+msgid "Always perform this action"
+msgstr "Siempre realizar esta acción"
+
+#. Set initial dialog text
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:137
+msgid "Note conflict detected"
+msgstr "Se detectó un conflicto en las notas"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:139
+msgid ""
+"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do you "
+"want to do with your local note?"
+msgstr ""
+"La versión del servidor «%1» está en conflicto con su nota local. ¿Qué quiere "
+"hacer con su nota local?"
+
+#. Expander containing TreeView
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:296
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:338
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:483
+msgid "Acquiring sync lock..."
+msgstr "Adquiriendo bloqueo de sincronización…"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:486
+msgid "Committing changes..."
+msgstr "Efectuando los cambios…"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:489
+msgid "Synchronizing Notes"
+msgstr "Sincronizando las notas"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490
+msgid "Synchronizing your notes..."
+msgstr "Sincronizando sus notas…"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:491
+msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
+msgstr "Esto puede llevar un rato, relájese y disfrute."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:493
+msgid "Connecting to the server..."
+msgstr "Conectando al servidor…"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:499
+msgid "Deleting notes off of the server..."
+msgstr "Eliminando notas del servidor…"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:503
+msgid "Downloading new/updated notes..."
+msgstr "Descargando notas nuevas/actualizadas…"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515
+msgid "Server Locked"
+msgstr "Servidor bloqueado"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:516
+msgid "Server is locked"
+msgstr "El servidor está bloqueado"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:517
+msgid ""
+"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
+"minutes and try again."
+msgstr ""
+"Uno de sus equipos está actualmente sincronizando. Espere 2 minutos e "
+"inténtelo de nuevo."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:521
+msgid "Preparing to download updates from server..."
+msgstr "Preparándose para descargar las actualizaciones del servidor…"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:524
+msgid "Preparing to upload updates to server..."
+msgstr "Preparándose para subir las actualizaciones al servidor…"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:527
+msgid "Uploading notes to server..."
+msgstr "Subiendo notas al servidor…"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530
+msgid "Synchronization Failed"
+msgstr "Falló la sincronización"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
+msgid "Failed to synchronize"
+msgstr "Falló al sincronizar"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:532
+msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
+msgstr ""
+"No se pudieron sincronizar las notas. Compruebe los detalles de abajo e "
+"inténtelo de nuevo."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
+msgid "Synchronization Complete"
+msgstr "Sincronización completada"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
+msgid "Synchronization is complete"
+msgstr "Se ha completado la sincronización"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
+msgid "%1% note updated."
+msgid_plural "%1% notes updated."
+msgstr[0] "%1% nota actualizada."
+msgstr[1] "%1% notas actualizadas."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
+msgid "Your notes are now up to date."
+msgstr "Ahora sus notas están actualizadas."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:546
+msgid "Synchronization Canceled"
+msgstr "Sincronización cancelada"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
+msgid "Synchronization was canceled"
+msgstr "Se canceló la sincronización"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:548
+msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
+msgstr "Canceló la sincronización. Debe cerrar la ventana ahora."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:552
+msgid "Synchronization Not Configured"
+msgstr "Sincronización configurada"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:553
+msgid "Synchronization is not configured"
+msgstr "La sincronización no está configurada"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:554
+msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
+msgstr "Configure la sincronización en el diálogo de preferencias."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:558
+msgid "Synchronization Service Error"
+msgstr "Error de sincronización en el servicio"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:559
+msgid "Service error"
+msgstr "Error del servicio"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:560
+msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
+msgstr ""
+"Error al conectar con el servicio de sincronización. Inténtelo de nuevo."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:574
+msgid "Deleted locally"
+msgstr "Eliminada localmente"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:577
+msgid "Deleted from server"
+msgstr "Eliminadas del servidor"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
+msgid "Updated"
+msgstr "Actualizada"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:583
+msgid "Added"
+msgstr "Añadida"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:586
+msgid "Uploaded changes to server"
+msgstr "Se subieron al servidor los cambios"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
+msgid "Uploaded new note to server"
+msgstr "Se subió la nota nueva al servidor"
+
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:66
+msgid "Synchronize Notes"
+msgstr "Sincronizar las notas"
+
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:85
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:102
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:575
+#, c-format
+msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
+msgstr "Informar de un error. Enviar el fallo: %s"
+
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
+msgstr "Error al eliminar el complemento después de la sincronización: %s"
+
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:173
+#, c-format
+msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
+msgstr "Error al crear la sincronización con el servidor: %s"
+
+#. top-level try
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:377
+#, c-format
+msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
+msgstr "Falló la sincronización con el siguiente error: %s"
+
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:148
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:180
+msgid "Could not enable FUSE"
+msgstr "No se pudo activar FUSE"
+
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:149
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:181
+msgid ""
+"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
+"properly and try again."
+msgstr ""
+"No se pudo cargar el módulo FUSE. Compruebe que está instalado correctamente "
+"e inténtelo de nuevo."
+
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:157
+msgid "Enable FUSE?"
+msgstr "¿Activar FUSE?"
+
+#. TODO: This message isn't entirely accurate.
+#. We should fix it.
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:160
+msgid ""
+"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
+"\n"
+"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
+"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
+"etc/modules."
+msgstr ""
+"La sincronización que ha elegido requiere cargar el módulo FUSE.\n"
+"\n"
+"Para evitar que se le muestre este mensaje en el futuro, debería cargar FUSE "
+"al inicio. Añada «modprobe fuse» a /etc/init.d/boot.local o «fuse» a /etc/"
+"modules."
+
+#: ../src/utils.cpp:144
+msgid ""
+"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
+"installation has been completed successfully."
+msgstr ""
+"No se pudo encontrar el «Manual de Gnote». Compruebe que su instalación se "
+"completó satisfactoriamente."
+
+#: ../src/utils.cpp:152
+msgid "Help not found"
+msgstr "No se encontró la ayuda"
+
+#: ../src/utils.cpp:185
+msgid "Cannot open location"
+msgstr "No se puede abrir la dirección"
+
+#. TRANSLATORS: argument is time.
+#: ../src/utils.cpp:215
+msgid "Today, %1%"
+msgstr "Hoy, %1%"
+
+#: ../src/utils.cpp:216
+msgid "Today"
+msgstr "Hoy"
+
+#. TRANSLATORS: argument is time.
+#: ../src/utils.cpp:222
+msgid "Yesterday, %1%"
+msgstr "Ayer, %1%"
+
+#: ../src/utils.cpp:223
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ayer"
+
+#. TRANSLATORS: argument is time.
+#: ../src/utils.cpp:229
+msgid "Tomorrow, %1%"
+msgstr "Mañana, %1%"
+
+#: ../src/utils.cpp:230
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Mañana"
+
+#. TRANSLATORS: date in current year.
+#: ../src/utils.cpp:234
+msgid "%b %d"
+msgstr "%b %d"
+
+#. TRANSLATORS: first argument is date, second is time.
+#: ../src/utils.cpp:237 ../src/utils.cpp:249
+msgid "%1%, %2%"
+msgstr "%1%, %2%"
+
+#: ../src/utils.cpp:242
+msgid "No Date"
+msgstr "Sin fecha"
+
+#. TRANSLATORS: date in other than current year.
+#: ../src/utils.cpp:246
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%b %d %Y"
+
+#: ../src/watchers.cpp:200
+msgid "(Untitled %1%)"
+msgstr "(Sin título %1%)"
+
+#: ../src/watchers.cpp:231
+msgid ""
+"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
+"for this note before continuing."
+msgstr ""
+"Ya existe una nota con el título <b>%1%</b>. Por favor, escoja otro nombre "
+"para esta nota antes de continuar."
+
+#: ../src/watchers.cpp:246
+msgid "Note title taken"
+msgstr "El título de la nota ya existe"
+
+#: ../src/watchers.cpp:309
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Comprobar la ortografía"
+
+#: ../src/watchers.cpp:310
+msgid "Check spelling in this note"
+msgstr "Comprobar la ortografía en esta nota"
+
+#: ../src/watchers.cpp:674
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar dirección del enlace"
+
+#: ../src/watchers.cpp:680
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir enlace"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
+#~ "status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
+#~ "application window, closing which makes application to exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sólo tiene efecto cuando se inicia como aplicación. Cuando es cierto, "
+#~ "muestra un icono de estado. Si es falso, la ventana «Buscar en todas las "
+#~ "notas» se usa como ventana principal de la aplicación, cerrando la que "
+#~ "hace que la aplicación termine."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas global para mostrar el menú de miniaplicaciones de "
+#~ "Gnote. El formato sería \\\"&lt;Control&gt;a\\\" o \\\"&lt;Mayús&gt;&lt;"
+#~ "Alt&gt;F1. El analizador léxico es bastante tolerante y permite letras "
+#~ "mayúsculas o minúsculas, y abreviaciones tales como \\\"&lt;Ctl&gt;\\\" y "
+#~ "\\\"&lt;Ctrl&gt;\\\". Si activa la opción de cadena especial \\\"disabled"
+#~ "\\\" (desactivada) no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas global para abrir «Comenzar aquí». El formato sería "
+#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador léxico es "
+#~ "bastante tolerante y permite letras mayúsculas o minúsculas, y "
+#~ "abreviaciones tales como «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si activa la "
+#~ "opción de cadena especial «desactivada» no habrá combinación de teclas "
+#~ "para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas global para crear y mostrar una nota nueva. El "
+#~ "formato sería «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». El "
+#~ "analizador léxico es bastante tolerante y permite letras mayúsculas o "
+#~ "minúsculas, y abreviaciones tales como «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
+#~ "activa la opción de cadena especial «desactivada» no habrá combinación de "
+#~ "teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas global para abrir el diálogo de buscar notas. El "
+#~ "formato sería «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». El "
+#~ "analizador léxico es bastante tolerante y permite letras mayúsculas o "
+#~ "minúsculas, y abreviaciones tales como «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
+#~ "activa la opción de cadena especial «desactivada» no habrá combinación de "
+#~ "teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas global para abrir el diálogo de cambios recientes. "
+#~ "El formato sería «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». El "
+#~ "analizador léxico es bastante tolerante y permite letras mayúsculas o "
+#~ "minúsculas, y abreviaciones tales como «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
+#~ "activa la opción de cadena especial «desactivada» no habrá combinación de "
+#~ "teclas para esta acción."
+
+#~ msgid "Hotkeys"
+#~ msgstr "Teclas rápidas"
+
+#~ msgid "Use status _icon"
+#~ msgstr "Usar _icono de estado"
+
+#~ msgid "Show icon in tray, which is the central place of control."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el icono en la bandeja, que es donde se ubica el control central."
+
+#~ msgid "Listen for _hotkeys"
+#~ msgstr "Escuchar las _teclas rápidas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
+#~ "keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
+#~ "Alt&gt;N</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las teclas rápidas le permiten acceder rápidamente a sus notas desde "
+#~ "cualquier parte con una pulsación de tecla. Ejemplo de teclas rápidas: "
+#~ "<b>&lt;Control&gt;&lt;Mayús&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
+
+#~ msgid "Show notes _menu"
+#~ msgstr "Mostrar el _menú de notas"
+
+#~ msgid "Open \"_Start Here\""
+#~ msgstr "Abrir «Co_menzar aquí»"
+
+#~ msgid "Create _new note"
+#~ msgstr "Crear una nota _nueva"
+
+#~ msgid "Open Search _Window"
+#~ msgstr "Abrir ventana de _búsqueda"
+
+#~ msgid "Take notes"
+#~ msgstr "Tomar notas"
+
+#~ msgid " (new)"
+#~ msgstr " (nueva)"
+
+#~ msgid "_About Gnote"
+#~ msgstr "Acerca _de Gnote"
+
+#~ msgid "Open \"Search _All Notes\""
+#~ msgstr "Abrir «Buscar en _todas las notas»"
+
+#~ msgid "_Text"
+#~ msgstr "_Texto"
+
+#~ msgid "Pin"
+#~ msgstr "Pinchar"
+
+#~ msgid "Remove from important notes"
+#~ msgstr "Eliminar de las notas importantes"
+
+#~ msgid "Mark note as important"
+#~ msgstr "Marcar la nota como importante"
+
+#~ msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
+#~ msgstr "Enlazar el texto seleccionado a una nota nueva (Ctrl-L)"
+
+#~ msgid "Increase Font Size"
+#~ msgstr "Aumentar tamaño de la tipografía"
+
+#~ msgid "Decrease Font Size"
+#~ msgstr "Reducir tamaño de la tipografía"
+
+#~ msgid "Add-ins"
+#~ msgstr "Complementos"
+
+#~ msgid "_Delete Notebook"
+#~ msgstr "_Eliminar cuaderno de notas"
+
+#~ msgid "Last Changed"
+#~ msgstr "Último cambio"
+
+#~ msgid "_New Notebook"
+#~ msgstr "Cua_derno de notas nuevo"
+
+#~ msgid "%1% day ago, %2%"
+#~ msgid_plural "%1% days ago, %2%"
+#~ msgstr[0] "Hace %1% día, %2%"
+#~ msgstr[1] "Hace %1% días, %2%"
+
+#~ msgid "%1% day ago"
+#~ msgid_plural "%1% days ago"
+#~ msgstr[0] "Hace %1% día"
+#~ msgstr[1] "Hace %1% días"
+
+#~ msgid "In %1% day, %2%"
+#~ msgid_plural "In %1% days, %2%"
+#~ msgstr[0] "En %1% día, %2%"
+#~ msgstr[1] "En %1% días, %2%"
+
+#~ msgid "In %1% day"
+#~ msgid_plural "In %1% days"
+#~ msgstr[0] "En %1% día"
+#~ msgstr[1] "En %1% días"
+
+#~ msgid "%B %d"
+#~ msgstr "%B %d"
+
+#~ msgid "Saved horizontal position of Search window"
+#~ msgstr "Posición horizontal guardada de la ventana de búsqueda"
+
+#~ msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina la coordenada X de la ventana de búsqueda; almacenado en Gnote "
+#~ "al salir."
+
+#~ msgid "Saved vertical position of Search window"
+#~ msgstr "Posición vertical guardada de la ventana de búsqueda"
+
+#~ msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina la coordenada Y de la ventana de búsqueda; almacenado en Gnote "
+#~ "al salir."
+
+#~ msgid "Help _Contents"
+#~ msgstr "_Contenido de la ayuda"
+
+#~ msgid "New Note_book"
+#~ msgstr "Cua_derno de notas nuevo"
+
+#~ msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
+#~ msgstr "Escriba el nombre del cuaderno de notas que desea crear."
+
+#~ msgid "Pinned Notes"
+#~ msgstr "Notas pinchadas"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "_Herramientas"
+
+#~ msgid "Font Size"
+#~ msgstr "Tamaño de la tipografía"
+
+#~ msgid "Header Level 1"
+#~ msgstr "Cabecera de nivel 1"
+
+#~ msgid "Header Level 2"
+#~ msgstr "Cabecera de nivel 2"
+
+#~ msgid "Find in This Note"
+#~ msgstr "Buscar en esta nota"
+
+#~ msgid "_Find in This Note"
+#~ msgstr "_Buscar en esta nota"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Buscar…"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Siguiente"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
+#~ msgstr "Sincron_izar en segundo plano cada"
+
+#~ msgid "Minutes"
+#~ msgstr "minutos"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Buscar:"
+
+#~ msgid "_Search:"
+#~ msgstr "_Buscar:"
+
+#~ msgid "_Show"
+#~ msgstr "Mo_strar"
+
+#~ msgid "Enable startup notes"
+#~ msgstr "Activar notas al inicio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically "
+#~ "be reopened at startup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activado, todas las notas que estaban abiertas cuando se cerró "
+#~ "Gnote, se abrirán automáticamente al inicio."
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Archivo"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Abrir…"
+
+#~ msgid "Open the selected note"
+#~ msgstr "Abrir la nota seleccionada"
+
+#~ msgid "Delete the selected note"
+#~ msgstr "Borrar la nota seleccionada"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "Cannot create new note"
+#~ msgstr "No se puede crear una nota nueva"
+
+#~ msgid "Note_books"
+#~ msgstr "Cua_dernos de notas"
+
+#~ msgid "Create a new note in this notebook"
+#~ msgstr "Crear una nota nueva en éste portátil"
+
+#~ msgid "Open this notebook's template note"
+#~ msgstr "Abrir la plantilla de nota de este cuaderno de notas"
+
+#~ msgid "Delete Note_book"
+#~ msgstr "Borrar cua_derno de notas"
+
+#~ msgid "Delete the selected notebook"
+#~ msgstr "Borrar el cuaderno de notas seleccionado"
+
+#~ msgid "S_ynchronize Notes"
+#~ msgstr "S_incronizar las notas"
+
+#~ msgid "Start synchronizing notes"
+#~ msgstr "Comenzar a sincronizar las notas"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "Herramien_tas"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Cerrar esta ventana"
+
+#~ msgid "Clos_e All Notes"
+#~ msgstr "C_errar todas las notas"
+
+#~ msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
+#~ msgstr "Buscar en sus notas  (Ctrl-Mayús-F)"
+
+#~ msgid "Matches: %1% note"
+#~ msgid_plural "Matches: %1% notes"
+#~ msgstr[0] "Coincidencias: %1% nota"
+#~ msgstr[1] "Coincidencias: %1% notas"
+
+#~ msgid "Editing"
+#~ msgstr "Editando"
+
+#~ msgid "C_ase Sensitive"
+#~ msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
+
+#~ msgid "Accessories"
+#~ msgstr "Accesorios"
+
+#~ msgid "Gnote Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Gnote"
+
+#~ msgid "Simple and easy to use note-taking"
+#~ msgstr "Toma de notas simple y fácil de usar"
+
+#~ msgid "Set to TRUE to activate"
+#~ msgstr "Establecer a «TRUE» para activar"
+
+#~ msgid "The handler for \"note://\" URLs"
+#~ msgstr "El manipulador para las URL «note://»"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripción"
+
+#~ msgid "New Note %1%"
+#~ msgstr "Nota nueva %1%"
+
+#~ msgid "_Fixed Width"
+#~ msgstr "Anchura _fija"
+
+#~ msgid "Copyright © 2009 Hubert Figuiere"
+#~ msgstr "Copyright © 2009 Hubert Figuiere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
+#~ "should run automatically the next time Gnote starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica que el complemento de importador de notas adhesivas no ha sido "
+#~ "ejecutado, así que debería ejecutarse automáticamente la próxima vez que "
+#~ "arranque Gnote."
+
+#~ msgid "Sticky Note Importer First Run"
+#~ msgstr "Primera ejecución del importador de notas adhesivas"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]