[gedit/gnome-3-16] Updated German translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit/gnome-3-16] Updated German translation
- Date: Sun, 14 Jun 2015 09:15:07 +0000 (UTC)
commit 1a0882b7d51630438461fb5125631f4dc7487639
Author: Bernd Homuth <dev hmt im>
Date: Sun Jun 14 09:15:01 2015 +0000
Updated German translation
po/de.po | 1157 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 648 insertions(+), 509 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index e15d367..f4546fd 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -14,27 +14,29 @@
# Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2012, 2014.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit outlook com>, 2013.
# Simon Linden <xhi2018 gmail com>, 2013, 2015.
+# Bernd Homuth <dev hmt im>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-27 18:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-28 01:49+0100\n"
-"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b stbe at>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-11 17:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-11 23:08+0200\n"
+"Last-Translator: Bernd Homuth <dev hmt im>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
-"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While aiming at "
-"simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose text editor."
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
msgstr ""
"gedit ist der offizielle Texteditor der GNOME Arbeitsumgebung. Obwohl auf "
"Einfachheit und Bedienkomfort Wert gelegt wird, ist gedit ein mächtiger und "
@@ -42,27 +44,27 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
-"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative application, "
-"or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable tool to accomplish your "
-"task."
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
msgstr ""
-"Egal, ob Sie den nächsten Bestseller schreiben, eine innovative Anwendung entwickeln "
-"oder einfach nur Notizen festhalten wollen – gedit wird ein verlässliches Werkzeug "
-"sein, um Ihre Aufgabe zu erledigen."
+"Egal, ob Sie den nächsten Bestseller schreiben, eine innovative Anwendung "
+"entwickeln oder einfach nur Notizen festhalten wollen – gedit wird ein "
+"verlässliches Werkzeug sein, um Ihre Aufgabe zu erledigen."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
-"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs and "
-"adapt it to your workflow."
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
-"Sein flexibles Plugin-System erlaubt es Ihnen, die Anwendung auf Ihre Bedürfnisse "
-"und Arbeitsweise anzupassen."
+"Sein flexibles Plugin-System erlaubt es Ihnen, die Anwendung auf Ihre "
+"Bedürfnisse und Arbeitsweise anzupassen."
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:737
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
@@ -92,14 +94,15 @@ msgstr "Vorgabe-Schrift verwenden"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a "
-"font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
-"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
msgstr ""
-"Soll die standardmäßige dicktengleiche Schrift des Systems zum Bearbeiten von Text "
-"anstelle der in gedit angegeben Schrift verwendet werden? Falls diese Option "
-"deaktiviert ist, wird die unter »Editor-Schrift« angegeben Schrift anstelle der "
-"System-Schrift verwendet."
+"Soll die standardmäßige dicktengleiche Schrift des Systems zum Bearbeiten "
+"von Text anstelle der in gedit angegeben Schrift verwendet werden? Falls "
+"diese Option deaktiviert ist, wird die unter »Editor-Schrift« angegeben "
+"Schrift anstelle der System-Schrift verwendet."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
@@ -111,12 +114,12 @@ msgstr "Editor-Schrift"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if "
-"the \"Use Default Font\" option is turned off."
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
-"Die für den Editorbereich zu verwendende benutzerdefinierte Schrift. Diese wird "
-"ausschließlich verwendet, falls die »Voreingestellte Schrift verwenden«-Option "
-"deaktiviert ist."
+"Die für den Editorbereich zu verwendende benutzerdefinierte Schrift. Diese "
+"wird ausschließlich verwendet, falls die »Voreingestellte Schrift verwenden«-"
+"Option deaktiviert ist."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
@@ -125,8 +128,8 @@ msgstr "Stilvorlage"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
-"Die Kennung der GtkSourceView-Stilvorlage, die zum Einfärben des Textes verwendet "
-"wird."
+"Die Kennung der GtkSourceView-Stilvorlage, die zum Einfärben des Textes "
+"verwendet wird."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
@@ -135,8 +138,8 @@ msgstr "Sicherungskopien erstellen"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
-"Legt fest, ob gedit Sicherheitskopien für Dateien anlegen soll, die gespeichert "
-"werden."
+"Legt fest, ob gedit Sicherheitskopien für Dateien anlegen soll, die "
+"gespeichert werden."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
@@ -144,11 +147,13 @@ msgstr "Automatisches Speichern"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You "
-"can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
msgstr ""
-"Soll gedit veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit speichern? Sie "
-"können diese Zeit mit der »Intervall für automatisches Speichern«-Option einstellen."
+"Soll gedit veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit "
+"speichern? Sie können diese Zeit mit der »Intervall für automatisches "
+"Speichern«-Option einstellen."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
@@ -156,11 +161,11 @@ msgstr "Intervall für das automatische Speichern"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This "
-"will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
-"Minuten, nach denen gedit automatisch veränderte Dateien speichert. Nur gültig, wenn "
-"die »Automatisch speichern«-Option aktiviert ist."
+"Minuten, nach denen gedit automatisch veränderte Dateien speichert. Nur "
+"gültig, wenn die »Automatisch speichern«-Option aktiviert ist."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -168,11 +173,12 @@ msgstr "Maximale Anzahl der Rückgängig-Aktionen"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for "
-"unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und "
-"wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an Aktionen."
+"wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an "
+"Aktionen."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
@@ -180,16 +186,17 @@ msgstr "Zeilenumbruchs-Modus"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
-"character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
-"appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Editor-Bereich umgebrochen werden. Verwenden Sie "
-"»none« für keinen Umbruch, »word«, um die Zeilen an Wortgrenzen umzubrechen oder "
-"»char« für den Umbruch an einzelnen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird "
-"zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte "
-"genau wie hier angegeben."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Editor-Bereich umgebrochen werden. "
+"Verwenden Sie »none« für keinen Umbruch, »word«, um die Zeilen an "
+"Wortgrenzen umzubrechen oder »char« für den Umbruch an einzelnen "
+"Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und "
+"Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier "
+"angegeben."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
@@ -197,14 +204,16 @@ msgstr "Zuletzt gewählter Trennmodus bei Zeilenumbruch"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
-"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when wrapping "
-"mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" for wrapping at "
-"word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries."
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
msgstr ""
-"Gibt den letzten für den Zeilenumbruch verwendeten Trennmodus an, so dass im Falle "
-"eines ausgeschalteten Zeilenumbruchs die letzte Wahl für den Trennmodus beibehalten "
-"wird. Verwenden Sie »word« (Wort) für den Zeilenumbruch an Wortgrenzen und "
-"»char« (Buchstabe) für den Zeilenumbruch bei einzelnen Buchstaben."
+"Gibt den letzten für den Zeilenumbruch verwendeten Trennmodus an, so dass im "
+"Falle eines ausgeschalteten Zeilenumbruchs die letzte Wahl für den "
+"Trennmodus beibehalten wird. Verwenden Sie »word« (Wort) für den "
+"Zeilenumbruch an Wortgrenzen und »char« (Buchstabe) für den Zeilenumbruch "
+"bei einzelnen Buchstaben."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
@@ -212,10 +221,11 @@ msgstr "Größe von Tabulatoren"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
msgstr ""
-"Gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die anstelle von Tabulator-Zeichen angezeigt "
-"werden."
+"Gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die anstelle von Tabulator-Zeichen "
+"angezeigt werden."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
@@ -279,20 +289,22 @@ msgstr "Intelligentes Pos1/Ende"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
-"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled"
-"\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end "
-"of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text "
-"ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"before\" to move to the "
-"start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to "
-"always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
-msgstr ""
-"Gibt an, wie sich der Zeiger beim Drücken der Tasten »Pos1« und »Ende« verhalten "
-"soll. »disabled« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende einer Zeile. »after« "
-"bewegt ihn beim ersten Drücken an den Anfang bzw. das Ende einer Zeile, und beim "
-"zweiten Drücken an den Anfang bzw. das Ende des Textes, wobei Leerzeichen ignoriert "
-"werden. »before« bewegt ihn an den Anfang bzw. das Ende des Textes und anschließend "
-"an den Anfang bzw. das Ende der Zeile. »always« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. "
-"das Ende des Textes anstatt an den Anfang bzw. das Ende der Zeile."
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Gibt an, wie sich der Zeiger beim Drücken der Tasten »Pos1« und »Ende« "
+"verhalten soll. »disabled« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende "
+"einer Zeile. »after« bewegt ihn beim ersten Drücken an den Anfang bzw. das "
+"Ende einer Zeile, und beim zweiten Drücken an den Anfang bzw. das Ende des "
+"Textes, wobei Leerzeichen ignoriert werden. »before« bewegt ihn an den "
+"Anfang bzw. das Ende des Textes und anschließend an den Anfang bzw. das Ende "
+"der Zeile. »always« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende des Textes "
+"anstatt an den Anfang bzw. das Ende der Zeile."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
@@ -300,10 +312,11 @@ msgstr "Vorherige Zeigerposition wiederherstellen"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
msgstr ""
-"Soll gedit die vorherige Zeigerposition wiederherstellen wenn eine Datei geöffnet "
-"wird?"
+"Soll gedit die vorherige Zeigerposition wiederherstellen wenn eine Datei "
+"geöffnet wird?"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Syntax Highlighting"
@@ -318,7 +331,8 @@ msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Suchergebnisse hervorheben"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Soll gedit alle Suchergebnisse hervorheben?"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
@@ -326,8 +340,10 @@ msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Angehängter Zeilenumbruch"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
-msgstr "Soll gedit Dokumenten stets mit einem angehängten Zeilenumbruch versehen?"
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Soll gedit Dokumenten stets mit einem angehängten Zeilenumbruch versehen?"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar is Visible"
@@ -343,32 +359,36 @@ msgstr "Anzeigemodus für Reiter in der Reitermappe"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, "
-"\"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is "
-"more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear "
-"exactly as mentioned here."
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Gibt an, wie die Reiter der Reitermappe angezeigt werden. Verwenden Sie »never«, um "
-"niemals Reiter anzuzeigen oder »auto«, um Reiter nur dann anzuzeigen, wenn es mehr "
-"als einen Reiter gibt. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und "
-"Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier "
-"angegeben."
+"Gibt an, wie die Reiter der Reitermappe angezeigt werden. Verwenden Sie "
+"»never«, um niemals Reiter anzuzeigen oder »auto«, um Reiter nur dann "
+"anzuzeigen, wenn es mehr als einen Reiter gibt. Hinweis: Bei den Werten wird "
+"zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die "
+"Werte genau wie hier angegeben."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusleiste ist sichtbar"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Soll die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Soll die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Seitenleiste ist sichtbar"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr "Soll die Seitenleiste am linken Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Soll die Seitenleiste am linken Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Maximum Recent Files"
@@ -376,8 +396,8 @@ msgstr "Maximal anzuzeigende zuletzt geöffnete Dateien"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the "
-"\"Recent Files\" submenu."
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Gibt die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien an, die im »Zuletzt "
"geöffnete Dateien«-Untermenü angezeigt werden."
@@ -404,16 +424,16 @@ msgstr "Zeilenumbruchs-Modus im Ausdruck"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word"
-"\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
-"character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
-"appear exactly as mentioned here."
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Gibt an, wie lange Zeilen im Ausdruck umgebrochen werden. Verwenden Sie »none« für "
-"keinen Umbruch, »word« für Umbruch an Wortgrenzen oder »char« für Umbruch bei "
-"individuellen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und "
-"Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier "
-"angegeben."
+"Gibt an, wie lange Zeilen im Ausdruck umgebrochen werden. Verwenden Sie "
+"»none« für keinen Umbruch, »word« für Umbruch an Wortgrenzen oder »char« für "
+"Umbruch bei individuellen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird "
+"zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die "
+"Werte genau wie hier angegeben."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Line Numbers"
@@ -421,11 +441,13 @@ msgstr "Zeilennummern drucken"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. "
-"Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
msgstr ""
-"Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines Dokuments "
-"eingefügt. Andernfalls wird gedit alle oben angegeben Zeilennummern einfügen."
+"Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines "
+"Dokuments eingefügt. Andernfalls wird gedit alle oben angegeben "
+"Zeilennummern einfügen."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "'Monospace 9'"
@@ -436,8 +458,10 @@ msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Druckschrift für den Fließtext"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "Gibt die Schrift an, die zum Drucken des Fließtextes verwendet werden soll."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Gibt die Schrift an, die zum Drucken des Fließtextes verwendet werden soll."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid "'Sans 11'"
@@ -449,11 +473,12 @@ msgstr "Druck-Schrift für die Kopfzeilen"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only "
-"take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
-"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet werden soll. "
-"Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option aktiviert ist."
+"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet werden "
+"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option "
+"aktiviert ist."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid "'Sans 8'"
@@ -465,11 +490,44 @@ msgstr "Druck-Schrift für Zeilennummern"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect "
-"if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
-"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden soll. Diese "
-"wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option nicht Null ist."
+"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden "
+"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option "
+"nicht Null ist."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Rand links"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Linker Rand in Millimeter."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Rand oben"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Rand oben in Millimeter."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Rand rechts"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Rand rechts in Millimeter."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Rand unten"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Rand unten in Millimeter"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
@@ -482,110 +540,112 @@ msgstr ""
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatisch erkannte Zeichenkodierungen "
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a "
-"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings "
-"are used."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
msgstr ""
-"Eine sortierte Liste der von gedit zur Auto-Erkennung der Zeichenkodierung eines "
-"Dokuments verwendete Zeichenkodierungen, wobei »CURRENT« die Zeichenkodierung der "
-"derzeitigen Standorteinstellungen ist. Es werden ausschließlich bekannte "
-"Zeichenkodierungen verwendet."
+"Eine sortierte Liste der von gedit zur Auto-Erkennung der Zeichenkodierung "
+"eines Dokuments verwendete Zeichenkodierungen, wobei »CURRENT« die "
+"Zeichenkodierung der derzeitigen Standorteinstellungen ist. Es werden "
+"ausschließlich bekannte Zeichenkodierungen verwendet."
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:97
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-15']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:98
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen"
# CHECK - erkannte
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. "
-"Only recognized encodings are used."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Eine Liste der im Zeichenkodierungsmenü im Öffnen/Speichern-Dateiwähler "
"anzuzeigenden Zeichenkodierungen. Es werden ausschließlich erkannte "
"Zeichenkodierungen verwendet."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:100
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive Plugins"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the ."
-"gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
-"Liste der aktiven Plugins. Sie enthält den Ort (»Location«) der aktiven Plugins. "
-"Schauen Sie in die Datei ».gedit-plugin«, um den Ort eines bestimmten Plugins zu "
-"erfahren."
+"Liste der aktiven Plugins. Sie enthält den Ort (»Location«) der aktiven "
+"Plugins. Schauen Sie in die Datei ».gedit-plugin«, um den Ort eines "
+"bestimmten Plugins zu erfahren."
-#: ../gedit/gedit-app.c:105
+#: ../gedit/gedit-app.c:107
msgid "Show the application's version"
msgstr "Die Anwendungsversion anzeigen"
-#: ../gedit/gedit-app.c:111
+#: ../gedit/gedit-app.c:113
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Liste aller möglichen Kodierungsoptionen anzeigen"
-#: ../gedit/gedit-app.c:118
+#: ../gedit/gedit-app.c:120
msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
msgstr ""
-"Die zu verwendende Zeichenkodierung zum Öffnen der per Befehlszeile übergebenen "
-"Dateien festlegen"
+"Die zu verwendende Zeichenkodierung zum Öffnen der per Befehlszeile "
+"übergebenen Dateien festlegen"
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:121
msgid "ENCODING"
msgstr "KODIERUNG"
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:127
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
-msgstr "Ein neues Hauptfenster in einer existierenden Instanz von gedit erstellen"
+msgstr ""
+"Ein neues Hauptfenster in einer existierenden Instanz von gedit erstellen"
-#: ../gedit/gedit-app.c:132
+#: ../gedit/gedit-app.c:134
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Ein neues Dokument in einer existierenden Instanz von gedit erstellen"
-#: ../gedit/gedit-app.c:139
+#: ../gedit/gedit-app.c:141
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Fenstergröße und Position festlegen (BREITE+HÖHE+X+Y)"
-#: ../gedit/gedit-app.c:140
+#: ../gedit/gedit-app.c:142
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
-#: ../gedit/gedit-app.c:146
+#: ../gedit/gedit-app.c:148
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Dateien öffnen und Prozess blockieren, bis Dateien geschlossen werden"
-#: ../gedit/gedit-app.c:153
+#: ../gedit/gedit-app.c:155
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Gedit im eigenständigen Modus ausführen"
-#: ../gedit/gedit-app.c:160
+#: ../gedit/gedit-app.c:162
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[DATEI...] [+ZEILE[:SPALTE]]"
-#: ../gedit/gedit-app.c:265
+#: ../gedit/gedit-app.c:274
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../gedit/gedit-app.c:919
+#: ../gedit/gedit-app.c:944
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: ungültige Kodierung."
@@ -598,11 +658,13 @@ msgstr "Frage"
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Nicht speichern"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 ../gedit/gedit-commands-file.c:459
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:593 ../gedit/gedit-commands-file.c:669
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:868 ../gedit/gedit-commands-file.c:1580
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790 ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/gedit-commands-file.c:593
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 ../gedit/gedit-commands-file.c:868
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
@@ -623,8 +685,9 @@ msgstr "_Abbrechen"
msgid "_Save As…"
msgstr "Speichern _unter …"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350 ../gedit/gedit-commands-file.c:869
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:869 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
@@ -632,85 +695,94 @@ msgstr "_Speichern"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
msgstr[0] ""
-"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Sekunde vorgenommene Änderungen "
-"unwiderruflich verloren."
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Sekunde vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] ""
-"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden vorgenommene Änderungen "
-"unwiderruflich verloren."
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
-msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
-"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene Änderungen "
-"unwiderruflich verloren."
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:383
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently "
-"lost."
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently "
-"lost."
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunde vorgenommene "
-"Änderungen unwiderruflich verloren."
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunde "
+"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] ""
-"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunden vorgenommene "
-"Änderungen unwiderruflich verloren."
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunden "
+"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
msgstr[0] ""
-"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Minute vorgenommene Änderungen "
-"unwiderruflich verloren."
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Minute vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] ""
-"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Minuten vorgenommene Änderungen "
-"unwiderruflich verloren."
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Minuten vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
-"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene Änderungen "
-"unwiderruflich verloren."
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently "
-"lost."
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minute vorgenommene "
-"Änderungen unwiderruflich verloren."
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minute "
+"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] ""
-"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minuten vorgenommene "
-"Änderungen unwiderruflich verloren."
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minuten "
+"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %d Stunde vorgenommene Änderungen "
-"unwiderruflich verloren."
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %d Stunde vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] ""
-"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %d Stunden vorgenommene Änderungen "
-"unwiderruflich verloren."
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %d Stunden vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
-msgstr "Am Dokument »%s« vorgenommene Änderungen werden unwiderruflich verloren gehen."
+msgstr ""
+"Am Dokument »%s« vorgenommene Änderungen werden unwiderruflich verloren "
+"gehen."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
#, c-format
@@ -727,7 +799,8 @@ msgstr "Das Speichern wurde vom Systemadministrator deaktiviert."
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Die Änderungen in %d Dokument werden unwiderruflich verloren gehen."
-msgstr[1] "Die Änderungen in %d Dokumenten werden unwiderruflich verloren gehen."
+msgstr[1] ""
+"Die Änderungen in %d Dokumenten werden unwiderruflich verloren gehen."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:610
#, c-format
@@ -735,11 +808,11 @@ msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
-"%d Dokument enthält nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem Schließen "
-"speichern?"
+"%d Dokument enthält nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem "
+"Schließen speichern?"
msgstr[1] ""
-"%d Dokumente enthalten nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem Schließen "
-"speichern?"
+"%d Dokumente enthalten nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem "
+"Schließen speichern?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
@@ -768,7 +841,8 @@ msgstr[0] "%d Datei wird geladen …"
msgstr[1] "%d Dateien werden geladen …"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
@@ -789,7 +863,8 @@ msgstr "Sie haben lediglich Lesezugriff auf die Datei »%s«."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:589
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
-"Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade speichern?"
+"Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade "
+"speichern?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
@@ -807,11 +882,11 @@ msgstr "Datei als reinen Text speichern?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:651
#, c-format
msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using "
-"compression."
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
msgstr ""
-"Die Datei »%s« war zuvor als reiner Text gespeichert und wird nun komprimiert "
-"gespeichert."
+"Die Datei »%s« war zuvor als reiner Text gespeichert und wird nun "
+"komprimiert gespeichert."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:655
msgid "_Save Using Compression"
@@ -820,11 +895,11 @@ msgstr "Datei _komprimiert speichern"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:660
#, c-format
msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as "
-"plain text."
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
msgstr ""
-"Die Datei »%s« war zuvor komprimiert gespeichert und wird nun als reiner Text "
-"gespeichert."
+"Die Datei »%s« war zuvor komprimiert gespeichert und wird nun als reiner "
+"Text gespeichert."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
msgid "_Save As Plain Text"
@@ -848,23 +923,26 @@ msgstr "Das Dokument »%s« wird zurückgesetzt …"
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr ""
-"Sollen die am Dokument »%s« vorgenommenen, nicht gespeicherten Änderungen rückgängig "
-"gemacht werden?"
+"Sollen die am Dokument »%s« vorgenommenen, nicht gespeicherten Änderungen "
+"rückgängig gemacht werden?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1497
#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
msgstr[0] ""
"Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] ""
-"Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
-"unwiderruflich verloren gehen."
+"Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Änderungen "
+"würden unwiderruflich verloren gehen."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1506
-msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Innerhalb der letzten Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
@@ -872,23 +950,25 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1512
#, c-format
msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunde am Dokument vorgenommene Änderungen "
-"würden unwiderruflich verloren gehen."
+"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunde am Dokument vorgenommene "
+"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] ""
-"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Änderungen "
-"würden unwiderruflich verloren gehen."
+"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunden am Dokument vorgenommene "
+"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1522
#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
msgstr[0] ""
"Innerhalb der letzten %ld Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
@@ -905,20 +985,22 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1543
#, c-format
msgid ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minute am Dokument vorgenommene Änderungen "
-"würden unwiderruflich verloren gehen."
+"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minute am Dokument vorgenommene "
+"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] ""
-"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minuten am Dokument vorgenommene Änderungen "
-"würden unwiderruflich verloren gehen."
+"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minuten am Dokument vorgenommene "
+"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1558
#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
@@ -934,7 +1016,8 @@ msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr "gedit ist ein kleiner und handlicher Texteditor für die GNOME-Arbeitsumgebung"
+msgstr ""
+"gedit ist ein kleiner und handlicher Texteditor für die GNOME-Arbeitsumgebung"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
msgid "translator-credits"
@@ -950,7 +1033,8 @@ msgstr ""
"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
"Paul Seyfert <pseyfert mathphys fsk uni-heidelberg de>\n"
-"Simon Linden <xhi2018 gmail com>"
+"Simon Linden <xhi2018 gmail com>\n"
+"Bernd Homuth <dev hmt im>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:105
#, c-format
@@ -970,7 +1054,7 @@ msgstr "Ein Mal gefunden und ersetzt."
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
-#: ../gedit/gedit-document.c:956 ../gedit/gedit-document.c:986
+#: ../gedit/gedit-document.c:986 ../gedit/gedit-document.c:1016
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Ungespeichertes Dokument %d"
@@ -980,8 +1064,8 @@ msgstr "Ungespeichertes Dokument %d"
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Reitergruppe %i"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134
-#: ../gedit/gedit-window.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:1148
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1142
+#: ../gedit/gedit-window.c:1148 ../gedit/gedit-window.c:1156
msgid "Read-Only"
msgstr "Schreibgeschützt"
@@ -1000,7 +1084,8 @@ msgstr "Hinzufügen/Entfernen …"
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen (%s)"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
@@ -1024,7 +1109,7 @@ msgstr "Zeichenkodierung:"
msgid "Line Ending:"
msgstr "Zeilenende:"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1226
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
@@ -1032,7 +1117,8 @@ msgstr "Zeilenende:"
msgid "Plain Text"
msgstr "Reiner Text"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"
@@ -1041,12 +1127,13 @@ msgstr "_Wiederholen"
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
-"Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es "
-"erneut."
+"Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen "
+"Sie es erneut."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
@@ -1075,8 +1162,8 @@ msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
#, c-format
msgid ""
-"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct and "
-"try again."
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
msgstr ""
"Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-"
"Einstellungen richtig sind und versuchen Sie es erneut."
@@ -1084,8 +1171,8 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
#, c-format
msgid ""
-"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try "
-"again."
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
msgstr ""
"Der Rechnername ist ungültig. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
"eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
@@ -1097,7 +1184,8 @@ msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
msgid "Connection timed out. Please try again."
-msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es erneut."
+msgstr ""
+"Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
#, c-format
@@ -1107,8 +1195,8 @@ msgstr "Unerwarteter Fehler: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
-"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Vielleicht wurde sie kürzlich "
-"gelöscht."
+"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Vielleicht wurde sie "
+"kürzlich gelöscht."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
#, c-format
@@ -1130,17 +1218,18 @@ msgstr "Ihr System ist nicht verbunden. Bitte überprüfen Sie Ihr Netzwerk."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Trotzdem _bearbeiten"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
msgid ""
-"The number of followed links is limited and the actual file could not be found "
-"within this limit."
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
msgstr ""
-"Die Anzahl der nachverfolgten Verweise ist begrenzt und die eigentliche Datei kann "
-"innerhalb dieser Grenzen nicht gefunden werden."
+"Die Anzahl der nachverfolgten Verweise ist begrenzt und die eigentliche "
+"Datei kann innerhalb dieser Grenzen nicht gefunden werden."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1150,13 +1239,17 @@ msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte, um diese Datei zu öffnen."
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Die Zeichenkodierung kann nicht erkannt werden."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine Binärdatei zu öffnen."
+msgstr ""
+"Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine Binärdatei zu "
+"öffnen."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
-msgstr "Wählen Sie eine Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
#, c-format
@@ -1165,25 +1258,29 @@ msgstr "Beim Öffnen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
msgid ""
-"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file "
-"you could corrupt this document."
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
-"Die geöffnete Datei enthält einige ungültige Zeichen. Wenn Sie die Bearbeitung "
-"fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar machen."
+"Die geöffnete Datei enthält einige ungültige Zeichen. Wenn Sie die "
+"Bearbeitung fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar machen."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr "Sie können auch eine andere Zeichenkodierung wählen und es erneut versuchen."
+msgstr ""
+"Sie können auch eine andere Zeichenkodierung wählen und es erneut versuchen."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr "Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht geöffnet werden."
+msgstr ""
+"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht geöffnet werden."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
-"Wählen Sie eine andere Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut."
+"Wählen Sie eine andere Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es "
+"erneut."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
#, c-format
@@ -1193,12 +1290,13 @@ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr "Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht gespeichert werden."
+msgstr ""
+"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht gespeichert werden."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
msgid ""
-"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the "
-"specified character encoding."
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
msgstr ""
"Das Dokument enthält ein oder mehrere Zeichen, die mit der gewählten "
"Zeichenkodierung nicht verarbeitet werden können."
@@ -1218,12 +1316,14 @@ msgstr "Die Datei »%s« ist bereits in einem anderen Fenster geöffnet."
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Möchten Sie diese dennoch bearbeiten?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Trotzdem _speichern"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Nicht speichern"
@@ -1241,8 +1341,8 @@ msgstr "Die Datei »%s« wurde seit dem Einlesen geändert."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
-"Wenn Sie sie schließen, gehen alle außerhalb gemachten Änderungen verloren. Soll die "
-"Datei trotzdem gespeichert werden?"
+"Wenn Sie sie schließen, gehen alle außerhalb gemachten Änderungen verloren. "
+"Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
#, c-format
@@ -1253,18 +1353,20 @@ msgstr "Sicherheitskopie konnte nicht beim Speichern von »%s« erstellt werden.
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr ""
-"Temporäre Sicherheitskopie konnte nicht beim Speichern von »%s« erstellt werden."
+"Temporäre Sicherheitskopie konnte nicht beim Speichern von »%s« erstellt "
+"werden."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
msgid ""
-"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore "
-"this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you "
-"could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
-"Es konnte keine Sicherheitskopie der alten Kopie der Datei erstellt werden, bevor "
-"die neue gespeichert wurde. Sie können diese Warnung ignorieren und die Datei "
-"trotzdem speichern. Sollte dabei ein Fehler auftreten, so könnten Sie die alte Kopie "
-"der Datei verlieren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
+"Es konnte keine Sicherheitskopie der alten Kopie der Datei erstellt werden, "
+"bevor die neue gespeichert wurde. Sie können diese Warnung ignorieren und "
+"die Datei trotzdem speichern. Sollte dabei ein Fehler auftreten, so könnten "
+"Sie die alte Kopie der Datei verlieren. Soll die Datei trotzdem gespeichert "
+"werden?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
@@ -1273,73 +1375,78 @@ msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
-"gedit kann nicht mit »%s«-Orten im Schreibmodus umgehen. Bitte überprüfen Sie, ob "
-"Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+"gedit kann nicht mit »%s«-Orten im Schreibmodus umgehen. Bitte überprüfen "
+"Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
msgid ""
-"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location "
-"correctly and try again."
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
msgstr ""
-"gedit kann mit diesem Ort nicht im Schreibmodus umgehen. Bitte überprüfen Sie, ob "
-"Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+"gedit kann mit diesem Ort nicht im Schreibmodus umgehen. Bitte überprüfen "
+"Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
#, c-format
msgid ""
-"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and "
-"try again."
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
msgstr ""
-"»%s« ist kein gültiger Ort. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben "
-"haben, und versuchen Sie es erneut."
+"»%s« ist kein gültiger Ort. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
+"eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you "
-"typed the location correctly and try again."
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
-"Sie haben nicht die erforderlichen Berechtigungen, um die Datei zu speichern. Bitte "
-"überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+"Sie haben nicht die erforderlichen Berechtigungen, um die Datei zu "
+"speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, "
+"und versuchen Sie es erneut."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try "
-"again."
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
msgstr ""
-"Auf dem Laufwerk ist nicht genügend Speicherplatz, um die Datei zu speichern. Bitte "
-"sorgen Sie für mehr freien Speicherplatz und versuchen Sie es erneut."
+"Auf dem Laufwerk ist nicht genügend Speicherplatz, um die Datei zu "
+"speichern. Bitte sorgen Sie für mehr freien Speicherplatz und versuchen Sie "
+"es erneut."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
msgid ""
-"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the "
-"location correctly and try again."
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
-"Sie haben lediglich Lesezugriff auf das Laufwerk. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den "
-"Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+"Sie haben lediglich Lesezugriff auf das Laufwerk. Bitte überprüfen Sie, ob "
+"Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
-"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
+"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen "
+"anderen Namen."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the "
-"file names. Please use a shorter name."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
-"Für das Laufwerk, auf dem Sie versuchen, zu speichern, gilt eine Einschränkung für "
-"Dateinamen. Bitte verwenden Sie einen kürzeren Dateinamen oder versuchen auf einem "
-"Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung nicht gilt."
+"Für das Laufwerk, auf dem Sie versuchen, zu speichern, gilt eine "
+"Einschränkung für Dateinamen. Bitte verwenden Sie einen kürzeren Dateinamen "
+"oder versuchen auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung "
+"nicht gilt."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. "
-"Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this "
-"limitation."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
msgstr ""
-"Auf dem Laufwerk, auf dem Sie versuchen zu speichern, gilt eine Einschränkung für "
-"Dateigrößen. Bitte versuchen Sie, eine kleinere Datei zu speichern oder auf einem "
-"Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung nicht gilt."
+"Auf dem Laufwerk, auf dem Sie versuchen zu speichern, gilt eine "
+"Einschränkung für Dateigrößen. Bitte versuchen Sie, eine kleinere Datei zu "
+"speichern oder auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung "
+"nicht gilt."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
#, c-format
@@ -1355,7 +1462,8 @@ msgstr "Die Datei »%s« wurde auf dem Laufwerk geändert."
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Änderungen verwerfen und _neu laden"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
msgid "_Reload"
@@ -1372,15 +1480,17 @@ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "Beim Speichern von »%s« wurden einige ungültige Zeichen erkannt"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
-msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
-"Wenn Sie das Speichern fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar machen. "
-"Trotzdem speichern?"
+"Wenn Sie das Speichern fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar "
+"machen. Trotzdem speichern?"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
-"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die vom Editor zu verwendende Schrift auszuwählen"
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die vom Editor zu verwendende Schrift "
+"auszuwählen"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
#, c-format
@@ -1391,7 +1501,8 @@ msgstr "_Dicktengleiche Schrift des Systems benutzen (%s)"
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
-"Ordner »%s« konnte nicht erstellt werden. g_mkdir_with_parents() ist gescheitert: %s"
+"Ordner »%s« konnte nicht erstellt werden. g_mkdir_with_parents() ist "
+"gescheitert: %s"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
@@ -1418,16 +1529,16 @@ msgstr "Farbschema »%s« konnte nicht entfernt werden."
msgid "Preparing..."
msgstr "Vorbereiten …"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:536
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:554
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Seite %N von %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:632
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Seite %d von %d wird erstellt …"
@@ -1437,7 +1548,8 @@ msgstr "Seite %d von %d wird erstellt …"
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686 ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
@@ -1499,34 +1611,34 @@ msgid "Saving %s"
msgstr "»%s« wird gespeichert"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1462
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1464
msgid "RO"
msgstr "NUR-LESEN"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1510
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1512
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1515
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1517
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Datei »%s«"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1520
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1522
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei »%s«"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1551
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1552
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1554
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-Typ:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1555
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung:"
@@ -1562,7 +1674,8 @@ msgstr "Mac OS (klassisch)"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-view.c:511 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-view.c:510
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
@@ -1570,73 +1683,73 @@ msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:736
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:691
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d von %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:828
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:783
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:793
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Als _regulären Ausdruck verarbeiten"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:852
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:807
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Nur _ganzes Wort suchen"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:866
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:821
msgid "_Match Case"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1041
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
msgid "String you want to search for"
msgstr "Zeichenkette, nach der gesucht werden soll"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1053
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1050
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Zeile, zu der der Zeiger bewegt werden soll"
-#: ../gedit/gedit-window.c:973
+#: ../gedit/gedit-window.c:981
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Zugehörige Klammer außerhalb des zulässigen Bereichs"
-#: ../gedit/gedit-window.c:978
+#: ../gedit/gedit-window.c:986
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Zugehörige Klammer nicht gefunden"
-#: ../gedit/gedit-window.c:983
+#: ../gedit/gedit-window.c:991
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Zugehörige Klammer in Zeile %d gefunden"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1018
+#: ../gedit/gedit-window.c:1026
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Z. %d, Sp. %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1200
+#: ../gedit/gedit-window.c:1208
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Tabulatorbreite: %u"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1570
+#: ../gedit/gedit-window.c:1578
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Es gibt ungespeicherte Dokumente"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2419
+#: ../gedit/gedit-window.c:2427
msgid "Change side panel page"
msgstr "Seite der Seitenleiste ändern"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/gedit-window.c:2447 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
@@ -1691,7 +1804,8 @@ msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben"
msgid "Text wrapping"
msgstr "Textumbruch"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
@@ -1843,8 +1957,8 @@ msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
@@ -2045,8 +2159,8 @@ msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
@@ -2303,19 +2417,19 @@ msgstr "Es gibt eine neue Version von Gedit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
-"You can download the new version of gedit by clicking on the download button or "
-"ignore that version and wait for a new one"
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
-"Sie können die neue Version von gedit durch Betätigen des Knopfes »Herunterladen« "
-"laden oder diese Version übergehen und auf eine neue warten."
+"Sie können die neue Version von gedit durch Betätigen des Knopfes "
+"»Herunterladen« laden oder diese Version übergehen und auf eine neue warten."
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Zu ignorierende Version"
#. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Zu ignorierende Version, bis eine neuere Version veröffentlicht wird."
@@ -2328,9 +2442,9 @@ msgstr "Statistik zum Dokument"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr ""
-"Dieses Plugin analysiert das momentan geöffnete Dokument und ermittelt die Anzahl "
-"der darin enthaltenen Wörter, Zeilen und Zeichen (mit und ohne Leerzeichen) und "
-"zeigt das Ergebnis an."
+"Dieses Plugin analysiert das momentan geöffnete Dokument und ermittelt die "
+"Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen und Zeichen (mit und ohne "
+"Leerzeichen) und zeigt das Ergebnis an."
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
msgid "_Document Statistics"
@@ -2397,7 +2511,8 @@ msgstr "Einen Befehl ausführen"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
-"Individuellen Befehl ausführen und dessen Ausgabe in ein neues Dokument stellen"
+"Individuellen Befehl ausführen und dessen Ausgabe in ein neues Dokument "
+"stellen"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
@@ -2415,23 +2530,25 @@ msgstr "Externe Werkzeuge"
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Externe Befehle und Shell-Skripte ausführen."
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Systemschrift verwenden"
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
-"Falls wahr, verwenden externe Werkzeuge die global geltende Standardschrift, falls "
-"es eine Schrift fester Breite ist (bzw. die verwendbare ähnlichste Schrift)."
+"Falls wahr, verwenden externe Werkzeuge die global geltende Standardschrift, "
+"falls es eine Schrift fester Breite ist (bzw. die verwendbare ähnlichste "
+"Schrift)."
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Ein Pango-Schriftname. Beispielsweise »Sans 12« oder »Monospace Bold 14«."
+msgstr ""
+"Ein Pango-Schriftname. Beispielsweise »Sans 12« oder »Monospace Bold 14«."
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
msgid "Manage _External Tools..."
@@ -2448,7 +2565,8 @@ msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
msgid "You must be inside a word to run this command"
-msgstr "Um diesen Befehl auszuführen, müssen Sie sich innerhalb eines Worts befinden"
+msgstr ""
+"Um diesen Befehl auszuführen, müssen Sie sich innerhalb eines Worts befinden"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
msgid "Running tool:"
@@ -2637,43 +2755,46 @@ msgstr "Persönlicher Ordner"
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
msgid "File Browser"
msgstr "Dateiverwaltung"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Beim Anlegen eines neuen Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Beim Anlegen einer neuen Datei ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
-msgstr "Beim Umbenennen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
+msgstr ""
+"Beim Umbenennen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
-msgstr "Beim Löschen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
+msgstr ""
+"Beim Löschen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
-msgstr "Beim Öffnen einer Datei in der Dateiverwaltung ist ein Fehler aufgetreten."
+msgstr ""
+"Beim Öffnen einer Datei in der Dateiverwaltung ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Beim Festlegen des Wurzelordners ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Beim Laden eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2683,27 +2804,30 @@ msgstr ""
"unwiderruflich gelöscht werden?"
# CHECK
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Die Datei »%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden."
# CHECK
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
-msgstr "Die ausgewählten Dateien können nicht in den Papierkorb verschoben werden."
+msgstr ""
+"Die ausgewählten Dateien können nicht in den Papierkorb verschoben werden."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Sind Sie sicher, dass die Datei »%s« unwiderruflich gelöscht werden soll?"
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass die Datei »%s« unwiderruflich gelöscht werden soll?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
-"Sind Sie sicher, dass die ausgewählten Dateien unwiderruflich gelöscht werden sollen?"
+"Sind Sie sicher, dass die ausgewählten Dateien unwiderruflich gelöscht "
+"werden sollen?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Wenn Sie ein Element löschen, geht es unwiderruflich verloren."
@@ -2713,11 +2837,11 @@ msgstr "(Leer)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
msgid ""
-"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings "
-"to make the file visible"
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
msgstr ""
-"Die umbenannte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. Der "
-"Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird"
+"Die umbenannte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. "
+"Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
@@ -2726,11 +2850,12 @@ msgstr "Neue Datei"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
msgid ""
-"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to "
-"make the file visible"
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
msgstr ""
-"Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. Der "
-"Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird."
+"Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht "
+"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt "
+"wird."
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
@@ -2739,132 +2864,139 @@ msgstr "Neuer Ordner"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
msgid ""
-"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings "
-"to make the directory visible"
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
msgstr ""
-"Der neu angelegte Ordner wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. Der "
-"Filter muss angepasst werden, damit der Ordner angezeigt wird."
+"Der neu angelegte Ordner wird momentan aufgrund eines Filters nicht "
+"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit der Ordner angezeigt "
+"wird."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2048
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-msgstr "Es existiert kein Einhängepunkt für den eingebundenen Datenträger: »%s«"
+msgstr ""
+"Es existiert kein Einhängepunkt für den eingebundenen Datenträger: »%s«"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2125
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Das Medium konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2172
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Der Datenträger konnte nicht eingebunden werden: »%s«"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2822
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
-msgstr "Beim Laden von »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Es gibt diesen Ordner nicht."
+msgstr ""
+"Beim Laden von »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Es gibt diesen Ordner nicht."
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "In der Baumansicht öffnen"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks "
-"view"
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
msgstr ""
"Öffnet die Baumansicht, wenn das Dateiverwaltung-Plugin anstelle der "
"Lesezeichenansicht geöffnet wurde"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Wurzelordner der Dateiverwaltung"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and "
-"onload/tree_view is TRUE."
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
-"Der Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden der Dateiverwaltung verwendet "
-"wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« gesetzt ist."
+"Der Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden der Dateiverwaltung "
+"verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« gesetzt ist."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtueller Wurzelordner der Dateiverwaltung"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin "
-"when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
msgstr ""
-"Der virtuelle Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden des Datei-Browsers "
-"verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« gesetzt ist. Der "
-"virtuelle Wurzelordner muss immer unterhalb des tatsächlichen Wurzelordner sein."
+"Der virtuelle Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden des Datei-"
+"Browsers verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« "
+"gesetzt ist. Der virtuelle Wurzelordner muss immer unterhalb des "
+"tatsächlichen Wurzelordner sein."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Wiederherstellen von entfernten Orten einschalten"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Legt fest, ob Verbindungen zu entfernten Orten wiederhergestellt werden."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Verbindungen zu entfernten Orten wiederhergestellt werden."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Das erste Dokument als Ort festlegen"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document "
-"given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to "
-"opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel auf »WAHR« gesetzt ist, dann öffnet das Plugin für die "
-"Dateiverwaltung den Ordner des zuerst geöffneten Dokuments, falls die "
-"Dateiverwaltung noch nicht verwendet wurde. (Das trifft allgemein dann zu, wenn eine "
-"Datei aus der Befehlszeile oder mit Nautilus etc. geöffnet wurde)"
+"Falls dieser Schlüssel auf »WAHR« gesetzt ist, dann öffnet das Plugin für "
+"die Dateiverwaltung den Ordner des zuerst geöffneten Dokuments, falls die "
+"Dateiverwaltung noch nicht verwendet wurde. (Das trifft allgemein dann zu, "
+"wenn eine Datei aus der Befehlszeile oder mit Nautilus etc. geöffnet wurde)"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Dateiverwaltung Filtermodus"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values "
-"are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary "
-"(filter binary files)."
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
-"Dieser Wert bestimmt, welche Dateien in der Dateiverwaltung gefiltert werden. "
-"Gültige Werte sind: »none« (filtert nichts), »hide-hidden« (filtert verborgene "
-"Dateien) und »hide-binary« (filtert binäre Dateien)."
+"Dieser Wert bestimmt, welche Dateien in der Dateiverwaltung gefiltert "
+"werden. Gültige Werte sind: »none« (filtert nichts), »hide-hidden« (filtert "
+"verborgene Dateien) und »hide-binary« (filtert binäre Dateien)."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Dateiverwaltung Filtermuster"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the "
-"filter_mode."
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
msgstr ""
-"Das Filtermuster zum Filtern innerhalb der Dateiverwaltung. Dieses Filtermuster wird "
-"im Filtermodus benutzt."
+"Das Filtermuster zum Filtern innerhalb der Dateiverwaltung. Dieses "
+"Filtermuster wird im Filtermodus benutzt."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Binäre Muster für Dateisuche"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr ""
-"Die zusätzlichen Muster, die beim Filtern von binären Dateien verwendet werden "
-"sollen."
+"Die zusätzlichen Muster, die beim Filtern von binären Dateien verwendet "
+"werden sollen."
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
@@ -2930,29 +3062,30 @@ msgstr "Modelines"
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs-, Kate- und Vim-Modelines unterstützen."
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Befehlsfarbe"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "Die Farbe des Befehlstexts"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Fehlerfarbe"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "Die Farbe des Fehlertexts"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace "
-"(and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
-"Falls wahr, verwendet das Terminal die global geltende Standardschrift, falls es "
-"eine Schrift fester Breite ist (bzw. die verwendbare ähnlichste Schrift)."
+"Falls wahr, verwendet das Terminal die global geltende Standardschrift, "
+"falls es eine Schrift fester Breite ist (bzw. die verwendbare ähnlichste "
+"Schrift)."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
@@ -3074,19 +3207,21 @@ msgstr "Ausgewählten Schnipsel entfernen"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
-"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric characters "
-"(or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
msgstr ""
-"Dies ist kein gültiger Tabulator-Auslöser. Auslöser können entweder alphanumerische "
-"Zeichen (oder _, : und . )enthalten oder einzelne, nicht alphanumerische Zeichen wie "
-"{, [, usw. sein."
+"Dies ist kein gültiger Tabulator-Auslöser. Auslöser können entweder "
+"alphanumerische Zeichen (oder _, : und . )enthalten oder einzelne, nicht "
+"alphanumerische Zeichen wie {, [, usw. sein."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
-"Einzelnes Wort, mit dem der Schnipsel nach Drücken der Tabulatortaste aktiviert wird"
+"Einzelnes Wort, mit dem der Schnipsel nach Drücken der Tabulatortaste "
+"aktiviert wird"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#, python-format
@@ -3143,7 +3278,8 @@ msgstr "Export erfolgreich abgeschlossen"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr "Sollen die ausgewählten <b>Systemschnipsel</b> ebenfalls exportiert werden?"
+msgstr ""
+"Sollen die ausgewählten <b>Systemschnipsel</b> ebenfalls exportiert werden?"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
@@ -3158,7 +3294,8 @@ msgstr "Schnipsel exportieren"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
-"Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein oder drücken Sie die Löschen-Taste zum Löschen"
+"Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein oder drücken Sie die Löschen-Taste zum "
+"Löschen"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
msgid "Type a new shortcut"
@@ -3167,7 +3304,8 @@ msgstr "Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein"
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
#, python-format
msgid ""
-"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
msgstr ""
"Die Ausführung des Python-Befehls (%s) überschreitet die Maximaldauer. Die "
"Ausführung wurde abgebrochen."
@@ -3432,31 +3570,31 @@ msgid "Available formats"
msgstr "Verfügbare Formate"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "Anfrageart"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format "
-"should be used."
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
msgstr ""
-"Soll der Benutzer nach einem Format gefragt werden oder das gewählte oder ein "
-"eigenes Format verwendet werden?"
+"Soll der Benutzer nach einem Format gefragt werden oder das gewählte oder "
+"ein eigenes Format verwendet werden?"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "Ausgewähltes Format"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Das zum Einfügen von Datum und Zeit gewählte Format."
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "Eigenes Format "
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Das zum Einfügen von Datum und Zeit verwendete eigene Format."
@@ -3509,7 +3647,8 @@ msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen."
+msgstr ""
+"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen."
#~ msgid "P_revious Page"
#~ msgstr "_Vorherige Seite"
@@ -3527,12 +3666,12 @@ msgstr "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfüg
#~ msgstr "Info zu gedit"
#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the "
-#~ "backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
-#~ "Soll gedit Sicherungskopien der Dateien, die gespeichert werden, erstellen? Sie "
-#~ "können die Erweiterung für diese Dateien mit der »Erweiterung für "
-#~ "Sicherungskopien«-Option einstellen."
+#~ "Soll gedit Sicherungskopien der Dateien, die gespeichert werden, "
+#~ "erstellen? Sie können die Erweiterung für diese Dateien mit der "
+#~ "»Erweiterung für Sicherungskopien«-Option einstellen."
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]