[gedit] Updated German translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated German translation
- Date: Fri, 24 Jul 2015 19:59:49 +0000 (UTC)
commit 6a0ad0a0b86ac851801630b8d9b15c7d41c2506a
Author: Benjamin Steinwender <b stbe at>
Date: Fri Jul 24 19:59:44 2015 +0000
Updated German translation
help/de/de.po | 1130 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 623 insertions(+), 507 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index daf8bfc..5887b6c 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -10,8 +10,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit help\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-27 18:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-22 06:46+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-20 05:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-20 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b stbe at>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"Language: de\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
@@ -27,54 +27,57 @@ msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007\n"
"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2013\n"
-"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, "
-"2015\n"
-"Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2014, 2015"
+"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2011-2015\n"
+"Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2014-2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Text- und Hintergrundfarben in Gedit ändern."
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:12 C/gedit-change-default-font.page:9
-#: C/gedit-close-file.page:9 C/gedit-create-new-file.page:11
-#: C/gedit-edit-as-root.page:9 C/gedit-files-basic.page:9
-#: C/gedit-full-screen.page:11 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:10
-#: C/gedit-open-files.page:16 C/gedit-open-on-server.page:9
-#: C/gedit-open-recent.page:9 C/gedit-plugin-guide.page:9
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:13 C/gedit-change-default-font.page:10
+#: C/gedit-close-file.page:10 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:12 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:10 C/gedit-plugin-guide.page:10
#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:14
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8
#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:9
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:10 C/gedit-plugins-snippets.page:9
-#: C/gedit-plugins-sort.page:13 C/gedit-printing.page:9
-#: C/gedit-quickstart.page:11 C/gedit-replace.page:12
-#: C/gedit-save-file.page:11 C/gedit-search.page:10
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:12 C/gedit-spellcheck.page:11
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9 C/gedit-tabs-moving.page:12
-#: C/gedit-tabs.page:13 C/gedit-undo-recent-action.page:11
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:10 C/index.page:13
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:13
+#: C/gedit-save-file.page:12 C/gedit-search.page:11
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:13 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:16
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:17
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Jana Svarova"
#. (itstool) path: credit/years
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:18 C/gedit-change-color-scheme.page:23
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19 C/gedit-change-color-scheme.page:24
msgid "2015"
msgstr "2015"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:21 C/gedit-replace.page:24
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:22 C/gedit-replace.page:25
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:29
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30
msgid "Change the color scheme"
msgstr "Ändern des Farbschemas"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:32
msgid ""
"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
"change the appearance of the main text window."
@@ -83,12 +86,12 @@ msgstr ""
"Ihnen die Änderung des Erscheinungsbilds des Textfensters ermöglicht wird."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:35
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:36
msgid "To change the color scheme:"
msgstr "So ändern Sie das Farbschema:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:38
msgid ""
"Open the <gui style=\"menu\">gedit</gui> menu from the top bar, then select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</"
@@ -99,22 +102,22 @@ msgstr ""
"& Farben</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:42
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:43
msgid "Choose your desired color scheme."
msgstr "Wählen Sie Ihr gewünschtes Farbschema aus."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:46
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:47
msgid "The new color scheme will be applied immediately."
msgstr "Das neue Farbschema wird unmittelbar angewendet."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:49
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:50
msgid "Use a Custom Color Scheme"
msgstr "Verwenden eines benutzerdefinierten Farbschemas"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:55
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:56
msgid ""
"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
"and use your own color schemes."
@@ -123,7 +126,7 @@ msgstr ""
"Ihre eigenen Farbschemata erstellen und verwenden."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:58
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:59
msgid ""
"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
@@ -134,18 +137,24 @@ msgstr ""
"Herunterladen, sind im <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/"
"GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit-Wiki</link> verfügbar."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr ""
+"Verwenden einer benutzerdefinierten Schriftart für Ihren Text in Gedit."
+
#. (itstool) path: credit/years
-#: C/gedit-change-default-font.page:11
+#: C/gedit-change-default-font.page:12
msgid "2011 2012 2013"
msgstr "2011 2012 2013"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-change-default-font.page:18
+#: C/gedit-change-default-font.page:19
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändern der vorgegebenen Schriftgröße"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:20
+#: C/gedit-change-default-font.page:21
msgid ""
"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
@@ -154,12 +163,12 @@ msgstr ""
"Systems, aber Sie können die Standardschrift nach Ihren Wünschen ändern."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/gedit-change-default-font.page:25
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
msgstr "So ändern Sie die vorgegebene Schriftgröße in <app>gedit</app>:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:26
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>."
@@ -168,7 +177,7 @@ msgstr ""
"\">Einstellungen</gui><gui>Schrift und Farben</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:29
+#: C/gedit-change-default-font.page:30
msgid ""
"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
msgstr ""
@@ -176,7 +185,7 @@ msgstr ""
"benutzen</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:31
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
msgid ""
"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
@@ -187,7 +196,7 @@ msgstr ""
"und Sie die gewünschte Schrift auswählen können."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:34
+#: C/gedit-change-default-font.page:35
msgid ""
"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
"of fonts to set the default font size."
@@ -197,19 +206,24 @@ msgstr ""
"einzustellen."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:36
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Auswählen</gui> und anschließend auf <gui>Schließen</"
"gui>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Die aktuell verwendete Datei beenden."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-close-file.page:16
+#: C/gedit-close-file.page:17
msgid "Close a file"
msgstr "Eine Datei schließen"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-close-file.page:18
+#: C/gedit-close-file.page:19
msgid ""
"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
@@ -222,7 +236,7 @@ msgstr ""
"sichtbar ist oder <keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> drücken."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-close-file.page:22
+#: C/gedit-close-file.page:23
msgid ""
"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
@@ -233,21 +247,26 @@ msgstr ""
"<app>gedit</app> nach, ob die Änderungen vor dem Schließen der Datei "
"gespeichert werden sollen."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Eine neue Datei zum Bearbeiten öffnen."
+
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-create-new-file.page:15 C/gedit-full-screen.page:15
-#: C/gedit-open-files.page:20 C/gedit-plugins-quick-open.page:14
-#: C/gedit-replace.page:28 C/gedit-save-file.page:19 C/gedit-search.page:22
-#: C/gedit-tabs.page:30 C/gedit-undo-recent-action.page:23
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:16
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:14
+#: C/gedit-replace.page:29 C/gedit-save-file.page:20 C/gedit-search.page:23
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-create-new-file.page:21
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
msgid "Create a new file"
msgstr "Eine neue Datei anlegen"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-create-new-file.page:23
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
msgid ""
"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or "
@@ -259,7 +278,7 @@ msgstr ""
"zu drücken."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-create-new-file.page:27
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
msgid ""
"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
@@ -269,13 +288,18 @@ msgstr ""
"erstellt. Falls bereits andere Dateien in <app>gedit</app> geöffnet sind, "
"erscheint die neue Datei in einem neuen Reiter rechts neben diesen Dateien."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Administratorberechtigungen zum Bearbeiten einer Datei verwenden."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-edit-as-root.page:15
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
msgid "Edit a file as the root user"
msgstr "Bearbeiten einer Datei als root-Benutzer (Systemverwalter)"
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:18
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
msgid ""
"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
@@ -286,7 +310,7 @@ msgstr ""
"bearbeiten."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:23
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
msgid ""
"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
"entering:"
@@ -295,13 +319,13 @@ msgstr ""
"folgendermaßen im Terminal:"
#. (itstool) path: page/code
-#: C/gedit-edit-as-root.page:25
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
#, no-wrap
msgid "sudo gedit"
msgstr "sudo gedit"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:27
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
msgid ""
"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
"password before <app>gedit</app> will open."
@@ -310,7 +334,7 @@ msgstr ""
"eingeben, bevor <app>gedit</app> geöffnet wird."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:30
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
msgid ""
"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
"administrative privileges by entering:"
@@ -319,20 +343,20 @@ msgstr ""
"folgende Weise erlangen:"
#. (itstool) path: page/code
-#: C/gedit-edit-as-root.page:32
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
#, no-wrap
msgid "su -"
msgstr "su -"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:34
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
msgid ""
"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
msgstr ""
"Sie müssen dann <app>gedit</app> mit dem Befehl <cmd>gedit</cmd> starten."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:38
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
msgid ""
"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
@@ -340,13 +364,18 @@ msgstr ""
"Sobald Sie <app>gedit</app> mit Systemverwalterrechten geöffnet haben, "
"werden diese Rechte beibehalten, bis Sie die Anwendung schließen."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Erfahren Sie die Grundlagen zum Arbeiten mit Dateien in Gedit."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-files-basic.page:15
+#: C/gedit-files-basic.page:16
msgid "File basics: Open, close, and save files"
msgstr "Grundlagen zu Dateien: Öffnen, Schließen und Speichern"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-files-basic.page:17
+#: C/gedit-files-basic.page:18
msgid ""
"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
"creating, saving, and opening and closing files."
@@ -354,13 +383,18 @@ msgstr ""
"Falls Sie noch nicht mit <app>gedit</app> vertraut sind, helfen Ihnen diese "
"Themen beim Erstellen, Speichern, Öffnen und Schließen von Dateien."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Stellen Sie Gedit ein, den gesamten Bildschirm zu verwenden."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-full-screen.page:21
+#: C/gedit-full-screen.page:22
msgid "Use fullscreen mode"
msgstr "Den Vollbildmodus verwenden"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-full-screen.page:23
+#: C/gedit-full-screen.page:24
msgid ""
"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
@@ -375,12 +409,12 @@ msgstr ""
"auf Ihre Aufgaben konzentrieren."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-full-screen.page:30
+#: C/gedit-full-screen.page:31
msgid "Turn on fullscreen mode"
msgstr "In den Vollbildmodus schalten"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-full-screen.page:31
+#: C/gedit-full-screen.page:32
msgid ""
"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
@@ -391,7 +425,7 @@ msgstr ""
"nur der Text der aktuell geöffneten Datei bleibt sichtbar."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-full-screen.page:34
+#: C/gedit-full-screen.page:35
msgid ""
"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
@@ -404,7 +438,7 @@ msgstr ""
"welcher Sie die gewünschte Aktion auswählen können."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-full-screen.page:40
+#: C/gedit-full-screen.page:41
msgid ""
"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
@@ -415,12 +449,12 @@ msgstr ""
"oder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild ab</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-full-screen.page:48
+#: C/gedit-full-screen.page:49
msgid "Turn off fullscreen mode"
msgstr "Den Vollbildmodus ausschalten"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-full-screen.page:49
+#: C/gedit-full-screen.page:50
msgid ""
"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
"window, press <key>F11</key>."
@@ -429,7 +463,7 @@ msgstr ""
"zurückzukehren, drücken Sie <key>F11</key>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-full-screen.page:51
+#: C/gedit-full-screen.page:52
msgid ""
"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
@@ -439,13 +473,18 @@ msgstr ""
"um die <gui>Menüleiste</gui> anzuzeigen. Klicken Sie dann auf <gui>Vollbild "
"verlassen</gui>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Verwenden der Seitenleiste von Gedit zur Dateiauswahl."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:16
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
msgid "View and open files from the side pane"
msgstr "Betrachten und Öffnen von Dateien aus der Seitenleiste"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
msgid ""
"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
@@ -459,7 +498,7 @@ msgstr ""
"größere Anzahl von Dateien geöffnet haben."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
msgid ""
"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
@@ -468,7 +507,7 @@ msgstr ""
"gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F9</key>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
msgid ""
"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
"key> at any time."
@@ -477,13 +516,13 @@ msgstr ""
"Drücken von <key>F9</key> an- oder ausschalten."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:37
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:38
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32
msgid "Opening files from the side pane"
msgstr "Dateien über die Seitenleiste öffnen"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:38
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
msgid ""
"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
@@ -496,7 +535,7 @@ msgstr ""
"Seitenleiste."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
msgid ""
"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
@@ -508,12 +547,12 @@ msgstr ""
"verwenden, um die gewünschten Dateien zu suchen und zu öffnen."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
msgid "Using the side pane to switch between open files"
msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Wechsel zwischen geöffneten Dateien"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
msgid ""
"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
@@ -526,7 +565,7 @@ msgstr ""
"Symbol am unteren Rand der <gui>Seitenleiste</gui>"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:65
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:66
msgid ""
"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
"for editing."
@@ -534,13 +573,18 @@ msgstr ""
"Durch Anklicken eines Dateinamens in der <gui>Seitenleiste</gui> wird diese "
"Datei zur Bearbeitung geöffnet."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Öffnen Sie Dateien, um mit ihnen zu arbeiten."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-open-files.page:26
+#: C/gedit-open-files.page:27
msgid "Open a file or set of files"
msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien öffnen"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-files.page:28
+#: C/gedit-open-files.page:29
msgid ""
"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
@@ -550,7 +594,7 @@ msgstr ""
"keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-files.page:30
+#: C/gedit-open-files.page:31
msgid ""
"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
@@ -562,7 +606,7 @@ msgstr ""
"einem neuen Reiter geöffnet."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-files.page:33
+#: C/gedit-open-files.page:34
msgid ""
"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
"<gui>Cancel</gui>."
@@ -571,7 +615,7 @@ msgstr ""
"öffnen, klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-open-files.page:36
+#: C/gedit-open-files.page:37
msgid ""
"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
@@ -584,7 +628,7 @@ msgstr ""
"öffnet dann jede der ausgewählten Dateien"
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-open-files.page:43
+#: C/gedit-open-files.page:44
msgid ""
"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
@@ -594,13 +638,19 @@ msgstr ""
"Datei, die letzte gewählte Datei und alle in der Ansicht dazwischen "
"liegenden Dateien geöffnet."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr ""
+"Greifen Sie auf Dateien zu, die auf einem anderen Rechner gespeichert sind."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-open-on-server.page:15
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
msgid "Open a file that is located on a server"
msgstr "Öffnen einer Datei auf einem Server"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:17
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
msgid ""
"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
"to know some technical information about the server. For example, you will "
@@ -613,7 +663,7 @@ msgstr ""
"Servers sowie die Art des Servers kennen (z.B. HTTP, FTP usw.). "
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:22
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
msgid ""
"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
@@ -626,7 +676,7 @@ msgstr ""
"Ihrem eigenen Rechner speichern können."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:27
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
msgid ""
"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
"a server using <app>gedit</app>:"
@@ -635,7 +685,7 @@ msgstr ""
"um mit <app>gedit</app> eine Datei auf einem Server zu öffnen:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:31
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
"<gui>Open Files</gui> dialog."
@@ -645,7 +695,7 @@ msgstr ""
"anzuzeigen."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:33
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
msgid ""
"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
"dialog."
@@ -654,18 +704,18 @@ msgstr ""
"<gui>Dateien auswählen</gui>-Dialogs."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:35
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
msgstr ""
"Geben Sie die IP-Adresse oder Adresse (URL) des entsprechenden Servers ein."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:37
+#: C/gedit-open-on-server.page:38
msgid "Find and select the file that you wish to open."
msgstr "Suchen Sie die zu öffnende Datei und wählen Sie sie aus."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:38
+#: C/gedit-open-on-server.page:39
msgid ""
"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
"coding."
@@ -674,12 +724,12 @@ msgstr ""
"Zeichenkodierung auszuwählen."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:40 C/gedit-plugins-quick-open.page:43
+#: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:43
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:43
+#: C/gedit-open-on-server.page:44
msgid ""
"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
"supported by <app>gvfs</app>."
@@ -689,7 +739,7 @@ msgstr ""
"Methoden."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:47
+#: C/gedit-open-on-server.page:48
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
@@ -702,13 +752,18 @@ msgstr ""
"FTP-Server liegende Dateien werden auch als nur lesbar geöffnet, weil nicht "
"alle FTP-Server entfernte Dateien korrekt speichern können."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have updated recently."
+msgstr "Greifen Sie auf Dateien zu, die Sie kürzlich aktualisiert haben."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-open-recent.page:15
+#: C/gedit-open-recent.page:16
msgid "Reopen a recently-used file"
msgstr "Erneutes Öffnen einer bereits verwendeten Datei"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-recent.page:17
+#: C/gedit-open-recent.page:18
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
@@ -718,7 +773,7 @@ msgstr ""
"die folgenden Schritte aus:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:20
+#: C/gedit-open-recent.page:21
msgid ""
"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
msgstr ""
@@ -726,7 +781,7 @@ msgstr ""
"Knopf."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:22
+#: C/gedit-open-recent.page:23
msgid ""
"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
msgstr ""
@@ -734,14 +789,14 @@ msgstr ""
"verwendeten Dateien an."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:24
+#: C/gedit-open-recent.page:25
msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Datei aus, und sie wird im nächsten verfügbaren "
"Reiter geöffnet."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-open-recent.page:27
+#: C/gedit-open-recent.page:28
msgid ""
"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
@@ -750,7 +805,7 @@ msgstr ""
"Dateien anzupassen, benötigen Sie <app>dconf-editor</app>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:31
+#: C/gedit-open-recent.page:32
msgid ""
"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
@@ -761,7 +816,7 @@ msgstr ""
"recents</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:34
+#: C/gedit-open-recent.page:35
msgid ""
"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
"number to your desired value."
@@ -769,13 +824,18 @@ msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf die Zahl neben <gui>max-recents</gui> und ändern Sie "
"die Zahl auf den gewünschten Wert."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:7
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Verwenden Sie Erweiterungen, um Ihre Arbeit mit Gedit anzupassen."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-plugin-guide.page:15
-msgid "Configure and use gedit Plugins"
-msgstr "Einrichten und Verwenden von gedit-Plugins"
+#: C/gedit-plugin-guide.page:16
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Einrichten und Verwenden von Gedit-Plugins"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugin-guide.page:16
+#: C/gedit-plugin-guide.page:17
msgid ""
"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
"installed by default, but a large number of other plugins are available "
@@ -786,7 +846,7 @@ msgstr ""
"Plugins separat erhältlich."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+#: C/gedit-plugin-guide.page:21
msgid ""
"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
@@ -797,12 +857,12 @@ msgstr ""
"die Plugins für <app>gedit</app> verfügbar zu machen."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-plugin-guide.page:25
+#: C/gedit-plugin-guide.page:26
msgid "Default gedit Plugins"
msgstr "Vorgegebene gedit-Plugins"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-plugin-guide.page:29
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
msgid "Additional gedit Plugins"
msgstr "Zusätzliche gedit-Plugins"
@@ -811,16 +871,15 @@ msgstr "Zusätzliche gedit-Plugins"
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:10
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12
#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:9
-#: C/gedit-replace.page:16 C/gedit-search.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:16
-#: C/gedit-tabs.page:17 C/gedit-undo-recent-action.page:15
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14
+#: C/gedit-replace.page:17 C/gedit-search.page:15 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16
msgid "Daniel Neel"
msgstr "Daniel Neel"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
-msgid "Change the case of selected text"
-msgstr "Die Groß- oder Kleinschreibung für den ausgewählten Text ändern"
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Die Groß- oder Kleinschreibung für den ausgewählten Text ändern."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
@@ -909,8 +968,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
-msgid "View document statistics"
-msgstr "Statistiken zum Dokument betrachten"
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Statistiken zum Dokument betrachten."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
@@ -970,10 +1029,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
-msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
msgstr ""
"Skripte mit Ihren gegenwärtigen Dateien ausführen und mit anderen "
-"Anwendungen interagieren"
+"Anwendungen interagieren."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
@@ -1029,8 +1089,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:17
-msgid "Use the side pane to browse and open files"
-msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Durchsuchen und Öffnen von Dateien"
+msgid "Use the side pane to browse and open files."
+msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Durchsuchen und Öffnen von Dateien."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:20
@@ -1075,9 +1135,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17
-msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
-msgstr ""
-"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen"
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Textmarke einfügen."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20
@@ -1121,8 +1180,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-install.page:15
-msgid "How to install third-party plugins"
-msgstr "Installieren von Drittanbieter-Plugins"
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Installieren von Drittanbieter-Plugins."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-install.page:18
@@ -1233,8 +1292,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
-msgstr "Unterstützung für Emacs-, Kate- und Vim-Modelines in gedit"
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Unterstützung für Emacs-, Kate- und Vim-Modelines in Gedit."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
@@ -1462,8 +1521,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:13
-msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
-msgstr "Eine interaktive Python-Konsole am unteren Rand hinzufügen"
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Eine interaktive Python-Konsole am unteren Rand hinzufügen."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:16
@@ -1507,8 +1566,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18
-msgid "Quickly open a file or set of files"
-msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien schnell öffnen"
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien schnell öffnen."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:21
@@ -1650,20 +1709,19 @@ msgstr "original"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:17
-#: C/gedit-printing-order.page:14 C/gedit-printing.page:13
-#: C/gedit-printing-select.page:13 C/gedit-quickstart.page:15
-#: C/gedit-replace.page:20 C/gedit-save-file.page:15 C/gedit-search.page:18
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:28 C/gedit-spellcheck.page:19
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:13 C/gedit-tabs-moving.page:20
-#: C/gedit-tabs.page:21 C/gedit-undo-recent-action.page:19
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:18 C/index.page:17
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:21 C/gedit-save-file.page:16 C/gedit-search.page:19
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:29 C/gedit-spellcheck.page:20
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21
+#: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
-msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
-msgstr "Schnipsel zum schnellen Einfügen oft genutzter Textteile verwenden"
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr "Schnipsel zum schnellen Einfügen oft genutzter Textteile verwenden."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
@@ -1980,8 +2038,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-sort.page:21
-msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
-msgstr "Textzeilen alphabetisch sortieren"
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Textzeilen alphabetisch sortieren."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:24
@@ -2102,23 +2160,28 @@ msgstr ""
"Starten Sie den Sortiervorgang anschließend, indem Sie auf den Knopf "
"<gui>Sortieren</gui> klicken."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Legen Sie eine bestimmte Druckreihenfolge der Seiten fest."
+
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-printing-order.page:10 C/gedit-printing-select.page:9
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-printing-order.page:20
+#: C/gedit-printing-order.page:21
msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
msgstr "Kopien eines Ausdrucks in der richtigen Reihenfolge ausgeben"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing-order.page:23
+#: C/gedit-printing-order.page:24
msgid "Reverse"
msgstr "Rückwärts"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing-order.page:25
+#: C/gedit-printing-order.page:26
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
@@ -2128,7 +2191,7 @@ msgstr ""
"den sich ergebenden Papierstapel. So kehren Sie die Reihenfolge um:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-order.page:31
+#: C/gedit-printing-order.page:32
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
@@ -2137,7 +2200,7 @@ msgstr ""
"\">Drucken</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-order.page:35
+#: C/gedit-printing-order.page:36
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
@@ -2147,17 +2210,17 @@ msgstr ""
"\">Rückwärts</gui>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing-order.page:41
+#: C/gedit-printing-order.page:42
msgid "The last page will be printed first, and so on."
msgstr "Die letzte Seite wird zuerst gedruckt, und so weiter."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing-order.page:45
+#: C/gedit-printing-order.page:46
msgid "Collate"
msgstr "Zusammentragen"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing-order.page:47
+#: C/gedit-printing-order.page:48
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
@@ -2171,12 +2234,12 @@ msgstr ""
"seitenweise zusammengefasst werden."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing-order.page:52
+#: C/gedit-printing-order.page:53
msgid "To Collate:"
msgstr "So tragen Sie zusammen:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-order.page:55
+#: C/gedit-printing-order.page:56
msgid ""
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
@@ -2185,7 +2248,7 @@ msgstr ""
"\">Drucken</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-order.page:59
+#: C/gedit-printing-order.page:60
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
@@ -2194,13 +2257,18 @@ msgstr ""
"Druckfensters unter <em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox"
"\">Zusammentragen</gui>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Drucken Sie die Dateien, die Sie mit Gedit erstellen."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-printing.page:19
+#: C/gedit-printing.page:20
msgid "Printing documents"
msgstr "Dokumente drucken"
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-printing.page:22
+#: C/gedit-printing.page:23
msgid ""
"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
@@ -2212,19 +2280,19 @@ msgstr ""
"Drucken in GNOME</link> zu Rate."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-printing.page:27
+#: C/gedit-printing.page:28
msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
msgstr ""
"<app>gedit</app> ermöglicht sowohl das Drucken in eine Ausgabedatei als auch "
"das Drucken auf Papier."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing.page:30
+#: C/gedit-printing.page:31
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:32
+#: C/gedit-printing.page:33
msgid ""
"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
@@ -2234,7 +2302,7 @@ msgstr ""
"öffnen Sie die Druckvorschau:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:37
+#: C/gedit-printing.page:38
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
@@ -2245,7 +2313,7 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:44
+#: C/gedit-printing.page:45
msgid ""
"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
@@ -2258,12 +2326,12 @@ msgstr ""
"style=\"button\">Vorschau verlassen</gui>, um zum Dokument zurückzukehren."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing.page:52
+#: C/gedit-printing.page:53
msgid "Printing To Paper"
msgstr "Drucken auf Papier"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:54
+#: C/gedit-printing.page:55
msgid ""
"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
"print a file:"
@@ -2272,7 +2340,7 @@ msgstr ""
"ausdrucken. So drucken Sie eine Datei:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:59
+#: C/gedit-printing.page:60
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
@@ -2281,13 +2349,13 @@ msgstr ""
"\">Drucken</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:64
+#: C/gedit-printing.page:65
msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
msgstr ""
"Wählen Sie den gewünschten Drucker aus der Liste der verfügbaren Drucker."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:67
+#: C/gedit-printing.page:68
msgid ""
"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
@@ -2298,7 +2366,7 @@ msgstr ""
"style=\"button\">Drucken</gui>, um die Datei mit einem Drucker auszugeben."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:73
+#: C/gedit-printing.page:74
msgid ""
"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
@@ -2313,12 +2381,12 @@ msgstr ""
"printing#paper\">Optionen für Layout und Papier</link>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing.page:83
+#: C/gedit-printing.page:84
msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
msgstr "Mehrere Kopien und bestimmte Seitenzahlenbereiche drucken"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:85
+#: C/gedit-printing.page:86
msgid ""
"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
"\">Copies</gui> options to help you:"
@@ -2327,12 +2395,12 @@ msgstr ""
"\">Kopien</gui> unterstützen Sie dabei:"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing.page:91
+#: C/gedit-printing.page:92
msgid "Printing To File"
msgstr "Drucken in eine Datei"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:93
+#: C/gedit-printing.page:94
msgid ""
"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
"to file of a different format:"
@@ -2341,7 +2409,7 @@ msgstr ""
"Ihre Dokumente in eine Datei eines anderen Formats:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:98
+#: C/gedit-printing.page:99
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
@@ -2350,7 +2418,7 @@ msgstr ""
"\">Drucken</gui><gui style=\"menuitem\">In Datei drucken</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:103
+#: C/gedit-printing.page:104
msgid ""
"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
msgstr ""
@@ -2358,34 +2426,39 @@ msgstr ""
"wählen können:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:107
+#: C/gedit-printing.page:108
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:110
+#: C/gedit-printing.page:111
msgid "PostScript (.ps)"
msgstr "PostScript (.ps)"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:113
+#: C/gedit-printing.page:114
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:118
+#: C/gedit-printing.page:119
msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Starten Sie den Druckvorgang, indem Sie auf <gui style=\"button\">Drucken</"
"gui> klicken."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Wählen Sie die Seiten aus, die Sie drucken wollen."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-printing-select.page:19
-msgid "Only Printing Certain Pages"
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-printing-select.page:21
+#: C/gedit-printing-select.page:22
msgid ""
"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
@@ -2396,7 +2469,7 @@ msgstr ""
"Seiten 1, 3, 5, 6, 7 und 9 gedruckt. So drucken Sie Seiten Ihrer Wahl:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-select.page:27
+#: C/gedit-printing-select.page:28
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
"</gui></guiseq>."
@@ -2405,7 +2478,7 @@ msgstr ""
"\">Drucken …</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-select.page:31
+#: C/gedit-printing-select.page:32
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
@@ -2416,7 +2489,7 @@ msgstr ""
"\">Bereich</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-select.page:35
+#: C/gedit-printing-select.page:36
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
@@ -2430,20 +2503,25 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-quickstart.page:27
+#: C/gedit-quickstart.page:28
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'"
msgstr "translated"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Eine kurze Einführung in Gedit."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-quickstart.page:21
+#: C/gedit-quickstart.page:22
msgid "Get started with gedit"
msgstr "Erste Schritte mit Gedit"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-quickstart.page:22
+#: C/gedit-quickstart.page:23
msgid ""
"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
@@ -2456,7 +2534,7 @@ msgstr ""
"Umgebung zur Softwareentwicklung zu schaffen."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-quickstart.page:29
+#: C/gedit-quickstart.page:30
msgid ""
"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
"your text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> "
@@ -2467,7 +2545,7 @@ msgstr ""
"in der Werkzeugleiste von <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-quickstart.page:33
+#: C/gedit-quickstart.page:34
msgid ""
"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
@@ -2478,13 +2556,18 @@ msgstr ""
"die <link xref=\"index\">anderen Abschnitte</link> der Hilfe zu <app>gedit</"
"app>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Einen Textteil in einer Datei ersetzen."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-replace.page:34
+#: C/gedit-replace.page:35
msgid "Replace text"
msgstr "Ersetzen von Text"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-replace.page:36
+#: C/gedit-replace.page:37
msgid ""
"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
@@ -2495,12 +2578,12 @@ msgstr ""
"Ihnen beim Auffinden und Ersetzen von Textbestandteilen hilft."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/gedit-replace.page:41
+#: C/gedit-replace.page:42
msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
msgstr "Text in <app>gedit</app> ersetzen"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:43
+#: C/gedit-replace.page:44
msgid ""
"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
@@ -2511,20 +2594,20 @@ msgstr ""
"oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:49
+#: C/gedit-replace.page:50
msgid ""
"Enter the text that you wish to replace into the <gui>Search for:</gui> "
"field."
msgstr "Geben Sie den zu ersetzenden Text im Feld <gui>Suchen nach:</gui> ein."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:53
+#: C/gedit-replace.page:54
msgid ""
"Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with:</gui> field."
msgstr "Geben Sie den neuen Ersatztext im Feld <gui>Ersetzen durch:</gui> ein."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:57
+#: C/gedit-replace.page:58
msgid ""
"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
@@ -2534,14 +2617,14 @@ msgstr ""
"auch aus, was Sie ersetzen wollen:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:62
+#: C/gedit-replace.page:63
msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
msgstr ""
"Um <em>nur</em> das nächste Auftreten der Zeichenkette im Dokument zu "
"ersetzen, klicken Sie auf <gui>Ersetzen</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:66
+#: C/gedit-replace.page:67
msgid ""
"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
"<gui>Replace All</gui>."
@@ -2550,7 +2633,7 @@ msgstr ""
"klicken Sie auf <gui>Alle ersetzen</gui>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-replace.page:74
+#: C/gedit-replace.page:75
msgid ""
"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
@@ -2562,22 +2645,22 @@ msgstr ""
"ersetzt werden sollen."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-replace.page:81
+#: C/gedit-replace.page:82
msgid "More options"
msgstr "Weitere Optionen"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-replace.page:83
+#: C/gedit-replace.page:84
msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
msgstr "Bei Bedarf können Sie zusätzliche Suchparameter hinzufügen:"
#. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:87
+#: C/gedit-replace.page:88
msgid "Match case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:88
+#: C/gedit-replace.page:89
msgid ""
"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
@@ -2590,12 +2673,12 @@ msgstr ""
"nicht berücksichtigt."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:93
+#: C/gedit-replace.page:94
msgid "Match entire word only"
msgstr "Nur vollständige Wörter berücksichtigen"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:94
+#: C/gedit-replace.page:95
msgid ""
"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
@@ -2608,12 +2691,12 @@ msgstr ""
"gefunden, jedoch nicht die Wörter »r<em>und</em>« und »W<em>und</em>er«."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:101
+#: C/gedit-replace.page:102
msgid "Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:102
+#: C/gedit-replace.page:103
msgid ""
"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
"to step through search results from end to beginning, select this option."
@@ -2624,12 +2707,12 @@ msgstr ""
# Eine lange Wortwurst, aber so steht sie nun mal in der GUI
#. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:107
+#: C/gedit-replace.page:108
msgid "Wrap around"
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:108
+#: C/gedit-replace.page:109
msgid ""
"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
@@ -2642,12 +2725,12 @@ msgstr ""
"Das stellt sicher, dass das Suchen und Ersetzen die gesamte Datei einbezieht."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-replace.page:118
+#: C/gedit-replace.page:119
msgid "Using escape sequences"
msgstr "Escape-Sequenzen verwenden"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-replace.page:120
+#: C/gedit-replace.page:121
msgid ""
"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks and tabs."
msgstr ""
@@ -2655,37 +2738,37 @@ msgstr ""
"Tabstops zu suchen."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:125
+#: C/gedit-replace.page:126
msgid "\\n"
msgstr "\\n"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:126
+#: C/gedit-replace.page:127
msgid "Newline"
msgstr "Neue Zeile"
#. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:129
+#: C/gedit-replace.page:130
msgid "\\t"
msgstr "\\t"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:130
+#: C/gedit-replace.page:131
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:133
+#: C/gedit-replace.page:134
msgid "\\r"
msgstr "\\r"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:134
+#: C/gedit-replace.page:135
msgid "Carriage return"
msgstr "Wagenrücklauf"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-replace.page:138
+#: C/gedit-replace.page:139
msgid ""
"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
@@ -2701,13 +2784,18 @@ msgstr ""
"nach Escape-Sequenzen auf die selbe Weise suchen: um nach <input>\\t</input> "
"zu suchen, geben Sie <input>\\\\t</input> ein."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Speichen Sie Ihre Datei, um später weiter zu arbeiten."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-save-file.page:26
+#: C/gedit-save-file.page:27
msgid "Save a file"
msgstr "Eine Datei speichern"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-save-file.page:28
+#: C/gedit-save-file.page:29
msgid ""
"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save "
"the current file</gui> button with the disk-drive icon on the right side of "
@@ -2719,7 +2807,7 @@ msgstr ""
"keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-save-file.page:31
+#: C/gedit-save-file.page:32
msgid ""
"If you are saving a new file, the <gui>Save As</gui> dialog will appear, and "
"you can select a name for the file, as well as the directory where you would "
@@ -2729,13 +2817,18 @@ msgstr ""
"gui> geöffnet, in welchem Sie einen Namen für die Datei und einen Ordner "
"auswählen können, in dem die Datei gespeichert werden soll."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Einen Textteil in einer Datei suchen."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-search.page:28
+#: C/gedit-search.page:29
msgid "Search for text"
msgstr "Nach Text suchen"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-search.page:30
+#: C/gedit-search.page:31
msgid ""
"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
"file."
@@ -2744,12 +2837,12 @@ msgstr ""
"Datei."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/gedit-search.page:34
+#: C/gedit-search.page:35
msgid "Finding text"
msgstr "Text finden"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:36
+#: C/gedit-search.page:37
msgid ""
"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
@@ -2763,12 +2856,12 @@ msgstr ""
"verschoben."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:43
+#: C/gedit-search.page:44
msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im <gui>Suchfenster</gui> ein."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:47
+#: C/gedit-search.page:48
msgid ""
"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
"that match what you have entered."
@@ -2777,12 +2870,12 @@ msgstr ""
"mit dem eingegebenen Text übereinstimmen."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-search.page:52
+#: C/gedit-search.page:53
msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
msgstr "Um die Suchergebnisse zu durchsuchen, gehen Sie wie folgt vor:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:55
+#: C/gedit-search.page:56
msgid ""
"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
@@ -2791,14 +2884,14 @@ msgstr ""
"\"button\">oben</gui> weisenden Pfeile neben dem <gui>Suchfenster</gui> oder"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:60
+#: C/gedit-search.page:61
msgid ""
"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
msgstr ""
"Drücken Sie die <key>↑</key>-Taste oder <key>↓</key>-Taste auf Ihrer Tastatur"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:64
+#: C/gedit-search.page:65
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
@@ -2807,7 +2900,7 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:68
+#: C/gedit-search.page:69
msgid ""
"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
"feature to move up or down through the text."
@@ -2817,7 +2910,7 @@ msgstr ""
"durch den Text zu bewegen."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-search.page:73
+#: C/gedit-search.page:74
msgid ""
"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
@@ -2831,12 +2924,12 @@ msgstr ""
"Cursor an der aktuellen Position der Suchergebnisse platziert."
#. (itstool) path: list/title
-#: C/gedit-search.page:79
+#: C/gedit-search.page:80
msgid "Search tips"
msgstr "Suchtipps"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:81
+#: C/gedit-search.page:82
msgid ""
"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
@@ -2847,7 +2940,7 @@ msgstr ""
"hervorgehobene Text im Suchfenster."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:86
+#: C/gedit-search.page:87
msgid ""
"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
@@ -2859,21 +2952,21 @@ msgstr ""
"die Wahl zwischen einer oder mehrerer der folgenden Suchoptionen:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:92
+#: C/gedit-search.page:93
msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</gui>, um die bei der "
"Suche die Groß- und Kleinschreibung zu berücksichtigen."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:95
+#: C/gedit-search.page:96
msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Nur vollständige Wörter berücksichtigen</gui>, um nach "
"vollständigen Wörtern zu suchen."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:99
+#: C/gedit-search.page:100
msgid ""
"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
"back again."
@@ -2882,7 +2975,7 @@ msgstr ""
"um die Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortzusetzen."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:105
+#: C/gedit-search.page:106
msgid ""
"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
@@ -2895,45 +2988,51 @@ msgstr ""
"zurücksetzen</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
"key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:9
+msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie Tastenkombinationen, um Ihre Arbeit schneller zu erledigen."
+
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:16
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:17
msgid "Paolo Borelli"
msgstr "Paolo Borelli"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:19
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:20
msgid "Jesse van den Kieboom"
msgstr "Jesse van den Kieboom"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:22
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:23
msgid "Steve Frécinaux"
msgstr "Steve Frécinaux"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:25
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:26
msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:32 C/gedit-tab-groups.page:14
-#: C/gedit-tabs-moving.page:24 C/gedit-tabs.page:25
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:33 C/gedit-tab-groups.page:15
+#: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
msgid "Radina Matic"
msgstr "Radina Matic"
#. (itstool) path: credit/years
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:16
-#: C/gedit-tabs-moving.page:26 C/gedit-tabs.page:27
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:35 C/gedit-tab-groups.page:17
+#: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
msgid "2013"
msgstr "2013"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:39
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:40
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Tastenkombinationen"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:41
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:42
msgid ""
"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
@@ -2944,113 +3043,113 @@ msgstr ""
"Tabellen werden alle Tastenkürzel von <app>gedit</app> aufgelistet."
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:46
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:47
msgid "Tab-related Shortcut keys"
msgstr "Tastenkombinationen für Reiter"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:49 C/gedit-shortcut-keys.page:105
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:151 C/gedit-shortcut-keys.page:245
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:266 C/gedit-shortcut-keys.page:303
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:332
-msgid "To Do This"
-msgstr "Um dies zu tun"
-
-#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:50 C/gedit-shortcut-keys.page:106
#: C/gedit-shortcut-keys.page:152 C/gedit-shortcut-keys.page:246
#: C/gedit-shortcut-keys.page:267 C/gedit-shortcut-keys.page:304
#: C/gedit-shortcut-keys.page:333
+msgid "To Do This"
+msgstr "Um dies zu tun"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:51 C/gedit-shortcut-keys.page:107
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:153 C/gedit-shortcut-keys.page:247
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:268 C/gedit-shortcut-keys.page:305
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:334
msgid "Press This"
msgstr "Drücken Sie dies"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:55
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:56
msgid "Switch to the next tab to the left"
msgstr "Zum nächsten Reiter links wechseln"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:56
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:57
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:60
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61
msgid "Switch to the next tab to the right"
msgstr "Zum nächsten Reiter rechts wechseln"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:61
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:62
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:65
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:66
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:66 C/gedit-shortcut-keys.page:138
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:67 C/gedit-shortcut-keys.page:139
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:69
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:70
msgid "Save all tabs"
msgstr "Alle Reiter speichern"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:70
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:71
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:74
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75
msgid "Close all tabs"
msgstr "Alle Reiter schließen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:75
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:76
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:78
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:79
msgid "Reopen the most recently closed tab"
msgstr "Den zuletzt geschlossenen Reiter erneut öffnen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:79
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:80
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:82
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:83
msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
msgstr "Den <var>n</var>-ten Reiter aktivieren"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:83
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:84
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:87
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88
msgid "New tab group"
msgstr "Neue Reitergruppe"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:88
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:89
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:91
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:92
msgid "Previous tab group"
msgstr "Vorherige Reitergruppe"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:92
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
"keyseq>"
@@ -3059,12 +3158,12 @@ msgstr ""
"keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:95
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96
msgid "Next tab group"
msgstr "Nächste Reitergruppe"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:96
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:97
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
"keyseq>"
@@ -3073,454 +3172,454 @@ msgstr ""
"keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:102
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:103
msgid "Shortcut keys for working with files"
msgstr "Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Dateien"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:111
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112
msgid "Create a new document"
msgstr "Eine neues Dokument anlegen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:112
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:113
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:115
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:116
msgid "Open a document"
msgstr "Ein Dokument öffnen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:116
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:117
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:119
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:120
msgid "Save the current document"
msgstr "Das aktuelle Dokument speichern"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:120
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:121
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:123
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Das aktuelle Dokument unter einem anderen Dateinamen speichern"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:124
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:125
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:128
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129
msgid "Print the current document"
msgstr "Das aktuelle Dokument drucken"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:129
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:130
msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:132
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:133
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:133
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:134
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:137
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:138
msgid "Close the current document"
msgstr "Das aktuelle Dokument schließen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:141
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:142
msgid "Quit gedit"
msgstr "Gedit beenden"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:142
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:143
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:148
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149
msgid "Shortcut keys for editing files"
msgstr "Tastenkombinationen zum Bearbeiten von Dokumenten"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:157
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "An den Anfang der aktuellen Zeile springen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:158
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:159
msgid "<key>Home</key>"
msgstr "<key>Pos1</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:161
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:162
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ans Ende der aktuellen Zeile springen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:162
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:163
msgid "<key>End</key>"
msgstr "<key>Ende</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:165
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:166
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "An den Anfang des Dokuments springen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:166
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:167
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Pos1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:169
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:170
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "An das Ende des Dokuments springen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:170
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:171
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Ende</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:174
msgid "Move the selected word right one word"
msgstr "Das ausgewählte Wort ein Wort nach rechts verschieben"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:174
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:175
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:178
msgid "Move the selected word left one word"
msgstr "Das ausgewählte Wort ein Wort nach links verschieben"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:178
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:179
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:182
msgid "Undo the last action"
msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:182
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:183
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:186
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:186
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:187
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>Z</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:190
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
msgstr ""
"Den markierten Text oder die markierte Region ausschneiden und in die "
"Zwischenablage verschieben"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:192
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:193
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:195
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:196
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
msgstr ""
"Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage "
"kopieren"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:196
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:197
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:199
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:200
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:200
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:201
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:203
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:204
msgid "Select all text in the file"
msgstr "Sämtlichen Text in der Datei auswählen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:204
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:207
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208
msgid "Delete the current line"
msgstr "Die aktuelle Zeile löschen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:208
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:209
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:212
msgid "Move the selected line up one line"
msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach oben verschieben"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:212
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:213
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:216
msgid "Move the selected line down one line"
msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach unten verschieben"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:216
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:220
msgid "Add a tab stop"
msgstr "Eine Tabulatorposition hinzufügen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:220
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:221
msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Tabulator</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224
msgid "Remove a tab stop"
msgstr "Eine Tabulatorposition entfernen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:224
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tabulator</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:228
msgid "Convert the selected text to upper case"
msgstr "Den markierten Text in Großbuchstaben umwandeln"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:228
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:229
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:232
msgid "Convert the selected text to lower case"
msgstr "Den markierten Text in Kleinbuchstaben umwandeln"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:232
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:236
msgid "Toggle case of the selected text"
msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung für den ausgewählten Text umschalten"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:236
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:237
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>~</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:242
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:243
msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
msgstr "Tastenkombinationen zum Anzeigen und Verbergen von Leisten"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:251
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:252
msgid "Show / hide the side pane"
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:252
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:253
msgid "<key>F9</key>"
msgstr "<key>F9</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:255
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:256
msgid "Show / hide the bottom pane."
msgstr "Die Fußleiste anzeigen/verbergen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:256
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:257
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:263
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:264
msgid "Shortcut keys for searching"
msgstr "Tastenkombinationen zum Suchen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:272
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:273
msgid "Find a string"
msgstr "Eine Zeichenkette suchen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:273
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:274
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:276
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:277
msgid "Find the next instance of the string"
msgstr "Das nächste Vorkommen der Zeichenkette suchen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:277
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:278
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:280
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:281
msgid "Find the previous instance of the string"
msgstr "Das vorherige Vorkommen der Zeichenkette suchen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:281
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:282
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:284
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:285
msgid "Search and Replace"
msgstr "Suchen und ersetzen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:285
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:286
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:288
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:289
msgid "Clear highlight"
msgstr "Hervorhebung zurücksetzen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:289
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:290
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:293
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:294
msgid "Goto line"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:294
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:295
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:300
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:301
msgid "Shortcut keys for tools"
msgstr "Tastenkombinationen für Werkzeuge"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:309
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:310
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:310
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:311
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:313
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:314
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende entfernen (mit Plugin)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:314
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:315
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:317
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:318
msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
msgstr "»make« im aktuellen Ordner ausführen (mit Plugin)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:318
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:319
msgid "<key>F8</key>"
msgstr "<key>F8</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:321
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:322
msgid "Directory listing (with plugin)"
msgstr "Ordnerinhalt anzeigen (mit Plugin)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:322
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:323
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:329
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:330
msgid "Shortcut keys for user help"
msgstr "Tastenkombinationen für Hilfe"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:338
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:339
msgid "Open the gedit user guide"
msgstr "Das Benutzerhandbuch von gedit öffnen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:339
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:340
msgid "<key>F1</key>"
msgstr "<key>F1</key>"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Prüfen Sie die Rechtschreibung Ihrer Dateien."
+
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-spellcheck.page:15
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-spellcheck.page:25
-msgid "Enable and use spell-checking feature"
-msgstr "Die Rechtschreibprüfung aktivieren und verwenden"
-
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
@@ -3715,18 +3814,23 @@ msgstr ""
"verfügbar ist, so nutzen Sie die Softwareverwaltung oder die "
"Paketverwaltung, um das Back-End des gewünschten Wörterbuchs zu installieren."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Verwenden Sie Hervorhebung in Ihrem Text, um ihn leichter zu lesen."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
msgid "Turn on syntax highlighting"
msgstr "Syntax-Hervorhebung aktivieren"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:22
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Hervorhebung"
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Quelltexthervorhebung"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
msgid ""
"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
@@ -3739,7 +3843,7 @@ msgstr ""
"automatisch hervorgehoben."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:28
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
msgid ""
"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
@@ -3754,13 +3858,18 @@ msgstr ""
"auswählen. Alternativ können Sie den Namen der Syntax aus einer Liste in der "
"Fußleiste des <app>gedit</app>-Fensters auswählen."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:11
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Ähnliche Reiter gemeinsam gruppieren."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-tab-groups.page:22
+#: C/gedit-tab-groups.page:23
msgid "Organize files in grouped tabs"
msgstr "Dateien in gruppierten Reitern organisieren"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:24
+#: C/gedit-tab-groups.page:25
msgid ""
"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
@@ -3776,17 +3885,17 @@ msgstr ""
"öffnen und Reiter von einer Gruppe in die andere verschieben."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tab-groups.page:31
+#: C/gedit-tab-groups.page:32
msgid "Open a new tab group in the gedit window"
msgstr "Eine neue Reitergruppe im gedit-Fenster öffnen"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:33
+#: C/gedit-tab-groups.page:34
msgid "To open a new tab group you can:"
msgstr "So öffnen Sie eine neue Reitergruppe:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:37
+#: C/gedit-tab-groups.page:38
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the "
"main menu."
@@ -3795,7 +3904,7 @@ msgstr ""
"im Hauptmenü."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:41
+#: C/gedit-tab-groups.page:42
msgid ""
"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
msgstr ""
@@ -3803,7 +3912,7 @@ msgstr ""
"key><key>N</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:46
+#: C/gedit-tab-groups.page:47
msgid ""
"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
@@ -3817,7 +3926,7 @@ msgstr ""
"zuzuweisen."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:51
+#: C/gedit-tab-groups.page:52
msgid ""
"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
@@ -3827,7 +3936,7 @@ msgstr ""
"die Gruppen korrekt anzuzeigen."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:55
+#: C/gedit-tab-groups.page:56
msgid ""
"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
msgstr ""
@@ -3835,17 +3944,17 @@ msgstr ""
"dieser Gruppe geöffnet sind."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tab-groups.page:61
+#: C/gedit-tab-groups.page:62
msgid "Move through tab groups"
msgstr "Zwischen Reitergruppen wechseln"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:63
+#: C/gedit-tab-groups.page:64
msgid "To move forward (on the next) tab group:"
msgstr "So wechseln Sie vorwärts (zur nächsten) Reitergruppe:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:67
+#: C/gedit-tab-groups.page:68
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the "
"main menu."
@@ -3854,7 +3963,7 @@ msgstr ""
"guiseq> im Hauptmenü."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:71
+#: C/gedit-tab-groups.page:72
msgid ""
"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
"key></keyseq> shortcut."
@@ -3863,12 +3972,12 @@ msgstr ""
"key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:76
+#: C/gedit-tab-groups.page:77
msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
msgstr "So wechseln Sie rückwärts (zur vorherigen) Reitergruppe:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:80
+#: C/gedit-tab-groups.page:81
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in "
"the main menu."
@@ -3877,7 +3986,7 @@ msgstr ""
"guiseq> im Hauptmenü."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:84
+#: C/gedit-tab-groups.page:85
msgid ""
"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</"
"key></keyseq> shortcut."
@@ -3886,42 +3995,42 @@ msgstr ""
"key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tab-groups.page:92
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
msgid "Move a tab to another tab group"
msgstr "Einen Reiter in eine andere Reitergruppe verschieben"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:94
+#: C/gedit-tab-groups.page:95
msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
msgstr ""
"So verschieben Sie einen Reiter von einer Reitergruppe in eine andere "
"Reitergruppe:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:98 C/gedit-tabs-moving.page:44
-#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89
msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der Maustaste auf den Reiter und halten Sie sie gedrückt."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:101
+#: C/gedit-tab-groups.page:102
msgid "Drag the tab to another tab group pane."
msgstr "Ziehen Sie den Reiter in eine andere Leiste einer Reitergruppe."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:104
+#: C/gedit-tab-groups.page:105
msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter in der Reitergruppe."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:107 C/gedit-tabs-moving.page:50
-#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+#: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Lassen Sie die Maustaste los."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:111
+#: C/gedit-tab-groups.page:112
msgid ""
"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
"table to make it easier to manage your tab groups."
@@ -3930,13 +4039,18 @@ msgstr ""
"\">Tastenkombinationen für Reiter</link> an, welche die Verwaltung Ihrer "
"Reitergruppen erleichtern."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Die Position der Reiter im gedit-Fenster ändern."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-tabs-moving.page:31
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
msgid "Move and re-order tabs"
msgstr "Reiter verschieben und neu anordnen"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
msgid ""
"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
@@ -3950,24 +4064,24 @@ msgstr ""
"aus einem Fenster in ein anderes Fenster zu verschieben."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs-moving.page:38
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
msgstr "Die Anordnung der Reiter im gedit-Fenster ändern"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:40
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "So ändern Sie die Anordnung der Reiter in einem Fenster:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:47
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
msgstr ""
"Verschieben Sie den Reiter an die gewünschte Position zwischen den anderen "
"Reitern."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:54
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
"immediately beside other opened tabs."
@@ -3976,22 +4090,22 @@ msgstr ""
"unmittelbar neben anderen geöffneten Reitern."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
msgstr "Einen Reiter in ein neues gedit-Fenster verschieben"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "So erstellen Sie ein neues Fenster aus einem vorhandenen Reiter:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69
msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
msgstr "Ziehen Sie den Reiter in ein neues <app>gedit</app>-Fenster."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+#: C/gedit-tabs-moving.page:77
msgid ""
"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
"tab onto the top bar at the top of the screen."
@@ -4001,29 +4115,29 @@ msgstr ""
"dem Bildschirm."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+#: C/gedit-tabs-moving.page:83
msgid "Move a tab to another gedit window"
msgstr "Einen Reiter in ein anderes gedit-Fenster verschieben"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+#: C/gedit-tabs-moving.page:85
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr ""
"Wenn Sie einen Reiter von einem Fenster in ein anderes Fenster verschieben "
"wollen:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+#: C/gedit-tabs-moving.page:92
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Ziehen Sie den Reiter in das neue Fenster."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+#: C/gedit-tabs-moving.page:95
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+#: C/gedit-tabs-moving.page:104
msgid ""
"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
@@ -4037,7 +4151,7 @@ msgstr ""
"Sie dann den Reiter ab."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:110
+#: C/gedit-tabs-moving.page:111
msgid ""
"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
"table to make it easier to manage your tabs."
@@ -4046,13 +4160,18 @@ msgstr ""
"Tastenkombinationen für Reiter</link> an, welche die Verwaltung Ihrer Reiter "
"erleichtern."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Reiter im Gedit-Fenster erstellen oder schließen."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-tabs.page:37
+#: C/gedit-tabs.page:38
msgid "Add and remove tabs"
msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Reitern"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-tabs.page:38
+#: C/gedit-tabs.page:39
msgid ""
"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
@@ -4066,12 +4185,12 @@ msgstr ""
"bezeichnen andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs.page:44
+#: C/gedit-tabs.page:45
msgid "Adding tabs"
msgstr "Hinzufügen von Reitern"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs.page:45
+#: C/gedit-tabs.page:46
msgid ""
"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</"
"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
@@ -4081,12 +4200,12 @@ msgstr ""
"Seite aller anderen Reiter hinzugefügt."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs.page:51
+#: C/gedit-tabs.page:52
msgid "Removing tabs"
msgstr "Entfernen von Reitern"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs.page:52
+#: C/gedit-tabs.page:53
msgid ""
"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
@@ -4097,13 +4216,19 @@ msgstr ""
"entfernen, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</"
"key><key>W</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr ""
+"Eine kürzlich vorgenommene Änderung einer Ihrer Dateien rückgängig machen."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:30
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:31
msgid "Undo a recent action"
msgstr "Eine kürzlich ausgeführte Aktion rückgängig machen"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:32
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:33
msgid ""
"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
@@ -4112,75 +4237,12 @@ msgstr ""
"drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:36
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:37
msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
msgstr ""
"Sie können eine Änderung nach dem Speichern einer <app>gedit</app>-Datei "
"nicht rückgängig machen."
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:24
-msgid "View a list of files in the side pane"
-msgstr "Eine Liste geöffneter Dateien in der Seitenleiste anzeigen"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26
-msgid ""
-"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
-"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
-"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
-"alone."
-msgstr ""
-"Eine große Anzahl von Dateien in Reitern im Auge zu behalten kann schwierig "
-"sein. Eine Möglichkeit, die Übersicht über mehrere Dateien zu behalten, ist "
-"die Betrachtung in einer Seitenleiste. Solche Seitenleisten ermöglichen "
-"Ihnen die Ansicht von mehr Dateien gleichzeitig, als es mit Reitern möglich "
-"wäre."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:31
-msgid ""
-"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will "
-"appear to the left of the workspace with a listing of all currently open "
-"files. Clicking a file in the side pane will display that file in the "
-"workspace."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Seitenleiste</gui></guiseq>, um eine Liste der geöffneten "
-"Dateien in einer Seitenleiste zu betrachten. Eine Leiste wird daraufhin "
-"links im Arbeitsbereich erscheinen und alle derzeit geöffneten Dateien "
-"auflisten. Mit einem Klick auf eine Datei wird diese im Arbeitsbereich "
-"angezeigt."
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:39
-msgid "documents icon"
-msgstr "Dokumentsymbol"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:37
-msgid ""
-"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
-"displays a file directory instead of currently open files, click <_:media-1/"
-"> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> view."
-msgstr ""
-"Die Seitenleiste enthält auch eine <app>Dateiauswahl</app>-Ansicht. Falls in "
-"der Leiste eine Ordneransicht anstelle der aktuell geöffneten Dateien "
-"angezeigt wird, klicken Sie auf <_:media-1/> am unteren Rand der Leiste, um "
-"auf die <app>Dokumentenansicht</app> umzuschalten."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:44
-msgid ""
-"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
-"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
-"displayed in the side pane."
-msgstr ""
-"Die Seitenleiste zeigt nur Dateien an, die im aktuellen Fenster geöffnet "
-"sind. Wenn mehrere Fenster geöffnet sind, dann werden nur die Dateien des "
-"aktuellen Fensters in der Seitenleiste angezeigt."
-
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
@@ -4193,13 +4255,18 @@ msgctxt "text"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit Texteditor"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Die Startseite der Gedit-Hilfe."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:25
+#: C/index.page:26
msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
msgstr "<_:media-1/> gedit Texteditor"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:29
+#: C/index.page:30
msgid ""
"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
@@ -4214,7 +4281,7 @@ msgstr ""
"keys\">Tastenkombinationen</link>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:35
+#: C/index.page:36
msgid ""
"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
"<app>gedit</app>!"
@@ -4223,22 +4290,22 @@ msgstr ""
"Spaß bei der Arbeit mit <app>gedit</app>!"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:39
+#: C/index.page:40
msgid "Working With Files"
msgstr "Mit Dateien arbeiten"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:44
+#: C/index.page:45
msgid "Configure gedit"
msgstr "gedit konfigurieren"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:48
+#: C/index.page:49
msgid "gedit Plugins"
msgstr "gedit-Plugins"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:52
+#: C/index.page:53
msgid "Printing with gedit"
msgstr "Drucken mit gedit"
@@ -4254,6 +4321,61 @@ msgstr ""
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Dieses Werk ist unter <_:link-1/> lizenziert."
+#~ msgid "Enable and use spell-checking feature"
+#~ msgstr "Die Rechtschreibprüfung aktivieren und verwenden"
+
+#~ msgid "View a list of files in the side pane"
+#~ msgstr "Eine Liste geöffneter Dateien in der Seitenleiste anzeigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. "
+#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using "
+#~ "tabs alone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine große Anzahl von Dateien in Reitern im Auge zu behalten kann "
+#~ "schwierig sein. Eine Möglichkeit, die Übersicht über mehrere Dateien zu "
+#~ "behalten, ist die Betrachtung in einer Seitenleiste. Solche Seitenleisten "
+#~ "ermöglichen Ihnen die Ansicht von mehr Dateien gleichzeitig, als es mit "
+#~ "Reitern möglich wäre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A "
+#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all "
+#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that "
+#~ "file in the workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Seitenleiste</gui></guiseq>, um eine Liste der geöffneten "
+#~ "Dateien in einer Seitenleiste zu betrachten. Eine Leiste wird daraufhin "
+#~ "links im Arbeitsbereich erscheinen und alle derzeit geöffneten Dateien "
+#~ "auflisten. Mit einem Klick auf eine Datei wird diese im Arbeitsbereich "
+#~ "angezeigt."
+
+#~ msgid "documents icon"
+#~ msgstr "Dokumentsymbol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:"
+#~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+#~ "view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Seitenleiste enthält auch eine <app>Dateiauswahl</app>-Ansicht. Falls "
+#~ "in der Leiste eine Ordneransicht anstelle der aktuell geöffneten Dateien "
+#~ "angezeigt wird, klicken Sie auf <_:media-1/> am unteren Rand der Leiste, "
+#~ "um auf die <app>Dokumentenansicht</app> umzuschalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. "
+#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will "
+#~ "be displayed in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Seitenleiste zeigt nur Dateien an, die im aktuellen Fenster geöffnet "
+#~ "sind. Wenn mehrere Fenster geöffnet sind, dann werden nur die Dateien des "
+#~ "aktuellen Fensters in der Seitenleiste angezeigt."
+
#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
#~ msgstr "Um das Farbschema zu ändern, gehen Sie wie folgt vor:"
@@ -4786,18 +4908,12 @@ msgstr "Dieses Werk ist unter <_:link-1/> lizenziert."
#~ msgid "Tab + Tab"
#~ msgstr "Tab + Tab"
-#~ msgid "Find a word within the current file"
-#~ msgstr "Ein Wort in der aktuellen Datei suchen"
-
#~ msgid "/ <em>foo </em>"
#~ msgstr "/ <em>foo </em>"
#~ msgid "This will find the word <em>foo</em>."
#~ msgstr "Dadurch wird nach dem Wort <em>foo</em> gesucht."
-#~ msgid "Replace a word within the current file"
-#~ msgstr "Ein Wort in der aktuellen Datei ersetzen"
-
#~ msgid "// foo bar"
#~ msgstr "// foo bar"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]