[gsettings-desktop-schemas] Updated German translation



commit 5514cb47b0481aeae4c2609e66d093e6e749282a
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>
Date:   Sun Jun 14 09:14:15 2015 +0000

    Updated German translation

 po/de.po | 1854 ++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 1033 insertions(+), 821 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 241cb43..bfbe729 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -2,25 +2,25 @@
 # Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
 # Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2011-2013.
-# Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2013.
 # Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2013-2014.
 # Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2014.
+# Christian Kirbach <christian kirbach googlemail com>, 2013, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-";
-"schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-18 09:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-18 17:10+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-24 09:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-24 16:30+0200\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach googlemail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -52,11 +52,12 @@ msgstr "Das Statussymbol der Barrierefreiheit immer anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon when no "
-"accessibility features are enabled."
+"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
+"when no accessibility features are enabled."
 msgstr ""
-"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Statussymbols der "
-"Barrierefreiheit wenn keine Funktionen der Barrierefreiheit aktiviert sind."
+"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Statussymbols "
+"der Barrierefreiheit wenn keine Funktionen der Barrierefreiheit aktiviert "
+"sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
@@ -65,26 +66,29 @@ msgstr "Barrierefreiheitsmodule für Tastatur aktivieren"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 msgstr ""
-"Signalton ausgeben, wenn die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur ein- oder "
-"ausgeschaltet werden"
+"Signalton ausgeben, wenn die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur ein- "
+"oder ausgeschaltet werden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob ein Signalton ausgelöst wird, wenn die Barrierefreiheitsfunktionen der "
-"Tastatur aktiviert oder deaktiviert werden."
+"Legt fest, ob ein Signalton ausgelöst wird, wenn die "
+"Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur aktiviert oder deaktiviert werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
 msgstr ""
-"Nach bestimmter Wartezeit die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur deaktivieren"
+"Nach bestimmter Wartezeit die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur "
+"deaktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
-"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared machines."
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
+"machines."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur nach einer Wartezeit "
-"deaktiviert werden sollen, nützlich für gemeinsam genutzte Rechner."
+"Legt fest, ob die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur nach einer "
+"Wartezeit deaktiviert werden sollen, nützlich für gemeinsam genutzte Rechner."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Duration of the disabling timeout"
@@ -92,7 +96,8 @@ msgstr "Wartezeit bis zur Deaktivierung"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
-msgstr "Wartezeit vor dem Deaktivieren der Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur."
+msgstr ""
+"Wartezeit vor dem Deaktivieren der Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Enable 'Bounce Keys'"
@@ -101,8 +106,8 @@ msgstr "»Springende Tasten« aktivieren"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob »springende Tasten« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) aktiviert "
-"sind."
+"Legt fest, ob »springende Tasten« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
+"aktiviert sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Minimum interval in milliseconds"
@@ -111,8 +116,8 @@ msgstr "Minimales Intervall in Millisekunden"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
 msgstr ""
-"Mehrfaches Drücken der gleichen Taste innerhalb dieser Anzahl an Millisekunden "
-"ignorieren."
+"Mehrfaches Drücken der gleichen Taste innerhalb dieser Anzahl an "
+"Millisekunden ignorieren."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Beep when a key is rejected"
@@ -120,7 +125,8 @@ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Whether to beep when a key is rejected."
-msgstr "Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Taste abgewiesen wird."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Taste abgewiesen wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Enable 'Mouse Keys'"
@@ -129,7 +135,8 @@ msgstr "»Tastaturmaus« aktivieren"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die »Tastaturmaus« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) aktiviert sind."
+"Legt fest, ob die »Tastaturmaus« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
+"aktiviert sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Pixels per seconds"
@@ -154,10 +161,11 @@ msgid "Initial delay in milliseconds"
 msgstr "Verzögerung in Millisekunden zu Beginn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
-msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr ""
-"Die Anzahl der Millisekunden, die abgewartet wird, bevor Maus-Bewegungstasten zu "
-"funktionieren beginnen."
+"Die Anzahl der Millisekunden, die abgewartet wird, bevor Maus-"
+"Bewegungstasten zu funktionieren beginnen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Enable 'Slow Keys'"
@@ -166,13 +174,15 @@ msgstr "»Tastenverzögerung« aktivieren"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob »Tastenverzögerung« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) aktiviert ist."
+"Legt fest, ob »Tastenverzögerung« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
+"aktiviert ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 msgstr ""
-"Eine Taste nur als gedrückt erkennen, wenn sie für mindestens diese Anzahl an "
-"Millisekunden gedrückt gehalten wird."
+"Eine Taste nur als gedrückt erkennen, wenn sie für mindestens diese Anzahl "
+"an Millisekunden gedrückt gehalten wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Beep when a key is first pressed"
@@ -181,7 +191,8 @@ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste erstmals gedrückt wird"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Taste erstmals gedrückt wird."
+"Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Taste erstmals "
+"gedrückt wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Beep when a key is accepted"
@@ -198,17 +209,19 @@ msgstr "Klebrige Tasten aktivieren"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob klebrige Tasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) aktiviert sind."
+"Legt fest, ob klebrige Tasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
+"aktiviert sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
 msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig gedrückt werden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob klebrige Tasten deaktiviert werden sollen, falls zwei Tasten gleichzeitig "
-"gedrückt werden."
+"Legt fest, ob klebrige Tasten deaktiviert werden sollen, falls zwei Tasten "
+"gleichzeitig gedrückt werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Beep when a modifier is pressed."
@@ -217,7 +230,8 @@ msgstr "Signalton erzeugen, wenn ein Modifikator gedrückt wird."
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Modifikationstaste gedrückt wird."
+"Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Modifikationstaste "
+"gedrückt wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Enable 'Toggle Keys'"
@@ -226,7 +240,8 @@ msgstr "»Auslösetasten« aktivieren"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob »Auslösetasten« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) aktiviert sind."
+"Legt fest, ob »Auslösetasten« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
+"aktiviert sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Mouse Tracking Mode"
@@ -234,22 +249,25 @@ msgstr "Mausverfolgungsmodus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how "
-"it reacts to system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - "
-"centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom region (which also "
-"represents the point under the system mouse) and the magnified contents are scrolled as "
-"the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the zoom "
-"region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: "
-"when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are "
-"scrolled into view."
-msgstr ""
-"Legt die Position der vergrößerten Maus innerhalb der vergrößerten Ansicht fest, sowie "
-"deren Reaktion auf die Bewegungen der Systemmaus. Folgende Werte sind zulässig: »none« - "
-"keine Mausverfolgung; »centered« - das Mausbild wird in der Mitte des vergrößerten "
-"Bereichs dargestellt, welcher auch die Position der Systemmaus darstellt; »proportional« "
-"- die Position der vergrößerten Maus bezieht sich auf die Position der Systemmaus auf "
-"dem Bildschirm; »push« - sobald die vergrößerte Maus eine Grenze des vergrößerten "
-"Bereichs überschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht geschoben."
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
+"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+"Legt die Position der vergrößerten Maus innerhalb der vergrößerten Ansicht "
+"fest, sowie deren Reaktion auf die Bewegungen der Systemmaus. Folgende Werte "
+"sind zulässig: »none« - keine Mausverfolgung; »centered« - das Mausbild wird "
+"in der Mitte des vergrößerten Bereichs dargestellt, welcher auch die "
+"Position der Systemmaus darstellt; »proportional« - die Position der "
+"vergrößerten Maus bezieht sich auf die Position der Systemmaus auf dem "
+"Bildschirm; »push« - sobald die vergrößerte Maus eine Grenze des "
+"vergrößerten Bereichs überschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht "
+"geschoben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Focus Tracking Mode"
@@ -263,32 +281,34 @@ msgid ""
 "\n"
 "- none: no focus tracking\n"
 "\n"
-"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region (which also "
-"represents the point under the system focus) and the magnified contents are scrolled as "
-"the system focus moves\n"
+"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
+"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
+"contents are scrolled as the system focus moves\n"
 "\n"
-"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is proportionally "
-"the same as the position of the system focus on screen\n"
+"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
 "\n"
-"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, the contents "
-"are scrolled into view"
+"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
-"Legt die Position des vergrößerten Elements innerhalb der vergrößerten Ansicht fest.\n"
+"Legt die Position des vergrößerten Elements innerhalb der vergrößerten "
+"Ansicht fest.\n"
 "\n"
 "Folgende Werte sind zulässig:\n"
 "\n"
 " »none« – keine Fokusverfolgung\n"
 "\n"
-" »centered« – das Fokusbild wird in der Mitte des vergrößerten Bereichs dargestellt, "
-"welcher auch die Position der Fokusverfolgung darstellt. Der vergrößerte Inhalt läuft "
-"mit, wenn sich der Systemfokus verschiebt\n"
+" »centered« – das Fokusbild wird in der Mitte des vergrößerten Bereichs "
+"dargestellt, welcher auch die Position der Fokusverfolgung darstellt. Der "
+"vergrößerte Inhalt läuft mit, wenn sich der Systemfokus verschiebt\n"
 "\n"
-" »proportional« – die Position des Vergrößerungsfokus in der Vergrößerungsregion ist "
-"proportional die selbe wie die Position des Systemfokus auf dem Bildschirm\n"
+" »proportional« – die Position des Vergrößerungsfokus in der "
+"Vergrößerungsregion ist proportional die selbe wie die Position des "
+"Systemfokus auf dem Bildschirm\n"
 "\n"
 "\n"
-" »push« – sobald der Vergrößerungsfokus eine Grenze des vergrößerten Bereichs "
-"überschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht geschoben."
+" »push« – sobald der Vergrößerungsfokus eine Grenze des vergrößerten "
+"Bereichs überschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht geschoben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Caret Tracking Mode"
@@ -300,29 +320,30 @@ msgid ""
 "\n"
 "- none: no caret tracking\n"
 "\n"
-"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom region (which "
-"also represents the point under the system caret) and the magnified contents are "
-"scrolled as the system caret moves\n"
+"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+"region (which also represents the point under the system caret) and the "
+"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
 "\n"
-"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is proportionally "
-"the same as the position of the system caret on screen\n"
+"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
 "\n"
-"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the contents "
-"are scrolled into view"
+"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
-"Legt die Position der Einfügemarke innerhalb der vergrößerten Ansicht fest. Folgende "
-"Werte sind zulässig:\n"
+"Legt die Position der Einfügemarke innerhalb der vergrößerten Ansicht fest. "
+"Folgende Werte sind zulässig:\n"
 "\n"
 " »none« – keine Verfolgung der Einfügemarke\n"
 "\n"
-" »centered« – das Bild der Einfügemarke wird in der Mitte des vergrößerten Bereichs "
-"dargestellt, welcher auch die Position der System-Einfügemarke darstellt\n"
+" »centered« – das Bild der Einfügemarke wird in der Mitte des vergrößerten "
+"Bereichs dargestellt, welcher auch die Position der System-Einfügemarke "
+"darstellt\n"
 "\n"
-" »proportional« – die Position der vergrößerten Einfügemarke bezieht sich auf die "
-"Position der Einfügemarke auf dem Bildschirm\n"
+" »proportional« – die Position der vergrößerten Einfügemarke bezieht sich "
+"auf die Position der Einfügemarke auf dem Bildschirm\n"
 "\n"
-" »push« – sobald die vergrößerte Einfügemarke eine Grenze des vergrößerten Bereichs "
-"überschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht geschoben."
+" »push« – sobald die vergrößerte Einfügemarke eine Grenze des vergrößerten "
+"Bereichs überschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht geschoben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Screen position"
@@ -330,11 +351,11 @@ msgstr "Bildschirmposition"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
-"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-"
-"half, left-half, or right-half of the screen."
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
+"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
 msgstr ""
-"Die vergrößerte Ansicht füllt entweder den gesamten Bildschirm oder belegt nur jeweils "
-"die obere, untere, linke oder rechte Hälfte des Bildschirms."
+"Die vergrößerte Ansicht füllt entweder den gesamten Bildschirm oder belegt "
+"nur jeweils die obere, untere, linke oder rechte Hälfte des Bildschirms."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Magnification factor"
@@ -342,11 +363,11 @@ msgstr "Vergrößerungsfaktor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 "
-"doubles the size."
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
 msgstr ""
-"Der Vergrößerungsfaktor. Ein Wert von 1.0 bedeutet keine Vergrößerung, während "
-"beispielsweise ein Wert von 2.0 die ursprüngliche Größe verdoppelt."
+"Der Vergrößerungsfaktor. Ein Wert von 1.0 bedeutet keine Vergrößerung, "
+"während beispielsweise ein Wert von 2.0 die ursprüngliche Größe verdoppelt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Enable lens mode"
@@ -354,11 +375,11 @@ msgstr "Linsenmodus aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
-"Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and "
-"move with it."
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die vergrößerte Ansicht über der Position des Systemmauszeigers zentriert "
-"und dadurch stets mit bewegt wird."
+"Legt fest, ob die vergrößerte Ansicht über der Position des "
+"Systemmauszeigers zentriert und dadurch stets mit bewegt wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
@@ -366,38 +387,46 @@ msgstr "Vergrößerte Inhalte über die Bildschirmränder ausweiten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
-"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the "
-"screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into "
-"the magnified view."
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
+"screen edge moves into the magnified view."
 msgstr ""
-"Wenn sich bei der zentrierten Mausverfolgung der Systemzeiger am Bildschirmrand oder in "
-"dessen Nähe befindet, wird der vergrößerte Inhalt weiter verschoben, so dass Teile "
-"außerhalb des Bildschirmrandes in der vergrößerten Ansicht angezeigt werden."
+"Wenn sich bei der zentrierten Mausverfolgung der Systemzeiger am "
+"Bildschirmrand oder in dessen Nähe befindet, wird der vergrößerte Inhalt "
+"weiter verschoben, so dass Teile außerhalb des Bildschirmrandes in der "
+"vergrößerten Ansicht angezeigt werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show or hide crosshairs"
 msgstr "Fadenkreuz anzeigen oder verbergen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
+msgid ""
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
 msgstr ""
-"Aktiviert oder deaktiviert die Anzeige des Fadenkreuzes zentriert im vergrößerten "
-"Maussymbol."
+"Aktiviert oder deaktiviert die Anzeige des Fadenkreuzes zentriert im "
+"vergrößerten Maussymbol."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
 msgstr "Linienbreite des Fadenkreuzes in Pixel"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-msgstr "Breite der senkrechten und waagerechten Linien des Fadenkreuzes in Pixel."
+msgid ""
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+"Breite der senkrechten und waagerechten Linien des Fadenkreuzes in Pixel."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Color of the crosshairs"
 msgstr "Farbe des Fadenkreuzes"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
-msgid "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+msgid ""
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
 msgstr "Die Farbe der senkrechten und waagerechten Linien des Fadenkreuzes."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
@@ -406,10 +435,11 @@ msgstr "Deckkraft des Fadenkreuzes"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent."
-msgstr ""
-"Legt die Transparenz der Fadenkreuzlinien fest, von vollständig deckend bis vollständig "
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
 "transparent."
+msgstr ""
+"Legt die Transparenz der Fadenkreuzlinien fest, von vollständig deckend bis "
+"vollständig transparent."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Length of the crosshairs in pixels"
@@ -417,10 +447,11 @@ msgstr "Linienlänge des Fadenkreuzes in Pixel"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
-"crosshairs."
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
 msgstr ""
-"Legt die Länge in Pixel der senkrechten und waagerechten Linien des Fadenkreuzes fest."
+"Legt die Länge in Pixel der senkrechten und waagerechten Linien des "
+"Fadenkreuzes fest."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Clip the crosshairs at the center"
@@ -428,12 +459,13 @@ msgstr "Linien in der Mitte des Fadenkreuzes aussparen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
-"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped "
-"such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image."
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob das Fadenkreuz den vergrößerten Mausbereich schneiden darf oder "
-"ausgeschnitten wird, so dass die Enden der senkrechten und waagerechten Linien das "
-"Mausbild umschließen."
+"Legt fest, ob das Fadenkreuz den vergrößerten Mausbereich schneiden darf "
+"oder ausgeschnitten wird, so dass die Enden der senkrechten und waagerechten "
+"Linien das Mausbild umschließen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Inverse lightness"
@@ -441,11 +473,12 @@ msgstr "Helligkeit umkehren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
-"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become lighter and "
-"vice versa, and white and black are interchanged."
+"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
+"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
 msgstr ""
-"Legt fest, dass die Helligkeitswerte umgekehrt werden: dunklere Farben werden heller und "
-"hellere Farben dunkler dargestellt. Weiß und Schwarz werden gegeneinander ausgetauscht."
+"Legt fest, dass die Helligkeitswerte umgekehrt werden: dunklere Farben "
+"werden heller und hellere Farben dunkler dargestellt. Weiß und Schwarz "
+"werden gegeneinander ausgetauscht."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Color Saturation"
@@ -453,8 +486,11 @@ msgstr "Farbsättigung"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
-"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 (full color)."
-msgstr "Änderung der Farbsättigung von 0.0 (Graustufen) bis 1.0 (volle Farbsättigung)."
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
+"(full color)."
+msgstr ""
+"Änderung der Farbsättigung von 0.0 (Graustufen) bis 1.0 (volle "
+"Farbsättigung)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Change brightness of red"
@@ -462,12 +498,13 @@ msgstr "Rot-Helligkeit ändern"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
-"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero indicates no "
-"change, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate "
-"an increase."
+"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Änderung der vorgegebenen Helligkeit der Rot-Komponente. Null bewirkt keine Änderung, "
-"Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null vergrößern die Helligkeit."
+"Änderung der vorgegebenen Helligkeit der Rot-Komponente. Null bewirkt keine "
+"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
+"vergrößern die Helligkeit."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Change brightness of green"
@@ -475,12 +512,13 @@ msgstr "Grün-Helligkeit ändern"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
-"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero indicates no "
-"change, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate "
-"an increase."
+"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Änderung der vorgegebenen Helligkeit der Grün-Komponente. Null bewirkt keine Änderung, "
-"Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null vergrößern die Helligkeit."
+"Änderung der vorgegebenen Helligkeit der Grün-Komponente. Null bewirkt keine "
+"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
+"vergrößern die Helligkeit."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Change brightness of blue"
@@ -488,12 +526,13 @@ msgstr "Blau-Helligkeit ändern"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
-"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero indicates no "
-"change, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate "
-"an increase."
+"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Änderung der vorgegebenen Helligkeit der Blau-Komponente. Null bewirkt keine Änderung, "
-"Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null vergrößern die Helligkeit."
+"Änderung der vorgegebenen Helligkeit der Blau-Komponente. Null bewirkt keine "
+"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
+"vergrößern die Helligkeit."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Change contrast of red"
@@ -501,12 +540,13 @@ msgstr "Rot-Kontrast ändern"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero indicates no "
-"change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than "
-"zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Änderung des vorgegebenen Kontrasts der Rot-Komponente. Null bewirkt keine Änderung, "
-"Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null vergrößern den Kontrast."
+"Änderung des vorgegebenen Kontrasts der Rot-Komponente. Null bewirkt keine "
+"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
+"vergrößern den Kontrast."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Change contrast of green"
@@ -514,12 +554,13 @@ msgstr "Grün-Kontrast ändern"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero indicates no "
-"change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than "
-"zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Änderung des vorgegebenen Kontrasts der Grün-Komponente. Null bewirkt keine Änderung, "
-"Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null vergrößern den Kontrast."
+"Änderung des vorgegebenen Kontrasts der Grün-Komponente. Null bewirkt keine "
+"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
+"vergrößern den Kontrast."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Change contrast of blue"
@@ -527,12 +568,13 @@ msgstr "Blau-Kontrast ändern"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero indicates no "
-"change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than "
-"zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Änderung des vorgegebenen Kontrasts der Blau-Komponente. Null bewirkt keine Änderung, "
-"Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null vergrößern den Kontrast."
+"Änderung des vorgegebenen Kontrasts der Blau-Komponente. Null bewirkt keine "
+"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
+"vergrößern den Kontrast."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Dwell click time"
@@ -557,8 +599,8 @@ msgstr "Geste für einfachen Klick"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
-"Richtung um einen einfachen Klick auszulösen (»left« = Links, »right« = Rechts, »up« = "
-"Hoch, »down« = Runter"
+"Richtung um einen einfachen Klick auszulösen (»left« = Links, »right« = "
+"Rechts, »up« = Hoch, »down« = Runter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
@@ -567,8 +609,8 @@ msgstr "Geste für Doppelklick"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
-"Richtung um einen Doppelklick auszulösen (»left« = Links, »right« = Rechts, »up« = Hoch, "
-"»down« = Runter)"
+"Richtung um einen Doppelklick auszulösen (»left« = Links, »right« = Rechts, "
+"»up« = Hoch, »down« = Runter)"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Gesture drag click"
@@ -577,8 +619,8 @@ msgstr "Geste für Mitzieh-Klick"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
-"Richtung um einen Ziehvorgang auszulösen (»left« = Links, »right« = Rechts, »up« = Hoch, "
-"»down« = Runter)"
+"Richtung um einen Ziehvorgang auszulösen (»left« = Links, »right« = Rechts, "
+"»up« = Hoch, »down« = Runter)"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Gesture secondary click"
@@ -587,17 +629,19 @@ msgstr "Geste für Kontextklick"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
-"Richtung um einen Kontextklick auszulösen (»left« = Links, »right« = Rechts, »up« = "
-"Hoch, »down« = Runter"
+"Richtung um einen Kontextklick auszulösen (»left« = Links, »right« = Rechts, "
+"»up« = Hoch, »down« = Runter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Dwell click mode"
 msgstr "Modus des verzögerten Klicks"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
-msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 msgstr ""
-"Der aktive Modus des verzögerten Klicks. Mögliche Werte sind »window« und »gesture«."
+"Der aktive Modus des verzögerten Klicks. Mögliche Werte sind »window« und "
+"»gesture«."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show click type window"
@@ -637,11 +681,12 @@ msgstr "Unterordner"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder uses the "
-"org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
+"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
+"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
 msgstr ""
-"Eine Liste relativer Einstellungspfade, in dem Anwendungsordner (app-folder) gespeichert "
-"werden. Jeder Ordner verwendet das Schema org.gnome.desktop.app-folders.folder ."
+"Eine Liste relativer Einstellungspfade, in dem Anwendungsordner (app-folder) "
+"gespeichert werden. Jeder Ordner verwendet das Schema org.gnome.desktop.app-"
+"folders.folder ."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Folder name"
@@ -657,19 +702,22 @@ msgstr "Den Namen übersetzen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-directories."
+"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
+"directories."
 msgstr ""
-"Gibt an, ob der Schlüsselname ein Dateiname ist, der in /usr/share/desktop-directories "
-"nachgeschlagen werden soll."
+"Gibt an, ob der Schlüsselname ein Dateiname ist, der in /usr/share/desktop-"
+"directories nachgeschlagen werden soll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Applications"
 msgstr "Anwendungen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
-msgid "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
+msgid ""
+"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
 msgstr ""
-"Die Liste der Anwendungskennungen, welche explizit in diesen Ordner enthalten sind."
+"Die Liste der Anwendungskennungen, welche explizit in diesen Ordner "
+"enthalten sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Categories"
@@ -677,11 +725,12 @@ msgstr "Kategorien"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"A list of categories for which apps will be placed into this folder by default, in "
-"addition to the apps that are listed in the apps key."
+"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
+"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
 msgstr ""
-"Eine Kategorieliste, welche Anwendungen in diesen Ordner per Vorgabe zusätzlich zu den "
-"in den App-Schlüsseln gelisteten Anwendungen abgelegt werden."
+"Eine Kategorieliste, welche Anwendungen in diesen Ordner per Vorgabe "
+"zusätzlich zu den in den App-Schlüsseln gelisteten Anwendungen abgelegt "
+"werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Excluded applications"
@@ -689,12 +738,12 @@ msgstr "Ausgenommene Anwendungen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can be used to "
-"remove applications that would otherwise be included by category."
+"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
+"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
 msgstr ""
-"Eine Liste der Anwendungskennungen, die von diesem Ordner ausgeschlossen werden. Dies "
-"kann zum Entfernen von Anwendungen genutzt werden, die andernfalls in dieser Kategorie "
-"enthalten wären."
+"Eine Liste der Anwendungskennungen, die von diesem Ordner ausgeschlossen "
+"werden. Dies kann zum Entfernen von Anwendungen genutzt werden, die "
+"andernfalls in dieser Kategorie enthalten wären."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
@@ -704,12 +753,14 @@ msgstr "Bildoptionen"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
-"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are "
-"\"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\", \"spanned\"."
 msgstr ""
-"Legt fest, wie das von »wallpaper_filename« festgelegte Bild dargestellt werden soll. "
-"Zulässige Werte: »none« (Keines), »wallpaper« (Tapete), »centered« (zentriert), "
-"»scaled« (skaliert), »stretched« (gestreckt), »zoom« (Zoom) sowie »spanned« (gespannt)."
+"Legt fest, wie das von »wallpaper_filename« festgelegte Bild dargestellt "
+"werden soll. Zulässige Werte: »none« (Keines), »wallpaper« (Tapete), "
+"»centered« (zentriert), »scaled« (skaliert), »stretched« (gestreckt), "
+"»zoom« (Zoom) sowie »spanned« (gespannt)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
@@ -718,11 +769,11 @@ msgstr "Bildadresse"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"URI to use for the background image. Note that the backend only supports local (file://) "
-"URIs."
+"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
 msgstr ""
-"Adresse des Hintergrundbildes. Beachten Sie, dass das Backend nur lokale Adressen "
-"(file://) unterstützt."
+"Adresse des Hintergrundbildes. Beachten Sie, dass das Backend nur lokale "
+"Adressen (file://) unterstützt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
@@ -743,8 +794,8 @@ msgstr "Erste Farbe"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 msgstr ""
-"Linke bzw. obere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs, oder die bei einem einfarbigen "
-"Hintergrund verwendete Farbe."
+"Linke bzw. obere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs, oder die bei einem "
+"einfarbigen Hintergrund verwendete Farbe."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
@@ -755,8 +806,8 @@ msgstr "Zweite Farbe"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 msgstr ""
-"Rechte bzw. untere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs. Bei einem einfarbigen "
-"Hintergrund wird diese Farbe nicht verwendet."
+"Rechte bzw. untere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs. Bei einem "
+"einfarbigen Hintergrund wird diese Farbe nicht verwendet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
@@ -766,8 +817,8 @@ msgstr "Typ der Farbschattierung"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", \"vertical\", and "
-"\"solid\"."
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
+"\"vertical\", and \"solid\"."
 msgstr ""
 "Legt fest, wie die Hintergrundfarbe schattiert werden soll. Zulässige Werte: "
 "»horizontal«, »vertical« und »solid« (einfarbig)."
@@ -778,7 +829,9 @@ msgstr "Den Dateiverwalter die Arbeitsfläche verwalten lassen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Falls aktiviert, zeichnet der Dateiverwalter die Symbole auf der Arbeitsfläche."
+msgstr ""
+"Falls aktiviert, zeichnet der Dateiverwalter die Symbole auf der "
+"Arbeitsfläche."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatically update timezone"
@@ -787,7 +840,8 @@ msgstr "Zeitzone automatisch anpassen"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die Zeitzone automatisch mit Hilfe von geolocation aktualisiert werden soll"
+"Legt fest, ob die Zeitzone automatisch mit Hilfe von geolocation "
+"aktualisiert werden soll"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Default calendar"
@@ -797,13 +851,14 @@ msgstr "Voreingestellter Kalender"
 msgid ""
 "Default calendar application\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is "
-"the application handling the text/calendar mime type."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type."
 msgstr ""
 "Vorgegebene Kalender-Anwendung.\n"
 "\n"
-"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Die vorgegebene Kalender-"
-"Anwendung wird durch die an den MIME-Typ »text/calendar« gebundene Anwendung bestimmt."
+"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Die vorgegebene "
+"Kalender-Anwendung wird durch die an den MIME-Typ »text/calendar« gebundene "
+"Anwendung bestimmt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Calendar needs terminal"
@@ -813,16 +868,17 @@ msgstr "Kalender benötigt Terminal"
 msgid ""
 "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is "
-"the application handling the text/calendar mime type, whether it needs a terminal is "
-"taken from its desktop file."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
+"it needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die vorgegebene Kalender-Anwendung ein Terminal zur Ausführung benötigt.\n"
+"Legt fest, ob die vorgegebene Kalender-Anwendung ein Terminal zur Ausführung "
+"benötigt.\n"
 "\n"
-"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Die vorgegebene Kalender-"
-"Anwendung wird durch die an den MIME-Typ »text/calendar« gebundene Anwendung bestimmt. "
-"Ob ein Terminal benötigt wird oder nicht, wird aus dem Inhalt der Desktop-Datei "
-"ermittelt."
+"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Die vorgegebene "
+"Kalender-Anwendung wird durch die an den MIME-Typ »text/calendar« gebundene "
+"Anwendung bestimmt. Ob ein Terminal benötigt wird oder nicht, wird aus dem "
+"Inhalt der Desktop-Datei ermittelt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Default tasks"
@@ -839,8 +895,8 @@ msgstr "Aufgaben-Anwendung benötigt Terminal"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die voreingestellte Aufgaben-Anwendung ein Terminal benötigt, um "
-"ausgeführt zu werden."
+"Legt fest, ob die voreingestellte Aufgaben-Anwendung ein Terminal benötigt, "
+"um ausgeführt zu werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Terminal application"
@@ -850,13 +906,14 @@ msgstr "Terminal-Anwendung"
 msgid ""
 "Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is handled in GIO."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+"handled in GIO."
 msgstr ""
-"Zu verwendende Terminal-Anwendung beim Starten von Anwendungen, die ein Terminal "
-"benötigen.\n"
+"Zu verwendende Terminal-Anwendung beim Starten von Anwendungen, die ein "
+"Terminal benötigen.\n"
 "\n"
-"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Die Voreinstellung des "
-"Terminals wird mit GIO festgelegt."
+"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Die "
+"Voreinstellung des Terminals wird mit GIO festgelegt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Exec Arguments"
@@ -864,16 +921,18 @@ msgstr "Ausführungsargumente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key.\n"
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+"key.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how to invoke "
-"it is handled in GIO."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
+"to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
-"Das zum Ausführen von Programmen im Terminal zu verwendende Argument, festgelegt, durch "
-"den »exec«-Schlüssel.\n"
+"Das zum Ausführen von Programmen im Terminal zu verwendende Argument, "
+"festgelegt, durch den »exec«-Schlüssel.\n"
 "\n"
-"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Das Standardterminal und die "
-"Anweisungen zur Ausführung werden durch GIO festgelegt."
+"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Das "
+"Standardterminal und die Anweisungen zur Ausführung werden durch GIO "
+"festgelegt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Current input source"
@@ -881,13 +940,13 @@ msgstr "Aktuelle Eingabequellen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"The zero-based index into the input sources list specifying the current one in effect. "
-"The value is automatically capped to remain in the range [0, sources_length) as long as "
-"the sources list isn't empty."
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
+"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
 msgstr ""
-"Ein Null-basierte Index in den Eingabequellen, der diejenige bezeichnet, welche derzeit "
-"aktiv ist. Der Wert wird automatisch auf den Bereich [0, sources_length) bezogen, sofern "
-"die Quellenliste nicht leer ist."
+"Ein Null-basierte Index in den Eingabequellen, der diejenige bezeichnet, "
+"welche derzeit aktiv ist. Der Wert wird automatisch auf den Bereich [0, "
+"sources_length) bezogen, sofern die Quellenliste nicht leer ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3
 msgid "List of input sources"
@@ -895,19 +954,21 @@ msgstr "Liste der Eingabequellen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"List of input source identifiers available. Each source is specified as a tuple of 2 "
-"strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or 'ibus'. For 'xkb' "
-"sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB "
-"variant isn't needed. For 'ibus' sources the second string is the IBus engine name. An "
-"empty list means that the X server's current XKB layout and variant won't be touched and "
-"IBus won't be used."
-msgstr ""
-"Liste der Bezeichner der verfügbaren Eingabequellen. Jede Quelle ist ein Tupel aus zwei "
-"Zeichenketten. Die erste Zeichenkette bestimmt den Typ und kann entweder »xkb« oder "
-"»ibus« sein. Für »xkb«-Quellen lautet die zweite Zeichenkette »xkb_layout+xkb_variant« "
-"oder einfach »xkb_layout«, falls keine XKB-Variante erforderlich ist. Für »ibus«-Quellen "
-"bezeichnet die zweite Zeichenkette den Namen der IBus-Engine. Falls die Liste leer ist, "
-"wird die aktuelle XKB-Belegung und -Variante des X-Servers nicht verändert und IBus "
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
+"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
+"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
+"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
+"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
+"used."
+msgstr ""
+"Liste der Bezeichner der verfügbaren Eingabequellen. Jede Quelle ist ein "
+"Tupel aus zwei Zeichenketten. Die erste Zeichenkette bestimmt den Typ und "
+"kann entweder »xkb« oder »ibus« sein. Für »xkb«-Quellen lautet die zweite "
+"Zeichenkette »xkb_layout+xkb_variant« oder einfach »xkb_layout«, falls keine "
+"XKB-Variante erforderlich ist. Für »ibus«-Quellen bezeichnet die zweite "
+"Zeichenkette den Namen der IBus-Engine. Falls die Liste leer ist, wird die "
+"aktuelle XKB-Belegung und -Variante des X-Servers nicht verändert und IBus "
 "nicht verwendet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
@@ -916,19 +977,22 @@ msgstr "Liste der XKB-optionen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by xkeyboard-"
-"config's rules files."
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
+"xkeyboard-config's rules files."
 msgstr ""
-"Liste der XKB-optionen. Jede Option ist eine XKB-Zeichenkette, entsprechend den "
-"Beschreibungsdateien in xkeyboard-config."
+"Liste der XKB-optionen. Jede Option ist eine XKB-Zeichenkette, entsprechend "
+"den Beschreibungsdateien in xkeyboard-config."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Show all installed input sources"
 msgstr "Alle installierten Eingabequellen anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
-msgstr "Alle installierten Eingabequellen werden in den Systemeinstellungen verfügbar."
+msgid ""
+"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
+msgstr ""
+"Alle installierten Eingabequellen werden in den Systemeinstellungen "
+"verfügbar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Use different input sources for each window"
@@ -936,10 +1000,11 @@ msgstr "Verschiedene Eingabequellen für jedes Fenster verwenden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"When enabled, input sources get attached to the currently focused window when activated."
+"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
+"when activated."
 msgstr ""
-"Wenn aktiviert, so werden bei Aktivierung Eingabequellen mit dem aktuell fokussierten "
-"Fenster verknüpft."
+"Wenn aktiviert, so werden bei Aktivierung Eingabequellen mit dem aktuell "
+"fokussierten Fenster verknüpft."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
@@ -955,11 +1020,11 @@ msgstr "Animationen aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the "
-"behaviour of the window manager, the panel etc."
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 msgstr ""
-"Sollen Animationen angezeigt werden? Hinweis: Dies ist ein globaler Schlüssel. Er ändert "
-"das Verhalten des Fenstermanagers, des Panels usw."
+"Sollen Animationen angezeigt werden? Hinweis: Dies ist ein globaler "
+"Schlüssel. Er ändert das Verhalten des Fenstermanagers, des Panels usw."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Menus Have Tearoff"
@@ -975,21 +1040,24 @@ msgstr "Veränderliche Tastenkombinationen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active "
-"menuitem."
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob der Benutzer dynamisch eine Tastenkombination für Menüeinträge festlegen "
-"kann, wenn diese durch Maus oder Tastatur hervorgehoben werden."
+"Legt fest, ob der Benutzer dynamisch eine Tastenkombination für Menüeinträge "
+"festlegen kann, wenn diese durch Maus oder Tastatur hervorgehoben werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
 msgstr ""
-"Der Stil der Werkzeugleiste. Zulässige Werte: »both« (Symbol und Text darunter), "
-"»both_horiz« (Symbol und Text daneben), »icon« (nur Symbol) sowie »text« (nur Text)."
+"Der Stil der Werkzeugleiste. Zulässige Werte: »both« (Symbol und Text "
+"darunter), »both_horiz« (Symbol und Text daneben), »icon« (nur Symbol) sowie "
+"»text« (nur Text)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Menubar Detachable"
@@ -1005,7 +1073,8 @@ msgstr "Werkzeugleisten abtrennbar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr "Legt fest, ob der Benutzer Werkzeugleisten abnehmen und verschieben kann."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob der Benutzer Werkzeugleisten abnehmen und verschieben kann."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Toolbar Icon Size"
@@ -1013,7 +1082,8 @@ msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
-msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleisten, entweder »small« (klein) oder »large« (groß)."
+msgstr ""
+"Symbolgröße in Werkzeugleisten, entweder »small« (klein) oder »large« (groß)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Cursor Blink"
@@ -1076,10 +1146,11 @@ msgid "Text scaling factor"
 msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 msgstr ""
-"Der Faktor zum Verkleinern oder Vergrößern der Textdarstellung, ohne die Schriftgröße zu "
-"ändern."
+"Der Faktor zum Verkleinern oder Vergrößern der Textdarstellung, ohne die "
+"Schriftgröße zu ändern."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Window scaling factor"
@@ -1087,11 +1158,12 @@ msgstr "Skalierungsfaktor des Fensters"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
-"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 means pick "
-"automatically based on monitor."
+"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
+"means pick automatically based on monitor."
 msgstr ""
-"Ganzzahliger Faktor zum Skalieren von Fenstern. Zur Verwendung auf Bildschirmen hoher "
-"dpi. 0 bedeutet automatische Wahl basierend auf dem Monitor."
+"Ganzzahliger Faktor zum Skalieren von Fenstern. Zur Verwendung auf "
+"Bildschirmen hoher dpi. 0 bedeutet automatische Wahl basierend auf dem "
+"Monitor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
 msgid "GTK IM Preedit Style"
@@ -1130,8 +1202,11 @@ msgid "Monospace font"
 msgstr "Dicktengleiche Schrift"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
-msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
-msgstr "Name einer dicktengleichen Schrift, die z.B. im Terminal verwendet werden soll."
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr ""
+"Name einer dicktengleichen Schrift, die z.B. im Terminal verwendet werden "
+"soll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Menubar accelerator"
@@ -1146,10 +1221,11 @@ msgid "Cursor theme"
 msgstr "Zeiger-Thema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 msgstr ""
-"Name des Zeigerthemas. Wird nur von X-Servern verwendet, welche die Xcursor-Erweiterung "
-"unterstützen."
+"Name des Zeigerthemas. Wird nur von X-Servern verwendet, welche die Xcursor-"
+"Erweiterung unterstützen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Cursor size"
@@ -1165,28 +1241,35 @@ msgstr "Wartezeit vor Klickwiederholung"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
-"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for example)."
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
 msgstr ""
-"Zeit in Millisekunden, bevor ein Klick wiederholt ausgelöst wird, beispielsweise in "
-"Einstellknöpfen."
+"Zeit in Millisekunden, bevor ein Klick wiederholt ausgelöst wird, "
+"beispielsweise in Einstellknöpfen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Timeout between click repeats"
 msgstr "Wartezeit zwischen dem Auslösen eines weiteren Klicks"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
 msgstr ""
-"Zeit in Millisekunden zwischen den Klickwiederholungen, wenn ein Knopf mit der linken "
-"Maustaste angeklickt wird."
+"Zeit in Millisekunden zwischen den Klickwiederholungen, wenn ein Knopf mit "
+"der linken Maustaste angeklickt wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Palette used in the color selector"
 msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' setting"
-msgstr "Im Farbwähler genutzte Farbpalette, wie im Schlüssel »gtk-color-palette« definiert"
+msgid ""
+"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+"setting"
+msgstr ""
+"Im Farbwähler genutzte Farbpalette, wie im Schlüssel »gtk-color-palette« "
+"definiert"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
@@ -1194,14 +1277,17 @@ msgstr "Liste symbolischer Namen und der zugehörigen Farben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
-"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' setting"
+"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
+"scheme' setting"
 msgstr ""
-"Eine durch »\\n« getrennte Liste von Paaren der Form »name:color«, wie im Schlüssel »gtk-"
-"color-scheme« definiert"
+"Eine durch »\\n« getrennte Liste von Paaren der Form »name:color«, wie im "
+"Schlüssel »gtk-color-scheme« definiert"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr "Legt fest, ob die Uhrzeit im 24-Stunden- oder 12-Stunden-Format angezeigt wird"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die Uhrzeit im 24-Stunden- oder 12-Stunden-Format angezeigt "
+"wird"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Whether the clock shows seconds"
@@ -1225,13 +1311,13 @@ msgstr "Befehlszeile deaktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be "
-"executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" "
-"dialog."
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
 msgstr ""
-"Den Benutzer daran hindern, auf das Terminal zuzugreifen oder eine auszuführende "
-"Befehlszeile anzugeben. Dies verhindert beispielsweise den Zugriff auf den Panel-Dialog "
-"»Anwendung ausführen«."
+"Den Benutzer daran hindern, auf das Terminal zuzugreifen oder eine "
+"auszuführende Befehlszeile anzugeben. Dies verhindert beispielsweise den "
+"Zugriff auf den Panel-Dialog »Anwendung ausführen«."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Disable saving files to disk"
@@ -1239,11 +1325,12 @@ msgstr "Speichern von Dateien auf Platte deaktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to "
-"all applications' \"Save as\" dialogs."
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 msgstr ""
-"Den Benutzer am Speichern von Dateien auf Platte hindern. Dies verhindert beispielsweise "
-"den Zugriff auf den »Speichern unter«-Dialog aller Anwendungen."
+"Den Benutzer am Speichern von Dateien auf Platte hindern. Dies verhindert "
+"beispielsweise den Zugriff auf den »Speichern unter«-Dialog aller "
+"Anwendungen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Disable printing"
@@ -1251,11 +1338,11 @@ msgstr "Drucken deaktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all "
-"applications' \"Print\" dialogs."
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
 msgstr ""
-"Den Benutzer am Drucken hindern. Dies verhindert beispielsweise den Zugriff auf den "
-"Druckdialog aller Anwendungen."
+"Den Benutzer am Drucken hindern. Dies verhindert beispielsweise den Zugriff "
+"auf den Druckdialog aller Anwendungen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Disable print setup"
@@ -1263,21 +1350,24 @@ msgstr "Druckeinstellungen deaktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access "
-"to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 msgstr ""
-"Den Benutzer daran hindern, die Druckeinstellungen zu verändern. Dies verhindert "
-"beispielsweise den Zugriff auf den Druckeinstellungsdialog aller Anwendungen."
+"Den Benutzer daran hindern, die Druckeinstellungen zu verändern. Dies "
+"verhindert beispielsweise den Zugriff auf den Druckeinstellungsdialog aller "
+"Anwendungen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Disable user switching"
 msgstr "Benutzerwechsel deaktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
 msgstr ""
-"Den Benutzer am Wechsel in andere Benutzerkonten hindern, solange seine Sitzung aktiv "
-"ist."
+"Den Benutzer am Wechsel in andere Benutzerkonten hindern, solange seine "
+"Sitzung aktiv ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Disable lock screen"
@@ -1294,7 +1384,8 @@ msgstr "Verarbeitung von URL- und MIME-Typen verhindern"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 msgstr ""
-"Verhindert, dass Anwendungen zum Verarbeiten von URL- oder MIME-Typen gestartet werden."
+"Verhindert, dass Anwendungen zum Verarbeiten von URL- oder MIME-Typen "
+"gestartet werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Disable log out"
@@ -1310,11 +1401,12 @@ msgstr "Benutzerverwaltung deaktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and removing "
-"users, as well as changing other users settings."
+"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
+"removing users, as well as changing other users settings."
 msgstr ""
-"Der Benutzer wird an der Änderung von Benutzerkonten gehindert. Standardmäßig sind das "
-"Hinzufügen und Entfernen von Benutzern sowie Änderungen bei anderen Benutzern zulässig."
+"Der Benutzer wird an der Änderung von Benutzerkonten gehindert. "
+"Standardmäßig sind das Hinzufügen und Entfernen von Benutzern sowie "
+"Änderungen bei anderen Benutzern zulässig."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Whether to automatically mount media"
@@ -1322,54 +1414,61 @@ msgstr "Legt fest, ob Datenträger automatisch eingehängt werden sollen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard "
-"disks and removable media on start-up and media insertion."
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Datenträger wie z.B. für den Benutzer sichtbare "
-"Festplatten oder Wechseldatenträger automatisch beim Hochfahren und Einlegen eingehängt."
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Datenträger wie z.B. für den "
+"Benutzer sichtbare Festplatten oder Wechseldatenträger automatisch beim "
+"Hochfahren und Einlegen eingehängt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 msgstr ""
-"Legt fest, ob für automatisch eingehängte Datenträger ein Ordnerfenster geöffnet werden "
-"soll"
+"Legt fest, ob für automatisch eingehängte Datenträger ein Ordnerfenster "
+"geöffnet werden soll"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; "
-"for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be "
-"taken instead."
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird beim automatischen Einhängen eines Datenträgers "
-"automatisch ein Nautilus-Fenster geöffnet. Dies betrifft nur Datenträger, auf denen kein "
-"bekannter »x-content/*«-Typ gefunden wird. Wird ein bekannter Typ entdeckt, so wird die "
-"vom Benutzer eingestellte Aktion durchgeführt."
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird beim automatischen Einhängen eines "
+"Datenträgers automatisch ein Nautilus-Fenster geöffnet. Dies betrifft nur "
+"Datenträger, auf denen kein bekannter »x-content/*«-Typ gefunden wird. Wird "
+"ein bekannter Typ entdeckt, so wird die vom Benutzer eingestellte Aktion "
+"durchgeführt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr "Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen und nicht nachfragen"
+msgstr ""
+"Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen und nicht nachfragen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a "
-"medium is inserted."
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
 msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden beim Einlegen eines Datenträgers weder "
-"automatisch Programme gestartet noch deswegen nachgefragt."
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden beim Einlegen eines Datenträgers "
+"weder automatisch Programme gestartet noch deswegen nachgefragt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
-msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen die bevorzugte Anwendung gestartet wird"
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen die bevorzugte Anwendung gestartet "
+"wird"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the "
-"preference capplet. The preferred application for the given type will be started on "
-"insertion on media matching these types."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
-"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen eine Anwendung festgelegt "
-"wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird die gewählte Anwendung gestartet."
+"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen eine Anwendung "
+"festgelegt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird die "
+"gewählte Anwendung gestartet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
@@ -1377,27 +1476,28 @@ msgstr "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Nichts tun« ausgewählt wu
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the "
-"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started "
-"on insertion of media matching these types."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
-"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »Nichts tun« ausgewählt "
-"wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird weder eine passende Anwendung "
-"gestartet noch nachgefragt."
+"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »Nichts tun« "
+"ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird weder "
+"eine passende Anwendung gestartet noch nachgefragt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Ordner öffnen« ausgewählt wurde"
+msgstr ""
+"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Ordner öffnen« ausgewählt wurde"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the "
-"preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these "
-"types."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
 msgstr ""
-"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »In Ordner öffnen« "
-"ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird ein Ordnerfenster "
-"geöffnet."
+"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »In Ordner "
+"öffnen« ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird "
+"ein Ordnerfenster geöffnet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Show notification banners"
@@ -1413,7 +1513,9 @@ msgstr "Benachrichtigungen im gesperrten Bildschirm anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
-msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigungen im gesperrten Bildschirm angezeigt werden sollen."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Benachrichtigungen im gesperrten Bildschirm angezeigt werden "
+"sollen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Application ID"
@@ -1429,7 +1531,8 @@ msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
-msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigungen global für diese Anwendung aktiviert sind."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Benachrichtigungen global für diese Anwendung aktiviert sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Enable sound alerts"
@@ -1437,16 +1540,17 @@ msgstr "Hinweisklänge aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
-msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigungen von Hinweisklängen begleitet werden sollen."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Benachrichtigungen von Hinweisklängen begleitet werden sollen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
-"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not affect "
-"clicking on message tray buttons."
+"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
+"affect clicking on message tray buttons."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Benachrichtigungsbanner für Anwendungsbenachrichtigungen angezeigt werden "
-"sollen oder nicht. Dies wirkt sich nicht auf das Anklicken von Knöpfen im "
-"Benachrichtigungsfeld aus."
+"Legt fest, ob Benachrichtigungsbanner für Anwendungsbenachrichtigungen "
+"angezeigt werden sollen oder nicht. Dies wirkt sich nicht auf das Anklicken "
+"von Knöpfen im Benachrichtigungsfeld aus."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Force automatic expanding of banners"
@@ -1454,20 +1558,23 @@ msgstr "Automatische Ausdehnung von Bannern erzwingen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
-"Whether notifications from this application are expanded automatically when in banner "
-"mode."
+"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
+"in banner mode."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Benachrichtigungen dieser Anwendung im Banner-Modus automatisch ausgedehnt "
-"werden sollen."
+"Legt fest, ob Benachrichtigungen dieser Anwendung im Banner-Modus "
+"automatisch ausgedehnt werden sollen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Show in the lock screen"
 msgstr "Im Sperrbildschirm anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Whether notifications from this application are shown when the screen is locked."
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
+"locked."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Benachrichtigungen dieser Anwendung im Sperrbildschirm angezeigt werden."
+"Legt fest, ob Benachrichtigungen dieser Anwendung im Sperrbildschirm "
+"angezeigt werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Show details in the lock screen"
@@ -1475,47 +1582,56 @@ msgstr "Details im Sperrbildschirm anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
-"Whether the summary and body of notifications from this application will be visible in "
-"the locked screen."
+"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
+"visible in the locked screen."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob Zusammenfassung und Nachrichtenrumpf von Benachrichtigungen im "
 "Sperrbildschirm angezeigt werden sollen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Select the touchpad scroll method"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie die Bildlaufmethode für das Tastfeld"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", \"edge-scrolling"
-"\", \"two-finger-scrolling\"."
+"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
+"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
 msgstr ""
+"Wählen Sie die Bildlaufmethode für das Tastfeld. Mögliche Werte sind "
+"»disabled« (ausgeschaltet), »edge-scrolling« (Kantenbildlauf) und »two-"
+"finger-scrolling« (Bildlauf mit zwei Fingern)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Mausklick per Tastfeld aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
 msgstr ""
+"Setzen Sie diese Option auf WAHR, um Mausklicks durch Tippen auf das "
+"Tastfeld auszulösen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Touchpad enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Tastfeld aktiviert"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Hiermit wird das Tastfeld eingeschaltet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Touchpad button orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Ausrichtung der Tastfeld-Knöpfe"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' for right-"
-"handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
+"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
 msgstr ""
+"Linke und rechte Maustasten für Linkshänder vertauschen. »left« (links) für "
+"Linkshänder und »right« (rechts) für Rechtshänder, und »mouse« übernimmt die "
+"Mauseinstellung."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Pointer speed"
@@ -1523,9 +1639,12 @@ msgstr "Zeigergeschwindigkeit"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
-"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
+"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
+"Zeigergeschwindigkeit des Tastfelds. Möglicher Werte sind im Bereich [-1 … "
+"1] (von »nicht beschleunigt« bis »schnell«). Der Wert 0 ist die "
+"Vorgabeeinstellung."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Natural scrolling"
@@ -1534,6 +1653,8 @@ msgstr "Natürlicher Bildlauf"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
 msgstr ""
+"Setzen Sie diesen Wert auf WAHR, um natürlichen (umgekehrten) Bildlauf für "
+"Tastfelder einzuschalten."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Click method"
@@ -1541,8 +1662,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through specific "
-"areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware default ('default')."
+"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through "
+"specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware "
+"default ('default')."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
@@ -1555,7 +1677,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Key Repeat Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Wiederholungsintervall für Tasten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Delay between repeats in milliseconds."
@@ -1576,13 +1698,13 @@ msgstr "Ausrichtung der Mausknöpfe"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
 msgstr ""
-"Vertauscht den rechten und den linken Mausknopf, so dass Linkshänder die Maus verwenden "
-"können."
+"Vertauscht den rechten und den linken Mausknopf, so dass Linkshänder die "
+"Maus verwenden können."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
 msgid ""
-"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from \"unaccelerated\" "
-"to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
@@ -1595,8 +1717,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
-"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the format [vendor, "
-"product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
@@ -1605,8 +1727,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the format "
-"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
@@ -1619,11 +1741,11 @@ msgstr "Die Sichtbarkeit persönlicher Informationen festlegen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's identity on "
-"screen or on the network."
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
+"identity on screen or on the network."
 msgstr ""
-"Falls auf wahr gesetzt, wird das System die Identität des Benutzers auf dem Bildschirm "
-"oder im Netzwerk nicht offenlegen."
+"Falls auf wahr gesetzt, wird das System die Identität des Benutzers auf dem "
+"Bildschirm oder im Netzwerk nicht offenlegen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Show full name in the user menu"
@@ -1632,19 +1754,21 @@ msgstr "Vollen Namen im Benutzermenü anzeigen"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob der vollständige Benutzername im Benutzermenü anzeigt wird oder nicht."
+"Legt fest, ob der vollständige Benutzername im Benutzermenü anzeigt wird "
+"oder nicht."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
-msgstr "Legt fest, ob alte Dateien automatisch aus dem Papierkorb entfernt werden"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob alte Dateien automatisch aus dem Papierkorb entfernt werden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than 'old-files-"
-"age' days."
+"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
+"'old-files-age' days."
 msgstr ""
-"Falls WAHR, so werden Dateien automatisch aus dem Papierkorb entfernt, wenn diese älter "
-"als »old-files-age« Tage sind."
+"Falls WAHR, so werden Dateien automatisch aus dem Papierkorb entfernt, wenn "
+"diese älter als »old-files-age« Tage sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
@@ -1652,21 +1776,22 @@ msgstr "Legt fest, ob alte temporäre Dateien automatisch entfernt werden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-files-age' "
-"days."
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
+"files-age' days."
 msgstr ""
-"Falls WAHR, so werden temporäre Dateien automatisch aus dem Papierkorb entfernt, wenn "
-"diese älter als »old-files-age« Tage sind."
+"Falls WAHR, so werden temporäre Dateien automatisch aus dem Papierkorb "
+"entfernt, wenn diese älter als »old-files-age« Tage sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
-msgstr "Anzahl der Tage zum Aufbewahren des Papierkorbinhalts und temporärer Dateien"
+msgstr ""
+"Anzahl der Tage zum Aufbewahren des Papierkorbinhalts und temporärer Dateien"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
 msgstr ""
-"Anzahl der Tage, nach denen Papierkorbinhalte und temporäre Dateien als alt angesehen "
-"werden sollen."
+"Anzahl der Tage, nach denen Papierkorbinhalte und temporäre Dateien als alt "
+"angesehen werden sollen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether to remember recently used files"
@@ -1675,7 +1800,8 @@ msgstr "Legt fest, ob zuletzt verwendete Dateien gemerkt werden sollen"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
 msgstr ""
-"Falls deaktiviert, werden die zuletzt verwendeten Dateien in Anwendungen nicht gemerkt."
+"Falls deaktiviert, werden die zuletzt verwendeten Dateien in Anwendungen "
+"nicht gemerkt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Number of days to remember recently used files for"
@@ -1683,12 +1809,13 @@ msgstr "Anzahl der Tage zum Merken der zuletzt verwendeten Dateien"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, recent files "
-"will not be remembered; if set to -1, they will be retained indefinitively."
+"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
+"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
+"indefinitively."
 msgstr ""
-"Zuletzt verwendete Dateien werden für diese Anzahl von Tagen gemerkt. Falls auf 0 "
-"gesetzt, werden keine Dateien gemerkt, bei einem Wert von -1 werden die Dateien für "
-"unbestimmte Zeit gemerkt."
+"Zuletzt verwendete Dateien werden für diese Anzahl von Tagen gemerkt. Falls "
+"auf 0 gesetzt, werden keine Dateien gemerkt, bei einem Wert von -1 werden "
+"die Dateien für unbestimmte Zeit gemerkt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether to remember application usage"
@@ -1697,7 +1824,8 @@ msgstr "Legt fest, ob der Gebrauch von Anwendungen gemerkt werden sollen"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
 msgstr ""
-"Falls deaktiviert, wird die Verwendung von Anwendungen überwacht und aufgezeichnet."
+"Falls deaktiviert, wird die Verwendung von Anwendungen überwacht und "
+"aufgezeichnet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
@@ -1705,18 +1833,21 @@ msgstr "Statistiken senden, wenn Anwendungen entfernt oder installiert werden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to the vendor."
+"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
+"the vendor."
 msgstr ""
-"Wenn FALSCH, so werden keine anonymen Informationen über die Installation oder das "
-"Entfernen zum Hersteller gesendet."
+"Wenn FALSCH, so werden keine anonymen Informationen über die Installation "
+"oder das Entfernen zum Hersteller gesendet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
-msgstr ""
+msgstr "Berichte über technische Probleme an den Hersteller senden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
-msgstr "Wenn WAHR, so werden anonymisierte Berichte automatisch zum Hersteller gesendet."
+msgstr ""
+"Wenn WAHR, so werden anonymisierte Berichte automatisch zum Hersteller "
+"gesendet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
@@ -1726,14 +1857,15 @@ msgstr "Bei Untätigkeit aktivieren"
 msgid ""
 "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop.session idle-delay "
-"to 0 if you do not want to activate the screensaver."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
+"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
-"Stellen Sie dies auf WAHR, wenn bei Untätigkeit der Sitzung der Bildschirmschoner "
-"aktiviert werden soll.\n"
+"Stellen Sie dies auf WAHR, wenn bei Untätigkeit der Sitzung der "
+"Bildschirmschoner aktiviert werden soll.\n"
 "\n"
-"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Setzen Sie org.gnome.session."
-"idle-delay auf 0, wenn Sie den Bildschirmschoner nicht aktivieren wollen."
+"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Setzen Sie org."
+"gnome.session.idle-delay auf 0, wenn Sie den Bildschirmschoner nicht "
+"aktivieren wollen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Lock on activation"
@@ -1742,18 +1874,19 @@ msgstr "Bei Aktivierung sperren"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 msgstr ""
-"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um den Bildschirm zu sperren, wenn der "
-"Bildschirmschoner aktiviert wird."
+"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um den Bildschirm zu sperren, wenn "
+"der Bildschirmschoner aktiviert wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Time before locking"
 msgstr "Zeit bis zum Sperren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
-msgid "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
 msgstr ""
-"Die Anzahl an Sekunden nach Aktivierung des Bildschirmschoners, bis der Bildschirm "
-"gesperrt wird."
+"Die Anzahl an Sekunden nach Aktivierung des Bildschirmschoners, bis der "
+"Bildschirm gesperrt wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Show full name in the lock screen"
@@ -1761,12 +1894,12 @@ msgstr "Vollen Namen im Sperrbildschirm anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only affects the "
-"screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
+"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
+"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob der vollständige Benutzername im gesperrten Bildschirm angezeigt werden "
-"soll. Dies beeinflusst nur den Sperrbildschirm an sich, jedoch nicht die Anzeige des "
-"Namens im Entsperrdialog."
+"Legt fest, ob der vollständige Benutzername im gesperrten Bildschirm "
+"angezeigt werden soll. Dies beeinflusst nur den Sperrbildschirm an sich, "
+"jedoch nicht die Anzeige des Namens im Entsperrdialog."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
@@ -1774,14 +1907,15 @@ msgstr "Bildschirmtastatur im Fenster zulassen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. "
-"The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command.\n"
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
+"command.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (wahr), um das Einbetten einer Bildschirmtastatur in den "
-"Entsperrdialog zu erlauben. Der Schlüssel »keyboard_command« muss einen entsprechenden "
-"Befehl enthalten.\n"
+"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (wahr), um das Einbetten einer "
+"Bildschirmtastatur in den Entsperrdialog zu erlauben. Der Schlüssel "
+"»keyboard_command« muss einen entsprechenden Befehl enthalten.\n"
 "\n"
 "VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
 
@@ -1791,16 +1925,17 @@ msgstr "Befehl für Bildschirmtastatur"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
-"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, "
-"to embed a keyboard widget into the window. This command should implement an XEMBED plug "
-"interface and output a window XID on the standard output.\n"
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Der auszuführende Befehl, um eine Bildschirmtastatur in das Fenster einzubinden, wenn "
-"der Schlüssel »embedded_keyboard_enabled« auf TRUE (Wahr) gesetzt ist. Dieser Befehl "
-"sollte eine XEMBED-Plug-Schnittstelle implementieren und ein XID-Fenster in der "
-"Standardausgabe ausgeben.\n"
+"Der auszuführende Befehl, um eine Bildschirmtastatur in das Fenster "
+"einzubinden, wenn der Schlüssel »embedded_keyboard_enabled« auf TRUE (Wahr) "
+"gesetzt ist. Dieser Befehl sollte eine XEMBED-Plug-Schnittstelle "
+"implementieren und ein XID-Fenster in der Standardausgabe ausgeben.\n"
 "\n"
 "VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
 
@@ -1810,14 +1945,14 @@ msgstr "Abmelden zulassen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out after a "
-"delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Setzen Sie dies auf WAHR, um im Entsperrdialog eine Option zum automatischen Abmelden "
-"nach einer festgelegten Wartezeit bereitzustellen. Die Dauer dieser Wartezeit wird im "
-"Schlüssel »logout_delay« festgelegt.\n"
+"Setzen Sie dies auf WAHR, um im Entsperrdialog eine Option zum automatischen "
+"Abmelden nach einer festgelegten Wartezeit bereitzustellen. Die Dauer dieser "
+"Wartezeit wird im Schlüssel »logout_delay« festgelegt.\n"
 "\n"
 "VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
 
@@ -1827,15 +1962,16 @@ msgstr "Zeit bis zur Abmeldeoption"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
-"The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will "
-"appear in the unlock dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is "
-"set to TRUE.\n"
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgstr ""
 "Die Anzahl an Sekunden nach der Aktivierung des Bildschirmschoners, bis eine "
 "Abmeldeoption im Entsperrdialog angezeigt wird. Dieser Schlüssel wird nur "
-"berücksichtigt, wenn der Schlüssel »logout_enable« auf TRUE (Wahr) gesetzt ist.\n"
+"berücksichtigt, wenn der Schlüssel »logout_enable« auf TRUE (Wahr) gesetzt "
+"ist.\n"
 "\n"
 "VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
 
@@ -1845,15 +1981,16 @@ msgstr "Abmeldebefehl"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log "
-"the user out without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" "
-"key is set to TRUE.\n"
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Der auszuführende Befehl, wenn der Abmeldeknopf angeklickt wird. Dieser Befehl sollte "
-"den Benutzer ohne weitere Interaktion einfach abmelden. Dieser Schlüssel wird nur "
-"berücksichtigt, wenn der Schlüssel »logout_enable« auf TRUE (Wahr) gesetzt ist.\n"
+"Der auszuführende Befehl, wenn der Abmeldeknopf angeklickt wird. Dieser "
+"Befehl sollte den Benutzer ohne weitere Interaktion einfach abmelden. Dieser "
+"Schlüssel wird nur berücksichtigt, wenn der Schlüssel »logout_enable« auf "
+"TRUE (Wahr) gesetzt ist.\n"
 "\n"
 "VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
 
@@ -1863,11 +2000,11 @@ msgstr "Benutzerwechsel zulassen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user "
-"account."
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
 msgstr ""
-"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um einen Benutzerwechsel an einem gesperrten "
-"Bildschirm zu ermöglichen."
+"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um einen Benutzerwechsel an einem "
+"gesperrten Bildschirm zu ermöglichen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
@@ -1879,17 +2016,18 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Anzeige der Nachricht zum Sitzungsstatus zulassen, wenn der Bildschirm gesperrt ist.\n"
+"Anzeige der Nachricht zum Sitzungsstatus zulassen, wenn der Bildschirm "
+"gesperrt ist.\n"
 "\n"
 "VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"URI to use for the background image. Not that the backend only supports local (file://) "
-"URIs."
+"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
 msgstr ""
-"Adresse des Hintergrundbildes. Beachten Sie, dass das Backend nur lokale Adressen "
-"(file://) unterstützt."
+"Adresse des Hintergrundbildes. Beachten Sie, dass das Backend nur lokale "
+"Adressen (file://) unterstützt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external search providers"
@@ -1897,62 +2035,70 @@ msgstr "Alle externen Suchanbieter deaktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not they are "
-"independently disabled or enabled. External search providers are installed by "
-"applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
+"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
+"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 msgstr ""
-"Aktivieren Sie dies, um alle externen Suchanbieter zu deaktivieren, unabhängig davon, ob "
-"diese ansonsten aktiviert oder deaktiviert sind. Externe Suchanbieter werden von "
-"Anwendungen in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers installiert."
+"Aktivieren Sie dies, um alle externen Suchanbieter zu deaktivieren, "
+"unabhängig davon, ob diese ansonsten aktiviert oder deaktiviert sind. "
+"Externe Suchanbieter werden von Anwendungen in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/"
+"search-providers installiert."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
-"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search provider should "
-"be disabled"
+"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
+"provider should be disabled"
 msgstr ""
-"Liste der Desktop-Datei-Kennungen, für welche der zugehörige, standardmäßig aktivierte "
-"Suchanbieter deaktiviert werden soll"
+"Liste der Desktop-Datei-Kennungen, für welche der zugehörige, standardmäßig "
+"aktivierte Suchanbieter deaktiviert werden soll"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Results for applications contained in this list will not be displayed when searching."
+"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
+"searching."
 msgstr ""
-"Ergebnisse der in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden beim Suchen nicht "
-"angezeigt."
+"Ergebnisse der in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden beim Suchen "
+"nicht angezeigt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
-"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search provider "
-"should be enabled"
+"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
+"provider should be enabled"
 msgstr ""
-"Liste der Desktop-Datei-Kennungen, für welche der zugehörige, standardmäßig deaktivierte "
-"Suchanbieter aktiviert werden soll"
+"Liste der Desktop-Datei-Kennungen, für welche der zugehörige, standardmäßig "
+"deaktivierte Suchanbieter aktiviert werden soll"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Results for applications contained in this list will be displayed when searching."
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed when "
+"searching."
 msgstr ""
-"Ergebnisse der in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden beim Suchen angezeigt."
+"Ergebnisse der in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden beim Suchen "
+"angezeigt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
-msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für die Reihenfolge der Suchanbieter"
+msgstr ""
+"Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für die Reihenfolge der Suchanbieter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Results for applications contained in this list will be displayed in the specified "
-"order. Results for applications not specified in this list will be displayed last, "
-"sorted alphabetically."
+"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
+"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
+"displayed last, sorted alphabetically."
 msgstr ""
-"Ergebnisse für die in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden in der angegebenen "
-"Reihenfolge angezeigt. Ergebnisse für nicht in dieser Liste enthaltene Anwendungen "
-"werden zuletzt in alphabetischer Reihenfolge angezeigt."
+"Ergebnisse für die in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden in der "
+"angegebenen Reihenfolge angezeigt. Ergebnisse für nicht in dieser Liste "
+"enthaltene Anwendungen werden zuletzt in alphabetischer Reihenfolge "
+"angezeigt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Time before session is considered idle"
 msgstr "Zeitdauer, ab der die Sitzung als untätig gilt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr "Die Anzahl inaktiver Sekunden, bis der Benutzer als untätig gilt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
@@ -1960,7 +2106,9 @@ msgid "Session type"
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-fallback\"."
+msgid ""
+"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
+"fallback\"."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
@@ -1988,16 +2136,20 @@ msgid "Whether to play sounds on input events."
 msgstr "Sollen bei Eingabe-Ereignissen Klänge abgespielt werden?"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
 msgstr ""
-"Maximales Alter der Miniatur-Vorschaubilder im Zwischenspeicher, in Tagen. Der Wert -1 "
-"deaktiviert das Löschen."
+"Maximales Alter der Miniatur-Vorschaubilder im Zwischenspeicher, in Tagen. "
+"Der Wert -1 deaktiviert das Löschen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
 msgstr ""
-"Maximale Größe des Zwischenspeichers für die Miniatur-Vorschaubilder, in Megabyte. Der "
-"Wert -1 deaktiviert das Löschen."
+"Maximale Größe des Zwischenspeichers für die Miniatur-Vorschaubilder, in "
+"Megabyte. Der Wert -1 deaktiviert das Löschen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
@@ -2005,21 +2157,27 @@ msgstr "Alle externen Miniatur-Vorschaubilderzeuger deaktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they "
-"are independently disabled/enabled."
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
-"Sollen alle externen Programme zum Erzeugen von Miniatur-Vorschaubildern deaktiviert "
-"werden, unabhängig davon, ob sie anderweitig aktiviert oder deaktiviert wurden?"
+"Sollen alle externen Programme zum Erzeugen von Miniatur-Vorschaubildern "
+"deaktiviert werden, unabhängig davon, ob sie anderweitig aktiviert oder "
+"deaktiviert wurden?"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
-msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
-msgstr "Liste der MIME-Typen, für die externe Vorschaubilder-Programme aktiviert werden"
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr ""
+"Liste der MIME-Typen, für die externe Vorschaubilder-Programme aktiviert "
+"werden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the list."
+msgid ""
+"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
+"list."
 msgstr ""
-"Vorschaubilder werden für diejenigen Dateien nicht erstellt, deren MIME-Typ in der Liste "
-"enthalten ist."
+"Vorschaubilder werden für diejenigen Dateien nicht erstellt, deren MIME-Typ "
+"in der Liste enthalten ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Switch to workspace 1"
@@ -2207,7 +2365,8 @@ msgstr "Fenstergröße ändern"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr "Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist"
+msgstr ""
+"Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Move window to workspace 1"
@@ -2379,17 +2538,18 @@ msgstr "Die zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendeten Zusatztasten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left "
-"click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The "
-"middle and right click operations may be swapped using the \"resize-with-right-button\" "
-"key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for "
-"example."
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
+"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 msgstr ""
-"Solange diese Zusatztaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines Fensters dieses "
-"(linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) oder zeigt das Fenstermenü "
-"(rechte Maustaste). Die Vorgänge für links und rechts können mit der Taste "
-"»resize_with_right_button« vertauscht werden. Zusatztasten werden z.B. als <!"
-"[CDATA[»<Alt>«]]> oder <![CDATA[»<Super>«]]> dargestellt."
+"Solange diese Zusatztaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines "
+"Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) "
+"oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Die Vorgänge für links und "
+"rechts können mit der Taste »resize_with_right_button« vertauscht werden. "
+"Zusatztasten werden z.B. als <![CDATA[»<Alt>«]]> oder <![CDATA[»<Super>«]]> "
+"dargestellt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -2397,13 +2557,14 @@ msgstr "Legt fest, ob mit der rechten Taste die Größe angepasst wird"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button "
-"while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; set it to false to make "
-"it work the opposite way around."
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
 msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, so wird mit der rechten Taste die Größe angepasst, und "
-"mit der mittleren Taste und der Zusatztaste »mouse_button_modifier« ein Menü angezeigt. "
-"Wenn er falsch ist, ist es genau anders herum."
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, so wird mit der rechten Taste die Größe "
+"angepasst, und mit der mittleren Taste und der Zusatztaste "
+"»mouse_button_modifier« ein Menü angezeigt. Wenn er falsch ist, ist es genau "
+"anders herum."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -2411,19 +2572,21 @@ msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:"
-"minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from "
-"the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not "
-"allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in "
-"future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
-"used to insert some space between two adjacent buttons."
-msgstr ""
-"Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine Zeichenkette der Form "
-"»menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der Doppelpunkt trennt die rechte von der "
-"linken Ecke der Titelleiste und die Namen der einzelnen Knöpfe sind durch Kommata "
-"getrennt. Mehrfachnennungen von Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen "
-"werden ohne Ausgabe ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers "
-"Knöpfe hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu "
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine "
+"Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der "
+"Doppelpunkt trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die "
+"Namen der einzelnen Knöpfe sind durch Kommata getrennt. Mehrfachnennungen "
+"von Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe "
+"ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe "
+"hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu "
 "beeinflussen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
@@ -2432,17 +2595,19 @@ msgstr "Modus des Fensterfokus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; "
-"\"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows "
-"are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused "
-"when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
-"Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat drei mögliche "
-"Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden müssen, um fokussiert zu "
-"werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert werden, sobald sich der Mauszeiger "
-"über dem Fenster befindet, und das Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit "
-"dem Zusatz, dass den Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das "
-"Fenster verlässt."
+"Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat "
+"drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden "
+"müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert "
+"werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das "
+"Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den "
+"Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster "
+"verlässt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Control how new windows get focus"
@@ -2450,13 +2615,15 @@ msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has "
-"two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" "
-"results in windows started from a terminal not being given focus."
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
+"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
 msgstr ""
-"Dieser Schlüssel bietet erweiterte Kontrolle darüber, wie neu erstellte Fenster den "
-"Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom Nutzer festgelegten Fokusmodus, "
-"»strict« erteilt von einer Befehlszeile gestarteten Fenstern keinen Fokus."
+"Dieser Schlüssel bietet erweiterte Kontrolle darüber, wie neu erstellte "
+"Fenster den Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom Nutzer "
+"festgelegten Fokusmodus, »strict« erteilt von einer Befehlszeile gestarteten "
+"Fenstern keinen Fokus."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
@@ -2464,12 +2631,13 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its client area or "
-"its frame is clicked.\n"
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+"client area or its frame is clicked.\n"
 "\n"
-"Setting this to false means that a window will not be raised if it is clicked on the "
-"client area. To raise it, one can click anywhere in the window's frame, or Super-click "
-"on any part of the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
+"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
+"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
+"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+"useful if one uses many overlapping windows."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
@@ -2480,22 +2648,23 @@ msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste"
 msgid ""
 "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-"
-"maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and "
-"'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction "
-"only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
-"'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
-"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste geschehen "
-"soll.\n"
+"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste "
+"geschehen soll.\n"
 "\n"
 "Zulässige Werte sind: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), "
 "»toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
-"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster horizontal bzw. "
-"vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), "
-"»menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie »none« (nichts "
-"tun)."
+"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
+"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
+"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster "
+"in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -2505,22 +2674,23 @@ msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste"
 msgid ""
 "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-"
-"maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and "
-"'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction "
-"only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
-"'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
-"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren Maustaste auf die "
-"Titelleiste geschehen soll.\n"
+"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren Maustaste "
+"auf die Titelleiste geschehen soll.\n"
 "\n"
 "Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), "
 "»toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
-"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster horizontal bzw. "
-"vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), "
-"»menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie »none« (nichts "
-"tun)."
+"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
+"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
+"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster "
+"in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Action on title bar right-click"
@@ -2530,22 +2700,23 @@ msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste"
 msgid ""
 "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-"
-"maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and "
-"'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction "
-"only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
-"'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
-"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste geschehen "
-"soll.\n"
+"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste "
+"geschehen soll.\n"
 "\n"
 "Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), "
 "»toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
-"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster horizontal bzw. "
-"vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), "
-"»menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie »none« (nichts "
-"tun)."
+"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
+"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
+"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster "
+"in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -2553,15 +2724,16 @@ msgstr "Das fokussierte Fenster automatisch anheben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused "
-"window will be automatically raised after a delay specified by the auto-raise-delay key. "
-"This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during "
-"drag-and-drop."
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
+"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
+"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder »mouse« "
-"ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom Schlüssel »auto_raise_delay« "
-"angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder Einfluss auf das Klicken auf ein Fenster um es "
-"anzuheben, noch auf das Überfahren eines Fensters bei Ziehen-und-Ablegen."
+"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder "
+"»mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom Schlüssel "
+"»auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder Einfluss auf das "
+"Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das Überfahren eines "
+"Fensters bei Ziehen-und-Ablegen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -2569,11 +2741,11 @@ msgstr "Verzögerung für das automatische Anheben in Millisekunden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
-"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay is given "
-"in thousandths of a second."
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
 msgstr ""
-"Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls »auto_raise« auf WAHR "
-"gesetzt ist. Die Verzögerung wird in Millisekunden angegeben."
+"Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls »auto_raise« "
+"auf WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in Millisekunden angegeben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Current theme"
@@ -2581,11 +2753,13 @@ msgstr "Aktuelles Thema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth.\n"
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Das Thema legt das Erscheinungsbild von Fensterrahmen, Titelleisten usw. fest.\n"
+"Das Thema legt das Erscheinungsbild von Fensterrahmen, Titelleisten usw. "
+"fest.\n"
 "\n"
 "VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
 
@@ -2595,12 +2769,12 @@ msgstr "Vorgegebene Systemschrift für Fenstertitel verwenden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
-"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font for "
-"window titles."
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
 msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der Titelleistenschrift "
-"(»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-Anwendungsschrift für Fenstertitel "
-"verwendet."
+"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der "
+"Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-"
+"Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Window title font"
@@ -2608,14 +2782,15 @@ msgstr "Schrift für Fenstertitel"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
-"A font description string describing a font for window titlebars. The size from the "
-"description will only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. Also, this "
-"option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font option is set to true."
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
 msgstr ""
-"Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die Größenangabe "
-"wird jedoch nur verwendet, falls die Option »titlebar_font_size« auf 0 gesetzt ist. "
-"Außerdem ist diese Funktion wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« "
-"»WAHR« ist."
+"Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die "
+"Größenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option "
+"»titlebar_font_size« auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion "
+"wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Number of workspaces"
@@ -2623,12 +2798,13 @@ msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making "
-"the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
 msgstr ""
-"Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein festgelegtes "
-"Maximum, um zu verhindern, dass Ihre Arbeitsumgebung durch das versehentliche Anfordern "
-"von sehr vielen Arbeitsflächen unbrauchbar wird."
+"Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein "
+"festgelegtes Maximum, um zu verhindern, dass Ihre Arbeitsumgebung durch das "
+"versehentliche Anfordern von sehr vielen Arbeitsflächen unbrauchbar wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
 msgid "System Bell is Audible"
@@ -2636,12 +2812,12 @@ msgstr "Systemglocke hörbar machen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used "
-"in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
+"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben können; kann in "
-"Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um »stumme« Signaltöne "
-"auszugeben."
+"Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben "
+"können; kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um "
+"»stumme« Signaltöne auszugeben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Enable Visual Bell"
@@ -2649,12 +2825,13 @@ msgstr "Visuelle Glocke aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
-"Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or "
-"'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
 msgstr ""
-"Visuelle Rückmeldungen zeigen, wenn eine Anwendung oder das System eine »Glocke« oder "
-"einen Signalton auslöst. Dies ist nützlich für Hörgeschädigte und die Arbeit in lauter "
-"Umgebung."
+"Visuelle Rückmeldungen zeigen, wenn eine Anwendung oder das System eine "
+"»Glocke« oder einen Signalton auslöst. Dies ist nützlich für Hörgeschädigte "
+"und die Arbeit in lauter Umgebung."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Visual Bell Type"
@@ -2662,43 +2839,47 @@ msgstr "Typ der Visuellen Glocke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
-"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or another "
-"application 'bell' indicator has been rung.\n"
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application 'bell' indicator has been rung.\n"
 "\n"
-"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen "
-"white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
-"which sent the bell signal to flash.\n"
+"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a "
+"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar "
+"of the application which sent the bell signal to flash.\n"
 "\n"
-"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the "
-"default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
+"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
+"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
+"flashed."
 msgstr ""
-"Weist den Fenstermanager an, wie die visuelle Indikation der Systemglocke oder einer "
-"anderen Anwendung ausgeführt werden soll.\n"
+"Weist den Fenstermanager an, wie die visuelle Indikation der Systemglocke "
+"oder einer anderen Anwendung ausgeführt werden soll.\n"
 "\n"
-"Gegenwärtig sind zwei Werte zulässig: »fullscreen-flash« lässt den gesamten Bildschirm "
-"schwarz-weiß blinken, und »frame-flash« führt dazu, dass lediglich die Titelleiste der "
-"Anwendung blinkt, die die Systemglocke ausgelöst hat.\n"
+"Gegenwärtig sind zwei Werte zulässig: »fullscreen-flash« lässt den gesamten "
+"Bildschirm schwarz-weiß blinken, und »frame-flash« führt dazu, dass "
+"lediglich die Titelleiste der Anwendung blinkt, die die Systemglocke "
+"ausgelöst hat.\n"
 "\n"
 "Falls die auslösende Anwendung unbekannt ist (beispielsweise im Falle von "
-"Systembenachrichtigungen), blinkt die Titelleiste des aktuell fokussierten Fensters."
+"Systembenachrichtigungen), blinkt die Titelleiste des aktuell fokussierten "
+"Fensters."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 msgstr ""
-"(Absichtliche) Fehlverhalten deaktivieren, die von alten oder defekten Anwendungen "
-"benötigt werden."
+"(Absichtliche) Fehlverhalten deaktivieren, die von alten oder defekten "
+"Anwendungen benötigt werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
-"Some applications disregard specifications in ways that result in window manager "
-"misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a more "
-"consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving "
-"applications."
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
 msgstr ""
-"Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch Fehlverhalten bei "
-"Fensterverwaltungen entstehen können. Diese Option schaltet Metacity in einen rigoros "
-"vorbildlichen Modus, der eine konsistentere Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich "
-"falsch verhaltenden Anwendungen benötigen."
+"Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch "
+"Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen können. Diese Option "
+"schaltet Metacity in einen rigoros vorbildlichen Modus, der eine "
+"konsistentere Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch "
+"verhaltenden Anwendungen benötigen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
 msgid "The names of the workspaces"
@@ -2706,23 +2887,28 @@ msgstr "Die Namen der Arbeitsflächen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
-"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long for the "
-"current number of workspaces, names in excess will be ignored. If the list is too short, "
-"or includes empty names, missing values will be replaced with the default (\"Workspace N"
-"\")."
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (\"Workspace N\")."
 msgstr ""
-"Legt die Namen fest, die den Arbeitsflächen zugeordnet werden sollen. Falls die Liste "
-"für die aktuelle Anzahl der Arbeitsflächen zu lang ist, werden darüber hinaus gehende "
-"Namen ignoriert. Falls die Liste zu kurz ist oder Namen leer sind, werden fehlende Werte "
-"durch den Standard ersetzt (»Arbeitsfläche N«)."
+"Legt die Namen fest, die den Arbeitsflächen zugeordnet werden sollen. Falls "
+"die Liste für die aktuelle Anzahl der Arbeitsflächen zu lang ist, werden "
+"darüber hinaus gehende Namen ignoriert. Falls die Liste zu kurz ist oder "
+"Namen leer sind, werden fehlende Werte durch den Standard ersetzt "
+"(»Arbeitsfläche N«)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
 msgstr "Spracheinstellung für Datum und Zahlenformat"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
-msgstr "Gibt die Spracheinstellung für die Anzeige von Datum, Zeit und Zahlenformaten an."
+msgid ""
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
+"formats."
+msgstr ""
+"Gibt die Spracheinstellung für die Anzeige von Datum, Zeit und "
+"Zahlenformaten an."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Geolocation services are enabled."
@@ -2738,17 +2924,19 @@ msgstr "Maximale Orts-Genauigkeitsstufe."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to see. Valid "
-"options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires "
-"GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will allow "
-"applications to see and they can find user's location on their own using network "
-"resources (albeit with street-level accuracy at best)."
-msgstr ""
-"Legt die maximale Orts-Genauigkeitsstufe fest, die Anwendungen sehen dürfen. Gültige "
-"Möglichkeiten sind »country« (Land), »city« (Stadt), »neighborhood« (Nachbarschaft), "
-"»street« (Straße) und »exact« (exakt, erfordert üblicherweise ein GPS-Gerät). Bitte "
-"beachten Sie, dass dies nur steuert, welche Informationen GeoClue anderen Anwendungen "
-"zur Verfügung stellt und der Ort des Benutzers durch die Anwendungen selbst anhand von "
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
+"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
+"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
+"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
+"user's location on their own using network resources (albeit with street-"
+"level accuracy at best)."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Orts-Genauigkeitsstufe fest, die Anwendungen sehen dürfen. "
+"Gültige Möglichkeiten sind »country« (Land), »city« (Stadt), "
+"»neighborhood« (Nachbarschaft), »street« (Straße) und »exact« (exakt, "
+"erfordert üblicherweise ein GPS-Gerät). Bitte beachten Sie, dass dies nur "
+"steuert, welche Informationen GeoClue anderen Anwendungen zur Verfügung "
+"stellt und der Ort des Benutzers durch die Anwendungen selbst anhand von "
 "Netzwerkinformationen festgestellt werden kann (allerdings bestenfalls mit "
 "Straßengenauigkeit)."
 
@@ -2758,43 +2946,44 @@ msgstr "Proxy-Konfigurationsmodus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto"
-"\".\n"
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
+"\", \"auto\".\n"
 "\n"
 "If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
 "\n"
-"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
-"used.\n"
+"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
+"url\" key is used.\n"
 "\n"
-"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", \"/system/"
-"proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" will be used. Each of "
-"the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is "
-"non-0.\n"
+"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", "
+"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" "
+"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
+"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
 "\n"
-"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also "
-"used for https.\n"
+"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
+"proxy is also used for https.\n"
 "\n"
-"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, "
-"https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
+"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
-"Wählen Sie den Proxy-Konfigurationsmodus. Verwendbare Werte sind »none«, »manual« und "
-"»auto«.\n"
+"Wählen Sie den Proxy-Konfigurationsmodus. Verwendbare Werte sind »none«, "
+"»manual« und »auto«.\n"
 "\n"
 "Falls »none«, werden keine Proxys verwendet.\n"
 "\n"
-"Falls »auto«, wird die im Schlüssel »autoconfig-url« angegebene Adresse verwendet.\n"
+"Falls »auto«, wird die im Schlüssel »autoconfig-url« angegebene Adresse "
+"verwendet.\n"
 "\n"
-"Falls »manual«, werden die in »/system/proxy/http«, »/system/proxy/https«, »/system/"
-"proxy/ftp« und »/system/proxy/socks« angegebenen Werte verwendet. Jeder der vier Proxy-"
-"Typen wird aktiviert, wenn dessen »host«-Schlüssel nicht leer ist und der »port«-"
-"Schlüssel nicht 0 ist.\n"
+"Falls »manual«, werden die in »/system/proxy/http«, »/system/proxy/https«, »/"
+"system/proxy/ftp« und »/system/proxy/socks« angegebenen Werte verwendet. "
+"Jeder der vier Proxy-Typen wird aktiviert, wenn dessen »host«-Schlüssel "
+"nicht leer ist und der »port«-Schlüssel nicht 0 ist.\n"
 "\n"
-"Falls ein HTTP-Proxy eingerichtet ist, aber kein HTTPS-Proxy, dann wird der HTTP-Proxy "
-"auch für HTTPS verwendet.\n"
+"Falls ein HTTP-Proxy eingerichtet ist, aber kein HTTPS-Proxy, dann wird der "
+"HTTP-Proxy auch für HTTPS verwendet.\n"
 "\n"
-"Falls ein SOCKS-Proxy eingerichtet ist, wird dieser für alle Protokolle verwendet, außer "
-"wenn die HTTP-, HTTPS- und FTP-Proxy-Einstellungen dies für die jeweiligen Protokolle "
-"überschreiben."
+"Falls ein SOCKS-Proxy eingerichtet ist, wird dieser für alle Protokolle "
+"verwendet, außer wenn die HTTP-, HTTPS- und FTP-Proxy-Einstellungen dies für "
+"die jeweiligen Protokolle überschreiben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
@@ -2802,12 +2991,12 @@ msgstr "Adresse für automatische Proxy-Konfiguration"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL is used to "
-"look up proxy information for all protocols."
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
+"URL is used to look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
-"Adresse, unter der die Proxy-Konfigurationsdaten bereitgestellt werden. Wenn der Modus "
-"»auto« ist, dann wird diese Adresse zum Suchen nach Proxy-Informationen für alle "
-"Protokolle verwendet."
+"Adresse, unter der die Proxy-Konfigurationsdaten bereitgestellt werden. Wenn "
+"der Modus »auto« ist, dann wird diese Adresse zum Suchen nach Proxy-"
+"Informationen für alle Protokolle verwendet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Non-proxy hosts"
@@ -2815,16 +3004,16 @@ msgstr "Nicht-Proxy-Rechner"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
-"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the "
-"proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard "
-"like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a "
-"netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
-"Dieser Schlüssel enthält eine Liste der Rechnernamen, zu denen direkt verbunden wird, "
-"ohne Umweg über einen Proxy (falls einer aktiv ist). Gültige Werte sind Rechnernamen, "
-"Domänen (unter Verwendung eines Platzhalters am Anfang wie *.beispiel.com), IP-Adressen "
-"(sowohl IPv4 als auch IPv6) sowie Netzwerk-Adressen mit einer Netzmaske (z.B. "
-"192.168.0.0/24)."
+"Dieser Schlüssel enthält eine Liste der Rechnernamen, zu denen direkt "
+"verbunden wird, ohne Umweg über einen Proxy (falls einer aktiv ist). Gültige "
+"Werte sind Rechnernamen, Domänen (unter Verwendung eines Platzhalters am "
+"Anfang wie *.beispiel.com), IP-Adressen (sowohl IPv4 als auch IPv6) sowie "
+"Netzwerk-Adressen mit einer Netzmaske (z.B. 192.168.0.0/24)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Unused; ignore"
@@ -2833,15 +3022,16 @@ msgstr "Nicht verwendet; ignorieren"
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
 msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
 msgstr ""
-"Dieser Schlüssel wird nicht verwendet und sollte nicht gelesen oder verändert werden."
+"Dieser Schlüssel wird nicht verwendet und sollte nicht gelesen oder "
+"verändert werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
-"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and the "
-"port is non-0."
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
 msgstr ""
-"Dieser Schlüssel wird nicht verwendet. HTTP-Proxys werden aktiviert, wenn der Schlüssel "
-"des Rechners nicht leer und der Port nicht 0 ist."
+"Dieser Schlüssel wird nicht verwendet. HTTP-Proxys werden aktiviert, wenn "
+"der Schlüssel des Rechners nicht leer und der Port nicht 0 ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "HTTP proxy host name"
@@ -2857,7 +3047,8 @@ msgstr "Port für HTTP-Proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy through."
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
+"proxy through."
 msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/http/host« festgelegten Rechner."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
@@ -2866,19 +3057,21 @@ msgstr "Verbindungen zum Proxy-Server legitimieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
 msgid ""
-"If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/"
-"password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/"
-"proxy/http/authentication-password\".\n"
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
 "\n"
-"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is "
-"currently no way to specify that it should use authentication."
+"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
+"there is currently no way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Verbindungen mit dem Proxy-Server legitimiert werden müssen. Hierbei "
-"werden die Werte von »/system/proxy/http/authentication-user« und »/system/proxy/http/"
-"authentication-password« als Benutzername bzw. Passwort verwendet.\n"
+"Legt fest, ob Verbindungen mit dem Proxy-Server legitimiert werden müssen. "
+"Hierbei werden die Werte von »/system/proxy/http/authentication-user« und »/"
+"system/proxy/http/authentication-password« als Benutzername bzw. Passwort "
+"verwendet.\n"
 "\n"
-"Dies wird nur bei einem HTTP-Proxy angewendet. Wenn ein separater HTTPS-Proxy eingesetzt "
-"wird, existiert derzeit keine Möglichkeit, Legitimierung zu verwenden."
+"Dies wird nur bei einem HTTP-Proxy angewendet. Wenn ein separater HTTPS-"
+"Proxy eingesetzt wird, existiert derzeit keine Möglichkeit, Legitimierung zu "
+"verwenden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
 msgid "HTTP proxy username"
@@ -2902,7 +3095,8 @@ msgstr "Rechnername für sicheren HTTP-Proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
-msgstr "Der Rechnername des Proxys, durch den sichere HTTP-Anfragen geleitet werden."
+msgstr ""
+"Der Rechnername des Proxys, durch den sichere HTTP-Anfragen geleitet werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Secure HTTP proxy port"
@@ -2910,7 +3104,8 @@ msgstr "Port für sicheren HTTP-Proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you proxy through."
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
+"proxy through."
 msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/https/host« festgelegten Rechner."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
@@ -2927,7 +3122,8 @@ msgstr "Port am FTP-Proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy through."
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"through."
 msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/ftp/host« festgelegten Rechner."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
@@ -2944,55 +3140,63 @@ msgstr "Port für SOCKS-Proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you proxy through."
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
+"proxy through."
 msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/socks/host« festgelegten Rechner."
 
 #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 #~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob das Anheben von Fenstern ein Nebeneffekt von Benutzeraktionen sein soll"
+#~ "Legt fest, ob das Anheben von Fenstern ein Nebeneffekt von "
+#~ "Benutzeraktionen sein soll"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly "
-#~ "discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in "
-#~ "the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-"
-#~ "effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple "
-#~ "raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. "
-#~ "See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
-#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a "
-#~ "normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
-#~ "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-"
-#~ "to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise-on-click is "
-#~ "false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such "
-#~ "requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
-#~ "application developer and have a user complaining that your application does not work "
-#~ "with this setting disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window "
-#~ "manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
-#~ "\" they requested."
+#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
+#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
+#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
+#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
+#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://";
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
+#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
+#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
+#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
+#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
+#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
+#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
+#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
+#~ "application developer and have a user complaining that your application "
+#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
+#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
+#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
 #~ msgstr ""
-#~ "Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten führen. Deshalb "
-#~ "werden Benutzer dazu angehalten, sie unverändert zu lassen. Viele Aktivitäten (z.B. "
-#~ "Klicken in den Client-Bereich, Verschieben oder Verändern der Größe eines Fensters) "
-#~ "führen normalerweise als Nebeneffekt dazu, dass das Fenster in den Vordergrund geholt "
-#~ "wird. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wovon dringend abgeraten wird, werden diese "
-#~ "Aktivitäten von der Benutzerinformation entkoppelt und Anfragen von Anwendungen zum "
-#~ "Anheben ignoriert. Lesen Sie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. "
-#~ "Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit gedrückter linker Maustaste, "
-#~ "durch einen Klick auf die Fensterdekoration oder durch spezielle Anforderung des "
-#~ "Arbeitsflächenumschalters bzw. der Fensterliste weiter in den Vordergrund geholt "
-#~ "werden. Dieser Schlüssel ist im »Klicken-für-Fokus«-Modus momentan deaktiviert. Die "
-#~ "Möglichkeiten, ein Fenster in den Vordergrund zu holen, wenn »raise_on_click« "
-#~ "abgeschaltet ist, enthalten auch nicht programmatische Anforderungen durch "
-#~ "Anwendungen. Diese werden ohne Beachtung ihres Grundes ignoriert. Falls Sie ein "
-#~ "Software-Entwickler sind und Sie Beschwerden von Benutzern erhalten, dass Ihre "
-#~ "Software nicht richtig funktioniert, weil diese Option abgeschaltet ist, antworten "
-#~ "Sie, dass es die Schuld des Benutzers ist. Der Benutzer sollte darauf hingewiesen "
-#~ "werden, diese Option wieder einzuschalten oder mit den Konsequenzen leben zu müssen."
+#~ "Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten führen. "
+#~ "Deshalb werden Benutzer dazu angehalten, sie unverändert zu lassen. Viele "
+#~ "Aktivitäten (z.B. Klicken in den Client-Bereich, Verschieben oder "
+#~ "Verändern der Größe eines Fensters) führen normalerweise als Nebeneffekt "
+#~ "dazu, dass das Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn diese Option "
+#~ "abgeschaltet ist, wovon dringend abgeraten wird, werden diese Aktivitäten "
+#~ "von der Benutzerinformation entkoppelt und Anfragen von Anwendungen zum "
+#~ "Anheben ignoriert. Lesen Sie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
+#~ "id=445447#c6. Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit "
+#~ "gedrückter linker Maustaste, durch einen Klick auf die Fensterdekoration "
+#~ "oder durch spezielle Anforderung des Arbeitsflächenumschalters bzw. der "
+#~ "Fensterliste weiter in den Vordergrund geholt werden. Dieser Schlüssel "
+#~ "ist im »Klicken-für-Fokus«-Modus momentan deaktiviert. Die Möglichkeiten, "
+#~ "ein Fenster in den Vordergrund zu holen, wenn »raise_on_click« "
+#~ "abgeschaltet ist, enthalten auch nicht programmatische Anforderungen "
+#~ "durch Anwendungen. Diese werden ohne Beachtung ihres Grundes ignoriert. "
+#~ "Falls Sie ein Software-Entwickler sind und Sie Beschwerden von Benutzern "
+#~ "erhalten, dass Ihre Software nicht richtig funktioniert, weil diese "
+#~ "Option abgeschaltet ist, antworten Sie, dass es die Schuld des Benutzers "
+#~ "ist. Der Benutzer sollte darauf hingewiesen werden, diese Option wieder "
+#~ "einzuschalten oder mit den Konsequenzen leben zu müssen."
 
 #~ msgid "Menus Have Icons"
 #~ msgstr "Menüs haben Symbole"
 
 #~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-#~ msgstr "Legt fest, ob Menüs ein Symbol neben den Menüeinträgen anzeigen dürfen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob Menüs ein Symbol neben den Menüeinträgen anzeigen dürfen."
 
 #~ msgid "Buttons Have Icons"
 #~ msgstr "Knöpfe haben Symbole"
@@ -3004,51 +3208,56 @@ msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/socks/host« festgelegten Rechner.
 #~ msgstr "Menü »Eingabemethoden« anzeigen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input "
-#~ "method."
+#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
+#~ "change the input method."
 #~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob die Kontextmenüs der Eingabefelder und Textbereiche die Möglichkeit "
-#~ "bieten sollen, die Eingabemethode zu ändern."
+#~ "Legt fest, ob die Kontextmenüs der Eingabefelder und Textbereiche die "
+#~ "Möglichkeit bieten sollen, die Eingabemethode zu ändern."
 
 #~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
 #~ msgstr "Das Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control "
-#~ "characters."
+#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
+#~ "insert control characters."
 #~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob die Kontextmenüs der Eingabefelder und Textbereiche die Möglichkeit "
-#~ "bieten sollen, Steuerzeichen einzugeben."
+#~ "Legt fest, ob die Kontextmenüs der Eingabefelder und Textbereiche die "
+#~ "Möglichkeit bieten sollen, Steuerzeichen einzugeben."
 
 #~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
 #~ msgstr "Zugriffstasten nur zeigen, wenn die Alt-Taste gedrückt wird"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the "
-#~ "Alt key."
+#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
+#~ "presses the Alt key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob Tastenkürzel automatisch angezeigt oder verborgen werden sollen, wenn "
-#~ "der Benutzer die Tastenkürzel-Aktivierung drückt."
+#~ "Legt fest, ob Tastenkürzel automatisch angezeigt oder verborgen werden "
+#~ "sollen, wenn der Benutzer die Tastenkürzel-Aktivierung drückt."
 
-#~ msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+#~ msgid ""
+#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
 #~ msgstr ""
-#~ "(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht fensterorientiert"
+#~ "(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht "
+#~ "fensterorientiert"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The concept "
-#~ "is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and "
-#~ "less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows "
-#~ "in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are "
-#~ "not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, "
+#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. "
+#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup "
+#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
+#~ "application-based mode, all the windows in the application will be "
+#~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
+#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
 #~ "however, largely unimplemented at the moment."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und nicht "
-#~ "fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhält sich der "
-#~ "Rechner im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und weniger wie Windows. "
-#~ "Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster fokussieren, werden alle zur "
-#~ "Anwendung gehörigen Fenster angehoben. Außerdem werden in diesem Modus Mausklicks zum "
-#~ "Fokussieren nicht an Fenster von anderen Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist "
-#~ "der anwendungsorientierte Modus momentan in weiten Teilen nicht implementiert."
+#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und "
+#~ "nicht fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell "
+#~ "verhält sich der Rechner im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac "
+#~ "und weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein "
+#~ "Fenster fokussieren, werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster "
+#~ "angehoben. Außerdem werden in diesem Modus Mausklicks zum Fokussieren "
+#~ "nicht an Fenster von anderen Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist "
+#~ "der anwendungsorientierte Modus momentan in weiten Teilen nicht "
+#~ "implementiert."
 
 #~ msgid "Draw Desktop Background"
 #~ msgstr "Desktop-Hintergrund zeichnen"
@@ -3061,15 +3270,18 @@ msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/socks/host« festgelegten Rechner.
 
 #~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
 #~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob die voreingestellte Kalender-Anwendung ein Terminal benötigt, um "
-#~ "ausgeführt zu werden."
+#~ "Legt fest, ob die voreingestellte Kalender-Anwendung ein Terminal "
+#~ "benötigt, um ausgeführt zu werden."
 
-#~ msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+#~ msgid ""
+#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+#~ "key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Das zum Ausführen von Programmen im Terminal verwendete, vom Schlüssel »exec« "
-#~ "festgelegte Argument."
+#~ "Das zum Ausführen von Programmen im Terminal verwendete, vom Schlüssel "
+#~ "»exec« festgelegte Argument."
 
-#~ msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
 #~ msgstr ""
-#~ "Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um den Bildschirmschoner zu aktivieren, wenn "
-#~ "der Benutzer untätig ist."
+#~ "Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um den Bildschirmschoner zu "
+#~ "aktivieren, wenn der Benutzer untätig ist."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]