[epiphany] Updated Norwegian bokmål translation.



commit db05593e2710ab6df0d45fcc9df1d069e66c2906
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Fri Jul 31 12:08:26 2015 +0200

    Updated Norwegian bokmål translation.

 po/nb.po |  378 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 187 insertions(+), 191 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 08b6dac..0f72057 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -8,11 +8,10 @@
 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 3.15.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-09 19:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-09 19:35+0100\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 3.17.x\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-07-31 12:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-31 12:08+0200\n"
 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU hush com>\n"
 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
 "Language: nb\n"
@@ -49,15 +48,15 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
 #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
 #. would be
 #. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:244
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:241
 #: ../src/ephy-search-provider.c:289
 #, no-c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 
 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+msgid "GNOME Web"
+msgstr "GNOME nettleser"
 
 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
 msgid "Web browser for GNOME"
@@ -67,35 +66,37 @@ msgstr "Nettleser for GNOME"
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
-"pages."
-msgstr ""
-"Nettleseren for GNOME skrivebordet, som er tett integrert med skrivebordet "
-"og har et enkelt og intuitivt brukergrensesnitt som lar deg fokusere på dine "
-"nettsider."
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
+msgstr "Nettleseren for GNOME skrivebordet, som er tett integrert med skrivebordet og har et enkelt og 
intuitivt brukergrensesnitt som lar deg fokusere på dine nettsider. Hvis du leter etter en enkel, ryddig og 
vakker måte å vise nettsider så er dette nettleseren for deg."
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
+msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "GNOME nettleser omtales ofte med sitt kodenavn, Epiphany."
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67
-#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:470 ../src/window-commands.c:1519
+#: ../src/ephy-main.c:312 ../src/ephy-main.c:468 ../src/window-commands.c:1517
 msgid "Web"
 msgstr "Internett"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Nettleser"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Epiphany nettleser"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Surf på nettet"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;nettleser;internett;"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:6
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Nytt inkognitovindu"
 
@@ -225,24 +226,10 @@ msgstr ""
 "secondary-process-per-web-view» for å bruke separat prosess per fane."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
-msgid "Toolbar style"
-msgstr "Stil for verktøylinje"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
-msgid ""
-"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-"\"text\"."
-msgstr ""
-"Verktøylinje-stil. La feltet stå tomt for å bruke standard GNOME-stil. Bruk "
-"«both» for tekst og ikoner, «both-horiz» for tekst ved siden av ikoner, "
-"«icons» for ikoner og «text» for tekst."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid "[Deprecated]"
 msgstr "[Utgått]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid ""
 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 "instead."
@@ -250,11 +237,11 @@ msgstr ""
 "[Utgått] Denne innstillingen er utgått. Bruk «tabs-bar-visibility-policy» i "
 "stedet."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "Synlighet for nedlastingsvinduet"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
@@ -262,11 +249,11 @@ msgstr ""
 "Vis eller skjul nedlastingsvindu. Hvis vinduet er skjult, vises et varsel "
 "når nye nedlastinger startes."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Synlighetsregler for fanelinjen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -276,23 +263,23 @@ msgstr ""
 "«more-than-one» for å vise linjen når det finnes to eller flere faner og "
 "«never» for å aldri vise fanelinjen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Minste skriftstørrelse"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Bruk skrifter fra GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Bruk innstillinger for skrifter fra GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Egendefinert sans-serif skrift"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -300,11 +287,11 @@ msgstr ""
 "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets sans-serif-skrift "
 "når «use-gnome-fonts» er valgt."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Egendefinert serif skrift"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -312,11 +299,11 @@ msgstr ""
 "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets serif-skrift når "
 "«use-gnome-fonts» er valgt."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Egendefinert skrift med fast bredde"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -324,64 +311,64 @@ msgstr ""
 "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets monospace-skrift "
 "når «use-gnome-fonts» er valgt."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Use own colors"
 msgstr "Bruk egne farger"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "Bruk egne farger i stedet for fargene som siden ber om."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Bruk egne skrifter"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for skriftene som siden ber om."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Bruk egendefinert CSS"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Bruk egen CSS-fil til å endre nettstedets egen CSS."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Slå på stavekontroll"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Kjør stavekontroll for all tekst som skrives inn i redigerbare områder."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Forvalgt koding"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Forvalgt koding. Godkjente verdier er de samme som WebKitGTK+ kan forstå."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
 msgid "Languages"
 msgstr "Språk"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "Foretrukne språk, tobokstavskoder."
 
 # (ugh)
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Godta informasjonskapsler"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
 "party\" and \"never\"."
@@ -389,11 +376,11 @@ msgstr ""
 "Hvor informasjonskapsler kan komme fra. Gyldige verdier er «always» (hvor "
 "som helst), «no-third-party» (ikke fra tredjepart) og «never» (ingen)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Bildeanimeringsmodus"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
@@ -401,45 +388,45 @@ msgstr ""
 "Hvordan animerte bilder skal vises. Gyldige verdier er «normal», "
 "«once» (animer én gang) og «disabled» (ikke animer)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Tillat oppsprettvinduer"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Tillat sider å åpne nye vinduer med JavaScript (hvis JavaScript er slått på)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Slå på tillegg"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "Slå på JavaScript"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Slå på WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Hvorvidt støtte for WebGL-kontekst skal slås på."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Slå på WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Hvorvidt støtte for WebAudio skal slås på."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Ikke utfør sporing"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -447,21 +434,21 @@ msgstr ""
 "Om nettleseren skal be nettsider om å ikke lagre sporingsdata. Merk at "
 "nettsider ikke kan tvinges til å følge denne innstillingen/forespørselen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Slå på blokkering av reklame"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "Om innebygde annonser som vises på nettsider skal blokkeres."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Nedlastingsmappe"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -469,11 +456,11 @@ msgstr ""
 "Sti til mappe hvor nedlastinger skal lagres. Bruk verdien «Downloads» for å "
 "bruke standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for skrivebordsmappe."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 msgstr "Hvorvidt tittelkolonnen skal vises i bokmerkevinduet."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr "Hvorvidt adressekolonnen skal vises i bokmerkevinduet."
 
@@ -548,7 +535,7 @@ msgstr "Installert:"
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Fjern fra oversikt"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:489 ../embed/ephy-embed-utils.c:301
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:489 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Mest besøkte"
 
@@ -952,60 +939,60 @@ msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../lib/ephy-file-chooser.c:194
+#: ../embed/ephy-web-view.c:493 ../lib/ephy-file-chooser.c:194
 msgid "_Save"
 msgstr "_Lagre"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:493
+#: ../embed/ephy-web-view.c:494
 msgid "_Don’t Save"
 msgstr "_Ikke lagre"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:504
+#: ../embed/ephy-web-view.c:505
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Vil du lagre ditt passord for «%s»?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1433
 msgid "Deny"
 msgstr "Nekt"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1417
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1434
 msgid "Allow"
 msgstr "Tillat"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1429
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1446
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "Siden på <b>%s</b> vil vite hvor du befinner deg."
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1433
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1450
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr "Siden på <b>%s</b> vil vise skrivebordsvarsler."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1519
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1538
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Laster «%s» …"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1521
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1540
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laster …"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1763
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Nettstedet presenterte identifikasjon som tilhører et annet nettsted."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1014,19 +1001,19 @@ msgstr ""
 "datamaskinens kalender."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Nettstedets identifikasjon er ikke utstedt av en tiltrodd organisasjon."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1758
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr "Nettstedets identifikasjon kan ikke prosesseres. Den kan være korrupt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1763
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1035,7 +1022,7 @@ msgstr ""
 "organisasjonen som utstedte den."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1788
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1044,7 +1031,7 @@ msgstr ""
 "kryptering."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1053,13 +1040,13 @@ msgstr ""
 "på datamaskinens kalender."
 
 #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1809
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1829
 #, c-format
 msgid "This might not be the real %s."
 msgstr "Dette er muligvis ikke den virkelige %s."
 
 #. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1834
 msgid ""
 "When you try to connect securely, websites present identification to prove "
 "that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
@@ -1070,7 +1057,7 @@ msgstr ""
 "endret. Det er noe galt med dette nettstedets identifikasjon:"
 
 #. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1840
 msgid ""
 "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
 "you know there is a good reason why this website does not use trusted "
@@ -1081,29 +1068,29 @@ msgstr ""
 "identifikasjon."
 
 #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1824
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1844
 msgid ""
 "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
 msgstr ""
 "Legitime banker, butikker og andre offentlige nettsteder vil ikke spørre deg "
 "om å gjøre dette."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1865
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1885
 msgid "None specified"
 msgstr "Ingen oppgitt"
 
 #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1878 ../embed/ephy-web-view.c:1893
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1913
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1898 ../embed/ephy-web-view.c:1913
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1933
 #, c-format
 msgid "Problem loading “%s”"
 msgstr "Problem ved lasting av «%s»"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1880
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1900
 msgid "Oops! Unable to display this website."
 msgstr "Oops! Det var umulig å vise dette nettstedet."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1881
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1901
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
@@ -1116,15 +1103,15 @@ msgstr ""
 "flyttet til en ny adresse. Ikke glem å sjekke at tilkoblingen til internett "
 "fungerer.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1889
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1909
 msgid "Try again"
 msgstr "Prøv igjen"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1895
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1915
 msgid "Oops! There may be a problem."
 msgstr "Oops! Det kan være problemer."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1896
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1916
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
@@ -1135,20 +1122,20 @@ msgstr ""
 "p><p>Rapporter problemet til utviklerene av <strong>%s</strong> hvis dette "
 "skjer igjen.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1901 ../embed/ephy-web-view.c:1908
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1921 ../embed/ephy-web-view.c:1928
 msgid "Reload Anyway"
 msgstr "Last på nytt likevel"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1905
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1925
 #, c-format
 msgid "Problem displaying “%s”"
 msgstr "Problem ved visning av «%s»"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1926
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oops!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1907
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1927
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1157,21 +1144,21 @@ msgstr ""
 "gå til et annet nettsted for å fortsette."
 
 #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1915
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1935
 msgid "Look out!"
 msgstr "Pass på!"
 
 #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1918
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1938
 msgid "Load Anyway"
 msgstr "Last likevel"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2819
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2863
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:432
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:435
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809
@@ -1227,7 +1214,7 @@ msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»."
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:140
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Passord for %s i et skjema i %s"
@@ -1235,7 +1222,7 @@ msgstr "Passord for %s i et skjema i %s"
 #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:146
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Passord i et skjema i %s"
@@ -1467,71 +1454,71 @@ msgstr "Din tilkobling er sikker."
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Vis sertifikat …"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "%d sekund igjen"
 msgstr[1] "%d sekunder igjen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:112
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "%d minutt igjen"
 msgstr[1] "%d minutter igjen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:118
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "%d time igjen"
 msgstr[1] "%d timer igjen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "%d dag igjen"
 msgstr[1] "%d dager igjen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:130
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "%d uke igjen"
 msgstr[1] "%d uke igjen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:136
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "%d måned igjen"
 msgstr[1] "%d måneder igjen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:304
 msgid "Finished"
 msgstr "Fullført"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:320
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Feil under nedlasting: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:713
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:375 ../src/window-commands.c:713
 msgid "Cancel"
 msgstr "Avbryt"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1121
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:383 ../src/ephy-window.c:1130
 #: ../src/window-commands.c:275
 msgid "Open"
 msgstr "Åpne"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:388
 msgid "Show in folder"
 msgstr "Vis i mappe"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:592
 msgid "Starting…"
 msgstr "Starter …"
 
@@ -1539,7 +1526,7 @@ msgstr "Starter …"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 ../src/ephy-history-window.c:263
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 ../src/ephy-history-window.c:264
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Tø_m"
 
@@ -1575,23 +1562,23 @@ msgstr "Legg til bokmerke"
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "Egenskaper for «%s»"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Tittel:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:381
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "A_dresse:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
 msgid "T_opics:"
 msgstr "Em_ner:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:414
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:417
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "_Vis alle emner"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:435
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
 msgid "_Add"
@@ -1687,7 +1674,7 @@ msgid "Create a new topic"
 msgstr "Opprett et nytt emne"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu"
@@ -1698,7 +1685,7 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "Åpne i ny _fane"
@@ -1759,7 +1746,7 @@ msgid "Cut the selection"
 msgstr "Klipp ut utvalget"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 ../src/ephy-window.c:125
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopier"
 
@@ -1820,7 +1807,7 @@ msgid "Show the title column"
 msgstr "Vis tittelkolonnen"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643
 msgid "Address"
 msgstr "Adresse"
 
@@ -1917,7 +1904,7 @@ msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "Eksporter bokmerker"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506
 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Bokmerker"
@@ -1943,15 +1930,15 @@ msgstr "Importer bokmerker fra:"
 msgid "File"
 msgstr "Fil"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "_Kopier adresse"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1562
 msgid "Topics"
 msgstr "Emner"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
 msgid "Title"
 msgstr "Tittel"
 
@@ -2060,7 +2047,7 @@ msgstr "_Nytt vindu"
 
 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:100
 msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "_Nytt inkognitovindu"
+msgstr "Nytt _inkognitovindu"
 
 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
 msgid "Reopen Closed _Tab"
@@ -2346,11 +2333,11 @@ msgstr "_Andre …"
 msgid "Other encodings"
 msgstr "Andre kodinger"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:253
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2425,11 +2412,11 @@ msgstr ""
 "Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:315
+#: ../src/ephy-main.c:313
 msgid "Web options"
 msgstr "Alternativer for Nettleser"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:615
+#: ../src/ephy-notebook.c:619
 msgid "Close tab"
 msgstr "Lukk fane"
 
@@ -2566,142 +2553,151 @@ msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
 
 #: ../src/ephy-window.c:222
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "Åpne lenke i i_nkognitovindu"
+
+#: ../src/ephy-window.c:224
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Lagre lenke som …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:226
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
 
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:228
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Kopier e-postadresse"
 
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:233
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Vis b_ilde i ny fane"
 
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:235
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
 
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:237
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Lagre bilde som …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:239
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Sett som _bakgrunn"
 
 #. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:244
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Åpne video i nytt _vindu"
 
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:246
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Åpne video i ny _fane"
 
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:248
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Lagre video som …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:250
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Kopier adresse til video"
 
 #. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:255
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Åpne lyd i nytt _vindu"
 
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:257
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Åpne lyd i ny _fane"
 
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:259
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Lagre lyd som …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:261
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Kopier adresse til lyd"
 
-#: ../src/ephy-window.c:467
+#: ../src/ephy-window.c:473
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
 
-#: ../src/ephy-window.c:468
+#: ../src/ephy-window.c:474
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
 
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:476
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Lukk _dokument"
 
-#: ../src/ephy-window.c:485
+#: ../src/ephy-window.c:491
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "Det er pågående nedlastinger i dette vinduet"
 
-#: ../src/ephy-window.c:486
+#: ../src/ephy-window.c:492
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Hvis du lukker dette vinduet vil nedlastingene bli avbrutt"
 
-#: ../src/ephy-window.c:487
+#: ../src/ephy-window.c:493
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "Lukk vinduet og avbryt nedlastinger"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1123
+#: ../src/ephy-window.c:1132
 msgid "Save As"
 msgstr "Lagre som"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1125
+#: ../src/ephy-window.c:1134
 msgid "Save As Application"
 msgstr "Lagre som program"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1127
+#: ../src/ephy-window.c:1136
 msgid "Print"
 msgstr "Skriv ut"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1129
+#: ../src/ephy-window.c:1138
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Bokmerke"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1131
+#: ../src/ephy-window.c:1140
 msgid "Find"
 msgstr "Finn"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1140
+#: ../src/ephy-window.c:1149
 msgid "Larger"
 msgstr "Større"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1143
+#: ../src/ephy-window.c:1152
 msgid "Smaller"
 msgstr "Mindre"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1165
+#: ../src/ephy-window.c:1174
 msgid "Back"
 msgstr "Tilbake"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1177
+#: ../src/ephy-window.c:1186
 msgid "Forward"
 msgstr "Fremover"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1189
+#: ../src/ephy-window.c:1198
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1198
+#: ../src/ephy-window.c:1207
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Ny _fane"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1206
+#: ../src/ephy-window.c:1215
 msgid "Go to most visited"
 msgstr "Gå til mest besøkte"
 
+#: ../src/ephy-window.c:1744
+#, c-format
+msgid "Search the Web for '%s'"
+msgstr "Søk på nettet etter «%s»"
+
 #: ../src/popup-commands.c:229
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Lagre lenke som"
@@ -2824,19 +2820,19 @@ msgstr "Lag nettsideprogram"
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Lag"
 
-#: ../src/window-commands.c:1480 ../src/window-commands.c:1503
+#: ../src/window-commands.c:1478 ../src/window-commands.c:1501
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Kontakt oss her:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1483
+#: ../src/window-commands.c:1481
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Bidragsytere:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1486
+#: ../src/window-commands.c:1484
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Tidligere utviklere:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1512
+#: ../src/window-commands.c:1510
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2853,21 +2849,21 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1535
+#: ../src/window-commands.c:1533
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>"
 
-#: ../src/window-commands.c:1538
+#: ../src/window-commands.c:1536
 msgid "Web Website"
 msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"
 
-#: ../src/window-commands.c:1677
+#: ../src/window-commands.c:1675
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Slå på markør i nettleser?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1680
+#: ../src/window-commands.c:1678
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2877,6 +2873,6 @@ msgstr ""
 "bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil "
 "du slå på markørmodus?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1683
+#: ../src/window-commands.c:1681
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Slå på"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]