[gnome-control-center] Updated Friulian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-control-center] Updated Friulian translation
- Date: Thu, 9 Jul 2015 12:25:08 +0000 (UTC)
commit 9584d9afab69b5258f3042a07a1a6dd398584513
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Thu Jul 9 12:25:02 2015 +0000
Updated Friulian translation
po/fur.po | 428 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 215 insertions(+), 213 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 5b9e516..fbc84da 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-"
"center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-06 06:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-06 17:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-09 14:24+0100\n"
"Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -636,7 +636,7 @@ msgstr "Cjarie profîl\t"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
-msgstr ""
+msgstr "Si scugne vê une conession internet"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
@@ -647,18 +647,18 @@ msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:27 ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Somari"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
-msgstr ""
+msgstr "Impuarte file..."
#: ../panels/color/color.ui.h:30 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477
msgid "_Add"
-msgstr ""
+msgstr "_Zonte"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid ""
@@ -672,43 +672,43 @@ msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Learn more"
-msgstr ""
+msgstr "Plui informazions"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
-msgstr ""
+msgstr "Plui informazions su le gjestion dai colôrs"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Set for all users"
-msgstr ""
+msgstr "Imposte par ducj i utents"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
-msgstr ""
+msgstr "Imposte chest profîl par ducj i utents su chest computer"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Enable"
-msgstr ""
+msgstr "Abilite"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Add profile"
-msgstr ""
+msgstr "Zonte profîl"
#: ../panels/color/color.ui.h:39 ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
-msgstr ""
+msgstr "Calibre..."
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
-msgstr ""
+msgstr "Calibre il dispositîf"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Remove profile"
-msgstr ""
+msgstr "Gjave profîl"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "View details"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre detais"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
@@ -716,157 +716,157 @@ msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
-msgstr ""
+msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
-msgstr ""
+msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
-msgstr ""
+msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "Projector"
-msgstr ""
+msgstr "Proietôr"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Plasma"
-msgstr ""
+msgstr "Plasme"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "LCD (CCFL backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD (iluminazion CCFL)"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD (iluminazion a LED RGB)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (white LED backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD (iluminazion a LED blanc)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD Wide gamut (iluminazion CCFL)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD Wide gamut (iluminazion a LED RGB)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
-msgstr ""
+msgstr "Alte"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "40 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "40 minûts"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Medie"
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "30 minûts"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Basse"
#: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "15 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "15 minûts"
#: ../panels/color/color.ui.h:60
msgid "Native to display"
-msgstr ""
+msgstr "Natîf al visôr"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D50 (Printing and publishing)"
-msgstr ""
+msgstr "D50 (stampe e publicazion)"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D55"
-msgstr ""
+msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D65 (Photography and graphics)"
-msgstr ""
+msgstr "D65 (Fotografie e grafiche)"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D75"
-msgstr ""
+msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "Colôr"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
-msgstr ""
+msgstr "Calibre il colôr dai tiei dispositîfs, come visôrs, fotocjamaris o stampantis"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
-msgstr ""
+msgstr "Colôr;ICC;Profîll;Calibrazion;Stampant;Visôr;Schermi;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
-msgstr ""
+msgstr "Altri..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:270 ../panels/region/cc-input-chooser.c:167
msgid "More…"
-msgstr ""
+msgstr "Altri..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:139
msgid "No languages found"
-msgstr ""
+msgstr "Nissune lenghe cjatade"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Lenghe"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
-msgstr ""
+msgstr "_Fat"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
msgid "Day"
-msgstr ""
+msgstr "Dì"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
msgid "Month"
-msgstr ""
+msgstr "Mês"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "Àn"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%e %B %Y, %I:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
msgid "%e %B %Y, %R"
-msgstr ""
+msgstr "%e %B %Y, %H:%M"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
@@ -874,23 +874,23 @@ msgstr ""
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
msgid "UTC%:::z"
-msgstr ""
+msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
msgid "%l:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%I:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
msgid "%R"
-msgstr ""
+msgstr "%H:%M"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
@@ -898,143 +898,143 @@ msgstr ""
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "Zenâr"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "Fevrâr"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
-msgstr ""
+msgstr "Març"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "Avrîl"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "Mai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "Jugn"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "Lui"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "Avost"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "Setembar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "Otubar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "Novembar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "Dicembar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
-msgstr ""
+msgstr "Date e ore"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
-msgstr ""
+msgstr "Ore"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "∶"
-msgstr ""
+msgstr "."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
-msgstr ""
+msgstr "Minût"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Fûs orari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Search for a city"
-msgstr ""
+msgstr "Cîr une citât"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Automatic _Date & Time"
-msgstr ""
+msgstr "_Date e ore automatiche"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Requires internet access"
-msgstr ""
+msgstr "Si scugne vê un acès a internet"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Automatic Time _Zone"
-msgstr ""
+msgstr "_Fûs orari automatic"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Date & _Time"
-msgstr ""
+msgstr "Da_te e ore"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Time _Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Fû_s orari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Time _Format"
-msgstr ""
+msgstr "F_ormât ore"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
-msgstr ""
+msgstr "24 oris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM / PM"
-msgstr ""
+msgstr "AM / PM"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
-msgstr ""
+msgstr "Cambie date e ore, cussì ancje il fûs orari"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
-msgstr ""
+msgstr "Orloi;Ore;Timp;Date;Fûs;Posizion;Orari;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
-msgstr ""
+msgstr "Cambie lis impostazions di sisteme pe ore e pe date"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
-msgstr ""
+msgstr "Par cambiâ lis impostazions de ore e de date al è necessari autenticâsi."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:573
msgid "Lid Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Tapon sierât"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:576
msgid "Mirrored"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicâts"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:578 ../panels/display/cc-display-panel.c:2195
msgid "Primary"
-msgstr ""
+msgstr "Primari"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:580
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
@@ -1044,166 +1044,166 @@ msgstr ""
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
-msgstr ""
+msgstr "Off"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:583
msgid "Secondary"
-msgstr ""
+msgstr "Secondari"
#. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558
msgid "Arrange Combined Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Disponi visôrs cumbinâts"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2024
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
-msgstr ""
+msgstr "_Apliche"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586
msgid "Drag displays to rearrange them"
-msgstr ""
+msgstr "Strissine i visôrs par tornâ a disponi"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073
msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
-msgstr ""
+msgstr "Ribalte in sens antiorari di 90°"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091
msgid "Rotate by 180°"
-msgstr ""
+msgstr "Ribalte di 180°"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109
msgid "Rotate clockwise by 90°"
-msgstr ""
+msgstr "Ribalte in sens orari di 90°"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Dimension"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143
msgid "Aspect Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Rapuart"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Risoluzion"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre su chest visôr la sbare superiôr e la panoramiche ativitâts"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202
msgid "Secondary Display"
-msgstr ""
+msgstr "Visôr secondari"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Unìs chest visôr cuntun altri par creâ un spazi di lavôr in plui"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210
msgid "Presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Presentazion"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211
msgid "Show slideshows and media only"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre dome presentazions e elements multimediai"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216
msgid "Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicât"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217
msgid "Show your existing view on both displays"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre su ducj i doi i visôrs ce che tu âs visibil"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223
msgid "Turn Off"
-msgstr ""
+msgstr "Stude"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224
msgid "Don't use this display"
-msgstr ""
+msgstr "No sta doprâ chest visôr"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2525
msgid "Could not get screen information"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil vê informazions sul schermi"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2556
msgid "_Arrange Combined Displays"
-msgstr ""
+msgstr "_Dispon visôrs cumbinâts"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Visôrs"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
-msgstr ""
+msgstr "Sielç ce mût doprâ i visôrs e i proietôrs tacâts"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
-msgstr ""
+msgstr "Panel;Proietôr;xrandr;Schermi;Risoluzion;Refresh;Visôr;"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
msgid "Wayland"
-msgstr ""
+msgstr "Wayland"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "No cognossût"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:473
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
-msgstr ""
+msgstr "%s %d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:475
#, c-format
msgid "%d-bit"
-msgstr ""
+msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155
msgid "Ask what to do"
-msgstr ""
+msgstr "Domande ce fâ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159
msgid "Do nothing"
-msgstr ""
+msgstr "No sta fâ nie"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163
msgid "Open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Vierç cartele"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254
msgid "Other Media"
-msgstr ""
+msgstr "Vierç supuart"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
msgid "Select an application for audio CDs"
-msgstr ""
+msgstr "Sielç une aplicazion par i CD audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
msgid "Select an application for video DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "Sielç une aplicazion par i DVD video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
-msgstr ""
+msgstr "Sielç une aplicazion di eseguî cuant che al ven tacât un letôr musicâl"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
-msgstr ""
+msgstr "Sielç une aplicazion di eseguî cuant che a ven tacade une fotocjamare"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289
msgid "Select an application for software CDs"
-msgstr ""
+msgstr "Sielç une aplicazion par i CD di software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
@@ -1212,82 +1212,82 @@ msgstr ""
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
msgid "audio DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
msgid "blank Blu-ray disc"
-msgstr ""
+msgstr "Disc Blu-ray vueit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
msgid "blank CD disc"
-msgstr ""
+msgstr "Disc CD vueit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
msgid "blank DVD disc"
-msgstr ""
+msgstr "Disc DVD vueit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
msgid "blank HD DVD disc"
-msgstr ""
+msgstr "Disc HD DVD vueit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "Blu-ray video disc"
-msgstr ""
+msgstr "Disc video Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
msgid "e-book reader"
-msgstr ""
+msgstr "Letôr e-book"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
msgid "HD DVD video disc"
-msgstr ""
+msgstr "Disc video HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
msgid "Picture CD"
-msgstr ""
+msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310
msgid "Super Video CD"
-msgstr ""
+msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311
msgid "Video CD"
-msgstr ""
+msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312
msgid "Windows software"
-msgstr ""
+msgstr "Software Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1947
msgid "Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezion"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Panoramiche"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicazions predefinidis"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Removable Media"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositîfs rimovibil"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480
#, c-format
msgid "Version %s"
-msgstr ""
+msgstr "Version %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detais"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre informazions su chest sisteme"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -1295,283 +1295,285 @@ msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
+"dispositîf;sisteme;informazions;memorie;procesôr;version;predefinît;aplicazion;"
+"preferide;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removibil;multimedie;esecuzion;autorun;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
-msgstr ""
+msgstr "Selezione ce mût gjestî altris supuarts"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
-msgstr ""
+msgstr "_Azion:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
-msgstr ""
+msgstr "_Gjenar:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
-msgstr ""
+msgstr "Non dispositîf"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
-msgstr ""
+msgstr "Memorie"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
-msgstr ""
+msgstr "Procesôr"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
-msgstr ""
+msgstr "Sisteme base"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Disc"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
-msgstr ""
+msgstr "Calcul..."
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
-msgstr ""
+msgstr "Grafiche"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
-msgstr ""
+msgstr "Virtualizazion"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Check for updates"
-msgstr ""
+msgstr "Controle inzornaments"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
-msgstr ""
+msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
-msgstr ""
+msgstr "E_mail"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "_Calendari"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
-msgstr ""
+msgstr "M_usiche"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
-msgstr ""
+msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Photos"
-msgstr ""
+msgstr "_Fotografiis"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
-msgstr ""
+msgstr "Selezione la modalitât di gjestion dai supuarts"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
-msgstr ""
+msgstr "CD _audio"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
-msgstr ""
+msgstr "_DVD video"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
-msgstr ""
+msgstr "Letôr _musicâl"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
-msgstr ""
+msgstr "_Software"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Other Media…"
-msgstr ""
+msgstr "_Altris supuarts..."
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr ""
+msgstr "_No sta domandâ o inviâ programs cuant che a si inserìs supuarts"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
-msgstr ""
+msgstr "Audio e Media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
-msgstr ""
+msgstr "Cidine il volum"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
-msgstr ""
+msgstr "Sbasse il volum"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
-msgstr ""
+msgstr "Alce il volum"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
-msgstr ""
+msgstr "Invie il letôr multimediâl"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr ""
+msgstr "Riprodûs (o riprodûs/pause)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
-msgstr ""
+msgstr "Pause"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
-msgstr ""
+msgstr "Ferme la riproduzion"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
-msgstr ""
+msgstr "Piste/linie precedent"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
-msgstr ""
+msgstr "Piste/linie sucessive"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
-msgstr ""
+msgstr "Pare fûr"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
-msgstr ""
+msgstr "Digjitazion"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
-msgstr ""
+msgstr "Passe ae sorzint di input sucessive"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
-msgstr ""
+msgstr "Passe ae sorzint di input precedent"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
-msgstr ""
+msgstr "Inviadôrs"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
-msgstr ""
+msgstr "Fâs partî il visualizadôr di manuâi"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1605
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Impostazions"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
-msgstr ""
+msgstr "Fâs partî il calcoladôr"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
-msgstr ""
+msgstr "Fâs partî il client email"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
-msgstr ""
+msgstr "Fâs partî il browser web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
-msgstr ""
+msgstr "Cartele home"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Cîr"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
-msgstr ""
+msgstr "Schermadis"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
-msgstr ""
+msgstr "Salve une schermade in $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
-msgstr ""
+msgstr "Salve une schermade di un barcon in $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
-msgstr ""
+msgstr "Salve une schermade di une aree in $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copie une schermade intes notis"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copie une schermade di un barcon intes notis"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copie une schermade di une aree intes notis"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
-msgstr ""
+msgstr "Regjistre un piçul screencast"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
-msgstr ""
+msgstr "Sisteme"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
-msgstr ""
+msgstr "Termine session"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "Bloche il schermi"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
-msgstr ""
+msgstr "Acès universâl"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Ative o disative l'ingrandiment"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
-msgstr ""
+msgstr "Aumente ingrandiment"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
-msgstr ""
+msgstr "Diminuìs ingrandiment"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Ative o disative letôr di schermi"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Ative o disative la tastiere a schermi"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
-msgstr ""
+msgstr "Aumente la dimension dal test"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
-msgstr ""
+msgstr "Diminuìs la dimension dal test"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Ative o disative il contrast elevât"
#. translators:
#. * The device has been disabled
@@ -1582,7 +1584,7 @@ msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Disativât"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]