[gparted] Updated Swedish translation



commit 10de60c851ba51fc5965ff80682d6b019783e005
Author: Josef Andersson <josef andersson gmail com>
Date:   Sun Jul 26 19:00:10 2015 +0000

    Updated Swedish translation

 help/sv/sv.po | 1750 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 files changed, 1189 insertions(+), 561 deletions(-)
---
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po
index f79bef4..e5b97e5 100644
--- a/help/sv/sv.po
+++ b/help/sv/sv.po
@@ -1,15 +1,20 @@
-#
+# Swedish translation for gparted user guide.
+# Copyright © 2015 msitools's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the msitools package.
+# Josef Anderssson <josef andersson fripost org>, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-01 19:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-17 17:35+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
-"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-07-21 09:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-15 10:05+0100\n"
+"Last-Translator: Josef Andersson <josef andersson fripost org>\n"
+"Language-Team: Swedish <tp-sv lists tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -32,23 +37,18 @@ msgid "GParted Project"
 msgstr "GParted-projektet"
 
 #: C/gparted.xml:40(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
-#| "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
-#| "organization while preserving the partition contents."
 msgid ""
 "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
 "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
 "organization while preserving the partition contents."
 msgstr ""
-"GParted är Gnome-partitionsredigeraren som kan skapa, organisera om och ta "
-"bort diskpartitioner. GParted låter dig ordningen på partitioner utan att "
-"förstöra innehållet på dessa partitioner."
+"GParted är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa, organisera om och ta "
+"bort diskpartitioner. GParted låter dig ändra organisationen på partitioner "
+"utan att förstöra innehållet på dessa partitioner."
 
 #: C/gparted.xml:49(year)
 msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
-msgstr ""
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
 
 #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
 #: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
@@ -59,11 +59,11 @@ msgstr "Curtis Gedak"
 
 #: C/gparted.xml:53(year)
 msgid "2014, 2015"
-msgstr ""
+msgstr "2014, 2015"
 
 #: C/gparted.xml:54(holder)
 msgid "Mike Fleetwood"
-msgstr ""
+msgstr "Mike Fleetwood"
 
 #: C/gparted.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -98,153 +98,115 @@ msgstr "gedakc users sf net"
 
 #: C/gparted.xml:89(firstname)
 msgid "Mike"
-msgstr ""
+msgstr "Mike"
 
 #: C/gparted.xml:90(surname)
 msgid "Fleetwood"
-msgstr ""
+msgstr "Fleetwood"
 
 #: C/gparted.xml:94(email)
 msgid "mike fleetwood googlemail com"
-msgstr ""
+msgstr "mike fleetwood googlemail com"
 
 #: C/gparted.xml:117(revnumber)
-#, fuzzy
-#| msgid "GParted Manual V1.1"
 msgid "GParted Manual V1.9"
-msgstr "Handbok för GParted v1.1"
+msgstr "Handbok för GParted v1.9"
 
 #: C/gparted.xml:118(date)
 msgid "March 2015"
-msgstr ""
+msgstr "Mars 2015"
 
 #: C/gparted.xml:120(para)
 msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
-msgstr ""
+msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
 
 #: C/gparted.xml:122(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
 msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
-msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted"
+msgstr "Beskriver version 0.22.0 av GParted"
 
 #: C/gparted.xml:126(revnumber)
-#, fuzzy
-#| msgid "GParted Manual V1.1"
 msgid "GParted Manual V1.8"
-msgstr "Handbok för GParted v1.1"
+msgstr "Handbok för GParted v1.8"
 
 #: C/gparted.xml:127(date)
-#, fuzzy
-#| msgid "September ??, 2008"
 msgid "September 2014"
-msgstr "September ??, 2008"
+msgstr "September 2014"
 
 #: C/gparted.xml:131(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
 msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
-msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted"
+msgstr "Beskriver version 0.20.0 av GParted"
 
 #: C/gparted.xml:135(revnumber)
-#, fuzzy
-#| msgid "GParted Manual V1.1"
 msgid "GParted Manual V1.7"
-msgstr "Handbok för GParted v1.1"
+msgstr "Handbok för GParted v1.7"
 
 #: C/gparted.xml:136(date)
 msgid "February 2014"
-msgstr ""
+msgstr "Februari 2014"
 
 #: C/gparted.xml:140(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
-msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted"
+msgstr "Beskriver version 0.18.0 av GParted"
 
 #: C/gparted.xml:144(revnumber)
-#, fuzzy
-#| msgid "GParted Manual V1.1"
 msgid "GParted Manual V1.6"
-msgstr "Handbok för GParted v1.1"
+msgstr "Handbok för GParted v1.6"
 
 #: C/gparted.xml:145(date)
 msgid "December 2013"
-msgstr ""
+msgstr "December 2013"
 
 #: C/gparted.xml:149(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
-msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted"
+msgstr "Beskriver version 0.17.0 av GParted"
 
 #: C/gparted.xml:153(revnumber)
-#, fuzzy
-#| msgid "GParted Manual V1.1"
 msgid "GParted Manual V1.5"
-msgstr "Handbok för GParted v1.1"
+msgstr "Handbok för GParted v1.5"
 
 #: C/gparted.xml:154(date)
-#, fuzzy
-#| msgid "September ??, 2008"
 msgid "September 2013"
-msgstr "September ??, 2008"
+msgstr "September 2013"
 
 #: C/gparted.xml:158(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
-msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted"
+msgstr "Beskriver version 0.16.2 av GParted"
 
 #: C/gparted.xml:162(revnumber)
-#, fuzzy
-#| msgid "GParted Manual V1.1"
 msgid "GParted Manual V1.4"
-msgstr "Handbok för GParted v1.1"
+msgstr "Handbok för GParted v1.4"
 
 #: C/gparted.xml:163(date)
 msgid "February 2012"
-msgstr ""
+msgstr "Februari 2012"
 
 #: C/gparted.xml:167(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
-msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted"
+msgstr "Beskriver version 0.12.0 av GParted"
 
 #: C/gparted.xml:171(revnumber)
-#, fuzzy
-#| msgid "GParted Manual V1.1"
 msgid "GParted Manual V1.3"
-msgstr "Handbok för GParted v1.1"
+msgstr "Handbok för GParted v1.3"
 
 #: C/gparted.xml:172(date)
 msgid "January 2011"
-msgstr ""
+msgstr "Januari 2011"
 
 #: C/gparted.xml:176(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
-msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted"
+msgstr "Beskriver version 0.8.0 av GParted"
 
 #: C/gparted.xml:180(revnumber)
-#, fuzzy
-#| msgid "GParted Manual V1.1"
 msgid "GParted Manual V1.2"
-msgstr "Handbok för GParted v1.1"
+msgstr "Handbok för GParted v1.2"
 
 #: C/gparted.xml:181(date)
-#, fuzzy
-#| msgid "June 1, 2007"
 msgid "June 2010"
-msgstr "1 juni 2007"
+msgstr "Juni 2010"
 
 #: C/gparted.xml:185(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
-msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted"
+msgstr "Beskriver version 0.6.0 av GParted"
 
 #: C/gparted.xml:189(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.1"
@@ -255,87 +217,62 @@ msgid "July 2009"
 msgstr "Juli 2009"
 
 #: C/gparted.xml:194(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
-msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted"
+msgstr "Beskriver version 0.4.6 av GParted"
 
 #: C/gparted.xml:198(revnumber)
-#, fuzzy
-#| msgid "GParted Manual V1.1"
 msgid "GParted Manual V1.0"
-msgstr "Handbok för GParted v1.1"
+msgstr "Handbok för GParted v1.0"
 
 #: C/gparted.xml:199(date)
-#, fuzzy
-#| msgid "July 2009"
 msgid "January 2009"
-msgstr "Juli 2009"
+msgstr "Januari 2009"
 
 #: C/gparted.xml:203(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
-msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted"
+msgstr "Beskriver version 0.4.2 av GParted"
 
 #: C/gparted.xml:207(revnumber)
-#, fuzzy
-#| msgid "GParted Manual 0.3.9"
 msgid "GParted Manual V0.3.9"
-msgstr "Handbok för GParted 0.3.9"
+msgstr "Handbok för GParted v0.3.9"
 
 #: C/gparted.xml:208(date)
-#, fuzzy
-#| msgid "September ??, 2008"
 msgid "September 2008"
-msgstr "September ??, 2008"
+msgstr "September 2008"
 
 #: C/gparted.xml:212(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
-msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted"
+msgstr "Beskriver version 0.3.9 av GParted"
 
 #: C/gparted.xml:217(releaseinfo)
-#, fuzzy
-#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
 msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
-msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted"
+msgstr "Denna handbok beskriver version 0.22.0 av GParted"
 
 #: C/gparted.xml:222(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Återkoppling"
 
 #: C/gparted.xml:223(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
-#| "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
-#| "type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
 "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
 "type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
 msgstr ""
 "För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet "
-"<application>gparted</application> eller denna handbok så följ anvisningarna "
-"på <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
+"<application>gparted</application> eller denna handbok, följ anvisningarna "
+"på <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:237(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduktion"
 
 #: C/gparted.xml:238(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
-#| "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
 "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
 msgstr ""
-"<application>gparted</application> är Gnome-partitionsredigeraren som kan "
-"skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner."
+"Programmet <application>gparted</application> är GNOME-partitionsredigeraren "
+"för att skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner."
 
 #: C/gparted.xml:242(para)
 msgid ""
@@ -354,14 +291,14 @@ msgstr "Skapa en partitionstabell på en diskenhet."
 
 #: C/gparted.xml:258(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
-msgstr "Aktivera och inaktivera partitionsflaggor såsom uppstart och dold."
+msgstr "Aktivera och inaktivera partitionsflaggor såsom boot och hidden."
 
 #: C/gparted.xml:263(para)
 msgid ""
 "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
 "label, copy, and paste."
 msgstr ""
-"Genomför åtgärder med partitioner såsom skapa, ta bort, ändra storlek, "
+"Genomför åtgärder med partitioner såsom att skapa, ta bort, ändra storlek, "
 "flytta, kontrollera, etikettera, kopiera och klistra in."
 
 #: C/gparted.xml:248(para)
@@ -374,7 +311,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:271(para)
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
-msgstr ""
+msgstr "Att redigera partitioner kan potentiellt orsaka DATAFÖRLUST."
 
 #: C/gparted.xml:274(para)
 msgid ""
@@ -383,6 +320,10 @@ msgid ""
 "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
 "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
 msgstr ""
+"Programmet <application>gparted</application> är designat för att låta dig "
+"redigera partitioner med liten risk för dataförlust. Programmet är noggrant "
+"testat och används av GParteds projektteam. Men, dataförlust kan uppstå på "
+"grund av programfel, hårdvaruproblem eller strömproblem."
 
 #: C/gparted.xml:283(para)
 msgid ""
@@ -390,13 +331,16 @@ msgid ""
 "partitions outside of the <application>gparted</application> application "
 "while <application>gparted</application> is running."
 msgstr ""
+"Du kan minska risken för dataförlust genom att inte montera eller avmontera "
+"partitioner utanför programmet <application>gparted</application> medan "
+"<application>gparted</application> körs."
 
 #: C/gparted.xml:289(para)
 msgid ""
 "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
 "application> application."
 msgstr ""
-"Du rekommenderas att SÄKERHETSKOPIERA ditt DATA innan du använder programmet "
+"Du rekommenderas att SÄKERHETSKOPIERA dina DATA innan du använder programmet "
 "<application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:298(title)
@@ -420,9 +364,8 @@ msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 "Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Välj <menuchoice><guisubmenu>Systemverktyg</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Partitionsredigeraren GParted</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Välj <menuchoice><guisubmenu>Systemverktyg</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
+"partitionsredigerare</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gparted.xml:318(term)
 msgid "Command line"
@@ -437,6 +380,8 @@ msgid ""
 "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
 "disk devices."
 msgstr ""
+"Vid uppstart kommer <application>gparted</application> att söka av din dator "
+"efter diskenheter."
 
 #: C/gparted.xml:335(title)
 msgid "The gparted Window"
@@ -452,17 +397,18 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:347(title)
 msgid "gparted Window"
-msgstr ""
+msgstr "gparted-fönster"
 
 #: C/gparted.xml:354(phrase)
 msgid "Shows gparted main window."
-msgstr ""
+msgstr "Visar gparteds huvudfönster."
 
 #: C/gparted.xml:360(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> window contains the following "
 "elements:"
 msgstr ""
+"<application>gparted</application>-fönstret innehåller följande element:"
 
 #: C/gparted.xml:366(term)
 msgid "Menubar"
@@ -473,6 +419,8 @@ msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
 msgstr ""
+"Menyerna i menyraden innehåller alla kommandon du behöver för att arbeta med "
+"diskenheter och partitioner i <application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:376(term)
 msgid "Toolbar"
@@ -483,26 +431,31 @@ msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
 msgstr ""
+"Verktygsfältet innehåller en underordnad del kommandon du kan komma åt från "
+"menyraden."
 
 #: C/gparted.xml:385(term)
 msgid "Graphic Display Area"
-msgstr ""
+msgstr "Grafiska området"
 
 #: C/gparted.xml:387(para)
 msgid ""
 "The graphic display area contains the visual representation of the "
 "partitions on the selected disk device."
 msgstr ""
+"Det grafiska området innehåller den visuella representationen av "
+"partitionerna på den valda diskenheten."
 
 #: C/gparted.xml:394(term)
 msgid "Text Display Area"
-msgstr ""
+msgstr "Textområde"
 
 #: C/gparted.xml:396(para)
 msgid ""
 "The text display area contains the text list of the partitions on the "
 "selected disk device."
 msgstr ""
+"Textområdet innehåller textlistan för partitionerna på den valda diskenheten."
 
 #: C/gparted.xml:403(term)
 msgid "Statusbar"
@@ -513,15 +466,17 @@ msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>gparted</"
 "application> activity or the number of operations pending."
 msgstr ""
+"Statusraden visar information om aktuell <application>gparted</application>-"
+"aktivitet eller antalet kvarstående åtgärder."
 
 #: C/gparted.xml:413(term)
 msgid "Device Information Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Enhetsinformationspanel"
 
 #: C/gparted.xml:415(para)
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
-msgstr ""
+msgstr "Enhetsinformationspanelen visar detaljer om den valda diskenheten."
 
 #: C/gparted.xml:419(para)
 msgid ""
@@ -529,16 +484,21 @@ msgid ""
 "information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Som standard visas inte panelen för enhetsinformation. För att visa panelen "
+"för enhetsinformation välj <menuchoice><guimenu>Visa</"
+"guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gparted.xml:427(term)
 msgid "Pending Operations Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Panel för väntande åtgärder"
 
 #: C/gparted.xml:429(para)
 msgid ""
 "The pending operations pane displays the current list of partition "
 "operations in the queue."
 msgstr ""
+"Panelen för väntande åtgärder visar den aktuella listan av "
+"partitionsåtgärder i kön."
 
 #: C/gparted.xml:433(para)
 msgid ""
@@ -547,12 +507,18 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Som standard visas inte panelen för väntande åtgärder när det finns 0 "
+"väntande åtgärder. För att visa panelen för väntande åtgärder välj "
+"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Väntande åtgärder</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gparted.xml:442(para)
 msgid ""
 "When you left-click in either display area, you select a partition to use "
 "for partition editing actions."
 msgstr ""
+"När du vänsterklickar i något visningsområde väljer du en partition att "
+"använda för partitionsredigeringsåtgärder."
 
 #: C/gparted.xml:446(para)
 msgid ""
@@ -560,6 +526,8 @@ msgid ""
 "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
 "actions."
 msgstr ""
+"När du högerklickar i något visningsområde visar programmet en popup-meny. "
+"Popup-menyn innehåller de vanligaste åtgärderna för partitionsredigering."
 
 #: C/gparted.xml:452(para)
 msgid ""
@@ -567,6 +535,9 @@ msgid ""
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
 "shortcut keys."
 msgstr ""
+"Likt andra GNOME-program kan åtgärder i <application>gparted</application> "
+"utföras på flera olika sätt: med menyn, med verktygsfältet eller med "
+"snabbkommandon."
 
 #: C/gparted.xml:460(title)
 msgid "Running gparted from a Command Line"
@@ -585,6 +556,8 @@ msgid ""
 "To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
 "command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
 msgstr ""
+"För att arbeta med flera diskenheter från en kommandorad, skriv in följande "
+"kommando och tryck sedan <keycap>Retur</keycap>:"
 
 #: C/gparted.xml:470(prompt)
 msgid "$"
@@ -600,7 +573,7 @@ msgstr "gparted <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:478(title)
 msgid "Viewing File System Support"
-msgstr ""
+msgstr "Att visa filsystemsstöd"
 
 #: C/gparted.xml:479(para)
 msgid ""
@@ -609,6 +582,10 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
 "System Support</guilabel> dialog."
 msgstr ""
+"För att visa de åtgärder som stöds för filsystem välj: "
+"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Filsystemsstöd</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen "
+"<guilabel>Filsystemsstöd</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:485(para)
 msgid ""
@@ -616,12 +593,17 @@ msgid ""
 "running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
 "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
 msgstr ""
+"Om du har installerat program medan <application>gparted</application> körs, "
+"klicka <guibutton>Sök igen efter åtgärder som stöds</guibutton> för "
+"uppdatera diagrammet. Programmet uppdaterar visningen av diagrammet."
 
 #: C/gparted.xml:492(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
+"För att stänga dialogen <guilabel>Filsystemsstöd</guilabel> klicka på "
+"knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
 
 #: C/gparted.xml:500(title)
 msgid "Working with Devices"
@@ -638,12 +620,16 @@ msgid ""
 "from the list. The application displays the device partition layout in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
+"För att välja en diskenhet, välj: <menuchoice><guimenu>GParted</"
+"guimenu><guimenuitem>Enheter</guimenuitem></menuchoice> och välj en enhet "
+"från listan. Programmet visar enhetspartitionens layout i "
+"<application>gparted</application>-fönstret."
 
 #: C/gparted.xml:516(title)
 msgid "Viewing Device Information"
-msgstr ""
+msgstr "Att visa enhetsinformation"
 
-#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:624(para)
+#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para)
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 msgstr "Välj en diskenhet. Se <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 
@@ -654,10 +640,13 @@ msgid ""
 "<application>gparted</application> window and displays information about the "
 "device."
 msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar en sidopanel i "
+"<application>gparted</application>-fönstret och visar information om enheten."
 
 #: C/gparted.xml:517(para)
 msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "För att visa information om en diskenhet: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:537(para)
 msgid ""
@@ -665,6 +654,9 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"För att stänga sidopanelen <guilabel>Enhetsinformation</guilabel> avmarkera: "
+"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gparted.xml:546(title)
 msgid "Refreshing All Devices"
@@ -677,6 +669,10 @@ msgid ""
 "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
 "layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
+"För att uppdatera alla diskenheter, välj: <menuchoice><guimenu>GParted</"
+"guimenu><guimenuitem>Uppdatera enheter</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetspartitionens "
+"layout i <application>gparted</application>-fönstret."
 
 #: C/gparted.xml:557(title)
 msgid "Creating a New Partition Table"
@@ -689,10 +685,14 @@ msgid ""
 "<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
 "replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Enhet</guimenu><guimenuitem>Skapa "
+"partitionstabell</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen "
+"<guilabel>Skapa partitionstabell på <replaceable>/sökväg-till-enhet</"
+"replaceable></guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:577(para)
 msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Välj alternativt en annan partitionstabelltyp från listan."
 
 #: C/gparted.xml:582(para)
 msgid ""
@@ -700,75 +700,127 @@ msgid ""
 "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
 "<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
 msgstr ""
+"Standardtypen för partitionstabeller är <guimenuitem>msdos</guimenuitem> för "
+"diskar mindre än 2 Tebibyte i storlek (med antagande att sektorstorlek är "
+"512 byte) och <guimenuitem>gpt</guimenuitem> för diskar på 2 Tebibyte och "
+"större."
 
 #: C/gparted.xml:589(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
 "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
 msgstr ""
+"Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> för "
+"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> begränsningar för partitionstabeller."
+
+#: C/gparted.xml:596(para)
+msgid ""
+"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
+"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
+"to the desired file system."
+msgstr ""
+"För att använda en disk utan en partitionstabell, välj <guimenuitem>loop</"
+"guimenuitem> för att skapa en virtuell partition som täcker disken. "
+"Formatera sedan till det önskade filsystemet."
+
+#: C/gparted.xml:602(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
+"partition with a file system."
+msgstr ""
+"Se <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> för att formatera en "
+"virtuell partition med ett filsystem."
+
+#: C/gparted.xml:608(para)
+msgid ""
+"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
+"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
+"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
+"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
+"system is not recognized."
+msgstr ""
+"Flera operativsystem känner igen partitionstabellerna <guimenuitem>gpt</"
+"guimenuitem> och <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, men känner inte igen alla "
+"typer av filsystem. Avsaknaden av att känna igen filsystem betyder att "
+"användning av en disk utan partitionstabell innebär en större risk. "
+"Exempelvis, en del operativsystem kan fråga efter att formatera en "
+"opartitionerad disk om filsystemet inte känns igen."
 
-#: C/gparted.xml:597(para)
+#: C/gparted.xml:621(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
 "application writes the new partition table to the disk device. The "
 "application refreshes the device partition layout in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
+"Klicka <guibutton>Verkställ</guibutton> för att skapa den nya "
+"partitionstabellen. Programmet skriver den nya partitionstabellen till "
+"diskenheten. Programmet uppdaterar enhetens partitionslayout i "
+"<application>gparted</application>-fönstret."
 
 #: C/gparted.xml:558(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "För att skapa en ny partitionstabell på en diskenhet: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:607(para)
+#: C/gparted.xml:631(para)
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
-msgstr ""
+msgstr "VARNING: Detta kommer att RADERA ALL DATA på HELA DISKENHETEN."
 
-#: C/gparted.xml:610(para)
+#: C/gparted.xml:634(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 msgstr ""
+"Om du av olycksskäl råkar skriva över din partitionstabell, se <xref linkend="
+"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:619(title)
+#: C/gparted.xml:643(title)
 msgid "Attempting Data Rescue"
-msgstr ""
+msgstr "Försöka att rädda data"
 
-#: C/gparted.xml:630(para)
+#: C/gparted.xml:654(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
 "Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
 "<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
 "replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Enhet</guimenu><guimenuitem>Försök att rädda "
+"data</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Sök "
+"efter filsystem på <replaceable>/sökväg-till-enhet</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:639(para)
+#: C/gparted.xml:663(para)
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka <guibutton>OK</guibutton> för att starta en hel diskavsökning."
 
-#: C/gparted.xml:643(para)
+#: C/gparted.xml:667(para)
 msgid ""
 "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
 "time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
 msgstr ""
+"Stora diskenheter kan ta en väldigt lång tid av söka av. Om du inte har tid "
+"att vänta på en hel diskavsökning, klicka på <guibutton>Avbryt</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:650(para)
+#: C/gparted.xml:674(para)
 msgid ""
 "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
 "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
 "<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 msgstr ""
+"Högst fyra partitioner med filsystem kan upptäckas. Om du vill upptäcka mer "
+"än fyra partitioner och återställa partitionstabellen, se <xref linkend="
+"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:666(replaceable) C/gparted.xml:687(replaceable)
+#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable)
 msgid "/path-to-device"
-msgstr ""
+msgstr "/sökväg-till-enhet"
 
-#: C/gparted.xml:665(guilabel)
-#, fuzzy
-#| msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:689(guilabel)
 msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
-msgstr "För att ta bort en partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Inga filsystem funna på <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:669(para)
+#: C/gparted.xml:693(para)
 msgid ""
 "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
 "data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -776,74 +828,96 @@ msgid ""
 "<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://";
 "www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 msgstr ""
+"Om inga filsystem hittas har du andra alternativ för att försöka rädda dina "
+"data. Programmet <application>photorec</application> är designat för att "
+"hjälpa till att återställa många olika typer av förlorade filer. För mer "
+"information om <application>photorec</application>, se <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:679(para)
+#: C/gparted.xml:703(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
 "attempt to rescue data."
 msgstr ""
+"Klicka <guibutton>OK</guibutton> för att stänga dialogrutan och avsluta "
+"försöket att rädda data."
 
-#: C/gparted.xml:686(guilabel)
-#, fuzzy
-#| msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:710(guilabel)
 msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
-msgstr "För att montera en partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Filsystem funna på <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:690(para)
+#: C/gparted.xml:714(para)
 msgid ""
 "If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
 "with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
 "are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
 "viewing the data."
 msgstr ""
+"Om filsystem hittas visas varje filsystem i en lista tillsammans med knappen "
+"<guibutton>Visa</guibutton>. Dialogen kommer att indikera om det finns "
+"datainkonsekvenser. Inkonsekvenser i data kan hindra dig från att se data."
 
-#: C/gparted.xml:659(para)
+#: C/gparted.xml:683(para)
 msgid ""
 "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"När en hel diskavsökning är färdig visas en av två möjliga dialoger: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:707(para)
+#: C/gparted.xml:731(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
 "default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
 "system."
 msgstr ""
+"Klicka <guibutton>Visa</guibutton> för att montera och visa filsystemet. Din "
+"standardfilhanterare öppnas och visar en skrivskyddad filsystemsvy."
 
-#: C/gparted.xml:713(para)
+#: C/gparted.xml:737(para)
 msgid ""
 "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
 "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
 "mount point for the file system."
 msgstr ""
+"Om dialogen <guilabel>Kan inte öppna standardfilhanteraren</guilabel> visas "
+"kommer du att behöva öppna en filhanterare och navigera till "
+"monteringspunkten för filsystemet."
 
-#: C/gparted.xml:719(para)
+#: C/gparted.xml:743(para)
 msgid ""
 "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX\"."
 msgstr ""
+"Monteringspunkten visas i dialogen, till exempel ”/tmp/gparted-roview-"
+"XXXXXX”."
 
-#: C/gparted.xml:723(para)
+#: C/gparted.xml:747(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
 "default file manager</guilabel> dialog."
 msgstr ""
+"Klicka <guibutton>OK</guibutton> för att stänga dialogen <guilabel>Kan inte "
+"öppna standardfilhanteraren</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:731(para)
+#: C/gparted.xml:755(para)
 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
 msgstr ""
+"Använd filhanteraren för att kopiera dina data till annan lagringsmedia."
 
-#: C/gparted.xml:737(para)
+#: C/gparted.xml:761(para)
 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "När du är färdig med kopiering av dina data, stäng filhanteraren."
 
-#: C/gparted.xml:703(para)
+#: C/gparted.xml:727(para)
 msgid ""
 "To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
 ">"
 msgstr ""
+"För att rädda data, använd följande steg för varje filsystem: <placeholder-1/"
+">"
 
-#: C/gparted.xml:746(para)
+#: C/gparted.xml:770(para)
 msgid ""
 "When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
 "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -851,591 +925,748 @@ msgid ""
 "devices and refreshes the device partition layout in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
+"När du är klar med att rädda data, klicka <guibutton>Stäng</guibutton> för "
+"att avsluta dataräddningsförsöket. Programmet avmonterar filsystem som hade "
+"monterats för visning. Programmet söker sedan om alla diskenheter och "
+"uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret <application>gparted</"
+"application>."
 
-#: C/gparted.xml:620(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:644(para)
 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
-msgstr "För att skapa en ny partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "För att försöka med dataräddning från en diskenhet: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:764(title)
+#: C/gparted.xml:788(title)
 msgid "Working with Partitions"
 msgstr "Arbeta med partitioner"
 
-#: C/gparted.xml:768(title)
+#: C/gparted.xml:792(title)
 msgid "Basic Partition Actions"
 msgstr "Grundläggande partitionsåtgärder"
 
-#: C/gparted.xml:769(para)
+#: C/gparted.xml:793(para)
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
-msgstr ""
+msgstr "Åtgärderna kommer inte att ändra partitioner på din diskenhet."
 
-#: C/gparted.xml:775(title)
+#: C/gparted.xml:799(title)
 msgid "Selecting a Partition"
 msgstr "Välja en partition"
 
-#: C/gparted.xml:780(para)
+#: C/gparted.xml:804(para)
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på en partition i det grafiska visningsområdet."
 
-#: C/gparted.xml:785(para)
+#: C/gparted.xml:809(para)
 msgid "Click on a partition in the text display area."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på en partition i textvisningsområdet."
 
-#: C/gparted.xml:776(para)
+#: C/gparted.xml:800(para)
 msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "För att välja en partition, använd en av följande: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:791(para)
+#: C/gparted.xml:815(para)
 msgid ""
 "The application highlights the partition in both the graphic display area "
 "and the text display area in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
+"Programmet markerar partitionen i både det grafiska visningsområdet och "
+"textområdesarean i fönstret<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:797(para)
+#: C/gparted.xml:821(para)
 msgid ""
 "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
 "often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
 "\"gparted-unmount-partition\"/>."
 msgstr ""
+"Partitionsåtgärder som att ta bort, flytta, kopiera, formatera, kontrollera, "
+"namnge och ofta även att ändra storlek kräver att partitionen inte är "
+"monterad. Se <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:808(title)
+#: C/gparted.xml:832(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
-msgstr ""
+msgstr "Välja ej allokerat utrymme"
 
-#: C/gparted.xml:813(para)
+#: C/gparted.xml:837(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 msgstr ""
+"Klicka på <guilabel>oallokerat</guilabel> i det grafiska visningsområdet."
 
-#: C/gparted.xml:818(para)
+#: C/gparted.xml:842(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på <guilabel>oallokerat</guilabel> i textvisningsområdet."
 
-#: C/gparted.xml:809(para)
+#: C/gparted.xml:833(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"För att välja oallokerat utrymme, använd en av följande: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:824(para)
+#: C/gparted.xml:848(para)
 msgid ""
 "The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
 "area and the text display area in the <application>gparted</application> "
 "window."
 msgstr ""
+"Programmet markerar det oallokerade utrymmet i både det grafiska "
+"visningsområdet och textvisningsområdet i fönstret <application>gparted</"
+"application>."
 
-#: C/gparted.xml:830(para)
+#: C/gparted.xml:854(para)
 msgid ""
 "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
 "the following:"
 msgstr ""
+"Om du inte har några diskenheter med oallokerat utrymme kan du prova "
+"följande:"
 
-#: C/gparted.xml:836(para)
+#: C/gparted.xml:860(para)
 msgid "Add a new disk device to your computer."
 msgstr "Lägg till en ny diskenhet till din dator."
 
-#: C/gparted.xml:841(para)
+#: C/gparted.xml:865(para)
 msgid ""
 "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
 msgstr ""
+"Minska en partition som innehåller oallokerat utrymme. Se <xref linkend="
+"\"gparted-resize-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:852(title)
+#: C/gparted.xml:876(title)
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Visa partitionsinformation"
 
-#: C/gparted.xml:857(para) C/gparted.xml:1564(para) C/gparted.xml:1931(para)
+#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr "Markera en partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:863(para)
+#: C/gparted.xml:887(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
 "about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar en dialog <guilabel>Information "
+"om <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:853(para)
+#: C/gparted.xml:877(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att visa information om en partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:872(para)
+#: C/gparted.xml:896(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
+"För att stänga dialogen <guilabel>Information om <replaceable>/sökväg-till-"
+"partition</replaceable></guilabel>, klicka <guibutton>Stäng</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:881(title)
+#: C/gparted.xml:905(title)
 msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Montera en partition"
 
-#: C/gparted.xml:886(para) C/gparted.xml:1032(para) C/gparted.xml:1146(para)
-#: C/gparted.xml:1182(para) C/gparted.xml:1212(para) C/gparted.xml:1249(para)
-#: C/gparted.xml:1749(para) C/gparted.xml:1804(para) C/gparted.xml:2121(para)
+#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para)
+#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para)
+#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para)
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
 msgstr ""
+"Välj en omonterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:892(para)
+#: C/gparted.xml:916(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
 "guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
 "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
 "partition layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Montera</"
+"guimenuitem></menuchoice> och välj en monteringspunkt från listan. "
+"Programmet monterar partitionen på monteringspunkten och uppdaterar enhetens "
+"partitionslayout i <application>gparted</application>-fönstret."
 
-#: C/gparted.xml:882(para)
+#: C/gparted.xml:906(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att montera en partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:904(para)
+#: C/gparted.xml:928(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
 "menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
 "know where the partition should be mounted."
 msgstr ""
+"Om <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Montera</"
+"guimenuitem></menuchoice> inte är synligt vet inte <application>gparted</"
+"application> var partitionen ska monteras."
 
-#: C/gparted.xml:915(title)
+#: C/gparted.xml:939(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "Avmontera en partition"
 
-#: C/gparted.xml:920(para)
+#: C/gparted.xml:944(para)
 msgid ""
 "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
+"Välj en monterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:926(para)
+#: C/gparted.xml:950(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
 "mount point and refreshes the device partition layout in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Avmontera</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Programmet avmonterar partitionen från "
+"monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret "
+"<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:916(para)
+#: C/gparted.xml:940(para)
 msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att avmontera en partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:937(para)
+#: C/gparted.xml:961(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
 "in use."
 msgstr ""
+"Om <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Avmontera</"
+"guimenuitem></menuchoice> inte lyckas används förmodligen partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:942(para)
+#: C/gparted.xml:966(para)
 msgid ""
 "To have all partitions unmounted and available for partition editing "
 "actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
 "<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 msgstr ""
+"För att alla partitioner ska vara avmonterade och vara tillgängliga för "
+"partitionsredigering, starta från en live-cd och använd "
+"<application>gparted</application>. Se <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd"
+"\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:956(title)
+#: C/gparted.xml:980(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Mellanliggande partitionsåtgärder"
 
-#: C/gparted.xml:957(para)
+#: C/gparted.xml:981(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 "not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
 msgstr ""
+"Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Åtgärderna "
+"modifierar inte start eller slut på dina befintliga partitioner."
 
-#: C/gparted.xml:965(title)
+#: C/gparted.xml:989(title)
 msgid "Creating a New Partition"
 msgstr "Skapa en ny partition"
 
-#: C/gparted.xml:970(para)
+#: C/gparted.xml:994(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
 msgstr ""
+"Välj ett oallokerat utrymme på diskenheten. Se <xref linkend=\"gparted-"
+"select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:976(para)
+#: C/gparted.xml:1000(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
 "Partition</guilabel> dialog."
 msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Skapa ny partition</"
+"guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:983(para)
+#: C/gparted.xml:1007(para)
 msgid ""
 "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 msgstr ""
+"Ange storlek och plats för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:989(para)
+#: C/gparted.xml:1013(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 msgstr ""
+"Specificera justeringen för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:995(para)
+#: C/gparted.xml:1019(para)
 msgid ""
 "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "type\"/>."
 msgstr ""
+"Ange partitionstyp. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1001(para)
+#: C/gparted.xml:1025(para)
 msgid ""
 "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 msgstr ""
+"Ange partitionens filsystemtyp. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
+"file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1007(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+#: C/gparted.xml:1031(para)
 msgid ""
 "Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
-msgstr "Markera en partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr ""
+"Specificera etiketten för partitionens filsystem. Se <xref linkend=\"gparted-"
+"specify-partition-file-system-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1013(para)
+#: C/gparted.xml:1037(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
 "the operation queue. The application displays the create partition operation "
 "in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
+"Klicka <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till åtgärden skapa "
+"partition till åtgärdskön. Programmet visar åtgärden skapa partition i "
+"panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel> i <application>gparted</"
+"application>-fönstret."
 
-#: C/gparted.xml:966(para)
+#: C/gparted.xml:990(para)
 msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att skapa en ny partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1027(title)
+#: C/gparted.xml:1051(title)
 msgid "Deleting a Partition"
 msgstr "Ta bort en partition"
 
-#: C/gparted.xml:1038(para)
+#: C/gparted.xml:1062(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
 "operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ta bort</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden ta bort partition i "
+"panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1028(para)
+#: C/gparted.xml:1052(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att ta bort en partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1048(para)
+#: C/gparted.xml:1072(para)
 msgid ""
 "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
 "after the deleted logical partition will experience changes in device names."
 msgstr ""
+"Om du tar bort en logisk partition kommer att alla befintliga logiska "
+"partitioner efter den borttagna logiska partitionen få ändrade enhetsnamn."
 
-#: C/gparted.xml:1053(para)
+#: C/gparted.xml:1077(para)
 msgid ""
 "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
 "follows:"
 msgstr ""
+"Exempelvis, en utökad partition innehåller fyra logiska partitioner A, B, C "
+"och D. Dessa logiska partitioner används av operativsystemet enligt följande:"
 
-#: C/gparted.xml:1060(para) C/gparted.xml:1086(para)
+#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 msgstr "Partition A som /dev/sda5."
 
-#: C/gparted.xml:1065(para)
+#: C/gparted.xml:1089(para)
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 msgstr "Partition B som /dev/sda6."
 
-#: C/gparted.xml:1070(para)
+#: C/gparted.xml:1094(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 msgstr "Partition C som /dev/sda7."
 
-#: C/gparted.xml:1075(para)
+#: C/gparted.xml:1099(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 msgstr "Partition D som /dev/sda8."
 
-#: C/gparted.xml:1080(para)
+#: C/gparted.xml:1104(para)
 msgid ""
 "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 "accessed by the operating system as follows:"
 msgstr ""
+"Om partition B tas bort kommer återstående logiska partitioner att kommas åt "
+"av operativsystemet enligt följande:"
 
-#: C/gparted.xml:1091(para)
+#: C/gparted.xml:1115(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
-msgstr ""
+msgstr "Partition C som /dev/sda6. Observera ändringen i enhetsnamnet."
 
-#: C/gparted.xml:1096(para)
+#: C/gparted.xml:1120(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
-msgstr ""
+msgstr "Partition D som /dev/sda7. Observera ändringen i enhetsnamnet."
 
-#: C/gparted.xml:1101(para)
+#: C/gparted.xml:1125(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
 "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
 "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
 "partition."
 msgstr ""
+"Ändringar i ett enhetsnamn kan orsaka problem om en partition är monterad "
+"med ett enhetsnamn. Du kan undvika problemet genom att använda "
+"filsystemsetiketten eller Universally Unique Identifier (UUID) för "
+"partitionen när den monteras."
 
-#: C/gparted.xml:1113(para)
+#: C/gparted.xml:1137(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 msgstr "/etc/fstab - Innehåller en lista över filsystem att montera."
 
-#: C/gparted.xml:1118(para)
+#: C/gparted.xml:1142(para)
 msgid ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 "<application>grub</application> boot loader."
 msgstr ""
+"/boot/grub/menu.lst - Innehåller operativsystemets uppstartsinstruktioner "
+"för starthanteraren <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1108(para)
+#: C/gparted.xml:1132(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name might adversely affect the following files: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Ändringar i ett enhetsnamn kan negativt påverka följande filer: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1131(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Moving a Partition"
+#: C/gparted.xml:1152(para)
+msgid ""
+"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
+"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
+"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
+"represented in GParted by a virtual partition."
+msgstr ""
+"Diskar med <guimenuitem>loop</guimenuitem> eller <guimenuitem>inga</"
+"guimenuitem> partitionstabeller innehåller inte en partitionstabell eller "
+"partitioner. Ett filsystem på en disk utan en partitionstabell representeras "
+"i GParted av en virtuell partition."
+
+#: C/gparted.xml:1159(para)
+msgid ""
+"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"För att ta bort filsystemet och virtuella partitioner, välj att formatera "
+"till <guimenuitem>rensad</guimenuitem>."
+
+#: C/gparted.xml:1163(para)
+msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
+msgstr "Se <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1171(title)
 msgid "Naming a Partition"
-msgstr "Flytta en partition"
+msgstr "Namnge en partition"
 
-#: C/gparted.xml:1133(para)
+#: C/gparted.xml:1173(para)
 msgid ""
 "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
 msgstr ""
+"Namngivning av partitioner är endast tillgängligt med GUID-"
+"partitionstabeller (GPT)."
 
-#: C/gparted.xml:1137(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+#: C/gparted.xml:1177(para)
 msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
-msgstr "Markera en partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr "Se också <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1141(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete a partition."
+#: C/gparted.xml:1181(para)
 msgid "To set a name of a partition:"
-msgstr "Ta bort en partition."
+msgstr "För att ange namnet på en partition:"
 
-#: C/gparted.xml:1152(para)
+#: C/gparted.xml:1192(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
 "name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Namnge partition</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar dialogen <guilabel>Ange "
+"partitionsnamn på <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></"
+"guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1161(para)
+#: C/gparted.xml:1201(para)
 msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv in ett partitionsnamn i textrutan <guilabel>Namn</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1166(para)
+#: C/gparted.xml:1206(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 "name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
+"Klicka <guibutton>OK</guibutton>. Programmet visar åtgärden ange "
+"partitionsnamn i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1177(title)
+#: C/gparted.xml:1217(title)
 msgid "Formatting a Partition"
 msgstr "Formatera en partition"
 
-#: C/gparted.xml:1188(para)
+#: C/gparted.xml:1228(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
 "guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
 "The application displays the format partition operation in the "
 "<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Formatera till</"
+"guimenuitem></menuchoice> och välj en typ av filsystem från listan. "
+"Programmet visar åtgärden formatera partition i panelen <guilabel>Väntande "
+"åtgärder</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1195(para)
+#: C/gparted.xml:1235(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
 "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
 msgstr ""
+"Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> för betydelsen "
+"av filsystemstypen <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:1178(para)
+#: C/gparted.xml:1218(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att formatera en partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1207(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Specifying Partition Label"
+#: C/gparted.xml:1247(title)
 msgid "Setting a Partition File System Label"
-msgstr "Ange partitionsetikett"
+msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem"
 
-#: C/gparted.xml:1218(para)
+#: C/gparted.xml:1258(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
 "System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
 "file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
 "guilabel> dialog."
 msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Namnge filsystem</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar dialogen <guilabel>Ange "
+"filsystemsetikett för <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></"
+"guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1227(para)
+#: C/gparted.xml:1267(para)
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
-msgstr ""
+msgstr "Ange ett etikettnamn i textrutan <guilabel>Etikett</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1232(para)
+#: C/gparted.xml:1272(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
 "system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
+"Klicka <guibutton>OK</guibutton>. Programmet visar åtgärden ange "
+"filsystemsetikett i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1208(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1248(para)
 msgid ""
 "To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
 "<placeholder-1/>"
-msgstr "För att formatera en partition: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"För att ange en etikett eller ett volymnamn för ett filsystem i en "
+"partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1244(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Checking a Partition"
+#: C/gparted.xml:1284(title)
 msgid "Changing a Partition UUID"
-msgstr "Kontrollera en partition"
+msgstr "Att ändra en partitions UUID"
 
-#: C/gparted.xml:1255(para)
+#: C/gparted.xml:1295(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
 "UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ny UUID</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden ange ett nytt "
+"slumpmässigt UUID i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1264(para)
+#: C/gparted.xml:1304(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
 msgstr ""
+"Att ändra UUID kan göra produktaktiveringsnyckeln för Windows (WPA) ogiltig."
 
-#: C/gparted.xml:1268(para)
+#: C/gparted.xml:1308(para)
 msgid ""
 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
 "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
 "until you reactivate Windows."
 msgstr ""
+"På FAT- och NTFS-filsystem används volymens serienummer som ett UUID. Att "
+"ändra volymens serienummer på Windows systempartition, normalt C:, kommer "
+"att ogiltigförklara WPA-nyckeln. En ogiltig WPA-nyckel kommer att förhindra "
+"inloggning tills att du åter har aktiverat Windows."
 
-#: C/gparted.xml:1275(para)
+#: C/gparted.xml:1315(para)
 msgid ""
 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
 "precaution is not possible."
 msgstr ""
+"I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig sätts endast halva "
+"UUID till ett nytt slumpmässigt värde på NTFS-filsystem. På FAT-filsystem är "
+"inte denna förberedelse möjlig."
 
-#: C/gparted.xml:1281(para)
+#: C/gparted.xml:1321(para)
 msgid ""
 "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
 "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
 "boot time might be an exception to this rule."
 msgstr ""
+"WPA-nyckeln borde inte påverkas av att ändra UUID för datapartitioner eller "
+"flyttbara mediapartitioner. I undantagsfall kan en partition som är "
+"tillgänglig vid uppstart vara ett undantagsfall för denna regel."
 
-#: C/gparted.xml:1289(para)
+#: C/gparted.xml:1329(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
 "system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
 msgstr ""
+"Att ändra UUID när det inte behövs kan orsaka så att ett GNU/Linux-system "
+"misslyckas med att starta, eller misslyckas med att montera ett filsystem."
 
-#: C/gparted.xml:1294(para)
+#: C/gparted.xml:1334(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
 "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
 "copy of the partition are used on the same computer."
 msgstr ""
+"Att ändra ett UUID är bara nödvändigt efter en kopiering av en partition. "
+"UUID-ändringen behövs för att förhindra dubblerade UUID:n när både källa och "
+"kopia av partitionen används på samma dator."
 
-#: C/gparted.xml:1300(para)
+#: C/gparted.xml:1340(para)
 msgid ""
 "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
 "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
 "UUID is specified."
 msgstr ""
+"Om start- eller monteringsproblem uppstår kan du behöva redigera "
+"konfigurationsfiler som /etc/fstab och generera om grub-menyn för att "
+"försäkra dig om att rätt UUID är angivet."
 
-#: C/gparted.xml:1245(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1285(para)
 msgid ""
 "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
 "<placeholder-1/>"
-msgstr "För att skapa en ny partition: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"För att ändra en partitions globala unika identifierare (UUID): "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1314(title)
+#: C/gparted.xml:1354(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
-msgstr ""
+msgstr "Specificera partitionsdetaljer"
 
-#: C/gparted.xml:1315(para)
+#: C/gparted.xml:1355(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
 msgstr ""
+"Att specificera partitionsdetaljer är användbart vid åtgärder som skapa, "
+"storleksändra och flytta."
 
-#: C/gparted.xml:1322(title)
+#: C/gparted.xml:1362(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
-msgstr ""
+msgstr "Att ange partitionsstorlek och plats"
 
-#: C/gparted.xml:1328(para)
+#: C/gparted.xml:1368(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
 msgstr ""
+"Klicka-och-håll pilen vid någon av det grafiska områdets sidor. Dra pilen "
+"vänster eller höger inom visningsområdet."
 
-#: C/gparted.xml:1334(para)
+#: C/gparted.xml:1374(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
 msgstr ""
+"Klicka-och-håll mitten av partitionen i grafiska området. Dra partitionen "
+"vänster eller höger inom visningsområdet."
 
-#: C/gparted.xml:1346(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1386(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
-msgstr ""
+msgstr "Föregående fritt utrymme"
 
-#: C/gparted.xml:1351(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1391(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Ny storlek"
 
-#: C/gparted.xml:1356(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1396(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
-msgstr ""
+msgstr "Efterföljande fritt utrymme"
 
-#: C/gparted.xml:1340(para)
+#: C/gparted.xml:1380(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Klicka på snurrknappens pilar eller skriv in siffervärden för att justera "
+"följande fält: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1323(para)
+#: C/gparted.xml:1363(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"För att ange storlek och plats för partitionen använd en eller en "
+"kombination av följande: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1364(para)
+#: C/gparted.xml:1404(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
 msgstr ""
+"Programmet uppdaterar både det grafiska området och siffrorna bredvid de tre "
+"fältetiketterna."
 
-#: C/gparted.xml:1372(title)
+#: C/gparted.xml:1412(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Att ange partitionsjustering"
 
-#: C/gparted.xml:1373(para)
+#: C/gparted.xml:1413(para)
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
+"För att ange partitionsjustering, klicka på pilknappen <guilabel>Justera "
+"till</guilabel> och välj från listan."
 
-#: C/gparted.xml:1379(para)
+#: C/gparted.xml:1419(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
 "byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
 "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
 msgstr ""
+"Använd <guilabel>MiB</guilabel>-justering för moderna operativsystem. Denna "
+"inställning justerar partitioner till att börja och sluta på precisa "
+"mebibyte-gränser (1,048,576 byte). MIB-justering ger förbättrade prestanda "
+"vid användning i RAID-system och med SSD-diskar som exempelvis USB-"
+"flashminnesenheter."
 
-#: C/gparted.xml:1389(para)
+#: C/gparted.xml:1429(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
 "aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
 msgstr ""
+"Använd <guilabel>Cylinder</guilabel>-justering för att behålla "
+"kompatibilitet med operativsystem släppta före år 2000 som exempelvis DOS. "
+"Denna inställning justerar partitioner till att börja och sluta på "
+"diskcylindergränser."
 
-#: C/gparted.xml:1396(para)
+#: C/gparted.xml:1436(para)
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
 "Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
 "enhanced performance."
 msgstr ""
+"Värdena Cylinder/Huvud/Sektor rapporterade av moderna diskenheter har inte "
+"längre en direkt fysisk motsvarighet till data sparad på diskenheten. Det är "
+"därför inte längre giltigt att använda denna justering för att uppnå bättre "
+"prestanda."
 
-#: C/gparted.xml:1406(para)
+#: C/gparted.xml:1446(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1443,389 +1674,511 @@ msgid ""
 "disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
 "required for boot records."
 msgstr ""
+"Använd <guilabel>Ingen</guilabel> endast om du har djup kunskap om "
+"diskstruktur, partitionstabeller och startposter. Denna inställning placerar "
+"partitionsgränser relativt till slutet av närmast föregående partition på "
+"diskenheten. Denna inställning garanterar inte reservation av utrymmet som "
+"krävs för startposter."
 
-#: C/gparted.xml:1421(title)
+#: C/gparted.xml:1461(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Ange partitionstyp"
 
-#: C/gparted.xml:1422(para)
+#: C/gparted.xml:1462(para)
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
+"För att ange partitionstypen, klicka på pilknappen <guilabel>Skapa som</"
+"guilabel> och välj från listan."
 
-#: C/gparted.xml:1431(para)
+#: C/gparted.xml:1471(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Högst fyra primära partitioner."
 
-#: C/gparted.xml:1436(para)
+#: C/gparted.xml:1476(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
-msgstr ""
+msgstr "Maximalt tre primära partitioner och en utökad partition."
 
-#: C/gparted.xml:1439(para)
+#: C/gparted.xml:1479(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
 msgstr ""
+"Den utökade partitionen kan innehålla flera logiska partitioner. En del GNU/"
+"Linux-distributioner stödjer som mest att komma åt 15 partitioner på en "
+"diskenhet."
 
-#: C/gparted.xml:1447(para)
+#: C/gparted.xml:1487(para)
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
 "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
 "device."
 msgstr ""
+"Högsta storlek för en partition är 2 Tebibyte med en sektorstorlek på 512 "
+"byte. Partitionen måste också börja inom de första 2 Tebibyten för "
+"diskenheten."
 
-#: C/gparted.xml:1427(para)
+#: C/gparted.xml:1467(para)
 msgid ""
 "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Partitionstabellen msdos begränsar partitioner enligt följande: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1457(para)
+#: C/gparted.xml:1497(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
 msgstr ""
+"Primära partitioner ger bättre dataåterhämtning eftersom partitionsgränserna "
+"lagras på kända ställen på diskenheten."
 
-#: C/gparted.xml:1467(title)
+#: C/gparted.xml:1507(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
-msgstr ""
+msgstr "Att ange filsystem för partitionen"
 
-#: C/gparted.xml:1468(para)
+#: C/gparted.xml:1508(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
+"För att ange filsystemstyp för partitionen, klicka på pilknappen "
+"<guilabel>Filsystem</guilabel> och välj från listan."
 
-#: C/gparted.xml:1477(para)
+#: C/gparted.xml:1517(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
 "<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
 "Linux, and for data."
 msgstr ""
+"Filsystemen <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> "
+"och <guimenuitem>ext4</guimenuitem> kan användas för att installera GNU/"
+"Linux och för data."
 
-#: C/gparted.xml:1485(para)
+#: C/gparted.xml:1525(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
 "the virtual memory of your computer."
 msgstr ""
+"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> kan användas med GNU/Linux för att öka "
+"det virtuella minnet i din dator."
 
-#: C/gparted.xml:1492(para)
+#: C/gparted.xml:1532(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
 "systems can be used to share data between free and commercial operating "
 "systems."
 msgstr ""
+"Filsystemen <guimenuitem>fat16</guimenuitem> och <guimenuitem>fat32</"
+"guimenuitem> kan användas för att dela data mellan fria och kommersiella "
+"operativsystem."
 
-#: C/gparted.xml:1500(para)
+#: C/gparted.xml:1540(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
 "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
 msgstr ""
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> kan användas för att rensa befintliga "
+"filsystemssignaturer och försäkra att partitionen känns igen som tom."
 
-#: C/gparted.xml:1507(para)
+#: C/gparted.xml:1547(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
 "partition without writing a file system."
 msgstr ""
+"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> kan användas för bara skapa en "
+"partition utan att skriva ett filsystem."
 
-#: C/gparted.xml:1473(para)
+#: C/gparted.xml:1513(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Följande är exempel på användning för några filsystem: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1519(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Specifying Partition Label"
+#: C/gparted.xml:1559(title)
 msgid "Specifying Partition File System Label"
-msgstr "Ange partitionsetikett"
+msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem"
 
-#: C/gparted.xml:1520(para)
+#: C/gparted.xml:1560(para)
 msgid ""
 "To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
 "label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
 msgstr ""
+"För att specificera filsystemsetikett i partitionen, också känd som "
+"volymetikett, skriv in ett etikettnamn i textrutan <guilabel>Etikett</"
+"guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1526(para)
+#: C/gparted.xml:1566(para)
 msgid ""
 "File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
 "partition."
 msgstr ""
+"Filsystemsetiketter kan användas för att hjälpa dig att komma ihåg vad som "
+"lagras i partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:1530(para)
+#: C/gparted.xml:1570(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
 msgstr ""
+"Unika etiketter kan användas för att montera filsystem med operativsystem "
+"GNU/Linux."
 
-#: C/gparted.xml:1545(title)
+#: C/gparted.xml:1585(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Avancerade partitionsåtgärder"
 
-#: C/gparted.xml:1546(para)
+#: C/gparted.xml:1586(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
 "actions might cause operating systems to fail to boot."
 msgstr ""
+"Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Dessa åtgärder "
+"kan ändra start- eller slutgränserna på dina befintliga partitioner. Dessa "
+"åtgärder kan orsaka att operativsystem misslyckas med att starta."
 
-#: C/gparted.xml:1555(title)
+#: C/gparted.xml:1595(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Ändra storlek på en partition"
 
-#: C/gparted.xml:1556(para)
+#: C/gparted.xml:1596(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
 msgstr ""
+"Storleksändra och flytta en partition kan utföras med en enda "
+"<application>gparted</application>-åtgärd."
 
-#: C/gparted.xml:1569(para)
+#: C/gparted.xml:1609(para)
 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
 msgstr ""
+"Avmonterade eller inaktiva partitioner möjliggör flest alternativ för "
+"storleksändring."
 
-#: C/gparted.xml:1573(para)
+#: C/gparted.xml:1613(para)
 msgid ""
 "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
 "partitions. However this support is often limited to grow only."
 msgstr ""
+"Stöd finns för att storleksändra monterade eller annars aktiva partitioner. "
+"Stödet är oftast begränsat endast till att öka storlek."
 
-#: C/gparted.xml:1581(para) C/gparted.xml:1755(para)
+#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
 "Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ändra storlek/"
+"Flytta</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Ändra "
+"storlek/Flytta <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1590(para)
+#: C/gparted.xml:1630(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 msgstr ""
+"Justera storleken på partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1595(para)
+#: C/gparted.xml:1635(para)
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 "change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
 "is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
 "<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
 msgstr ""
+"Om du inte vill att början på en befintlig partition ska flyttas, ändra inte "
+"värdet <guilabel>Ledigt utrymme före</guilabel>. Om partitionen är monterad "
+"eller annars aktiv kommer du inte att kunna ändra värdet <guilabel>Ledigt "
+"utrymme före</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1606(para) C/gparted.xml:1770(para)
+#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 msgstr ""
+"Ange justeringen för partitionen. Se See <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1612(para) C/gparted.xml:1776(para)
+#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
 "resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
 msgstr ""
+"Klicka <guibutton>Ändra storlek/Flytta</guibutton>. Programmet visar "
+"åtgärden ändra storlek/flytta i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
+"guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1619(para)
+#: C/gparted.xml:1659(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
 msgstr ""
+"Undersök åtgärden som lades till i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
+"guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1628(para)
+#: C/gparted.xml:1668(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
-msgstr ""
+msgstr "Att flytta kan ta lång tid på sig att slutföras."
 
-#: C/gparted.xml:1634(para)
+#: C/gparted.xml:1674(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
 msgstr ""
+"Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kommer en "
+"flyttåtgärd kanske orsaka att operativsystemet inte startar."
 
-#: C/gparted.xml:1623(para)
+#: C/gparted.xml:1663(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Om åtgärden involverar en flyttåtgärd, fundera på följande: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1642(para)
+#: C/gparted.xml:1682(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
 "\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 msgstr ""
+"Om du inte är förberedd på att vänta eller att fixa potentiella startproblem "
+"för operativsystem kanske du vill ångra åtgärden. Se <xref linkend=\"gparted-"
+"undo-last-operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1560(para)
+#: C/gparted.xml:1600(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att ändra storlek på en partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1652(para)
+#: C/gparted.xml:1692(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
 msgstr ""
+"För att utöka eller flytta en partition måste oallokerat utrymme finnas "
+"närliggande till partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:1656(para)
+#: C/gparted.xml:1696(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
 msgstr ""
+"Om du ökar en logisk partition måste det oallokerade utrymmet vara inom den "
+"utökade partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:1660(para)
+#: C/gparted.xml:1700(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
 msgstr ""
+"Om du utökar en primärpartition får inte det oallokerade utrymmet vara inom "
+"den utökade partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:1664(para)
+#: C/gparted.xml:1704(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
 msgstr ""
+"Du kan flytta oallokerat utrymme till att vara inuti eller utanför den "
+"utökade partitionen genom att storleksändra den utökade partitionens gränser."
 
-#: C/gparted.xml:1675(para)
+#: C/gparted.xml:1715(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Defragmentera filsystemet."
 
-#: C/gparted.xml:1678(para)
+#: C/gparted.xml:1718(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
 "press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
 "system."
 msgstr ""
+"Att starta i säkert läge med det kommersiella operativsystem som använder "
+"NTFS kan förbättra förmågan att defragmentera filsystemet. För att komma in "
+"i säkert läge, tryck <keycap>F8</keycap> medan din dator startar "
+"operativsystemet."
 
-#: C/gparted.xml:1689(para)
+#: C/gparted.xml:1729(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
 "back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
 "<command>chkdsk</command> command to execute."
 msgstr ""
+"Kontrollera partitionen efter fel med följande kommando: <screen><prompt>C:"
+"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Kom ihåg att starta "
+"om till det kommersiella operativsystemet som använder NTFS för låta "
+"kommandot <command>chkdsk</command> köra."
 
-#: C/gparted.xml:1698(para)
+#: C/gparted.xml:1738(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
 msgstr ""
+"Inaktivera temporärt växlingsfilen. Växlingsfilen tar upp en fast plats på "
+"partitionen som defragmenteringen inte kan flytta."
 
-#: C/gparted.xml:1706(para)
+#: C/gparted.xml:1746(para)
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
 msgstr ""
+"Flytta tillfälligt stora filer till en annan partition eller diskenhet. "
+"Stora filer definieras som större än några hundra Megabyte (MB)."
 
-#: C/gparted.xml:1713(para)
+#: C/gparted.xml:1753(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
 msgstr ""
+"Försäkra dig om en säker avstängning av det kommersiella operativsystemet "
+"som använder NTFS innan du storleksändrar NTFS-partitionen"
 
-#: C/gparted.xml:1720(para)
+#: C/gparted.xml:1760(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
 "difficulty functioning properly."
 msgstr ""
+"Lämna minst 10 procent oanvänt utrymme i NTFS-partitionen. Om du krymper "
+"partitionen för mycket kommer det kommersiella operativsystemet att ha "
+"svårigheter att fungera normalt."
 
-#: C/gparted.xml:1728(para)
+#: C/gparted.xml:1768(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
 msgstr ""
+"Starta om två gånger till det kommersiella operativsystemet som använder "
+"NTFS efter att ha krympt NTFS-partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:1670(para)
+#: C/gparted.xml:1710(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"För att förbättra förmågan att minska NTFS-partitionen kan du fundera på en "
+"eller fler av följande: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1740(title)
+#: C/gparted.xml:1780(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Flytta en partition"
 
-#: C/gparted.xml:1741(para)
+#: C/gparted.xml:1781(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
 msgstr ""
+"Att flytta om och storleksändra en partition kan utföras med en enda "
+"<application>gparted</application>-åtgärd."
 
-#: C/gparted.xml:1764(para)
+#: C/gparted.xml:1804(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 msgstr ""
+"Justera platsen för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1745(para)
+#: C/gparted.xml:1785(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att flytta en partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1785(para)
+#: C/gparted.xml:1825(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
 msgstr ""
+"Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kanske inte "
+"operativsystemet startar efter att flyttåtgärden är tillämpad."
 
-#: C/gparted.xml:1790(para)
+#: C/gparted.xml:1830(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
 msgstr ""
+"Om operativsystemet misslyckas med att starta, se <xref linkend=\"gparted-"
+"fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1799(title)
+#: C/gparted.xml:1839(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Kopiera och klistra in en partition"
 
-#: C/gparted.xml:1810(para)
+#: C/gparted.xml:1850(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
 "partition."
 msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kopiera</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Programmet markerar partitionen som källpartition."
 
-#: C/gparted.xml:1800(para)
+#: C/gparted.xml:1840(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att kopiera en partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1823(para)
+#: C/gparted.xml:1863(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
 msgstr ""
+"Välj ett oallokerat utrymme på en diskenhet. Se <xref linkend=\"gparted-"
+"select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1829(para)
+#: C/gparted.xml:1869(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
 "<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Klistra in</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Klistra in "
+"<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1838(para)
+#: C/gparted.xml:1878(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 msgstr ""
+"Om du vill kan du justera storleken och platsen för partitionen. Se <xref "
+"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1844(para)
+#: C/gparted.xml:1884(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 msgstr ""
+"Om du vill kan du specificera justeringen för partitionen. Se <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1850(para)
+#: C/gparted.xml:1890(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
+"Klicka <guibutton>Klistra in</guibutton>. Programmet visar åtgärden kopiera "
+"partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1819(para)
+#: C/gparted.xml:1859(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att klistra in en partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1859(para)
+#: C/gparted.xml:1899(para)
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same file system label and Universally "
 "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
 "when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
 "identify the partition."
 msgstr ""
+"Partitionens kopia har samma filsystemsetikett och globala unika "
+"identifierare (UUID) som källpartitionen. Detta kan orsaka problem vid "
+"uppstart eller när monteringsåtgärder använder filsystemsetiketten eller "
+"UUID:t för att identifiera partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:1866(para)
+#: C/gparted.xml:1906(para)
 msgid ""
 "The problem is that the operating system will randomly select to mount "
 "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -1835,214 +2188,297 @@ msgid ""
 "depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
 "the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
 msgstr ""
+"Problemet är att operativsystemet slumpmässigt kommer att montera antingen "
+"källan eller kopian av partitionen. Till exempel, vid den första "
+"monteringsåtgärden kanske källan blir monterad. Vid nästa monteringsåtgärd "
+"kommer kopian kanske att monteras. Över tid kommer den slumpmässiga "
+"ordningen av partitionsmonteringen göra att filer mystiskt verkar försvinna "
+"eller visas beroende på vilken partition som monterats. Slumpmässig "
+"montering av källan eller kopian av partitionen kan också orsaka allvarlig "
+"datakorruption eller dataförlust."
 
-#: C/gparted.xml:1887(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+#: C/gparted.xml:1927(para)
 msgid ""
 "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
 "<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
-msgstr "Markera en partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr ""
+"Ändra UUID för antingen källan eller kopian av partitionen. See <xref "
+"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1894(para)
+#: C/gparted.xml:1934(para)
 msgid ""
 "If the file system label is not blank then change the file system label of "
 "either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
 "setting-partition-file-system-label\"/>."
 msgstr ""
+"Om filsystemsetiketten inte är tom, ändra då filsystemsetiketten för "
+"antingen källan eller kopian av partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-"
+"setting-partition-file-system-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1883(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
-msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
-msgstr "För att verkställa alla åtgärder: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1923(para)
+msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Efter att du har köat eller tillämpat kopieringsåtgärden: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1905(para)
+#: C/gparted.xml:1945(para)
 msgid ""
 "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
 "partition."
 msgstr ""
+"Efter att du tillämpat kopieringsåtgärden, tagit bort eller formaterat om "
+"källpartitionen."
 
-#: C/gparted.xml:1911(para)
+#: C/gparted.xml:1951(para)
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
 "the partition are not used on the same computer at the same time. For "
 "example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
 "drive from the computer."
 msgstr ""
+"Använd en annan metod för att försäkra dig om att källpartitionen och "
+"partitionskopian inte används på samma dator samtidigt. Till exempel, om "
+"kopian av partitionen är på en separat disk, ta då bort disken från datorn."
 
-#: C/gparted.xml:1878(para)
+#: C/gparted.xml:1918(para)
 msgid ""
 "To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"För att undvika problemet rekommenderas att du gör en av följande: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1926(title)
+#: C/gparted.xml:1966(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Hantera partitionsflaggor"
 
-#: C/gparted.xml:1937(para)
+#: C/gparted.xml:1977(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
 "<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Hantera flaggor</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar dialogen <guilabel>Hantera "
+"flaggor på<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1946(para)
+#: C/gparted.xml:1986(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
 "flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
+"För att aktivera en flagga, välj kryssrutan bredvid flaggan. Programmet "
+"skriver den aktiverade flaggan till partitionen och uppdaterar dialogen "
+"<guilabel>Hantera flaggor på <replaceable>/sökväg-till-partition</"
+"replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1954(para)
+#: C/gparted.xml:1994(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
 "flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
+"För att inaktivera en flagga, kryssa ur rutan bredvid flaggan. Programmet "
+"skriver den inaktiverade flaggan till partitionen och uppdaterar dialogen "
+"<guilabel>Hantera flaggor<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></"
+"guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1927(para)
+#: C/gparted.xml:2004(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
+"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
+"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
+"table, and do not have partition flags."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Hantera flaggor</guimenuitem> är endast tillgängligt för diskar "
+"med partitionstabeller. Diskar med partitionstabellerna <guimenuitem>loop</"
+"guimenuitem> eller <guimenuitem>none</guimenuitem> innehåller inte en "
+"partitionstabell och har inte partitionsflaggor."
+
+#: C/gparted.xml:2012(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
+"partition table."
+msgstr ""
+"Se <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> för att visa typ av "
+"partitionstabell."
+
+#: C/gparted.xml:1967(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att hantera partitionsflaggor: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1966(para)
+#: C/gparted.xml:2020(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
+"För att stänga dialogen <guilabel>Hantera flaggor på <replaceable>/sökväg-"
+"till-partition</replaceable></guilabel> klicka <guibutton>Stäng</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1977(para) C/gparted.xml:2052(para)
+#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
 "device can be active."
 msgstr ""
+"Boot används av en del kommersiella operativsystems starthanterare. "
+"Startflaggan indikerar att partitionen är aktiv eller startbar. Endast en "
+"partition på en diskenhet kan vara aktiv."
 
-#: C/gparted.xml:1986(para)
+#: C/gparted.xml:2040(para)
 msgid ""
 "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
 msgstr ""
+"Diag används för att indikera att partitionen används för diagnostik / "
+"återhämtning."
 
-#: C/gparted.xml:1992(para) C/gparted.xml:2067(para)
+#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
 msgstr ""
+"Hidden används av en del kommersiella operativsystem. Flaggan hidden gör "
+"partitionen osynlig för operativsystemet."
 
-#: C/gparted.xml:1999(para)
+#: C/gparted.xml:2053(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
 "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
 msgstr ""
+"LBA används av några kommersiella operativsystems starthanterare. LBA-"
+"flaggan indikerar att åtkomst till partitionen ska ske med Logical Block "
+"Addressing (LBA) istället för Cylinder-Head-Sector (CHS)-adressering."
 
-#: C/gparted.xml:2008(para)
+#: C/gparted.xml:2062(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
 msgstr ""
+"LVM används för att indikera att partitionen används av en logisk "
+"volymhanterare (LVM)."
 
-#: C/gparted.xml:2014(para)
+#: C/gparted.xml:2068(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
 msgstr ""
+"Palo används av starthanteraren Precision Architecture - Reduced Instruction "
+"Set Computing (PA-RISC), palo."
 
-#: C/gparted.xml:2021(para)
+#: C/gparted.xml:2075(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
 msgstr ""
+"Prep används för att indikera startpartitionen på Power Performance "
+"Computing (PowerPC)-hårdvara."
 
-#: C/gparted.xml:2027(para)
+#: C/gparted.xml:2081(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
 msgstr ""
+"RAID används för att indikera att partitionen används i en Redundant Array "
+"of Inexpensive Disks (RAID)."
 
-#: C/gparted.xml:1972(para)
+#: C/gparted.xml:2026(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"En beskrivning över flaggor i en msdos-partition följer: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2040(para)
+#: C/gparted.xml:2094(para)
 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
-msgstr ""
+msgstr "Atvrecv används för att indikera en Apple TV Recovery-partition."
 
-#: C/gparted.xml:2046(para)
+#: C/gparted.xml:2100(para)
 msgid ""
 "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
 "loader."
 msgstr ""
+"BIOS_GRUB indikerar en BIOS-startpartition, ofta använd av starthanterararen "
+"GRUB 2."
 
-#: C/gparted.xml:2061(para)
+#: C/gparted.xml:2115(para)
 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
 msgstr ""
+"Diag indikerar att partitionen används för diagnostik eller återhämtning."
 
-#: C/gparted.xml:2074(para)
+#: C/gparted.xml:2128(para)
 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
 msgstr ""
+"HP-service används för att indikera en Hewlett Packard-servicepartition."
 
-#: C/gparted.xml:2080(para)
+#: C/gparted.xml:2134(para)
 msgid ""
 "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
 "partition might be bootable."
 msgstr ""
+"Legacy_boot används av en del speciell programvara för att indikera att "
+"partitionen kan vara startbar."
 
-#: C/gparted.xml:2086(para)
+#: C/gparted.xml:2140(para)
 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
 msgstr ""
+"LVM indikerar att partitionen används av en logisk volymhanterare (LVM)."
 
-#: C/gparted.xml:2092(para)
+#: C/gparted.xml:2146(para)
 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
-msgstr ""
+msgstr "Msftres används för att indikera en Microsoft Reserved-partition."
 
-#: C/gparted.xml:2098(para)
+#: C/gparted.xml:2152(para)
 msgid ""
 "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
 "Disks (RAID)."
 msgstr ""
+"RAID indikerar att partition används i en Redundant Array of Inexpensive "
+"Disks (RAID)."
 
-#: C/gparted.xml:2036(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:2090(para)
 msgid ""
 "A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
-msgstr "För att hantera partitionsflaggor: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"En beskrivning över flaggor i en gpt-partitionstabell följer: <placeholder-1/"
+">"
 
-#: C/gparted.xml:2110(title)
+#: C/gparted.xml:2164(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Kontrollera en partition"
 
-#: C/gparted.xml:2111(para)
+#: C/gparted.xml:2165(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
 "the partition."
 msgstr ""
+"Att kontrollera en partition kommer att försöka att finna och fixa problem i "
+"filsystemet. Att kontrollera en partition försöker att öka filsystemet för "
+"att fylla partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:2127(para)
+#: C/gparted.xml:2181(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
 "operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kontrollera</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden kontrollera partition i "
+"panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2117(para)
+#: C/gparted.xml:2171(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att kontrollera en partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2143(title)
+#: C/gparted.xml:2197(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Arbeta med åtgärdskön"
 
-#: C/gparted.xml:2147(title)
+#: C/gparted.xml:2201(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Ångra senaste åtgärden"
 
-#: C/gparted.xml:2148(para)
+#: C/gparted.xml:2202(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2051,96 +2487,134 @@ msgid ""
 "there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
 "<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
+"För att ångra den senaste åtgärden i åtgärdskön välj: "
+"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Ångra den senaste "
+"åtgärden</guimenuitem></menuchoice>. Programmet tar bort den senaste "
+"åtgärden från kön visad i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>. Om "
+"det inte finns några åtgärder kvar i kön stänger programmet panelen "
+"<guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2161(title)
+#: C/gparted.xml:2215(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Tömning av alla åtgärder"
 
-#: C/gparted.xml:2162(para)
+#: C/gparted.xml:2216(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
 "queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
+"För att rensa alla åtgärder i åtgärdskön, välj: "
+"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Töm alla åtgärder</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Programmet tar bort alla åtgärder från kön och "
+"stänger panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2172(title)
+#: C/gparted.xml:2226(title)
 msgid "Applying All Operations"
-msgstr "Verkställning av alla åtgärder"
+msgstr "Verkställande av alla åtgärder"
 
-#: C/gparted.xml:2177(para)
+#: C/gparted.xml:2231(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
 "Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
 "<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
 msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Verkställ alla "
+"åtgärder</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen "
+"<guilabel>Verkställ åtgärder på enhet</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2184(para)
+#: C/gparted.xml:2238(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
 msgstr ""
+"Att redigera partitioner har potential att orsaka DATAFÖRLUST. Du "
+"rekommenderas att ta säkerhetskopior av dina data innan du verkställer dina "
+"redigeringsåtgärder för partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:2202(para)
+#: C/gparted.xml:2256(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
 msgstr ""
+"För att visa mer information, klicka <guibutton>Detaljer</guibutton>. "
+"Programmet visar fler detaljer om åtgärder."
 
-#: C/gparted.xml:2207(para)
+#: C/gparted.xml:2261(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
 msgstr ""
+"För att visa mer information om stegen i varje åtgärd, klicka på pilknappen "
+"bredvid varje steg."
 
-#: C/gparted.xml:2213(para)
+#: C/gparted.xml:2267(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
 "guibutton> button and counts down for 5 seconds."
 msgstr ""
+"För att stoppa åtgärderna medan de körs, klicka <guibutton>Avbryt</"
+"guibutton>. Programmet visar en inaktiverad knapp <guibutton>Tvinga avslut "
+"(5)</guibutton> och räknar ned i fem sekunder."
 
-#: C/gparted.xml:2221(para)
+#: C/gparted.xml:2275(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
 "operations as necessary to ensure data integrity."
 msgstr ""
+"<guibutton>Avbryt</guibutton> instruerar programmet att stoppa eller rulla "
+"tillbaka åtgärderna för att försäkra dataintegritet."
 
-#: C/gparted.xml:2227(para)
+#: C/gparted.xml:2281(para)
 msgid ""
 "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
 "<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
 msgstr ""
+"Om åtgärderna inte har stoppat efter fem sekunder aktiverar programmet "
+"knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2232(para)
+#: C/gparted.xml:2286(para)
 msgid ""
 "To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
 "The application displays a warning dialog."
 msgstr ""
+"För att tvinga åtgärderna att stoppa, klicka <guibutton>Tvinga avslut</"
+"guibutton>. Programmet visar en varningsdialog."
 
-#: C/gparted.xml:2237(para)
+#: C/gparted.xml:2291(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
 "operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
 "cancel the roll back operations."
 msgstr ""
+"Klicka <guibutton>Fortsätt åtgärd</guibutton> för att låta rulla tillbaka-"
+"åtgärderna att färdigställas, eller klicka <guibutton>Avbryt åtgärd</"
+"guibutton> för att avbryta rulla tillbaka-åtgärderna."
 
-#: C/gparted.xml:2244(para)
+#: C/gparted.xml:2298(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
 "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
 "advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
 "back to complete."
 msgstr ""
+"<guibutton>Avbryt åtgärder</guibutton> avslutar de säkra rulla tillbaka-"
+"åtgärderna och kan orsaka ALLVARLIG filsystemsskada och dataförlust. Du "
+"rekommenderas att klicka <guibutton>Fortsätt åtgärd</guibutton> för att låta "
+"rulla tillbaka färdigställas."
 
-#: C/gparted.xml:2253(para)
+#: C/gparted.xml:2307(para)
 msgid ""
 "When the application finishes performing operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
 "<guibutton>Close</guibutton> button."
 msgstr ""
+"När programmet är färdig med åtgärderna visar det knappen <guibutton>Spara "
+"detaljer</guibutton> och knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2192(para)
+#: C/gparted.xml:2246(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2148,175 +2622,227 @@ msgid ""
 "application displays a status update when each operation is completed. "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Klicka <guibutton>Verkställ</guibutton>. Programmet visar dialogen "
+"<guilabel>Verkställ väntande åtgärder</guilabel>. Programmet tillämpar varje "
+"väntande åtgärd i den ordning du skapade åtgärderna. Programmet visar en "
+"statusuppdatering när varje åtgärd är slutförd. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2271(para)
+#: C/gparted.xml:2325(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
 msgstr ""
+"Om du vill ändra standardfilnamnet, skriv in ett filnamn i textrutan "
+"<guilabel>Namn</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2278(para)
+#: C/gparted.xml:2332(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
 "file system navigator."
 msgstr ""
+"Om du vill spara en fil i en mapp annat än /root, klicka <guibutton>Bläddra "
+"efter andra mappar</guibutton>. Programmet visar en filsystemsnavigator."
 
-#: C/gparted.xml:2284(para)
+#: C/gparted.xml:2338(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
-msgstr ""
+msgstr "Använd filsystemsnavigatorn för att välja en mapp."
 
-#: C/gparted.xml:2289(para)
+#: C/gparted.xml:2343(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
 msgstr ""
+"Klicka <guibutton>Spara</guibutton> för att spara filen. Programmet sparar "
+"detaljfilen."
 
-#: C/gparted.xml:2264(para)
+#: C/gparted.xml:2318(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
 "<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Om du vill spara detaljerna från att ha tillämpat alla åtgärder, klicka "
+"<guibutton>Spara detaljer</guibutton>. Programmet visar dialogen "
+"<guilabel>Spara detaljer</guilabel>. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2297(para)
+#: C/gparted.xml:2351(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
 "system will be lost when you shut down the computer."
 msgstr ""
+"Om du använder <application>gparted</application> från en live-cd existerar "
+"root-filsystemet i RAM-minnet. Alla filer sparade till live-cd:ns root-"
+"filsystem kommer att gå förlorade när du stänger av datorn."
 
-#: C/gparted.xml:2303(para)
+#: C/gparted.xml:2357(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
 "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
 msgstr ""
+"Om du sparade gparted-detaljerna till live-cd:ns root-filsystem behöver du "
+"kopiera filen till bestående lagring. Exempel på bestående lagring är en "
+"hårddisk eller ett USB-flashminne."
 
-#: C/gparted.xml:2312(para)
+#: C/gparted.xml:2366(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
 "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
 "the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
+"Klicka <guibutton>Stäng</guibutton>. Programmet stänger dialogen "
+"<guilabel>Verkställer väntande åtgärder</guilabel>. Programmet söker av alla "
+"diskenheter och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret "
+"<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2173(para)
+#: C/gparted.xml:2227(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att verkställa alla åtgärder: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2331(title)
+#: C/gparted.xml:2385(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
-msgstr ""
+msgstr "Få tag i GParted på Live-cd"
 
-#: C/gparted.xml:2332(para)
+#: C/gparted.xml:2386(para)
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 "Live CD enables you to boot your computer from the CD."
 msgstr ""
+"En live-cd är en cd-skiva som innehåller ett startbart operativsystem. En "
+"live-cd gör det möjligt att låta dig starta din dator från cd-skivan."
 
-#: C/gparted.xml:2341(para)
+#: C/gparted.xml:2395(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
+"Du kan redigera alla dina partitioner eftersom partitionerna inte är "
+"monterade."
 
-#: C/gparted.xml:2347(para)
+#: C/gparted.xml:2401(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
 msgstr ""
+"Du kan redigera partitioner på datorer som inte har ett startbart "
+"operativsystem."
 
-#: C/gparted.xml:2336(para)
+#: C/gparted.xml:2390(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Att använda <application>gparted</application> från en live-cd har följande "
+"fördelar: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2354(para)
+#: C/gparted.xml:2408(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
 msgstr ""
+"Programmet <application>gparted</application> är tillgängligt på många live-"
+"cd distributioner."
 
-#: C/gparted.xml:2363(para)
+#: C/gparted.xml:2417(para)
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
+"GParted live-cd <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2369(para)
+#: C/gparted.xml:2423(para)
 msgid ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
+"Systemräddnings-cd <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2358(para)
+#: C/gparted.xml:2412(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Du kan hämta en live-cd-avbild innehållandes <application>gparted</"
+"application> från följande webbplatser: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2377(para)
+#: C/gparted.xml:2431(para)
 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
-msgstr ""
+msgstr "Avbilden GParted live-cd kan skrivas till ett USB-flashminne."
 
-#: C/gparted.xml:2380(para)
+#: C/gparted.xml:2434(para)
 msgid ""
 "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
 "prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
 "drive."
 msgstr ""
+"Om din dator kan starta från en Universal Serial Bus (USB) kanske du "
+"föredrar att starta och använda <application>gparted</application> från ett "
+"USB-flashminne."
 
-#: C/gparted.xml:2387(para)
+#: C/gparted.xml:2441(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
 msgstr ""
+"För att undvika att slösa en tom cd vid bränning av en cd-avbild, se "
+"följande tips:"
 
-#: C/gparted.xml:2393(para)
+#: C/gparted.xml:2447(para)
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
 msgstr ""
+"Försäkra dig om att kontrollsumman för den hämtade filen matchar "
+"kontrollsumman angiven på hämtningssidan."
 
-#: C/gparted.xml:2399(para)
+#: C/gparted.xml:2453(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
 msgstr ""
+"Bränn .iso-filen som en avbild till den tomma cd-skivan. Om du bränner .iso-"
+"filen som data till en tom cd-skiva kommer den inte att starta i din dator."
 
-#: C/gparted.xml:2411(title)
+#: C/gparted.xml:2465(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Att fixa startproblem för operativsystemet"
 
-#: C/gparted.xml:2417(para)
+#: C/gparted.xml:2471(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Ta bort en partition."
 
-#: C/gparted.xml:2422(para)
+#: C/gparted.xml:2476(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Flytta en partition."
 
-#: C/gparted.xml:2427(para)
+#: C/gparted.xml:2481(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
+"Att installera ett annat operativsystem och skriva över Master Boot Record "
+"(MBR)."
 
-#: C/gparted.xml:2412(para)
+#: C/gparted.xml:2466(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Din dator kan misslyckas med att starta ett operativsystem när du utför en "
+"av följande åtgärder: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2434(para)
+#: C/gparted.xml:2488(para)
 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
-msgstr ""
+msgstr "Som tur är kan problemen med att starta oftast fixas."
 
-#: C/gparted.xml:2437(para)
+#: C/gparted.xml:2491(para)
 msgid ""
 "If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
 msgstr ""
+"Om din dator använder starthanteraren GRUB, se <xref linkend=\"gparted-fix-"
+"grub-boot-problem\"/> för att återställa förmågan att starta."
 
-#: C/gparted.xml:2442(para)
+#: C/gparted.xml:2496(para)
 msgid ""
 "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
 "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
@@ -2325,141 +2851,185 @@ msgid ""
 "forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
 "learn how other people have solved similar problems."
 msgstr ""
+"Om din dator inte använder GRUB rekommenderas du att se dokumentationen för "
+"din starthanterare för att lära dig hur du ska fixa problemet. Du kan "
+"konsultera <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\";>GParted "
+"FAQ</ulink>, eller <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php";
+"\">forumet för GParted</ulink>. Du kan också söka på Internet för att se hur "
+"andra har löst problemet."
 
-#: C/gparted.xml:2456(title)
+#: C/gparted.xml:2510(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Rätta till uppstartsproblem med GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2457(para)
+#: C/gparted.xml:2511(para)
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
 "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
 "major version of GRUB was used."
 msgstr ""
+"Grand Unified Boot loader (GRUB) används av många GNU/Linux-distributioner. "
+"För att fixa GRUB-startproblem börjar du med att bestämma vilken major-"
+"version av GRUB som används."
 
-#: C/gparted.xml:2466(para)
+#: C/gparted.xml:2520(para)
 msgid ""
 "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
 "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
 msgstr ""
+"GRUB, också känd som GRUB 2, täcker version 1.98 och högre. GRUB 2 fungerar "
+"både med GUID-partitionstabeller (GPT) och msdos-partitionstabeller."
 
-#: C/gparted.xml:2473(para)
+#: C/gparted.xml:2527(para)
 msgid ""
 "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
 "GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
 msgstr ""
+"GRUB Legacy, traditionellt känt som GRUB, täcker version 0.9x och tidigare. "
+"GRUB Legacy fungerar endast med msdos-partitionstabeller."
 
-#: C/gparted.xml:2462(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:2516(para)
 msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
-msgstr "För att skapa en ny partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Det finns två major-versioner av GRUB: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2486(para)
+#: C/gparted.xml:2540(para)
 msgid "CentOS 7 and higher"
-msgstr ""
+msgstr "CentOS 7 och högre"
 
-#: C/gparted.xml:2491(para)
+#: C/gparted.xml:2545(para)
 msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
-msgstr ""
+msgstr "Debian 6 (Squeeze) och högre"
 
-#: C/gparted.xml:2496(para)
+#: C/gparted.xml:2550(para)
 msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 16 (Verne) och högre"
 
-#: C/gparted.xml:2501(para)
+#: C/gparted.xml:2555(para)
 msgid "openSUSE 12.2 and higher"
-msgstr ""
+msgstr "openSUSE 12.2 och högre"
 
-#: C/gparted.xml:2506(para)
+#: C/gparted.xml:2560(para)
 msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
-msgstr ""
+msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) och högre"
 
-#: C/gparted.xml:2481(para)
+#: C/gparted.xml:2535(para)
 msgid ""
 "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
 "distributions: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"GRUB 2 används som standard i följande GNU/Linux-distributioner: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2512(para)
+#: C/gparted.xml:2566(para)
 msgid ""
 "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
 "might try searching for the answer on the Internet."
 msgstr ""
+"Om du är osäker på huruvida din dator använder GRUB 2 eller GRUB Legacy kan "
+"du prova att söka efter svaret på Internet."
 
-#: C/gparted.xml:2519(title)
+#: C/gparted.xml:2573(title)
 msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Att återställa starthanteraren GRUB 2"
 
-#: C/gparted.xml:2524(para)
+#: C/gparted.xml:2578(para)
 msgid ""
 "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
 "image. Open a terminal window."
 msgstr ""
+"Starta upp från live-media som Gparted Live eller din GNU/Linux "
+"distributionsavbild. Öppna ett terminalfönster."
 
-#: C/gparted.xml:2530(para)
+#: C/gparted.xml:2584(para)
 msgid ""
 "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
 "distribution."
 msgstr ""
+"Bestäm vilken partition som innehåller /-filsystemet för din GNU/Linux-"
+"distribution."
 
-#: C/gparted.xml:2534(para)
+#: C/gparted.xml:2588(para)
 msgid ""
 "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
 "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
 "use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
 msgstr ""
+"Använd GParted för att lista partitioner på din diskenhet. Håll utkik efter "
+"partitioner som innehåller ditt GNU/Linux /-filsystem. Linux-partitionen "
+"kommer mest sannolikt att använda ett filsystem som ext2, ext3, ext4 eller "
+"btrfs."
 
-#: C/gparted.xml:2541(para)
+#: C/gparted.xml:2595(para)
 msgid ""
 "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
 "LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
 "prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
 msgstr ""
+"Om /-partitionen är på LVM måste en logisk volymhanterare vara aktiv. LVM "
+"kan startas med kommandot: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</"
+"command> -a y</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2547(para)
+#: C/gparted.xml:2601(para)
 msgid ""
 "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
 "Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
 "prompt><command>lvscan</command></screen>"
 msgstr ""
+"Med LVM, är motsvarigheten mot en diskpartition en logisk volym. Logiska "
+"volymer kan listas med kommandot: <screen><prompt># </"
+"prompt><command>lvscan</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2555(para)
+#: C/gparted.xml:2609(para)
 msgid ""
 "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
 "RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
 "prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
 msgstr ""
+"Om /-partitionen är på RAID, måste RAID vara aktiv. Linux mjukvaru-RAID kan "
+"startas med kommandot: <screen><prompt># </prompt><command>mdadm</command> --"
+"assemble --scan</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2564(para)
+#: C/gparted.xml:2618(para)
 msgid ""
 "Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
 msgstr ""
+"Skapa en monteringspunktskatalog för att ange (som root): <screen><prompt># "
+"</prompt><command>mkdir</command> /tmp/minkatalog</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2570(para)
+#: C/gparted.xml:2624(para)
 msgid ""
 "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
 "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
 "<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
 "replaceable> /tmp/mydir</screen>"
 msgstr ""
+"Montera /-partitionen på katalogen för monteringspunkten. Till exempel, anta "
+"att /-filsystemet finns på partitionen /dev/sda5. Ange (som root): "
+"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
+"replaceable> /tmp/minkatalog</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2578(para)
+#: C/gparted.xml:2632(para)
 msgid ""
 "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
 "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
 "entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
 "<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
 msgstr ""
+"Om du har en separat /boot-partition, till exempel på /dev/sda3, krävs ett "
+"extra steg. Montera /boot-partition på /tmp/minkatalog/boot genom att ange "
+"(som root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
+"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/minkatalog/boot</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2586(para)
+#: C/gparted.xml:2640(para)
 msgid ""
 "If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
 "probably do not and can ignore this step."
 msgstr ""
+"Om du inte vet huruvida du har en separat boot-partition har du det "
+"antagligen inte och kan ignorera detta steg."
 
-#: C/gparted.xml:2594(para)
+#: C/gparted.xml:2648(para)
 msgid ""
 "Prepare to change the root environment by entering (as root): "
 "<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
@@ -2467,79 +3037,108 @@ msgid ""
 "proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
 "command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
 msgstr ""
+"Förbered att ändra root-miljön genom att ange (som root): <screen><prompt># "
+"</prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/minkatalog/dev</"
+"screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/"
+"minkatalog/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
+"--bind /sys /tmp/minkatalog/sys</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2603(para)
+#: C/gparted.xml:2657(para)
 msgid ""
 "Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
 msgstr ""
+"Ändra root-miljön genom att ange (som root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>chroot</command> /tmp/minkatalog</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2609(para)
+#: C/gparted.xml:2663(para)
 msgid ""
 "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
 "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
 "the device is /dev/sda."
 msgstr ""
+"Ominstallera GRUB 2 på boot-enheten. Observera att enhetsnamnet används och "
+"inte partitionsnamnet. Till exempel, om /-partitionen är /dev/sda5 är "
+"enheten /dev/sda."
 
-#: C/gparted.xml:2615(para)
+#: C/gparted.xml:2669(para)
 msgid ""
 "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
 "command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
 "command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 msgstr ""
+"För Debian, Ubuntu och härstammande GNU/Linux-distributioner, ange kommandot "
+"(som root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> "
+"<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2620(para)
+#: C/gparted.xml:2674(para)
 msgid ""
 "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
 "enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
 "install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 msgstr ""
+"För CentOS, Fedora, openSUSE och härstammande GNU/Linux-distributioner, ange "
+"kommandot (som root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-install</"
+"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2627(para)
+#: C/gparted.xml:2681(para)
 msgid ""
 "Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>exit</command></screen>"
 msgstr ""
+"Avsluta chroot-miljön genom att ange (som root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>exit</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2633(para) C/gparted.xml:2714(para)
+#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Starta om din dator."
 
-#: C/gparted.xml:2520(para)
+#: C/gparted.xml:2574(para)
 msgid ""
 "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB 2: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2643(title)
+#: C/gparted.xml:2697(title)
 msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Återställa starthanteraren GRUB Legacy"
 
-#: C/gparted.xml:2649(para)
+#: C/gparted.xml:2703(para)
 msgid ""
 "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
 "terminal window."
 msgstr ""
+"Starta upp från live-media som exempelvis din GNU/Linux distributionsavbild. "
+"Öppna ett terminalfönster."
 
-#: C/gparted.xml:2654(para)
+#: C/gparted.xml:2708(para)
 msgid ""
 "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
 "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
 "contain GRUB Legacy."
 msgstr ""
+"Live-media måste innehålla starthanteraren GRUB Legacy. Om din GNU/Linux-"
+"distribution använder GRUB Legacy kommer också distributionens Live-media "
+"att innehålla GRUB Legacy."
 
-#: C/gparted.xml:2663(para)
+#: C/gparted.xml:2717(para)
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line "
 "(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
 msgstr ""
+"Starta programmet <application>grub</application> från kommandoraden (som "
+"root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2670(para)
+#: C/gparted.xml:2724(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
 msgstr ""
+"Ta reda på var <application>grub</application> stage1 finns genom ett av "
+"följande:"
 
-#: C/gparted.xml:2674(para)
+#: C/gparted.xml:2728(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2547,8 +3146,13 @@ msgid ""
 "partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
 "command> /grub/stage1</screen>"
 msgstr ""
+"Om mappen /boot lagras i /-partitionen, använd kommandot: "
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
+"screen> Om mappen /boot lagras i en partition annat än /-partitionen, använd "
+"kommandot: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/"
+"stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2682(para)
+#: C/gparted.xml:2736(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2556,63 +3160,87 @@ msgid ""
 "output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
 "application>."
 msgstr ""
+"Utdata från kommandot <command>find</command> kan se ut som följande: "
+"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"computeroutput></screen> Om mer än en rad listas i kommandots utdata behöver "
+"du bestämma vilken enhet du använder för <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2692(para)
+#: C/gparted.xml:2746(para)
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 msgstr ""
+"Ange root-enhet för <application>grub</application> genom att ange enheten "
+"som returneras av kommandot <command>find</command>. "
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2700(para)
+#: C/gparted.xml:2754(para)
 msgid ""
 "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
 "by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 msgstr ""
+"Ominstallera <application>grub</application> genom att ange enheten som "
+"returneras av kommandot <command>find</command> command. "
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2708(para)
+#: C/gparted.xml:2762(para)
 msgid ""
 "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 msgstr ""
+"Avsluta <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
+"prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2644(para)
+#: C/gparted.xml:2698(para)
 msgid ""
 "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB Legacy "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2728(title)
+#: C/gparted.xml:2782(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Återställa partitionstabeller"
 
-#: C/gparted.xml:2729(para)
+#: C/gparted.xml:2783(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
 msgstr ""
+"Om du olyckligtvis råkade att skriva över din partitionstabell finns det en "
+"chans att du kan återställa den."
 
-#: C/gparted.xml:2733(para)
+#: C/gparted.xml:2787(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
 "application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/";
 "TestDisk\"/>."
 msgstr ""
+"Programmet <application>testdisk</application> är designat att hjälpa till "
+"att få tillbaka förlorade partitioner. För mer information om "
+"<application>testdisk</application>, se <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2739(para)
+#: C/gparted.xml:2793(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 msgstr ""
 "Programmet <application>testdisk</application> finns inkluderat på varje "
-"Live-CD listas i <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"Live-CD som listas i <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gparted.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2008, 2009, 2010"
+msgstr ""
+"Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2008, 2009, 2010\n"
+"Josef Andersson <josef andersson fripost org>, 2015"
 
 #~ msgid "2009"
 #~ msgstr "2009"
@@ -2779,8 +3407,8 @@ msgstr "Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2008, 2009, 2010"
 #~ "sätt med generella textredigeringsprogram eller (för pixelbaserade "
 #~ "bilder) generella grafikprogram eller (för ritningar) något väl "
 #~ "tillgängligt ritprogram, och som är passande som indata till "
-#~ "textfomaterare eller för automatisk konvertering till en mängd format som "
-#~ "passar som indata till textformaterare. En kopia i ett för övrigt "
+#~ "textformaterare eller för automatisk konvertering till en mängd format "
+#~ "som passar som indata till textformaterare. En kopia i ett för övrigt "
 #~ "transparent filformat vars markeringar, eller avsaknad av markeringar, "
 #~ "har ordnats för att hindra eller motverka att vidare förändring vidtas av "
 #~ "läsare är inte transparent. Ett bildformat är inte transparent om det "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]