[anjuta-extras] Updated Spanish translation



commit f40c16b9883b45c67bce06c2b33e0acd81568a88
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Jul 13 13:59:18 2015 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |15070 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 7537 insertions(+), 7533 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 1bf1984..7becf59 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,7533 +1,7537 @@
-# translation of anjuta-extras.master.po to Español
-# traducción de Anjuta al Español
-# Copyright © 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the anjuta package.
-#
-# Javier Conde Rueda <f3285740 est fib upc es>, 2003.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome es>, 2003, 2005.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2005, 2006.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: anjuta-extras.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-25 11:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-31 12:14+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"serrador hispalinux es>\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
-msgid "Sample Plugin"
-msgstr "Complemento de ejemplo"
-
-#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
-msgid "Sample Plugin for Anjuta."
-msgstr "Complemento de ejemplo para Anjuta."
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
-#: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
-msgid "Scintilla Editor"
-msgstr "Editor Scintilla"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
-msgid "An alternate editor based on Scintilla"
-msgstr "Un editor alternativo basado en Scintilla"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1
-msgid "Plus/Minus"
-msgstr "Más/menos"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:2
-msgid "Arrows"
-msgstr "Flechas"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:3
-msgid "Circular"
-msgstr "Circular"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:4
-msgid "Squares"
-msgstr "Cuadrados"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
-msgid "Choose autocomplete for single match"
-msgstr "Elija autocompletar para coincidencia simple"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
-msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
-msgstr "Autocompletar etiquetas de cierre XML/HTML"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
-msgid "Autocompletion pop up choices"
-msgstr "Autocompletar elecciones emergentes"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:8
-msgid "Autocompletion"
-msgstr "Autocompletado"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
-msgid "Enable code folding"
-msgstr "Activar pliegue del código"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
-msgid "Enable comments folding"
-msgstr "Activar pliegue de comentarios"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
-msgid "Enable Python comments folding"
-msgstr "Activar pliegue de comentarios Python"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
-msgid "Enable Python quoted strings folding"
-msgstr "Activar pliegue de cadenas Python citadas"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
-msgid "Enable HTML tags folding"
-msgstr "Activar pliegue de etiquetas HTML"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
-msgid "Compact folding"
-msgstr "Compactar plegado"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
-msgid "Draw line below folded lines"
-msgstr "Dibujar una línea debajo de las líneas plegadas"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
-msgid "Collapse all code folds on file open"
-msgstr "Contraer todos los pliegues de código al abrir un archivo"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
-msgid "Fold style:"
-msgstr "Estilo de pliegue:"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:18
-msgid "Code folding"
-msgstr "Plegado de código"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:19
-msgid "Disable syntax highlighting"
-msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
-msgid "Enable braces check"
-msgstr "Activar comprobación de llaves"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
-msgid "Strip trailling spaces on file save"
-msgstr "Eliminar espacios finales al guardar"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
-msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
-msgstr "Filtrar caracteres extraños en modo DOS"
-
-#. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
-msgid "Wrap bookmarks search around"
-msgstr "Búsqueda circular de marcadores"
-
-#. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
-msgid "Edge column"
-msgstr "Columna del borde"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
-msgid "Caret blink period in ms"
-msgstr "Período de parpadeo del cursor en milisegundos"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
-msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
-msgstr "Ancho en píxeles del símbolo del cursor"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
-msgid "Line numbers margin width in pixels"
-msgstr "Ancho en píxeles del margen de número de línea"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
-msgid "Misc options"
-msgstr "Opciones varias"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
-msgid "Colors & Fonts"
-msgstr "Colores y tipografías"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:32
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33
-msgid "Enable automatic indentation"
-msgstr "Activar sangría automática"
-
-#. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next 
line
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
-msgid "Maintain past Indentation"
-msgstr "Mantener sangrado anterior"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
-msgid "Pressing tab inserts indentation"
-msgstr "Sangrar al pulsar el tabulador"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
-msgid "Pressing backspace un-indents"
-msgstr "Reducir sangría al pulsar Supr"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
-msgid "Indent closing braces"
-msgstr "Sangrar llaves de cierre"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
-msgid "Indent opening braces"
-msgstr "Sangrar llaves de apertura"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40
-msgid "Use tabs for indentation"
-msgstr "Usar tabulador para sangrar"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41
-msgid "Indentation size in spaces:"
-msgstr "Tamaño de sangría en espacios:"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42
-msgid "Tab size in spaces:"
-msgstr "Tamaño del tabulador en espacios:"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
-msgid "Basic Indentation"
-msgstr "Sangrado básico"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
-msgid "View EOL chars"
-msgstr "Ver caracteres de fin de línea"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
-msgid "View Indentation Guides"
-msgstr "Ver guías de sangría"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
-msgid "View Whitespaces"
-msgstr "Ver espacios en blanco"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
-msgid "View indentation whitespaces"
-msgstr "Ver espacios en blanco de la sangría"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
-msgid "View Line Wrap"
-msgstr "Ver ajuste de líneas"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
-msgid "Margin Linenum visible"
-msgstr "Número de línea en el margen visible"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
-msgid "Margin Marker visible"
-msgstr "Marcador de márgenes visible"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
-msgid "Margin Fold visible"
-msgstr "Pliegue en el margen visible"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:52
-msgid "Lines"
-msgstr "Líneas"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
-msgid "Add line number every:"
-msgstr "Añadir número de línea cada:"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
-msgid "Enable line wrap"
-msgstr "Activar ajuste de líneas"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
-msgid "Add page header"
-msgstr "Añadir cabecera de página"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:56
-msgid "Monochrome"
-msgstr "Monocromo"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:57
-msgid "Colour"
-msgstr "Color"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:58
-msgid "Mode:"
-msgstr "Modo:"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59
-msgid "Print options"
-msgstr "Opciones de impresión"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:60
-msgid "Printing"
-msgstr "Impresión"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
-msgid "Fonts and colors for editor"
-msgstr "Tipografías y colores para el editor"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
-msgid "Select highlight style to edit:"
-msgstr "Selecciona el estilo de resaltado para editar:"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:63
-msgid "Bold"
-msgstr "Negrita"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:64
-msgid "Italic"
-msgstr "Itálica"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65
-msgid "Underlined"
-msgstr "Subrayado"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:66
-msgid "Use default"
-msgstr "Usar predeterminado"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:67
-msgid "Background color:"
-msgstr "Color del fondo:"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:68
-msgid "Foreground color:"
-msgstr "Color del primer plano:"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
-msgid "Attributes:"
-msgstr "Atributos:"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:70
-msgid "Font:"
-msgstr "Tipografía:"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71
-msgid "Highlight style"
-msgstr "Estilo de resaltado"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
-msgid "Caret (cursor) color:"
-msgstr "Color del cursor:"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
-msgid "Calltip background:"
-msgstr "Fondo del consejo de llamada:"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
-msgid "Selection background:"
-msgstr "Fondo de la selección:"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
-msgid "Selection foreground:"
-msgstr "Primer plano para selección:"
-
-#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
-msgid "Other colors"
-msgstr "Otros colores"
-
-#: ../plugins/scintilla/plugin.c:160
-msgid "_Line Number Margin"
-msgstr "Margen de _números línea"
-
-#: ../plugins/scintilla/plugin.c:161
-msgid "Show/Hide line numbers"
-msgstr "Mostrar/Ocultar número de línea en el margen"
-
-#: ../plugins/scintilla/plugin.c:163
-msgid "_Marker Margin"
-msgstr "_Margen de marcadores"
-
-#: ../plugins/scintilla/plugin.c:164
-msgid "Show/Hide marker margin"
-msgstr "Mostrar/Ocultar marcadores de márgenes"
-
-#: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
-msgid "_Code Fold Margin"
-msgstr "Margen de plegado del _código"
-
-#: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
-msgid "Show/Hide code fold margin"
-msgstr "Mostrar/Ocultar margen de persiana de código"
-
-#: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
-msgid "_Indentation Guides"
-msgstr "Guías de _sangría"
-
-#: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
-msgid "Show/Hide indentation guides"
-msgstr "Mostrar/Ocultar las guías de sangría"
-
-#: ../plugins/scintilla/plugin.c:172
-msgid "_White Space"
-msgstr "_Espacios en blanco"
-
-#: ../plugins/scintilla/plugin.c:173
-msgid "Show/Hide white spaces"
-msgstr "Mostrar/Ocultar espacios en blanco"
-
-#: ../plugins/scintilla/plugin.c:175
-msgid "_Line End Characters"
-msgstr "Mostrar fin de _línea"
-
-#: ../plugins/scintilla/plugin.c:176
-msgid "Show/Hide line end characters"
-msgstr "Mostrar/ocultar los caracteres de fin de línea"
-
-#: ../plugins/scintilla/plugin.c:178
-msgid "Line _Wrapping"
-msgstr "_Ajuste de línea"
-
-#: ../plugins/scintilla/plugin.c:179
-msgid "Enable/disable line wrapping"
-msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
-
-#: ../plugins/scintilla/plugin.c:372
-msgid "Editor view settings"
-msgstr "Configuración de la vista del editor"
-
-#: ../plugins/scintilla/print.c:660
-#, c-format
-msgid "File: %s"
-msgstr "Archivo: %s"
-
-#: ../plugins/scintilla/print.c:889
-msgid "Unable to get text buffer for printing"
-msgstr "No se puede obtener un búfer de texto para imprimir"
-
-#: ../plugins/scintilla/print.c:967
-msgid "No file to print!"
-msgstr "No hay archivo para imprimir."
-
-#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:509
-#, c-format
-msgid ""
-"The file '%s' has been changed.\n"
-"Do you want to reload it?"
-msgstr ""
-"Se ha cambiado el archivo «%s».\n"
-"¿Quiere recargarlo?"
-
-#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:515
-#, c-format
-msgid ""
-"The file '%s' has been changed.\n"
-"Do you want to loose your changes and reload it?"
-msgstr ""
-"Se ha cambiado el archivo «%s».\n"
-"¿Quiere perder sus cambios y recargarlo?"
-
-#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:535
-#, c-format
-msgid ""
-"The file '%s' has been deleted.\n"
-"Do you confirm and close it?"
-msgstr ""
-"Se ha eliminado el archivo «%s».\n"
-"¿Confirmar y cerrar?"
-
-#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:542
-#, c-format
-msgid ""
-"The file '%s' has been deleted.\n"
-"Do you want to lose your changes and close it?"
-msgstr ""
-"Se ha eliminado el archivo «%s».\n"
-"¿Quiere perder sus cambios y cerrarlo?"
-
-#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1526
-msgid "Could not get file info"
-msgstr "No se pudo obtener la información del archivo"
-
-#. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
-#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1538
-msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
-msgstr ""
-"Este archivo es demasiado grande. No se puede reservar suficiente memoria."
-
-#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1547
-msgid "Could not open file"
-msgstr "No se pudo abrir el archivo"
-
-#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1558
-msgid "Error while reading from file"
-msgstr "Error al leer desde el archivo"
-
-#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1604
-msgid ""
-"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
-"supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
-"encodings list. If not, add it from the preferences."
-msgstr ""
-"El archivo no parece ser un archivo de texto o la codificación del archivo "
-"no está soportada. Verifique que la codificación del archivo esté soportada "
-"por la lista de codificaciones. Si no, añádala desde las preferencias."
-
-#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1787
-msgid "Loading file..."
-msgstr "Cargando archivo…"
-
-#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1796
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not load file: %s\n"
-"\n"
-"Details: %s"
-msgstr ""
-"No se puede cargar el archivo: %s\n"
-"\n"
-"Detalles: %s"
-
-#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1817
-msgid "File loaded successfully"
-msgstr "Archivo cargado correctamente"
-
-#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1838
-msgid "Saving file..."
-msgstr "Guardando archivo…"
-
-#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1847
-#, c-format
-msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
-msgstr "No se puede guardar el archivo intermedio %s: %s"
-
-#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1863
-msgid "File saved successfully"
-msgstr "Archivo guardado correctamente"
-
-#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2236
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
-"%s.\n"
-"This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
-"Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
-msgstr ""
-"No se pueden cargar valores predeterminados y archivos de configuración "
-"globales:\n"
-"%s.\n"
-"Esto puede provocar comportamientos inapropiados e inestabilidades.\n"
-"Anjuta utilizará los valores integrados para casos de fallo (más limitados)"
-
-#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
-#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:482
-msgid "Scratchbox"
-msgstr "Scratchbox"
-
-#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
-msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
-msgstr "Cambiar los comandos de construcción para usar scratchbox 1 o 2"
-
-#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
-msgid "Scratchbox directory:"
-msgstr "Carpeta Scratchbox:"
-
-#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
-msgid "Scratchbox version:"
-msgstr "Versión de Scratchbox:"
-
-#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
-msgid "Select Scratchbox Folder"
-msgstr "Seleccionar la carpeta Scratchbox"
-
-#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
-msgid "Scratchbox target:"
-msgstr "Objetivo de Scratchbox:"
-
-#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
-msgid "Scratchbox Options"
-msgstr "Opciones del «Scratchbox»"
-
-#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
-#, c-format
-msgid "Program '%s' does not exists"
-msgstr "El programa «%s» no existe"
-
-#~ msgid "Function Name"
-#~ msgstr "Nombre de la función"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Tiempo"
-
-#~ msgid "Self"
-#~ msgstr "Propio"
-
-#~ msgid "Children"
-#~ msgstr "Hijos"
-
-#~ msgid "Calls"
-#~ msgstr "Llamadas"
-
-#~ msgid "% Time"
-#~ msgstr "% Tiempo"
-
-#~ msgid "Cumulative Seconds"
-#~ msgstr "Segundos acumulativos"
-
-#~ msgid "Self Seconds"
-#~ msgstr "Segundos propios"
-
-#~ msgid "Self ms/call"
-#~ msgstr "ms/llamada propio"
-
-#~ msgid "Total ms/call"
-#~ msgstr "ms/llamada totales"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not get profiling data.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check the path to this target's profiling data file."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo obtener los datos del perfilado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Compruebe la ruta a este archivo de datos del perfilado destino."
-
-#~| msgid ""
-#~| "This target does not have any profiling data.\n"
-#~| "\n"
-#~| "Please ensure that the target is complied with profiling support (-p)and "
-#~| "that it is run at least once."
-#~ msgid ""
-#~ "This target does not have any profiling data.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please ensure that the target is compiled with profiling support (-p)and "
-#~ "that it is run at least once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este objetivo no tiene ningún dato de perfilado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Asegúrese de que el objetivo está compilado con soporte de perfilado (-p) "
-#~ "y que se ejecuta al menos una vez."
-
-#~ msgid "Debug"
-#~ msgstr "Depurar"
-
-#~ msgid "Profiler"
-#~ msgstr "Perfilador"
-
-#~ msgid "Select Target..."
-#~ msgstr "Seleccionar objetivo…"
-
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "Delete Data"
-#~ msgstr "Eliminar datos"
-
-#~ msgid "Application Performance Profiler"
-#~ msgstr "Perfilador del rendimiento de la aplicación"
-
-#~ msgid "Flat Profile"
-#~ msgstr "Perfil plano"
-
-#~ msgid "Call Graph"
-#~ msgstr "Gráfica de llamadas"
-
-#~ msgid "Function Call Tree"
-#~ msgstr "Árbol de llamadas de funciones"
-
-#~ msgid "Function Call Chart"
-#~ msgstr "Gráfica de las llamadas a funciones"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "Select debugging target"
-#~ msgstr "Seleccione el objetivo de depuración"
-
-#~ msgid "Valgrind"
-#~ msgstr "Valgrind"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select "
-#~ "one."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se ha seleccionado un objetivo ejecutable para depurar con Valgrind. "
-#~ "Seleccione uno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There aren't any available executable targets for this project.\n"
-#~ "Please create one first."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hay ningún objetivo ejecutable disponible para este proyecto.\n"
-#~ "Cree uno primero."
-
-#~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
-#~ msgstr "Elija el archivo donde guardar el registro de Valgrind"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file '%s' already exists.\n"
-#~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El archivo «%s» ya existe.\n"
-#~ "¿Desea sobreescribirlo con el que está intentando guardar?"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Reemplazar"
-
-#~ msgid "Open Valgrind log file"
-#~ msgstr "Abrir archivo de registros Valgrind"
-
-#~ msgid "_Debug"
-#~ msgstr "_Depurar"
-
-#~ msgid "_Valgrind"
-#~ msgstr "_Valgrind"
-
-#~ msgid "_Select Tool and Run..."
-#~ msgstr "_Seleccionar herramienta y ejecutar…"
-
-#~ msgid "_Kill Execution"
-#~ msgstr "_Matar ejecución"
-
-#~ msgid "_Load Log"
-#~ msgstr "_Cargar registro"
-
-#~ msgid "S_ave Log"
-#~ msgstr "Guardar _registro"
-
-#~ msgid "Edit Rules"
-#~ msgstr "Editar reglas"
-
-#~ msgid "Use Valgrind debug tool"
-#~ msgstr "Usar herramienta de depuración Valgrind"
-
-#~ msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
-#~ msgstr "<b>Preferencias generales de Valgrind</b>"
-
-#~ msgid "Valgrind binary file path:"
-#~ msgstr "Ruta al binario Valgrind:"
-
-#~ msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
-#~ msgstr "Elija la ruta al archivo binario Valgrind…"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Vista previa"
-
-#~ msgid "lines above and below the target line."
-#~ msgstr "líneas arriba y abajo de la línea objetivo."
-
-#~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
-#~ msgstr "Falló al crear el pipe a «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
-#~ msgstr "Falló al cargar el proceso hijo «%s»: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se llegó al final del archivo de entrada o un error al analizar la salida "
-#~ "de valgrind."
-
-#~ msgid "Process exited."
-#~ msgstr "El proceso salió."
-
-#~ msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puedo obtener la clave gconf correcta del binario de valgrind:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or "
-#~ "install Valgrind package."
-#~ msgstr ""
-#~ "El binario Valgrind [%s] no existe. Compruebe las preferencias o instale "
-#~ "el paquete Valgrind."
-
-#~ msgid "Could not get the right pipe for the process."
-#~ msgstr "No se puedo obtener el conducto correcto para el proceso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
-#~ "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sintaxis inválida en la configuración de «%s».\n"
-#~ "Introduzca un valor en la forma \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
-
-#~ msgid "Override default settings"
-#~ msgstr "Tomar precedencia sobre la configuración predeterminada"
-
-#~ msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
-#~ msgstr "Introduzca <size>,<assoc>,<line_size>:"
-
-#~ msgid "Cachegrind"
-#~ msgstr "Cachegrind"
-
-#~ msgid "Error contains"
-#~ msgstr "El error contiene"
-
-#~ msgid "Function contains"
-#~ msgstr "La función contiene"
-
-#~ msgid "Object contains"
-#~ msgstr "El objeto contiene"
-
-#~ msgid "Source filename contains"
-#~ msgstr "El nombre del fuente contiene"
-
-#~ msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
-#~ msgstr "Expresión regular inválida: «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Valgrind Suppression Rules"
-#~ msgstr "Reglas de supresión Valgrind"
-
-#~ msgid "Valgrind Suppression"
-#~ msgstr "Supresión Valgrind"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Cor_tar"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copiar"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Pegar"
-
-#~ msgid "Suppress"
-#~ msgstr "Supresión"
-
-#~ msgid "Edit in Custom Editor"
-#~ msgstr "Editar en un editor personalizado"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "Demangle C++ symbol names"
-#~ msgstr "Desrevolver los nombres de símbolos C++"
-
-#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Mostrar"
-
-#~ msgid "callers in stack trace"
-#~ msgstr "llamadores en una traza de pila"
-
-#~ msgid "Stop showing errors if there are too many"
-#~ msgstr "Parar de mostrar errores si hay demasiados"
-
-#~ msgid "Round malloc sizes to next word"
-#~ msgstr "Redondear tamaños de malloc a la siguiente palabra"
-
-#~ msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trazar cualquier proceso bifurcado por el programa que se está depurando"
-
-#~ msgid "Track open file descriptors"
-#~ msgstr "Seguimiento de descriptores de archivos abiertos"
-
-#~ msgid "Add time stamps to log messages"
-#~ msgstr "Añadir sello temporal a los mensajes de registro"
-
-#~ msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
-#~ msgstr ""
-#~ "Llamar __libc_freeres() a la salida antes de comprobar fugas de memoria"
-
-#~ msgid "Suppressions File:"
-#~ msgstr "Archivo de supresiones:"
-
-#~ msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
-#~ msgstr "Elija el archivos de supresiones Valgrind…"
-
-#~ msgid "Helgrind"
-#~ msgstr "Helgrind"
-
-#~ msgid "Assume thread stacks are used privately"
-#~ msgstr "Asumir que las pilas del hilo se usan de forma privada"
-
-#~ msgid "Show location of last word access on error:"
-#~ msgstr "Mostrar la ubicación del acceso de la última palabra en el error:"
-
-#~ msgid "Memcheck"
-#~ msgstr "Comprobación de memoria"
-
-#~ msgid "Memory leaks"
-#~ msgstr "Pérdidas de memoria"
-
-#~ msgid "Leak check:"
-#~ msgstr "Comprobación de pérdida:"
-
-#~ msgid "Show reachable blocks in leak check"
-#~ msgstr "Mostrar bloques accesibles en la comprobación de pérdidas"
-
-#~ msgid "Leak resolution:"
-#~ msgstr "Resolución de pérdidas:"
-
-#~ msgid "Keep up to"
-#~ msgstr "Mantener hasta"
-
-#~ msgid "bytes in the queue after being free()'d"
-#~ msgstr "bytes en la cola después de aplicarles free()"
-
-#~ msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
-#~ msgstr "Solucionar errores producidos por gcc 2.96"
-
-#~ msgid "Function"
-#~ msgstr "Función"
-
-#~ msgid "Shared Object"
-#~ msgstr "Objeto compartido"
-
-#~ msgid "Grow"
-#~ msgstr "Agrandar"
-
-#~ msgid "Shrink"
-#~ msgstr "Encoger"
-
-#~ msgid "Rule name:"
-#~ msgstr "Nombre de la regla:"
-
-#~ msgid "Suppress messages of type:"
-#~ msgstr "Suprimir mensajes del tipo:"
-
-#~ msgid "Suppress when using:"
-#~ msgstr "Suprimir al usar:"
-
-#~ msgid "System call:"
-#~ msgstr "Llamada al sistema:"
-
-#~ msgid "Call chain:"
-#~ msgstr "Cadena de llamadas:"
-
-#~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
-#~ msgstr "Error al guardar en el archivo de supresión «%s»: %s"
-
-#~ msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
-#~ msgstr "Ha olvidado nombrar su regla de supresión."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "Cannot save suppression rules: %s"
-#~ msgstr "No se pueden guardar las reglas de supresión: %s"
-
-#~ msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
-#~ msgstr "No ha establecido un archivo de supresiones en su configuración."
-
-#~ msgid "Application performance profiler"
-#~ msgstr "Perfilador de rendimiento de la aplicación"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Perfil"
-
-#~ msgid "Powerful debugging tool."
-#~ msgstr "Potente herramienta de depuración."
-
-#~ msgid "Valgrind Plugin"
-#~ msgstr "Complemento Valgrind"
-
-#~| msgid "Target: %s"
-#~ msgid "Args: %s"
-#~ msgstr "Args: %s"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "Inheritance Graph"
-#~ msgstr "Gráfico de herencia"
-
-#~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
-#~ msgstr "Un dibujador de gráficas para la herencia de las clases."
-
-#~ msgid "Class Inheritance"
-#~ msgstr "Herencia de la clase"
-
-#~ msgid "Anjuta IDE"
-#~ msgstr "EID Anjuta"
-
-#~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
-#~ msgstr "Software de desarrollo en un entorno integrado de desarrollo"
-
-#~ msgid "Integrated Development Environment"
-#~ msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo"
-
-#~ msgid "Unable to find plugin module %s"
-#~ msgstr "No se puede encontrar se encuentra el módulo %s del complemento"
-
-#~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede encontrar la función de registro %s del complemento en el "
-#~ "módulo %s"
-
-#~ msgid "Unknown error in module %s"
-#~ msgstr "Error desconocido en el módulo %s"
-
-#~ msgid "Missing location of plugin %s"
-#~ msgstr "Falta la ubicación del complemento %s"
-
-#~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
-#~ msgstr "Falta el tipo definido por el complemento %s"
-
-#~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
-#~ msgstr "el complemento %s ha fallado al registrar el tipo %s"
-
-#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "El archivo que está intentando abrir contiene una cadena de byte no "
-#~ "válida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "
-#~ "you want to open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anjuta no pudo determinar automáticamente la codificación del archivo que "
-#~ "quiere abrir."
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "Occidental"
-
-#~ msgid "Central European"
-#~ msgstr "Centroeuropeo"
-
-#~ msgid "South European"
-#~ msgstr "Sur de Europa"
-
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Báltico"
-
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Cirílico"
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Árabe"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Griego"
-
-#~ msgid "Hebrew Visual"
-#~ msgstr "Hebreo visual"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreo"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turco"
-
-#~ msgid "Nordic"
-#~ msgstr "Nórdico"
-
-#~ msgid "Celtic"
-#~ msgstr "Celta"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Rumano"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "Chino tradicional"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian"
-#~ msgstr "Cirílico/Ruso"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Japonés"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Coreano"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "Chino simplificado"
-
-#~ msgid "Georgian"
-#~ msgstr "Georgiano"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Vietnamita"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
-#~ msgstr "No se puede ejecutar el comando: \"%s\""
-
-#~ msgid "execvp failed"
-#~ msgstr "ha fallado execvp"
-
-#~ msgid "Anjuta Shell"
-#~ msgstr "Shell de Anjuta"
-
-#~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
-#~ msgstr "El shell de Anjuta que contendrá el complemento"
-
-#~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
-#~ msgstr "El complemento «%s» no quiere ser desactivado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not load %s\n"
-#~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
-#~ "leading to this was:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo cargar %s\n"
-#~ "Esto generalmente significa que su instalación está dañada. El mensaje de "
-#~ "error que ha llevado a esto es:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Carga"
-
-#~ msgid "Available Plugins"
-#~ msgstr "Complementos disponibles"
-
-#~ msgid "Preferred plugins"
-#~ msgstr "Complementos preferidos"
-
-#~ msgid "Only show user activatable plugins"
-#~ msgstr "Mostrar sólo los complementos activables por el usuario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "
-#~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "
-#~ "prompt you again to choose different plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estos son los complementos seleccionados cuando Anjuta le preguntó para "
-#~ "elegir uno de los muchos complementos convenientes. Quitar el complemento "
-#~ "preferido hará que Anjuta le pregunte de nuevo para elegir un complemento "
-#~ "diferente."
-
-#~ msgid "Forget selected plugin"
-#~ msgstr "Olvidar el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Select a plugin"
-#~ msgstr "Seleccione un complemento"
-
-#~ msgid "Please select a plugin to activate"
-#~ msgstr "Seleccione un complemento para activar"
-
-#~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
-#~ msgstr "No existe un complemento capaz de cargar otros complementos en %s"
-
-#~ msgid "Remember this selection"
-#~ msgstr "Recordar esta decisión"
-
-#~ msgid "Profiles"
-#~ msgstr "Perfiles"
-
-#~ msgid "Current stack of profiles"
-#~ msgstr "Pila de perfiles actual"
-
-#~ msgid "Available plugins"
-#~ msgstr "Complementos disponibles"
-
-#~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
-#~ msgstr ""
-#~ "Complementos actualmente disponibles encontrados en las rutas de los "
-#~ "complementos"
-
-#~ msgid "Activated plugins"
-#~ msgstr "Complementos activados"
-
-#~ msgid "Currently activated plugins"
-#~ msgstr "Complementos activados actualmente"
-
-#~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
-#~ msgstr "El shell de Anjuta para el que son los complementos"
-
-#~ msgid "Anjuta Status"
-#~ msgstr "Estado de Anjuta"
-
-#~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
-#~ msgstr "El estado de anjuta a usar al cargar y descargar los complementos"
-
-#~ msgid "Loaded:"
-#~ msgstr "Cargado:"
-
-#~ msgid "Plugin Manager"
-#~ msgstr "Gestor de complementos"
-
-#~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
-#~ msgstr "El gestor de complementos a usar para resolver los complementos"
-
-#~ msgid "Profile Name"
-#~ msgstr "Nombre del perfil"
-
-#~ msgid "Name of the plugin profile"
-#~ msgstr "Nombre del perfil del complemento"
-
-#~ msgid "Profile Plugins"
-#~ msgstr "Complementos del perfil"
-
-#~ msgid "List of plugins for this profile"
-#~ msgstr "Lista de los complementos para este perfil"
-
-#~ msgid "Synchronization file"
-#~ msgstr "Archivo de sincronización"
-
-#~ msgid "File to sync the profile xml"
-#~ msgstr "Archivo en el que sincronizar el xml del perfil"
-
-#~ msgid "Please select a plugin from the list"
-#~ msgstr "Seleccione un complemento de la lista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
-#~ "profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al leer «%s»: error de análisis XML. Perfil de complementos de "
-#~ "Anjuta inválido o corrupto."
-
-#~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
-#~ msgstr "%s: Instálelo de «%s»\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al leer «%s»: Faltan los siguientes complementos obligatorios:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
-#~ "their default settings?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Está seguro que desea reiniciar las preferencias\n"
-#~ "a sus valores originales?"
-
-#~ msgid "_Reset"
-#~ msgstr "_Restablecer"
-
-#~ msgid "Category"
-#~ msgstr "Categoría"
-
-#~ msgid "Anjuta Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Anjuta"
-
-#~ msgid "Select the items to save:"
-#~ msgstr "Seleccione los elementos para guardar:"
-
-#~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
-#~ msgstr "Si no guarda, se perderán todos sus cambios."
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Guardar"
-
-#~ msgid "Item"
-#~ msgstr "Elemento"
-
-#~ msgid "_Discard changes"
-#~ msgstr "_Descartar los cambios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"
-#~ "b>"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "<b>Hay %d elemento con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios "
-#~ "antes de cerrar?</b>"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "<b>Hay %d elementos con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios "
-#~ "antes de cerrar?</b>"
-
-#~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hay un elemento con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios antes "
-#~ "de cerrar?"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Acción"
-
-#~ msgid "Visible"
-#~ msgstr "Visible"
-
-#~ msgid "Sensitive"
-#~ msgstr "Distinguir mayúsculas"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Combinación de teclas"
-
-#~ msgid "System:"
-#~ msgstr "Sistema:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
-#~ "Please install it."
-#~ msgstr ""
-#~ "La utilidad «%s» no está instalada.\n"
-#~ "Instálela."
-
-#~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar el comando: %s (usando shell %s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
-#~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org";
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede mostrar la ayuda. Asegúrese de que el paquete de "
-#~ "documentación de Anjuta está instalado. Puede ser descargado desde http://";
-#~ "anjuta.org"
-
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Modificado"
-
-#~ msgid "Added"
-#~ msgstr "Añadido"
-
-#~ msgid "Deleted"
-#~ msgstr "Borrado"
-
-#~ msgid "Conflicted"
-#~ msgstr "En conflicto"
-
-#~ msgid "Missing"
-#~ msgstr "Faltante"
-
-#~ msgid "Unversioned"
-#~ msgstr "Sin versión"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Text to render"
-#~ msgstr "Texto a renderizar"
-
-#~ msgid "Pixbuf Object"
-#~ msgstr "Objeto Pixbuf"
-
-#~ msgid "The pixbuf to render."
-#~ msgstr "El pixbuf a renderizar."
-
-#~ msgid "Widget not found: %s"
-#~ msgstr "Widget no encontrado: %s"
-
-#~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
-#~ msgstr "No se puede encontrar el pixmap de la aplicación: %s"
-
-#~ msgid "<b>Build</b>"
-#~ msgstr "<b>Construir</b>"
-
-#~ msgid "<b>Configuration:</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Install</b>"
-#~ msgstr "<b>Instalar</b>"
-
-#~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
-#~ msgstr "<b>Regenerar el proyecto</b>"
-
-#~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
-#~ msgstr "<b>Seleccionar programa que ejecutar:</b>"
-
-#~ msgid "Arguments:"
-#~ msgstr "Argumentos:"
-
-#~ msgid "Build Directory:"
-#~ msgstr "Directorio de construcción:"
-
-#~ msgid "Configure Options:"
-#~ msgstr "Opciones de configuración:"
-
-#~ msgid "Configure Project"
-#~ msgstr "Configurar el proyecto"
-
-#~ msgid "Continue on errors"
-#~ msgstr "Continuar en errores"
-
-#~ msgid "Highlight message locations in editor"
-#~ msgstr "Resaltar mensajes de ubicación en el editor"
-
-#~ msgid "Install as root:"
-#~ msgstr "Instalar como root:"
-
-#~ msgid "Run in terminal"
-#~ msgstr "Ejecutar en un terminal"
-
-#~ msgid "Run several commands at a time:"
-#~ msgstr "Ejecutar varios comandos al mismo tiempo:"
-
-#~ msgid "Select Program"
-#~ msgstr "Seleccione el programa"
-
-#~ msgid "Select a build directory"
-#~ msgstr "Seleccionar un directorio de construcción"
-
-#~ msgid "Translate messages"
-#~ msgstr "Traducir mensajes"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminado"
-
-#~ msgid "Profiling"
-#~ msgstr "Perfilado"
-
-#~ msgid "Optimized"
-#~ msgstr "Optimizado"
-
-#~ msgid "No executables in this project!"
-#~ msgstr "No hay ejecutable para este proyecto."
-
-#~ msgid "Program"
-#~ msgstr "Programa"
-
-#~ msgid "No file or project currently opened."
-#~ msgstr "No hay archivo o proyecto abierto."
-
-#~ msgid "Program '%s' is not a local file"
-#~ msgstr "El programa «%s» no es un archivo local"
-
-#~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
-#~ msgstr "El programa «%s» no tiene permiso de ejecución"
-
-#~ msgid "No executable for this file."
-#~ msgstr "No hay ejecutable para este archivo."
-
-#~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
-#~ msgstr "El ejecutable «%s» no está actualizado."
-
-#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
-#~ msgstr ""
-#~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+en\\s+\\el\\s+directorio\\s+`(.+)'"
-
-#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
-#~ msgstr ""
-#~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+en\\s+\\el\\s+directorio\\s+'(.+)'"
-
-#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
-#~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Dejando\\s+\\el\\s+directorio\\s+`(.+)'"
-
-#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
-#~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Dejando\\s+\\el\\s+directorio\\s+'(.+)'"
-
-#~ msgid "Entering: %s"
-#~ msgstr "Entrando en: %s"
-
-#~ msgid "Leaving: %s"
-#~ msgstr "Dejando: %s"
-
-#~ msgid "warning:"
-#~ msgstr "aviso:"
-
-#~ msgid "error:"
-#~ msgstr "error:"
-
-#~ msgid "Command exited with status %d"
-#~ msgstr "El comando salió con estado %d"
-
-#~ msgid "Command canceled by user"
-#~ msgstr "Comando cancelado por el usuario"
-
-#~ msgid "Command aborted by user"
-#~ msgstr "Comando abortado por el usuario"
-
-#~ msgid "Command terminated with signal %d"
-#~ msgstr "Comando terminado con la señal %d"
-
-#~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
-#~ msgstr "Comando terminado por razón desconocida"
-
-#~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
-#~ msgstr "Tiempo total empleado: %lu segundos\n"
-
-#~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
-#~ msgstr "Completado incorrectamente\n"
-
-#~ msgid "Completed successfully\n"
-#~ msgstr "Completado correctamente\n"
-
-#~ msgid "Build %d: %s"
-#~ msgstr "Construir %d: %s"
-
-#~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede compilar «%s»: No se definió una regla de compilación para "
-#~ "este tipo de archivo."
-
-#~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede configurar el proyecto: Falta el script de configuración en "
-#~ "%s."
-
-#~ msgid "_Build"
-#~ msgstr "_Construir"
-
-#~ msgid "_Build Project"
-#~ msgstr "_Construir proyecto"
-
-#~ msgid "Build whole project"
-#~ msgstr "Construye el proyecto completo"
-
-#~ msgid "_Install Project"
-#~ msgstr "_Instalar proyecto"
-
-#~ msgid "Install whole project"
-#~ msgstr "Instala todo el proyecto"
-
-#~ msgid "_Clean Project"
-#~ msgstr "_Limpiar proyecto"
-
-#~ msgid "Clean whole project"
-#~ msgstr "Limpia todo el proyecto"
-
-#~ msgid "C_onfigure Project..."
-#~ msgstr "C_onfigurar el proyecto…"
-
-#~ msgid "Configure project"
-#~ msgstr "Configura el proyecto"
-
-#~ msgid "Build _Tarball"
-#~ msgstr "Construir _tarball"
-
-#~ msgid "Build project tarball distribution"
-#~ msgstr "Construye un paquete del proyecto para distribuirlo"
-
-#~ msgid "_Build Module"
-#~ msgstr "_Construir módulo"
-
-#~ msgid "Build module associated with current file"
-#~ msgstr "Construye el módulo asociado al archivo actual"
-
-#~ msgid "_Install Module"
-#~ msgstr "_Instalar módulo"
-
-#~ msgid "Install module associated with current file"
-#~ msgstr "Instala un módulo asociado al archivo actual"
-
-#~ msgid "_Clean Module"
-#~ msgstr "_Limpiar módulo"
-
-#~ msgid "Clean module associated with current file"
-#~ msgstr "Limpia el módulo asociado al archivo actual"
-
-#~ msgid "Co_mpile File"
-#~ msgstr "Co_mpilar archivo"
-
-#~ msgid "Compile current editor file"
-#~ msgstr "Compila el archivo actual del editor"
-
-#~ msgid "Select Configuration"
-#~ msgstr "Seleccionar configuración"
-
-#~ msgid "Select current configuration"
-#~ msgstr "Seleccionar la configuración actual"
-
-#~ msgid "Remove Configuration"
-#~ msgstr "Eliminar configuración"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
-#~ msgstr ""
-#~ "Limpiar el proyecto (distclean) y eliminar el directorio de configuración "
-#~ "si es posible"
-
-#~ msgid "_Compile"
-#~ msgstr "_Compilar"
-
-#~ msgid "Compile file"
-#~ msgstr "Compilar el archivo"
-
-#~ msgid "Build module"
-#~ msgstr "Construir un módulo"
-
-#~ msgid "_Install"
-#~ msgstr "_Instalar"
-
-#~ msgid "Install module"
-#~ msgstr "Instalar un módulo"
-
-#~ msgid "_Clean"
-#~ msgstr "_Limpiar"
-
-#~ msgid "Clean module"
-#~ msgstr "Limpiar un módulo"
-
-#~ msgid "_Cancel command"
-#~ msgstr "Comando _cancelar"
-
-#~ msgid "Cancel build command"
-#~ msgstr "Comando cancelar construcción"
-
-#~ msgid "_Build (%s)"
-#~ msgstr "_Construir (%s)"
-
-#~ msgid "_Install (%s)"
-#~ msgstr "_Instalar (%s)"
-
-#~ msgid "_Clean (%s)"
-#~ msgstr "_Limpiar (%s)"
-
-#~ msgid "Co_mpile (%s)"
-#~ msgstr "Co_mpilar (%s)"
-
-#~ msgid "Co_mpile"
-#~ msgstr "Co_mpilar"
-
-#~ msgid "Build commands"
-#~ msgstr "Comandos de construcción"
-
-#~ msgid "Build popup commands"
-#~ msgstr "Comandos de construcción emergentes"
-
-#~ msgid "Build Autotools"
-#~ msgstr "Autotools de construcción"
-
-#~ msgid "Command aborted"
-#~ msgstr "Comando abortado"
-
-#~ msgid "Fixed data-view"
-#~ msgstr "Vista de datos fijos"
-
-#~ msgid "Update the graph"
-#~ msgstr "Actualizar la gráfica"
-
-#~ msgid "<b>Class Elements</b>"
-#~ msgstr "<b>Elementos de la clase</b>"
-
-#~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades generales de la clase</b>"
-
-#~ msgid "Add to Project"
-#~ msgstr "Añadir al proyecto"
-
-#~ msgid "Add to Repository"
-#~ msgstr "Añadir al repositorio"
-
-#~ msgid "Author Email:"
-#~ msgstr "Correo-e del autor:"
-
-#~ msgid "Author Name:"
-#~ msgstr "Nombre del autor:"
-
-#~ msgid "Author/Date-Time"
-#~ msgstr "Autor/Fecha-Hora"
-
-#~ msgid "Author/Date/Time"
-#~ msgstr "Autor/Fecha/Hora"
-
-#~ msgid "Base Class Inheritance:"
-#~ msgstr "Herencia base de la clase:"
-
-#~ msgid "Base Class:"
-#~ msgstr "Clase base:"
-
-#~ msgid "Class Function Prefix:"
-#~ msgstr "Prefijo de la función de la clase:"
-
-#~ msgid "Class Name:"
-#~ msgstr "Nombre de la clase:"
-
-#~ msgid "Class Options:"
-#~ msgstr "Opciones de clase:"
-
-#~ msgid "Create"
-#~ msgstr "Crear"
-
-#~ msgid "GObject Class\t"
-#~ msgstr "Clase GObject\t"
-
-#~ msgid "GObject Prefix and Type:"
-#~ msgstr "Tipo y prefijo GObject:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "General Public License (GPL)\n"
-#~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
-#~ "No License"
-#~ msgstr ""
-#~ "Licencia Pública General (GPL)\n"
-#~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
-#~ "Sin licencia"
-
-#~ msgid "Generic C++ Class"
-#~ msgstr "Clase genérica C++"
-
-#~ msgid "Header File:"
-#~ msgstr "Archivo de cabeceras:"
-
-#~ msgid "Inline the declaration and implementation"
-#~ msgstr "Declaración e implementación en línea"
-
-#~ msgid "License:"
-#~ msgstr "Licencia:"
-
-#~ msgid "Member Functions/Variables"
-#~ msgstr "Funciones/Variables del miembro"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propiedades"
-
-#~ msgid "Signals"
-#~ msgstr "Señales"
-
-#~ msgid "Source File:"
-#~ msgstr "Archivo de código fuente:"
-
-#~ msgid "Source/Header Headings:"
-#~ msgstr "Titulares de Fuente/Cabecera:"
-
-#~ msgid "Header or source file has not been created"
-#~ msgstr "No se ha creado el archivo de cabeceras o fuentes"
-
-#~ msgid "Autogen template used for the header file"
-#~ msgstr "Plantilla de Autogen usada para el archivo de cabecera"
-
-#~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
-#~ msgstr "Plantilla de Autogen usada para el archivo de implementación"
-
-#~ msgid "File to which the processed template will be written"
-#~ msgstr "Archivo en el que se escribirá la plantilla procesada"
-
-#~ msgid "Failed to write autogen definition file"
-#~ msgstr "Falló al escribir el archivo de definición de Autogen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
-#~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net";
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo encontrar autogen versión 5, por favor instale el paquete "
-#~ "autogen. Puede obtenerlo en http://autogen.sourceforge.net";
-
-#~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
-#~ msgstr "Fallo al ejecutar autogen: %s"
-
-#~ msgid "XML description of the user interface"
-#~ msgstr "Descripción XML del interfaz de usuario"
-
-#~ msgid "<b>CVS Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opciones del CVS</b>"
-
-#~ msgid "<b>Module Details:</b>"
-#~ msgstr "<b>Detalles del módulo:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Options:</b>"
-#~ msgstr "<b>Opciones:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opciones</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Please note: </b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the "
-#~ "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have "
-#~ "been warned!</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Tenga en cuenta lo siguiente: </b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Al pulsar en Aceptar se borrará el archivo del disco y del CVS. Por "
-#~ "supuesto el archivo no será eliminado del CVS antes de que realice un CVS "
-#~ "commit. <b>Está advertido</b>"
-
-#~ msgid "<b>Repository: </b>"
-#~ msgstr "<b>Repositorio:</b>"
-
-#~ msgid "Be verbose"
-#~ msgstr "Ser prolijo"
-
-#~ msgid "CVS Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del CVS"
-
-#~ msgid "CVS: Add file/directory"
-#~ msgstr "CVS: Añadir archivo/directorio"
-
-#~ msgid "CVS: Commit file/directory"
-#~ msgstr "CVS: Efectuar archivo/directorio"
-
-#~ msgid "CVS: Diff file/directory"
-#~ msgstr "CVS: Diferencias del archivo/directorio"
-
-#~ msgid "CVS: Import"
-#~ msgstr "CVS: Importar"
-
-#~ msgid "CVS: Log file/directory"
-#~ msgstr "CVS: Archivo de registro/directorio"
-
-#~ msgid "CVS: Remove file/directory"
-#~ msgstr "CVS: Eliminar archivo/directorio"
-
-#~ msgid "CVS: Status"
-#~ msgstr "CVS: Estado"
-
-#~ msgid "CVS: Status from file/directory"
-#~ msgstr "CVS: Estado del archivo/directorio"
-
-#~ msgid "CVS: Update file/directory"
-#~ msgstr "CVS: Actualizar archivo/directorio"
-
-#~ msgid "CVSROOT:"
-#~ msgstr "CVSROOT:"
-
-#~ msgid "Choose file or directory to add:"
-#~ msgstr "Elegir archivo o directorio para añadir:"
-
-#~ msgid "Choose file or directory to commit:"
-#~ msgstr "Elija un archivo o directorio que efectuar:"
-
-#~ msgid "Choose file or directory to diff:"
-#~ msgstr "Elija el archivo o directorio del que sacar diferencias:"
-
-#~ msgid "Choose file or directory to get log:"
-#~ msgstr "Elija el archivo o directorio del que obtener el registro:"
-
-#~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
-#~ msgstr "Elija el archivo o directorio del que obtener el estado:"
-
-#~ msgid "Choose file or directory to remove:"
-#~ msgstr "Elija el archivo o directorio a eliminar:"
-
-#~ msgid "Choose file or directory to update:"
-#~ msgstr "Elija el archivo o directorio para actualizar:"
-
-#~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
-#~ msgstr "Nivel de compresión (0=ninguna, 10=máx):"
-
-#~ msgid "Create new directories"
-#~ msgstr "Crear directorios nuevos"
-
-#~ msgid "Delete empty directories"
-#~ msgstr "Borrar directorios vacíos"
-
-#~ msgid "Do not act recursively"
-#~ msgstr "No actuar recursivamente"
-
-#~ msgid "File is binary"
-#~ msgstr "El archivo es binario"
-
-#~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
-#~ msgstr "Ignorar el archivo .cvsrc (recomendado)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Local\n"
-#~ "Extern (rsh)\n"
-#~ "Password server (pserver)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Local\n"
-#~ "Externo (rsh)\n"
-#~ "Servidor de contraseñas (pserver)\n"
-
-#~ msgid "Log message:"
-#~ msgstr "Mensaje de registro:"
-
-#~ msgid "Module name:"
-#~ msgstr "Nombre del módulo:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "Path to \"cvs\" command"
-#~ msgstr "Ruta hasta el comando «cvs»"
-
-#~ msgid "Project root directory:"
-#~ msgstr "Directorio raíz del proyecto:"
-
-#~ msgid "Release tag:"
-#~ msgstr "Etiqueta de publicación [Release]:"
-
-#~ msgid "Reset sticky tags"
-#~ msgstr "Restablecer etiquetas persistentes"
-
-#~ msgid "Revision:"
-#~ msgstr "Revisión:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Standard diff\n"
-#~ "Patch-Style diff"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diff estándar\n"
-#~ "Diff estilo patch"
-
-#~ msgid "Unified format instead of context format"
-#~ msgstr "Formato unificado en vez de formato contextual"
-
-#~ msgid "Use revision/tag:"
-#~ msgstr "Usar revisión/etiqueta:"
-
-#~ msgid "Use revision:"
-#~ msgstr "Usar revisión:"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Usuario:"
-
-#~ msgid "Vendor tag:"
-#~ msgstr "Etiqueta del fabricante:"
-
-#~ msgid "Whole project"
-#~ msgstr "Proyecto completo"
-
-#~ msgid "Please enter a filename!"
-#~ msgstr "Introduzca un nombre de archivo."
-
-#~ msgid "Please fill field: %s"
-#~ msgstr "Rellene el valor: %s"
-
-#~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
-#~ msgstr "Hay un comando CVS en ejecución ; espere hasta que termine."
-
-#~ msgid "Unable to delete file"
-#~ msgstr "No se puede borrar el archivo"
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere pasar un un mensaje vacío de registro?"
-
-#~ msgid "CVSROOT"
-#~ msgstr "CVSROOT"
-
-#~ msgid "Module"
-#~ msgstr "Módulo"
-
-#~ msgid "Vendor"
-#~ msgstr "Fabricante"
-
-#~ msgid "Release"
-#~ msgstr "Publicación"
-
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "Directorio"
-
-#~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
-#~ msgstr "¿Seguro que no quiere un mensaje de registro?"
-
-#~ msgid "CVS command failed - See above for details"
-#~ msgstr "El comando CVS ha fallado. Mire arriba para los detalles"
-
-#~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
-#~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
-#~ msgstr[0] "Comando CVS exitoso; Tiempo empleado: %ld segundo"
-#~ msgstr[1] "Comando CVS exitoso; Tiempo empleado: %ld segundos"
-
-#~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
-#~ msgstr "Hay un comando CVS en ejecución; espere hasta que termine."
-
-#~ msgid "CVS"
-#~ msgstr "CVS"
-
-#~ msgid "_CVS"
-#~ msgstr "C_VS"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Añadir"
-
-#~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
-#~ msgstr "Añadir un archivo/directorio nuevo al árbol CVS"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Eliminar"
-
-#~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
-#~ msgstr "Eliminar un archivo/directorio del árbol CVS"
-
-#~ msgid "_Commit"
-#~ msgstr "_Efectuar"
-
-#~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
-#~ msgstr "Efectuar cambios al árbol CVS"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
-#~ msgstr "Sincronizar su copia local con el árbol CVS"
-
-#~ msgid "_Diff"
-#~ msgstr "_Diff"
-
-#~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
-#~ msgstr "Muestra las diferencias entre su copia local y el árbol"
-
-#~ msgid "_Show Status"
-#~ msgstr "_Ver estado"
-
-#~ msgid "Show the status of a file/directory"
-#~ msgstr "Muestra el estado de un archivo/directorio"
-
-#~ msgid "_Show Log"
-#~ msgstr "_Mostrar registro"
-
-#~ msgid "Show the log of a file/directory"
-#~ msgstr "Muestra el registro de un archivo/directorio"
-
-#~ msgid "_Import Tree"
-#~ msgstr "_Importar árbol"
-
-#~ msgid "Import a new source tree to CVS"
-#~ msgstr "Importa un árbol de fuentes nuevo al CVS"
-
-#~ msgid "CVS operations"
-#~ msgstr "Operaciones CVS"
-
-#~ msgid "CVS popup operations"
-#~ msgstr "Operaciones emergentes de CVS"
-
-#~ msgid "<b>Debugger:</b>"
-#~ msgstr "<b>Depurador:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
-#~ msgstr "<b>Depuración remota</b>"
-
-#~ msgid "Add Watch"
-#~ msgstr "Añadir vigilancia"
-
-#~ msgid "Address:"
-#~ msgstr "Dirección:"
-
-#~ msgid "Attach to process"
-#~ msgstr "Acoplar al proceso"
-
-#~ msgid "Breakpoint properties"
-#~ msgstr "Propiedades de los puntos de parada"
-
-#~ msgid "Breakpoints"
-#~ msgstr "Puntos de parada"
-
-#~ msgid "CPU Registers"
-#~ msgstr "Registros CPU"
-
-#~ msgid "Change Watch"
-#~ msgstr "Cambiar vigilancia"
-
-#~ msgid "Connect to remote target"
-#~ msgstr "Conectar con objetivo remoto"
-
-#~ msgid "Debugger command"
-#~ msgstr "Comando del depurador"
-
-#~ msgid "Debugger command:"
-#~ msgstr "Comando del depurador:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descripción:"
-
-#~ msgid "Disable"
-#~ msgstr "Desactivar"
-
-#~ msgid "Display process _tree"
-#~ msgstr "Mostrar _árbol de procesos"
-
-#~ msgid "Enable _all"
-#~ msgstr "Activar _todos"
-
-#~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
-#~ msgstr "Introduzca una dirección hexadecimal o seleccione una en los datos"
-
-#~ msgid "Hide process para_meters"
-#~ msgstr "Ocultar pará_metros del proceso"
-
-#~ msgid "Inspect"
-#~ msgstr "Inspeccionar"
-
-#~ msgid "Inspect/Evaluate"
-#~ msgstr "Inspeccionar/Evaluar"
-
-#~ msgid "Kernel Signals"
-#~ msgstr "Señales del núcleo"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Ubicación"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Memoria"
-
-#~ msgid "Pass:"
-#~ msgstr "Pasar:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Puerto:"
-
-#~ msgid "Print:"
-#~ msgstr "Imprimir:"
-
-#~ msgid "Program Interrupt"
-#~ msgstr "Interrupción del programa"
-
-#~ msgid "SIGINT"
-#~ msgstr "SIGINT"
-
-#~ msgid "Select one directory"
-#~ msgstr "Seleccionar un directorio"
-
-#~ msgid "Serial Line Connection"
-#~ msgstr "Conexión serie"
-
-#~ msgid "Set Signal Property"
-#~ msgstr "Propiedades de la señal"
-
-#~ msgid "Shared libraries"
-#~ msgstr "Bibliotecas compartidas"
-
-#~ msgid "Signal:"
-#~ msgstr "Señal:"
-
-#~ msgid "Source Directories"
-#~ msgstr "Directorios de fuentes"
-
-#~ msgid "Start Debugger"
-#~ msgstr "Iniciar el depurador"
-
-#~ msgid "Stop:"
-#~ msgstr "Detener:"
-
-#~ msgid "TCP/IP Connection"
-#~ msgstr "Conexión TCP/IP"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Sí"
-
-#~ msgid "_Attach"
-#~ msgstr "_Acoplar"
-
-#~ msgid "_Automatic update"
-#~ msgstr "_Autoactualizar"
-
-#~ msgid "_Condition:"
-#~ msgstr "_Condición:"
-
-#~ msgid "_Disable all"
-#~ msgstr "_Desactivar todos"
-
-#~ msgid "_Hide paths"
-#~ msgstr "_Ocultar rutas"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Ubicación:"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nombre:"
-
-#~ msgid "_Pass count:"
-#~ msgstr "Conteo de _pasadas:"
-
-#~ msgid "_Process to attach to:"
-#~ msgstr "_Proceso al que acoplarse:"
-
-#~ msgid "_Remove all"
-#~ msgstr "Elimina_r todo"
-
-#~ msgid "_Value:"
-#~ msgstr "_Valor:"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
-#~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar todos los puntos de parada?"
-
-#~ msgid "_Breakpoints"
-#~ msgstr "_Puntos de parada"
-
-#~ msgid "Toggle Breakpoint"
-#~ msgstr "Conmutar punto de parada"
-
-#~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
-#~ msgstr "Activar un punto de parada en la posición actual"
-
-#~ msgid "Add Breakpoint..."
-#~ msgstr "Añadir punto de parada…"
-
-#~ msgid "Add a breakpoint"
-#~ msgstr "Añadir un punto de parada"
-
-#~ msgid "Remove Breakpoint"
-#~ msgstr "Quitar punto de parada"
-
-#~ msgid "Remove a breakpoint"
-#~ msgstr "Quitar un punto de parada"
-
-#~ msgid "Edit Breakpoint"
-#~ msgstr "Editar punto de parada"
-
-#~ msgid "Edit breakpoint properties"
-#~ msgstr "Editar las propiedades de un punto de parada"
-
-#~ msgid "Enable Breakpoint"
-#~ msgstr "Activar punto de parada"
-
-#~ msgid "Enable a breakpoint"
-#~ msgstr "Activar un punto de parada"
-
-#~ msgid "Disable All Breakpoints"
-#~ msgstr "Desactivar todos los puntos de parada"
-
-#~ msgid "Deactivate all breakpoints"
-#~ msgstr "Desactivar todos los puntos de parada"
-
-#~ msgid "R_emove All Breakpoints"
-#~ msgstr "_Quitar todos los puntos de parada"
-
-#~ msgid "Remove all breakpoints"
-#~ msgstr "Quitar todos los puntos de parada"
-
-#~ msgid "Jump to Breakpoint"
-#~ msgstr "Saltar a punto de parada"
-
-#~ msgid "Jump to breakpoint location"
-#~ msgstr "Saltar a la ubicación de un punto de parada"
-
-#~ msgid "Disable Breakpoint"
-#~ msgstr "Desactivar el punto de parada"
-
-#~ msgid "Disable a breakpoint"
-#~ msgstr "Desactivar un punto de parada"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activado"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Dirección"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#~ msgid "Condition"
-#~ msgstr "Condición"
-
-#~ msgid "Pass count"
-#~ msgstr "Conteo de pasadas"
-
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Estado"
-
-#~ msgid "Breakpoint operations"
-#~ msgstr "Operaciones de los puntos de parada"
-
-#~ msgid "_Goto address"
-#~ msgstr "_Ir a la dirección"
-
-#~ msgid "Variable"
-#~ msgstr "Variable"
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Valor"
-
-#~ msgid "Disassembly"
-#~ msgstr "Desensamblado"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Información"
-
-#~ msgid "Locals"
-#~ msgstr "Locales"
-
-#~ msgid "Debugger Log"
-#~ msgstr "Registro del depurador"
-
-#~ msgid "Debugger"
-#~ msgstr "Depurador"
-
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "Iniciado"
-
-#~ msgid "Loaded"
-#~ msgstr "Cargado"
-
-#~ msgid "Running..."
-#~ msgstr "Ejecutándose…"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Parado"
-
-#~ msgid "Unloaded"
-#~ msgstr "Descargado"
-
-#~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
-#~ msgstr "El depurador salió con el error %d:%s\n"
-
-#~ msgid "Program has received signal: %s\n"
-#~ msgstr "El programa ha recibido la señal: %s\n"
-
-#~ msgid "_Start Debugger"
-#~ msgstr "_Iniciar depurador"
-
-#~ msgid "_Debug Program"
-#~ msgstr "_Depurar programa"
-
-#~ msgid "Start debugger and load the program"
-#~ msgstr "Iniciar el depurador y cargar el programa"
-
-#~ msgid "_Debug Process..."
-#~ msgstr "_Depurar proceso…"
-
-#~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
-#~ msgstr "Iniciar el depurador y acoplarlo al programa en ejecución"
-
-#~ msgid "Debug _Remote Target..."
-#~ msgstr "Depurar objetivo _remoto…"
-
-#~ msgid "Connect to a remote debugging target"
-#~ msgstr "Conectar con un objetivo de depuración remoto"
-
-#~ msgid "Stop Debugger"
-#~ msgstr "Detener el depurador"
-
-#~ msgid "Say goodbye to the debugger"
-#~ msgstr "Despídase del depurador"
-
-#~ msgid "Add source paths..."
-#~ msgstr "Añadir rutas de fuentes…"
-
-#~ msgid "Add additional source paths"
-#~ msgstr "Añadir rutas de fuentes adicionales"
-
-#~ msgid "Debugger Command..."
-#~ msgstr "Comando de depuración…"
-
-#~ msgid "Custom debugger command"
-#~ msgstr "Comando personalizado de depuración"
-
-#~ msgid "_Info"
-#~ msgstr "_Info"
-
-#~ msgid "Info _Target Files"
-#~ msgstr "Archivos _objetivo"
-
-#~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar información de los archivos con los que el depurador está "
-#~ "trabajando"
-
-#~ msgid "Info _Program"
-#~ msgstr "_Programa"
-
-#~ msgid "Display information on the execution status of the program"
-#~ msgstr "Obtener información sobre el estado de la ejecución del programa"
-
-#~ msgid "Info _Kernel User Struct"
-#~ msgstr "User struct del _núcleo"
-
-#~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar el contenido de la estructura de usuario del núcleo para el hijo "
-#~ "actual"
-
-#~ msgid "Shared Libraries"
-#~ msgstr "Bibliotecas compartidas"
-
-#~ msgid "Show shared libraries mappings"
-#~ msgstr "Mostrar mapas de bibliotecas compartidas"
-
-#~ msgid "Show kernel signals"
-#~ msgstr "Mostrar señales del núcleo"
-
-#~ msgid "Run/_Continue"
-#~ msgstr "Eje_cutar/Seguir"
-
-#~ msgid "Continue the execution of the program"
-#~ msgstr "Continuar la ejecución del programa"
-
-#~ msgid "Step _In"
-#~ msgstr "Avan_zar"
-
-#~ msgid "Single step into function"
-#~ msgstr "Avanzar un paso en la función"
-
-#~ msgid "Step O_ver"
-#~ msgstr "A_vanzar sobre"
-
-#~ msgid "Single step over function"
-#~ msgstr "Avanzar hasta llamada a función"
-
-#~ msgid "Step _Out"
-#~ msgstr "Avanzar al fina_l"
-
-#~ msgid "Single step out of the function"
-#~ msgstr "Avanzar hasta el final de la función actual"
-
-#~ msgid "_Run to Cursor"
-#~ msgstr "_Ejecutar hasta cursor"
-
-#~ msgid "Run to the cursor"
-#~ msgstr "Ejecutar hasta el cursor"
-
-#~ msgid "Info _Global Variables"
-#~ msgstr "Variables _globales"
-
-#~ msgid "Display all global and static variables of the program"
-#~ msgstr "Todas las variables globales y estáticas del programa"
-
-#~ msgid "Info _Current Frame"
-#~ msgstr "Mar_co actual"
-
-#~ msgid "Display information about the current frame of execution"
-#~ msgstr "Mostrar la información sobre el marco actual de ejecución"
-
-#~ msgid "Info Function _Arguments"
-#~ msgstr "_Argumento de función"
-
-#~ msgid "Display function arguments of the current frame"
-#~ msgstr "Argumentos de la función del marco actual"
-
-#~ msgid "Pa_use Program"
-#~ msgstr "Pa_usar el programa"
-
-#~ msgid "Pauses the execution of the program"
-#~ msgstr "Pausa la ejecución del programa"
-
-#~ msgid "Debugger operations"
-#~ msgstr "Operaciones de depuración"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede encontrar un complemento de depuración que soporte un "
-#~ "objetivo con un tipo MIME %s"
-
-#~ msgid "Register"
-#~ msgstr "Registro"
-
-#~ msgid "Registers"
-#~ msgstr "Registros"
-
-#~ msgid "From"
-#~ msgstr "De"
-
-#~ msgid "To"
-#~ msgstr "Para"
-
-#~ msgid "Symbols read"
-#~ msgstr "Símbolos leídos"
-
-#~ msgid "Shared library operations"
-#~ msgstr "Operaciones con bibliotecas compartidas"
-
-#~ msgid "Signal"
-#~ msgstr "Señal"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Detener"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimir"
-
-#~ msgid "Pass"
-#~ msgstr "Pasar"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descripción"
-
-#~ msgid "Send to process"
-#~ msgstr "Enviar al proceso"
-
-#~ msgid "Kernel signals"
-#~ msgstr "Señales del núcleo"
-
-#~ msgid "Signal operations"
-#~ msgstr "Operaciones con señales"
-
-#~ msgid "Show Line Numbers"
-#~ msgstr "Mostrar números de línea"
-
-#~ msgid "Whether to display line numbers"
-#~ msgstr "Si se deben mostrar los números de línea"
-
-#~ msgid "Show Line Markers"
-#~ msgstr "Mostrar los marcadores de línea"
-
-#~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
-#~ msgstr "Si se deben mostrar los marcadores de línea pixbuf"
-
-#~ msgid "Set current frame"
-#~ msgstr "Establecer el marco actual"
-
-#~ msgid "View Source"
-#~ msgstr "Ver fuente"
-
-#~ msgid "Active"
-#~ msgstr "Activar"
-
-#~ msgid "Frame"
-#~ msgstr "Marco"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Archivo"
-
-#~ msgid "Line"
-#~ msgstr "Línea"
-
-#~ msgid "Arguments"
-#~ msgstr "Argumentos"
-
-#~ msgid "Stack"
-#~ msgstr "Pila"
-
-#~ msgid "Stack frame operations"
-#~ msgstr "Operaciones con la pila de marcos"
-
-#~ msgid "Pid"
-#~ msgstr "Pid"
-
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Usuario"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "Unable to execute: %s."
-#~ msgstr "No se puede ejecutar: %s."
-
-#~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
-#~ msgstr "No se puede abrir el archivo: %s\n"
-
-#~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
-#~ msgstr "No se pudo abrir %s. El depurador no puede iniciarse."
-
-#~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede detectar el tipo MIME de %s. El depurador no puede iniciarse."
-
-#~ msgid "Missing file %s"
-#~ msgstr "Falta el archivo %s"
-
-#~ msgid "Path"
-#~ msgstr "Ruta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program is running.\n"
-#~ "Do you still want to stop the debugger?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El programa se está ejecutando.\n"
-#~ "¿Aún quiere parar el depurador?"
-
-#~ msgid "Set current thread"
-#~ msgstr "Establecer el hilo actual"
-
-#~ msgid "Id"
-#~ msgstr "Id"
-
-#~ msgid "Thread"
-#~ msgstr "Hilo"
-
-#~ msgid "Thread operations"
-#~ msgstr "Operaciones con los hilos"
-
-#~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
-#~ msgstr "Ins_peccionar/Evaluar…"
-
-#~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
-#~ msgstr "Inspeccionar o evaluar una expresión o variable"
-
-#~ msgid "Add Watch..."
-#~ msgstr "Añadir vigilancia…"
-
-#~ msgid "Remove Watch"
-#~ msgstr "Eliminar vigilancia"
-
-#~ msgid "Update Watch"
-#~ msgstr "Actualizar vigilancia"
-
-#~ msgid "Change Value"
-#~ msgstr "Cambiar valor"
-
-#~ msgid "Update all"
-#~ msgstr "Actualizar todo"
-
-#~ msgid "Remove all"
-#~ msgstr "Eliminar todo"
-
-#~ msgid "Automatic update"
-#~ msgstr "Autoactualizar"
-
-#~ msgid "Watch operations"
-#~ msgstr "Operaciones de vigilancia"
-
-#~ msgid "Watches"
-#~ msgstr "Vigilancias"
-
-#~ msgid "Search Help:"
-#~ msgstr "Buscar en la ayuda:"
-
-#~ msgid "_Goto"
-#~ msgstr "_Ir a"
-
-#~ msgid "_API Reference"
-#~ msgstr "Referencia del _API"
-
-#~ msgid "Browse API Pages"
-#~ msgstr "Examinar las páginas del API"
-
-#~ msgid "_Context Help"
-#~ msgstr "Ayuda _contextual"
-
-#~ msgid "Search help for the current word in the editor"
-#~ msgstr "Buscar una cadena o expresión en el editor"
-
-#~ msgid "_Search Help"
-#~ msgstr "_Buscar ayuda"
-
-#~ msgid "Search for a term in help"
-#~ msgstr "Buscar un término en la ayuda"
-
-#~ msgid "Help operations"
-#~ msgstr "Operaciones con ayuda"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "En línea"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Contenido"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Buscar"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ayuda"
-
-#~ msgid "Help display"
-#~ msgstr "Visor de ayuda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
-#~ "Any unsaved changes will be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Seguro que desea recargar «%s». ?\n"
-#~ "Perderá todas las modificaciones sin guardar."
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Recargar"
-
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores"
-
-#~ msgid "Close file"
-#~ msgstr "Cerrar archivo"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Ruta:"
-
-#~ msgid "Open file"
-#~ msgstr "Abre un archivo"
-
-#~ msgid "Save file as"
-#~ msgstr "Guardar archivo como"
-
-#~ msgid "[read-only]"
-#~ msgstr "[sólo-lectura]"
-
-#~ msgid "<b>Autosave</b>"
-#~ msgstr "<b>Autoguardar</b>"
-
-#~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
-#~ msgstr "<b>Solapas del editor</b>"
-
-#~ msgid "Do not show tabs"
-#~ msgstr "No mostrar tabuladores"
-
-#~ msgid "Enable files autosave"
-#~ msgstr "Activar autoguardado de archivos"
-
-#~ msgid "Position:"
-#~ msgstr "Posición:"
-
-#~ msgid "Save files interval in minutes"
-#~ msgstr "Intervalo de guardado de archivos en minutos"
-
-#~ msgid "Save session interval in minutes"
-#~ msgstr "Intervalo de guardado de la sesión en minutos"
-
-#~ msgid "Sorted by most recent use"
-#~ msgstr "Ordenadas por uso más reciente"
-
-#~ msgid "Sorted in alphabetical order"
-#~ msgstr "Ordenadas en orden alfabético"
-
-#~ msgid "Sorted in opening order"
-#~ msgstr "Ordenadas en orden de apertura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Top\n"
-#~ "Bottom\n"
-#~ "Left\n"
-#~ "Right"
-#~ msgstr ""
-#~ "Superior\n"
-#~ "Inferior\n"
-#~ "Izquierda\n"
-#~ "Derecha"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Guardar"
-
-#~ msgid "Save current file"
-#~ msgstr "Guarda el archivo actual"
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Guardar _como…"
-
-#~ msgid "Save the current file with a different name"
-#~ msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre distinto"
-
-#~ msgid "Save A_ll"
-#~ msgstr "Guardar _todos"
-
-#~ msgid "Save all currently open files, except new files"
-#~ msgstr "Guarda todos los archivos abiertos, excepto los nuevos"
-
-#~ msgid "_Close File"
-#~ msgstr "_Cerrar archivo"
-
-#~ msgid "Close current file"
-#~ msgstr "Cierra el archivo actual"
-
-#~ msgid "Close All"
-#~ msgstr "Cerrar todos"
-
-#~ msgid "Close all files"
-#~ msgstr "Cierra todos los archivos"
-
-#~ msgid "Reload F_ile"
-#~ msgstr "Recargar _archivo"
-
-#~ msgid "Reload current file"
-#~ msgstr "Recarga el archivo actual"
-
-#~ msgid "Recent _Files"
-#~ msgstr "_Archivos recientes"
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "Im_primir…"
-
-#~ msgid "Print the current file"
-#~ msgstr "Imprime el archivo actual"
-
-#~ msgid "_Print Preview"
-#~ msgstr "Vista previa de im_presión"
-
-#~ msgid "Preview the current file in print-format"
-#~ msgstr "Vista previa de impresión del archivo actual"
-
-#~ msgid "_Transform"
-#~ msgstr "_Transformar"
-
-#~ msgid "_Make Selection Uppercase"
-#~ msgstr "Convertir selección a _mayúsculas"
-
-#~ msgid "Make the selected text uppercase"
-#~ msgstr "Convierte el texto seleccionado en mayúsculas"
-
-#~ msgid "Make Selection Lowercase"
-#~ msgstr "Convertir selección a minúsculas"
-
-#~ msgid "Make the selected text lowercase"
-#~ msgstr "Convierte el texto seleccionado en minúsculas"
-
-#~ msgid "Convert EOL to CRLF"
-#~ msgstr "Convertir EOL a CRLF"
-
-#~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
-#~ msgstr "Convierte los caracteres de fin de línea a EOL tipo DOS (CRLF)"
-
-#~ msgid "Convert EOL to LF"
-#~ msgstr "Convertir EOL a LF"
-
-#~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
-#~ msgstr "Convierte los caracteres de fin de línea a EOL tipo Unix (LF)"
-
-#~ msgid "Convert EOL to CR"
-#~ msgstr "Convertir EOL a CR"
-
-#~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
-#~ msgstr "Convierte los caracteres de fin de línea a EOL tipo Mac OS (CR)"
-
-#~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
-#~ msgstr "Convertir EOL a mayoría de EOL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Convierte caracteres de fin de línea a la mayoría de los EOL en el archivo"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Seleccionar"
-
-#~ msgid "Select _All"
-#~ msgstr "Seleccionar _todo"
-
-#~ msgid "Select all text in the editor"
-#~ msgstr "Selecciona todo el texto en el editor"
-
-#~ msgid "Select _Code Block"
-#~ msgstr "Seleccionar _bloque de código"
-
-#~ msgid "Select the current code block"
-#~ msgstr "Selecciona el bloque de código actual"
-
-#~ msgid "Co_mment"
-#~ msgstr "Co_mentario"
-
-#~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
-#~ msgstr "Comentar/Descomentar en _bloque"
-
-#~ msgid "Block comment the selected text"
-#~ msgstr "Convertir la selección en un bloque de comentarios"
-
-#~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
-#~ msgstr "Comentar/Descomentar en _caja"
-
-#~ msgid "Box comment the selected text"
-#~ msgstr "Convertir la selección en una caja de comentarios"
-
-#~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
-#~ msgstr "Comentar/Descomentar en _flujo"
-
-#~ msgid "Stream comment the selected text"
-#~ msgstr "Comentar el texto seleccionado en flujo"
-
-#~ msgid "_Line Number..."
-#~ msgstr "_Número de línea…"
-
-#~ msgid "Go to a particular line in the editor"
-#~ msgstr "Ir a un número de línea en el editor"
-
-#~ msgid "Matching _Brace"
-#~ msgstr "Llave _compañera"
-
-#~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
-#~ msgstr "Ir a la llave compañera en el editor"
-
-#~ msgid "_Start of Block"
-#~ msgstr "_Inicio de bloque"
-
-#~ msgid "Go to the start of the current block"
-#~ msgstr "Ir al principio del bloque de código actual"
-
-#~ msgid "_End of Block"
-#~ msgstr "_Fin de bloque"
-
-#~ msgid "Go to the end of the current block"
-#~ msgstr "Ir al final del bloque de código actual"
-
-#~ msgid "Previous _History"
-#~ msgstr "_Histórico anterior"
-
-#~ msgid "Goto previous history"
-#~ msgstr "Ir al histórico anterior"
-
-#~ msgid "Next Histor_y"
-#~ msgstr "H_istórico siguiente"
-
-#~ msgid "Goto next history"
-#~ msgstr "Ir al histórico siguiente"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Buscar"
-
-#~ msgid "_Quick Search"
-#~ msgstr "_Búsqueda rápida"
-
-#~ msgid "Quick editor embedded search"
-#~ msgstr "Búsqueda empotrada rápida del editor"
-
-#~ msgid "Quick _ReSearch"
-#~ msgstr "_Repetir búsqueda rápida"
-
-#~ msgid "Repeat quick search"
-#~ msgstr "Repetir la búsqueda rápida"
-
-#~ msgid "_Editor"
-#~ msgstr "_Editor"
-
-#~ msgid "_Add Editor View"
-#~ msgstr "_Añadir vista del editor"
-
-#~ msgid "Add one more view of current document"
-#~ msgstr "Añade una vista más del documento actual"
-
-#~ msgid "_Remove Editor View"
-#~ msgstr "_Quitar vista del editor"
-
-#~ msgid "Remove current view of the document"
-#~ msgstr "Quita la vista actual del documento"
-
-#~ msgid "U_ndo"
-#~ msgstr "Des_hacer"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Deshace la última acción"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Rehacer"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Rehace la última acción deshecha"
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "C_ortar"
-
-#~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
-#~ msgstr "Corta el texto seleccionado al portapapeles"
-
-#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "Copia el texto seleccionado al portapapeles"
-
-#~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
-#~ msgstr "Pega el contenido del portapapeles a la posición actual"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Borrar"
-
-#~ msgid "Delete the selected text from the editor"
-#~ msgstr "Borra el texto seleccionado del editor"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Ampliar"
-
-#~ msgid "Zoom in: Increase font size"
-#~ msgstr "Ampliar: Incrementar el tamaño de la letra"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Reducir"
-
-#~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
-#~ msgstr "Reducir: Reducir el tamaño de la letra"
-
-#~ msgid "_Highlight Mode"
-#~ msgstr "Modo de _resaltado"
-
-#~ msgid "_Close All Folds"
-#~ msgstr "_Cerrar todos los pliegues"
-
-#~ msgid "Close all code folds in the editor"
-#~ msgstr "Cierra todos los pliegues de código en el editor"
-
-#~ msgid "_Open All Folds"
-#~ msgstr "_Abrir todos los pliegues"
-
-#~ msgid "Open all code folds in the editor"
-#~ msgstr "Abrir todos los pliegues de código en el editor"
-
-#~ msgid "_Toggle Current Fold"
-#~ msgstr "_Cambiar pliegue actual"
-
-#~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
-#~ msgstr "Cambiar pliegue actual del código en el editor"
-
-#~ msgid "_Documents"
-#~ msgstr "_Documentos"
-
-#~ msgid "Previous Document"
-#~ msgstr "Documento anterior"
-
-#~ msgid "Switch to previous document"
-#~ msgstr "Cambiar al documento anterior"
-
-#~ msgid "Next Document"
-#~ msgstr "Siguiente documento"
-
-#~ msgid "Switch to next document"
-#~ msgstr "Cambiar al siguiente documento"
-
-#~ msgid "Bookmar_k"
-#~ msgstr "_Marcar"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "_Añadir marcador"
-
-#~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
-#~ msgstr "Añadir un marcador en la posición de línea actual"
-
-#~ msgid "_Previous Bookmark"
-#~ msgstr "Marcador _anterior"
-
-#~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
-#~ msgstr "Ir al marcador anterior en este documento"
-
-#~ msgid "_Next Bookmark"
-#~ msgstr "Marcador _siguiente"
-
-#~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
-#~ msgstr "Ir al siguiente marcador en este documento"
-
-#~ msgid "_Clear All Bookmarks"
-#~ msgstr "_Vacía todos los marcadores"
-
-#~ msgid "Clear bookmarks"
-#~ msgstr "Vaciar marcadores"
-
-#~ msgid "Editor file operations"
-#~ msgstr "Operaciones de edición de archivos"
-
-#~ msgid "Editor print operations"
-#~ msgstr "Operaciones de edición de impresión"
-
-#~ msgid "Editor text transformation"
-#~ msgstr "Transformación del editor de texto"
-
-#~ msgid "Editor text selection"
-#~ msgstr "Selección de texto del editor"
-
-#~ msgid "Editor code commenting"
-#~ msgstr "Comentado de código del editor"
-
-#~ msgid "Editor navigations"
-#~ msgstr "Navegación con el editor"
-
-#~ msgid "Editor edit operations"
-#~ msgstr "Operaciones de edición del editor"
-
-#~ msgid "Editor zoom operations"
-#~ msgstr "Operaciones de ampliación del editor"
-
-#~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
-#~ msgstr "Estilos de resaltado de sintaxis del editor"
-
-#~ msgid "Editor text formating"
-#~ msgstr "Formateado del texto del editor"
-
-#~ msgid "Simple searching"
-#~ msgstr "Busqueda simple"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Documentos"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Recargar"
-
-#~ msgid "Goto"
-#~ msgstr "Ir a"
-
-#~ msgid "OVR"
-#~ msgstr "SOB"
-
-#~ msgid "INS"
-#~ msgstr "INS"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Ampliación"
-
-#~ msgid "Col"
-#~ msgstr "Col"
-
-#~ msgid "Mode"
-#~ msgstr "Modo"
-
-#~ msgid "Automatic"
-#~ msgstr "Automático"
-
-#~ msgid "Autosave failed for %s"
-#~ msgstr "Falló el autoguardado para el archivo %s"
-
-#~ msgid "Autosave completed"
-#~ msgstr "Completado el autoguardado"
-
-#~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
-#~ msgstr "La búsqueda de «%s» llegó al final y continuó por el principio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match "
-#~ "was found."
-#~ msgstr ""
-#~ "La búsqueda de «%s» llegó al final y continuó por el principio pero no se "
-#~ "encontró ninguna ocurrencia más."
-
-#~ msgid "Match case"
-#~ msgstr "Coincidir con capitalización"
-
-#~ msgid "No items found"
-#~ msgstr "No se encontraron elementos"
-
-#~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
-#~ msgstr "No se ha encontrado el recurso reciente con URI «%s»"
-
-#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
-#~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
-
-#~ msgid "Open '%s'"
-#~ msgstr "Abrir «%s»"
-
-#~ msgid "Unknown item"
-#~ msgstr "Elementos desconocido"
-
-#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
-#~ msgstr "_%d. %s"
-
-#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
-#~ msgstr "%d. %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can not open \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo abrir «%s».\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
-#~ "this file type.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mime type: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
-#~ "applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>No se puede abrir «%s»</b>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "No hay un complemento, acción predeterminada o aplicación configurada "
-#~ "para manipular este tipo de archivo. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Tipo MIME: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quizá quiera intentar abrirlo con los siguientes complementos o "
-#~ "aplicaciones."
-
-#~ msgid "Open with:"
-#~ msgstr "Abrir con:"
-
-#~ msgid "Document Manager"
-#~ msgstr "Administrador de documentación"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Todos los archivos"
-
-#~ msgid "Anjuta Projects"
-#~ msgstr "Proyectos de Anjuta"
-
-#~ msgid "C/C++ source files"
-#~ msgstr "Archivos de código fuente C/C++"
-
-#~ msgid "C# source files"
-#~ msgstr "Archivos de código fuente C#"
-
-#~ msgid "Java source files"
-#~ msgstr "Archivos de código fuente Java"
-
-#~ msgid "Pascal source files"
-#~ msgstr "Archivos de código fuente Pascal"
-
-#~ msgid "PHP source files"
-#~ msgstr "Archivos de código fuente PHP"
-
-#~ msgid "Perl source files"
-#~ msgstr "Archivos de código fuente Perl"
-
-#~ msgid "Python source files"
-#~ msgstr "Archivos de código fuente Python"
-
-#~ msgid "Hyper text markup files"
-#~ msgstr "Archivos de marcado de hipertexto"
-
-#~ msgid "Shell scripts files"
-#~ msgstr "Archivos script de shell"
-
-#~ msgid "Makefiles"
-#~ msgstr "Makefiles"
-
-#~ msgid "Lua files"
-#~ msgstr "Archivos lua"
-
-#~ msgid "Diff files"
-#~ msgstr "Archivos diff"
-
-#~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
-#~ msgstr "Falló al activar el complemento: %s"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Nuevo"
-
-#~ msgid "New empty file"
-#~ msgstr "Archivo vacío nuevo"
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Abrir…"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Open _With"
-#~ msgstr "Abrir _con"
-
-#~ msgid "Open with"
-#~ msgstr "Abrir con"
-
-#~ msgid "File Loader"
-#~ msgstr "Cargador de archivos"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nuevo"
-
-#~ msgid "New file, project and project components."
-#~ msgstr "Archivo proyecto o componentes de proyectos nuevos."
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
-
-#~ msgid "Open _Recent"
-#~ msgstr "Abrir _recientes"
-
-#~ msgid "Open recent file"
-#~ msgstr "Abrir archivo reciente"
-
-#~ msgid "Open recent files"
-#~ msgstr "Abre archivos recientes"
-
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Abrir un archivo"
-
-#~ msgid "File not found"
-#~ msgstr "No se encontró el archivo"
-
-#~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
-#~ msgstr "Seleccione un complemento para abrir. <b>%s</b>."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Abrir con"
-
-#~ msgid "<b>Filter</b>"
-#~ msgstr "<b>Filtro</b>"
-
-#~ msgid "<b>Global</b>"
-#~ msgstr "<b>Global</b>"
-
-#~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
-#~ msgstr "Elegir el directorio que mostrar si no hay ningún proyecto abierto"
-
-#~ msgid "Do not show backup files"
-#~ msgstr "No mostrar los archivos de respaldo"
-
-#~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
-#~ msgstr "No mostrar los archivos binarios (.o, .la, etc.)"
-
-#~ msgid "Do not show hidden files"
-#~ msgstr "No mostrar los archivos ocultos"
-
-#~ msgid "Do not show unversioned files"
-#~ msgstr "No mostrar los archivos sin versión"
-
-#~ msgid "Root directory if no project is open:"
-#~ msgstr "Directorio raíz si no hay ningún proyecto abierto:"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Cargando…"
-
-#~ msgid "Up-to-date"
-#~ msgstr "Actualizado"
-
-#~ msgid "Locked"
-#~ msgstr "Bloqueado"
-
-#~ msgid "Ignored"
-#~ msgstr "Ignorado"
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Nombre de archivo"
-
-#~ msgid "Base uri"
-#~ msgstr "URI base"
-
-#~ msgid "Uri of the top-most path displayed"
-#~ msgstr "URI de la ruta superior mostrada"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Renombrar"
-
-#~ msgid "Rename file or directory"
-#~ msgstr "Renombrar el archivo o directorio"
-
-#~ msgid "File manager popup actions"
-#~ msgstr "Acciones emergentes el administrador de archivos"
-
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Archivos"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Gestor de archivos"
-
-#~ msgid "<b>File Information</b>"
-#~ msgstr "<b>Información del archivo</b>"
-
-#~ msgid "Add License Information"
-#~ msgstr "Añadir información de licencia"
-
-#~ msgid "Add to project"
-#~ msgstr "Añadir al proyecto"
-
-#~ msgid "Add to repository"
-#~ msgstr "Añadir al repositorio"
-
-#~ msgid "Create corresponding header file"
-#~ msgstr "Crear el archivo de cabecera correspondiente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the File name.\n"
-#~ "The extension will be added according to the type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca el nombre del archivo.\n"
-#~ "La extensión será añadida de acuerdo con el tipo."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nombre:"
-
-#~ msgid "New File"
-#~ msgstr "Archivo nuevo"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Tipo:"
-
-#~ msgid "Use Template for the Header file"
-#~ msgstr "Usar plantilla para el archivo de cabecera"
-
-#~ msgid "C Source File"
-#~ msgstr "Archivo de código fuente C"
-
-#~ msgid "C/C++ Header File"
-#~ msgstr "Archivo de cabeceras C/C++"
-
-#~ msgid "C++ Source File"
-#~ msgstr "Archivo de código fuente C++"
-
-#~ msgid "C# Source File"
-#~ msgstr "Archivo de código fuente C#"
-
-#~ msgid "Java Source File"
-#~ msgstr "Archivo de código fuente Java"
-
-#~ msgid "Perl Source File"
-#~ msgstr "Archivo de código fuente Perl"
-
-#~ msgid "Python Source File"
-#~ msgstr "Archivo de código fuente Python"
-
-#~ msgid "Shell Script File"
-#~ msgstr "Archivo de script de shell"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Otros"
-
-#~ msgid "General Public License (GPL)"
-#~ msgstr "General Public License (GPL)"
-
-#~ msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
-#~ msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"
-
-#~ msgid "BSD Public License"
-#~ msgstr "Licencia Pública BSD"
-
-#~ msgid "Unable to build user interface for New File"
-#~ msgstr "No se pudo construir el interfaz de usuario para «Archivo nuevo»"
-
-#~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
-#~ msgstr "Tipo GbfAmConfigValue no válido"
-
-#~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"
-#~ msgstr "<b>Seleccione un paquete para añadir:</b>"
-
-#~ msgid "Add _Package"
-#~ msgstr "Añadir _paquete"
-
-#~ msgid "Add _module"
-#~ msgstr "Añadir _módulo"
-
-#~ msgid "Packages"
-#~ msgstr "Paquetes"
-
-#~ msgid "Select package"
-#~ msgstr "Seleccionar el paquete"
-
-#~ msgid "Variables"
-#~ msgstr "Variables"
-
-#~ msgid "Group doesn't exist"
-#~ msgstr "El grupo no existe"
-
-#~ msgid "Target doesn't exist"
-#~ msgstr "El objetivo no existe"
-
-#~ msgid "Unable to update project"
-#~ msgstr "No se pudo actualizar el proyecto"
-
-#~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
-#~ msgstr "Ruta no válida o remota (sólo se soportan rutas locales)"
-
-#~ msgid "Project doesn't exist or invalid path"
-#~ msgstr "El proyecto no existe o ruta no válida"
-
-#~ msgid "Malformed project"
-#~ msgstr "Proyecto deformado"
-
-#~ msgid "Please specify group name"
-#~ msgstr "Especifique el nombre del grupo"
-
-#~ msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del grupo sólo puede contener caracteres alfanuméricos, «_», "
-#~ "«-» o «.»"
-
-#~ msgid "Parent group doesn't exist"
-#~ msgstr "El grupo padre no existe"
-
-#~ msgid "Group already exists"
-#~ msgstr "El grupo ya existe"
-
-#~ msgid "Group couldn't be created"
-#~ msgstr "No se pudo crear el grupo"
-
-#~ msgid "Group couldn't be removed"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar el grupo"
-
-#~ msgid "Please specify target name"
-#~ msgstr "Especifique el nombre del objetivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del objetivo sólo puede contener caracteres alfanuméricos, «_», "
-#~ "«-» o «.»"
-
-#~ msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la biblioteca compartida del objetivo debe ser de la forma "
-#~ "«libxxx.la»"
-
-#~ msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la biblioteca estática del objetivo debe ser de la forma "
-#~ "«libxxx.a»"
-
-#~ msgid "Target already exists"
-#~ msgstr "El objetivo ya existe"
-
-#~ msgid "General failure in target creation"
-#~ msgstr "Fallo general al crear el objetivo"
-
-#~ msgid "Newly created target could not be identified"
-#~ msgstr "No se pudo identificar el objetivo recién creado"
-
-#~ msgid "Target couldn't be removed"
-#~ msgstr "El objetivo no se ha podido eliminar"
-
-#~ msgid "Static Library"
-#~ msgstr "Biblioteca estática"
-
-#~ msgid "Shared Library"
-#~ msgstr "Biblioteca compartida"
-
-#~ msgid "Header Files"
-#~ msgstr "Archivos de cabecera"
-
-#~ msgid "Man Documentation"
-#~ msgstr "Documentación man"
-
-#~ msgid "Miscellaneous Data"
-#~ msgstr "Datos misceláneos"
-
-#~ msgid "Script"
-#~ msgstr "Script"
-
-#~ msgid "Info Documentation"
-#~ msgstr "Documentación"
-
-#~ msgid "Java Module"
-#~ msgstr "Módulo Java"
-
-#~ msgid "Python Module"
-#~ msgstr "Módulo Python"
-
-#~ msgid "Source doesn't exist"
-#~ msgstr "El código fuente no existe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de archivo de origen sólo puede contener caracteres "
-#~ "alfanuméricos, «_», «-» o «.»"
-
-#~ msgid "Source file is already in given target"
-#~ msgstr "El archivo fuente ya encuentra en el objetivo"
-
-#~ msgid "General failure in adding source file"
-#~ msgstr "Fallo general al añadir el archivo de código"
-
-#~ msgid "Newly added source file could not be identified"
-#~ msgstr "No se pudo identificar el archivo fuente recién creado"
-
-#~ msgid "Source couldn't be removed"
-#~ msgstr "El código no pudo ser eliminado"
-
-#~ msgid "Project directory"
-#~ msgstr "Directorio del proyecto"
-
-#~ msgid "Enter new module"
-#~ msgstr "Introduzca el módulo nuevo"
-
-#~ msgid "Module/Packages"
-#~ msgstr "Módulo/paquetes"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
-#~ "packages?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Seguro que quiere quitar el módulo «%s» y todos los paquetes asociados?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere quitar el paquete «%s»?"
-
-#~ msgid "Enter new variable"
-#~ msgstr "Introduzca la nueva variable"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere quitar la variable «%s»?"
-
-#~ msgid "Project:"
-#~ msgstr "Proyecto:"
-
-#~ msgid "Package name:"
-#~ msgstr "Nombre del paquete:"
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "Versión:"
-
-#~ msgid "Url:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "Use"
-#~ msgstr "Uso"
-
-#~ msgid "Group name:"
-#~ msgstr "Nombre del grupo:"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avanzada"
-
-#~ msgid "C compiler flags:"
-#~ msgstr "Opciones del compilador de C:"
-
-#~ msgid "C preprocessor flags:"
-#~ msgstr "Opciones de preprocesado de C:"
-
-#~ msgid "C++ compiler flags:"
-#~ msgstr "Opciones del compilador de C++:"
-
-#~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
-#~ msgstr "Opciones del compilador gcj (antes de tiempo):"
-
-#~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
-#~ msgstr "Opciones del compilador de Java (en el momento):"
-
-#~ msgid "Fortran compiler flags:"
-#~ msgstr "Opciones del compilador de Fortran:"
-
-#~ msgid "Includes (deprecated):"
-#~ msgstr "Incluye (obsoleto):"
-
-#~ msgid "Install directories:"
-#~ msgstr "Directorios de instalación:"
-
-#~ msgid "C preprocessor flags"
-#~ msgstr "Opciones de preprocesado de C"
-
-#~ msgid "C++ compiler flags"
-#~ msgstr "Opciones del compilador de C++"
-
-#~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
-#~ msgstr "Opciones del compilador gcj (antes de tiempo)"
-
-#~ msgid "Linker flags:"
-#~ msgstr "Opciones del enlazador:"
-
-#~ msgid "Libraries:"
-#~ msgstr "Bibliotecas:"
-
-#~ msgid "Dependencies:"
-#~ msgstr "Dependencias:"
-
-#~ msgid "Advanced options"
-#~ msgstr "Opciones avanzadas"
-
-#~ msgid "Target name:"
-#~ msgstr "Nombre del objetivo:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Grupo:"
-
-#~ msgid "Install directory:"
-#~ msgstr "Directorio de instalación:"
-
-#~ msgid "Advanced..."
-#~ msgstr "Avanzado…"
-
-#~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
-#~ msgstr "Tipo GbfMkfileConfigValue no válido"
-
-#~ msgid "Project doesn't exist"
-#~ msgstr "El proyecto no existe"
-
-#~ msgid "Group coudn't be removed"
-#~ msgstr "El grupo no se ha podido eliminar"
-
-#~ msgid "Target couldn't be created"
-#~ msgstr "No se pudo crear el objetivo"
-
-#~ msgid "Target coudn't be removed"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar el objetivo"
-
-#~ msgid "Source file must be inside the project directory"
-#~ msgstr "El archivo de código debe estar dentro del directorio del proyecto"
-
-#~ msgid "Source is already in target"
-#~ msgstr "El código ya se encuentra en el objetivo"
-
-#~ msgid "Source couldn't be added"
-#~ msgstr "No se pudo añadir el código"
-
-#~ msgid "Source coudn't be removed"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar el código"
-
-#~ msgid "Includes:"
-#~ msgstr "Inclusiones:"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Command Line Parameters"
-#~ msgstr "Parámetros de la línea de comandos"
-
-#~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
-#~ msgstr "Introduzca una dirección hex. o seleccione una en los datos"
-
-#~ msgid "Execute Program"
-#~ msgstr "Ejecutar el programa"
-
-#~ msgid "Run in Terminal"
-#~ msgstr "Ejecutar en un terminal"
-
-#~ msgid "_Pass:"
-#~ msgstr "_Pasada:"
-
-#~ msgid "Loading Executable: %s\n"
-#~ msgstr "Cargando ejecutable: %s\n"
-
-#~ msgid "Loading Core: %s\n"
-#~ msgstr "Cargando core: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find: %s.\n"
-#~ "Unable to initialize debugger.\n"
-#~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible encontrar: %s.\n"
-#~ "No es posible inicializar el depurador.\n"
-#~ "Asegúrese de que Anjuta está instalado correctamente."
-
-#~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
-#~ msgstr "Preparándose para iniciar la sesión de depuración…\n"
-
-#~ msgid "Loading Executable: "
-#~ msgstr "Cargando ejecutable: "
-
-#~ msgid "No executable specified.\n"
-#~ msgstr "No hay ningún ejecutable especificado.\n"
-
-#~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abre un ejecutable o se acopla a un proceso para iniciar la depuración.\n"
-
-#~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
-#~ msgstr "Hubo un error al lanzar el depurador.\n"
-
-#~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
-#~ msgstr "Asegúrese de que «gdb» está instalado en el sistema.\n"
-
-#~ msgid "Program exited normally\n"
-#~ msgstr "El programa salió normalmente\n"
-
-#~ msgid "Program exited with error code %s\n"
-#~ msgstr "El programa salió con el código de error %s\n"
-
-#~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
-#~ msgstr "Se llegó al punto de parada %s\n"
-
-#~ msgid "Function finished\n"
-#~ msgstr "Función terminada\n"
-
-#~ msgid "Stepping finished\n"
-#~ msgstr "Paso terminado\n"
-
-#~ msgid "Location reached\n"
-#~ msgstr "Ubicación alcanzada\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program is attached.\n"
-#~ "Do you still want to stop the debugger?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El programa está adjuntado.\n"
-#~ "¿Aún quiere parar el depurador?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to connect to remote target, %s\n"
-#~ "Do you want to try again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo conectar con el objetivo remoto, %s.\n"
-#~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?"
-
-#~ msgid "Debugger connected\n"
-#~ msgstr "Depurador conectado\n"
-
-#~ msgid "Program attached\n"
-#~ msgstr "Programa acoplado\n"
-
-#~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
-#~ msgstr "Acoplándose al proceso: %d…\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A process is already running.\n"
-#~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya se está ejecutando un proceso.\n"
-#~ "¿Quiere terminarlo y acoplarse al proceso nuevo?"
-
-#~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
-#~ msgstr "Anjuta no puede acoplarse a sí mismo."
-
-#~ msgid "Program terminated\n"
-#~ msgstr "Programa terminado\n"
-
-#~ msgid "Program detached\n"
-#~ msgstr "Programa desacoplado\n"
-
-#~ msgid "Detaching the process...\n"
-#~ msgstr "Desacoplando el proceso…\n"
-
-#~ msgid "Interrupting the process\n"
-#~ msgstr "Interrumpiendo el proceso\n"
-
-#~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
-#~ msgstr "Enviar la señal %s al proceso: %d"
-
-#~ msgid "Error whilst signaling the process."
-#~ msgstr "Error al mandar señales al proceso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a "
-#~ "terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al crear el archivo FIFO con nombre %s. El programa se ejecutará "
-#~ "sin una terminal."
-
-#~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
-#~ msgstr "No se pudo iniciar el terminal para depurar."
-
-#~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
-#~ msgstr "<b>Revisión errónea:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Branch name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Nombre de la rama:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
-#~ msgstr "<b>Rama que borrar:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
-#~ msgstr "<b>Rama a la que cambiar:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Branch:</b>"
-#~ msgstr "<b>Rama:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Changes:</b>"
-#~ msgstr "<b>Cambios:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
-#~ msgstr "<b>Commit que revertir:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Filters</b>"
-#~ msgstr "<b>Filtros</b>"
-
-#~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
-#~ msgstr "<b>Carpeta donde crear los parches:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
-#~ msgstr "<b>Generar parches relativos a:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Good revision:</b>"
-#~ msgstr "<b>Revisión buena:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Log Message:</b>"
-#~ msgstr "<b>Mensaje de registro:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Log message:</b>"
-#~ msgstr "<b>Mensaje de registro:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Mode:</b>"
-#~ msgstr "<b>Modo:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
-#~ msgstr "<b>Rama remota que utilizar como base:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
-#~ msgstr "<b>Remota que borrar:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
-#~ msgstr "<b>Repositorio desde el que actualizar:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Reset to:</b>"
-#~ msgstr "<b>Restablecer a:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Revision:</b>"
-#~ msgstr "<b>Revisión:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
-#~ msgstr "<b>Seleccione archivos para descargar (checkout):</b>"
-
-#~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
-#~ msgstr "<b>Seleccione archivos para subir:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
-#~ msgstr "<b>Seleccione archivos para ignorar:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
-#~ msgstr "<b>Seleccione archivos para marcar como resueltos:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
-#~ msgstr "<b>Seleccionar los archivos sobre los que realizar «unstage»:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
-#~ msgstr "<b>Seleccione archivos para añadir:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
-#~ msgstr "<b>Seleccione archivos para quitar:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Tag name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Nombre de la etiqueta:</b>"
-
-#~ msgid "<b>URL:</b>"
-#~ msgstr "<b>URL:</b>"
-
-#~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
-#~ msgstr "<b>Ver el registro para el/la archivo/carpeta:</b>"
-
-#~ msgid "Add File"
-#~ msgstr "Añadir archivo"
-
-#~ msgid "Add Remote Branch"
-#~ msgstr "Añadir rama remota"
-
-#~ msgid "Add signed off by line"
-#~ msgstr "Añadir la línea «asignado por»"
-
-#~ msgid "Annotate this tag"
-#~ msgstr "Anotar esta etiqueta"
-
-#~ msgid "Append fetch data"
-#~ msgstr "Añadir fecha de obtención"
-
-#~ msgid "Author/Grep"
-#~ msgstr "Autor/Grep"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-
-#~ msgid "Branch must be fully merged"
-#~ msgstr "La rama debe estar completamente mezclada"
-
-#~ msgid "Check Out Files"
-#~ msgstr "Descargar (checkout) archivos"
-
-#~ msgid "Check out the branch after it is created"
-#~ msgstr "Descargar (checkout) la rama después de que se haya creado"
-
-#~ msgid "Commit Changes"
-#~ msgstr "Efectuar cambios"
-
-#~ msgid "Commit on fast-forward merges"
-#~ msgstr "Commit al mezclar en modo rápido"
-
-#~ msgid "Create Branch"
-#~ msgstr "Crear rama"
-
-#~ msgid "Create Tag"
-#~ msgstr "Crear etiqueta"
-
-#~ msgid "Create patch series"
-#~ msgstr "Crear serie de parches"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Fecha"
-
-#~ msgid "Delete Branch"
-#~ msgstr "Borrar rama"
-
-#~ msgid "Delete Remote Branch"
-#~ msgstr "Borrar rama remota"
-
-#~ msgid "Do not commit"
-#~ msgstr "No efectuar commit"
-
-#~ msgid "Do not follow tags"
-#~ msgstr "No seguir etiquetas"
-
-#~ msgid "Fetch remote branches after creation"
-#~ msgstr "Obtener ramas remotas después de crearlas"
-
-#~ msgid "Force"
-#~ msgstr "Forzar"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "De:"
-
-#~ msgid "Grep:"
-#~ msgstr "Grep:"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Duro"
-
-#~ msgid "Head"
-#~ msgstr "Cabecera"
-
-#~ msgid "Ignore Files"
-#~ msgstr "Ignorar archivos"
-
-#~ msgid "Merge"
-#~ msgstr "Mezclar"
-
-#~ msgid "Mixed"
-#~ msgstr "Mezclado"
-
-#~ msgid "Previous commit"
-#~ msgstr "Commit anterior"
-
-#~ msgid "Pull"
-#~ msgstr "Descargar (pull)"
-
-#~ msgid "Rebase"
-#~ msgstr "Ajustar a base (rebase)"
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgstr "Quitar archivo"
-
-#~ msgid "Reset Tree"
-#~ msgstr "Restablecer árbol"
-
-#~ msgid "Retrieving status..."
-#~ msgstr "Obteniendo el estado…"
-
-#~ msgid "Revert Commit"
-#~ msgstr "Revertir commit"
-
-#~ msgid "Revision/Tag:"
-#~ msgstr "Revisión/Etiqueta:"
-
-#~ msgid "Select A Folder"
-#~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
-
-#~ msgid "Set Conflicts as Resolved"
-#~ msgstr "Establecer conflictos como resueltos"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Blando"
-
-#~ msgid "Switch to Another Branch"
-#~ msgstr "Cambiar a otra rama"
-
-#~ msgid "Tag/Commit"
-#~ msgstr "Etiqueta/Commit"
-
-#~ msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
-#~ msgstr "Este commit finaliza con una mezcla fallida (use -i)"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Para:"
-
-#~ msgid "Unstage Files"
-#~ msgstr "Realizar «unstage» de archivos"
-
-#~ msgid "Use a custom log message"
-#~ msgstr "Usar un mensaje de registro personalizado"
-
-#~ msgid "View log"
-#~ msgstr "Ver el registro"
-
-#~ msgid "Git: File staged for add."
-#~ msgstr "Git: Archivo «staged» que añadir."
-
-#~ msgid "Please select a file."
-#~ msgstr "Seleccione un archivo."
-
-#~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
-#~ msgstr "Git: Rama remota «%s» añadida."
-
-#~ msgid "Please enter a branch name."
-#~ msgstr "Introduzca el nombre de una rama."
-
-#~ msgid "Please enter a URL."
-#~ msgstr "Introduzca un URL."
-
-#~ msgid "Git: Fetching..."
-#~ msgstr "Git: Obteniendo…"
-
-#~ msgid "Please enter a revision."
-#~ msgstr "Introduzca una revisión."
-
-#~ msgid "Git: File retrieved."
-#~ msgstr "Git: Archivo recuperado."
-
-#~ msgid "Git: Files checked out."
-#~ msgstr "Git: Archivos descargados (checkout)."
-
-#~ msgid "Git: Commit complete."
-#~ msgstr "Git: Commit completo."
-
-#~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."
-#~ msgstr "Git: Rama «%s» creada."
-
-#~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."
-#~ msgstr "Git: Etiqueta «%s» creada."
-
-#~ msgid "Please enter a tag name."
-#~ msgstr "Introduzca un nombre de etiqueta."
-
-#~ msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
-#~ msgstr "Git: Rama «%s» borrada."
-
-#~ msgid "Git: Fetch complete."
-#~ msgstr "Git: Obtención complea."
-
-#~ msgid "Graph"
-#~ msgstr "Gráfico"
-
-#~ msgid "Short log"
-#~ msgstr "Registro corto"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Git: Retrieving log..."
-#~ msgstr "Git: Obteniendo el registro…"
-
-#~ msgid "Please enter a path."
-#~ msgstr "Introduzca una ruta."
-
-#~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Rama:</b> %s"
-
-#~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Etiqueta:</b> %s"
-
-#~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Remoto:</b> %s"
-
-#~ msgid "Git: Merge complete."
-#~ msgstr "Git: Mezcla completada."
-
-#~ msgid "Git: Pull complete."
-#~ msgstr "Git: Carga completa"
-
-#~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
-#~ msgstr "Introduzca el URL del repositorio del que descargar."
-
-#~ msgid "Git: Rebasing"
-#~ msgstr "Git: Ajustar a una base"
-
-#~ msgid "Git: File removed."
-#~ msgstr "Git: Archivo borrado."
-
-#~ msgid "Git: Resolve complete."
-#~ msgstr "Git: Resolución completada."
-
-#~ msgid "Git: Branch checkout complete."
-#~ msgstr "Git: Descarga (checkout) de rama completa."
-
-#~ msgid "Git"
-#~ msgstr "Git"
-
-#~ msgid "Git: Diff complete."
-#~ msgstr "Git: Diff completado."
-
-#~ msgid "Git: Files unstaged."
-#~ msgstr "Git: Archivos «unstaged»"
-
-#~ msgid "_Git"
-#~ msgstr "_Git"
-
-#~ msgid "_Commit..."
-#~ msgstr "_Efectuar…"
-
-#~ msgid "_Fetch"
-#~ msgstr "_Obtener"
-
-#~ msgid "_Rebase"
-#~ msgstr "Ajustar a _base"
-
-#~ msgid "_Start..."
-#~ msgstr "_Iniciar…"
-
-#~ msgid "_Continue"
-#~ msgstr "_Continuar"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Saltar"
-
-#~ msgid "_Abort"
-#~ msgstr "_Abortar"
-
-#~ msgid "_Pull..."
-#~ msgstr "Ca_rgar (pull)…"
-
-#~ msgid "_Unstage files..."
-#~ msgstr "Realizar «unstage» de archivos"
-
-#~ msgid "_Check out files..."
-#~ msgstr "_Descargar (checkout) archivos…"
-
-#~ msgid "_Resolve conflicts..."
-#~ msgstr "_Resolver conflictos…"
-
-#~ msgid "Create patch series..."
-#~ msgstr "Crear serie de parches…"
-
-#~ msgid "_Reset tree..."
-#~ msgstr "_Restablecer árbol…"
-
-#~ msgid "_Revert commit..."
-#~ msgstr "_Revertir commit…"
-
-#~ msgid "_Bisect"
-#~ msgstr "_Vivisección (bisect)"
-
-#~ msgid "_Good"
-#~ msgstr "_Buena"
-
-#~ msgid "_Bad"
-#~ msgstr "_Mala"
-
-#~ msgid "_View log..."
-#~ msgstr "_Ver el registro…"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Añadir…"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Eliminar…"
-
-#~ msgid "_Ignore..."
-#~ msgstr "_Ignorar…"
-
-#~ msgid "_Create branch..."
-#~ msgstr "_Crear rama…"
-
-#~ msgid "_Delete branch..."
-#~ msgstr "_Borrar rama…"
-
-#~ msgid "_Switch to another branch..."
-#~ msgstr "Cambia_r a otra rama…"
-
-#~ msgid "_Merge..."
-#~ msgstr "_Mezclar…"
-
-#~ msgid "_Remote branches"
-#~ msgstr "Ramas _remotas"
-
-#~ msgid "_Delete..."
-#~ msgstr "_Borrar…"
-
-#~ msgid "_Create tag..."
-#~ msgstr "_Crear etiqueta…"
-
-#~ msgid "_Diff uncommitted changes"
-#~ msgstr "_Diff de los cambios sin subir"
-
-#~ msgid "_Show commit diff"
-#~ msgstr "_Mostrar el diff del commit"
-
-#~ msgid "_View selected revision"
-#~ msgstr "_Ver la revisión seleccionada"
-
-#~ msgid "_Set good revision"
-#~ msgstr "_Establecer como revisión buena"
-
-#~ msgid "_Set bad revision"
-#~ msgstr "_Establecer como revisión mala"
-
-#~ msgid "Git operations"
-#~ msgstr "Operaciones de Git"
-
-#~ msgid "Git log operations"
-#~ msgstr "Operaciones de registro de Git"
-
-#~ msgid "Git FM operations"
-#~ msgstr "Operaciones FM de Git"
-
-#~ msgid "Git Log"
-#~ msgstr "Registro de Git"
-
-#~ msgid "<b>Handler template</b>"
-#~ msgstr "<b>Plantilla del manejador</b>"
-
-#~ msgid "<b>Manage associations</b>"
-#~ msgstr "<b>Gestionar asociaciones</b>"
-
-#~ msgid "<b>New association</b>"
-#~ msgstr "<b>Asociación nueva</b>"
-
-#~ msgid "Associate"
-#~ msgstr "Asociar"
-
-#~ msgid "Automatically add resources"
-#~ msgstr "Añadir recursos automáticamente"
-
-#~ msgid "Designer"
-#~ msgstr "Diseñador"
-
-#~ msgid "Insert handler on edit"
-#~ msgstr "Insertar manejador al editar"
-
-#~ msgid "Position type"
-#~ msgstr "Tipo de posición"
-
-#~ msgid "Separated designer layout"
-#~ msgstr "Distribución del diseñador separada"
-
-#~ msgid "Special regexp"
-#~ msgstr "ExpReg especial"
-
-#~ msgid "Widget name"
-#~ msgstr "Nombre del widget"
-
-#~ msgid "on_widget_signal"
-#~ msgstr "a_la_señal_del_widget"
-
-#~ msgid "widget_signal_cb"
-#~ msgstr "señal_cb_del_widget"
-
-#~ msgid "Association item has no designer"
-#~ msgstr "El elemento de asociación no tiene diseñador"
-
-#~ msgid "Association item has no editor"
-#~ msgstr "El elemento de asociación no tiene editor"
-
-#~ msgid "Bad association item option in the node %s"
-#~ msgstr "Opción del elemento de asociación errónea en el nodo %s"
-
-#~ msgid "no filename found in the node %s"
-#~ msgstr "no se encontró el nombre de archivo en el nodo %s"
-
-#~ msgid "invalid %s property value"
-#~ msgstr "valor de la propiedad %s no válido"
-
-#~ msgid "Association item filename has no path"
-#~ msgstr "El nombre del archivo del elemento de asociación no tiene ruta"
-
-#~ msgid "No associations initialized, nothing to save"
-#~ msgstr "No se inicializó ninguna asociación, no hay nada que guardar"
-
-#~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudieron guardar las asociaciones porque el proyecto raíz no está "
-#~ "configurado"
-
-#~ msgid "Failed to save associations"
-#~ msgstr "Falló al guardar las asociaciones"
-
-#~ msgid "Couldn't introspect the signal"
-#~ msgstr "No se pudo inspeccionar la señal"
-
-#~ msgid "Python language isn't supported yet"
-#~ msgstr "El lenguaje Python no está soportado aún"
-
-#~ msgid "Vala language isn't supported yet"
-#~ msgstr "El lenguaje Vala no está soportado aún"
-
-#~ msgid "There is no associated editor for the designer"
-#~ msgstr "No hay un editor asociado para el diseñador"
-
-#~ msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
-#~ msgstr "Editor del lenguaje «%s» desconocido"
-
-#~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
-#~ msgstr "Error al añadir un nuevo manejador de esbozos: %s"
-
-#~ msgid "Couldn't find a signal information"
-#~ msgstr "No se pudo encontrar una señal de información"
-
-#~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al añadir un nuevo manejador de esbozos: No existe un editor actual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
-#~ "Preferences->Glade GUI Designer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar estos mensajes desactive la opción «Insertar manejador al "
-#~ "editar» en Preferencias->Diseñador de IGU Glade"
-
-#~ msgid "Those documents are already associated"
-#~ msgstr "Esos documentos ya están asociados"
-
-#~ msgid "Unable to read file: %s."
-#~ msgstr "No se puede leer el archivo: %s."
-
-#~ msgid "Couldn't find a default signal name"
-#~ msgstr "No se pudo encontrar un nombre de señal predeterminado"
-
-#~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
-#~ msgstr ""
-#~ "El proyecto %s no tiene widgets obsoletos o inconsistencias entre "
-#~ "versiones."
-
-#~ msgid "There is no Glade project"
-#~ msgstr "No hay ningún proyecto de Glade"
-
-#~ msgid "_Glade"
-#~ msgstr "_Glade"
-
-#~ msgid "Switch between designer/code"
-#~ msgstr "Cambiar entre diseñador/código"
-
-#~ msgid "Insert handler stub"
-#~ msgstr "Insertar manejador de esbozos"
-
-#~ msgid "Insert handler stub, autoposition"
-#~ msgstr "Insertar manejador de esbozos, posición automática"
-
-#~ msgid "Associate last designer and last editor"
-#~ msgstr "Asociar el último diseñador y el último editor"
-
-#~ msgid "Associate last designer and editor"
-#~ msgstr "Asociar el último diseñador y editor"
-
-#~ msgid "Associations dialog..."
-#~ msgstr "Diálogo de asociaciones..."
-
-#~ msgid "Versioning..."
-#~ msgstr "Versionado…"
-
-#~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambiar entre las versiones de bibliotecas y comprobar las obsolescencias"
-
-#~ msgid "Set as default resource target"
-#~ msgstr "Establecer como objetivo de recurso predeterminado"
-
-#~ msgid "Current default target"
-#~ msgstr "Objetivo predeterminado actual"
-
-#~ msgid "Close the current file"
-#~ msgstr "Cerrar el archivo actual"
-
-#~ msgid "Save the current file"
-#~ msgstr "Guardar el archivo actual"
-
-#~ msgid "Redo the last action"
-#~ msgstr "Rehacer la última acción"
-
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "Cortar la selección"
-
-#~ msgid "Copy the selection"
-#~ msgstr "Copiar la selección"
-
-#~ msgid "Paste the clipboard"
-#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
-
-#~ msgid "Delete the selection"
-#~ msgstr "Borrar la selección"
-
-#~ msgid "Glade designer operations"
-#~ msgstr "Operaciones del diseñador de Glade"
-
-#~ msgid "Go back in undo history"
-#~ msgstr "Ir atrás en el historial de deshacer"
-
-#~ msgid "Go forward in undo history"
-#~ msgstr "Ir adelante en el historial de deshacer"
-
-#~ msgid "Glade Clipboard"
-#~ msgstr "Portapapeles de Glade"
-
-#~ msgid "Widgets"
-#~ msgstr "Widgets"
-
-#~ msgid "Palette"
-#~ msgstr "Paleta"
-
-#~ msgid "Not local file: %s"
-#~ msgstr "Archivo no local: %s"
-
-#~ msgid "Could not open %s"
-#~ msgstr "No se pudo abrir: %s"
-
-#~ msgid "Could not create a new glade project."
-#~ msgstr "No se puede crear un proyecto nuevo de glade."
-
-#~ msgid "Glade GUI Designer"
-#~ msgstr "Diseñador de IGU Glade"
-
-#~ msgid "Glade project '%s' saved"
-#~ msgstr "Proyecto Glade «%s» guardado"
-
-#~ msgid "Invalid glade file name"
-#~ msgstr "Nombre de archivo glade inválido"
-
-#~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Necesita seleccionar un elemento pendiente antes de que pueda editarlo"
-
-#~ msgid "Add Item"
-#~ msgstr "Añadir elemento"
-
-#~ msgid "Edit Item"
-#~ msgstr "Editar elemento"
-
-#~ msgid "Summary:"
-#~ msgstr "Resumen:"
-
-#~ msgid "Category:"
-#~ msgstr "Categoría:"
-
-#~ msgid "Edit Categories"
-#~ msgstr "Editar categoría"
-
-#~ msgid "Due date:"
-#~ msgstr "Fecha de vencimiento:"
-
-#~ msgid "Notify when due"
-#~ msgstr "Notificar cuando venza"
-
-#~ msgid "Priority:"
-#~ msgstr "Prioridad:"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Alta"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Media"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Baja"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Comentario:"
-
-#~ msgid "Completed"
-#~ msgstr "Completado"
-
-#~ msgid "started:"
-#~ msgstr "iniciado:"
-
-#~ msgid "n/a"
-#~ msgstr "n/d"
-
-#~ msgid "stopped:"
-#~ msgstr "detenido:"
-
-#~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Necesita seleccionar un elemento pendiente antes de que pueda eliminarlo"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el elemento pendiente seleccionado?"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Eliminar"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Seguro que quiere eliminar todos los elementos pendientes completados?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
-#~ "category \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Seguro que desea eliminar todos los elementos pendientes completados en "
-#~ "la categoría «%s» del proyecto?"
-
-#~ msgid "Export task list"
-#~ msgstr "Exportar la lista de tareas"
-
-#~ msgid "XML"
-#~ msgstr "XML"
-
-#~ msgid "Plain Text"
-#~ msgstr "Texto plano"
-
-#~ msgid "HTML"
-#~ msgstr "HTML"
-
-#~ msgid "Export current category only"
-#~ msgstr "Exportar sólo la categoría actual"
-
-#~ msgid "<b>HTML export options:</b>"
-#~ msgstr "<b>Opciones de exportación HTML:</b>"
-
-#~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"
-#~ msgstr "Empotrar hoja de estilo (CSS) predeterminada"
-
-#~ msgid "Custom (CSS) style sheet"
-#~ msgstr "Hoja de estilo (CSS) personalizada"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Todo"
-
-#~ msgid "_Export"
-#~ msgstr "_Exportar"
-
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Prioridad"
-
-#~ msgid "Due date"
-#~ msgstr "Fecha de vencimiento"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Resumen"
-
-#~ msgid "No permission to read the file."
-#~ msgstr "Sin permiso para leer el archivo."
-
-#~ msgid "Failed to read file"
-#~ msgstr "Falló al leer el archivo"
-
-#~ msgid "Failed to parse xml structure"
-#~ msgstr "Falló al analizar la estructura xml"
-
-#~ msgid "File is not a valid gtodo file"
-#~ msgstr "El archivo no es un archivo gtodo válido"
-
-#~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Privado"
-
-#~ msgid "Business"
-#~ msgstr "Trabajo"
-
-#~ msgid "Unfiled"
-#~ msgstr "No archivado"
-
-#~ msgid "No Gtodo Client to save."
-#~ msgstr "No hay un cliente GTodo para guardar."
-
-#~ msgid "No filename supplied."
-#~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo."
-
-#~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando borre la categoría «%s», todos los elementos contenidos se pierden"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Borrar"
-
-#~ msgid "<New category (%d)>"
-#~ msgstr "<Categoría nueva (%d)>"
-
-#~ msgid "The following item is due in %i minute:"
-#~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
-#~ msgstr[0] "El elemento siguiente caduca en %i minutos:"
-#~ msgstr[1] "El elemento siguiente caduca en %i minutos:"
-
-#~ msgid "The following item is due:"
-#~ msgstr "El siguiente elemento está caducado:"
-
-#~ msgid "_Do not show again"
-#~ msgstr "_No mostrar de nuevo"
-
-#~ msgid "_Tasks"
-#~ msgstr "_Tareas"
-
-#~ msgid "Hide _Completed Items"
-#~ msgstr "Ocultar elementos _completados"
-
-#~ msgid "Hide completed todo items"
-#~ msgstr "Ocultar elementos completados"
-
-#~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
-#~ msgstr "Ocultar elementos posteriores a su fecha de _vencimiento"
-
-#~ msgid "Hide items that are past due date"
-#~ msgstr "Ocultar elementos que tengan una fecha de vencimiento pasada"
-
-#~ msgid "Hide Items Without _End Date"
-#~ msgstr "Ocultar elementos sin una fecha de finali_zación"
-
-#~ msgid "Hide items without an end date"
-#~ msgstr "Ocultar elementos sin una fecha de terminación"
-
-#~ msgid "Tasks manager"
-#~ msgstr "Administrador de tareas"
-
-#~ msgid "Tasks manager view"
-#~ msgstr "Vista del administrador de tareas"
-
-#~ msgid "Tasks"
-#~ msgstr "Tareas"
-
-#~ msgid "Todo Manager"
-#~ msgstr "Gestión de pendientes"
-
-#~ msgid "Todo List Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de la lista de pendientes"
-
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "Interfaz"
-
-#~ msgid "Show due date column"
-#~ msgstr "Mostrar columna de fecha de vencimiento"
-
-#~ msgid "Show category column"
-#~ msgstr "Mostrar columna de categorías"
-
-#~ msgid "Show priority column"
-#~ msgstr "Mostrar columna de prioridad"
-
-#~ msgid "Tooltips in list"
-#~ msgstr "Consejos en la lista"
-
-#~ msgid "Show in main window"
-#~ msgstr "Mostrar la ventana principal"
-
-#~ msgid "Highlight"
-#~ msgstr "Resaltado"
-
-#~ msgid "Items that are due today"
-#~ msgstr "Elementos que caducan hoy"
-
-#~ msgid "Items that are past due"
-#~ msgstr "Elementos que han caducado"
-
-#~ msgid "Items that are due in the next %i day"
-#~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
-#~ msgstr[0] "Elementos que caducan en el siguiente %i día"
-#~ msgstr[1] "Elementos que caducan en los siguientes %i días"
-
-#~ msgid "Misc"
-#~ msgstr "Varios"
-
-#~ msgid "Auto purge completed items"
-#~ msgstr "Auto purgar elementos terminados"
-
-#~ msgid "Purge items after"
-#~ msgstr "Purgar elementos después de"
-
-#~ msgid "days."
-#~ msgstr "días."
-
-#~ msgid "Auto Purge"
-#~ msgstr "Autopurgar"
-
-#~ msgid "Notification"
-#~ msgstr "Notificación"
-
-#~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Permitir a los elementos pendientes notificarme cuando venzan en %i minuto"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Permitir a los elementos pendientes notificarme cuando venzan en %i "
-#~ "minutos"
-
-#~ msgid "Open a Task List"
-#~ msgstr "Abrir una lista de tareas"
-
-#~ msgid "Create a Task List"
-#~ msgstr "Crear una lista de tareas"
-
-#~ msgid "No Date"
-#~ msgstr "Sin fecha"
-
-#~ msgid "<b>Macro details:</b>"
-#~ msgstr "<b>Detalles de macro:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Macro text:</b>"
-#~ msgstr "<b>Texto de la macro:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Macros:</b>"
-#~ msgstr "<b>Macros:</b>"
-
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Editar…"
-
-#~ msgid "Shortcut:"
-#~ msgstr "Tecla rápida:"
-
-#~ msgid "Press macro shortcut..."
-#~ msgstr "Presionar combinación de teclas de macro…"
-
-#~ msgid "Press shortcut"
-#~ msgstr "Presionar combinación de teclas"
-
-#~ msgid "Anjuta macros"
-#~ msgstr "Macros de Anjuta"
-
-#~ msgid "My macros"
-#~ msgstr "Mis macros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name:\t %s\n"
-#~ "Category:\t %s\n"
-#~ "Shortcut:\t %c\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre:\t\t %s\n"
-#~ "Categoría:\t %s\n"
-#~ "Atajo:\t\t %c\n"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Insertar"
-
-#~ msgid "Insert macro"
-#~ msgstr "Insertar macro"
-
-#~ msgid "Add/Edit macro"
-#~ msgstr "Añadir/Editar macro"
-
-#~ msgid "%Y-%m-%d"
-#~ msgstr "%Y-%m-%d"
-
-#~ msgid "%Y"
-#~ msgstr "%Y"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid "_Insert Macro..."
-#~ msgstr "_Insertar macro…"
-
-#~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
-#~ msgstr "Insertar una macro usando una combinación de teclas"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Añadir macro…"
-
-#~ msgid "Add a macro"
-#~ msgstr "Añade una macro"
-
-#~ msgid "Macros..."
-#~ msgstr "Macros…"
-
-#~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
-#~ msgstr "Añade/Edita/Elimina macros"
-
-#~ msgid "Macro operations"
-#~ msgstr "Operaciones con macros"
-
-#~ msgid "<b>Indicators</b>"
-#~ msgstr "<b>Indicadores</b>"
-
-#~ msgid "<b>Message colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colores de los mensajes</b>"
-
-#~ msgid "<b>Messages options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opciones de mensajes</b>"
-
-#~ msgid "Error message indicator style:"
-#~ msgstr "Estilo de indicador de mensaje de error:"
-
-#~ msgid "Normal message indicator style:"
-#~ msgstr "Estilo de indicador de mensaje normal:"
-
-#~ msgid "Number of first characters to show:"
-#~ msgstr "Número de caracteres iniciales a mostrar:"
-
-#~ msgid "Number of last characters to show:"
-#~ msgstr "Número de caracteres finales a mostrar:"
-
-#~ msgid "Tabs position:"
-#~ msgstr "Posición de las solapas:"
-
-#~ msgid "Truncate long messages"
-#~ msgstr "Truncar mensajes largos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Underline-Plain\n"
-#~ "Underline-Squiggle\n"
-#~ "Underline-TT\n"
-#~ "Diagonal\n"
-#~ "Strike-Out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Subrayado-plano\n"
-#~ "Subrayado-garabato\n"
-#~ "Subrayado-TT\n"
-#~ "Diagonal\n"
-#~ "Tachado"
-
-#~ msgid "Warning message indicator style:"
-#~ msgstr "Estilo de indicador de mensaje de advertencia:"
-
-#~ msgid "Warnings:"
-#~ msgstr "Advertencias:"
-
-#~ msgid "Close all message tabs"
-#~ msgstr "Cerrar todas las solapas de mensajes"
-
-#~ msgid "No message details"
-#~ msgstr "Sin detalles de los mensajes"
-
-#~ msgid "No Messages"
-#~ msgstr "Sin mensajes"
-
-#~ msgid "No Infos"
-#~ msgstr "Sin información"
-
-#~ msgid "No Warnings"
-#~ msgstr "Sin advertencias"
-
-#~ msgid "No Errors"
-#~ msgstr "Sin errores"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Icono"
-
-#~ msgid "Messages"
-#~ msgstr "Mensajes"
-
-#~ msgid "Error writing %s"
-#~ msgstr "Error al escribir %s"
-
-#~ msgid "%d Message"
-#~ msgid_plural "%d Messages"
-#~ msgstr[0] "%d mensaje"
-#~ msgstr[1] "%d mensajes"
-
-#~ msgid "%d Info"
-#~ msgid_plural "%d Infos"
-#~ msgstr[0] "%d información"
-#~ msgstr[1] "%d informaciones"
-
-#~ msgid "%d Warning"
-#~ msgid_plural "%d Warnings"
-#~ msgstr[0] "%d advertencias"
-#~ msgstr[1] "%d advertencias"
-
-#~ msgid "%d Error"
-#~ msgid_plural "%d Errors"
-#~ msgstr[0] "%d error"
-#~ msgstr[1] "%d errores"
-
-#~ msgid "_Copy Message"
-#~ msgstr "_Copiar mensaje"
-
-#~ msgid "Copy message"
-#~ msgstr "Copiar mensaje"
-
-#~ msgid "_Next Message"
-#~ msgstr "Mensaje _siguiente"
-
-#~ msgid "Next message"
-#~ msgstr "Mensaje siguiente"
-
-#~ msgid "_Previous Message"
-#~ msgstr "Mensaje _anterior"
-
-#~ msgid "Previous message"
-#~ msgstr "Mensaje anterior"
-
-#~ msgid "_Save Message"
-#~ msgstr "_Guardar mensaje"
-
-#~ msgid "Save message"
-#~ msgstr "Guardar mensaje"
-
-#~ msgid "Next/Previous Message"
-#~ msgstr "Siguiente/Anterior mensaje"
-
-#~ msgid "File/Directory to patch"
-#~ msgstr "Archivo/Directorio para parchear"
-
-#~ msgid "Patch file"
-#~ msgstr "Archivo parche"
-
-#~ msgid "Patches"
-#~ msgstr "Parches"
-
-#~ msgid "Patch"
-#~ msgstr "Parchear"
-
-#~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
-#~ msgstr "Seleccione el directorio donde el parche debería ser aplicado"
-
-#~ msgid "Patching %s using %s\n"
-#~ msgstr "Parcheando %s usando %s\n"
-
-#~ msgid "Patching...\n"
-#~ msgstr "Parcheando…\n"
-
-#~ msgid "Patching..."
-#~ msgstr "Parcheando…"
-
-#~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
-#~ msgstr "Hay trabajos no finalizados, espere hasta que estén terminados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patch failed.\n"
-#~ "Please review the failure messages.\n"
-#~ "Examine and remove any rejected files.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El parcheado falló.\n"
-#~ "Revise los mensajes de fallo.\n"
-#~ "Examine y quite cualquier archivo rechazado.\n"
-
-#~ msgid "Patching complete"
-#~ msgstr "Aplicación del parche completado"
-
-#~ msgid "Dry run"
-#~ msgstr "Ejecución en seco"
-
-#~ msgid "File/Directory to patch:"
-#~ msgstr "Archivo/Directorio para parchear:"
-
-#~ msgid "Patch file:"
-#~ msgstr "Archivo parche:"
-
-#~ msgid "Patch level:"
-#~ msgstr "Nivel del parche:"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Herramientas"
-
-#~ msgid "_Patch..."
-#~ msgstr "_Parchear…"
-
-#~ msgid "Patch files/directories"
-#~ msgstr "Parcheararchivos/directorios"
-
-#~ msgid "<b>Called By</b>"
-#~ msgstr "<b>Invocado por</b>"
-
-#~ msgid "<b>Called</b>"
-#~ msgstr "<b>Invocado</b>"
-
-#~ msgid "<b>Functions</b>"
-#~ msgstr "<b>Funciones</b>"
-
-#~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
-#~ msgstr "<b>Datos de perfilado</b>"
-
-#~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
-#~ msgstr "<b>Seleccione objetivo para perfilar</b>"
-
-#~ msgid "<b>Symbols</b>"
-#~ msgstr "<b>Símbolos</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
-#~ msgstr "<b>Propagación del tiempo</b>"
-
-#~ msgid "Automatically refresh profile data display"
-#~ msgstr "Refrescar automáticamente el monitor de los datos del perfil"
-
-#~ msgid "Browse..."
-#~ msgstr "Examinar…"
-
-#~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
-#~ msgstr "No propagar el tiempo para estos símbolos:"
-
-#~ msgid "Do not show static functions"
-#~ msgstr "No mostrar funciones estáticas"
-
-#~ msgid "Do not show these symbols:"
-#~ msgstr "No mostrar estos símbolos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter one symbol specification per line.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For information on symbol specifications, see section \n"
-#~ "4.5 of the gprof info page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca una especificación de símbolo por línea.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Para obtener más información acerca de las especificaciones \n"
-#~ "de símbolo, vea la sección 4.5 de la página de información de gprof."
-
-#~ msgid "Options..."
-#~ msgstr "Opciones…"
-
-#~ msgid "Profiling Options"
-#~ msgstr "Opciones del perfilado"
-
-#~ msgid "Propagate time for all symbols"
-#~ msgstr "Propagar el tiempo para todos estos símbolos"
-
-#~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
-#~ msgstr "Propagar el tiempo sólo para estos símbolos:"
-
-#~ msgid "Select Other Target..."
-#~ msgstr "Seleccionar otro objetivo…"
-
-#~ msgid "Select Profiling Target"
-#~ msgstr "Seleccione el objetivo del perfilado"
-
-#~ msgid "Show all symbols"
-#~ msgstr "Mostrar todos los símbolos"
-
-#~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar funciones que pudieron haber sido llamadas pero nunca lo fueron"
-
-#~ msgid "Show only these symbols:"
-#~ msgstr "Mostrar sólo estos símbolos:"
-
-#~ msgid "Show uncalled functions"
-#~ msgstr "Mostrar funciones no llamadas"
-
-#~ msgid "Use this profiling data file:"
-#~ msgstr "Usar este archivo de perfilado de datos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "
-#~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "
-#~ "of Anjuta."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo encontrar un «backend» válido del proyecto para el directorio "
-#~ "dado (%s). Seleccione un directorio diferente, o intente actualizar a una "
-#~ "versión más moderna de Anjuta."
-
-#~ msgid "Please, fix the configuration"
-#~ msgstr "Arregle la configuración"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Project name: %s\n"
-#~ "Project type: %s\n"
-#~ "Project path: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre del proyecto: %s\n"
-#~ "Tipo de proyecto: %s\n"
-#~ "Ruta del proyecto: %s\n"
-
-#~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
-#~ msgstr "Este asistente importará en Anjuta un proyecto ya existente."
-
-#~ msgid "Import Project"
-#~ msgstr "Importar un proyecto"
-
-#~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Introduzca el nombre del proyecto:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
-#~ msgstr "<b>Introduzca la ruta base de su proyecto:</b>"
-
-#~ msgid "Select project directory"
-#~ msgstr "Seleccionar el directorio del proyecto"
-
-#~ msgid "Project to Import"
-#~ msgstr "Proyecto que importar"
-
-#~ msgid "Confirmation"
-#~ msgstr "Confirmación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
-#~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallado la generación del archivo del proyecto. No se puede encontrar "
-#~ "una plantilla de proyecto apropiada para usar. Asegúrese de que su "
-#~ "versión de Anjuta está actualizada."
-
-#~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write "
-#~ "access to the project directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede escribir el archivo de nombre «%s»: %s. Compruebe si tiene "
-#~ "acceso de escritura al directorio del proyecto."
-
-#~ msgid "Add Source"
-#~ msgstr "Añadir fuente"
-
-#~ msgid "New Group"
-#~ msgstr "Grupo nuevo"
-
-#~ msgid "New Target"
-#~ msgstr "Objetivo nuevo"
-
-#~ msgid "Select the _target for the new source files:"
-#~ msgstr "Seleccionar el _objetivo para los nuevos archivos de código:"
-
-#~ msgid "Source files:"
-#~ msgstr "Archivos de código:"
-
-#~ msgid "Specify _where to create the group:"
-#~ msgstr "Especificar _donde crear el grupo:"
-
-#~ msgid "Specify _where to create the target:"
-#~ msgstr "Especificar _donde crear el objetivo:"
-
-#~ msgid "Target _name:"
-#~ msgstr "_Nombre del objetivo:"
-
-#~ msgid "Target _type:"
-#~ msgstr "_Tipo de objetivo:"
-
-#~ msgid "TargetTypes"
-#~ msgstr "Tipos de objetivo"
-
-#~ msgid "_Group name:"
-#~ msgstr "Nombre del _grupo:"
-
-#~ msgid "_Select file to add..."
-#~ msgstr "_Seleccionar un archivo para añadir…"
-
-#~ msgid "Project"
-#~ msgstr "Proyecto"
-
-#~ msgid "GbfProject Object"
-#~ msgstr "Objeto GbfProjec"
-
-#~ msgid "No project loaded"
-#~ msgstr "No se ha cargado ningún proyecto"
-
-#~ msgid "Couldn't load glade file"
-#~ msgstr "No se pudo cargar el archivo glade"
-
-#~ msgid "Can not add group"
-#~ msgstr "No se puede añadir el grupo"
-
-#~ msgid "No parent group selected"
-#~ msgstr "No ha seleccionado el grupo padre"
-
-#~ msgid "Can not add target"
-#~ msgstr "No se puede añadir el objetivo"
-
-#~ msgid "No group selected"
-#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún grupo"
-
-#~ msgid "Select sources..."
-#~ msgstr "Seleccionar fuentes…"
-
-#~ msgid "Can not add source files"
-#~ msgstr "No se pueden añadir los archivos de código"
-
-#~ msgid "No target has been selected"
-#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún objetivo"
-
-#~ msgid "Project properties"
-#~ msgstr "Propiedades del proyecto"
-
-#~ msgid "Target properties"
-#~ msgstr "Propiedades del objetivo"
-
-#~ msgid "Group properties"
-#~ msgstr "Propiedades del grupo"
-
-#~ msgid "No properties available for this target"
-#~ msgstr "Sin propiedades disponibles para este destino"
-
-#~ msgid "Failed to refresh project: %s"
-#~ msgstr "Falló al refrescar el proyecto: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Seguro que quiere eliminar el siguiente grupo del proyecto?\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Group: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The group will not be deleted from file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grupo: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "El grupo no se borrará del sistema de archivos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Seguro que quiere eliminar el siguiente archivo objetivo del proyecto?\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Seguro que quiere eliminar el siguiente archivo fuente del proyecto?\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Source: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The source file will not be deleted from file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fuente: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "El archivo fuente no se borrará del sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to remove '%s':\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al eliminar «%s»:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
-#~ msgstr "Falló al obtener el URI info de %s: %s"
-
-#~ msgid "_Project"
-#~ msgstr "_Proyecto"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Refrescar"
-
-#~ msgid "Refresh project manager tree"
-#~ msgstr "Refrescar el árbol del adm. de proyectos"
-
-#~ msgid "Add _Group..."
-#~ msgstr "Añadir _grupo…"
-
-#~ msgid "Add a group to project"
-#~ msgstr "Añade un grupo a un proyecto"
-
-#~ msgid "Add _Target..."
-#~ msgstr "Añadir _objetivo…"
-
-#~ msgid "Add a target to project"
-#~ msgstr "Añadir un objetivo al proyecto"
-
-#~ msgid "Add _Source File..."
-#~ msgstr "Añadir archivo _fuente…"
-
-#~ msgid "Add a source file to project"
-#~ msgstr "Añade un archivo fuente al proyecto"
-
-#~ msgid "Close Pro_ject"
-#~ msgstr "Cerrar pro_yecto"
-
-#~ msgid "Close project"
-#~ msgstr "Cerrar proyecto"
-
-#~ msgid "Properties of group/target/source"
-#~ msgstr "Propiedades del grupo/objetivo/fuente"
-
-#~ msgid "_Add To Project"
-#~ msgstr "_Añadir al proyecto"
-
-#~ msgid "Add _Group"
-#~ msgstr "Añadir _grupo"
-
-#~ msgid "Add _Target"
-#~ msgstr "Añadir _objetivo"
-
-#~ msgid "Add _Source File"
-#~ msgstr "Añadir archivo _fuente"
-
-#~ msgid "Re_move"
-#~ msgstr "Qui_tar"
-
-#~ msgid "Remove from project"
-#~ msgstr "Quita del proyecto"
-
-#~ msgid "Loading project: %s"
-#~ msgstr "Cargando proyecto: %s"
-
-#~ msgid "Created project view..."
-#~ msgstr "Vista de proyecto creada…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no "
-#~ "project view) %s: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al analalizar el proyecto (el proyecto está abierto pero no habrá "
-#~ "ninguna vista de proyecto) %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Error closing project: %s"
-#~ msgstr "Error al cerrar el proyecto: %s"
-
-#~ msgid "Project manager actions"
-#~ msgstr "Acciones del administrador de proyectos"
-
-#~ msgid "Project manager popup actions"
-#~ msgstr "Acciones emergentes el administrador de proyectos"
-
-#~ msgid "Initializing Project..."
-#~ msgstr "Inicializando el proyecto…"
-
-#~ msgid "Project Loaded"
-#~ msgstr "Proyecto cargado"
-
-#~ msgid "<b>Details</b>"
-#~ msgstr "<b>Detalles</b>"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Advertencia"
-
-#~ msgid "Message"
-#~ msgstr "Mensaje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Confirme la siguiente información:</b>\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Project Type: %s\n"
-#~ msgstr "Tipo de proyecto: %s\n"
-
-#~ msgid "Unable to find any project template in %s"
-#~ msgstr "No se puede encontrar ninguna plantilla de proyecto en %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "El campo «%s» es obligatorio. Introdúzcalo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "
-#~ "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
-#~ msgstr ""
-#~ "El campo «%s» debe comenzar por una letra, un dígito o un guión bajo, y "
-#~ "contener sólo letras, dígitos, guión bajo, menos y punto. Arréglelo."
-
-#~ msgid "Unknown error."
-#~ msgstr "Elementos desconocido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
-#~ "cannot be written. Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El directorio «%s» no está vacío. La creación del proyecto podría fallar "
-#~ "si algunos archivos no se pudiesen escribir. ¿Quiere continuar?"
-
-#~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
-
-#~ msgid "Invalid entry"
-#~ msgstr "Entrada no válida"
-
-#~ msgid "Dubious entry"
-#~ msgstr "Entrada dudosa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Missing programs: %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Faltan programas: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Missing packages: %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Faltan paquetes: %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some important programs or development packages required to build this "
-#~ "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
-#~ "generating the project.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se requieren algunos programas o paquetes de desarrollo importantes que "
-#~ "faltan para construir este proyecto. Asegúrese de que están instalados "
-#~ "adecuadamente antes de generar el proyecto.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The missing programs are usually part of some distrubution packages and "
-#~ "can be searched in your Application Manager. Similarly, the development "
-#~ "packages are contained in special packages that your distribution provide "
-#~ "to allow development of projects based on them. They usually end with -"
-#~ "dev or -devel suffix in package names and can be found by searching in "
-#~ "your Application Manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los programas faltantes generalmente son parte de alguna distribución de "
-#~ "paquetes y se pueden buscar en su Gestor de aplicaciones. De forma "
-#~ "similar, los paquetes de desarrollo están contenidos en paquetes "
-#~ "especiales que su distribución proporciona para permitir el desarrollo de "
-#~ "proyectos basados en ellos. Generalmente acaban con el sufijo -dev o -"
-#~ "devel en el nombre del paquete y se pueden encontrar buscando en su "
-#~ "Gestor de aplicaciones."
-
-#~ msgid "Missing components"
-#~ msgstr "Faltan componentes"
-
-#~ msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo construir la interfaz de usuario del asistente de proyectos "
-#~ "leyendo %s."
-
-#~ msgid "New project has been created successfully."
-#~ msgstr "El proyecto nuevo se ha creado correctamente."
-
-#~ msgid "New project creation has failed."
-#~ msgstr "La creación del proyecto nuevo ha fallado."
-
-#~ msgid "Skipping %s: file already exists"
-#~ msgstr "Saltando %s: el archivo ya existe"
-
-#~ msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
-#~ msgstr "Creando %s … Falló al crear el directorio"
-
-#~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
-#~ msgstr "Creando %s (usando AutoGen)… %s"
-
-#~ msgid "Creating %s ... %s"
-#~ msgstr "Creando %s … %s"
-
-#~ msgid "Executing: %s"
-#~ msgstr "Ejecutando: %s"
-
-#~ msgid "New Project Assistant"
-#~ msgstr "Asistente para proyecto nuevo"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "No"
-
-#~ msgid "Select directory"
-#~ msgstr "Seleccionar directorio"
-
-#~ msgid "Select file"
-#~ msgstr "Seleccionar archivo"
-
-#~ msgid "Choose directory"
-#~ msgstr "Elija un directorio"
-
-#~ msgid "Choose file"
-#~ msgstr "Elija un archivo"
-
-#~ msgid "Icon choice"
-#~ msgstr "Elección del icono"
-
-#~ msgid "A GNOME applet project"
-#~ msgstr "Un proyecto de miniaplicación de GNOME"
-
-#~ msgid "A generic C++ project"
-#~ msgstr "Un proyecto C++ genérico"
-
-#~ msgid "A generic GTK+ project"
-#~ msgstr "Un proyecto GTK+ genérico"
-
-#~ msgid "A generic GTKmm (C++) project"
-#~ msgstr "Un proyecto GTKmm (C++) genérico"
-
-#~ msgid "A generic Xlib dock applet"
-#~ msgstr "Una miniaplicación empotrable Xlib genérica"
-
-#~ msgid "A generic Xlib project"
-#~ msgstr "Un proyecto Xlib genérico"
-
-#~ msgid "A generic java project using automake project management"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un proyecto Java genérico usando la gestión de proyectos de automake"
-
-#~ msgid "A generic minimal and flat project"
-#~ msgstr "Un proyecto pequeño y plano genérico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un proyecto compilado en Java nativo usando el el compilador de Java de "
-#~ "GNU (gcj)"
-
-#~ msgid "A generic project"
-#~ msgstr "Un proyecto genérico"
-
-#~ msgid "A generic python project using automake project management"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un proyecto Python genérico usando la gestión de proyectos de automake"
-
-#~ msgid "A generic wx Widgets project"
-#~ msgstr "Un proyecto wx Widgets genérico"
-
-#~ msgid "A sample SDL project"
-#~ msgstr "Un proyecto SDL de ejemplo"
-
-#~ msgid "Add C++ support:"
-#~ msgstr "Añadir soporte C++:"
-
-#~ msgid "Add gtk-doc system:"
-#~ msgstr "Añadir el sistema gtk-doc:"
-
-#~ msgid "Add internationalization:"
-#~ msgstr "Añadir internacionalización:"
-
-#~ msgid "Add shared library support:"
-#~ msgstr "Añadir soporte para bibliotecas compartidas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
-#~ msgstr ""
-#~ "Añade soporte para C++ al proyecto de tal forma que se pueden construir "
-#~ "archivos fuente C++"
-
-#~ msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
-#~ msgstr "Añade soporte para construir bibliotecas compartidas en su proyecto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adds support for internationalization so that your project can have "
-#~ "translations in different languages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Añade soporte para internacionalización de tal forma que su proyecto "
-#~ "puede traducirse a diferentes idiomas"
-
-#~ msgid "Anjuta Plugin"
-#~ msgstr "Complemento de Anjuta"
-
-#~ msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
-#~ msgstr ""
-#~ "Proyecto de complemento de Anjuta que usa el entorno de trabajo libanjuta"
-
-#~ msgid "Applet Title:"
-#~ msgstr "Título de la miniaplicación:"
-
-#~ msgid "Basic information"
-#~ msgstr "Información básica"
-
-#~ msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
-#~ msgstr "Licencia de Distribución de Software Berkeley (BSD)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
-#~ "either primary interface name or plugin location (library:class)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Separados por comas, otros complementos de los que depende este "
-#~ "complemento. Podría ser tanto el nombre de la interfaz primaria o la "
-#~ "ubicación del complemento (biblioteca:clase)"
-
-#~ msgid "Configure external packages"
-#~ msgstr "Configurar paquetes externos"
-
-#~ msgid "Configure external packages:"
-#~ msgstr "Configurar paquetes externos:"
-
-#~ msgid "Create a template glade interface file"
-#~ msgstr "Crear un archivo de plantilla glade para el interfaz"
-
-#~ msgid "Create glade interface file"
-#~ msgstr "Crear un archivo de interfaz glade"
-
-#~ msgid "Destination:"
-#~ msgstr "Destino:"
-
-#~ msgid "Display description of the applet"
-#~ msgstr "Mostrar la descripción de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Display description of the plugin"
-#~ msgstr "Mostrar la descripción del complemento"
-
-#~ msgid "Display title of the applet"
-#~ msgstr "Mostrar el título de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Display title of the plugin"
-#~ msgstr "Mostrar el título del complemento"
-
-#~ msgid "Django Project"
-#~ msgstr "Proyecto Django"
-
-#~ msgid "Django Project information"
-#~ msgstr "Información del proyecto Django"
-
-#~ msgid "Email address:"
-#~ msgstr "Dirección de correo-e:"
-
-#~ msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
-#~ msgstr "GCJ necesita saber qué clase contiene la función main()"
-
-#~ msgid "GNOME Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de GNOME"
-
-#~ msgid "GTK+"
-#~ msgstr "GTK+"
-
-#~ msgid "GTKmm"
-#~ msgstr "GTKmm"
-
-#~ msgid "General Project Information"
-#~ msgstr "Información general del proyecto"
-
-#~ msgid "Generic"
-#~ msgstr "Genérico"
-
-#~ msgid "Generic (Minimal)"
-#~ msgstr "Genérico (pequeño)"
-
-#~ msgid "Generic C++"
-#~ msgstr "C++ genérico"
-
-#~ msgid "Generic gcj compiled java"
-#~ msgstr "Java genérico compilado con gcj"
-
-#~ msgid "Generic java (automake)"
-#~ msgstr "Java genérico (automake)"
-
-#~ msgid "Generic python (automake)"
-#~ msgstr "Python genérico (automake)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Give a package name that your project require. You may also mention what "
-#~ "is the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
-#~ "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporcione un nombre de paquete que requiere su proyecto. También puede "
-#~ "mencionar cuál es la versión requerida del paquete. Por ejemplo, "
-#~ "«libgnomeui-2.0» o «libgnomeui-2.0 >= 2.2.0»"
-
-#~ msgid "Icon File:"
-#~ msgstr "Archivo del icono:"
-
-#~ msgid "Icon file for the plugin"
-#~ msgstr "Icono para el complemento"
-
-#~ msgid "Implement plugin interfaces"
-#~ msgstr "Implementar interfaces de complementos"
-
-#~ msgid "Interface implemented by the plugin"
-#~ msgstr "Interfaz implementado por el complemento"
-
-#~ msgid "Interface:"
-#~ msgstr "Interfaz:"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licencia"
-
-#~ msgid "Main Class:"
-#~ msgstr "Clase principal:"
-
-#~ msgid "Main class"
-#~ msgstr "Clase principal"
-
-#~ msgid "Makefile project"
-#~ msgstr "Proyecto Makefile"
-
-#~ msgid "Makefile-based project"
-#~ msgstr "Proyecto basado en Makefile"
-
-#~ msgid "Mininum SDL version required"
-#~ msgstr "Versión inferior de SDL requerida"
-
-#~ msgid "Name of the value to watch"
-#~ msgstr "Nombre del valor a vigilar"
-
-#~ msgid "No license"
-#~ msgstr "Sin licencia"
-
-#~ msgid "Options for project build system"
-#~ msgstr "Opciones para el sistema de construcción del proyecto"
-
-#~ msgid "Plugin Class Name:"
-#~ msgstr "Nombre de la clase del complemento:"
-
-#~ msgid "Plugin Dependencies:"
-#~ msgstr "Dependencias del complemento:"
-
-#~ msgid "Plugin Description:"
-#~ msgstr "Descripción del complemento:"
-
-#~ msgid "Plugin Title:"
-#~ msgstr "Título del complemento:"
-
-#~ msgid "Plugin class name"
-#~ msgstr "Nombre de la clase del complemento"
-
-#~ msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
-#~ msgstr "El complemento tiene menús y/o barras de herramientas"
-
-#~ msgid "Plugin interfaces to implement"
-#~ msgstr "Interfaces del complemento para implementar"
-
-#~ msgid "Project Name:"
-#~ msgstr "Nombre del proyecto:"
-
-#~ msgid "Project directory, output file etc."
-#~ msgstr "Directorio del proyecto, archivo de salida, etc."
-
-#~ msgid "Project directory:"
-#~ msgstr "Directorio del proyecto:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
-#~ "project build target (executable, library etc.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del proyecto no debe contener espacios porque será el nombre "
-#~ "del proyecto objetivo (ejecutable, biblioteca, etc.)"
-
-#~ msgid "Project name:"
-#~ msgstr "Nombre del proyecto:"
-
-#~ msgid "Project options"
-#~ msgstr "Opciones del proyecto"
-
-#~ msgid "Python webproject using Django Web Framework"
-#~ msgstr "Proyecto web Python usando el entorno de trabajo web Django"
-
-#~ msgid "Require Package:"
-#~ msgstr "Requiere el paquete:"
-
-#~ msgid "Require SDL version:"
-#~ msgstr "Requiere la versión de SDL:"
-
-#~ msgid "Require SDL_gfx library"
-#~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_gfx"
-
-#~ msgid "Require SDL_gfx:"
-#~ msgstr "Requiere la versión de SDL_gfx:"
-
-#~ msgid "Require SDL_image library"
-#~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_image"
-
-#~ msgid "Require SDL_image:"
-#~ msgstr "Requiere la versión de SDL_image:"
-
-#~ msgid "Require SDL_mixer library"
-#~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_mixer"
-
-#~ msgid "Require SDL_mixer:"
-#~ msgstr "Requiere la versión de SDL_mixer:"
-
-#~ msgid "Require SDL_net library"
-#~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_net"
-
-#~ msgid "Require SDL_net:"
-#~ msgstr "Requiere la versión de SDL_net:"
-
-#~ msgid "Require SDL_ttf library"
-#~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_ttf"
-
-#~ msgid "Require SDL_ttf:"
-#~ msgstr "Requiere la versión de SDL_ttf:"
-
-#~ msgid "SDL"
-#~ msgstr "SDL"
-
-#~ msgid "Select code license"
-#~ msgstr "Seleccionar la licencia del código"
-
-#~ msgid "Shell values to watch"
-#~ msgstr "Valores del Shell a vigilar"
-
-#~ msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar pkg-config para añadir soporte para bibliotecas desde otros paquetes"
-
-#~ msgid "Value Name:"
-#~ msgstr "Nombre del valor:"
-
-#~ msgid "Values to watch"
-#~ msgstr "Valores a vigilar"
-
-#~ msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
-#~ msgstr "Indica si el complemento tiene menús o barras de herramientas"
-
-#~ msgid "Wx Widgets"
-#~ msgstr "Wx Widgets"
-
-#~ msgid "Xlib"
-#~ msgstr "Xlib"
-
-#~ msgid "Xlib dock"
-#~ msgstr "Empotrable Xlib"
-
-#~ msgid ""
-#~ "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
-#~ msgstr ""
-#~ "gtk-doc se usa para compilar la documentación de la API para las clases "
-#~ "basadas en GObject"
-
-#~ msgid "project name"
-#~ msgstr "nombre del proyecto"
-
-#~ msgid "Choose a working directory"
-#~ msgstr "Elija un directorio de trabajo"
-
-#~ msgid "Environment Variables:"
-#~ msgstr "Variables de entorno:"
-
-#~ msgid "Program Parameters"
-#~ msgstr "Parámetros del programa"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Programa:"
-
-#~ msgid "Run In Terminal"
-#~ msgstr "Ejecutar en un terminal"
-
-#~ msgid "Working Directory:"
-#~ msgstr "Directorio de trabajo:"
-
-#~ msgid "Program '%s' does not exist"
-#~ msgstr "El programa «%s» no existe"
-
-#~ msgid "Program directory '%s' is not local"
-#~ msgstr "El directorio del programa «%s» no es local"
-
-#~ msgid "Load Target to run"
-#~ msgstr "Cargar objetivo que ejecutar"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nombre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program is running.\n"
-#~ "Do you want to restart it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El programa se está ejecutando.\n"
-#~ "¿Quiere reiniciarlo?"
-
-#~ msgid "_Run"
-#~ msgstr "_Ejecutar"
-
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "Ejecutar"
-
-#~ msgid "Run program without debugger"
-#~ msgstr "Ejecutar el programa sin el depurador"
-
-#~ msgid "Stop Program"
-#~ msgstr "Parar programa"
-
-#~ msgid "Kill program"
-#~ msgstr "Matar programa"
-
-#~ msgid "Program Parameters..."
-#~ msgstr "Parámetros del programa…"
-
-#~ msgid "Set current program, arguments and so on"
-#~ msgstr "Establecer el programa actual, los argumentos y demás"
-
-#~ msgid "Run operations"
-#~ msgstr "Ejecutar operaciones"
-
-#~ msgid "_Sample action"
-#~ msgstr "Acción de _ejemplo"
-
-#~ msgid "Sample action"
-#~ msgstr "Acción de ejemplo"
-
-#~ msgid "Sample file operations"
-#~ msgstr "Operaciones de archivo de ejemplo"
-
-#~ msgid "SamplePlugin"
-#~ msgstr "Complemento de ejemplo"
-
-#~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
-#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
-
-#~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
-#~ msgstr "<b>Sangrado básico</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plus/Minus\n"
-#~ "Arrows\n"
-#~ "Circular\n"
-#~ "Squares"
-#~ msgstr ""
-#~ "Más/Menos\n"
-#~ "Flechas\n"
-#~ "Circular\n"
-#~ "Cuadrados"
-
-#~ msgid "<b>Actions</b>"
-#~ msgstr "<b>Acciones</b>"
-
-#~ msgid "<b>File Filter</b>"
-#~ msgstr "<b>Filtro de archivo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Parameters</b>"
-#~ msgstr "<b>Parámetros</b>"
-
-#~ msgid "<b>Scope</b>"
-#~ msgstr "<b>Ámbito</b>"
-
-#~ msgid "<b>Search variable</b>"
-#~ msgstr "<b>Variable de búsqueda</b>"
-
-#~ msgid "Backward"
-#~ msgstr "Hacia atrás"
-
-#~ msgid "Basic Search & Replace"
-#~ msgstr "Búsqueda y reemplazo básicos"
-
-#~ msgid "Choose Directories:"
-#~ msgstr "Elegir directorios:"
-
-#~ msgid "Choose Files:"
-#~ msgstr "Elegir archivos:"
-
-#~ msgid "Expand regex back references"
-#~ msgstr "Expandir referencias hacia atrás de regex"
-
-#~ msgid "Find & Replace"
-#~ msgstr "Buscar y reemplazar"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Hacia adelante"
-
-#~ msgid "Full Buffer"
-#~ msgstr "Rellenar búfer"
-
-#~ msgid "Greedy matching"
-#~ msgstr "Coincidencia voraz"
-
-#~ msgid "Ignore Binary Files"
-#~ msgstr "Ignorar archivos binarios"
-
-#~ msgid "Ignore Directories:"
-#~ msgstr "Ignorar directorios:"
-
-#~ msgid "Ignore Files:"
-#~ msgstr "Ignorar archivos:"
-
-#~ msgid "Ignore Hidden Directories"
-#~ msgstr "Ignorar directorios ocultos"
-
-#~ msgid "Ignore Hidden Files"
-#~ msgstr "Ignorar archivos ocultos"
-
-#~ msgid "Match at start of word"
-#~ msgstr "Coincidir con el inicio de palabra"
-
-#~ msgid "Match complete lines"
-#~ msgstr "Coincidir con líneas completas"
-
-#~ msgid "Match complete words"
-#~ msgstr "Coincidir con palabras completas"
-
-#~ msgid "Maximum Actions"
-#~ msgstr "Acciones máximas"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Modificar"
-
-#~ msgid "New Name:"
-#~ msgstr "Nombre nuevo:"
-
-#~ msgid "No Limit"
-#~ msgstr "Sin límite"
-
-#~ msgid "Regular expression"
-#~ msgstr "Expresión regular"
-
-#~ msgid "Replace With:"
-#~ msgstr "Reemplazar con:"
-
-#~ msgid "Search Action:"
-#~ msgstr "Acción de búsqueda:"
-
-#~ msgid "Search Direction:"
-#~ msgstr "Dirección de búsqueda:"
-
-#~ msgid "Search Expression"
-#~ msgstr "Buscar expresión"
-
-#~ msgid "Search Expression:"
-#~ msgstr "Buscar expresión:"
-
-#~ msgid "Search In:"
-#~ msgstr "Buscar en:"
-
-#~ msgid "Search Recursively"
-#~ msgstr "Buscar recursivamente"
-
-#~ msgid "Search Target"
-#~ msgstr "Buscar objetivo"
-
-#~ msgid "Setting"
-#~ msgstr "Ajuste"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Buscar…"
-
-#~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
-#~ msgstr "Buscar una cadena o expresión regular en el editor"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar siguie_nte"
-
-#~ msgid "Repeat the last Find command"
-#~ msgstr "Repetir el último comando de búsqueda"
-
-#~ msgid "Find _Previous"
-#~ msgstr "Buscar _anterior"
-
-#~ msgid "Find and R_eplace..."
-#~ msgstr "Buscar y _reemplazar…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
-#~ msgstr "Busca y reemplaza una cadena o expresión regular con otra cadena"
-
-#~ msgid "Search and Replace"
-#~ msgstr "Buscar y reemplazar"
-
-#~ msgid "Fin_d in Files..."
-#~ msgstr "_Buscar en archivos…"
-
-#~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
-#~ msgstr "Buscar una cadena en múltiples archivos o directorios"
-
-#~ msgid "Searching..."
-#~ msgstr "Buscando…"
-
-#~ msgid "Basic Search"
-#~ msgstr "Búsqueda básica"
-
-#~ msgid "Current Buffer"
-#~ msgstr "Búfer actual"
-
-#~ msgid "Current Selection"
-#~ msgstr "Selección actual"
-
-#~ msgid "Current Block"
-#~ msgstr "Bloque actual"
-
-#~ msgid "Current Function"
-#~ msgstr "Función actual"
-
-#~ msgid "All Open Buffers"
-#~ msgstr "Todos los búferes abiertos"
-
-#~ msgid "All Project Files"
-#~ msgstr "Todos los archivos del proyecto"
-
-#~ msgid "Specify File Patterns"
-#~ msgstr "Especificar patrones de archivo"
-
-#~ msgid "Select next match"
-#~ msgstr "Seleccionar la siguiente coincidencia"
-
-#~ msgid "Bookmark all matched lines"
-#~ msgstr "Marcar todas las líneas que hayan coincidido"
-
-#~ msgid "Mark all matches"
-#~ msgstr "Marcar todas las coincidencias"
-
-#~ msgid "List matches in find pane"
-#~ msgstr "Listar las coincidencias en el panel de búsqueda"
-
-#~ msgid "Replace next match"
-#~ msgstr "Reemplazar la siguiente coincidencia"
-
-#~ msgid "Replace all matches"
-#~ msgstr "Reemplazar todas las coincidencias"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Buscar:"
-
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Reemplazar"
-
-#~ msgid "Search complete"
-#~ msgstr "Búsqueda completada"
-
-#~ msgid "Replace All"
-#~ msgstr "Reemplazar todo"
-
-#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se ha encontrado ninguna coincidencia con «%s». ¿Quiere continuar "
-#~ "desde el principio del documento?"
-
-#~ msgid "The match \"%s\" was not found."
-#~ msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia con «%s»."
-
-#~ msgid "The maximum number of results has been reached."
-#~ msgstr "Se ha alcanzado el máximo número de resultados."
-
-#~ msgid "%d match has been replaced."
-#~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
-#~ msgstr[0] "Se ha reemplazado %d coincidencia."
-#~ msgstr[1] "Se han reemplazado %d coincidencias."
-
-#~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo construir el interfaz de usuario para «Buscar y reemplazar»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
-#~ "Do you want to reload it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El archivo «%s» en el disco es más reciente que el búfer actual.\n"
-#~ "¿Quiere recargarlo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file '%s' has been deleted on the disk.\n"
-#~ "Do you want to close it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha borrado del disco el archivo «%s».\n"
-#~ "¿Quiere cerrarlo?"
-
-#~ msgid "Could not open %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo abrir %s: %s"
-
-#~ msgid "The file '%s' is read-only! Edit anyway?"
-#~ msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura. ¿Editarlo de todas formas?"
-
-#~ msgid "Could not save %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede guardar %s: %s."
-
-#~ msgid "Could not save file because filename not yet specified"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede guardar el archivo porque el nombre de archivo aún no se ha "
-#~ "especificado"
-
-#~ msgid "New file %d"
-#~ msgstr "Archivo nuevo %d"
-
-#~ msgid "Preparing pages for printing"
-#~ msgstr "Preparando páginas para imprimir"
-
-#~ msgid "<b>Color scheme:</b>"
-#~ msgstr "<b>Esquema de colores:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Font:</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipografía:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opciones de sangría y autoformato</b>"
-
-#~ msgid "<b>View</b>"
-#~ msgstr "<b>Ver</b>"
-
-#~ msgid "Create backup files"
-#~ msgstr "Crear archivos de respaldo"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Tipografía"
-
-#~ msgid "Highlight current line"
-#~ msgstr "Resaltar línea actual"
-
-#~ msgid "Highlight matching brackets"
-#~ msgstr "Resaltar corchetes coincidentes"
-
-#~ msgid "Highlight syntax"
-#~ msgstr "Resaltar sintaxis"
-
-#~ msgid "Print Linenumbers"
-#~ msgstr "Imprimir números de línea"
-
-#~ msgid "Print page footer"
-#~ msgstr "Imprimir pie de página"
-
-#~ msgid "Print page header"
-#~ msgstr "Imprimir cabeceras de página"
-
-#~ msgid "Right margin position in characters"
-#~ msgstr "Posición del margen derecho en caracteres"
-
-#~ msgid "Show line numbers"
-#~ msgstr "Mostrar números de línea"
-
-#~ msgid "Show marks"
-#~ msgstr "Mostrar las marcas"
-
-#~ msgid "Show right margin"
-#~ msgstr "Mostrar el margen derecho"
-
-#~ msgid "Use theme font"
-#~ msgstr "Usar tipografía del tema"
-
-#~ msgid "Wrap long lines to fit on paper"
-#~ msgstr "Ajustar las líneas largas para que quepan en el papel"
-
-#~ msgid "Starter"
-#~ msgstr "Iniciado"
-
-#~ msgid "Create File/Project"
-#~ msgstr "Crear archivo/proyecto"
-
-#~ msgid "Recent Projects"
-#~ msgstr "Proyectos recientes"
-
-#~ msgid "Links"
-#~ msgstr "Enlaces"
-
-#~ msgid "Anjuta Home Page"
-#~ msgstr "Página web de Anjuta"
-
-#~ msgid "Anjuta Manual"
-#~ msgstr "Manual de Anjuta"
-
-#~ msgid "Gnome Online API Documentation"
-#~ msgstr "Documentación en línea de la API de GNOME"
-
-#~ msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
-#~ msgstr "<b>URL de la rama/etiqueta:</b>"
-
-#~ msgid "<b>End Revision:</b>"
-#~ msgstr "<b>Revisión de fin:</b>"
-
-#~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
-#~ msgstr "<b>Archivo o directorio para hacer un diff:</b>"
-
-#~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
-#~ msgstr "<b>Archivo/URL que eliminar:</b>"
-
-#~ msgid "<b>First Path:</b>"
-#~ msgstr "<b>Primera ruta:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Second Path:</b>"
-#~ msgstr "<b>Segunda ruta:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
-#~ msgstr "<b>Seleccione los cambios que revertir:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
-#~ msgstr "<b>Rutas de origen/destino:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
-#~ msgstr "<b>Revisión de inicio:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opciones de subversion</b>"
-
-#~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
-#~ msgstr "<b>Ruta a la copia de trabajo:</b>"
-
-#~ msgid "Add file/directory"
-#~ msgstr "Añadir archivo/directorio"
-
-#~ msgid "Copy files/folders"
-#~ msgstr "Copiar archivos/carpetas"
-
-#~ msgid "Diff Selected Revisions"
-#~ msgstr "Diff de las revisiones seleccionadas"
-
-#~ msgid "Diff file/directory"
-#~ msgstr "Diferencias del archivo/directorio"
-
-#~ msgid "Diff to Previous"
-#~ msgstr "Diff con la anterior"
-
-#~ msgid "Ignore ancestry"
-#~ msgstr "Ignorar ancestros"
-
-#~ msgid "Merge changes into working copy"
-#~ msgstr "Mezclar los cambios en la copia de trabajo"
-
-#~ msgid "Other Revision:"
-#~ msgstr "Otra revisión:"
-
-#~ msgid "Realm:"
-#~ msgstr "Reino:"
-
-#~ msgid "Recurse"
-#~ msgstr "Recursivo"
-
-#~ msgid "Remember Password"
-#~ msgstr "Recordar contraseña"
-
-#~ msgid "Remember this decision"
-#~ msgstr "Recordar esta decisión"
-
-#~ msgid "Remove file/directory"
-#~ msgstr "Eliminar archivo/directorio"
-
-#~ msgid "Repository Head"
-#~ msgstr "Repositorio"
-
-#~ msgid "Repository authorization"
-#~ msgstr "Autorización del repositorio"
-
-#~ msgid "Revert Changes"
-#~ msgstr "Revertir cambios"
-
-#~ msgid "Save open files before diffing"
-#~ msgstr "Guardar los archivos abiertos antes de hacer el diff"
-
-#~ msgid "Source:"
-#~ msgstr "Origen:"
-
-#~ msgid "Subversion Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Subversion"
-
-#~ msgid "Switch to branch/tag"
-#~ msgstr "Cambiar a una rama/etiqueta"
-
-#~ msgid "Trust server"
-#~ msgstr "Confiar en el servidor"
-
-#~ msgid "Update file/directory"
-#~ msgstr "Actualizar archivo/directorio"
-
-#~ msgid "Use first path"
-#~ msgstr "Usar la primera ruta"
-
-#~ msgid "View Log"
-#~ msgstr "Ver el registro"
-
-#~ msgid "View Selected Revision"
-#~ msgstr "Ver la revisión seleccionada"
-
-#~ msgid "Whole Project"
-#~ msgstr "Proyecto completo"
-
-#~ msgid "Working Copy"
-#~ msgstr "Copia de trabajo"
-
-#~ msgid "realm"
-#~ msgstr "reino"
-
-#~ msgid "_Subversion"
-#~ msgstr "_Subversion"
-
-#~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
-#~ msgstr "Añadir un archivo/directorio nuevo al árbol Subversion"
-
-#~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
-#~ msgstr "Eliminar un archivo/directorio del árbol Subversion"
-
-#~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
-#~ msgstr "Efectuar sus cambios al árbol Subversion"
-
-#~ msgid "_Revert..."
-#~ msgstr "_Revertir…"
-
-#~ msgid "Revert changes to your working copy."
-#~ msgstr "Revertir los cambios a su copia de trabajo."
-
-#~ msgid "_Resolve Conflicts..."
-#~ msgstr "_Resolver conflictos…"
-
-#~ msgid "Resolve conflicts in your working copy."
-#~ msgstr "Resolver conflictos en su copia de trabajo."
-
-#~ msgid "_Update..."
-#~ msgstr "_Actualizar…"
-
-#~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
-#~ msgstr "Sincronizar su copia local con el árbol Subversion"
-
-#~ msgid "Copy Files/Folders..."
-#~ msgstr "Copiar archivos/carpetas…"
-
-#~ msgid "Copy files/folders in the repository"
-#~ msgstr "Copiar archivos/carpetas en el repositorio"
-
-#~ msgid "Switch to a Branch/Tag..."
-#~ msgstr "Cambiar a una rama/etiqueta…"
-
-#~ msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
-#~ msgstr "Cambiar su copia local por una rama o etiqueta del repositorio"
-
-#~ msgid "Merge..."
-#~ msgstr "Mezclar…"
-
-#~ msgid "Merge changes into your working copy"
-#~ msgstr "Mezclar los cambios en su copia de trabajo"
-
-#~ msgid "_View Log..."
-#~ msgstr "_Ver el registro…"
-
-#~ msgid "View file history"
-#~ msgstr "Ver el histórico del archivo"
-
-#~ msgid "_Diff..."
-#~ msgstr "_Diff…"
-
-#~ msgid "Diff local tree with repository"
-#~ msgstr "Diff del árbol local con el repositorio"
-
-#~ msgid "Copy..."
-#~ msgstr "Copiar…"
-
-#~ msgid "Diff..."
-#~ msgstr "Diff…"
-
-#~ msgid "Subversion operations"
-#~ msgstr "Operaciones de Subversion"
-
-#~ msgid "Subversion popup operations"
-#~ msgstr "Operaciones emergentes de Subversion"
-
-#~ msgid "Subversion Log"
-#~ msgstr "Registro de Subversion"
-
-#~ msgid "Subversion: File will be added on next commit."
-#~ msgstr "Subversion: El archivo se añadirá en la siguiente operación."
-
-#~ msgid "Subversion: Commit complete."
-#~ msgstr "Subversion: Carga completada."
-
-#~ msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
-#~ msgstr "Subversion: Efectuando los cambios sobre el repositorio…"
-
-#~ msgid "Subversion: Copy complete."
-#~ msgstr "Subversion: Copia completada."
-
-#~ msgid "Please enter a source path."
-#~ msgstr "Introduzca una ruta de origen."
-
-#~ msgid "Please enter a destination path."
-#~ msgstr "Introduzca una ruta de destino."
-
-#~ msgid "[Head/Working Copy]"
-#~ msgstr "[Head/Copia de trabajo]"
-
-#~ msgid "Subversion: Retrieving diff..."
-#~ msgstr "Subversion: Obteniendo Diff…"
-
-#~ msgid "Diff"
-#~ msgstr "Diff"
-
-#~ msgid "Revision"
-#~ msgstr "Revisión"
-
-#~ msgid "Short Log"
-#~ msgstr "Registro corto"
-
-#~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
-#~ msgstr "Subversion: Obteniendo el registro…"
-
-#~ msgid "Subversion: File retrieved."
-#~ msgstr "Subversion: Archivo obtenido."
-
-#~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
-#~ msgstr "Subversion: Obteniendo archivo…"
-
-#~ msgid "Subversion: Merge complete."
-#~ msgstr "Subversion: Mezcla completada."
-
-#~ msgid "Please enter the first path."
-#~ msgstr "Introduzca la primera ruta."
-
-#~ msgid "Please enter the second path."
-#~ msgstr "Introduzca la segunda ruta."
-
-#~ msgid "Please enter a working copy path."
-#~ msgstr "Introduzca una ruta de la copia de trabajo."
-
-#~ msgid "Please enter the start revision."
-#~ msgstr "Introduzca la revisión inicial."
-
-#~ msgid "Please enter the end revision."
-#~ msgstr "Introduzca la revisión final."
-
-#~ msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
-#~ msgstr "Subversion: El archivo se eliminará en la siguiente operación."
-
-#~ msgid "Subversion: Resolve complete."
-#~ msgstr "Subversion: Resolución completada."
-
-#~ msgid "Subversion: Revert complete."
-#~ msgstr "Subversion: Reversión completada."
-
-#~ msgid "Subversion: Switch complete."
-#~ msgstr "Subversion: Cambio completado."
-
-#~ msgid "Please enter a branch/tag URL."
-#~ msgstr "Introduzca una URL de rama/etiqueta."
-
-#~ msgid "Subversion"
-#~ msgstr "Subversión"
-
-#~ msgid "Subversion: Diff complete."
-#~ msgstr "Subversion: Diff completado."
-
-#~ msgid "Subversion: Update complete."
-#~ msgstr "Subversion: Actualización completada."
-
-#~ msgid "Authentication canceled"
-#~ msgstr "Autenticación cancelada"
-
-#~ msgid "Hostname:"
-#~ msgstr "Nombre del equipo:"
-
-#~ msgid "Fingerprint:"
-#~ msgstr "Huella:"
-
-#~ msgid "Valid from:"
-#~ msgstr "Válido desde:"
-
-#~ msgid "Valid until:"
-#~ msgstr "Válido hasta:"
-
-#~ msgid "Issuer DN:"
-#~ msgstr "ND del emisor:"
-
-#~ msgid "DER certificate:"
-#~ msgstr "Certificado DER:"
-
-#~ msgid "Deleted: %s"
-#~ msgstr "Borrados: %s"
-
-#~ msgid "Added: %s"
-#~ msgstr "Añadidos: %s"
-
-#~ msgid "Resolved: %s"
-#~ msgstr "Resueltos: %s"
-
-#~ msgid "Updated: %s"
-#~ msgstr "Actualizados: %s"
-
-#~ msgid "Externally Updated: %s"
-#~ msgstr "Actualizados externamente: %s"
-
-#~ msgid "Modified: %s"
-#~ msgstr "Modificados: %s"
-
-#~ msgid "Merged: %s"
-#~ msgstr "Mezclados: %s"
-
-#~ msgid "Conflicted: %s"
-#~ msgstr "Con conflictos: %s"
-
-#~ msgid "Missing: %s"
-#~ msgstr "Faltan: %s"
-
-#~ msgid "Obstructed: %s"
-#~ msgstr "Obstruídos: %s"
-
-#~ msgid "Package is not parseable"
-#~ msgstr "El paquete no se puede analizar"
-
-#~ msgid "Symbol Database"
-#~ msgstr "Base de datos de símbolos"
-
-#~ msgid "API Tags"
-#~ msgstr "Etiquetas del API"
-
-#~ msgid "Resuming glb scan."
-#~ msgstr "Resumiendo el análisis glb."
-
-#~ msgid "<b>Available API tags</b>"
-#~ msgstr "<b>Etiquetas de la API disponibles</b>"
-
-#~ msgid "Automatically scan project's packages"
-#~ msgstr "Analizar automáticamente los paquetes del proyecto"
-
-#~ msgid "Automatically update symbols without saving file"
-#~ msgstr "Actualizar automáticamente los símbolos sin guardar el archivo"
-
-#~ msgid "Checking if package is parseable..."
-#~ msgstr "Comprobando si el paquete se puede analizar…"
-
-#~ msgid "Ctags executable:"
-#~ msgstr "Ctags ejecutables:"
-
-#~ msgid "Parallel scan of project and global symbols"
-#~ msgstr "Análisis paralelo de símbolos global y del proyecto"
-
-#~ msgid "<b>Terminal options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opciones de terminal</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Predeterminado\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
-#~ msgstr "Usar el perfil del terminal de GNOME:"
-
-#~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
-#~ msgstr "Usar el perfil actualmente seleccionado en el terminal de GNOME"
-
-#~ msgid "terminal operations"
-#~ msgstr "operaciones en la terminal"
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid "<b>Tools</b>"
-#~ msgstr "<b>Herramientas</b>"
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Comando:"
-
-#~ msgid "Edit as script"
-#~ msgstr "Editar como script"
-
-#~ msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
-#~ msgstr "Editar comando como script de Anjuta al cerrar"
-
-#~ msgid "Parameters:"
-#~ msgstr "Parámetros:"
-
-#~ msgid "Save all files"
-#~ msgstr "Guardar todos los archivos"
-
-#~ msgid "Short cut:"
-#~ msgstr "Tecla rápida:"
-
-#~ msgid "Standard error:"
-#~ msgstr "Error estándar:"
-
-#~ msgid "Standard input:"
-#~ msgstr "Entrada estándar:"
-
-#~ msgid "Standard output:"
-#~ msgstr "Salida estándar:"
-
-#~ msgid "Tool Editor"
-#~ msgstr "Editor de herramientas"
-
-#~ msgid "Variable list"
-#~ msgstr "Lista de variables"
-
-#~ msgid "Working directory:"
-#~ msgstr "Directorio de trabajo:"
-
-#~ msgid "_Variable..."
-#~ msgstr "_Variable…"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
-#~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar la herramienta «%s»?"
-
-#~ msgid "Tool"
-#~ msgstr "Herramienta"
-
-#~ msgid "ask at runtime"
-#~ msgstr "preguntar en tiempo de ejecución"
-
-#~ msgid "undefined"
-#~ msgstr "indefinido"
-
-#~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo construir el interfaz de usuario para la herramienta de "
-#~ "variable"
-
-#~ msgid "Meaning"
-#~ msgstr "Significado"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Desactivado"
-
-#~ msgid "You must provide a tool name!"
-#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de herramienta."
-
-#~ msgid "You must provide a tool command!"
-#~ msgstr "Debe proporcionar un comando de herramienta."
-
-#~ msgid "A tool with the same name already exists!"
-#~ msgstr "Ya existe una herramienta con el mismo nombre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
-#~ "to keep it anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La combinación ya se usa en otro componente de Anjuta. ¿Quiere "
-#~ "conservarlo de todas formas?"
-
-#~ msgid "Unable to edit script"
-#~ msgstr "No se puede editar el script"
-
-#~ msgid "New accelerator..."
-#~ msgstr "Acelerador nuevo…"
-
-#~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo construir el interfaz de usuario para el editor de herramientas"
-
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Abriendo %s"
-
-#~ msgid "(output)"
-#~ msgstr "(salida)"
-
-#~ msgid "(error)"
-#~ msgstr "(error)"
-
-#~ msgid "Running command: %s...\n"
-#~ msgstr "Comando en ejecución: %s...\n"
-
-#~ msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
-#~ msgstr "Completado incorrectamente con el código de estado %d\n"
-
-#~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
-#~ msgstr "No se puede crear un búfer, comando abortado"
-
-#~ msgid "No document currently open, command aborted"
-#~ msgstr "Actualmente no hay ningún documento abierto, comando abortado"
-
-#~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
-#~ msgstr "No se puede abrir el archivo de entrada %s, comando abortado"
-
-#~ msgid "Missing tool name"
-#~ msgstr "Falta el nombre de la herramienta"
-
-#~ msgid "Unexpected element \"%s\""
-#~ msgstr "Elemento inesperado «%s»"
-
-#~ msgid "Error when loading external tools"
-#~ msgstr "Error al cargar herramientas externas"
-
-#~ msgid "Unable to open %s for writing"
-#~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s para escribir"
-
-#~ msgid "Tool operations"
-#~ msgstr "Operaciones con herramientas"
-
-#~ msgid "Tools"
-#~ msgstr "Herramientas"
-
-#~ msgid "Command line parameters"
-#~ msgstr "Parámetros del comando"
-
-#~ msgid "Same as output"
-#~ msgstr "La misma que la salida"
-
-#~ msgid "Existing message pane"
-#~ msgstr "Panel de mensajes existente"
-
-#~ msgid "New message pane"
-#~ msgstr "Panel de mensajes nuevo"
-
-#~ msgid "New buffer"
-#~ msgstr "Búfer nuevo"
-
-#~ msgid "Replace buffer"
-#~ msgstr "Reemplazar búfer"
-
-#~ msgid "Insert in buffer"
-#~ msgstr "Insertar en el búfer"
-
-#~ msgid "Append to buffer"
-#~ msgstr "Añadir al búfer"
-
-#~ msgid "Replace selection"
-#~ msgstr "Reemplazar selección"
-
-#~ msgid "Popup dialog"
-#~ msgstr "Diálogo emergente"
-
-#~ msgid "Discard output"
-#~ msgstr "Descartar la salida"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguna"
-
-#~ msgid "Current buffer"
-#~ msgstr "Búfer actual"
-
-#~ msgid "Current selection"
-#~ msgstr "Selección actual"
-
-#~ msgid "String"
-#~ msgstr "Cadena"
-
-#~ msgid "<b>Program to test:</b>"
-#~ msgstr "<b>Programa a probar:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Valgrind</b>"
-#~ msgstr "<b>Valgrind</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Memcheck\n"
-#~ "Addrcheck\n"
-#~ "Helgrind"
-#~ msgstr ""
-#~ "Memcheck\n"
-#~ "Addrcheck\n"
-#~ "Helgrind"
-
-#~ msgid "Select Tool:"
-#~ msgstr "Herramienta de selección:"
-
-#~ msgid "Select Valgrind Target"
-#~ msgstr "Seleccione el objetivo Valgrind"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
-#~ msgstr "Copyright © Naba Kumar"
-
-#~ msgid "Loaded Session..."
-#~ msgstr "Sesión cargada…"
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>Valores predeterminados del proyecto</b>"
-
-#~ msgid "<b>Session</b>"
-#~ msgstr "<b>Sesión</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default\n"
-#~ "Text below icons\n"
-#~ "Text beside icons\n"
-#~ "Icons only\n"
-#~ "Text only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Predeterminado\n"
-#~ "Texto debajo de los iconos\n"
-#~ "Texto junto a los iconos\n"
-#~ "Sólo iconos\n"
-#~ "Sólo texto"
-
-#~ msgid "Default project directory:"
-#~ msgstr "Directorio de proyecto predeterminado:"
-
-#~ msgid "Developer email address:"
-#~ msgstr "Correo-e del desarrollador:"
-
-#~ msgid "Developer name:"
-#~ msgstr "Nombre del desarrollador:"
-
-#~ msgid "Do not load last project and files on startup"
-#~ msgstr "No cargar el último proyecto y los archivos al iniciar"
-
-#~ msgid "Do not load last session on startup"
-#~ msgstr "No cargar la última sesión al iniciar"
-
-#~ msgid "Dock switcher style:"
-#~ msgstr "Estilo de los anclajes:"
-
-#~ msgid "Select projects directory"
-#~ msgstr "Seleccionar el directorio de proyectos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text\n"
-#~ "Icons\n"
-#~ "Text + Icons\n"
-#~ "Gnome toolbar setting\n"
-#~ "Tabs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Texto\n"
-#~ "Iconos\n"
-#~ "Texto e iconos\n"
-#~ "Ajustes de la barra de herramientas de GNOME\n"
-#~ "Solapas"
-
-#~ msgid "Toolbar button labels:"
-#~ msgstr "Etiquetas de los botones de la barra de herramientas:"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Archivo"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Salir"
-
-#~ msgid "Quit Anjuta IDE"
-#~ msgstr "Salir del IDE Anjuta"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "Prefere_ncias"
-
-#~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
-#~ msgstr "¿Prefieres té o café? Descúbralo."
-
-#~ msgid "_Reset Dock Layout"
-#~ msgstr "_Restaurar distribución del empotrable"
-
-#~ msgid "Reset the widgets docking layout to default"
-#~ msgstr "Restaura la distribución de los widgets a la predeterminada"
-
-#~ msgid "_Full Screen"
-#~ msgstr "Pantalla _completa"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa"
-
-#~ msgid "_Lock Dock Layout"
-#~ msgstr "_Bloquear distribución del empotrable"
-
-#~ msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloquea la distribución del empotrable actual de manera que los widgets "
-#~ "no se puedan mover"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "Barra de _herramientas"
-
-#~ msgid "Show or hide the toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
-#~ msgid "_User's Manual"
-#~ msgstr "Manual del _usuario"
-
-#~ msgid "Anjuta user's manual"
-#~ msgstr "Manual del usuario de Anjuta"
-
-#~ msgid "Kick start _tutorial"
-#~ msgstr "_Cursillo acelerado"
-
-#~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
-#~ msgstr "Cursillo de acelerado de Anjuta"
-
-#~ msgid "_Advanced tutorial"
-#~ msgstr "Cursillo _avanzado"
-
-#~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
-#~ msgstr "Cursillo avanzado de Anjuta"
-
-#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
-#~ msgstr "Preguntas _frecuentes"
-
-#~ msgid "Anjuta frequently asked questions"
-#~ msgstr "Preguntas frecuentes sobre Anjuta"
-
-#~ msgid "Anjuta _Home Page"
-#~ msgstr "Página _web de Anjuta"
-
-#~ msgid "Online documentation and resources"
-#~ msgstr "Documentación en línea e información"
-
-#~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
-#~ msgstr "Informar de _Fallos/Parches/Peticiones"
-
-#~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
-#~ msgstr ""
-#~ "Envíe un informe de fallos, parche o una petición de una característica "
-#~ "nueva para Anjuta"
-
-#~ msgid "Ask a _Question"
-#~ msgstr "_Preguntar"
-
-#~ msgid "Submit a question for FAQs"
-#~ msgstr "Enviar preguntas para las P+F (Preguntas más frecuentes)"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "A_cerca de"
-
-#~ msgid "About Anjuta"
-#~ msgstr "Acerca de Anjuta"
-
-#~ msgid "About External _Plugins"
-#~ msgstr "Acerca de los com_plementos de Anjuta"
-
-#~ msgid "About third party Anjuta plugins"
-#~ msgstr "Acerca de los complementos de terceros"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Vista"
-
-#~ msgid "Installed plugins"
-#~ msgstr "Complementos instalados"
-
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
-
-#~ msgid "Value doesn't exist"
-#~ msgstr "El valor no existe"
-
-#~ msgid "Specify the size and location of the main window"
-#~ msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la ventana principal"
-
-#~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
-#~ msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
-
-#~ msgid "Do not show the splashscreen"
-#~ msgstr "No mostrar la pantalla de inicio"
-
-#~ msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
-#~ msgstr "Iniciar una instancia nueva y no abrir el archivo en la existente"
-
-#~ msgid "Do not open last session on startup"
-#~ msgstr "No abrir la última sesión al iniciar"
-
-#~ msgid "Do not open last project and files on startup"
-#~ msgstr "No abrir el último proyecto y los archivos al iniciar"
-
-#~ msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detener anjuta apropiadamente liberando todos los recursos (para "
-#~ "depuración)"
-
-#~ msgid "- Integrated Development Environment"
-#~ msgstr "- Entorno Integrado de Desarrollo"
-
-#~ msgid "Anjuta"
-#~ msgstr "Anjuta"
-
-#~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
-#~ msgstr "<b>Autocompletado (sólo C/C++/Java)</b>"
-
-#~ msgid "<b>Calltips</b>"
-#~ msgstr "<b>Consejos de llamada</b>"
-
-#~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
-#~ msgstr "<b>Parámetros de la sangría</b>"
-
-#~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
-#~ msgstr "<b>Sangrado inteligente</b>"
-
-#~ msgid "Add '(' after function call autocompletion"
-#~ msgstr "Añadir «(» después de la llamada de autocompletado de la función"
-
-#~ msgid "Add a space after function call autocompletion"
-#~ msgstr ""
-#~ "Añadir un espacio después de la llamada de autocompletado de la función"
-
-#~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
-#~ msgstr "Tamaño de la sangría de la llave en espacios:"
-
-#~ msgid "Enable adaptive indentation"
-#~ msgstr "Activar sangría adaptativa"
-
-#~ msgid "Enable code completion"
-#~ msgstr "Activar completado del código"
-
-#~ msgid "Enable smart brace completion"
-#~ msgstr "Activar completado inteligente de llaves"
-
-#~ msgid "Enable smart indentation"
-#~ msgstr "Activar sangría inteligente"
-
-#~ msgid "Pressing tab indents"
-#~ msgstr "Sangrar al pulsar el tabulador"
-
-#~ msgid "Show calltips"
-#~ msgstr "Mostrar consejos de llamada"
-
-#~ msgid "Smart Indentation"
-#~ msgstr "Sangrado inteligente"
-
-#~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
-#~ msgstr "Tamaño de sangría en espacios:"
-
-#~ msgid "_AutoComplete"
-#~ msgstr "_Autocompletar"
-
-#~ msgid "AutoComplete the current word"
-#~ msgstr "Autocompletar la palabra actual"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Sangría automática"
-
-#~ msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Auto sangrar la línea actual o la selección basándose en los ajustes de "
-#~ "sangrado"
-
-#~ msgid "Swap .h/.c"
-#~ msgstr "Intercambiar .h/.c"
-
-#~ msgid "Swap c header and source files"
-#~ msgstr "Intercambia la cabecera c y el archivo fuente"
-
-#~ msgid "C++/Java Assistance"
-#~ msgstr "Asistencia para C++/Java"
-
-#~ msgid "C/C++/Java/Vala"
-#~ msgstr "C/C++/Java/Vala"
-
-#~ msgid "GtkSourceView Editor"
-#~ msgstr "Editor GtkSourceView"
-
-#~ msgid "Gdb"
-#~ msgstr "Gdb"
-
-#~ msgid "Gdb plugin."
-#~ msgstr "Complemento Gdb."
-
-#~ msgid "Git version control"
-#~ msgstr "Control de versiones Git"
-
-#~ msgid "API Help"
-#~ msgstr "Ayuda"
-
-#~ msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
-#~ msgstr "Complemento Devhelp para Anjuta."
-
-#~ msgid "Provides document management capabilities."
-#~ msgstr "Proporciona capacidades de gestión de documentos."
-
-#~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
-#~ msgstr "Complemento del asistente de archivos de Anjuta"
-
-#~ msgid "File Assistant"
-#~ msgstr "Asistente de archivos"
-
-#~ msgid "File manager for project and single files"
-#~ msgstr "Gestor de archivos para proyectos y archivos"
-
-#~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
-#~ msgstr "Un complemento de Subversion basado en libsvn"
-
-#~ msgid "Glade File"
-#~ msgstr "Archivo glade"
-
-#~ msgid "Glade Plugin for Anjuta."
-#~ msgstr "Complemento de Glade para Anjuta."
-
-#~ msgid "Glade interface designer"
-#~ msgstr "Diseñador de interfaces Glade"
-
-#~ msgid "Task Manager"
-#~ msgstr "Administrador de tareas"
-
-#~ msgid "Todo Plugin for Anjuta."
-#~ msgstr "Complemento de PorHacer (ToDo) para Anjuta."
-
-#~ msgid "Insert predefined macros into Editor"
-#~ msgstr "Insertar macros predefinidos en el editor"
-
-#~ msgid "Macro Plugin"
-#~ msgstr "Complemento de macros"
-
-#~ msgid "Patch Plugin"
-#~ msgstr "Complemento de parches"
-
-#~ msgid "Patches files and directories."
-#~ msgstr "Parchea archivos y directorios."
-
-#~ msgid "Use external program from Anjuta"
-#~ msgstr "Usar un programa externo desde Anjuta"
-
-#~ msgid "Automake Build"
-#~ msgstr "Construcción con automake"
-
-#~ msgid "Basic autotools build plugin."
-#~ msgstr "Complemento básico para la construcción con autotools."
-
-#~ msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
-#~ msgstr "Complemento de terminal para Anjuta."
-
-#~ msgid "A version control system plugin"
-#~ msgstr "Un complemento de cvs"
-
-#~ msgid "CVS Plugin"
-#~ msgstr "Complemento CVS"
-
-#~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
-#~ msgstr "Importar un proyecto de autotools existente en Anjuta"
-
-#~ msgid "Project From Existing Sources"
-#~ msgstr "Proyecto desde fuentes existentes"
-
-#~ msgid "Project Import Assistant"
-#~ msgstr "Asistente de importación de proyectos"
-
-#~ msgid "GtkSourceview editor"
-#~ msgstr "Editor GtkSourceview"
-
-#~ msgid "The default editor based on GtkSourceview"
-#~ msgstr "El editor predeterminado basado en GtkSourceview"
-
-#~ msgid "Welcome page with most common actions."
-#~ msgstr "Página de bienvenida con las acciones más comunes."
-
-#~ msgid "C++ and Java support Plugin"
-#~ msgstr "Complemento de soporte para C++ y Java"
-
-#~ msgid ""
-#~ "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Complemento de soporte para C++ y Java para completado de código, auto "
-#~ "sangrado, etc."
-
-#~ msgid "Project Assistant"
-#~ msgstr "Asistente de proyectos"
-
-#~ msgid "Component for searching"
-#~ msgstr "Componente para buscar"
-
-#~ msgid "Searching"
-#~ msgstr "Buscando"
-
-#~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
-#~ msgstr "Complemento generador de clases para Anjuta"
-
-#~ msgid "C++/GObject Class"
-#~ msgstr "Clase C++/GObject"
-
-#~ msgid "Class Generator"
-#~ msgstr "Generador de clases"
-
-#~ msgid "Project Manager"
-#~ msgstr "Gestor de proyectos"
-
-#~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
-#~ msgstr "Complemento de gestor de proyectos para Anjuta."
-
-#~ msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."
-#~ msgstr "Complemento de base de datos de símbolos para Anjuta (inestable)"
-
-#~ msgid "Manages messages from external apps"
-#~ msgstr "Gestiona mensajes de aplicaciones externas"
-
-#~ msgid "Message Manager"
-#~ msgstr "Gestor de mensajes"
-
-#~ msgid "File loader to load different files"
-#~ msgstr "Cargador de archivos para cargar diferentes archivos"
-
-#~ msgid "Debug Manager plugin."
-#~ msgstr "Complemento de gestión de depuración."
-
-#~ msgid "Allow to execute program without debugger."
-#~ msgstr "Permitir ejecutar el programa sin el depurador."
-
-#~ msgid "Run Program"
-#~ msgstr "Ejecutar programa"
-
-#~ msgid "Language Manager"
-#~ msgstr "Gestor de lenguajes"
-
-#~ msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Complemento para mantener el seguimiento de los múltiples lenguajes de "
-#~ "programación"
-
-#~ msgid "Makefile backend"
-#~ msgstr "Backend de makefile"
-
-#~ msgid "Makefile backend for project manager"
-#~ msgstr "Backend de makefile para el gestor de proyectos"
-
-#~ msgid "Autotools backend"
-#~ msgstr "Backend de autotools"
-
-#~ msgid "Autotools backend for project manager"
-#~ msgstr "Backend de autotools para el gestor de proyectos"
-
-#~ msgid "A generic GNOME project"
-#~ msgstr "Un proyecto GNOME genérico"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Use libglade for the UI"
-#~ msgstr "Usar libglade para el IU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar la biblioteca libglade-2.0 para cargar el archivo de interfaz glade "
-#~ "al ejecutar"
-
-#~ msgid "gtk-close"
-#~ msgstr "gtk-close"
-
-#~ msgid "gtk-save"
-#~ msgstr "gtk-save"
-
-#~ msgid "no current editor"
-#~ msgstr "no hay editor actual"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Cerrar"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Deshacer"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Rehacer"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Cortar"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copiar"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Pegar"
-
-#~ msgid "Removed"
-#~ msgstr "Eliminado"
-
-#~ msgid "Outdated"
-#~ msgstr "Obsoleto"
-
-#~ msgid "Modify Signal"
-#~ msgstr "Modificar señal"
-
-#~ msgid "Select to _Brace"
-#~ msgstr "Seleccionar hasta la _llave"
-
-#~ msgid "Select the text in the matching braces"
-#~ msgstr "Selecciona el texto entre los paréntesis o llaves"
-
-#~ msgid "/_New"
-#~ msgstr "/_Nuevo"
-
-#~ msgid "/_Hide"
-#~ msgstr "/_Ocultar"
-
-#~ msgid "/_Show"
-#~ msgstr "/_Mostrar"
-
-#~ msgid "/_Quit"
-#~ msgstr "/_Salir"
-
-#~ msgid "Todo List"
-#~ msgstr "Lista de pendientes"
-
-#~ msgid "Todo List Manager"
-#~ msgstr "Administrador de lista de pendientes"
-
-#~ msgid "Scintilla based component for editing files"
-#~ msgstr "Componente basado en Scintilla para editar archivos"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Vista previa de la impresión"
-
-#~ msgid "Show Notification Tray Icon"
-#~ msgstr "Mostrar icono de notificación en la bandeja"
-
-#~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
-#~ msgstr ""
-#~ "El archivo que ha seleccionado es un enlace y no se puede añadir al "
-#~ "proyecto"
-
-#~ msgid "Loaded: "
-#~ msgstr "Cargado: "
-
-#~ msgid "Revision: "
-#~ msgstr "Revisión: "
-
-#~ msgid "Use revision/tag: "
-#~ msgstr "Usar revisión/etiqueta"
-
-#~| msgid "Please, fix the configuration"
-#~ msgid "Page de confirmation"
-#~ msgstr "Página de confirmación"
-
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "etiqueta"
-
-#~ msgid "<b>Project description:</b>"
-#~ msgstr "<b>Descripción del proyecto:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
-#~ msgstr "<b>Seleccione el tipo de aplicación que desea desarrollar</b>"
-
-#~ msgid "Application Assistant"
-#~ msgstr "Asistente para aplicaciones"
-
-#~ msgid "Basic Information"
-#~ msgstr "Información básica"
-
-#~ msgid "Enter the basic Project information"
-#~ msgstr "Introduzca la información básica del proyecto"
-
-#~ msgid "Project Type"
-#~ msgstr "Tipo de proyecto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
-#~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
-#~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
-#~ "it may not be possible to change some of the settings later."
-#~ msgstr ""
-#~ "El asistente para Aplicaciones generará un esqueleto básico para un "
-#~ "proyecto, incluyendo todos los archivos de compilación. Le preguntará "
-#~ "detalles acerca de la estructura inicial para la aplicación. Responda las "
-#~ "preguntas cuidadosamente, ya que puede que no sea posible cambiar algunos "
-#~ "valores más tarde."
-
-#~ msgid " Stop: "
-#~ msgstr " Detener: "
-
-#~ msgid " Print: "
-#~ msgstr " Imprimir: "
-
-#~ msgid "Failed to delete %s."
-#~ msgstr "Falló al borrar %s."
-
-#~ msgid "gtk-apply"
-#~ msgstr "gtk-apply"
-
-#~ msgid "gtk-connect"
-#~ msgstr "gtk-connect"
-
-#~ msgid "Loaded Project... Initializing"
-#~ msgstr "Proyecto cargado… Inicializando"
-
-#~ msgid "Loaded Project..."
-#~ msgstr "Proyecto cargado…"
-
-#~ msgid "Ne_xt Occurrence"
-#~ msgstr "_Siguiente coincidencia"
-
-#~ msgid "Find the next occurrence of current word"
-#~ msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la palabra actual"
-
-#~ msgid "Pre_vious Occurrence"
-#~ msgstr "Coincidencia _anterior"
-
-#~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
-#~ msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la palabra actual"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Símbolo"
-
-#~ msgid "Directories to scan"
-#~ msgstr "Directorios que escrutar"
-
-#~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
-#~ msgstr "Seleccione un nombre y al menos un directorio."
-
-#~ msgid "Anjuta tags files"
-#~ msgstr "Archivos de etiquetas de Anjuta"
-
-#~ msgid "Scanning package: %s"
-#~ msgstr "Escaneando el paquete: %s"
-
-#~ msgid "Completed system tags generation"
-#~ msgstr "Se completó la generación de etiquetas del sistema"
-
-#~ msgid "Symbol Browser"
-#~ msgstr "Examinador de símbolos"
-
-#~ msgid "No file details"
-#~ msgstr "Sin detalles de los archivos"
-
-#~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
-#~ msgstr "<b>Etiquetas del API disponibles:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
-#~ msgstr "<b>Crear etiquetas del API:</b>"
-
-#~ msgid "Add Directory"
-#~ msgstr "Añadir directorio"
-
-#~ msgid "Add directories in the list to scan:"
-#~ msgstr "Añadir directorios en la lista para escrutar:"
-
-#~ msgid "Create API tags"
-#~ msgstr "Crear etiquetas del API"
-
-#~ msgid "Load API tags from project configuration"
-#~ msgstr "Cargar las etiquetas de la API desde la configuración del proyecto"
-
-#~ msgid "Update Global Tags"
-#~ msgstr "Actualizar etiquetas globales"
-
-#~ msgid "Tag _Definition"
-#~ msgstr "_Definición de etiqueta"
-
-#~ msgid "Goto symbol definition"
-#~ msgstr "Ir a definición del símbolo"
-
-#~ msgid "Tag De_claration"
-#~ msgstr "Declaración de _etiqueta"
-
-#~ msgid "Goto symbol declaration"
-#~ msgstr "Ir a declaración del símbolo"
-
-#~ msgid "Goto _Definition"
-#~ msgstr "_Definición goto"
-
-#~ msgid "Goto De_claration"
-#~ msgstr "_Declaración goto"
-
-#~ msgid "_Find Usage"
-#~ msgstr "_Buscar uso"
-
-#~ msgid "Find usage of symbol in project"
-#~ msgstr "Buscar uso del símbolo en el proyecto"
-
-#~ msgid "Refresh symbol browser tree"
-#~ msgstr "Refrescar el árbol del explorador de símbolos"
-
-#~ msgid "Created symbols..."
-#~ msgstr "Símbolos creados…"
-
-#~ msgid "Local"
-#~ msgstr "Local"
-
-#~ msgid "Global"
-#~ msgstr "Global"
-
-#~ msgid "Symbol browser actions"
-#~ msgstr "Acciones del explorador de símbolos"
-
-#~ msgid "Symbol browser popup actions"
-#~ msgstr "Acciones emergentes el explorador de símbolos"
-
-#~ msgid "Symbol navigations"
-#~ msgstr "Navegación de símbolos"
-
-#~ msgid "Symbols"
-#~ msgstr "Símbolos"
-
-#~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
-#~ msgstr "Complemento examinador de símbolos para Anjuta."
-
-#~ msgid "_Toggle Bookmark"
-#~ msgstr "Cam_biar marcador"
-
-#~ msgid "_First Bookmark"
-#~ msgstr "_Primer marcador"
-
-#~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
-#~ msgstr "Ir al primer marcador en este documento"
-
-#~ msgid "_Last Bookmark"
-#~ msgstr "Ú_ltimo marcador"
-
-#~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
-#~ msgstr "Ir al último marcador en el documento"
-
-#~ msgid "Editor bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores del editor"
-
-#~ msgid "Case sensitive"
-#~ msgstr "Coincidir con capitalización"
-
-#~ msgid "Failed to write data to file."
-#~ msgstr "Falló al escribir los datos al archivo."
-
-#~ msgid "Case insensitive"
-#~ msgstr "Distinguir capitalización"
-
-#~ msgid "Unable to create file: %s."
-#~ msgstr "No se puede crear el archivo: %s."
-
-#~ msgid "Unable to complete file copy"
-#~ msgstr "No se puede copiar el archivo"
-
-#~ msgid "Previous Help"
-#~ msgstr "Ayuda anterior"
-
-#~ msgid "Go to previous help page"
-#~ msgstr "Ir a la página de ayuda anterior"
-
-#~ msgid "Next Help"
-#~ msgstr "Siguiente ayuda"
-
-#~ msgid "Go to next help page"
-#~ msgstr "Ir a la siguiente página de ayuda"
-
-#~ msgid "Books"
-#~ msgstr "Libros"
-
-#~ msgid "Failed to read '%s': %s"
-#~ msgstr "Falló al leer «%s»: %s"
-
-#~ msgid "No read permission for: %s"
-#~ msgstr "No hay permiso de lectura para: %s"
-
-#~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
-#~ msgstr "Fallo al leer «%s»: Error de análisis XML"
-
-#~ msgid "Command Line Parameters:"
-#~ msgstr "Parámetros del comando:"
-
-#~ msgid "Program parameters"
-#~ msgstr "Parámetros del programa"
-
-#~ msgid "Stop at beginning"
-#~ msgstr "Parar al comienzo"
-
-#~ msgid "Application Assistent"
-#~ msgstr "Asistente para aplicaciones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/usr/bin/ctags\n"
-#~ "/usr/local/bin/ctags"
-#~ msgstr ""
-#~ "/usr/bin/ctags\n"
-#~ "/usr/local/bin/ctags"
-
-#~ msgid "Choose ctags executable"
-#~ msgstr "Seleccionar las ctags ejecutables"
-
-#~ msgid "Visible whitespaces"
-#~ msgstr "Espacios en blanco visibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without "
-#~ "a terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento del terminal de Anjuta no está instalado. El programa se "
-#~ "ejecutará sin una terminal."
-
-#~ msgid "gtk-ok"
-#~ msgstr "gtk-ok"
+# translation of anjuta-extras.master.po to Español
+# traducción de Anjuta al Español
+# Copyright © 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the anjuta package.
+#
+# Javier Conde Rueda <f3285740 est fib upc es>, 2003.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome es>, 2003, 2005.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2005, 2006.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010.
+#
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: anjuta-extras.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-07-13 02:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-13 \n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"serrador hispalinux es>\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
+msgid "Sample Plugin"
+msgstr "Complemento de ejemplo"
+
+#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
+msgid "Sample Plugin for Anjuta."
+msgstr "Complemento de ejemplo para Anjuta."
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
+#: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
+msgid "Scintilla Editor"
+msgstr "Editor Scintilla"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
+msgid "An alternate editor based on Scintilla"
+msgstr "Un editor alternativo basado en Scintilla"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1
+msgid "Plus/Minus"
+msgstr "Más/menos"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:2
+msgid "Arrows"
+msgstr "Flechas"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:3
+msgid "Circular"
+msgstr "Circular"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:4
+msgid "Squares"
+msgstr "Cuadrados"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
+msgid "Choose autocomplete for single match"
+msgstr "Elija autocompletar para coincidencia simple"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
+msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
+msgstr "Autocompletar etiquetas de cierre XML/HTML"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
+msgid "Autocompletion pop up choices"
+msgstr "Autocompletar elecciones emergentes"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:8
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Autocompletado"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
+msgid "Enable code folding"
+msgstr "Activar pliegue del código"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
+msgid "Enable comments folding"
+msgstr "Activar pliegue de comentarios"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
+msgid "Enable Python comments folding"
+msgstr "Activar pliegue de comentarios Python"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
+msgid "Enable Python quoted strings folding"
+msgstr "Activar pliegue de cadenas Python citadas"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
+msgid "Enable HTML tags folding"
+msgstr "Activar pliegue de etiquetas HTML"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
+msgid "Compact folding"
+msgstr "Compactar plegado"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
+msgid "Draw line below folded lines"
+msgstr "Dibujar una línea debajo de las líneas plegadas"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
+msgid "Collapse all code folds on file open"
+msgstr "Contraer todos los pliegues de código al abrir un archivo"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
+msgid "Fold style:"
+msgstr "Estilo de pliegue:"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:18
+msgid "Code folding"
+msgstr "Plegado de código"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:19
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
+msgid "Enable braces check"
+msgstr "Activar comprobación de llaves"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
+#| msgid "Strip trailling spaces on file save"
+msgid "Strip trailing spaces on file save"
+msgstr "Eliminar espacios finales al guardar"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
+msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
+msgstr "Filtrar caracteres extraños en modo DOS"
+
+#. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
+msgid "Wrap bookmarks search around"
+msgstr "Búsqueda circular de marcadores"
+
+#. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
+msgid "Edge column"
+msgstr "Columna del borde"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
+msgid "Caret blink period in ms"
+msgstr "Período de parpadeo del cursor en milisegundos"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
+msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
+msgstr "Ancho en píxeles del símbolo del cursor"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
+msgid "Line numbers margin width in pixels"
+msgstr "Ancho en píxeles del margen de número de línea"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
+msgid "Misc options"
+msgstr "Opciones varias"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
+msgid "Colors & Fonts"
+msgstr "Colores y tipografías"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:32
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33
+msgid "Enable automatic indentation"
+msgstr "Activar sangría automática"
+
+#. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next 
line
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
+msgid "Maintain past Indentation"
+msgstr "Mantener sangrado anterior"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
+msgid "Pressing tab inserts indentation"
+msgstr "Sangrar al pulsar el tabulador"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
+msgid "Pressing backspace un-indents"
+msgstr "Reducir sangría al pulsar Supr"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
+msgid "Indent closing braces"
+msgstr "Sangrar llaves de cierre"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
+msgid "Indent opening braces"
+msgstr "Sangrar llaves de apertura"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40
+msgid "Use tabs for indentation"
+msgstr "Usar tabulador para sangrar"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41
+msgid "Indentation size in spaces:"
+msgstr "Tamaño de sangría en espacios:"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42
+msgid "Tab size in spaces:"
+msgstr "Tamaño del tabulador en espacios:"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
+msgid "Basic Indentation"
+msgstr "Sangrado básico"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
+msgid "View EOL chars"
+msgstr "Ver caracteres de fin de línea"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
+msgid "View Indentation Guides"
+msgstr "Ver guías de sangría"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
+msgid "View Whitespaces"
+msgstr "Ver espacios en blanco"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
+msgid "View indentation whitespaces"
+msgstr "Ver espacios en blanco de la sangría"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
+msgid "View Line Wrap"
+msgstr "Ver ajuste de líneas"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
+msgid "Margin Linenum visible"
+msgstr "Número de línea en el margen visible"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
+msgid "Margin Marker visible"
+msgstr "Marcador de márgenes visible"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
+msgid "Margin Fold visible"
+msgstr "Pliegue en el margen visible"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:52
+msgid "Lines"
+msgstr "Líneas"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
+msgid "Add line number every:"
+msgstr "Añadir número de línea cada:"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
+msgid "Enable line wrap"
+msgstr "Activar ajuste de líneas"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
+msgid "Add page header"
+msgstr "Añadir cabecera de página"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:56
+msgid "Monochrome"
+msgstr "Monocromo"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:57
+msgid "Colour"
+msgstr "Color"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:58
+msgid "Mode:"
+msgstr "Modo:"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59
+msgid "Print options"
+msgstr "Opciones de impresión"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:60
+msgid "Printing"
+msgstr "Impresión"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
+msgid "Fonts and colors for editor"
+msgstr "Tipografías y colores para el editor"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
+msgid "Select highlight style to edit:"
+msgstr "Selecciona el estilo de resaltado para editar:"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:63
+msgid "Bold"
+msgstr "Negrita"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:64
+msgid "Italic"
+msgstr "Itálica"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65
+msgid "Underlined"
+msgstr "Subrayado"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:66
+msgid "Use default"
+msgstr "Usar predeterminado"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:67
+msgid "Background color:"
+msgstr "Color del fondo:"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:68
+msgid "Foreground color:"
+msgstr "Color del primer plano:"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
+msgid "Attributes:"
+msgstr "Atributos:"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:70
+msgid "Font:"
+msgstr "Tipografía:"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71
+msgid "Highlight style"
+msgstr "Estilo de resaltado"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
+msgid "Caret (cursor) color:"
+msgstr "Color del cursor:"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
+msgid "Calltip background:"
+msgstr "Fondo del consejo de llamada:"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
+msgid "Selection background:"
+msgstr "Fondo de la selección:"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
+msgid "Selection foreground:"
+msgstr "Primer plano para selección:"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
+msgid "Other colors"
+msgstr "Otros colores"
+
+#: ../plugins/scintilla/plugin.c:160
+msgid "_Line Number Margin"
+msgstr "Margen de _números línea"
+
+#: ../plugins/scintilla/plugin.c:161
+msgid "Show/Hide line numbers"
+msgstr "Mostrar/Ocultar número de línea en el margen"
+
+#: ../plugins/scintilla/plugin.c:163
+msgid "_Marker Margin"
+msgstr "_Margen de marcadores"
+
+#: ../plugins/scintilla/plugin.c:164
+msgid "Show/Hide marker margin"
+msgstr "Mostrar/Ocultar marcadores de márgenes"
+
+#: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
+msgid "_Code Fold Margin"
+msgstr "Margen de plegado del _código"
+
+#: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
+msgid "Show/Hide code fold margin"
+msgstr "Mostrar/Ocultar margen de persiana de código"
+
+#: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
+msgid "_Indentation Guides"
+msgstr "Guías de _sangría"
+
+#: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
+msgid "Show/Hide indentation guides"
+msgstr "Mostrar/Ocultar las guías de sangría"
+
+#: ../plugins/scintilla/plugin.c:172
+msgid "_White Space"
+msgstr "_Espacios en blanco"
+
+#: ../plugins/scintilla/plugin.c:173
+msgid "Show/Hide white spaces"
+msgstr "Mostrar/Ocultar espacios en blanco"
+
+#: ../plugins/scintilla/plugin.c:175
+msgid "_Line End Characters"
+msgstr "Mostrar fin de _línea"
+
+#: ../plugins/scintilla/plugin.c:176
+msgid "Show/Hide line end characters"
+msgstr "Mostrar/ocultar los caracteres de fin de línea"
+
+#: ../plugins/scintilla/plugin.c:178
+msgid "Line _Wrapping"
+msgstr "_Ajuste de línea"
+
+#: ../plugins/scintilla/plugin.c:179
+msgid "Enable/disable line wrapping"
+msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
+
+#: ../plugins/scintilla/plugin.c:372
+msgid "Editor view settings"
+msgstr "Configuración de la vista del editor"
+
+#: ../plugins/scintilla/print.c:658
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Archivo: %s"
+
+#: ../plugins/scintilla/print.c:883
+msgid "Unable to get text buffer for printing"
+msgstr "No se puede obtener un búfer de texto para imprimir"
+
+#: ../plugins/scintilla/print.c:961
+msgid "No file to print!"
+msgstr "No hay archivo para imprimir."
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:511
+#, c-format
+msgid ""
+"The file '%s' has been changed.\n"
+"Do you want to reload it?"
+msgstr ""
+"Se ha cambiado el archivo «%s».\n"
+"¿Quiere recargarlo?"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:517
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file '%s' has been changed.\n"
+#| "Do you want to loose your changes and reload it?"
+msgid ""
+"The file '%s' has been changed.\n"
+"Do you want to lose your changes and reload it?"
+msgstr ""
+"Se ha cambiado el archivo «%s».\n"
+"¿Quiere perder sus cambios y recargarlo?"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:537
+#, c-format
+msgid ""
+"The file '%s' has been deleted.\n"
+"Do you confirm and close it?"
+msgstr ""
+"Se ha eliminado el archivo «%s».\n"
+"¿Confirmar y cerrar?"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:544
+#, c-format
+msgid ""
+"The file '%s' has been deleted.\n"
+"Do you want to lose your changes and close it?"
+msgstr ""
+"Se ha eliminado el archivo «%s».\n"
+"¿Quiere perder sus cambios y cerrarlo?"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1528
+msgid "Could not get file info"
+msgstr "No se pudo obtener la información del archivo"
+
+#. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1540
+msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
+msgstr ""
+"Este archivo es demasiado grande. No se puede reservar suficiente memoria."
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1549
+msgid "Could not open file"
+msgstr "No se pudo abrir el archivo"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1560
+msgid "Error while reading from file"
+msgstr "Error al leer desde el archivo"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1606
+msgid ""
+"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
+"supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
+"encodings list. If not, add it from the preferences."
+msgstr ""
+"El archivo no parece ser un archivo de texto o la codificación del archivo "
+"no está soportada. Verifique que la codificación del archivo esté soportada "
+"por la lista de codificaciones. Si no, añádala desde las preferencias."
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1789
+msgid "Loading file..."
+msgstr "Cargando archivo…"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1798
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not load file: %s\n"
+"\n"
+"Details: %s"
+msgstr ""
+"No se puede cargar el archivo: %s\n"
+"\n"
+"Detalles: %s"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1819
+msgid "File loaded successfully"
+msgstr "Archivo cargado correctamente"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1840
+msgid "Saving file..."
+msgstr "Guardando archivo…"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1849
+#, c-format
+msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
+msgstr "No se puede guardar el archivo intermedio %s: %s"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1865
+msgid "File saved successfully"
+msgstr "Archivo guardado correctamente"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2238
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
+"%s.\n"
+"This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
+"Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
+msgstr ""
+"No se pueden cargar valores predeterminados y archivos de configuración "
+"globales:\n"
+"%s.\n"
+"Esto puede provocar comportamientos inapropiados e inestabilidades.\n"
+"Anjuta utilizará los valores integrados para casos de fallo (más limitados)"
+
+#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
+#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:478
+msgid "Scratchbox"
+msgstr "Scratchbox"
+
+#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
+msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
+msgstr "Cambiar los comandos de construcción para usar scratchbox 1 o 2"
+
+#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
+msgid "Scratchbox directory:"
+msgstr "Carpeta Scratchbox:"
+
+#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
+msgid "Scratchbox version:"
+msgstr "Versión de Scratchbox:"
+
+#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
+msgid "Select Scratchbox Folder"
+msgstr "Seleccionar la carpeta Scratchbox"
+
+#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
+msgid "Scratchbox target:"
+msgstr "Objetivo de Scratchbox:"
+
+#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
+msgid "Scratchbox Options"
+msgstr "Opciones del «Scratchbox»"
+
+#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
+#, c-format
+msgid "Program '%s' does not exists"
+msgstr "El programa «%s» no existe"
+
+#~ msgid "Function Name"
+#~ msgstr "Nombre de la función"
+
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Tiempo"
+
+#~ msgid "Self"
+#~ msgstr "Propio"
+
+#~ msgid "Children"
+#~ msgstr "Hijos"
+
+#~ msgid "Calls"
+#~ msgstr "Llamadas"
+
+#~ msgid "% Time"
+#~ msgstr "% Tiempo"
+
+#~ msgid "Cumulative Seconds"
+#~ msgstr "Segundos acumulativos"
+
+#~ msgid "Self Seconds"
+#~ msgstr "Segundos propios"
+
+#~ msgid "Self ms/call"
+#~ msgstr "ms/llamada propio"
+
+#~ msgid "Total ms/call"
+#~ msgstr "ms/llamada totales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not get profiling data.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check the path to this target's profiling data file."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo obtener los datos del perfilado.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Compruebe la ruta a este archivo de datos del perfilado destino."
+
+#~| msgid ""
+#~| "This target does not have any profiling data.\n"
+#~| "\n"
+#~| "Please ensure that the target is complied with profiling support (-p)and "
+#~| "that it is run at least once."
+#~ msgid ""
+#~ "This target does not have any profiling data.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please ensure that the target is compiled with profiling support (-p)and "
+#~ "that it is run at least once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este objetivo no tiene ningún dato de perfilado.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Asegúrese de que el objetivo está compilado con soporte de perfilado (-p) "
+#~ "y que se ejecuta al menos una vez."
+
+#~ msgid "Debug"
+#~ msgstr "Depurar"
+
+#~ msgid "Profiler"
+#~ msgstr "Perfilador"
+
+#~ msgid "Select Target..."
+#~ msgstr "Seleccionar objetivo…"
+
+#~ msgid "Refresh"
+#~ msgstr "Actualizar"
+
+#~ msgid "Delete Data"
+#~ msgstr "Eliminar datos"
+
+#~ msgid "Application Performance Profiler"
+#~ msgstr "Perfilador del rendimiento de la aplicación"
+
+#~ msgid "Flat Profile"
+#~ msgstr "Perfil plano"
+
+#~ msgid "Call Graph"
+#~ msgstr "Gráfica de llamadas"
+
+#~ msgid "Function Call Tree"
+#~ msgstr "Árbol de llamadas de funciones"
+
+#~ msgid "Function Call Chart"
+#~ msgstr "Gráfica de las llamadas a funciones"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opciones"
+
+#~ msgid "Select debugging target"
+#~ msgstr "Seleccione el objetivo de depuración"
+
+#~ msgid "Valgrind"
+#~ msgstr "Valgrind"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select "
+#~ "one."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha seleccionado un objetivo ejecutable para depurar con Valgrind. "
+#~ "Seleccione uno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There aren't any available executable targets for this project.\n"
+#~ "Please create one first."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay ningún objetivo ejecutable disponible para este proyecto.\n"
+#~ "Cree uno primero."
+
+#~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
+#~ msgstr "Elija el archivo donde guardar el registro de Valgrind"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file '%s' already exists.\n"
+#~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo «%s» ya existe.\n"
+#~ "¿Desea sobreescribirlo con el que está intentando guardar?"
+
+#~ msgid "_Replace"
+#~ msgstr "_Reemplazar"
+
+#~ msgid "Open Valgrind log file"
+#~ msgstr "Abrir archivo de registros Valgrind"
+
+#~ msgid "_Debug"
+#~ msgstr "_Depurar"
+
+#~ msgid "_Valgrind"
+#~ msgstr "_Valgrind"
+
+#~ msgid "_Select Tool and Run..."
+#~ msgstr "_Seleccionar herramienta y ejecutar…"
+
+#~ msgid "_Kill Execution"
+#~ msgstr "_Matar ejecución"
+
+#~ msgid "_Load Log"
+#~ msgstr "_Cargar registro"
+
+#~ msgid "S_ave Log"
+#~ msgstr "Guardar _registro"
+
+#~ msgid "Edit Rules"
+#~ msgstr "Editar reglas"
+
+#~ msgid "Use Valgrind debug tool"
+#~ msgstr "Usar herramienta de depuración Valgrind"
+
+#~ msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
+#~ msgstr "<b>Preferencias generales de Valgrind</b>"
+
+#~ msgid "Valgrind binary file path:"
+#~ msgstr "Ruta al binario Valgrind:"
+
+#~ msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
+#~ msgstr "Elija la ruta al archivo binario Valgrind…"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Vista previa"
+
+#~ msgid "lines above and below the target line."
+#~ msgstr "líneas arriba y abajo de la línea objetivo."
+
+#~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
+#~ msgstr "Falló al crear el pipe a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
+#~ msgstr "Falló al cargar el proceso hijo «%s»: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se llegó al final del archivo de entrada o un error al analizar la salida "
+#~ "de valgrind."
+
+#~ msgid "Process exited."
+#~ msgstr "El proceso salió."
+
+#~ msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puedo obtener la clave gconf correcta del binario de valgrind:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or "
+#~ "install Valgrind package."
+#~ msgstr ""
+#~ "El binario Valgrind [%s] no existe. Compruebe las preferencias o instale "
+#~ "el paquete Valgrind."
+
+#~ msgid "Could not get the right pipe for the process."
+#~ msgstr "No se puedo obtener el conducto correcto para el proceso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
+#~ "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sintaxis inválida en la configuración de «%s».\n"
+#~ "Introduzca un valor en la forma \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
+
+#~ msgid "Override default settings"
+#~ msgstr "Tomar precedencia sobre la configuración predeterminada"
+
+#~ msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
+#~ msgstr "Introduzca <size>,<assoc>,<line_size>:"
+
+#~ msgid "Cachegrind"
+#~ msgstr "Cachegrind"
+
+#~ msgid "Error contains"
+#~ msgstr "El error contiene"
+
+#~ msgid "Function contains"
+#~ msgstr "La función contiene"
+
+#~ msgid "Object contains"
+#~ msgstr "El objeto contiene"
+
+#~ msgid "Source filename contains"
+#~ msgstr "El nombre del fuente contiene"
+
+#~ msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
+#~ msgstr "Expresión regular inválida: «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Valgrind Suppression Rules"
+#~ msgstr "Reglas de supresión Valgrind"
+
+#~ msgid "Valgrind Suppression"
+#~ msgstr "Supresión Valgrind"
+
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "Cor_tar"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copiar"
+
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "_Pegar"
+
+#~ msgid "Suppress"
+#~ msgstr "Supresión"
+
+#~ msgid "Edit in Custom Editor"
+#~ msgstr "Editar en un editor personalizado"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgid "Demangle C++ symbol names"
+#~ msgstr "Desrevolver los nombres de símbolos C++"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Mostrar"
+
+#~ msgid "callers in stack trace"
+#~ msgstr "llamadores en una traza de pila"
+
+#~ msgid "Stop showing errors if there are too many"
+#~ msgstr "Parar de mostrar errores si hay demasiados"
+
+#~ msgid "Round malloc sizes to next word"
+#~ msgstr "Redondear tamaños de malloc a la siguiente palabra"
+
+#~ msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trazar cualquier proceso bifurcado por el programa que se está depurando"
+
+#~ msgid "Track open file descriptors"
+#~ msgstr "Seguimiento de descriptores de archivos abiertos"
+
+#~ msgid "Add time stamps to log messages"
+#~ msgstr "Añadir sello temporal a los mensajes de registro"
+
+#~ msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llamar __libc_freeres() a la salida antes de comprobar fugas de memoria"
+
+#~ msgid "Suppressions File:"
+#~ msgstr "Archivo de supresiones:"
+
+#~ msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
+#~ msgstr "Elija el archivos de supresiones Valgrind…"
+
+#~ msgid "Helgrind"
+#~ msgstr "Helgrind"
+
+#~ msgid "Assume thread stacks are used privately"
+#~ msgstr "Asumir que las pilas del hilo se usan de forma privada"
+
+#~ msgid "Show location of last word access on error:"
+#~ msgstr "Mostrar la ubicación del acceso de la última palabra en el error:"
+
+#~ msgid "Memcheck"
+#~ msgstr "Comprobación de memoria"
+
+#~ msgid "Memory leaks"
+#~ msgstr "Pérdidas de memoria"
+
+#~ msgid "Leak check:"
+#~ msgstr "Comprobación de pérdida:"
+
+#~ msgid "Show reachable blocks in leak check"
+#~ msgstr "Mostrar bloques accesibles en la comprobación de pérdidas"
+
+#~ msgid "Leak resolution:"
+#~ msgstr "Resolución de pérdidas:"
+
+#~ msgid "Keep up to"
+#~ msgstr "Mantener hasta"
+
+#~ msgid "bytes in the queue after being free()'d"
+#~ msgstr "bytes en la cola después de aplicarles free()"
+
+#~ msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
+#~ msgstr "Solucionar errores producidos por gcc 2.96"
+
+#~ msgid "Function"
+#~ msgstr "Función"
+
+#~ msgid "Shared Object"
+#~ msgstr "Objeto compartido"
+
+#~ msgid "Grow"
+#~ msgstr "Agrandar"
+
+#~ msgid "Shrink"
+#~ msgstr "Encoger"
+
+#~ msgid "Rule name:"
+#~ msgstr "Nombre de la regla:"
+
+#~ msgid "Suppress messages of type:"
+#~ msgstr "Suprimir mensajes del tipo:"
+
+#~ msgid "Suppress when using:"
+#~ msgstr "Suprimir al usar:"
+
+#~ msgid "System call:"
+#~ msgstr "Llamada al sistema:"
+
+#~ msgid "Call chain:"
+#~ msgstr "Cadena de llamadas:"
+
+#~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
+#~ msgstr "Error al guardar en el archivo de supresión «%s»: %s"
+
+#~ msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
+#~ msgstr "Ha olvidado nombrar su regla de supresión."
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "Cannot save suppression rules: %s"
+#~ msgstr "No se pueden guardar las reglas de supresión: %s"
+
+#~ msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
+#~ msgstr "No ha establecido un archivo de supresiones en su configuración."
+
+#~ msgid "Application performance profiler"
+#~ msgstr "Perfilador de rendimiento de la aplicación"
+
+#~ msgid "Profile"
+#~ msgstr "Perfil"
+
+#~ msgid "Powerful debugging tool."
+#~ msgstr "Potente herramienta de depuración."
+
+#~ msgid "Valgrind Plugin"
+#~ msgstr "Complemento Valgrind"
+
+#~| msgid "Target: %s"
+#~ msgid "Args: %s"
+#~ msgstr "Args: %s"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Actualizar"
+
+#~ msgid "Inheritance Graph"
+#~ msgstr "Gráfico de herencia"
+
+#~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
+#~ msgstr "Un dibujador de gráficas para la herencia de las clases."
+
+#~ msgid "Class Inheritance"
+#~ msgstr "Herencia de la clase"
+
+#~ msgid "Anjuta IDE"
+#~ msgstr "EID Anjuta"
+
+#~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
+#~ msgstr "Software de desarrollo en un entorno integrado de desarrollo"
+
+#~ msgid "Integrated Development Environment"
+#~ msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo"
+
+#~ msgid "Unable to find plugin module %s"
+#~ msgstr "No se puede encontrar se encuentra el módulo %s del complemento"
+
+#~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede encontrar la función de registro %s del complemento en el "
+#~ "módulo %s"
+
+#~ msgid "Unknown error in module %s"
+#~ msgstr "Error desconocido en el módulo %s"
+
+#~ msgid "Missing location of plugin %s"
+#~ msgstr "Falta la ubicación del complemento %s"
+
+#~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
+#~ msgstr "Falta el tipo definido por el complemento %s"
+
+#~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
+#~ msgstr "el complemento %s ha fallado al registrar el tipo %s"
+
+#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo que está intentando abrir contiene una cadena de byte no "
+#~ "válida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "
+#~ "you want to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anjuta no pudo determinar automáticamente la codificación del archivo que "
+#~ "quiere abrir."
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Centroeuropeo"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Sur de Europa"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Báltico"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirílico"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Árabe"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Griego"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebreo visual"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreo"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turco"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nórdico"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Celta"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumano"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armenio"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Chino tradicional"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cirílico/Ruso"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonés"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreano"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Chino simplificado"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgiano"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamita"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandés"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
+#~ msgstr "No se puede ejecutar el comando: \"%s\""
+
+#~ msgid "execvp failed"
+#~ msgstr "ha fallado execvp"
+
+#~ msgid "Anjuta Shell"
+#~ msgstr "Shell de Anjuta"
+
+#~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
+#~ msgstr "El shell de Anjuta que contendrá el complemento"
+
+#~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
+#~ msgstr "El complemento «%s» no quiere ser desactivado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not load %s\n"
+#~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
+#~ "leading to this was:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo cargar %s\n"
+#~ "Esto generalmente significa que su instalación está dañada. El mensaje de "
+#~ "error que ha llevado a esto es:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Load"
+#~ msgstr "Carga"
+
+#~ msgid "Available Plugins"
+#~ msgstr "Complementos disponibles"
+
+#~ msgid "Preferred plugins"
+#~ msgstr "Complementos preferidos"
+
+#~ msgid "Only show user activatable plugins"
+#~ msgstr "Mostrar sólo los complementos activables por el usuario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "
+#~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "
+#~ "prompt you again to choose different plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estos son los complementos seleccionados cuando Anjuta le preguntó para "
+#~ "elegir uno de los muchos complementos convenientes. Quitar el complemento "
+#~ "preferido hará que Anjuta le pregunte de nuevo para elegir un complemento "
+#~ "diferente."
+
+#~ msgid "Forget selected plugin"
+#~ msgstr "Olvidar el complemento seleccionado"
+
+#~ msgid "Select a plugin"
+#~ msgstr "Seleccione un complemento"
+
+#~ msgid "Please select a plugin to activate"
+#~ msgstr "Seleccione un complemento para activar"
+
+#~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
+#~ msgstr "No existe un complemento capaz de cargar otros complementos en %s"
+
+#~ msgid "Remember this selection"
+#~ msgstr "Recordar esta decisión"
+
+#~ msgid "Profiles"
+#~ msgstr "Perfiles"
+
+#~ msgid "Current stack of profiles"
+#~ msgstr "Pila de perfiles actual"
+
+#~ msgid "Available plugins"
+#~ msgstr "Complementos disponibles"
+
+#~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
+#~ msgstr ""
+#~ "Complementos actualmente disponibles encontrados en las rutas de los "
+#~ "complementos"
+
+#~ msgid "Activated plugins"
+#~ msgstr "Complementos activados"
+
+#~ msgid "Currently activated plugins"
+#~ msgstr "Complementos activados actualmente"
+
+#~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
+#~ msgstr "El shell de Anjuta para el que son los complementos"
+
+#~ msgid "Anjuta Status"
+#~ msgstr "Estado de Anjuta"
+
+#~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
+#~ msgstr "El estado de anjuta a usar al cargar y descargar los complementos"
+
+#~ msgid "Loaded:"
+#~ msgstr "Cargado:"
+
+#~ msgid "Plugin Manager"
+#~ msgstr "Gestor de complementos"
+
+#~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
+#~ msgstr "El gestor de complementos a usar para resolver los complementos"
+
+#~ msgid "Profile Name"
+#~ msgstr "Nombre del perfil"
+
+#~ msgid "Name of the plugin profile"
+#~ msgstr "Nombre del perfil del complemento"
+
+#~ msgid "Profile Plugins"
+#~ msgstr "Complementos del perfil"
+
+#~ msgid "List of plugins for this profile"
+#~ msgstr "Lista de los complementos para este perfil"
+
+#~ msgid "Synchronization file"
+#~ msgstr "Archivo de sincronización"
+
+#~ msgid "File to sync the profile xml"
+#~ msgstr "Archivo en el que sincronizar el xml del perfil"
+
+#~ msgid "Please select a plugin from the list"
+#~ msgstr "Seleccione un complemento de la lista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
+#~ "profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al leer «%s»: error de análisis XML. Perfil de complementos de "
+#~ "Anjuta inválido o corrupto."
+
+#~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
+#~ msgstr "%s: Instálelo de «%s»\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al leer «%s»: Faltan los siguientes complementos obligatorios:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
+#~ "their default settings?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Está seguro que desea reiniciar las preferencias\n"
+#~ "a sus valores originales?"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Restablecer"
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "Categoría"
+
+#~ msgid "Anjuta Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Anjuta"
+
+#~ msgid "Select the items to save:"
+#~ msgstr "Seleccione los elementos para guardar:"
+
+#~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
+#~ msgstr "Si no guarda, se perderán todos sus cambios."
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Guardar"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Elemento"
+
+#~ msgid "_Discard changes"
+#~ msgstr "_Descartar los cambios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"
+#~ "b>"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "<b>Hay %d elemento con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios "
+#~ "antes de cerrar?</b>"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "<b>Hay %d elementos con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios "
+#~ "antes de cerrar?</b>"
+
+#~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay un elemento con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios antes "
+#~ "de cerrar?"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Acción"
+
+#~ msgid "Visible"
+#~ msgstr "Visible"
+
+#~ msgid "Sensitive"
+#~ msgstr "Distinguir mayúsculas"
+
+#~ msgid "Shortcut"
+#~ msgstr "Combinación de teclas"
+
+#~ msgid "System:"
+#~ msgstr "Sistema:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
+#~ "Please install it."
+#~ msgstr ""
+#~ "La utilidad «%s» no está instalada.\n"
+#~ "Instálela."
+
+#~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
+#~ msgstr "No se puede ejecutar el comando: %s (usando shell %s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
+#~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org";
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede mostrar la ayuda. Asegúrese de que el paquete de "
+#~ "documentación de Anjuta está instalado. Puede ser descargado desde http://";
+#~ "anjuta.org"
+
+#~ msgid "Modified"
+#~ msgstr "Modificado"
+
+#~ msgid "Added"
+#~ msgstr "Añadido"
+
+#~ msgid "Deleted"
+#~ msgstr "Borrado"
+
+#~ msgid "Conflicted"
+#~ msgstr "En conflicto"
+
+#~ msgid "Missing"
+#~ msgstr "Faltante"
+
+#~ msgid "Unversioned"
+#~ msgstr "Sin versión"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
+
+#~ msgid "Text to render"
+#~ msgstr "Texto a renderizar"
+
+#~ msgid "Pixbuf Object"
+#~ msgstr "Objeto Pixbuf"
+
+#~ msgid "The pixbuf to render."
+#~ msgstr "El pixbuf a renderizar."
+
+#~ msgid "Widget not found: %s"
+#~ msgstr "Widget no encontrado: %s"
+
+#~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
+#~ msgstr "No se puede encontrar el pixmap de la aplicación: %s"
+
+#~ msgid "<b>Build</b>"
+#~ msgstr "<b>Construir</b>"
+
+#~ msgid "<b>Configuration:</b>"
+#~ msgstr "<b>Configuración:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Install</b>"
+#~ msgstr "<b>Instalar</b>"
+
+#~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
+#~ msgstr "<b>Regenerar el proyecto</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccionar programa que ejecutar:</b>"
+
+#~ msgid "Arguments:"
+#~ msgstr "Argumentos:"
+
+#~ msgid "Build Directory:"
+#~ msgstr "Directorio de construcción:"
+
+#~ msgid "Configure Options:"
+#~ msgstr "Opciones de configuración:"
+
+#~ msgid "Configure Project"
+#~ msgstr "Configurar el proyecto"
+
+#~ msgid "Continue on errors"
+#~ msgstr "Continuar en errores"
+
+#~ msgid "Highlight message locations in editor"
+#~ msgstr "Resaltar mensajes de ubicación en el editor"
+
+#~ msgid "Install as root:"
+#~ msgstr "Instalar como root:"
+
+#~ msgid "Run in terminal"
+#~ msgstr "Ejecutar en un terminal"
+
+#~ msgid "Run several commands at a time:"
+#~ msgstr "Ejecutar varios comandos al mismo tiempo:"
+
+#~ msgid "Select Program"
+#~ msgstr "Seleccione el programa"
+
+#~ msgid "Select a build directory"
+#~ msgstr "Seleccionar un directorio de construcción"
+
+#~ msgid "Translate messages"
+#~ msgstr "Traducir mensajes"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"
+
+#~ msgid "Profiling"
+#~ msgstr "Perfilado"
+
+#~ msgid "Optimized"
+#~ msgstr "Optimizado"
+
+#~ msgid "No executables in this project!"
+#~ msgstr "No hay ejecutable para este proyecto."
+
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "Programa"
+
+#~ msgid "No file or project currently opened."
+#~ msgstr "No hay archivo o proyecto abierto."
+
+#~ msgid "Program '%s' is not a local file"
+#~ msgstr "El programa «%s» no es un archivo local"
+
+#~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
+#~ msgstr "El programa «%s» no tiene permiso de ejecución"
+
+#~ msgid "No executable for this file."
+#~ msgstr "No hay ejecutable para este archivo."
+
+#~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
+#~ msgstr "El ejecutable «%s» no está actualizado."
+
+#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
+#~ msgstr ""
+#~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+en\\s+\\el\\s+directorio\\s+`(.+)'"
+
+#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
+#~ msgstr ""
+#~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+en\\s+\\el\\s+directorio\\s+'(.+)'"
+
+#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
+#~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Dejando\\s+\\el\\s+directorio\\s+`(.+)'"
+
+#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
+#~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Dejando\\s+\\el\\s+directorio\\s+'(.+)'"
+
+#~ msgid "Entering: %s"
+#~ msgstr "Entrando en: %s"
+
+#~ msgid "Leaving: %s"
+#~ msgstr "Dejando: %s"
+
+#~ msgid "warning:"
+#~ msgstr "aviso:"
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "error:"
+
+#~ msgid "Command exited with status %d"
+#~ msgstr "El comando salió con estado %d"
+
+#~ msgid "Command canceled by user"
+#~ msgstr "Comando cancelado por el usuario"
+
+#~ msgid "Command aborted by user"
+#~ msgstr "Comando abortado por el usuario"
+
+#~ msgid "Command terminated with signal %d"
+#~ msgstr "Comando terminado con la señal %d"
+
+#~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
+#~ msgstr "Comando terminado por razón desconocida"
+
+#~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
+#~ msgstr "Tiempo total empleado: %lu segundos\n"
+
+#~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
+#~ msgstr "Completado incorrectamente\n"
+
+#~ msgid "Completed successfully\n"
+#~ msgstr "Completado correctamente\n"
+
+#~ msgid "Build %d: %s"
+#~ msgstr "Construir %d: %s"
+
+#~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede compilar «%s»: No se definió una regla de compilación para "
+#~ "este tipo de archivo."
+
+#~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede configurar el proyecto: Falta el script de configuración en %"
+#~ "s."
+
+#~ msgid "_Build"
+#~ msgstr "_Construir"
+
+#~ msgid "_Build Project"
+#~ msgstr "_Construir proyecto"
+
+#~ msgid "Build whole project"
+#~ msgstr "Construye el proyecto completo"
+
+#~ msgid "_Install Project"
+#~ msgstr "_Instalar proyecto"
+
+#~ msgid "Install whole project"
+#~ msgstr "Instala todo el proyecto"
+
+#~ msgid "_Clean Project"
+#~ msgstr "_Limpiar proyecto"
+
+#~ msgid "Clean whole project"
+#~ msgstr "Limpia todo el proyecto"
+
+#~ msgid "C_onfigure Project..."
+#~ msgstr "C_onfigurar el proyecto…"
+
+#~ msgid "Configure project"
+#~ msgstr "Configura el proyecto"
+
+#~ msgid "Build _Tarball"
+#~ msgstr "Construir _tarball"
+
+#~ msgid "Build project tarball distribution"
+#~ msgstr "Construye un paquete del proyecto para distribuirlo"
+
+#~ msgid "_Build Module"
+#~ msgstr "_Construir módulo"
+
+#~ msgid "Build module associated with current file"
+#~ msgstr "Construye el módulo asociado al archivo actual"
+
+#~ msgid "_Install Module"
+#~ msgstr "_Instalar módulo"
+
+#~ msgid "Install module associated with current file"
+#~ msgstr "Instala un módulo asociado al archivo actual"
+
+#~ msgid "_Clean Module"
+#~ msgstr "_Limpiar módulo"
+
+#~ msgid "Clean module associated with current file"
+#~ msgstr "Limpia el módulo asociado al archivo actual"
+
+#~ msgid "Co_mpile File"
+#~ msgstr "Co_mpilar archivo"
+
+#~ msgid "Compile current editor file"
+#~ msgstr "Compila el archivo actual del editor"
+
+#~ msgid "Select Configuration"
+#~ msgstr "Seleccionar configuración"
+
+#~ msgid "Select current configuration"
+#~ msgstr "Seleccionar la configuración actual"
+
+#~ msgid "Remove Configuration"
+#~ msgstr "Eliminar configuración"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
+#~ msgstr ""
+#~ "Limpiar el proyecto (distclean) y eliminar el directorio de configuración "
+#~ "si es posible"
+
+#~ msgid "_Compile"
+#~ msgstr "_Compilar"
+
+#~ msgid "Compile file"
+#~ msgstr "Compilar el archivo"
+
+#~ msgid "Build module"
+#~ msgstr "Construir un módulo"
+
+#~ msgid "_Install"
+#~ msgstr "_Instalar"
+
+#~ msgid "Install module"
+#~ msgstr "Instalar un módulo"
+
+#~ msgid "_Clean"
+#~ msgstr "_Limpiar"
+
+#~ msgid "Clean module"
+#~ msgstr "Limpiar un módulo"
+
+#~ msgid "_Cancel command"
+#~ msgstr "Comando _cancelar"
+
+#~ msgid "Cancel build command"
+#~ msgstr "Comando cancelar construcción"
+
+#~ msgid "_Build (%s)"
+#~ msgstr "_Construir (%s)"
+
+#~ msgid "_Install (%s)"
+#~ msgstr "_Instalar (%s)"
+
+#~ msgid "_Clean (%s)"
+#~ msgstr "_Limpiar (%s)"
+
+#~ msgid "Co_mpile (%s)"
+#~ msgstr "Co_mpilar (%s)"
+
+#~ msgid "Co_mpile"
+#~ msgstr "Co_mpilar"
+
+#~ msgid "Build commands"
+#~ msgstr "Comandos de construcción"
+
+#~ msgid "Build popup commands"
+#~ msgstr "Comandos de construcción emergentes"
+
+#~ msgid "Build Autotools"
+#~ msgstr "Autotools de construcción"
+
+#~ msgid "Command aborted"
+#~ msgstr "Comando abortado"
+
+#~ msgid "Fixed data-view"
+#~ msgstr "Vista de datos fijos"
+
+#~ msgid "Update the graph"
+#~ msgstr "Actualizar la gráfica"
+
+#~ msgid "<b>Class Elements</b>"
+#~ msgstr "<b>Elementos de la clase</b>"
+
+#~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Propiedades generales de la clase</b>"
+
+#~ msgid "Add to Project"
+#~ msgstr "Añadir al proyecto"
+
+#~ msgid "Add to Repository"
+#~ msgstr "Añadir al repositorio"
+
+#~ msgid "Author Email:"
+#~ msgstr "Correo-e del autor:"
+
+#~ msgid "Author Name:"
+#~ msgstr "Nombre del autor:"
+
+#~ msgid "Author/Date-Time"
+#~ msgstr "Autor/Fecha-Hora"
+
+#~ msgid "Author/Date/Time"
+#~ msgstr "Autor/Fecha/Hora"
+
+#~ msgid "Base Class Inheritance:"
+#~ msgstr "Herencia base de la clase:"
+
+#~ msgid "Base Class:"
+#~ msgstr "Clase base:"
+
+#~ msgid "Class Function Prefix:"
+#~ msgstr "Prefijo de la función de la clase:"
+
+#~ msgid "Class Name:"
+#~ msgstr "Nombre de la clase:"
+
+#~ msgid "Class Options:"
+#~ msgstr "Opciones de clase:"
+
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Crear"
+
+#~ msgid "GObject Class\t"
+#~ msgstr "Clase GObject\t"
+
+#~ msgid "GObject Prefix and Type:"
+#~ msgstr "Tipo y prefijo GObject:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "General Public License (GPL)\n"
+#~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
+#~ "No License"
+#~ msgstr ""
+#~ "Licencia Pública General (GPL)\n"
+#~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
+#~ "Sin licencia"
+
+#~ msgid "Generic C++ Class"
+#~ msgstr "Clase genérica C++"
+
+#~ msgid "Header File:"
+#~ msgstr "Archivo de cabeceras:"
+
+#~ msgid "Inline the declaration and implementation"
+#~ msgstr "Declaración e implementación en línea"
+
+#~ msgid "License:"
+#~ msgstr "Licencia:"
+
+#~ msgid "Member Functions/Variables"
+#~ msgstr "Funciones/Variables del miembro"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propiedades"
+
+#~ msgid "Signals"
+#~ msgstr "Señales"
+
+#~ msgid "Source File:"
+#~ msgstr "Archivo de código fuente:"
+
+#~ msgid "Source/Header Headings:"
+#~ msgstr "Titulares de Fuente/Cabecera:"
+
+#~ msgid "Header or source file has not been created"
+#~ msgstr "No se ha creado el archivo de cabeceras o fuentes"
+
+#~ msgid "Autogen template used for the header file"
+#~ msgstr "Plantilla de Autogen usada para el archivo de cabecera"
+
+#~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
+#~ msgstr "Plantilla de Autogen usada para el archivo de implementación"
+
+#~ msgid "File to which the processed template will be written"
+#~ msgstr "Archivo en el que se escribirá la plantilla procesada"
+
+#~ msgid "Failed to write autogen definition file"
+#~ msgstr "Falló al escribir el archivo de definición de Autogen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
+#~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net";
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo encontrar autogen versión 5, por favor instale el paquete "
+#~ "autogen. Puede obtenerlo en http://autogen.sourceforge.net";
+
+#~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
+#~ msgstr "Fallo al ejecutar autogen: %s"
+
+#~ msgid "XML description of the user interface"
+#~ msgstr "Descripción XML del interfaz de usuario"
+
+#~ msgid "<b>CVS Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opciones del CVS</b>"
+
+#~ msgid "<b>Module Details:</b>"
+#~ msgstr "<b>Detalles del módulo:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Options:</b>"
+#~ msgstr "<b>Opciones:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opciones</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Please note: </b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the "
+#~ "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have "
+#~ "been warned!</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Tenga en cuenta lo siguiente: </b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Al pulsar en Aceptar se borrará el archivo del disco y del CVS. Por "
+#~ "supuesto el archivo no será eliminado del CVS antes de que realice un CVS "
+#~ "commit. <b>Está advertido</b>"
+
+#~ msgid "<b>Repository: </b>"
+#~ msgstr "<b>Repositorio:</b>"
+
+#~ msgid "Be verbose"
+#~ msgstr "Ser prolijo"
+
+#~ msgid "CVS Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del CVS"
+
+#~ msgid "CVS: Add file/directory"
+#~ msgstr "CVS: Añadir archivo/directorio"
+
+#~ msgid "CVS: Commit file/directory"
+#~ msgstr "CVS: Efectuar archivo/directorio"
+
+#~ msgid "CVS: Diff file/directory"
+#~ msgstr "CVS: Diferencias del archivo/directorio"
+
+#~ msgid "CVS: Import"
+#~ msgstr "CVS: Importar"
+
+#~ msgid "CVS: Log file/directory"
+#~ msgstr "CVS: Archivo de registro/directorio"
+
+#~ msgid "CVS: Remove file/directory"
+#~ msgstr "CVS: Eliminar archivo/directorio"
+
+#~ msgid "CVS: Status"
+#~ msgstr "CVS: Estado"
+
+#~ msgid "CVS: Status from file/directory"
+#~ msgstr "CVS: Estado del archivo/directorio"
+
+#~ msgid "CVS: Update file/directory"
+#~ msgstr "CVS: Actualizar archivo/directorio"
+
+#~ msgid "CVSROOT:"
+#~ msgstr "CVSROOT:"
+
+#~ msgid "Choose file or directory to add:"
+#~ msgstr "Elegir archivo o directorio para añadir:"
+
+#~ msgid "Choose file or directory to commit:"
+#~ msgstr "Elija un archivo o directorio que efectuar:"
+
+#~ msgid "Choose file or directory to diff:"
+#~ msgstr "Elija el archivo o directorio del que sacar diferencias:"
+
+#~ msgid "Choose file or directory to get log:"
+#~ msgstr "Elija el archivo o directorio del que obtener el registro:"
+
+#~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
+#~ msgstr "Elija el archivo o directorio del que obtener el estado:"
+
+#~ msgid "Choose file or directory to remove:"
+#~ msgstr "Elija el archivo o directorio a eliminar:"
+
+#~ msgid "Choose file or directory to update:"
+#~ msgstr "Elija el archivo o directorio para actualizar:"
+
+#~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
+#~ msgstr "Nivel de compresión (0=ninguna, 10=máx):"
+
+#~ msgid "Create new directories"
+#~ msgstr "Crear directorios nuevos"
+
+#~ msgid "Delete empty directories"
+#~ msgstr "Borrar directorios vacíos"
+
+#~ msgid "Do not act recursively"
+#~ msgstr "No actuar recursivamente"
+
+#~ msgid "File is binary"
+#~ msgstr "El archivo es binario"
+
+#~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
+#~ msgstr "Ignorar el archivo .cvsrc (recomendado)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Local\n"
+#~ "Extern (rsh)\n"
+#~ "Password server (pserver)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Local\n"
+#~ "Externo (rsh)\n"
+#~ "Servidor de contraseñas (pserver)\n"
+
+#~ msgid "Log message:"
+#~ msgstr "Mensaje de registro:"
+
+#~ msgid "Module name:"
+#~ msgstr "Nombre del módulo:"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Contraseña:"
+
+#~ msgid "Path to \"cvs\" command"
+#~ msgstr "Ruta hasta el comando «cvs»"
+
+#~ msgid "Project root directory:"
+#~ msgstr "Directorio raíz del proyecto:"
+
+#~ msgid "Release tag:"
+#~ msgstr "Etiqueta de publicación [Release]:"
+
+#~ msgid "Reset sticky tags"
+#~ msgstr "Restablecer etiquetas persistentes"
+
+#~ msgid "Revision:"
+#~ msgstr "Revisión:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Standard diff\n"
+#~ "Patch-Style diff"
+#~ msgstr ""
+#~ "Diff estándar\n"
+#~ "Diff estilo patch"
+
+#~ msgid "Unified format instead of context format"
+#~ msgstr "Formato unificado en vez de formato contextual"
+
+#~ msgid "Use revision/tag:"
+#~ msgstr "Usar revisión/etiqueta:"
+
+#~ msgid "Use revision:"
+#~ msgstr "Usar revisión:"
+
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "Usuario:"
+
+#~ msgid "Vendor tag:"
+#~ msgstr "Etiqueta del fabricante:"
+
+#~ msgid "Whole project"
+#~ msgstr "Proyecto completo"
+
+#~ msgid "Please enter a filename!"
+#~ msgstr "Introduzca un nombre de archivo."
+
+#~ msgid "Please fill field: %s"
+#~ msgstr "Rellene el valor: %s"
+
+#~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
+#~ msgstr "Hay un comando CVS en ejecución ; espere hasta que termine."
+
+#~ msgid "Unable to delete file"
+#~ msgstr "No se puede borrar el archivo"
+
+#~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
+#~ msgstr "¿Seguro que quiere pasar un un mensaje vacío de registro?"
+
+#~ msgid "CVSROOT"
+#~ msgstr "CVSROOT"
+
+#~ msgid "Module"
+#~ msgstr "Módulo"
+
+#~ msgid "Vendor"
+#~ msgstr "Fabricante"
+
+#~ msgid "Release"
+#~ msgstr "Publicación"
+
+#~ msgid "Directory"
+#~ msgstr "Directorio"
+
+#~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
+#~ msgstr "¿Seguro que no quiere un mensaje de registro?"
+
+#~ msgid "CVS command failed - See above for details"
+#~ msgstr "El comando CVS ha fallado. Mire arriba para los detalles"
+
+#~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
+#~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
+#~ msgstr[0] "Comando CVS exitoso; Tiempo empleado: %ld segundo"
+#~ msgstr[1] "Comando CVS exitoso; Tiempo empleado: %ld segundos"
+
+#~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
+#~ msgstr "Hay un comando CVS en ejecución; espere hasta que termine."
+
+#~ msgid "CVS"
+#~ msgstr "CVS"
+
+#~ msgid "_CVS"
+#~ msgstr "C_VS"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Añadir"
+
+#~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
+#~ msgstr "Añadir un archivo/directorio nuevo al árbol CVS"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Eliminar"
+
+#~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
+#~ msgstr "Eliminar un archivo/directorio del árbol CVS"
+
+#~ msgid "_Commit"
+#~ msgstr "_Efectuar"
+
+#~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
+#~ msgstr "Efectuar cambios al árbol CVS"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Actualizar"
+
+#~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
+#~ msgstr "Sincronizar su copia local con el árbol CVS"
+
+#~ msgid "_Diff"
+#~ msgstr "_Diff"
+
+#~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
+#~ msgstr "Muestra las diferencias entre su copia local y el árbol"
+
+#~ msgid "_Show Status"
+#~ msgstr "_Ver estado"
+
+#~ msgid "Show the status of a file/directory"
+#~ msgstr "Muestra el estado de un archivo/directorio"
+
+#~ msgid "_Show Log"
+#~ msgstr "_Mostrar registro"
+
+#~ msgid "Show the log of a file/directory"
+#~ msgstr "Muestra el registro de un archivo/directorio"
+
+#~ msgid "_Import Tree"
+#~ msgstr "_Importar árbol"
+
+#~ msgid "Import a new source tree to CVS"
+#~ msgstr "Importa un árbol de fuentes nuevo al CVS"
+
+#~ msgid "CVS operations"
+#~ msgstr "Operaciones CVS"
+
+#~ msgid "CVS popup operations"
+#~ msgstr "Operaciones emergentes de CVS"
+
+#~ msgid "<b>Debugger:</b>"
+#~ msgstr "<b>Depurador:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
+#~ msgstr "<b>Depuración remota</b>"
+
+#~ msgid "Add Watch"
+#~ msgstr "Añadir vigilancia"
+
+#~ msgid "Address:"
+#~ msgstr "Dirección:"
+
+#~ msgid "Attach to process"
+#~ msgstr "Acoplar al proceso"
+
+#~ msgid "Breakpoint properties"
+#~ msgstr "Propiedades de los puntos de parada"
+
+#~ msgid "Breakpoints"
+#~ msgstr "Puntos de parada"
+
+#~ msgid "CPU Registers"
+#~ msgstr "Registros CPU"
+
+#~ msgid "Change Watch"
+#~ msgstr "Cambiar vigilancia"
+
+#~ msgid "Connect to remote target"
+#~ msgstr "Conectar con objetivo remoto"
+
+#~ msgid "Debugger command"
+#~ msgstr "Comando del depurador"
+
+#~ msgid "Debugger command:"
+#~ msgstr "Comando del depurador:"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descripción:"
+
+#~ msgid "Disable"
+#~ msgstr "Desactivar"
+
+#~ msgid "Display process _tree"
+#~ msgstr "Mostrar _árbol de procesos"
+
+#~ msgid "Enable _all"
+#~ msgstr "Activar _todos"
+
+#~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
+#~ msgstr "Introduzca una dirección hexadecimal o seleccione una en los datos"
+
+#~ msgid "Hide process para_meters"
+#~ msgstr "Ocultar pará_metros del proceso"
+
+#~ msgid "Inspect"
+#~ msgstr "Inspeccionar"
+
+#~ msgid "Inspect/Evaluate"
+#~ msgstr "Inspeccionar/Evaluar"
+
+#~ msgid "Kernel Signals"
+#~ msgstr "Señales del núcleo"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Ubicación"
+
+#~ msgid "Memory"
+#~ msgstr "Memoria"
+
+#~ msgid "Pass:"
+#~ msgstr "Pasar:"
+
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Puerto:"
+
+#~ msgid "Print:"
+#~ msgstr "Imprimir:"
+
+#~ msgid "Program Interrupt"
+#~ msgstr "Interrupción del programa"
+
+#~ msgid "SIGINT"
+#~ msgstr "SIGINT"
+
+#~ msgid "Select one directory"
+#~ msgstr "Seleccionar un directorio"
+
+#~ msgid "Serial Line Connection"
+#~ msgstr "Conexión serie"
+
+#~ msgid "Set Signal Property"
+#~ msgstr "Propiedades de la señal"
+
+#~ msgid "Shared libraries"
+#~ msgstr "Bibliotecas compartidas"
+
+#~ msgid "Signal:"
+#~ msgstr "Señal:"
+
+#~ msgid "Source Directories"
+#~ msgstr "Directorios de fuentes"
+
+#~ msgid "Start Debugger"
+#~ msgstr "Iniciar el depurador"
+
+#~ msgid "Stop:"
+#~ msgstr "Detener:"
+
+#~ msgid "TCP/IP Connection"
+#~ msgstr "Conexión TCP/IP"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Sí"
+
+#~ msgid "_Attach"
+#~ msgstr "_Acoplar"
+
+#~ msgid "_Automatic update"
+#~ msgstr "_Autoactualizar"
+
+#~ msgid "_Condition:"
+#~ msgstr "_Condición:"
+
+#~ msgid "_Disable all"
+#~ msgstr "_Desactivar todos"
+
+#~ msgid "_Hide paths"
+#~ msgstr "_Ocultar rutas"
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Ubicación:"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Nombre:"
+
+#~ msgid "_Pass count:"
+#~ msgstr "Conteo de _pasadas:"
+
+#~ msgid "_Process to attach to:"
+#~ msgstr "_Proceso al que acoplarse:"
+
+#~ msgid "_Remove all"
+#~ msgstr "Elimina_r todo"
+
+#~ msgid "_Value:"
+#~ msgstr "_Valor:"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
+#~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar todos los puntos de parada?"
+
+#~ msgid "_Breakpoints"
+#~ msgstr "_Puntos de parada"
+
+#~ msgid "Toggle Breakpoint"
+#~ msgstr "Conmutar punto de parada"
+
+#~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
+#~ msgstr "Activar un punto de parada en la posición actual"
+
+#~ msgid "Add Breakpoint..."
+#~ msgstr "Añadir punto de parada…"
+
+#~ msgid "Add a breakpoint"
+#~ msgstr "Añadir un punto de parada"
+
+#~ msgid "Remove Breakpoint"
+#~ msgstr "Quitar punto de parada"
+
+#~ msgid "Remove a breakpoint"
+#~ msgstr "Quitar un punto de parada"
+
+#~ msgid "Edit Breakpoint"
+#~ msgstr "Editar punto de parada"
+
+#~ msgid "Edit breakpoint properties"
+#~ msgstr "Editar las propiedades de un punto de parada"
+
+#~ msgid "Enable Breakpoint"
+#~ msgstr "Activar punto de parada"
+
+#~ msgid "Enable a breakpoint"
+#~ msgstr "Activar un punto de parada"
+
+#~ msgid "Disable All Breakpoints"
+#~ msgstr "Desactivar todos los puntos de parada"
+
+#~ msgid "Deactivate all breakpoints"
+#~ msgstr "Desactivar todos los puntos de parada"
+
+#~ msgid "R_emove All Breakpoints"
+#~ msgstr "_Quitar todos los puntos de parada"
+
+#~ msgid "Remove all breakpoints"
+#~ msgstr "Quitar todos los puntos de parada"
+
+#~ msgid "Jump to Breakpoint"
+#~ msgstr "Saltar a punto de parada"
+
+#~ msgid "Jump to breakpoint location"
+#~ msgstr "Saltar a la ubicación de un punto de parada"
+
+#~ msgid "Disable Breakpoint"
+#~ msgstr "Desactivar el punto de parada"
+
+#~ msgid "Disable a breakpoint"
+#~ msgstr "Desactivar un punto de parada"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activado"
+
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Dirección"
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Tipo"
+
+#~ msgid "Condition"
+#~ msgstr "Condición"
+
+#~ msgid "Pass count"
+#~ msgstr "Conteo de pasadas"
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Estado"
+
+#~ msgid "Breakpoint operations"
+#~ msgstr "Operaciones de los puntos de parada"
+
+#~ msgid "_Goto address"
+#~ msgstr "_Ir a la dirección"
+
+#~ msgid "Variable"
+#~ msgstr "Variable"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "Disassembly"
+#~ msgstr "Desensamblado"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Información"
+
+#~ msgid "Locals"
+#~ msgstr "Locales"
+
+#~ msgid "Debugger Log"
+#~ msgstr "Registro del depurador"
+
+#~ msgid "Debugger"
+#~ msgstr "Depurador"
+
+#~ msgid "Started"
+#~ msgstr "Iniciado"
+
+#~ msgid "Loaded"
+#~ msgstr "Cargado"
+
+#~ msgid "Running..."
+#~ msgstr "Ejecutándose…"
+
+#~ msgid "Stopped"
+#~ msgstr "Parado"
+
+#~ msgid "Unloaded"
+#~ msgstr "Descargado"
+
+#~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
+#~ msgstr "El depurador salió con el error %d:%s\n"
+
+#~ msgid "Program has received signal: %s\n"
+#~ msgstr "El programa ha recibido la señal: %s\n"
+
+#~ msgid "_Start Debugger"
+#~ msgstr "_Iniciar depurador"
+
+#~ msgid "_Debug Program"
+#~ msgstr "_Depurar programa"
+
+#~ msgid "Start debugger and load the program"
+#~ msgstr "Iniciar el depurador y cargar el programa"
+
+#~ msgid "_Debug Process..."
+#~ msgstr "_Depurar proceso…"
+
+#~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
+#~ msgstr "Iniciar el depurador y acoplarlo al programa en ejecución"
+
+#~ msgid "Debug _Remote Target..."
+#~ msgstr "Depurar objetivo _remoto…"
+
+#~ msgid "Connect to a remote debugging target"
+#~ msgstr "Conectar con un objetivo de depuración remoto"
+
+#~ msgid "Stop Debugger"
+#~ msgstr "Detener el depurador"
+
+#~ msgid "Say goodbye to the debugger"
+#~ msgstr "Despídase del depurador"
+
+#~ msgid "Add source paths..."
+#~ msgstr "Añadir rutas de fuentes…"
+
+#~ msgid "Add additional source paths"
+#~ msgstr "Añadir rutas de fuentes adicionales"
+
+#~ msgid "Debugger Command..."
+#~ msgstr "Comando de depuración…"
+
+#~ msgid "Custom debugger command"
+#~ msgstr "Comando personalizado de depuración"
+
+#~ msgid "_Info"
+#~ msgstr "_Info"
+
+#~ msgid "Info _Target Files"
+#~ msgstr "Archivos _objetivo"
+
+#~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar información de los archivos con los que el depurador está "
+#~ "trabajando"
+
+#~ msgid "Info _Program"
+#~ msgstr "_Programa"
+
+#~ msgid "Display information on the execution status of the program"
+#~ msgstr "Obtener información sobre el estado de la ejecución del programa"
+
+#~ msgid "Info _Kernel User Struct"
+#~ msgstr "User struct del _núcleo"
+
+#~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar el contenido de la estructura de usuario del núcleo para el hijo "
+#~ "actual"
+
+#~ msgid "Shared Libraries"
+#~ msgstr "Bibliotecas compartidas"
+
+#~ msgid "Show shared libraries mappings"
+#~ msgstr "Mostrar mapas de bibliotecas compartidas"
+
+#~ msgid "Show kernel signals"
+#~ msgstr "Mostrar señales del núcleo"
+
+#~ msgid "Run/_Continue"
+#~ msgstr "Eje_cutar/Seguir"
+
+#~ msgid "Continue the execution of the program"
+#~ msgstr "Continuar la ejecución del programa"
+
+#~ msgid "Step _In"
+#~ msgstr "Avan_zar"
+
+#~ msgid "Single step into function"
+#~ msgstr "Avanzar un paso en la función"
+
+#~ msgid "Step O_ver"
+#~ msgstr "A_vanzar sobre"
+
+#~ msgid "Single step over function"
+#~ msgstr "Avanzar hasta llamada a función"
+
+#~ msgid "Step _Out"
+#~ msgstr "Avanzar al fina_l"
+
+#~ msgid "Single step out of the function"
+#~ msgstr "Avanzar hasta el final de la función actual"
+
+#~ msgid "_Run to Cursor"
+#~ msgstr "_Ejecutar hasta cursor"
+
+#~ msgid "Run to the cursor"
+#~ msgstr "Ejecutar hasta el cursor"
+
+#~ msgid "Info _Global Variables"
+#~ msgstr "Variables _globales"
+
+#~ msgid "Display all global and static variables of the program"
+#~ msgstr "Todas las variables globales y estáticas del programa"
+
+#~ msgid "Info _Current Frame"
+#~ msgstr "Mar_co actual"
+
+#~ msgid "Display information about the current frame of execution"
+#~ msgstr "Mostrar la información sobre el marco actual de ejecución"
+
+#~ msgid "Info Function _Arguments"
+#~ msgstr "_Argumento de función"
+
+#~ msgid "Display function arguments of the current frame"
+#~ msgstr "Argumentos de la función del marco actual"
+
+#~ msgid "Pa_use Program"
+#~ msgstr "Pa_usar el programa"
+
+#~ msgid "Pauses the execution of the program"
+#~ msgstr "Pausa la ejecución del programa"
+
+#~ msgid "Debugger operations"
+#~ msgstr "Operaciones de depuración"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede encontrar un complemento de depuración que soporte un "
+#~ "objetivo con un tipo MIME %s"
+
+#~ msgid "Register"
+#~ msgstr "Registro"
+
+#~ msgid "Registers"
+#~ msgstr "Registros"
+
+#~ msgid "From"
+#~ msgstr "De"
+
+#~ msgid "To"
+#~ msgstr "Para"
+
+#~ msgid "Symbols read"
+#~ msgstr "Símbolos leídos"
+
+#~ msgid "Shared library operations"
+#~ msgstr "Operaciones con bibliotecas compartidas"
+
+#~ msgid "Signal"
+#~ msgstr "Señal"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Detener"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimir"
+
+#~ msgid "Pass"
+#~ msgstr "Pasar"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripción"
+
+#~ msgid "Send to process"
+#~ msgstr "Enviar al proceso"
+
+#~ msgid "Kernel signals"
+#~ msgstr "Señales del núcleo"
+
+#~ msgid "Signal operations"
+#~ msgstr "Operaciones con señales"
+
+#~ msgid "Show Line Numbers"
+#~ msgstr "Mostrar números de línea"
+
+#~ msgid "Whether to display line numbers"
+#~ msgstr "Si se deben mostrar los números de línea"
+
+#~ msgid "Show Line Markers"
+#~ msgstr "Mostrar los marcadores de línea"
+
+#~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
+#~ msgstr "Si se deben mostrar los marcadores de línea pixbuf"
+
+#~ msgid "Set current frame"
+#~ msgstr "Establecer el marco actual"
+
+#~ msgid "View Source"
+#~ msgstr "Ver fuente"
+
+#~ msgid "Active"
+#~ msgstr "Activar"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Marco"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Archivo"
+
+#~ msgid "Line"
+#~ msgstr "Línea"
+
+#~ msgid "Arguments"
+#~ msgstr "Argumentos"
+
+#~ msgid "Stack"
+#~ msgstr "Pila"
+
+#~ msgid "Stack frame operations"
+#~ msgstr "Operaciones con la pila de marcos"
+
+#~ msgid "Pid"
+#~ msgstr "Pid"
+
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Usuario"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Comando"
+
+#~ msgid "Unable to execute: %s."
+#~ msgstr "No se puede ejecutar: %s."
+
+#~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
+#~ msgstr "No se puede abrir el archivo: %s\n"
+
+#~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
+#~ msgstr "No se pudo abrir %s. El depurador no puede iniciarse."
+
+#~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede detectar el tipo MIME de %s. El depurador no puede iniciarse."
+
+#~ msgid "Missing file %s"
+#~ msgstr "Falta el archivo %s"
+
+#~ msgid "Path"
+#~ msgstr "Ruta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program is running.\n"
+#~ "Do you still want to stop the debugger?"
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa se está ejecutando.\n"
+#~ "¿Aún quiere parar el depurador?"
+
+#~ msgid "Set current thread"
+#~ msgstr "Establecer el hilo actual"
+
+#~ msgid "Id"
+#~ msgstr "Id"
+
+#~ msgid "Thread"
+#~ msgstr "Hilo"
+
+#~ msgid "Thread operations"
+#~ msgstr "Operaciones con los hilos"
+
+#~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
+#~ msgstr "Ins_peccionar/Evaluar…"
+
+#~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
+#~ msgstr "Inspeccionar o evaluar una expresión o variable"
+
+#~ msgid "Add Watch..."
+#~ msgstr "Añadir vigilancia…"
+
+#~ msgid "Remove Watch"
+#~ msgstr "Eliminar vigilancia"
+
+#~ msgid "Update Watch"
+#~ msgstr "Actualizar vigilancia"
+
+#~ msgid "Change Value"
+#~ msgstr "Cambiar valor"
+
+#~ msgid "Update all"
+#~ msgstr "Actualizar todo"
+
+#~ msgid "Remove all"
+#~ msgstr "Eliminar todo"
+
+#~ msgid "Automatic update"
+#~ msgstr "Autoactualizar"
+
+#~ msgid "Watch operations"
+#~ msgstr "Operaciones de vigilancia"
+
+#~ msgid "Watches"
+#~ msgstr "Vigilancias"
+
+#~ msgid "Search Help:"
+#~ msgstr "Buscar en la ayuda:"
+
+#~ msgid "_Goto"
+#~ msgstr "_Ir a"
+
+#~ msgid "_API Reference"
+#~ msgstr "Referencia del _API"
+
+#~ msgid "Browse API Pages"
+#~ msgstr "Examinar las páginas del API"
+
+#~ msgid "_Context Help"
+#~ msgstr "Ayuda _contextual"
+
+#~ msgid "Search help for the current word in the editor"
+#~ msgstr "Buscar una cadena o expresión en el editor"
+
+#~ msgid "_Search Help"
+#~ msgstr "_Buscar ayuda"
+
+#~ msgid "Search for a term in help"
+#~ msgstr "Buscar un término en la ayuda"
+
+#~ msgid "Help operations"
+#~ msgstr "Operaciones con ayuda"
+
+#~ msgid "Online"
+#~ msgstr "En línea"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Contenido"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Buscar"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
+
+#~ msgid "Help display"
+#~ msgstr "Visor de ayuda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
+#~ "Any unsaved changes will be lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Seguro que desea recargar «%s». ?\n"
+#~ "Perderá todas las modificaciones sin guardar."
+
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "_Recargar"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
+
+#~ msgid "Close file"
+#~ msgstr "Cerrar archivo"
+
+#~ msgid "Path:"
+#~ msgstr "Ruta:"
+
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "Abre un archivo"
+
+#~ msgid "Save file as"
+#~ msgstr "Guardar archivo como"
+
+#~ msgid "[read-only]"
+#~ msgstr "[sólo-lectura]"
+
+#~ msgid "<b>Autosave</b>"
+#~ msgstr "<b>Autoguardar</b>"
+
+#~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
+#~ msgstr "<b>Solapas del editor</b>"
+
+#~ msgid "Do not show tabs"
+#~ msgstr "No mostrar tabuladores"
+
+#~ msgid "Enable files autosave"
+#~ msgstr "Activar autoguardado de archivos"
+
+#~ msgid "Position:"
+#~ msgstr "Posición:"
+
+#~ msgid "Save files interval in minutes"
+#~ msgstr "Intervalo de guardado de archivos en minutos"
+
+#~ msgid "Save session interval in minutes"
+#~ msgstr "Intervalo de guardado de la sesión en minutos"
+
+#~ msgid "Sorted by most recent use"
+#~ msgstr "Ordenadas por uso más reciente"
+
+#~ msgid "Sorted in alphabetical order"
+#~ msgstr "Ordenadas en orden alfabético"
+
+#~ msgid "Sorted in opening order"
+#~ msgstr "Ordenadas en orden de apertura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Top\n"
+#~ "Bottom\n"
+#~ "Left\n"
+#~ "Right"
+#~ msgstr ""
+#~ "Superior\n"
+#~ "Inferior\n"
+#~ "Izquierda\n"
+#~ "Derecha"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Guardar"
+
+#~ msgid "Save current file"
+#~ msgstr "Guarda el archivo actual"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Guardar _como…"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre distinto"
+
+#~ msgid "Save A_ll"
+#~ msgstr "Guardar _todos"
+
+#~ msgid "Save all currently open files, except new files"
+#~ msgstr "Guarda todos los archivos abiertos, excepto los nuevos"
+
+#~ msgid "_Close File"
+#~ msgstr "_Cerrar archivo"
+
+#~ msgid "Close current file"
+#~ msgstr "Cierra el archivo actual"
+
+#~ msgid "Close All"
+#~ msgstr "Cerrar todos"
+
+#~ msgid "Close all files"
+#~ msgstr "Cierra todos los archivos"
+
+#~ msgid "Reload F_ile"
+#~ msgstr "Recargar _archivo"
+
+#~ msgid "Reload current file"
+#~ msgstr "Recarga el archivo actual"
+
+#~ msgid "Recent _Files"
+#~ msgstr "_Archivos recientes"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Im_primir…"
+
+#~ msgid "Print the current file"
+#~ msgstr "Imprime el archivo actual"
+
+#~ msgid "_Print Preview"
+#~ msgstr "Vista previa de im_presión"
+
+#~ msgid "Preview the current file in print-format"
+#~ msgstr "Vista previa de impresión del archivo actual"
+
+#~ msgid "_Transform"
+#~ msgstr "_Transformar"
+
+#~ msgid "_Make Selection Uppercase"
+#~ msgstr "Convertir selección a _mayúsculas"
+
+#~ msgid "Make the selected text uppercase"
+#~ msgstr "Convierte el texto seleccionado en mayúsculas"
+
+#~ msgid "Make Selection Lowercase"
+#~ msgstr "Convertir selección a minúsculas"
+
+#~ msgid "Make the selected text lowercase"
+#~ msgstr "Convierte el texto seleccionado en minúsculas"
+
+#~ msgid "Convert EOL to CRLF"
+#~ msgstr "Convertir EOL a CRLF"
+
+#~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
+#~ msgstr "Convierte los caracteres de fin de línea a EOL tipo DOS (CRLF)"
+
+#~ msgid "Convert EOL to LF"
+#~ msgstr "Convertir EOL a LF"
+
+#~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
+#~ msgstr "Convierte los caracteres de fin de línea a EOL tipo Unix (LF)"
+
+#~ msgid "Convert EOL to CR"
+#~ msgstr "Convertir EOL a CR"
+
+#~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
+#~ msgstr "Convierte los caracteres de fin de línea a EOL tipo Mac OS (CR)"
+
+#~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
+#~ msgstr "Convertir EOL a mayoría de EOL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Convierte caracteres de fin de línea a la mayoría de los EOL en el archivo"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Seleccionar"
+
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#~ msgid "Select all text in the editor"
+#~ msgstr "Selecciona todo el texto en el editor"
+
+#~ msgid "Select _Code Block"
+#~ msgstr "Seleccionar _bloque de código"
+
+#~ msgid "Select the current code block"
+#~ msgstr "Selecciona el bloque de código actual"
+
+#~ msgid "Co_mment"
+#~ msgstr "Co_mentario"
+
+#~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
+#~ msgstr "Comentar/Descomentar en _bloque"
+
+#~ msgid "Block comment the selected text"
+#~ msgstr "Convertir la selección en un bloque de comentarios"
+
+#~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
+#~ msgstr "Comentar/Descomentar en _caja"
+
+#~ msgid "Box comment the selected text"
+#~ msgstr "Convertir la selección en una caja de comentarios"
+
+#~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
+#~ msgstr "Comentar/Descomentar en _flujo"
+
+#~ msgid "Stream comment the selected text"
+#~ msgstr "Comentar el texto seleccionado en flujo"
+
+#~ msgid "_Line Number..."
+#~ msgstr "_Número de línea…"
+
+#~ msgid "Go to a particular line in the editor"
+#~ msgstr "Ir a un número de línea en el editor"
+
+#~ msgid "Matching _Brace"
+#~ msgstr "Llave _compañera"
+
+#~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
+#~ msgstr "Ir a la llave compañera en el editor"
+
+#~ msgid "_Start of Block"
+#~ msgstr "_Inicio de bloque"
+
+#~ msgid "Go to the start of the current block"
+#~ msgstr "Ir al principio del bloque de código actual"
+
+#~ msgid "_End of Block"
+#~ msgstr "_Fin de bloque"
+
+#~ msgid "Go to the end of the current block"
+#~ msgstr "Ir al final del bloque de código actual"
+
+#~ msgid "Previous _History"
+#~ msgstr "_Histórico anterior"
+
+#~ msgid "Goto previous history"
+#~ msgstr "Ir al histórico anterior"
+
+#~ msgid "Next Histor_y"
+#~ msgstr "H_istórico siguiente"
+
+#~ msgid "Goto next history"
+#~ msgstr "Ir al histórico siguiente"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Buscar"
+
+#~ msgid "_Quick Search"
+#~ msgstr "_Búsqueda rápida"
+
+#~ msgid "Quick editor embedded search"
+#~ msgstr "Búsqueda empotrada rápida del editor"
+
+#~ msgid "Quick _ReSearch"
+#~ msgstr "_Repetir búsqueda rápida"
+
+#~ msgid "Repeat quick search"
+#~ msgstr "Repetir la búsqueda rápida"
+
+#~ msgid "_Editor"
+#~ msgstr "_Editor"
+
+#~ msgid "_Add Editor View"
+#~ msgstr "_Añadir vista del editor"
+
+#~ msgid "Add one more view of current document"
+#~ msgstr "Añade una vista más del documento actual"
+
+#~ msgid "_Remove Editor View"
+#~ msgstr "_Quitar vista del editor"
+
+#~ msgid "Remove current view of the document"
+#~ msgstr "Quita la vista actual del documento"
+
+#~ msgid "U_ndo"
+#~ msgstr "Des_hacer"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Deshace la última acción"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Rehacer"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Rehace la última acción deshecha"
+
+#~ msgid "C_ut"
+#~ msgstr "C_ortar"
+
+#~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
+#~ msgstr "Corta el texto seleccionado al portapapeles"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Copia el texto seleccionado al portapapeles"
+
+#~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
+#~ msgstr "Pega el contenido del portapapeles a la posición actual"
+
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "_Borrar"
+
+#~ msgid "Delete the selected text from the editor"
+#~ msgstr "Borra el texto seleccionado del editor"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Ampliar"
+
+#~ msgid "Zoom in: Increase font size"
+#~ msgstr "Ampliar: Incrementar el tamaño de la letra"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Reducir"
+
+#~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
+#~ msgstr "Reducir: Reducir el tamaño de la letra"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode"
+#~ msgstr "Modo de _resaltado"
+
+#~ msgid "_Close All Folds"
+#~ msgstr "_Cerrar todos los pliegues"
+
+#~ msgid "Close all code folds in the editor"
+#~ msgstr "Cierra todos los pliegues de código en el editor"
+
+#~ msgid "_Open All Folds"
+#~ msgstr "_Abrir todos los pliegues"
+
+#~ msgid "Open all code folds in the editor"
+#~ msgstr "Abrir todos los pliegues de código en el editor"
+
+#~ msgid "_Toggle Current Fold"
+#~ msgstr "_Cambiar pliegue actual"
+
+#~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
+#~ msgstr "Cambiar pliegue actual del código en el editor"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "_Documentos"
+
+#~ msgid "Previous Document"
+#~ msgstr "Documento anterior"
+
+#~ msgid "Switch to previous document"
+#~ msgstr "Cambiar al documento anterior"
+
+#~ msgid "Next Document"
+#~ msgstr "Siguiente documento"
+
+#~ msgid "Switch to next document"
+#~ msgstr "Cambiar al siguiente documento"
+
+#~ msgid "Bookmar_k"
+#~ msgstr "_Marcar"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Añadir marcador"
+
+#~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
+#~ msgstr "Añadir un marcador en la posición de línea actual"
+
+#~ msgid "_Previous Bookmark"
+#~ msgstr "Marcador _anterior"
+
+#~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
+#~ msgstr "Ir al marcador anterior en este documento"
+
+#~ msgid "_Next Bookmark"
+#~ msgstr "Marcador _siguiente"
+
+#~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
+#~ msgstr "Ir al siguiente marcador en este documento"
+
+#~ msgid "_Clear All Bookmarks"
+#~ msgstr "_Vacía todos los marcadores"
+
+#~ msgid "Clear bookmarks"
+#~ msgstr "Vaciar marcadores"
+
+#~ msgid "Editor file operations"
+#~ msgstr "Operaciones de edición de archivos"
+
+#~ msgid "Editor print operations"
+#~ msgstr "Operaciones de edición de impresión"
+
+#~ msgid "Editor text transformation"
+#~ msgstr "Transformación del editor de texto"
+
+#~ msgid "Editor text selection"
+#~ msgstr "Selección de texto del editor"
+
+#~ msgid "Editor code commenting"
+#~ msgstr "Comentado de código del editor"
+
+#~ msgid "Editor navigations"
+#~ msgstr "Navegación con el editor"
+
+#~ msgid "Editor edit operations"
+#~ msgstr "Operaciones de edición del editor"
+
+#~ msgid "Editor zoom operations"
+#~ msgstr "Operaciones de ampliación del editor"
+
+#~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
+#~ msgstr "Estilos de resaltado de sintaxis del editor"
+
+#~ msgid "Editor text formating"
+#~ msgstr "Formateado del texto del editor"
+
+#~ msgid "Simple searching"
+#~ msgstr "Busqueda simple"
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documentos"
+
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Recargar"
+
+#~ msgid "Goto"
+#~ msgstr "Ir a"
+
+#~ msgid "OVR"
+#~ msgstr "SOB"
+
+#~ msgid "INS"
+#~ msgstr "INS"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Ampliación"
+
+#~ msgid "Col"
+#~ msgstr "Col"
+
+#~ msgid "Mode"
+#~ msgstr "Modo"
+
+#~ msgid "Automatic"
+#~ msgstr "Automático"
+
+#~ msgid "Autosave failed for %s"
+#~ msgstr "Falló el autoguardado para el archivo %s"
+
+#~ msgid "Autosave completed"
+#~ msgstr "Completado el autoguardado"
+
+#~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
+#~ msgstr "La búsqueda de «%s» llegó al final y continuó por el principio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match "
+#~ "was found."
+#~ msgstr ""
+#~ "La búsqueda de «%s» llegó al final y continuó por el principio pero no se "
+#~ "encontró ninguna ocurrencia más."
+
+#~ msgid "Match case"
+#~ msgstr "Coincidir con capitalización"
+
+#~ msgid "No items found"
+#~ msgstr "No se encontraron elementos"
+
+#~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
+#~ msgstr "No se ha encontrado el recurso reciente con URI «%s»"
+
+#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
+#~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Abrir «%s»"
+
+#~ msgid "Unknown item"
+#~ msgstr "Elementos desconocido"
+
+#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
+#~ msgstr "_%d. %s"
+
+#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
+#~ msgstr "%d. %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can not open \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo abrir «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
+#~ "this file type.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mime type: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>No se puede abrir «%s»</b>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "No hay un complemento, acción predeterminada o aplicación configurada "
+#~ "para manipular este tipo de archivo. \n"
+#~ "\n"
+#~ "Tipo MIME: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Quizá quiera intentar abrirlo con los siguientes complementos o "
+#~ "aplicaciones."
+
+#~ msgid "Open with:"
+#~ msgstr "Abrir con:"
+
+#~ msgid "Document Manager"
+#~ msgstr "Administrador de documentación"
+
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Todos los archivos"
+
+#~ msgid "Anjuta Projects"
+#~ msgstr "Proyectos de Anjuta"
+
+#~ msgid "C/C++ source files"
+#~ msgstr "Archivos de código fuente C/C++"
+
+#~ msgid "C# source files"
+#~ msgstr "Archivos de código fuente C#"
+
+#~ msgid "Java source files"
+#~ msgstr "Archivos de código fuente Java"
+
+#~ msgid "Pascal source files"
+#~ msgstr "Archivos de código fuente Pascal"
+
+#~ msgid "PHP source files"
+#~ msgstr "Archivos de código fuente PHP"
+
+#~ msgid "Perl source files"
+#~ msgstr "Archivos de código fuente Perl"
+
+#~ msgid "Python source files"
+#~ msgstr "Archivos de código fuente Python"
+
+#~ msgid "Hyper text markup files"
+#~ msgstr "Archivos de marcado de hipertexto"
+
+#~ msgid "Shell scripts files"
+#~ msgstr "Archivos script de shell"
+
+#~ msgid "Makefiles"
+#~ msgstr "Makefiles"
+
+#~ msgid "Lua files"
+#~ msgstr "Archivos lua"
+
+#~ msgid "Diff files"
+#~ msgstr "Archivos diff"
+
+#~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
+#~ msgstr "Falló al activar el complemento: %s"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Nuevo"
+
+#~ msgid "New empty file"
+#~ msgstr "Archivo vacío nuevo"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Abrir…"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Abrir"
+
+#~ msgid "Open _With"
+#~ msgstr "Abrir _con"
+
+#~ msgid "Open with"
+#~ msgstr "Abrir con"
+
+#~ msgid "File Loader"
+#~ msgstr "Cargador de archivos"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nuevo"
+
+#~ msgid "New file, project and project components."
+#~ msgstr "Archivo proyecto o componentes de proyectos nuevos."
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "Open _Recent"
+#~ msgstr "Abrir _recientes"
+
+#~ msgid "Open recent file"
+#~ msgstr "Abrir archivo reciente"
+
+#~ msgid "Open recent files"
+#~ msgstr "Abre archivos recientes"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Abrir un archivo"
+
+#~ msgid "File not found"
+#~ msgstr "No se encontró el archivo"
+
+#~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
+#~ msgstr "Seleccione un complemento para abrir. <b>%s</b>."
+
+#~ msgid "Open With"
+#~ msgstr "Abrir con"
+
+#~ msgid "<b>Filter</b>"
+#~ msgstr "<b>Filtro</b>"
+
+#~ msgid "<b>Global</b>"
+#~ msgstr "<b>Global</b>"
+
+#~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
+#~ msgstr "Elegir el directorio que mostrar si no hay ningún proyecto abierto"
+
+#~ msgid "Do not show backup files"
+#~ msgstr "No mostrar los archivos de respaldo"
+
+#~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
+#~ msgstr "No mostrar los archivos binarios (.o, .la, etc.)"
+
+#~ msgid "Do not show hidden files"
+#~ msgstr "No mostrar los archivos ocultos"
+
+#~ msgid "Do not show unversioned files"
+#~ msgstr "No mostrar los archivos sin versión"
+
+#~ msgid "Root directory if no project is open:"
+#~ msgstr "Directorio raíz si no hay ningún proyecto abierto:"
+
+#~ msgid "Loading..."
+#~ msgstr "Cargando…"
+
+#~ msgid "Up-to-date"
+#~ msgstr "Actualizado"
+
+#~ msgid "Locked"
+#~ msgstr "Bloqueado"
+
+#~ msgid "Ignored"
+#~ msgstr "Ignorado"
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Nombre de archivo"
+
+#~ msgid "Base uri"
+#~ msgstr "URI base"
+
+#~ msgid "Uri of the top-most path displayed"
+#~ msgstr "URI de la ruta superior mostrada"
+
+#~ msgid "_Rename"
+#~ msgstr "_Renombrar"
+
+#~ msgid "Rename file or directory"
+#~ msgstr "Renombrar el archivo o directorio"
+
+#~ msgid "File manager popup actions"
+#~ msgstr "Acciones emergentes el administrador de archivos"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Archivos"
+
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Gestor de archivos"
+
+#~ msgid "<b>File Information</b>"
+#~ msgstr "<b>Información del archivo</b>"
+
+#~ msgid "Add License Information"
+#~ msgstr "Añadir información de licencia"
+
+#~ msgid "Add to project"
+#~ msgstr "Añadir al proyecto"
+
+#~ msgid "Add to repository"
+#~ msgstr "Añadir al repositorio"
+
+#~ msgid "Create corresponding header file"
+#~ msgstr "Crear el archivo de cabecera correspondiente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the File name.\n"
+#~ "The extension will be added according to the type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el nombre del archivo.\n"
+#~ "La extensión será añadida de acuerdo con el tipo."
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nombre:"
+
+#~ msgid "New File"
+#~ msgstr "Archivo nuevo"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Tipo:"
+
+#~ msgid "Use Template for the Header file"
+#~ msgstr "Usar plantilla para el archivo de cabecera"
+
+#~ msgid "C Source File"
+#~ msgstr "Archivo de código fuente C"
+
+#~ msgid "C/C++ Header File"
+#~ msgstr "Archivo de cabeceras C/C++"
+
+#~ msgid "C++ Source File"
+#~ msgstr "Archivo de código fuente C++"
+
+#~ msgid "C# Source File"
+#~ msgstr "Archivo de código fuente C#"
+
+#~ msgid "Java Source File"
+#~ msgstr "Archivo de código fuente Java"
+
+#~ msgid "Perl Source File"
+#~ msgstr "Archivo de código fuente Perl"
+
+#~ msgid "Python Source File"
+#~ msgstr "Archivo de código fuente Python"
+
+#~ msgid "Shell Script File"
+#~ msgstr "Archivo de script de shell"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Otros"
+
+#~ msgid "General Public License (GPL)"
+#~ msgstr "General Public License (GPL)"
+
+#~ msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
+#~ msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"
+
+#~ msgid "BSD Public License"
+#~ msgstr "Licencia Pública BSD"
+
+#~ msgid "Unable to build user interface for New File"
+#~ msgstr "No se pudo construir el interfaz de usuario para «Archivo nuevo»"
+
+#~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
+#~ msgstr "Tipo GbfAmConfigValue no válido"
+
+#~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccione un paquete para añadir:</b>"
+
+#~ msgid "Add _Package"
+#~ msgstr "Añadir _paquete"
+
+#~ msgid "Add _module"
+#~ msgstr "Añadir _módulo"
+
+#~ msgid "Packages"
+#~ msgstr "Paquetes"
+
+#~ msgid "Select package"
+#~ msgstr "Seleccionar el paquete"
+
+#~ msgid "Variables"
+#~ msgstr "Variables"
+
+#~ msgid "Group doesn't exist"
+#~ msgstr "El grupo no existe"
+
+#~ msgid "Target doesn't exist"
+#~ msgstr "El objetivo no existe"
+
+#~ msgid "Unable to update project"
+#~ msgstr "No se pudo actualizar el proyecto"
+
+#~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
+#~ msgstr "Ruta no válida o remota (sólo se soportan rutas locales)"
+
+#~ msgid "Project doesn't exist or invalid path"
+#~ msgstr "El proyecto no existe o ruta no válida"
+
+#~ msgid "Malformed project"
+#~ msgstr "Proyecto deformado"
+
+#~ msgid "Please specify group name"
+#~ msgstr "Especifique el nombre del grupo"
+
+#~ msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre del grupo sólo puede contener caracteres alfanuméricos, «_», «-» "
+#~ "o «.»"
+
+#~ msgid "Parent group doesn't exist"
+#~ msgstr "El grupo padre no existe"
+
+#~ msgid "Group already exists"
+#~ msgstr "El grupo ya existe"
+
+#~ msgid "Group couldn't be created"
+#~ msgstr "No se pudo crear el grupo"
+
+#~ msgid "Group couldn't be removed"
+#~ msgstr "No se pudo eliminar el grupo"
+
+#~ msgid "Please specify target name"
+#~ msgstr "Especifique el nombre del objetivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre del objetivo sólo puede contener caracteres alfanuméricos, «_», "
+#~ "«-» o «.»"
+
+#~ msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la biblioteca compartida del objetivo debe ser de la forma "
+#~ "«libxxx.la»"
+
+#~ msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la biblioteca estática del objetivo debe ser de la forma "
+#~ "«libxxx.a»"
+
+#~ msgid "Target already exists"
+#~ msgstr "El objetivo ya existe"
+
+#~ msgid "General failure in target creation"
+#~ msgstr "Fallo general al crear el objetivo"
+
+#~ msgid "Newly created target could not be identified"
+#~ msgstr "No se pudo identificar el objetivo recién creado"
+
+#~ msgid "Target couldn't be removed"
+#~ msgstr "El objetivo no se ha podido eliminar"
+
+#~ msgid "Static Library"
+#~ msgstr "Biblioteca estática"
+
+#~ msgid "Shared Library"
+#~ msgstr "Biblioteca compartida"
+
+#~ msgid "Header Files"
+#~ msgstr "Archivos de cabecera"
+
+#~ msgid "Man Documentation"
+#~ msgstr "Documentación man"
+
+#~ msgid "Miscellaneous Data"
+#~ msgstr "Datos misceláneos"
+
+#~ msgid "Script"
+#~ msgstr "Script"
+
+#~ msgid "Info Documentation"
+#~ msgstr "Documentación"
+
+#~ msgid "Java Module"
+#~ msgstr "Módulo Java"
+
+#~ msgid "Python Module"
+#~ msgstr "Módulo Python"
+
+#~ msgid "Source doesn't exist"
+#~ msgstr "El código fuente no existe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de archivo de origen sólo puede contener caracteres "
+#~ "alfanuméricos, «_», «-» o «.»"
+
+#~ msgid "Source file is already in given target"
+#~ msgstr "El archivo fuente ya encuentra en el objetivo"
+
+#~ msgid "General failure in adding source file"
+#~ msgstr "Fallo general al añadir el archivo de código"
+
+#~ msgid "Newly added source file could not be identified"
+#~ msgstr "No se pudo identificar el archivo fuente recién creado"
+
+#~ msgid "Source couldn't be removed"
+#~ msgstr "El código no pudo ser eliminado"
+
+#~ msgid "Project directory"
+#~ msgstr "Directorio del proyecto"
+
+#~ msgid "Enter new module"
+#~ msgstr "Introduzca el módulo nuevo"
+
+#~ msgid "Module/Packages"
+#~ msgstr "Módulo/paquetes"
+
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
+#~ "packages?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Seguro que quiere quitar el módulo «%s» y todos los paquetes asociados?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
+#~ msgstr "¿Seguro que quiere quitar el paquete «%s»?"
+
+#~ msgid "Enter new variable"
+#~ msgstr "Introduzca la nueva variable"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
+#~ msgstr "¿Seguro que quiere quitar la variable «%s»?"
+
+#~ msgid "Project:"
+#~ msgstr "Proyecto:"
+
+#~ msgid "Package name:"
+#~ msgstr "Nombre del paquete:"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Versión:"
+
+#~ msgid "Url:"
+#~ msgstr "URL:"
+
+#~ msgid "Use"
+#~ msgstr "Uso"
+
+#~ msgid "Group name:"
+#~ msgstr "Nombre del grupo:"
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Avanzada"
+
+#~ msgid "C compiler flags:"
+#~ msgstr "Opciones del compilador de C:"
+
+#~ msgid "C preprocessor flags:"
+#~ msgstr "Opciones de preprocesado de C:"
+
+#~ msgid "C++ compiler flags:"
+#~ msgstr "Opciones del compilador de C++:"
+
+#~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
+#~ msgstr "Opciones del compilador gcj (antes de tiempo):"
+
+#~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
+#~ msgstr "Opciones del compilador de Java (en el momento):"
+
+#~ msgid "Fortran compiler flags:"
+#~ msgstr "Opciones del compilador de Fortran:"
+
+#~ msgid "Includes (deprecated):"
+#~ msgstr "Incluye (obsoleto):"
+
+#~ msgid "Install directories:"
+#~ msgstr "Directorios de instalación:"
+
+#~ msgid "C preprocessor flags"
+#~ msgstr "Opciones de preprocesado de C"
+
+#~ msgid "C++ compiler flags"
+#~ msgstr "Opciones del compilador de C++"
+
+#~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
+#~ msgstr "Opciones del compilador gcj (antes de tiempo)"
+
+#~ msgid "Linker flags:"
+#~ msgstr "Opciones del enlazador:"
+
+#~ msgid "Libraries:"
+#~ msgstr "Bibliotecas:"
+
+#~ msgid "Dependencies:"
+#~ msgstr "Dependencias:"
+
+#~ msgid "Advanced options"
+#~ msgstr "Opciones avanzadas"
+
+#~ msgid "Target name:"
+#~ msgstr "Nombre del objetivo:"
+
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "Grupo:"
+
+#~ msgid "Install directory:"
+#~ msgstr "Directorio de instalación:"
+
+#~ msgid "Advanced..."
+#~ msgstr "Avanzado…"
+
+#~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
+#~ msgstr "Tipo GbfMkfileConfigValue no válido"
+
+#~ msgid "Project doesn't exist"
+#~ msgstr "El proyecto no existe"
+
+#~ msgid "Group coudn't be removed"
+#~ msgstr "El grupo no se ha podido eliminar"
+
+#~ msgid "Target couldn't be created"
+#~ msgstr "No se pudo crear el objetivo"
+
+#~ msgid "Target coudn't be removed"
+#~ msgstr "No se pudo eliminar el objetivo"
+
+#~ msgid "Source file must be inside the project directory"
+#~ msgstr "El archivo de código debe estar dentro del directorio del proyecto"
+
+#~ msgid "Source is already in target"
+#~ msgstr "El código ya se encuentra en el objetivo"
+
+#~ msgid "Source couldn't be added"
+#~ msgstr "No se pudo añadir el código"
+
+#~ msgid "Source coudn't be removed"
+#~ msgstr "No se pudo eliminar el código"
+
+#~ msgid "Includes:"
+#~ msgstr "Inclusiones:"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Command Line Parameters"
+#~ msgstr "Parámetros de la línea de comandos"
+
+#~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
+#~ msgstr "Introduzca una dirección hex. o seleccione una en los datos"
+
+#~ msgid "Execute Program"
+#~ msgstr "Ejecutar el programa"
+
+#~ msgid "Run in Terminal"
+#~ msgstr "Ejecutar en un terminal"
+
+#~ msgid "_Pass:"
+#~ msgstr "_Pasada:"
+
+#~ msgid "Loading Executable: %s\n"
+#~ msgstr "Cargando ejecutable: %s\n"
+
+#~ msgid "Loading Core: %s\n"
+#~ msgstr "Cargando core: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to find: %s.\n"
+#~ "Unable to initialize debugger.\n"
+#~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es posible encontrar: %s.\n"
+#~ "No es posible inicializar el depurador.\n"
+#~ "Asegúrese de que Anjuta está instalado correctamente."
+
+#~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
+#~ msgstr "Preparándose para iniciar la sesión de depuración…\n"
+
+#~ msgid "Loading Executable: "
+#~ msgstr "Cargando ejecutable: "
+
+#~ msgid "No executable specified.\n"
+#~ msgstr "No hay ningún ejecutable especificado.\n"
+
+#~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abre un ejecutable o se acopla a un proceso para iniciar la depuración.\n"
+
+#~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
+#~ msgstr "Hubo un error al lanzar el depurador.\n"
+
+#~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
+#~ msgstr "Asegúrese de que «gdb» está instalado en el sistema.\n"
+
+#~ msgid "Program exited normally\n"
+#~ msgstr "El programa salió normalmente\n"
+
+#~ msgid "Program exited with error code %s\n"
+#~ msgstr "El programa salió con el código de error %s\n"
+
+#~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
+#~ msgstr "Se llegó al punto de parada %s\n"
+
+#~ msgid "Function finished\n"
+#~ msgstr "Función terminada\n"
+
+#~ msgid "Stepping finished\n"
+#~ msgstr "Paso terminado\n"
+
+#~ msgid "Location reached\n"
+#~ msgstr "Ubicación alcanzada\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program is attached.\n"
+#~ "Do you still want to stop the debugger?"
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa está adjuntado.\n"
+#~ "¿Aún quiere parar el depurador?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to connect to remote target, %s\n"
+#~ "Do you want to try again?"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo conectar con el objetivo remoto, %s.\n"
+#~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?"
+
+#~ msgid "Debugger connected\n"
+#~ msgstr "Depurador conectado\n"
+
+#~ msgid "Program attached\n"
+#~ msgstr "Programa acoplado\n"
+
+#~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
+#~ msgstr "Acoplándose al proceso: %d…\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A process is already running.\n"
+#~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya se está ejecutando un proceso.\n"
+#~ "¿Quiere terminarlo y acoplarse al proceso nuevo?"
+
+#~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
+#~ msgstr "Anjuta no puede acoplarse a sí mismo."
+
+#~ msgid "Program terminated\n"
+#~ msgstr "Programa terminado\n"
+
+#~ msgid "Program detached\n"
+#~ msgstr "Programa desacoplado\n"
+
+#~ msgid "Detaching the process...\n"
+#~ msgstr "Desacoplando el proceso…\n"
+
+#~ msgid "Interrupting the process\n"
+#~ msgstr "Interrumpiendo el proceso\n"
+
+#~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
+#~ msgstr "Enviar la señal %s al proceso: %d"
+
+#~ msgid "Error whilst signaling the process."
+#~ msgstr "Error al mandar señales al proceso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a "
+#~ "terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al crear el archivo FIFO con nombre %s. El programa se ejecutará "
+#~ "sin una terminal."
+
+#~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
+#~ msgstr "No se pudo iniciar el terminal para depurar."
+
+#~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
+#~ msgstr "<b>Revisión errónea:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Branch name:</b>"
+#~ msgstr "<b>Nombre de la rama:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
+#~ msgstr "<b>Rama que borrar:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
+#~ msgstr "<b>Rama a la que cambiar:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Branch:</b>"
+#~ msgstr "<b>Rama:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Changes:</b>"
+#~ msgstr "<b>Cambios:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
+#~ msgstr "<b>Commit que revertir:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Filters</b>"
+#~ msgstr "<b>Filtros</b>"
+
+#~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
+#~ msgstr "<b>Carpeta donde crear los parches:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
+#~ msgstr "<b>Generar parches relativos a:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Good revision:</b>"
+#~ msgstr "<b>Revisión buena:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Log Message:</b>"
+#~ msgstr "<b>Mensaje de registro:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Log message:</b>"
+#~ msgstr "<b>Mensaje de registro:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Mode:</b>"
+#~ msgstr "<b>Modo:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
+#~ msgstr "<b>Rama remota que utilizar como base:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
+#~ msgstr "<b>Remota que borrar:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
+#~ msgstr "<b>Repositorio desde el que actualizar:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Reset to:</b>"
+#~ msgstr "<b>Restablecer a:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Revision:</b>"
+#~ msgstr "<b>Revisión:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccione archivos para descargar (checkout):</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccione archivos para subir:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccione archivos para ignorar:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccione archivos para marcar como resueltos:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccionar los archivos sobre los que realizar «unstage»:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccione archivos para añadir:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccione archivos para quitar:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Tag name:</b>"
+#~ msgstr "<b>Nombre de la etiqueta:</b>"
+
+#~ msgid "<b>URL:</b>"
+#~ msgstr "<b>URL:</b>"
+
+#~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
+#~ msgstr "<b>Ver el registro para el/la archivo/carpeta:</b>"
+
+#~ msgid "Add File"
+#~ msgstr "Añadir archivo"
+
+#~ msgid "Add Remote Branch"
+#~ msgstr "Añadir rama remota"
+
+#~ msgid "Add signed off by line"
+#~ msgstr "Añadir la línea «asignado por»"
+
+#~ msgid "Annotate this tag"
+#~ msgstr "Anotar esta etiqueta"
+
+#~ msgid "Append fetch data"
+#~ msgstr "Añadir fecha de obtención"
+
+#~ msgid "Author/Grep"
+#~ msgstr "Autor/Grep"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor:"
+
+#~ msgid "Branch must be fully merged"
+#~ msgstr "La rama debe estar completamente mezclada"
+
+#~ msgid "Check Out Files"
+#~ msgstr "Descargar (checkout) archivos"
+
+#~ msgid "Check out the branch after it is created"
+#~ msgstr "Descargar (checkout) la rama después de que se haya creado"
+
+#~ msgid "Commit Changes"
+#~ msgstr "Efectuar cambios"
+
+#~ msgid "Commit on fast-forward merges"
+#~ msgstr "Commit al mezclar en modo rápido"
+
+#~ msgid "Create Branch"
+#~ msgstr "Crear rama"
+
+#~ msgid "Create Tag"
+#~ msgstr "Crear etiqueta"
+
+#~ msgid "Create patch series"
+#~ msgstr "Crear serie de parches"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Fecha"
+
+#~ msgid "Delete Branch"
+#~ msgstr "Borrar rama"
+
+#~ msgid "Delete Remote Branch"
+#~ msgstr "Borrar rama remota"
+
+#~ msgid "Do not commit"
+#~ msgstr "No efectuar commit"
+
+#~ msgid "Do not follow tags"
+#~ msgstr "No seguir etiquetas"
+
+#~ msgid "Fetch remote branches after creation"
+#~ msgstr "Obtener ramas remotas después de crearlas"
+
+#~ msgid "Force"
+#~ msgstr "Forzar"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "De:"
+
+#~ msgid "Grep:"
+#~ msgstr "Grep:"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Duro"
+
+#~ msgid "Head"
+#~ msgstr "Cabecera"
+
+#~ msgid "Ignore Files"
+#~ msgstr "Ignorar archivos"
+
+#~ msgid "Merge"
+#~ msgstr "Mezclar"
+
+#~ msgid "Mixed"
+#~ msgstr "Mezclado"
+
+#~ msgid "Previous commit"
+#~ msgstr "Commit anterior"
+
+#~ msgid "Pull"
+#~ msgstr "Descargar (pull)"
+
+#~ msgid "Rebase"
+#~ msgstr "Ajustar a base (rebase)"
+
+#~ msgid "Remove File"
+#~ msgstr "Quitar archivo"
+
+#~ msgid "Reset Tree"
+#~ msgstr "Restablecer árbol"
+
+#~ msgid "Retrieving status..."
+#~ msgstr "Obteniendo el estado…"
+
+#~ msgid "Revert Commit"
+#~ msgstr "Revertir commit"
+
+#~ msgid "Revision/Tag:"
+#~ msgstr "Revisión/Etiqueta:"
+
+#~ msgid "Select A Folder"
+#~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
+
+#~ msgid "Set Conflicts as Resolved"
+#~ msgstr "Establecer conflictos como resueltos"
+
+#~ msgid "Soft"
+#~ msgstr "Blando"
+
+#~ msgid "Switch to Another Branch"
+#~ msgstr "Cambiar a otra rama"
+
+#~ msgid "Tag/Commit"
+#~ msgstr "Etiqueta/Commit"
+
+#~ msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
+#~ msgstr "Este commit finaliza con una mezcla fallida (use -i)"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Para:"
+
+#~ msgid "Unstage Files"
+#~ msgstr "Realizar «unstage» de archivos"
+
+#~ msgid "Use a custom log message"
+#~ msgstr "Usar un mensaje de registro personalizado"
+
+#~ msgid "View log"
+#~ msgstr "Ver el registro"
+
+#~ msgid "Git: File staged for add."
+#~ msgstr "Git: Archivo «staged» que añadir."
+
+#~ msgid "Please select a file."
+#~ msgstr "Seleccione un archivo."
+
+#~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
+#~ msgstr "Git: Rama remota «%s» añadida."
+
+#~ msgid "Please enter a branch name."
+#~ msgstr "Introduzca el nombre de una rama."
+
+#~ msgid "Please enter a URL."
+#~ msgstr "Introduzca un URL."
+
+#~ msgid "Git: Fetching..."
+#~ msgstr "Git: Obteniendo…"
+
+#~ msgid "Please enter a revision."
+#~ msgstr "Introduzca una revisión."
+
+#~ msgid "Git: File retrieved."
+#~ msgstr "Git: Archivo recuperado."
+
+#~ msgid "Git: Files checked out."
+#~ msgstr "Git: Archivos descargados (checkout)."
+
+#~ msgid "Git: Commit complete."
+#~ msgstr "Git: Commit completo."
+
+#~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."
+#~ msgstr "Git: Rama «%s» creada."
+
+#~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."
+#~ msgstr "Git: Etiqueta «%s» creada."
+
+#~ msgid "Please enter a tag name."
+#~ msgstr "Introduzca un nombre de etiqueta."
+
+#~ msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
+#~ msgstr "Git: Rama «%s» borrada."
+
+#~ msgid "Git: Fetch complete."
+#~ msgstr "Git: Obtención complea."
+
+#~ msgid "Graph"
+#~ msgstr "Gráfico"
+
+#~ msgid "Short log"
+#~ msgstr "Registro corto"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Git: Retrieving log..."
+#~ msgstr "Git: Obteniendo el registro…"
+
+#~ msgid "Please enter a path."
+#~ msgstr "Introduzca una ruta."
+
+#~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
+#~ msgstr "<b>Rama:</b> %s"
+
+#~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
+#~ msgstr "<b>Etiqueta:</b> %s"
+
+#~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
+#~ msgstr "<b>Remoto:</b> %s"
+
+#~ msgid "Git: Merge complete."
+#~ msgstr "Git: Mezcla completada."
+
+#~ msgid "Git: Pull complete."
+#~ msgstr "Git: Carga completa"
+
+#~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
+#~ msgstr "Introduzca el URL del repositorio del que descargar."
+
+#~ msgid "Git: Rebasing"
+#~ msgstr "Git: Ajustar a una base"
+
+#~ msgid "Git: File removed."
+#~ msgstr "Git: Archivo borrado."
+
+#~ msgid "Git: Resolve complete."
+#~ msgstr "Git: Resolución completada."
+
+#~ msgid "Git: Branch checkout complete."
+#~ msgstr "Git: Descarga (checkout) de rama completa."
+
+#~ msgid "Git"
+#~ msgstr "Git"
+
+#~ msgid "Git: Diff complete."
+#~ msgstr "Git: Diff completado."
+
+#~ msgid "Git: Files unstaged."
+#~ msgstr "Git: Archivos «unstaged»"
+
+#~ msgid "_Git"
+#~ msgstr "_Git"
+
+#~ msgid "_Commit..."
+#~ msgstr "_Efectuar…"
+
+#~ msgid "_Fetch"
+#~ msgstr "_Obtener"
+
+#~ msgid "_Rebase"
+#~ msgstr "Ajustar a _base"
+
+#~ msgid "_Start..."
+#~ msgstr "_Iniciar…"
+
+#~ msgid "_Continue"
+#~ msgstr "_Continuar"
+
+#~ msgid "_Skip"
+#~ msgstr "_Saltar"
+
+#~ msgid "_Abort"
+#~ msgstr "_Abortar"
+
+#~ msgid "_Pull..."
+#~ msgstr "Ca_rgar (pull)…"
+
+#~ msgid "_Unstage files..."
+#~ msgstr "Realizar «unstage» de archivos"
+
+#~ msgid "_Check out files..."
+#~ msgstr "_Descargar (checkout) archivos…"
+
+#~ msgid "_Resolve conflicts..."
+#~ msgstr "_Resolver conflictos…"
+
+#~ msgid "Create patch series..."
+#~ msgstr "Crear serie de parches…"
+
+#~ msgid "_Reset tree..."
+#~ msgstr "_Restablecer árbol…"
+
+#~ msgid "_Revert commit..."
+#~ msgstr "_Revertir commit…"
+
+#~ msgid "_Bisect"
+#~ msgstr "_Vivisección (bisect)"
+
+#~ msgid "_Good"
+#~ msgstr "_Buena"
+
+#~ msgid "_Bad"
+#~ msgstr "_Mala"
+
+#~ msgid "_View log..."
+#~ msgstr "_Ver el registro…"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Añadir…"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_Eliminar…"
+
+#~ msgid "_Ignore..."
+#~ msgstr "_Ignorar…"
+
+#~ msgid "_Create branch..."
+#~ msgstr "_Crear rama…"
+
+#~ msgid "_Delete branch..."
+#~ msgstr "_Borrar rama…"
+
+#~ msgid "_Switch to another branch..."
+#~ msgstr "Cambia_r a otra rama…"
+
+#~ msgid "_Merge..."
+#~ msgstr "_Mezclar…"
+
+#~ msgid "_Remote branches"
+#~ msgstr "Ramas _remotas"
+
+#~ msgid "_Delete..."
+#~ msgstr "_Borrar…"
+
+#~ msgid "_Create tag..."
+#~ msgstr "_Crear etiqueta…"
+
+#~ msgid "_Diff uncommitted changes"
+#~ msgstr "_Diff de los cambios sin subir"
+
+#~ msgid "_Show commit diff"
+#~ msgstr "_Mostrar el diff del commit"
+
+#~ msgid "_View selected revision"
+#~ msgstr "_Ver la revisión seleccionada"
+
+#~ msgid "_Set good revision"
+#~ msgstr "_Establecer como revisión buena"
+
+#~ msgid "_Set bad revision"
+#~ msgstr "_Establecer como revisión mala"
+
+#~ msgid "Git operations"
+#~ msgstr "Operaciones de Git"
+
+#~ msgid "Git log operations"
+#~ msgstr "Operaciones de registro de Git"
+
+#~ msgid "Git FM operations"
+#~ msgstr "Operaciones FM de Git"
+
+#~ msgid "Git Log"
+#~ msgstr "Registro de Git"
+
+#~ msgid "<b>Handler template</b>"
+#~ msgstr "<b>Plantilla del manejador</b>"
+
+#~ msgid "<b>Manage associations</b>"
+#~ msgstr "<b>Gestionar asociaciones</b>"
+
+#~ msgid "<b>New association</b>"
+#~ msgstr "<b>Asociación nueva</b>"
+
+#~ msgid "Associate"
+#~ msgstr "Asociar"
+
+#~ msgid "Automatically add resources"
+#~ msgstr "Añadir recursos automáticamente"
+
+#~ msgid "Designer"
+#~ msgstr "Diseñador"
+
+#~ msgid "Insert handler on edit"
+#~ msgstr "Insertar manejador al editar"
+
+#~ msgid "Position type"
+#~ msgstr "Tipo de posición"
+
+#~ msgid "Separated designer layout"
+#~ msgstr "Distribución del diseñador separada"
+
+#~ msgid "Special regexp"
+#~ msgstr "ExpReg especial"
+
+#~ msgid "Widget name"
+#~ msgstr "Nombre del widget"
+
+#~ msgid "on_widget_signal"
+#~ msgstr "a_la_señal_del_widget"
+
+#~ msgid "widget_signal_cb"
+#~ msgstr "señal_cb_del_widget"
+
+#~ msgid "Association item has no designer"
+#~ msgstr "El elemento de asociación no tiene diseñador"
+
+#~ msgid "Association item has no editor"
+#~ msgstr "El elemento de asociación no tiene editor"
+
+#~ msgid "Bad association item option in the node %s"
+#~ msgstr "Opción del elemento de asociación errónea en el nodo %s"
+
+#~ msgid "no filename found in the node %s"
+#~ msgstr "no se encontró el nombre de archivo en el nodo %s"
+
+#~ msgid "invalid %s property value"
+#~ msgstr "valor de la propiedad %s no válido"
+
+#~ msgid "Association item filename has no path"
+#~ msgstr "El nombre del archivo del elemento de asociación no tiene ruta"
+
+#~ msgid "No associations initialized, nothing to save"
+#~ msgstr "No se inicializó ninguna asociación, no hay nada que guardar"
+
+#~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudieron guardar las asociaciones porque el proyecto raíz no está "
+#~ "configurado"
+
+#~ msgid "Failed to save associations"
+#~ msgstr "Falló al guardar las asociaciones"
+
+#~ msgid "Couldn't introspect the signal"
+#~ msgstr "No se pudo inspeccionar la señal"
+
+#~ msgid "Python language isn't supported yet"
+#~ msgstr "El lenguaje Python no está soportado aún"
+
+#~ msgid "Vala language isn't supported yet"
+#~ msgstr "El lenguaje Vala no está soportado aún"
+
+#~ msgid "There is no associated editor for the designer"
+#~ msgstr "No hay un editor asociado para el diseñador"
+
+#~ msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
+#~ msgstr "Editor del lenguaje «%s» desconocido"
+
+#~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
+#~ msgstr "Error al añadir un nuevo manejador de esbozos: %s"
+
+#~ msgid "Couldn't find a signal information"
+#~ msgstr "No se pudo encontrar una señal de información"
+
+#~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error al añadir un nuevo manejador de esbozos: No existe un editor actual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
+#~ "Preferences->Glade GUI Designer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para evitar estos mensajes desactive la opción «Insertar manejador al "
+#~ "editar» en Preferencias->Diseñador de IGU Glade"
+
+#~ msgid "Those documents are already associated"
+#~ msgstr "Esos documentos ya están asociados"
+
+#~ msgid "Unable to read file: %s."
+#~ msgstr "No se puede leer el archivo: %s."
+
+#~ msgid "Couldn't find a default signal name"
+#~ msgstr "No se pudo encontrar un nombre de señal predeterminado"
+
+#~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
+#~ msgstr ""
+#~ "El proyecto %s no tiene widgets obsoletos o inconsistencias entre "
+#~ "versiones."
+
+#~ msgid "There is no Glade project"
+#~ msgstr "No hay ningún proyecto de Glade"
+
+#~ msgid "_Glade"
+#~ msgstr "_Glade"
+
+#~ msgid "Switch between designer/code"
+#~ msgstr "Cambiar entre diseñador/código"
+
+#~ msgid "Insert handler stub"
+#~ msgstr "Insertar manejador de esbozos"
+
+#~ msgid "Insert handler stub, autoposition"
+#~ msgstr "Insertar manejador de esbozos, posición automática"
+
+#~ msgid "Associate last designer and last editor"
+#~ msgstr "Asociar el último diseñador y el último editor"
+
+#~ msgid "Associate last designer and editor"
+#~ msgstr "Asociar el último diseñador y editor"
+
+#~ msgid "Associations dialog..."
+#~ msgstr "Diálogo de asociaciones..."
+
+#~ msgid "Versioning..."
+#~ msgstr "Versionado…"
+
+#~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambiar entre las versiones de bibliotecas y comprobar las obsolescencias"
+
+#~ msgid "Set as default resource target"
+#~ msgstr "Establecer como objetivo de recurso predeterminado"
+
+#~ msgid "Current default target"
+#~ msgstr "Objetivo predeterminado actual"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Cerrar el archivo actual"
+
+#~ msgid "Save the current file"
+#~ msgstr "Guardar el archivo actual"
+
+#~ msgid "Redo the last action"
+#~ msgstr "Rehacer la última acción"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Cortar la selección"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar la selección"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
+
+#~ msgid "Delete the selection"
+#~ msgstr "Borrar la selección"
+
+#~ msgid "Glade designer operations"
+#~ msgstr "Operaciones del diseñador de Glade"
+
+#~ msgid "Go back in undo history"
+#~ msgstr "Ir atrás en el historial de deshacer"
+
+#~ msgid "Go forward in undo history"
+#~ msgstr "Ir adelante en el historial de deshacer"
+
+#~ msgid "Glade Clipboard"
+#~ msgstr "Portapapeles de Glade"
+
+#~ msgid "Widgets"
+#~ msgstr "Widgets"
+
+#~ msgid "Palette"
+#~ msgstr "Paleta"
+
+#~ msgid "Not local file: %s"
+#~ msgstr "Archivo no local: %s"
+
+#~ msgid "Could not open %s"
+#~ msgstr "No se pudo abrir: %s"
+
+#~ msgid "Could not create a new glade project."
+#~ msgstr "No se puede crear un proyecto nuevo de glade."
+
+#~ msgid "Glade GUI Designer"
+#~ msgstr "Diseñador de IGU Glade"
+
+#~ msgid "Glade project '%s' saved"
+#~ msgstr "Proyecto Glade «%s» guardado"
+
+#~ msgid "Invalid glade file name"
+#~ msgstr "Nombre de archivo glade inválido"
+
+#~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Necesita seleccionar un elemento pendiente antes de que pueda editarlo"
+
+#~ msgid "Add Item"
+#~ msgstr "Añadir elemento"
+
+#~ msgid "Edit Item"
+#~ msgstr "Editar elemento"
+
+#~ msgid "Summary:"
+#~ msgstr "Resumen:"
+
+#~ msgid "Category:"
+#~ msgstr "Categoría:"
+
+#~ msgid "Edit Categories"
+#~ msgstr "Editar categoría"
+
+#~ msgid "Due date:"
+#~ msgstr "Fecha de vencimiento:"
+
+#~ msgid "Notify when due"
+#~ msgstr "Notificar cuando venza"
+
+#~ msgid "Priority:"
+#~ msgstr "Prioridad:"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Alta"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Media"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Baja"
+
+#~ msgid "Comment:"
+#~ msgstr "Comentario:"
+
+#~ msgid "Completed"
+#~ msgstr "Completado"
+
+#~ msgid "started:"
+#~ msgstr "iniciado:"
+
+#~ msgid "n/a"
+#~ msgstr "n/d"
+
+#~ msgid "stopped:"
+#~ msgstr "detenido:"
+
+#~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Necesita seleccionar un elemento pendiente antes de que pueda eliminarlo"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
+#~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el elemento pendiente seleccionado?"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Eliminar"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Seguro que quiere eliminar todos los elementos pendientes completados?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
+#~ "category \"%s\"?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Seguro que desea eliminar todos los elementos pendientes completados en "
+#~ "la categoría «%s» del proyecto?"
+
+#~ msgid "Export task list"
+#~ msgstr "Exportar la lista de tareas"
+
+#~ msgid "XML"
+#~ msgstr "XML"
+
+#~ msgid "Plain Text"
+#~ msgstr "Texto plano"
+
+#~ msgid "HTML"
+#~ msgstr "HTML"
+
+#~ msgid "Export current category only"
+#~ msgstr "Exportar sólo la categoría actual"
+
+#~ msgid "<b>HTML export options:</b>"
+#~ msgstr "<b>Opciones de exportación HTML:</b>"
+
+#~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"
+#~ msgstr "Empotrar hoja de estilo (CSS) predeterminada"
+
+#~ msgid "Custom (CSS) style sheet"
+#~ msgstr "Hoja de estilo (CSS) personalizada"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todo"
+
+#~ msgid "_Export"
+#~ msgstr "_Exportar"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Prioridad"
+
+#~ msgid "Due date"
+#~ msgstr "Fecha de vencimiento"
+
+#~ msgid "Summary"
+#~ msgstr "Resumen"
+
+#~ msgid "No permission to read the file."
+#~ msgstr "Sin permiso para leer el archivo."
+
+#~ msgid "Failed to read file"
+#~ msgstr "Falló al leer el archivo"
+
+#~ msgid "Failed to parse xml structure"
+#~ msgstr "Falló al analizar la estructura xml"
+
+#~ msgid "File is not a valid gtodo file"
+#~ msgstr "El archivo no es un archivo gtodo válido"
+
+#~ msgid "Personal"
+#~ msgstr "Privado"
+
+#~ msgid "Business"
+#~ msgstr "Trabajo"
+
+#~ msgid "Unfiled"
+#~ msgstr "No archivado"
+
+#~ msgid "No Gtodo Client to save."
+#~ msgstr "No hay un cliente GTodo para guardar."
+
+#~ msgid "No filename supplied."
+#~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo."
+
+#~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando borre la categoría «%s», todos los elementos contenidos se pierden"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Borrar"
+
+#~ msgid "<New category (%d)>"
+#~ msgstr "<Categoría nueva (%d)>"
+
+#~ msgid "The following item is due in %i minute:"
+#~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
+#~ msgstr[0] "El elemento siguiente caduca en %i minutos:"
+#~ msgstr[1] "El elemento siguiente caduca en %i minutos:"
+
+#~ msgid "The following item is due:"
+#~ msgstr "El siguiente elemento está caducado:"
+
+#~ msgid "_Do not show again"
+#~ msgstr "_No mostrar de nuevo"
+
+#~ msgid "_Tasks"
+#~ msgstr "_Tareas"
+
+#~ msgid "Hide _Completed Items"
+#~ msgstr "Ocultar elementos _completados"
+
+#~ msgid "Hide completed todo items"
+#~ msgstr "Ocultar elementos completados"
+
+#~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
+#~ msgstr "Ocultar elementos posteriores a su fecha de _vencimiento"
+
+#~ msgid "Hide items that are past due date"
+#~ msgstr "Ocultar elementos que tengan una fecha de vencimiento pasada"
+
+#~ msgid "Hide Items Without _End Date"
+#~ msgstr "Ocultar elementos sin una fecha de finali_zación"
+
+#~ msgid "Hide items without an end date"
+#~ msgstr "Ocultar elementos sin una fecha de terminación"
+
+#~ msgid "Tasks manager"
+#~ msgstr "Administrador de tareas"
+
+#~ msgid "Tasks manager view"
+#~ msgstr "Vista del administrador de tareas"
+
+#~ msgid "Tasks"
+#~ msgstr "Tareas"
+
+#~ msgid "Todo Manager"
+#~ msgstr "Gestión de pendientes"
+
+#~ msgid "Todo List Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de la lista de pendientes"
+
+#~ msgid "Interface"
+#~ msgstr "Interfaz"
+
+#~ msgid "Show due date column"
+#~ msgstr "Mostrar columna de fecha de vencimiento"
+
+#~ msgid "Show category column"
+#~ msgstr "Mostrar columna de categorías"
+
+#~ msgid "Show priority column"
+#~ msgstr "Mostrar columna de prioridad"
+
+#~ msgid "Tooltips in list"
+#~ msgstr "Consejos en la lista"
+
+#~ msgid "Show in main window"
+#~ msgstr "Mostrar la ventana principal"
+
+#~ msgid "Highlight"
+#~ msgstr "Resaltado"
+
+#~ msgid "Items that are due today"
+#~ msgstr "Elementos que caducan hoy"
+
+#~ msgid "Items that are past due"
+#~ msgstr "Elementos que han caducado"
+
+#~ msgid "Items that are due in the next %i day"
+#~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
+#~ msgstr[0] "Elementos que caducan en el siguiente %i día"
+#~ msgstr[1] "Elementos que caducan en los siguientes %i días"
+
+#~ msgid "Misc"
+#~ msgstr "Varios"
+
+#~ msgid "Auto purge completed items"
+#~ msgstr "Auto purgar elementos terminados"
+
+#~ msgid "Purge items after"
+#~ msgstr "Purgar elementos después de"
+
+#~ msgid "days."
+#~ msgstr "días."
+
+#~ msgid "Auto Purge"
+#~ msgstr "Autopurgar"
+
+#~ msgid "Notification"
+#~ msgstr "Notificación"
+
+#~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Permitir a los elementos pendientes notificarme cuando venzan en %i minuto"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Permitir a los elementos pendientes notificarme cuando venzan en %i "
+#~ "minutos"
+
+#~ msgid "Open a Task List"
+#~ msgstr "Abrir una lista de tareas"
+
+#~ msgid "Create a Task List"
+#~ msgstr "Crear una lista de tareas"
+
+#~ msgid "No Date"
+#~ msgstr "Sin fecha"
+
+#~ msgid "<b>Macro details:</b>"
+#~ msgstr "<b>Detalles de macro:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Macro text:</b>"
+#~ msgstr "<b>Texto de la macro:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Macros:</b>"
+#~ msgstr "<b>Macros:</b>"
+
+#~ msgid "Edit..."
+#~ msgstr "Editar…"
+
+#~ msgid "Shortcut:"
+#~ msgstr "Tecla rápida:"
+
+#~ msgid "Press macro shortcut..."
+#~ msgstr "Presionar combinación de teclas de macro…"
+
+#~ msgid "Press shortcut"
+#~ msgstr "Presionar combinación de teclas"
+
+#~ msgid "Anjuta macros"
+#~ msgstr "Macros de Anjuta"
+
+#~ msgid "My macros"
+#~ msgstr "Mis macros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name:\t %s\n"
+#~ "Category:\t %s\n"
+#~ "Shortcut:\t %c\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre:\t\t %s\n"
+#~ "Categoría:\t %s\n"
+#~ "Atajo:\t\t %c\n"
+
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Insertar"
+
+#~ msgid "Insert macro"
+#~ msgstr "Insertar macro"
+
+#~ msgid "Add/Edit macro"
+#~ msgstr "Añadir/Editar macro"
+
+#~ msgid "%Y-%m-%d"
+#~ msgstr "%Y-%m-%d"
+
+#~ msgid "%Y"
+#~ msgstr "%Y"
+
+#~ msgid "Macros"
+#~ msgstr "Macros"
+
+#~ msgid "_Insert Macro..."
+#~ msgstr "_Insertar macro…"
+
+#~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
+#~ msgstr "Insertar una macro usando una combinación de teclas"
+
+#~ msgid "_Add Macro..."
+#~ msgstr "_Añadir macro…"
+
+#~ msgid "Add a macro"
+#~ msgstr "Añade una macro"
+
+#~ msgid "Macros..."
+#~ msgstr "Macros…"
+
+#~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
+#~ msgstr "Añade/Edita/Elimina macros"
+
+#~ msgid "Macro operations"
+#~ msgstr "Operaciones con macros"
+
+#~ msgid "<b>Indicators</b>"
+#~ msgstr "<b>Indicadores</b>"
+
+#~ msgid "<b>Message colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Colores de los mensajes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Messages options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opciones de mensajes</b>"
+
+#~ msgid "Error message indicator style:"
+#~ msgstr "Estilo de indicador de mensaje de error:"
+
+#~ msgid "Normal message indicator style:"
+#~ msgstr "Estilo de indicador de mensaje normal:"
+
+#~ msgid "Number of first characters to show:"
+#~ msgstr "Número de caracteres iniciales a mostrar:"
+
+#~ msgid "Number of last characters to show:"
+#~ msgstr "Número de caracteres finales a mostrar:"
+
+#~ msgid "Tabs position:"
+#~ msgstr "Posición de las solapas:"
+
+#~ msgid "Truncate long messages"
+#~ msgstr "Truncar mensajes largos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Underline-Plain\n"
+#~ "Underline-Squiggle\n"
+#~ "Underline-TT\n"
+#~ "Diagonal\n"
+#~ "Strike-Out"
+#~ msgstr ""
+#~ "Subrayado-plano\n"
+#~ "Subrayado-garabato\n"
+#~ "Subrayado-TT\n"
+#~ "Diagonal\n"
+#~ "Tachado"
+
+#~ msgid "Warning message indicator style:"
+#~ msgstr "Estilo de indicador de mensaje de advertencia:"
+
+#~ msgid "Warnings:"
+#~ msgstr "Advertencias:"
+
+#~ msgid "Close all message tabs"
+#~ msgstr "Cerrar todas las solapas de mensajes"
+
+#~ msgid "No message details"
+#~ msgstr "Sin detalles de los mensajes"
+
+#~ msgid "No Messages"
+#~ msgstr "Sin mensajes"
+
+#~ msgid "No Infos"
+#~ msgstr "Sin información"
+
+#~ msgid "No Warnings"
+#~ msgstr "Sin advertencias"
+
+#~ msgid "No Errors"
+#~ msgstr "Sin errores"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Icono"
+
+#~ msgid "Messages"
+#~ msgstr "Mensajes"
+
+#~ msgid "Error writing %s"
+#~ msgstr "Error al escribir %s"
+
+#~ msgid "%d Message"
+#~ msgid_plural "%d Messages"
+#~ msgstr[0] "%d mensaje"
+#~ msgstr[1] "%d mensajes"
+
+#~ msgid "%d Info"
+#~ msgid_plural "%d Infos"
+#~ msgstr[0] "%d información"
+#~ msgstr[1] "%d informaciones"
+
+#~ msgid "%d Warning"
+#~ msgid_plural "%d Warnings"
+#~ msgstr[0] "%d advertencias"
+#~ msgstr[1] "%d advertencias"
+
+#~ msgid "%d Error"
+#~ msgid_plural "%d Errors"
+#~ msgstr[0] "%d error"
+#~ msgstr[1] "%d errores"
+
+#~ msgid "_Copy Message"
+#~ msgstr "_Copiar mensaje"
+
+#~ msgid "Copy message"
+#~ msgstr "Copiar mensaje"
+
+#~ msgid "_Next Message"
+#~ msgstr "Mensaje _siguiente"
+
+#~ msgid "Next message"
+#~ msgstr "Mensaje siguiente"
+
+#~ msgid "_Previous Message"
+#~ msgstr "Mensaje _anterior"
+
+#~ msgid "Previous message"
+#~ msgstr "Mensaje anterior"
+
+#~ msgid "_Save Message"
+#~ msgstr "_Guardar mensaje"
+
+#~ msgid "Save message"
+#~ msgstr "Guardar mensaje"
+
+#~ msgid "Next/Previous Message"
+#~ msgstr "Siguiente/Anterior mensaje"
+
+#~ msgid "File/Directory to patch"
+#~ msgstr "Archivo/Directorio para parchear"
+
+#~ msgid "Patch file"
+#~ msgstr "Archivo parche"
+
+#~ msgid "Patches"
+#~ msgstr "Parches"
+
+#~ msgid "Patch"
+#~ msgstr "Parchear"
+
+#~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
+#~ msgstr "Seleccione el directorio donde el parche debería ser aplicado"
+
+#~ msgid "Patching %s using %s\n"
+#~ msgstr "Parcheando %s usando %s\n"
+
+#~ msgid "Patching...\n"
+#~ msgstr "Parcheando…\n"
+
+#~ msgid "Patching..."
+#~ msgstr "Parcheando…"
+
+#~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
+#~ msgstr "Hay trabajos no finalizados, espere hasta que estén terminados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Patch failed.\n"
+#~ "Please review the failure messages.\n"
+#~ "Examine and remove any rejected files.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El parcheado falló.\n"
+#~ "Revise los mensajes de fallo.\n"
+#~ "Examine y quite cualquier archivo rechazado.\n"
+
+#~ msgid "Patching complete"
+#~ msgstr "Aplicación del parche completado"
+
+#~ msgid "Dry run"
+#~ msgstr "Ejecución en seco"
+
+#~ msgid "File/Directory to patch:"
+#~ msgstr "Archivo/Directorio para parchear:"
+
+#~ msgid "Patch file:"
+#~ msgstr "Archivo parche:"
+
+#~ msgid "Patch level:"
+#~ msgstr "Nivel del parche:"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Herramientas"
+
+#~ msgid "_Patch..."
+#~ msgstr "_Parchear…"
+
+#~ msgid "Patch files/directories"
+#~ msgstr "Parcheararchivos/directorios"
+
+#~ msgid "<b>Called By</b>"
+#~ msgstr "<b>Invocado por</b>"
+
+#~ msgid "<b>Called</b>"
+#~ msgstr "<b>Invocado</b>"
+
+#~ msgid "<b>Functions</b>"
+#~ msgstr "<b>Funciones</b>"
+
+#~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
+#~ msgstr "<b>Datos de perfilado</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccione objetivo para perfilar</b>"
+
+#~ msgid "<b>Symbols</b>"
+#~ msgstr "<b>Símbolos</b>"
+
+#~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
+#~ msgstr "<b>Propagación del tiempo</b>"
+
+#~ msgid "Automatically refresh profile data display"
+#~ msgstr "Refrescar automáticamente el monitor de los datos del perfil"
+
+#~ msgid "Browse..."
+#~ msgstr "Examinar…"
+
+#~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
+#~ msgstr "No propagar el tiempo para estos símbolos:"
+
+#~ msgid "Do not show static functions"
+#~ msgstr "No mostrar funciones estáticas"
+
+#~ msgid "Do not show these symbols:"
+#~ msgstr "No mostrar estos símbolos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter one symbol specification per line.\n"
+#~ "\n"
+#~ "For information on symbol specifications, see section \n"
+#~ "4.5 of the gprof info page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca una especificación de símbolo por línea.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Para obtener más información acerca de las especificaciones \n"
+#~ "de símbolo, vea la sección 4.5 de la página de información de gprof."
+
+#~ msgid "Options..."
+#~ msgstr "Opciones…"
+
+#~ msgid "Profiling Options"
+#~ msgstr "Opciones del perfilado"
+
+#~ msgid "Propagate time for all symbols"
+#~ msgstr "Propagar el tiempo para todos estos símbolos"
+
+#~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
+#~ msgstr "Propagar el tiempo sólo para estos símbolos:"
+
+#~ msgid "Select Other Target..."
+#~ msgstr "Seleccionar otro objetivo…"
+
+#~ msgid "Select Profiling Target"
+#~ msgstr "Seleccione el objetivo del perfilado"
+
+#~ msgid "Show all symbols"
+#~ msgstr "Mostrar todos los símbolos"
+
+#~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar funciones que pudieron haber sido llamadas pero nunca lo fueron"
+
+#~ msgid "Show only these symbols:"
+#~ msgstr "Mostrar sólo estos símbolos:"
+
+#~ msgid "Show uncalled functions"
+#~ msgstr "Mostrar funciones no llamadas"
+
+#~ msgid "Use this profiling data file:"
+#~ msgstr "Usar este archivo de perfilado de datos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "
+#~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "
+#~ "of Anjuta."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo encontrar un «backend» válido del proyecto para el directorio "
+#~ "dado (%s). Seleccione un directorio diferente, o intente actualizar a una "
+#~ "versión más moderna de Anjuta."
+
+#~ msgid "Please, fix the configuration"
+#~ msgstr "Arregle la configuración"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Project name: %s\n"
+#~ "Project type: %s\n"
+#~ "Project path: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre del proyecto: %s\n"
+#~ "Tipo de proyecto: %s\n"
+#~ "Ruta del proyecto: %s\n"
+
+#~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
+#~ msgstr "Este asistente importará en Anjuta un proyecto ya existente."
+
+#~ msgid "Import Project"
+#~ msgstr "Importar un proyecto"
+
+#~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
+#~ msgstr "<b>Introduzca el nombre del proyecto:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
+#~ msgstr "<b>Introduzca la ruta base de su proyecto:</b>"
+
+#~ msgid "Select project directory"
+#~ msgstr "Seleccionar el directorio del proyecto"
+
+#~ msgid "Project to Import"
+#~ msgstr "Proyecto que importar"
+
+#~ msgid "Confirmation"
+#~ msgstr "Confirmación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
+#~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha fallado la generación del archivo del proyecto. No se puede encontrar "
+#~ "una plantilla de proyecto apropiada para usar. Asegúrese de que su "
+#~ "versión de Anjuta está actualizada."
+
+#~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write "
+#~ "access to the project directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede escribir el archivo de nombre «%s»: %s. Compruebe si tiene "
+#~ "acceso de escritura al directorio del proyecto."
+
+#~ msgid "Add Source"
+#~ msgstr "Añadir fuente"
+
+#~ msgid "New Group"
+#~ msgstr "Grupo nuevo"
+
+#~ msgid "New Target"
+#~ msgstr "Objetivo nuevo"
+
+#~ msgid "Select the _target for the new source files:"
+#~ msgstr "Seleccionar el _objetivo para los nuevos archivos de código:"
+
+#~ msgid "Source files:"
+#~ msgstr "Archivos de código:"
+
+#~ msgid "Specify _where to create the group:"
+#~ msgstr "Especificar _donde crear el grupo:"
+
+#~ msgid "Specify _where to create the target:"
+#~ msgstr "Especificar _donde crear el objetivo:"
+
+#~ msgid "Target _name:"
+#~ msgstr "_Nombre del objetivo:"
+
+#~ msgid "Target _type:"
+#~ msgstr "_Tipo de objetivo:"
+
+#~ msgid "TargetTypes"
+#~ msgstr "Tipos de objetivo"
+
+#~ msgid "_Group name:"
+#~ msgstr "Nombre del _grupo:"
+
+#~ msgid "_Select file to add..."
+#~ msgstr "_Seleccionar un archivo para añadir…"
+
+#~ msgid "Project"
+#~ msgstr "Proyecto"
+
+#~ msgid "GbfProject Object"
+#~ msgstr "Objeto GbfProjec"
+
+#~ msgid "No project loaded"
+#~ msgstr "No se ha cargado ningún proyecto"
+
+#~ msgid "Couldn't load glade file"
+#~ msgstr "No se pudo cargar el archivo glade"
+
+#~ msgid "Can not add group"
+#~ msgstr "No se puede añadir el grupo"
+
+#~ msgid "No parent group selected"
+#~ msgstr "No ha seleccionado el grupo padre"
+
+#~ msgid "Can not add target"
+#~ msgstr "No se puede añadir el objetivo"
+
+#~ msgid "No group selected"
+#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún grupo"
+
+#~ msgid "Select sources..."
+#~ msgstr "Seleccionar fuentes…"
+
+#~ msgid "Can not add source files"
+#~ msgstr "No se pueden añadir los archivos de código"
+
+#~ msgid "No target has been selected"
+#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún objetivo"
+
+#~ msgid "Project properties"
+#~ msgstr "Propiedades del proyecto"
+
+#~ msgid "Target properties"
+#~ msgstr "Propiedades del objetivo"
+
+#~ msgid "Group properties"
+#~ msgstr "Propiedades del grupo"
+
+#~ msgid "No properties available for this target"
+#~ msgstr "Sin propiedades disponibles para este destino"
+
+#~ msgid "Failed to refresh project: %s"
+#~ msgstr "Falló al refrescar el proyecto: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Seguro que quiere eliminar el siguiente grupo del proyecto?\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Group: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "The group will not be deleted from file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grupo: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "El grupo no se borrará del sistema de archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Seguro que quiere eliminar el siguiente archivo objetivo del proyecto?\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Seguro que quiere eliminar el siguiente archivo fuente del proyecto?\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Source: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "The source file will not be deleted from file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fuente: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "El archivo fuente no se borrará del sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to remove '%s':\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al eliminar «%s»:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
+#~ msgstr "Falló al obtener el URI info de %s: %s"
+
+#~ msgid "_Project"
+#~ msgstr "_Proyecto"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Propiedades"
+
+#~ msgid "_Refresh"
+#~ msgstr "_Refrescar"
+
+#~ msgid "Refresh project manager tree"
+#~ msgstr "Refrescar el árbol del adm. de proyectos"
+
+#~ msgid "Add _Group..."
+#~ msgstr "Añadir _grupo…"
+
+#~ msgid "Add a group to project"
+#~ msgstr "Añade un grupo a un proyecto"
+
+#~ msgid "Add _Target..."
+#~ msgstr "Añadir _objetivo…"
+
+#~ msgid "Add a target to project"
+#~ msgstr "Añadir un objetivo al proyecto"
+
+#~ msgid "Add _Source File..."
+#~ msgstr "Añadir archivo _fuente…"
+
+#~ msgid "Add a source file to project"
+#~ msgstr "Añade un archivo fuente al proyecto"
+
+#~ msgid "Close Pro_ject"
+#~ msgstr "Cerrar pro_yecto"
+
+#~ msgid "Close project"
+#~ msgstr "Cerrar proyecto"
+
+#~ msgid "Properties of group/target/source"
+#~ msgstr "Propiedades del grupo/objetivo/fuente"
+
+#~ msgid "_Add To Project"
+#~ msgstr "_Añadir al proyecto"
+
+#~ msgid "Add _Group"
+#~ msgstr "Añadir _grupo"
+
+#~ msgid "Add _Target"
+#~ msgstr "Añadir _objetivo"
+
+#~ msgid "Add _Source File"
+#~ msgstr "Añadir archivo _fuente"
+
+#~ msgid "Re_move"
+#~ msgstr "Qui_tar"
+
+#~ msgid "Remove from project"
+#~ msgstr "Quita del proyecto"
+
+#~ msgid "Loading project: %s"
+#~ msgstr "Cargando proyecto: %s"
+
+#~ msgid "Created project view..."
+#~ msgstr "Vista de proyecto creada…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no "
+#~ "project view) %s: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al analalizar el proyecto (el proyecto está abierto pero no habrá "
+#~ "ninguna vista de proyecto) %s: %s\n"
+
+#~ msgid "Error closing project: %s"
+#~ msgstr "Error al cerrar el proyecto: %s"
+
+#~ msgid "Project manager actions"
+#~ msgstr "Acciones del administrador de proyectos"
+
+#~ msgid "Project manager popup actions"
+#~ msgstr "Acciones emergentes el administrador de proyectos"
+
+#~ msgid "Initializing Project..."
+#~ msgstr "Inicializando el proyecto…"
+
+#~ msgid "Project Loaded"
+#~ msgstr "Proyecto cargado"
+
+#~ msgid "<b>Details</b>"
+#~ msgstr "<b>Detalles</b>"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Advertencia"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Mensaje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Confirme la siguiente información:</b>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Project Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipo de proyecto: %s\n"
+
+#~ msgid "Unable to find any project template in %s"
+#~ msgstr "No se puede encontrar ninguna plantilla de proyecto en %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "El campo «%s» es obligatorio. Introdúzcalo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "
+#~ "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "El campo «%s» debe comenzar por una letra, un dígito o un guión bajo, y "
+#~ "contener sólo letras, dígitos, guión bajo, menos y punto. Arréglelo."
+
+#~ msgid "Unknown error."
+#~ msgstr "Elementos desconocido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
+#~ "cannot be written. Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "El directorio «%s» no está vacío. La creación del proyecto podría fallar "
+#~ "si algunos archivos no se pudiesen escribir. ¿Quiere continuar?"
+
+#~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
+
+#~ msgid "Invalid entry"
+#~ msgstr "Entrada no válida"
+
+#~ msgid "Dubious entry"
+#~ msgstr "Entrada dudosa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Missing programs: %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Faltan programas: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Missing packages: %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Faltan paquetes: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some important programs or development packages required to build this "
+#~ "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
+#~ "generating the project.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se requieren algunos programas o paquetes de desarrollo importantes que "
+#~ "faltan para construir este proyecto. Asegúrese de que están instalados "
+#~ "adecuadamente antes de generar el proyecto.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The missing programs are usually part of some distrubution packages and "
+#~ "can be searched in your Application Manager. Similarly, the development "
+#~ "packages are contained in special packages that your distribution provide "
+#~ "to allow development of projects based on them. They usually end with -"
+#~ "dev or -devel suffix in package names and can be found by searching in "
+#~ "your Application Manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los programas faltantes generalmente son parte de alguna distribución de "
+#~ "paquetes y se pueden buscar en su Gestor de aplicaciones. De forma "
+#~ "similar, los paquetes de desarrollo están contenidos en paquetes "
+#~ "especiales que su distribución proporciona para permitir el desarrollo de "
+#~ "proyectos basados en ellos. Generalmente acaban con el sufijo -dev o -"
+#~ "devel en el nombre del paquete y se pueden encontrar buscando en su "
+#~ "Gestor de aplicaciones."
+
+#~ msgid "Missing components"
+#~ msgstr "Faltan componentes"
+
+#~ msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo construir la interfaz de usuario del asistente de proyectos "
+#~ "leyendo %s."
+
+#~ msgid "New project has been created successfully."
+#~ msgstr "El proyecto nuevo se ha creado correctamente."
+
+#~ msgid "New project creation has failed."
+#~ msgstr "La creación del proyecto nuevo ha fallado."
+
+#~ msgid "Skipping %s: file already exists"
+#~ msgstr "Saltando %s: el archivo ya existe"
+
+#~ msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
+#~ msgstr "Creando %s … Falló al crear el directorio"
+
+#~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
+#~ msgstr "Creando %s (usando AutoGen)… %s"
+
+#~ msgid "Creating %s ... %s"
+#~ msgstr "Creando %s … %s"
+
+#~ msgid "Executing: %s"
+#~ msgstr "Ejecutando: %s"
+
+#~ msgid "New Project Assistant"
+#~ msgstr "Asistente para proyecto nuevo"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "No"
+
+#~ msgid "Select directory"
+#~ msgstr "Seleccionar directorio"
+
+#~ msgid "Select file"
+#~ msgstr "Seleccionar archivo"
+
+#~ msgid "Choose directory"
+#~ msgstr "Elija un directorio"
+
+#~ msgid "Choose file"
+#~ msgstr "Elija un archivo"
+
+#~ msgid "Icon choice"
+#~ msgstr "Elección del icono"
+
+#~ msgid "A GNOME applet project"
+#~ msgstr "Un proyecto de miniaplicación de GNOME"
+
+#~ msgid "A generic C++ project"
+#~ msgstr "Un proyecto C++ genérico"
+
+#~ msgid "A generic GTK+ project"
+#~ msgstr "Un proyecto GTK+ genérico"
+
+#~ msgid "A generic GTKmm (C++) project"
+#~ msgstr "Un proyecto GTKmm (C++) genérico"
+
+#~ msgid "A generic Xlib dock applet"
+#~ msgstr "Una miniaplicación empotrable Xlib genérica"
+
+#~ msgid "A generic Xlib project"
+#~ msgstr "Un proyecto Xlib genérico"
+
+#~ msgid "A generic java project using automake project management"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un proyecto Java genérico usando la gestión de proyectos de automake"
+
+#~ msgid "A generic minimal and flat project"
+#~ msgstr "Un proyecto pequeño y plano genérico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un proyecto compilado en Java nativo usando el el compilador de Java de "
+#~ "GNU (gcj)"
+
+#~ msgid "A generic project"
+#~ msgstr "Un proyecto genérico"
+
+#~ msgid "A generic python project using automake project management"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un proyecto Python genérico usando la gestión de proyectos de automake"
+
+#~ msgid "A generic wx Widgets project"
+#~ msgstr "Un proyecto wx Widgets genérico"
+
+#~ msgid "A sample SDL project"
+#~ msgstr "Un proyecto SDL de ejemplo"
+
+#~ msgid "Add C++ support:"
+#~ msgstr "Añadir soporte C++:"
+
+#~ msgid "Add gtk-doc system:"
+#~ msgstr "Añadir el sistema gtk-doc:"
+
+#~ msgid "Add internationalization:"
+#~ msgstr "Añadir internacionalización:"
+
+#~ msgid "Add shared library support:"
+#~ msgstr "Añadir soporte para bibliotecas compartidas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añade soporte para C++ al proyecto de tal forma que se pueden construir "
+#~ "archivos fuente C++"
+
+#~ msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
+#~ msgstr "Añade soporte para construir bibliotecas compartidas en su proyecto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adds support for internationalization so that your project can have "
+#~ "translations in different languages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añade soporte para internacionalización de tal forma que su proyecto "
+#~ "puede traducirse a diferentes idiomas"
+
+#~ msgid "Anjuta Plugin"
+#~ msgstr "Complemento de Anjuta"
+
+#~ msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
+#~ msgstr ""
+#~ "Proyecto de complemento de Anjuta que usa el entorno de trabajo libanjuta"
+
+#~ msgid "Applet Title:"
+#~ msgstr "Título de la miniaplicación:"
+
+#~ msgid "Basic information"
+#~ msgstr "Información básica"
+
+#~ msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
+#~ msgstr "Licencia de Distribución de Software Berkeley (BSD)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
+#~ "either primary interface name or plugin location (library:class)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Separados por comas, otros complementos de los que depende este "
+#~ "complemento. Podría ser tanto el nombre de la interfaz primaria o la "
+#~ "ubicación del complemento (biblioteca:clase)"
+
+#~ msgid "Configure external packages"
+#~ msgstr "Configurar paquetes externos"
+
+#~ msgid "Configure external packages:"
+#~ msgstr "Configurar paquetes externos:"
+
+#~ msgid "Create a template glade interface file"
+#~ msgstr "Crear un archivo de plantilla glade para el interfaz"
+
+#~ msgid "Create glade interface file"
+#~ msgstr "Crear un archivo de interfaz glade"
+
+#~ msgid "Destination:"
+#~ msgstr "Destino:"
+
+#~ msgid "Display description of the applet"
+#~ msgstr "Mostrar la descripción de la miniaplicación"
+
+#~ msgid "Display description of the plugin"
+#~ msgstr "Mostrar la descripción del complemento"
+
+#~ msgid "Display title of the applet"
+#~ msgstr "Mostrar el título de la miniaplicación"
+
+#~ msgid "Display title of the plugin"
+#~ msgstr "Mostrar el título del complemento"
+
+#~ msgid "Django Project"
+#~ msgstr "Proyecto Django"
+
+#~ msgid "Django Project information"
+#~ msgstr "Información del proyecto Django"
+
+#~ msgid "Email address:"
+#~ msgstr "Dirección de correo-e:"
+
+#~ msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
+#~ msgstr "GCJ necesita saber qué clase contiene la función main()"
+
+#~ msgid "GNOME Applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación de GNOME"
+
+#~ msgid "GTK+"
+#~ msgstr "GTK+"
+
+#~ msgid "GTKmm"
+#~ msgstr "GTKmm"
+
+#~ msgid "General Project Information"
+#~ msgstr "Información general del proyecto"
+
+#~ msgid "Generic"
+#~ msgstr "Genérico"
+
+#~ msgid "Generic (Minimal)"
+#~ msgstr "Genérico (pequeño)"
+
+#~ msgid "Generic C++"
+#~ msgstr "C++ genérico"
+
+#~ msgid "Generic gcj compiled java"
+#~ msgstr "Java genérico compilado con gcj"
+
+#~ msgid "Generic java (automake)"
+#~ msgstr "Java genérico (automake)"
+
+#~ msgid "Generic python (automake)"
+#~ msgstr "Python genérico (automake)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Give a package name that your project require. You may also mention what "
+#~ "is the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
+#~ "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporcione un nombre de paquete que requiere su proyecto. También puede "
+#~ "mencionar cuál es la versión requerida del paquete. Por ejemplo, "
+#~ "«libgnomeui-2.0» o «libgnomeui-2.0 >= 2.2.0»"
+
+#~ msgid "Icon File:"
+#~ msgstr "Archivo del icono:"
+
+#~ msgid "Icon file for the plugin"
+#~ msgstr "Icono para el complemento"
+
+#~ msgid "Implement plugin interfaces"
+#~ msgstr "Implementar interfaces de complementos"
+
+#~ msgid "Interface implemented by the plugin"
+#~ msgstr "Interfaz implementado por el complemento"
+
+#~ msgid "Interface:"
+#~ msgstr "Interfaz:"
+
+#~ msgid "License"
+#~ msgstr "Licencia"
+
+#~ msgid "Main Class:"
+#~ msgstr "Clase principal:"
+
+#~ msgid "Main class"
+#~ msgstr "Clase principal"
+
+#~ msgid "Makefile project"
+#~ msgstr "Proyecto Makefile"
+
+#~ msgid "Makefile-based project"
+#~ msgstr "Proyecto basado en Makefile"
+
+#~ msgid "Mininum SDL version required"
+#~ msgstr "Versión inferior de SDL requerida"
+
+#~ msgid "Name of the value to watch"
+#~ msgstr "Nombre del valor a vigilar"
+
+#~ msgid "No license"
+#~ msgstr "Sin licencia"
+
+#~ msgid "Options for project build system"
+#~ msgstr "Opciones para el sistema de construcción del proyecto"
+
+#~ msgid "Plugin Class Name:"
+#~ msgstr "Nombre de la clase del complemento:"
+
+#~ msgid "Plugin Dependencies:"
+#~ msgstr "Dependencias del complemento:"
+
+#~ msgid "Plugin Description:"
+#~ msgstr "Descripción del complemento:"
+
+#~ msgid "Plugin Title:"
+#~ msgstr "Título del complemento:"
+
+#~ msgid "Plugin class name"
+#~ msgstr "Nombre de la clase del complemento"
+
+#~ msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
+#~ msgstr "El complemento tiene menús y/o barras de herramientas"
+
+#~ msgid "Plugin interfaces to implement"
+#~ msgstr "Interfaces del complemento para implementar"
+
+#~ msgid "Project Name:"
+#~ msgstr "Nombre del proyecto:"
+
+#~ msgid "Project directory, output file etc."
+#~ msgstr "Directorio del proyecto, archivo de salida, etc."
+
+#~ msgid "Project directory:"
+#~ msgstr "Directorio del proyecto:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
+#~ "project build target (executable, library etc.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre del proyecto no debe contener espacios porque será el nombre "
+#~ "del proyecto objetivo (ejecutable, biblioteca, etc.)"
+
+#~ msgid "Project name:"
+#~ msgstr "Nombre del proyecto:"
+
+#~ msgid "Project options"
+#~ msgstr "Opciones del proyecto"
+
+#~ msgid "Python webproject using Django Web Framework"
+#~ msgstr "Proyecto web Python usando el entorno de trabajo web Django"
+
+#~ msgid "Require Package:"
+#~ msgstr "Requiere el paquete:"
+
+#~ msgid "Require SDL version:"
+#~ msgstr "Requiere la versión de SDL:"
+
+#~ msgid "Require SDL_gfx library"
+#~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_gfx"
+
+#~ msgid "Require SDL_gfx:"
+#~ msgstr "Requiere la versión de SDL_gfx:"
+
+#~ msgid "Require SDL_image library"
+#~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_image"
+
+#~ msgid "Require SDL_image:"
+#~ msgstr "Requiere la versión de SDL_image:"
+
+#~ msgid "Require SDL_mixer library"
+#~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_mixer"
+
+#~ msgid "Require SDL_mixer:"
+#~ msgstr "Requiere la versión de SDL_mixer:"
+
+#~ msgid "Require SDL_net library"
+#~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_net"
+
+#~ msgid "Require SDL_net:"
+#~ msgstr "Requiere la versión de SDL_net:"
+
+#~ msgid "Require SDL_ttf library"
+#~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_ttf"
+
+#~ msgid "Require SDL_ttf:"
+#~ msgstr "Requiere la versión de SDL_ttf:"
+
+#~ msgid "SDL"
+#~ msgstr "SDL"
+
+#~ msgid "Select code license"
+#~ msgstr "Seleccionar la licencia del código"
+
+#~ msgid "Shell values to watch"
+#~ msgstr "Valores del Shell a vigilar"
+
+#~ msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar pkg-config para añadir soporte para bibliotecas desde otros paquetes"
+
+#~ msgid "Value Name:"
+#~ msgstr "Nombre del valor:"
+
+#~ msgid "Values to watch"
+#~ msgstr "Valores a vigilar"
+
+#~ msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
+#~ msgstr "Indica si el complemento tiene menús o barras de herramientas"
+
+#~ msgid "Wx Widgets"
+#~ msgstr "Wx Widgets"
+
+#~ msgid "Xlib"
+#~ msgstr "Xlib"
+
+#~ msgid "Xlib dock"
+#~ msgstr "Empotrable Xlib"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
+#~ msgstr ""
+#~ "gtk-doc se usa para compilar la documentación de la API para las clases "
+#~ "basadas en GObject"
+
+#~ msgid "project name"
+#~ msgstr "nombre del proyecto"
+
+#~ msgid "Choose a working directory"
+#~ msgstr "Elija un directorio de trabajo"
+
+#~ msgid "Environment Variables:"
+#~ msgstr "Variables de entorno:"
+
+#~ msgid "Program Parameters"
+#~ msgstr "Parámetros del programa"
+
+#~ msgid "Program:"
+#~ msgstr "Programa:"
+
+#~ msgid "Run In Terminal"
+#~ msgstr "Ejecutar en un terminal"
+
+#~ msgid "Working Directory:"
+#~ msgstr "Directorio de trabajo:"
+
+#~ msgid "Program '%s' does not exist"
+#~ msgstr "El programa «%s» no existe"
+
+#~ msgid "Program directory '%s' is not local"
+#~ msgstr "El directorio del programa «%s» no es local"
+
+#~ msgid "Load Target to run"
+#~ msgstr "Cargar objetivo que ejecutar"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nombre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program is running.\n"
+#~ "Do you want to restart it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa se está ejecutando.\n"
+#~ "¿Quiere reiniciarlo?"
+
+#~ msgid "_Run"
+#~ msgstr "_Ejecutar"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Ejecutar"
+
+#~ msgid "Run program without debugger"
+#~ msgstr "Ejecutar el programa sin el depurador"
+
+#~ msgid "Stop Program"
+#~ msgstr "Parar programa"
+
+#~ msgid "Kill program"
+#~ msgstr "Matar programa"
+
+#~ msgid "Program Parameters..."
+#~ msgstr "Parámetros del programa…"
+
+#~ msgid "Set current program, arguments and so on"
+#~ msgstr "Establecer el programa actual, los argumentos y demás"
+
+#~ msgid "Run operations"
+#~ msgstr "Ejecutar operaciones"
+
+#~ msgid "_Sample action"
+#~ msgstr "Acción de _ejemplo"
+
+#~ msgid "Sample action"
+#~ msgstr "Acción de ejemplo"
+
+#~ msgid "Sample file operations"
+#~ msgstr "Operaciones de archivo de ejemplo"
+
+#~ msgid "SamplePlugin"
+#~ msgstr "Complemento de ejemplo"
+
+#~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
+#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
+
+#~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
+#~ msgstr "<b>Sangrado básico</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plus/Minus\n"
+#~ "Arrows\n"
+#~ "Circular\n"
+#~ "Squares"
+#~ msgstr ""
+#~ "Más/Menos\n"
+#~ "Flechas\n"
+#~ "Circular\n"
+#~ "Cuadrados"
+
+#~ msgid "<b>Actions</b>"
+#~ msgstr "<b>Acciones</b>"
+
+#~ msgid "<b>File Filter</b>"
+#~ msgstr "<b>Filtro de archivo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Parameters</b>"
+#~ msgstr "<b>Parámetros</b>"
+
+#~ msgid "<b>Scope</b>"
+#~ msgstr "<b>Ámbito</b>"
+
+#~ msgid "<b>Search variable</b>"
+#~ msgstr "<b>Variable de búsqueda</b>"
+
+#~ msgid "Backward"
+#~ msgstr "Hacia atrás"
+
+#~ msgid "Basic Search & Replace"
+#~ msgstr "Búsqueda y reemplazo básicos"
+
+#~ msgid "Choose Directories:"
+#~ msgstr "Elegir directorios:"
+
+#~ msgid "Choose Files:"
+#~ msgstr "Elegir archivos:"
+
+#~ msgid "Expand regex back references"
+#~ msgstr "Expandir referencias hacia atrás de regex"
+
+#~ msgid "Find & Replace"
+#~ msgstr "Buscar y reemplazar"
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Hacia adelante"
+
+#~ msgid "Full Buffer"
+#~ msgstr "Rellenar búfer"
+
+#~ msgid "Greedy matching"
+#~ msgstr "Coincidencia voraz"
+
+#~ msgid "Ignore Binary Files"
+#~ msgstr "Ignorar archivos binarios"
+
+#~ msgid "Ignore Directories:"
+#~ msgstr "Ignorar directorios:"
+
+#~ msgid "Ignore Files:"
+#~ msgstr "Ignorar archivos:"
+
+#~ msgid "Ignore Hidden Directories"
+#~ msgstr "Ignorar directorios ocultos"
+
+#~ msgid "Ignore Hidden Files"
+#~ msgstr "Ignorar archivos ocultos"
+
+#~ msgid "Match at start of word"
+#~ msgstr "Coincidir con el inicio de palabra"
+
+#~ msgid "Match complete lines"
+#~ msgstr "Coincidir con líneas completas"
+
+#~ msgid "Match complete words"
+#~ msgstr "Coincidir con palabras completas"
+
+#~ msgid "Maximum Actions"
+#~ msgstr "Acciones máximas"
+
+#~ msgid "Modify"
+#~ msgstr "Modificar"
+
+#~ msgid "New Name:"
+#~ msgstr "Nombre nuevo:"
+
+#~ msgid "No Limit"
+#~ msgstr "Sin límite"
+
+#~ msgid "Regular expression"
+#~ msgstr "Expresión regular"
+
+#~ msgid "Replace With:"
+#~ msgstr "Reemplazar con:"
+
+#~ msgid "Search Action:"
+#~ msgstr "Acción de búsqueda:"
+
+#~ msgid "Search Direction:"
+#~ msgstr "Dirección de búsqueda:"
+
+#~ msgid "Search Expression"
+#~ msgstr "Buscar expresión"
+
+#~ msgid "Search Expression:"
+#~ msgstr "Buscar expresión:"
+
+#~ msgid "Search In:"
+#~ msgstr "Buscar en:"
+
+#~ msgid "Search Recursively"
+#~ msgstr "Buscar recursivamente"
+
+#~ msgid "Search Target"
+#~ msgstr "Buscar objetivo"
+
+#~ msgid "Setting"
+#~ msgstr "Ajuste"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Buscar…"
+
+#~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
+#~ msgstr "Buscar una cadena o expresión regular en el editor"
+
+#~ msgid "Find _Next"
+#~ msgstr "Buscar siguie_nte"
+
+#~ msgid "Repeat the last Find command"
+#~ msgstr "Repetir el último comando de búsqueda"
+
+#~ msgid "Find _Previous"
+#~ msgstr "Buscar _anterior"
+
+#~ msgid "Find and R_eplace..."
+#~ msgstr "Buscar y _reemplazar…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
+#~ msgstr "Busca y reemplaza una cadena o expresión regular con otra cadena"
+
+#~ msgid "Search and Replace"
+#~ msgstr "Buscar y reemplazar"
+
+#~ msgid "Fin_d in Files..."
+#~ msgstr "_Buscar en archivos…"
+
+#~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
+#~ msgstr "Buscar una cadena en múltiples archivos o directorios"
+
+#~ msgid "Searching..."
+#~ msgstr "Buscando…"
+
+#~ msgid "Basic Search"
+#~ msgstr "Búsqueda básica"
+
+#~ msgid "Current Buffer"
+#~ msgstr "Búfer actual"
+
+#~ msgid "Current Selection"
+#~ msgstr "Selección actual"
+
+#~ msgid "Current Block"
+#~ msgstr "Bloque actual"
+
+#~ msgid "Current Function"
+#~ msgstr "Función actual"
+
+#~ msgid "All Open Buffers"
+#~ msgstr "Todos los búferes abiertos"
+
+#~ msgid "All Project Files"
+#~ msgstr "Todos los archivos del proyecto"
+
+#~ msgid "Specify File Patterns"
+#~ msgstr "Especificar patrones de archivo"
+
+#~ msgid "Select next match"
+#~ msgstr "Seleccionar la siguiente coincidencia"
+
+#~ msgid "Bookmark all matched lines"
+#~ msgstr "Marcar todas las líneas que hayan coincidido"
+
+#~ msgid "Mark all matches"
+#~ msgstr "Marcar todas las coincidencias"
+
+#~ msgid "List matches in find pane"
+#~ msgstr "Listar las coincidencias en el panel de búsqueda"
+
+#~ msgid "Replace next match"
+#~ msgstr "Reemplazar la siguiente coincidencia"
+
+#~ msgid "Replace all matches"
+#~ msgstr "Reemplazar todas las coincidencias"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Buscar:"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Reemplazar"
+
+#~ msgid "Search complete"
+#~ msgstr "Búsqueda completada"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Reemplazar todo"
+
+#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha encontrado ninguna coincidencia con «%s». ¿Quiere continuar desde "
+#~ "el principio del documento?"
+
+#~ msgid "The match \"%s\" was not found."
+#~ msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia con «%s»."
+
+#~ msgid "The maximum number of results has been reached."
+#~ msgstr "Se ha alcanzado el máximo número de resultados."
+
+#~ msgid "%d match has been replaced."
+#~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
+#~ msgstr[0] "Se ha reemplazado %d coincidencia."
+#~ msgstr[1] "Se han reemplazado %d coincidencias."
+
+#~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo construir el interfaz de usuario para «Buscar y reemplazar»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
+#~ "Do you want to reload it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo «%s» en el disco es más reciente que el búfer actual.\n"
+#~ "¿Quiere recargarlo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file '%s' has been deleted on the disk.\n"
+#~ "Do you want to close it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha borrado del disco el archivo «%s».\n"
+#~ "¿Quiere cerrarlo?"
+
+#~ msgid "Could not open %s: %s"
+#~ msgstr "No se pudo abrir %s: %s"
+
+#~ msgid "The file '%s' is read-only! Edit anyway?"
+#~ msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura. ¿Editarlo de todas formas?"
+
+#~ msgid "Could not save %s: %s"
+#~ msgstr "No se puede guardar %s: %s."
+
+#~ msgid "Could not save file because filename not yet specified"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede guardar el archivo porque el nombre de archivo aún no se ha "
+#~ "especificado"
+
+#~ msgid "New file %d"
+#~ msgstr "Archivo nuevo %d"
+
+#~ msgid "Preparing pages for printing"
+#~ msgstr "Preparando páginas para imprimir"
+
+#~ msgid "<b>Color scheme:</b>"
+#~ msgstr "<b>Esquema de colores:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font:</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipografía:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opciones de sangría y autoformato</b>"
+
+#~ msgid "<b>View</b>"
+#~ msgstr "<b>Ver</b>"
+
+#~ msgid "Create backup files"
+#~ msgstr "Crear archivos de respaldo"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Tipografía"
+
+#~ msgid "Highlight current line"
+#~ msgstr "Resaltar línea actual"
+
+#~ msgid "Highlight matching brackets"
+#~ msgstr "Resaltar corchetes coincidentes"
+
+#~ msgid "Highlight syntax"
+#~ msgstr "Resaltar sintaxis"
+
+#~ msgid "Print Linenumbers"
+#~ msgstr "Imprimir números de línea"
+
+#~ msgid "Print page footer"
+#~ msgstr "Imprimir pie de página"
+
+#~ msgid "Print page header"
+#~ msgstr "Imprimir cabeceras de página"
+
+#~ msgid "Right margin position in characters"
+#~ msgstr "Posición del margen derecho en caracteres"
+
+#~ msgid "Show line numbers"
+#~ msgstr "Mostrar números de línea"
+
+#~ msgid "Show marks"
+#~ msgstr "Mostrar las marcas"
+
+#~ msgid "Show right margin"
+#~ msgstr "Mostrar el margen derecho"
+
+#~ msgid "Use theme font"
+#~ msgstr "Usar tipografía del tema"
+
+#~ msgid "Wrap long lines to fit on paper"
+#~ msgstr "Ajustar las líneas largas para que quepan en el papel"
+
+#~ msgid "Starter"
+#~ msgstr "Iniciado"
+
+#~ msgid "Create File/Project"
+#~ msgstr "Crear archivo/proyecto"
+
+#~ msgid "Recent Projects"
+#~ msgstr "Proyectos recientes"
+
+#~ msgid "Links"
+#~ msgstr "Enlaces"
+
+#~ msgid "Anjuta Home Page"
+#~ msgstr "Página web de Anjuta"
+
+#~ msgid "Anjuta Manual"
+#~ msgstr "Manual de Anjuta"
+
+#~ msgid "Gnome Online API Documentation"
+#~ msgstr "Documentación en línea de la API de GNOME"
+
+#~ msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
+#~ msgstr "<b>URL de la rama/etiqueta:</b>"
+
+#~ msgid "<b>End Revision:</b>"
+#~ msgstr "<b>Revisión de fin:</b>"
+
+#~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
+#~ msgstr "<b>Archivo o directorio para hacer un diff:</b>"
+
+#~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
+#~ msgstr "<b>Archivo/URL que eliminar:</b>"
+
+#~ msgid "<b>First Path:</b>"
+#~ msgstr "<b>Primera ruta:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Second Path:</b>"
+#~ msgstr "<b>Segunda ruta:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccione los cambios que revertir:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
+#~ msgstr "<b>Rutas de origen/destino:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
+#~ msgstr "<b>Revisión de inicio:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opciones de subversion</b>"
+
+#~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
+#~ msgstr "<b>Ruta a la copia de trabajo:</b>"
+
+#~ msgid "Add file/directory"
+#~ msgstr "Añadir archivo/directorio"
+
+#~ msgid "Copy files/folders"
+#~ msgstr "Copiar archivos/carpetas"
+
+#~ msgid "Diff Selected Revisions"
+#~ msgstr "Diff de las revisiones seleccionadas"
+
+#~ msgid "Diff file/directory"
+#~ msgstr "Diferencias del archivo/directorio"
+
+#~ msgid "Diff to Previous"
+#~ msgstr "Diff con la anterior"
+
+#~ msgid "Ignore ancestry"
+#~ msgstr "Ignorar ancestros"
+
+#~ msgid "Merge changes into working copy"
+#~ msgstr "Mezclar los cambios en la copia de trabajo"
+
+#~ msgid "Other Revision:"
+#~ msgstr "Otra revisión:"
+
+#~ msgid "Realm:"
+#~ msgstr "Reino:"
+
+#~ msgid "Recurse"
+#~ msgstr "Recursivo"
+
+#~ msgid "Remember Password"
+#~ msgstr "Recordar contraseña"
+
+#~ msgid "Remember this decision"
+#~ msgstr "Recordar esta decisión"
+
+#~ msgid "Remove file/directory"
+#~ msgstr "Eliminar archivo/directorio"
+
+#~ msgid "Repository Head"
+#~ msgstr "Repositorio"
+
+#~ msgid "Repository authorization"
+#~ msgstr "Autorización del repositorio"
+
+#~ msgid "Revert Changes"
+#~ msgstr "Revertir cambios"
+
+#~ msgid "Save open files before diffing"
+#~ msgstr "Guardar los archivos abiertos antes de hacer el diff"
+
+#~ msgid "Source:"
+#~ msgstr "Origen:"
+
+#~ msgid "Subversion Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Subversion"
+
+#~ msgid "Switch to branch/tag"
+#~ msgstr "Cambiar a una rama/etiqueta"
+
+#~ msgid "Trust server"
+#~ msgstr "Confiar en el servidor"
+
+#~ msgid "Update file/directory"
+#~ msgstr "Actualizar archivo/directorio"
+
+#~ msgid "Use first path"
+#~ msgstr "Usar la primera ruta"
+
+#~ msgid "View Log"
+#~ msgstr "Ver el registro"
+
+#~ msgid "View Selected Revision"
+#~ msgstr "Ver la revisión seleccionada"
+
+#~ msgid "Whole Project"
+#~ msgstr "Proyecto completo"
+
+#~ msgid "Working Copy"
+#~ msgstr "Copia de trabajo"
+
+#~ msgid "realm"
+#~ msgstr "reino"
+
+#~ msgid "_Subversion"
+#~ msgstr "_Subversion"
+
+#~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
+#~ msgstr "Añadir un archivo/directorio nuevo al árbol Subversion"
+
+#~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
+#~ msgstr "Eliminar un archivo/directorio del árbol Subversion"
+
+#~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
+#~ msgstr "Efectuar sus cambios al árbol Subversion"
+
+#~ msgid "_Revert..."
+#~ msgstr "_Revertir…"
+
+#~ msgid "Revert changes to your working copy."
+#~ msgstr "Revertir los cambios a su copia de trabajo."
+
+#~ msgid "_Resolve Conflicts..."
+#~ msgstr "_Resolver conflictos…"
+
+#~ msgid "Resolve conflicts in your working copy."
+#~ msgstr "Resolver conflictos en su copia de trabajo."
+
+#~ msgid "_Update..."
+#~ msgstr "_Actualizar…"
+
+#~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
+#~ msgstr "Sincronizar su copia local con el árbol Subversion"
+
+#~ msgid "Copy Files/Folders..."
+#~ msgstr "Copiar archivos/carpetas…"
+
+#~ msgid "Copy files/folders in the repository"
+#~ msgstr "Copiar archivos/carpetas en el repositorio"
+
+#~ msgid "Switch to a Branch/Tag..."
+#~ msgstr "Cambiar a una rama/etiqueta…"
+
+#~ msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
+#~ msgstr "Cambiar su copia local por una rama o etiqueta del repositorio"
+
+#~ msgid "Merge..."
+#~ msgstr "Mezclar…"
+
+#~ msgid "Merge changes into your working copy"
+#~ msgstr "Mezclar los cambios en su copia de trabajo"
+
+#~ msgid "_View Log..."
+#~ msgstr "_Ver el registro…"
+
+#~ msgid "View file history"
+#~ msgstr "Ver el histórico del archivo"
+
+#~ msgid "_Diff..."
+#~ msgstr "_Diff…"
+
+#~ msgid "Diff local tree with repository"
+#~ msgstr "Diff del árbol local con el repositorio"
+
+#~ msgid "Copy..."
+#~ msgstr "Copiar…"
+
+#~ msgid "Diff..."
+#~ msgstr "Diff…"
+
+#~ msgid "Subversion operations"
+#~ msgstr "Operaciones de Subversion"
+
+#~ msgid "Subversion popup operations"
+#~ msgstr "Operaciones emergentes de Subversion"
+
+#~ msgid "Subversion Log"
+#~ msgstr "Registro de Subversion"
+
+#~ msgid "Subversion: File will be added on next commit."
+#~ msgstr "Subversion: El archivo se añadirá en la siguiente operación."
+
+#~ msgid "Subversion: Commit complete."
+#~ msgstr "Subversion: Carga completada."
+
+#~ msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
+#~ msgstr "Subversion: Efectuando los cambios sobre el repositorio…"
+
+#~ msgid "Subversion: Copy complete."
+#~ msgstr "Subversion: Copia completada."
+
+#~ msgid "Please enter a source path."
+#~ msgstr "Introduzca una ruta de origen."
+
+#~ msgid "Please enter a destination path."
+#~ msgstr "Introduzca una ruta de destino."
+
+#~ msgid "[Head/Working Copy]"
+#~ msgstr "[Head/Copia de trabajo]"
+
+#~ msgid "Subversion: Retrieving diff..."
+#~ msgstr "Subversion: Obteniendo Diff…"
+
+#~ msgid "Diff"
+#~ msgstr "Diff"
+
+#~ msgid "Revision"
+#~ msgstr "Revisión"
+
+#~ msgid "Short Log"
+#~ msgstr "Registro corto"
+
+#~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
+#~ msgstr "Subversion: Obteniendo el registro…"
+
+#~ msgid "Subversion: File retrieved."
+#~ msgstr "Subversion: Archivo obtenido."
+
+#~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
+#~ msgstr "Subversion: Obteniendo archivo…"
+
+#~ msgid "Subversion: Merge complete."
+#~ msgstr "Subversion: Mezcla completada."
+
+#~ msgid "Please enter the first path."
+#~ msgstr "Introduzca la primera ruta."
+
+#~ msgid "Please enter the second path."
+#~ msgstr "Introduzca la segunda ruta."
+
+#~ msgid "Please enter a working copy path."
+#~ msgstr "Introduzca una ruta de la copia de trabajo."
+
+#~ msgid "Please enter the start revision."
+#~ msgstr "Introduzca la revisión inicial."
+
+#~ msgid "Please enter the end revision."
+#~ msgstr "Introduzca la revisión final."
+
+#~ msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
+#~ msgstr "Subversion: El archivo se eliminará en la siguiente operación."
+
+#~ msgid "Subversion: Resolve complete."
+#~ msgstr "Subversion: Resolución completada."
+
+#~ msgid "Subversion: Revert complete."
+#~ msgstr "Subversion: Reversión completada."
+
+#~ msgid "Subversion: Switch complete."
+#~ msgstr "Subversion: Cambio completado."
+
+#~ msgid "Please enter a branch/tag URL."
+#~ msgstr "Introduzca una URL de rama/etiqueta."
+
+#~ msgid "Subversion"
+#~ msgstr "Subversión"
+
+#~ msgid "Subversion: Diff complete."
+#~ msgstr "Subversion: Diff completado."
+
+#~ msgid "Subversion: Update complete."
+#~ msgstr "Subversion: Actualización completada."
+
+#~ msgid "Authentication canceled"
+#~ msgstr "Autenticación cancelada"
+
+#~ msgid "Hostname:"
+#~ msgstr "Nombre del equipo:"
+
+#~ msgid "Fingerprint:"
+#~ msgstr "Huella:"
+
+#~ msgid "Valid from:"
+#~ msgstr "Válido desde:"
+
+#~ msgid "Valid until:"
+#~ msgstr "Válido hasta:"
+
+#~ msgid "Issuer DN:"
+#~ msgstr "ND del emisor:"
+
+#~ msgid "DER certificate:"
+#~ msgstr "Certificado DER:"
+
+#~ msgid "Deleted: %s"
+#~ msgstr "Borrados: %s"
+
+#~ msgid "Added: %s"
+#~ msgstr "Añadidos: %s"
+
+#~ msgid "Resolved: %s"
+#~ msgstr "Resueltos: %s"
+
+#~ msgid "Updated: %s"
+#~ msgstr "Actualizados: %s"
+
+#~ msgid "Externally Updated: %s"
+#~ msgstr "Actualizados externamente: %s"
+
+#~ msgid "Modified: %s"
+#~ msgstr "Modificados: %s"
+
+#~ msgid "Merged: %s"
+#~ msgstr "Mezclados: %s"
+
+#~ msgid "Conflicted: %s"
+#~ msgstr "Con conflictos: %s"
+
+#~ msgid "Missing: %s"
+#~ msgstr "Faltan: %s"
+
+#~ msgid "Obstructed: %s"
+#~ msgstr "Obstruídos: %s"
+
+#~ msgid "Package is not parseable"
+#~ msgstr "El paquete no se puede analizar"
+
+#~ msgid "Symbol Database"
+#~ msgstr "Base de datos de símbolos"
+
+#~ msgid "API Tags"
+#~ msgstr "Etiquetas del API"
+
+#~ msgid "Resuming glb scan."
+#~ msgstr "Resumiendo el análisis glb."
+
+#~ msgid "<b>Available API tags</b>"
+#~ msgstr "<b>Etiquetas de la API disponibles</b>"
+
+#~ msgid "Automatically scan project's packages"
+#~ msgstr "Analizar automáticamente los paquetes del proyecto"
+
+#~ msgid "Automatically update symbols without saving file"
+#~ msgstr "Actualizar automáticamente los símbolos sin guardar el archivo"
+
+#~ msgid "Checking if package is parseable..."
+#~ msgstr "Comprobando si el paquete se puede analizar…"
+
+#~ msgid "Ctags executable:"
+#~ msgstr "Ctags ejecutables:"
+
+#~ msgid "Parallel scan of project and global symbols"
+#~ msgstr "Análisis paralelo de símbolos global y del proyecto"
+
+#~ msgid "<b>Terminal options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opciones de terminal</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Predeterminado\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
+#~ msgstr "Usar el perfil del terminal de GNOME:"
+
+#~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
+#~ msgstr "Usar el perfil actualmente seleccionado en el terminal de GNOME"
+
+#~ msgid "terminal operations"
+#~ msgstr "operaciones en la terminal"
+
+#~ msgid "Terminal"
+#~ msgstr "Terminal"
+
+#~ msgid "<b>Tools</b>"
+#~ msgstr "<b>Herramientas</b>"
+
+#~ msgid "Command:"
+#~ msgstr "Comando:"
+
+#~ msgid "Edit as script"
+#~ msgstr "Editar como script"
+
+#~ msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
+#~ msgstr "Editar comando como script de Anjuta al cerrar"
+
+#~ msgid "Parameters:"
+#~ msgstr "Parámetros:"
+
+#~ msgid "Save all files"
+#~ msgstr "Guardar todos los archivos"
+
+#~ msgid "Short cut:"
+#~ msgstr "Tecla rápida:"
+
+#~ msgid "Standard error:"
+#~ msgstr "Error estándar:"
+
+#~ msgid "Standard input:"
+#~ msgstr "Entrada estándar:"
+
+#~ msgid "Standard output:"
+#~ msgstr "Salida estándar:"
+
+#~ msgid "Tool Editor"
+#~ msgstr "Editor de herramientas"
+
+#~ msgid "Variable list"
+#~ msgstr "Lista de variables"
+
+#~ msgid "Working directory:"
+#~ msgstr "Directorio de trabajo:"
+
+#~ msgid "_Variable..."
+#~ msgstr "_Variable…"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
+#~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar la herramienta «%s»?"
+
+#~ msgid "Tool"
+#~ msgstr "Herramienta"
+
+#~ msgid "ask at runtime"
+#~ msgstr "preguntar en tiempo de ejecución"
+
+#~ msgid "undefined"
+#~ msgstr "indefinido"
+
+#~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo construir el interfaz de usuario para la herramienta de "
+#~ "variable"
+
+#~ msgid "Meaning"
+#~ msgstr "Significado"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Desactivado"
+
+#~ msgid "You must provide a tool name!"
+#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de herramienta."
+
+#~ msgid "You must provide a tool command!"
+#~ msgstr "Debe proporcionar un comando de herramienta."
+
+#~ msgid "A tool with the same name already exists!"
+#~ msgstr "Ya existe una herramienta con el mismo nombre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
+#~ "to keep it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación ya se usa en otro componente de Anjuta. ¿Quiere "
+#~ "conservarlo de todas formas?"
+
+#~ msgid "Unable to edit script"
+#~ msgstr "No se puede editar el script"
+
+#~ msgid "New accelerator..."
+#~ msgstr "Acelerador nuevo…"
+
+#~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo construir el interfaz de usuario para el editor de herramientas"
+
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "Abriendo %s"
+
+#~ msgid "(output)"
+#~ msgstr "(salida)"
+
+#~ msgid "(error)"
+#~ msgstr "(error)"
+
+#~ msgid "Running command: %s...\n"
+#~ msgstr "Comando en ejecución: %s...\n"
+
+#~ msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
+#~ msgstr "Completado incorrectamente con el código de estado %d\n"
+
+#~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
+#~ msgstr "No se puede crear un búfer, comando abortado"
+
+#~ msgid "No document currently open, command aborted"
+#~ msgstr "Actualmente no hay ningún documento abierto, comando abortado"
+
+#~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
+#~ msgstr "No se puede abrir el archivo de entrada %s, comando abortado"
+
+#~ msgid "Missing tool name"
+#~ msgstr "Falta el nombre de la herramienta"
+
+#~ msgid "Unexpected element \"%s\""
+#~ msgstr "Elemento inesperado «%s»"
+
+#~ msgid "Error when loading external tools"
+#~ msgstr "Error al cargar herramientas externas"
+
+#~ msgid "Unable to open %s for writing"
+#~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s para escribir"
+
+#~ msgid "Tool operations"
+#~ msgstr "Operaciones con herramientas"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Herramientas"
+
+#~ msgid "Command line parameters"
+#~ msgstr "Parámetros del comando"
+
+#~ msgid "Same as output"
+#~ msgstr "La misma que la salida"
+
+#~ msgid "Existing message pane"
+#~ msgstr "Panel de mensajes existente"
+
+#~ msgid "New message pane"
+#~ msgstr "Panel de mensajes nuevo"
+
+#~ msgid "New buffer"
+#~ msgstr "Búfer nuevo"
+
+#~ msgid "Replace buffer"
+#~ msgstr "Reemplazar búfer"
+
+#~ msgid "Insert in buffer"
+#~ msgstr "Insertar en el búfer"
+
+#~ msgid "Append to buffer"
+#~ msgstr "Añadir al búfer"
+
+#~ msgid "Replace selection"
+#~ msgstr "Reemplazar selección"
+
+#~ msgid "Popup dialog"
+#~ msgstr "Diálogo emergente"
+
+#~ msgid "Discard output"
+#~ msgstr "Descartar la salida"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ninguna"
+
+#~ msgid "Current buffer"
+#~ msgstr "Búfer actual"
+
+#~ msgid "Current selection"
+#~ msgstr "Selección actual"
+
+#~ msgid "String"
+#~ msgstr "Cadena"
+
+#~ msgid "<b>Program to test:</b>"
+#~ msgstr "<b>Programa a probar:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Valgrind</b>"
+#~ msgstr "<b>Valgrind</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Memcheck\n"
+#~ "Addrcheck\n"
+#~ "Helgrind"
+#~ msgstr ""
+#~ "Memcheck\n"
+#~ "Addrcheck\n"
+#~ "Helgrind"
+
+#~ msgid "Select Tool:"
+#~ msgstr "Herramienta de selección:"
+
+#~ msgid "Select Valgrind Target"
+#~ msgstr "Seleccione el objetivo Valgrind"
+
+#~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
+#~ msgstr "Copyright © Naba Kumar"
+
+#~ msgid "Loaded Session..."
+#~ msgstr "Sesión cargada…"
+
+#~ msgid "<b>Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
+
+#~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Valores predeterminados del proyecto</b>"
+
+#~ msgid "<b>Session</b>"
+#~ msgstr "<b>Sesión</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default\n"
+#~ "Text below icons\n"
+#~ "Text beside icons\n"
+#~ "Icons only\n"
+#~ "Text only"
+#~ msgstr ""
+#~ "Predeterminado\n"
+#~ "Texto debajo de los iconos\n"
+#~ "Texto junto a los iconos\n"
+#~ "Sólo iconos\n"
+#~ "Sólo texto"
+
+#~ msgid "Default project directory:"
+#~ msgstr "Directorio de proyecto predeterminado:"
+
+#~ msgid "Developer email address:"
+#~ msgstr "Correo-e del desarrollador:"
+
+#~ msgid "Developer name:"
+#~ msgstr "Nombre del desarrollador:"
+
+#~ msgid "Do not load last project and files on startup"
+#~ msgstr "No cargar el último proyecto y los archivos al iniciar"
+
+#~ msgid "Do not load last session on startup"
+#~ msgstr "No cargar la última sesión al iniciar"
+
+#~ msgid "Dock switcher style:"
+#~ msgstr "Estilo de los anclajes:"
+
+#~ msgid "Select projects directory"
+#~ msgstr "Seleccionar el directorio de proyectos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text\n"
+#~ "Icons\n"
+#~ "Text + Icons\n"
+#~ "Gnome toolbar setting\n"
+#~ "Tabs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Texto\n"
+#~ "Iconos\n"
+#~ "Texto e iconos\n"
+#~ "Ajustes de la barra de herramientas de GNOME\n"
+#~ "Solapas"
+
+#~ msgid "Toolbar button labels:"
+#~ msgstr "Etiquetas de los botones de la barra de herramientas:"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Archivo"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Salir"
+
+#~ msgid "Quit Anjuta IDE"
+#~ msgstr "Salir del IDE Anjuta"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "Prefere_ncias"
+
+#~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
+#~ msgstr "¿Prefieres té o café? Descúbralo."
+
+#~ msgid "_Reset Dock Layout"
+#~ msgstr "_Restaurar distribución del empotrable"
+
+#~ msgid "Reset the widgets docking layout to default"
+#~ msgstr "Restaura la distribución de los widgets a la predeterminada"
+
+#~ msgid "_Full Screen"
+#~ msgstr "Pantalla _completa"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid "_Lock Dock Layout"
+#~ msgstr "_Bloquear distribución del empotrable"
+
+#~ msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bloquea la distribución del empotrable actual de manera que los widgets "
+#~ "no se puedan mover"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de _herramientas"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "Ay_uda"
+
+#~ msgid "_User's Manual"
+#~ msgstr "Manual del _usuario"
+
+#~ msgid "Anjuta user's manual"
+#~ msgstr "Manual del usuario de Anjuta"
+
+#~ msgid "Kick start _tutorial"
+#~ msgstr "_Cursillo acelerado"
+
+#~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
+#~ msgstr "Cursillo de acelerado de Anjuta"
+
+#~ msgid "_Advanced tutorial"
+#~ msgstr "Cursillo _avanzado"
+
+#~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
+#~ msgstr "Cursillo avanzado de Anjuta"
+
+#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
+#~ msgstr "Preguntas _frecuentes"
+
+#~ msgid "Anjuta frequently asked questions"
+#~ msgstr "Preguntas frecuentes sobre Anjuta"
+
+#~ msgid "Anjuta _Home Page"
+#~ msgstr "Página _web de Anjuta"
+
+#~ msgid "Online documentation and resources"
+#~ msgstr "Documentación en línea e información"
+
+#~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
+#~ msgstr "Informar de _Fallos/Parches/Peticiones"
+
+#~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
+#~ msgstr ""
+#~ "Envíe un informe de fallos, parche o una petición de una característica "
+#~ "nueva para Anjuta"
+
+#~ msgid "Ask a _Question"
+#~ msgstr "_Preguntar"
+
+#~ msgid "Submit a question for FAQs"
+#~ msgstr "Enviar preguntas para las P+F (Preguntas más frecuentes)"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "A_cerca de"
+
+#~ msgid "About Anjuta"
+#~ msgstr "Acerca de Anjuta"
+
+#~ msgid "About External _Plugins"
+#~ msgstr "Acerca de los com_plementos de Anjuta"
+
+#~ msgid "About third party Anjuta plugins"
+#~ msgstr "Acerca de los complementos de terceros"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Vista"
+
+#~ msgid "Installed plugins"
+#~ msgstr "Complementos instalados"
+
+#~ msgid "Shortcuts"
+#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
+
+#~ msgid "Value doesn't exist"
+#~ msgstr "El valor no existe"
+
+#~ msgid "Specify the size and location of the main window"
+#~ msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la ventana principal"
+
+#~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
+#~ msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
+
+#~ msgid "Do not show the splashscreen"
+#~ msgstr "No mostrar la pantalla de inicio"
+
+#~ msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
+#~ msgstr "Iniciar una instancia nueva y no abrir el archivo en la existente"
+
+#~ msgid "Do not open last session on startup"
+#~ msgstr "No abrir la última sesión al iniciar"
+
+#~ msgid "Do not open last project and files on startup"
+#~ msgstr "No abrir el último proyecto y los archivos al iniciar"
+
+#~ msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Detener anjuta apropiadamente liberando todos los recursos (para "
+#~ "depuración)"
+
+#~ msgid "- Integrated Development Environment"
+#~ msgstr "- Entorno Integrado de Desarrollo"
+
+#~ msgid "Anjuta"
+#~ msgstr "Anjuta"
+
+#~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
+#~ msgstr "<b>Autocompletado (sólo C/C++/Java)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Calltips</b>"
+#~ msgstr "<b>Consejos de llamada</b>"
+
+#~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
+#~ msgstr "<b>Parámetros de la sangría</b>"
+
+#~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
+#~ msgstr "<b>Sangrado inteligente</b>"
+
+#~ msgid "Add '(' after function call autocompletion"
+#~ msgstr "Añadir «(» después de la llamada de autocompletado de la función"
+
+#~ msgid "Add a space after function call autocompletion"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añadir un espacio después de la llamada de autocompletado de la función"
+
+#~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
+#~ msgstr "Tamaño de la sangría de la llave en espacios:"
+
+#~ msgid "Enable adaptive indentation"
+#~ msgstr "Activar sangría adaptativa"
+
+#~ msgid "Enable code completion"
+#~ msgstr "Activar completado del código"
+
+#~ msgid "Enable smart brace completion"
+#~ msgstr "Activar completado inteligente de llaves"
+
+#~ msgid "Enable smart indentation"
+#~ msgstr "Activar sangría inteligente"
+
+#~ msgid "Pressing tab indents"
+#~ msgstr "Sangrar al pulsar el tabulador"
+
+#~ msgid "Show calltips"
+#~ msgstr "Mostrar consejos de llamada"
+
+#~ msgid "Smart Indentation"
+#~ msgstr "Sangrado inteligente"
+
+#~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
+#~ msgstr "Tamaño de sangría en espacios:"
+
+#~ msgid "_AutoComplete"
+#~ msgstr "_Autocompletar"
+
+#~ msgid "AutoComplete the current word"
+#~ msgstr "Autocompletar la palabra actual"
+
+#~ msgid "Auto Indent"
+#~ msgstr "Sangría automática"
+
+#~ msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Auto sangrar la línea actual o la selección basándose en los ajustes de "
+#~ "sangrado"
+
+#~ msgid "Swap .h/.c"
+#~ msgstr "Intercambiar .h/.c"
+
+#~ msgid "Swap c header and source files"
+#~ msgstr "Intercambia la cabecera c y el archivo fuente"
+
+#~ msgid "C++/Java Assistance"
+#~ msgstr "Asistencia para C++/Java"
+
+#~ msgid "C/C++/Java/Vala"
+#~ msgstr "C/C++/Java/Vala"
+
+#~ msgid "GtkSourceView Editor"
+#~ msgstr "Editor GtkSourceView"
+
+#~ msgid "Gdb"
+#~ msgstr "Gdb"
+
+#~ msgid "Gdb plugin."
+#~ msgstr "Complemento Gdb."
+
+#~ msgid "Git version control"
+#~ msgstr "Control de versiones Git"
+
+#~ msgid "API Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
+
+#~ msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
+#~ msgstr "Complemento Devhelp para Anjuta."
+
+#~ msgid "Provides document management capabilities."
+#~ msgstr "Proporciona capacidades de gestión de documentos."
+
+#~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
+#~ msgstr "Complemento del asistente de archivos de Anjuta"
+
+#~ msgid "File Assistant"
+#~ msgstr "Asistente de archivos"
+
+#~ msgid "File manager for project and single files"
+#~ msgstr "Gestor de archivos para proyectos y archivos"
+
+#~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
+#~ msgstr "Un complemento de Subversion basado en libsvn"
+
+#~ msgid "Glade File"
+#~ msgstr "Archivo glade"
+
+#~ msgid "Glade Plugin for Anjuta."
+#~ msgstr "Complemento de Glade para Anjuta."
+
+#~ msgid "Glade interface designer"
+#~ msgstr "Diseñador de interfaces Glade"
+
+#~ msgid "Task Manager"
+#~ msgstr "Administrador de tareas"
+
+#~ msgid "Todo Plugin for Anjuta."
+#~ msgstr "Complemento de PorHacer (ToDo) para Anjuta."
+
+#~ msgid "Insert predefined macros into Editor"
+#~ msgstr "Insertar macros predefinidos en el editor"
+
+#~ msgid "Macro Plugin"
+#~ msgstr "Complemento de macros"
+
+#~ msgid "Patch Plugin"
+#~ msgstr "Complemento de parches"
+
+#~ msgid "Patches files and directories."
+#~ msgstr "Parchea archivos y directorios."
+
+#~ msgid "Use external program from Anjuta"
+#~ msgstr "Usar un programa externo desde Anjuta"
+
+#~ msgid "Automake Build"
+#~ msgstr "Construcción con automake"
+
+#~ msgid "Basic autotools build plugin."
+#~ msgstr "Complemento básico para la construcción con autotools."
+
+#~ msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
+#~ msgstr "Complemento de terminal para Anjuta."
+
+#~ msgid "A version control system plugin"
+#~ msgstr "Un complemento de cvs"
+
+#~ msgid "CVS Plugin"
+#~ msgstr "Complemento CVS"
+
+#~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
+#~ msgstr "Importar un proyecto de autotools existente en Anjuta"
+
+#~ msgid "Project From Existing Sources"
+#~ msgstr "Proyecto desde fuentes existentes"
+
+#~ msgid "Project Import Assistant"
+#~ msgstr "Asistente de importación de proyectos"
+
+#~ msgid "GtkSourceview editor"
+#~ msgstr "Editor GtkSourceview"
+
+#~ msgid "The default editor based on GtkSourceview"
+#~ msgstr "El editor predeterminado basado en GtkSourceview"
+
+#~ msgid "Welcome page with most common actions."
+#~ msgstr "Página de bienvenida con las acciones más comunes."
+
+#~ msgid "C++ and Java support Plugin"
+#~ msgstr "Complemento de soporte para C++ y Java"
+
+#~ msgid ""
+#~ "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Complemento de soporte para C++ y Java para completado de código, auto "
+#~ "sangrado, etc."
+
+#~ msgid "Project Assistant"
+#~ msgstr "Asistente de proyectos"
+
+#~ msgid "Component for searching"
+#~ msgstr "Componente para buscar"
+
+#~ msgid "Searching"
+#~ msgstr "Buscando"
+
+#~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
+#~ msgstr "Complemento generador de clases para Anjuta"
+
+#~ msgid "C++/GObject Class"
+#~ msgstr "Clase C++/GObject"
+
+#~ msgid "Class Generator"
+#~ msgstr "Generador de clases"
+
+#~ msgid "Project Manager"
+#~ msgstr "Gestor de proyectos"
+
+#~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
+#~ msgstr "Complemento de gestor de proyectos para Anjuta."
+
+#~ msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."
+#~ msgstr "Complemento de base de datos de símbolos para Anjuta (inestable)"
+
+#~ msgid "Manages messages from external apps"
+#~ msgstr "Gestiona mensajes de aplicaciones externas"
+
+#~ msgid "Message Manager"
+#~ msgstr "Gestor de mensajes"
+
+#~ msgid "File loader to load different files"
+#~ msgstr "Cargador de archivos para cargar diferentes archivos"
+
+#~ msgid "Debug Manager plugin."
+#~ msgstr "Complemento de gestión de depuración."
+
+#~ msgid "Allow to execute program without debugger."
+#~ msgstr "Permitir ejecutar el programa sin el depurador."
+
+#~ msgid "Run Program"
+#~ msgstr "Ejecutar programa"
+
+#~ msgid "Language Manager"
+#~ msgstr "Gestor de lenguajes"
+
+#~ msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Complemento para mantener el seguimiento de los múltiples lenguajes de "
+#~ "programación"
+
+#~ msgid "Makefile backend"
+#~ msgstr "Backend de makefile"
+
+#~ msgid "Makefile backend for project manager"
+#~ msgstr "Backend de makefile para el gestor de proyectos"
+
+#~ msgid "Autotools backend"
+#~ msgstr "Backend de autotools"
+
+#~ msgid "Autotools backend for project manager"
+#~ msgstr "Backend de autotools para el gestor de proyectos"
+
+#~ msgid "A generic GNOME project"
+#~ msgstr "Un proyecto GNOME genérico"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Use libglade for the UI"
+#~ msgstr "Usar libglade para el IU"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar la biblioteca libglade-2.0 para cargar el archivo de interfaz glade "
+#~ "al ejecutar"
+
+#~ msgid "gtk-close"
+#~ msgstr "gtk-close"
+
+#~ msgid "gtk-save"
+#~ msgstr "gtk-save"
+
+#~ msgid "no current editor"
+#~ msgstr "no hay editor actual"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Cerrar"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Deshacer"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Rehacer"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Cortar"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copiar"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Pegar"
+
+#~ msgid "Removed"
+#~ msgstr "Eliminado"
+
+#~ msgid "Outdated"
+#~ msgstr "Obsoleto"
+
+#~ msgid "Modify Signal"
+#~ msgstr "Modificar señal"
+
+#~ msgid "Select to _Brace"
+#~ msgstr "Seleccionar hasta la _llave"
+
+#~ msgid "Select the text in the matching braces"
+#~ msgstr "Selecciona el texto entre los paréntesis o llaves"
+
+#~ msgid "/_New"
+#~ msgstr "/_Nuevo"
+
+#~ msgid "/_Hide"
+#~ msgstr "/_Ocultar"
+
+#~ msgid "/_Show"
+#~ msgstr "/_Mostrar"
+
+#~ msgid "/_Quit"
+#~ msgstr "/_Salir"
+
+#~ msgid "Todo List"
+#~ msgstr "Lista de pendientes"
+
+#~ msgid "Todo List Manager"
+#~ msgstr "Administrador de lista de pendientes"
+
+#~ msgid "Scintilla based component for editing files"
+#~ msgstr "Componente basado en Scintilla para editar archivos"
+
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Vista previa de la impresión"
+
+#~ msgid "Show Notification Tray Icon"
+#~ msgstr "Mostrar icono de notificación en la bandeja"
+
+#~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo que ha seleccionado es un enlace y no se puede añadir al "
+#~ "proyecto"
+
+#~ msgid "Loaded: "
+#~ msgstr "Cargado: "
+
+#~ msgid "Revision: "
+#~ msgstr "Revisión: "
+
+#~ msgid "Use revision/tag: "
+#~ msgstr "Usar revisión/etiqueta"
+
+#~| msgid "Please, fix the configuration"
+#~ msgid "Page de confirmation"
+#~ msgstr "Página de confirmación"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etiqueta"
+
+#~ msgid "<b>Project description:</b>"
+#~ msgstr "<b>Descripción del proyecto:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccione el tipo de aplicación que desea desarrollar</b>"
+
+#~ msgid "Application Assistant"
+#~ msgstr "Asistente para aplicaciones"
+
+#~ msgid "Basic Information"
+#~ msgstr "Información básica"
+
+#~ msgid "Enter the basic Project information"
+#~ msgstr "Introduzca la información básica del proyecto"
+
+#~ msgid "Project Type"
+#~ msgstr "Tipo de proyecto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
+#~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
+#~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
+#~ "it may not be possible to change some of the settings later."
+#~ msgstr ""
+#~ "El asistente para Aplicaciones generará un esqueleto básico para un "
+#~ "proyecto, incluyendo todos los archivos de compilación. Le preguntará "
+#~ "detalles acerca de la estructura inicial para la aplicación. Responda las "
+#~ "preguntas cuidadosamente, ya que puede que no sea posible cambiar algunos "
+#~ "valores más tarde."
+
+#~ msgid " Stop: "
+#~ msgstr " Detener: "
+
+#~ msgid " Print: "
+#~ msgstr " Imprimir: "
+
+#~ msgid "Failed to delete %s."
+#~ msgstr "Falló al borrar %s."
+
+#~ msgid "gtk-apply"
+#~ msgstr "gtk-apply"
+
+#~ msgid "gtk-connect"
+#~ msgstr "gtk-connect"
+
+#~ msgid "Loaded Project... Initializing"
+#~ msgstr "Proyecto cargado… Inicializando"
+
+#~ msgid "Loaded Project..."
+#~ msgstr "Proyecto cargado…"
+
+#~ msgid "Ne_xt Occurrence"
+#~ msgstr "_Siguiente coincidencia"
+
+#~ msgid "Find the next occurrence of current word"
+#~ msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la palabra actual"
+
+#~ msgid "Pre_vious Occurrence"
+#~ msgstr "Coincidencia _anterior"
+
+#~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
+#~ msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la palabra actual"
+
+#~ msgid "Symbol"
+#~ msgstr "Símbolo"
+
+#~ msgid "Directories to scan"
+#~ msgstr "Directorios que escrutar"
+
+#~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
+#~ msgstr "Seleccione un nombre y al menos un directorio."
+
+#~ msgid "Anjuta tags files"
+#~ msgstr "Archivos de etiquetas de Anjuta"
+
+#~ msgid "Scanning package: %s"
+#~ msgstr "Escaneando el paquete: %s"
+
+#~ msgid "Completed system tags generation"
+#~ msgstr "Se completó la generación de etiquetas del sistema"
+
+#~ msgid "Symbol Browser"
+#~ msgstr "Examinador de símbolos"
+
+#~ msgid "No file details"
+#~ msgstr "Sin detalles de los archivos"
+
+#~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
+#~ msgstr "<b>Etiquetas del API disponibles:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
+#~ msgstr "<b>Crear etiquetas del API:</b>"
+
+#~ msgid "Add Directory"
+#~ msgstr "Añadir directorio"
+
+#~ msgid "Add directories in the list to scan:"
+#~ msgstr "Añadir directorios en la lista para escrutar:"
+
+#~ msgid "Create API tags"
+#~ msgstr "Crear etiquetas del API"
+
+#~ msgid "Load API tags from project configuration"
+#~ msgstr "Cargar las etiquetas de la API desde la configuración del proyecto"
+
+#~ msgid "Update Global Tags"
+#~ msgstr "Actualizar etiquetas globales"
+
+#~ msgid "Tag _Definition"
+#~ msgstr "_Definición de etiqueta"
+
+#~ msgid "Goto symbol definition"
+#~ msgstr "Ir a definición del símbolo"
+
+#~ msgid "Tag De_claration"
+#~ msgstr "Declaración de _etiqueta"
+
+#~ msgid "Goto symbol declaration"
+#~ msgstr "Ir a declaración del símbolo"
+
+#~ msgid "Goto _Definition"
+#~ msgstr "_Definición goto"
+
+#~ msgid "Goto De_claration"
+#~ msgstr "_Declaración goto"
+
+#~ msgid "_Find Usage"
+#~ msgstr "_Buscar uso"
+
+#~ msgid "Find usage of symbol in project"
+#~ msgstr "Buscar uso del símbolo en el proyecto"
+
+#~ msgid "Refresh symbol browser tree"
+#~ msgstr "Refrescar el árbol del explorador de símbolos"
+
+#~ msgid "Created symbols..."
+#~ msgstr "Símbolos creados…"
+
+#~ msgid "Local"
+#~ msgstr "Local"
+
+#~ msgid "Global"
+#~ msgstr "Global"
+
+#~ msgid "Symbol browser actions"
+#~ msgstr "Acciones del explorador de símbolos"
+
+#~ msgid "Symbol browser popup actions"
+#~ msgstr "Acciones emergentes el explorador de símbolos"
+
+#~ msgid "Symbol navigations"
+#~ msgstr "Navegación de símbolos"
+
+#~ msgid "Symbols"
+#~ msgstr "Símbolos"
+
+#~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
+#~ msgstr "Complemento examinador de símbolos para Anjuta."
+
+#~ msgid "_Toggle Bookmark"
+#~ msgstr "Cam_biar marcador"
+
+#~ msgid "_First Bookmark"
+#~ msgstr "_Primer marcador"
+
+#~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
+#~ msgstr "Ir al primer marcador en este documento"
+
+#~ msgid "_Last Bookmark"
+#~ msgstr "Ú_ltimo marcador"
+
+#~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
+#~ msgstr "Ir al último marcador en el documento"
+
+#~ msgid "Editor bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores del editor"
+
+#~ msgid "Case sensitive"
+#~ msgstr "Coincidir con capitalización"
+
+#~ msgid "Failed to write data to file."
+#~ msgstr "Falló al escribir los datos al archivo."
+
+#~ msgid "Case insensitive"
+#~ msgstr "Distinguir capitalización"
+
+#~ msgid "Unable to create file: %s."
+#~ msgstr "No se puede crear el archivo: %s."
+
+#~ msgid "Unable to complete file copy"
+#~ msgstr "No se puede copiar el archivo"
+
+#~ msgid "Previous Help"
+#~ msgstr "Ayuda anterior"
+
+#~ msgid "Go to previous help page"
+#~ msgstr "Ir a la página de ayuda anterior"
+
+#~ msgid "Next Help"
+#~ msgstr "Siguiente ayuda"
+
+#~ msgid "Go to next help page"
+#~ msgstr "Ir a la siguiente página de ayuda"
+
+#~ msgid "Books"
+#~ msgstr "Libros"
+
+#~ msgid "Failed to read '%s': %s"
+#~ msgstr "Falló al leer «%s»: %s"
+
+#~ msgid "No read permission for: %s"
+#~ msgstr "No hay permiso de lectura para: %s"
+
+#~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
+#~ msgstr "Fallo al leer «%s»: Error de análisis XML"
+
+#~ msgid "Command Line Parameters:"
+#~ msgstr "Parámetros del comando:"
+
+#~ msgid "Program parameters"
+#~ msgstr "Parámetros del programa"
+
+#~ msgid "Stop at beginning"
+#~ msgstr "Parar al comienzo"
+
+#~ msgid "Application Assistent"
+#~ msgstr "Asistente para aplicaciones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/bin/ctags\n"
+#~ "/usr/local/bin/ctags"
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/bin/ctags\n"
+#~ "/usr/local/bin/ctags"
+
+#~ msgid "Choose ctags executable"
+#~ msgstr "Seleccionar las ctags ejecutables"
+
+#~ msgid "Visible whitespaces"
+#~ msgstr "Espacios en blanco visibles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without "
+#~ "a terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento del terminal de Anjuta no está instalado. El programa se "
+#~ "ejecutará sin una terminal."
+
+#~ msgid "gtk-ok"
+#~ msgstr "gtk-ok"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]