[nautilus/gnome-3-14] Updated Icelandic translation



commit 74777509e4dfa3fa674c2a523de2a58be2536467
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date:   Wed Jan 28 10:34:57 2015 +0000

    Updated Icelandic translation

 po/is.po | 3562 +++++++++-----------------------------------------------------
 1 files changed, 470 insertions(+), 3092 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index 8690ff8..95c6bae 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -1,26 +1,28 @@
+# translation of nautilus.master.is.po to Íslenska
+# translation of nautilus.master.is.po to
 # Icelandic Translation of Nautilus.
 # This file is distributed under the same license as the GNOME package.
 # The translations are Copyright (C) of the contributing translators.
-# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009, 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna gmail com> 2009.
 # íslenskun nautilus.gnome
 # Samúel Jón Gunnarsson <sammi techattack nu>, 2003.
 # Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>, 2009, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus.gnome-2-28.is\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-16 10:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-13 12:59+0000\n"
+"Project-Id-Version: nautilus.master.is\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus";
+"&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-15 11:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-28 10:15+0000\n"
 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
 "Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
 "Language: is\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
@@ -28,6 +30,9 @@ msgid ""
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
 "browsing your file system."
 msgstr ""
+"Nautilus, einnig þekktur sem Skráastjóri, er sjálfgefinn skráastjóri GNOME "
+"skjáborðsumhverfisins. Þetta er einföld og samtvinnuð leið til að sýsla með "
+"skrár og til að vafra um á skráakerfinu."
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -37,29 +42,32 @@ msgid ""
 "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
 "functions can be extended with plugins and scripts."
 msgstr ""
+"Nautilus styður allar helstu aðgerðir við umsýslu skráa, og fleira til. Hann "
+"getur leitað að og meðhöndlað skrár og möppur, bæði á tölvunni sjálfri sem og "
+"á netkerfum. Hann getur lesið og skrifað gögn á útskiptanlegum gagnamiðlum, "
+"keyrt skriftur og keyrt forrit. Hann er með þrenns konar ásýnd: uppraðaðar "
+"táknmyndir, táknmyndir í lista og greinalistasýn. Hægt er að bæta við "
+"eiginleika með hjálparforritum (plugins) og með skriftum."
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "Software"
 msgid "Run Software"
 msgstr "Keyra hugbúnað"
 
 #. set dialog properties
 #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Tengjast þjóni"
 
 #. Set initial window title
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4450 ../src/nautilus-window.c:2119
-#: ../src/nautilus-window.c:2288
-#| msgid "_File"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2134
+#: ../src/nautilus-window.c:2303
 msgid "Files"
 msgstr "Skrár"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
-#| msgid "Access files"
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Aðgangur og skipulag skráa"
 
@@ -79,14 +87,14 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
 msgid "Text"
 msgstr "Texti"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:313
 msgid "The text of the label."
-msgstr "Texti á miða."
+msgstr "Texti í lýsingu."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:319
 msgid "Justification"
@@ -104,7 +112,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:328
 msgid "Line wrap"
-msgstr "Línu umbrot"
+msgstr "Línuskrið"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:329
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
@@ -130,24 +138,23 @@ msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna."
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159
-#: ../src/nautilus-view.c:7312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:7293
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Klippa"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163
-#: ../src/nautilus-view.c:7316
-#| msgid "_Copy Here"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Afrita"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3088
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7148
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Líma"
 
@@ -163,16 +170,15 @@ msgstr "Sýna frekari _upplýsingar"
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-query-editor.c:519
-#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478
-#: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948
-#| msgid "Cancel"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491
+#: ../src/nautilus-view.c:962 ../src/nautilus-view.c:1459
+#: ../src/nautilus-view.c:1579 ../src/nautilus-view.c:5929
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Hætta við"
 
@@ -182,21 +188,20 @@ msgstr "Þú getur stöðvað þessa aðgerð með því að ýta á 'Hætta vi
 
 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
 msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr "(ógildur Unikóði)"
+msgstr " (ógilt Unicode)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1832 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1066
 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
-#| msgid "_Home"
 msgid "Home"
 msgstr "Heim"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
 msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Valferhyrningurinn"
+msgstr "Valramminn"
 
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
@@ -215,7 +220,7 @@ msgstr "Líma texta inn sem liggur á klippispjaldinu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7164
 msgid "Select _All"
 msgstr "Velja _allt"
 
@@ -237,7 +242,7 @@ msgid "Use De_fault"
 msgstr "Nota _sjálfgefið"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2045
 msgid "Name"
 msgstr "Heiti"
 
@@ -262,7 +267,6 @@ msgid "The type of the file."
 msgstr "Tegund þessarar skráar."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
-#| msgid "Modified:"
 msgid "Modified"
 msgstr "Breytt"
 
@@ -271,7 +275,6 @@ msgid "The date the file was modified."
 msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
-#| msgid "Accessed:"
 msgid "Accessed"
 msgstr "Notað"
 
@@ -296,7 +299,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "Hópur þessarar skráar."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4512
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
 msgid "Permissions"
 msgstr "Heimildir"
 
@@ -318,22 +321,18 @@ msgid "Location"
 msgstr "Staðsetning"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
-#| msgid "The owner of the file."
 msgid "The location of the file."
 msgstr "Staðsetning skrárinnar."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
-#| msgid "Trash"
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Hent í ruslið þann"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
-#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Dagsetningin þegar skránni var hent í ruslið"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
-#| msgid "Open Location"
 msgid "Original Location"
 msgstr "Upprunaleg staðsetning"
 
@@ -356,14 +355,10 @@ msgstr "á skjáborðinu"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
 #, c-format
-#| msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
 msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"“%s\" í ruslið."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
-#| msgid ""
-#| "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu "
-#| "of the volume."
 msgid ""
 "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
 "volume."
@@ -375,20 +370,17 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:964
+#: ../src/nautilus-view.c:962
 msgid "_OK"
 msgstr "Í _lagi"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-#| msgid ""
-#| "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-#| "popup menu of the volume."
 msgid ""
 "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
 "menu of the volume."
 msgstr ""
-"Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja "
-"gagnahirslu\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar."
+"Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja gagnahirslu"
+"\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar."
 
 #  localizers: appended to first file copy
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
@@ -436,27 +428,27 @@ msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá"
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1837
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Skrá fannst ekki"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1935
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðsskrá"
@@ -473,82 +465,77 @@ msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðsskrá"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
-#| msgid "%"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
 msgid "%R"
 msgstr "%R"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
-#| msgid "today, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
 msgid "%-I:%M %P"
 msgstr "%-I:%M %P"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
 msgid "%b %-e"
 msgstr "%b %-e"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
-#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
 msgid "%b %-d %Y"
 msgstr "%b %-d %Y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
-#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
-#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
 msgid "%a, %b %e %Y %T"
 msgstr "%a, %b %e %Y %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5165
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Eigandinn ‚%s‘ er ekki til"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Hópurinn ‚%s‘ er ekki til"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5895
 msgid "Me"
 msgstr "Ég"
 
 #  This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5919
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u hlutur"
 msgstr[1] "%'u hlutir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5920
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u mappa"
 msgstr[1] "%'u möppur"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5921
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -557,18 +544,18 @@ msgstr[1] "%'u skrár"
 
 #  This means no contents at all were readable
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6333
 msgid "? items"
 msgstr "? hlutir"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6323
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bæti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6420
 msgid "Unknown"
 msgstr "Óþekkt"
 
@@ -577,79 +564,74 @@ msgstr "Óþekkt"
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6354
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
 msgid "unknown"
 msgstr "óþekkt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446
-#| msgid "program"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6443
 msgid "Program"
 msgstr "Forrit"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
-#| msgid "CD _Audio:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6385
 msgid "Audio"
 msgstr "Hljóð"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6386
 msgid "Font"
 msgstr "Letur"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
 msgid "Image"
 msgstr "Mynd"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
 msgid "Archive"
 msgstr "Safnskrá"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
 msgid "Markup"
 msgstr "Merking"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:326
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeó"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
-#| msgid "Contents:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
 msgid "Contacts"
 msgstr "Tengiliðir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
 msgid "Calendar"
 msgstr "Dagatal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
-#| msgid "Documents"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
 msgid "Document"
 msgstr "Skjal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
 msgid "Presentation"
 msgstr "Kynning"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:376
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Töflureiknisskjal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6445
 msgid "Binary"
 msgstr "Tvíundaskrá"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452
-#| msgid "_Folder:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6449
 msgid "Folder"
 msgstr "Mappa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480
 msgid "Link"
 msgstr "Tengill"
 
@@ -658,16 +640,15 @@ msgstr "Tengill"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Tengja við %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
-#| msgid "link (broken)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Tengill (rofinn)"
 
@@ -677,10 +658,6 @@ msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "Sameina möppu “%s”?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-#| msgid ""
-#| "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#| "the files being copied."
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
@@ -704,9 +681,6 @@ msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Önnur mappa með sama heiti er þegar til í “%s”."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-#| msgid ""
-#| "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files "
-#| "in the folder."
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr "Ef henni er skipt út verða allar skrár í möppunni fjarlægðar."
 
@@ -726,9 +700,6 @@ msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr "Skipta út skránni “%s”?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-#| msgid ""
-#| "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its "
-#| "content."
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
 msgstr "Ef henni er skipt út verður skrifað yfir innihald hennar."
 
@@ -753,35 +724,31 @@ msgstr "Upprunaleg skrá"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
 msgid "Size:"
 msgstr "Stærð:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3233
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
 msgid "Type:"
 msgstr "Tegund:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-#| msgid "Date Modified"
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Síðast breytt:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
-#| msgid "_Replace"
 msgid "Replace with"
 msgstr "Skipta út með"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
-#| msgid "_Merge"
 msgid "Merge"
 msgstr "Sameina"
 
 #. Setup the expander for the rename action
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
-#| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Veldu nýtt heiti fyrir áfangastaðinn"
 
@@ -792,7 +759,6 @@ msgstr "Frumstilla"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
-#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "Beita þessu á allar skrár"
 
@@ -802,12 +768,10 @@ msgid "_Skip"
 msgstr "_Sleppa"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
-#| msgid "Rename"
 msgid "Re_name"
 msgstr "Endur_nefna"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
-#| msgid "_Replace"
 msgid "Replace"
 msgstr "Skipta út"
 
@@ -826,8 +790,8 @@ msgstr "_Reyna aftur"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
-#: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329
-#: ../src/nautilus-view.c:8649
+#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:8630
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Eyða"
 
@@ -1016,7 +980,6 @@ msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða “%B\" varanlega úr ruslinu?"
 
@@ -1039,12 +1002,10 @@ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
-#| msgid "Empty all of the items from the trash?"
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
-#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
 
@@ -1055,7 +1016,6 @@ msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Tæma ruslið"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða “%B“ algjörlega?"
 
@@ -1096,9 +1056,6 @@ msgid "Error while deleting."
 msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
-#| msgid ""
-#| "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
-#| "permissions to see them."
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1109,9 +1066,6 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
-#| msgid ""
-#| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B"
-#| "\"."
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni “%B”."
@@ -1122,9 +1076,6 @@ msgid "_Skip files"
 msgstr "_Sleppa skrám"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
-#| msgid ""
-#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
-#| "to read it."
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1135,7 +1086,6 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
-#| msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"“%B\"”."
 
@@ -1160,7 +1110,6 @@ msgstr[1] "%'d skrár á eftir að flytja í ruslið"
 
 #. Translators: %B is a file name
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
-#| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "“%B\" er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?"
 
@@ -1202,9 +1151,8 @@ msgstr "E_kki tæma ruslið"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../src/nautilus-view.c:6434
+#: ../src/nautilus-view.c:6415
 #, c-format
-#| msgid "Unable to stop %s"
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Gat ekki tengst “%s”"
 
@@ -1254,9 +1202,6 @@ msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
-#| msgid ""
-#| "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
-#| "permissions to see them."
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1265,9 +1210,6 @@ msgstr ""
 "ekki heimild til að skoða þær."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
-#| msgid ""
-#| "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions "
-#| "to read it."
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1276,9 +1218,6 @@ msgstr ""
 "til að skoða hana."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
-#| msgid ""
-#| "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-#| "read it."
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -1287,7 +1226,6 @@ msgstr ""
 "til að lesa hana."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
-#| msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um “%B\"."
 
@@ -1295,7 +1233,6 @@ msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um “%B\"."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
-#| msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í “%B\"."
 
@@ -1329,54 +1266,39 @@ msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
-#| msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Færi “%B\" yfir í \"%B”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
-#| msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "Afrita “%B\" yfir í \"%B”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
-#| msgid "Duplicating \"%B\""
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Tvöfalda “%B”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
-#| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-#| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 msgstr "Færi skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
-#| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-#| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 msgstr "Afrita skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
-#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
-#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
 msgstr "Tvöfalda skrá %'d af %'d (í \"%B\")"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
-#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
-#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
 msgstr "Færi skrá %'d af %'d í \"%B”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
-#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
-#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
 msgstr "Afrita skrá %'d af %'d í \"%B”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
 #, c-format
-#| msgid "Duplicating %'d file"
-#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 msgstr "Tvítek skrá %'d af %'d"
 
@@ -1398,9 +1320,6 @@ msgstr[0] "%S af %S — %T eftir (%S/sek)"
 msgstr[1] "%S af %S — %T eftir (%S/sek)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
-#| msgid ""
-#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-#| "create it in the destination."
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1409,14 +1328,10 @@ msgstr ""
 "afritið á áfangastaðnum."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
-#| msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna “%B”."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
-#| msgid ""
-#| "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
-#| "permissions to see them."
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1425,9 +1340,6 @@ msgstr ""
 "réttindi til að lesa þær."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
-#| msgid ""
-#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-#| "read it."
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -1438,7 +1350,6 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
-#| msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Villa kom upp við flutning “%B\"”."
 
@@ -1450,7 +1361,6 @@ msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
-#| msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Villa kom upp við afritun “%B\"”."
 
@@ -1509,7 +1419,6 @@ msgid "Copying Files"
 msgstr "Afrita skrár"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
-#| msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgid "Preparing to Move to “%B”"
 msgstr "Býr sig undir að flytja yfir í “%B”"
 
@@ -1530,7 +1439,6 @@ msgid "Moving Files"
 msgstr "Færi skrár"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
-#| msgid "Creating links in \"%B\""
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "Bý til tengla í “%B”"
 
@@ -1564,20 +1472,17 @@ msgstr "Set heimildir"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
-#| msgid "untitled folder"
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Ónefnd mappa"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
 #, c-format
-#| msgid "untitled folder"
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Ónefnt %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
-#| msgid "Create _Document"
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Ónefnt skjal"
 
@@ -1607,26 +1512,23 @@ msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-view.c:2531
-#| msgid "_Undo"
+#: ../src/nautilus-view.c:2512
 msgid "Undo"
 msgstr "Afturkalla"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
-#: ../src/nautilus-view.c:2532
-#| msgid "Unable to start location"
+#: ../src/nautilus-view.c:2513
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-view.c:2550
-#| msgid "Redo Edit"
+#: ../src/nautilus-view.c:2531
 msgid "Redo"
 msgstr "Endurtaka"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
-#: ../src/nautilus-view.c:2551
+#: ../src/nautilus-view.c:2532
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð"
 
@@ -1639,8 +1541,6 @@ msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í '%s'"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
 #, c-format
-#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
-#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Færa %d atriði í '%s'"
@@ -1648,7 +1548,6 @@ msgstr[1] "Færa %d atriði í '%s'"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
 #, c-format
-#| msgid "Undo the edit"
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "_Afturkalla færslu á %d atriði"
@@ -1656,7 +1555,6 @@ msgstr[1] "_Afturkalla færslu á %d atriðum"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
 #, c-format
-#| msgid "Redo the edit"
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "_Endurtaka færslu á %d atriði"
@@ -1673,7 +1571,6 @@ msgid "Move '%s' to '%s'"
 msgstr "Færa '%s' í '%s'"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
-#| msgid "_Undo"
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Afturkalla flutning"
 
@@ -1682,18 +1579,15 @@ msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Endurtaka flutning"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
-#| msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Afturkalla endurheimt úr rusli"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
-#| msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "Endu_rtaka endurheimt úr rusli"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
 #, c-format
-#| msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
@@ -1709,7 +1603,6 @@ msgstr[1] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
 #, c-format
-#| msgid "Mo_ve to Trash"
 msgid "Move '%s' back to trash"
 msgstr "Færa '%s' aftur í ruslið"
 
@@ -1727,8 +1620,6 @@ msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
 #, c-format
-#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
-#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
 msgid "Copy %d item to '%s'"
 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Afrita %d atriði í '%s'"
@@ -1752,7 +1643,6 @@ msgstr[1] "_Endurtaka afritun á %d atriðum"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
 #, c-format
-#| msgid "_Delete"
 msgid "Delete '%s'"
 msgstr "Eyða '%s'"
 
@@ -1762,7 +1652,6 @@ msgid "Copy '%s' to '%s'"
 msgstr "Afrita '%s' í '%s'"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
-#| msgid "_Undo"
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Afturkalla afritun"
 
@@ -1772,7 +1661,6 @@ msgstr "_Endurtaka afritun"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
 #, c-format
-#| msgid "Duplicate each selected item"
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Eyða %d tvöfölduðu atriði"
@@ -1780,8 +1668,6 @@ msgstr[1] "Eyða %d tvöfölduðum atriðum"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
 #, c-format
-#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
-#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
 msgstr[0] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
@@ -1789,8 +1675,6 @@ msgstr[1] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
 #, c-format
-#| msgid "Duplicating %'d file"
-#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriði"
@@ -1798,8 +1682,6 @@ msgstr[1] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriðium"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
 #, c-format
-#| msgid "Duplicating %'d file"
-#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriði"
@@ -1807,23 +1689,19 @@ msgstr[1] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriðum"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
 #, c-format
-#| msgid "Duplicating \"%B\""
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 msgstr "Afrit af '%s' í '%s'"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
-#| msgid "D_uplicate"
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Afturkalla gerð tvírits"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
-#| msgid "D_uplicate"
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Endurtaka gerð tvírits"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
 #, c-format
-#| msgid "_Double click to open items"
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Eyða tenglum í %d atriði"
@@ -1831,8 +1709,6 @@ msgstr[1] "Eyða tenglum í %d atriði"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
 #, c-format
-#| msgid "Making link to %'d file"
-#| msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Búa til tengla í %d atriði"
@@ -1840,71 +1716,58 @@ msgstr[1] "Búa til tengla í %d atriði"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
 #, c-format
-#| msgid "Another link to %s"
 msgid "Delete link to '%s'"
 msgstr "Eyða tengli á '%s'"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
 #, c-format
-#| msgid "Another link to %s"
 msgid "Create link to '%s'"
 msgstr "Búa til tengil í '%s'"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
-#| msgid "Undo the edit"
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Afturkalla gerð tengils"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
-#| msgid "Redo the edit"
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Endurtaka gerð tengils"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
 #, c-format
-#| msgid "Create and delete files"
 msgid "Create an empty file '%s'"
 msgstr "Búa til nýja auða skrá '%s'"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
-#| msgid "_Empty File"
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Afturkalla gerð tómrar skráar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
-#| msgid "_Empty File"
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Endurtaka gerð tómrar skráar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
 #, c-format
-#| msgid "Create a new launcher"
 msgid "Create a new folder '%s'"
 msgstr "Búa til nýja möppu '%s'"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
-#| msgid "Create _Folder"
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Afturkalla gerð möppu"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
-#| msgid "Create _Folder"
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Endurtaka gerð möppu"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
 #, c-format
-#| msgid "Create Document from template \"%s\""
 msgid "Create new file '%s' from template "
 msgstr "Búa til nýja skrá '%s' út frá sniðmáti "
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
-#| msgid "Create Document from template \"%s\""
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Afturkalla að búa til út frá sniðmáti"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
-#| msgid "Create Document from template \"%s\""
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti"
 
@@ -1915,18 +1778,15 @@ msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Endurnefna '%s' sem '%s'"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
-#| msgid "Rename"
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Afturkalla endurnefningu"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
-#| msgid "Rename"
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Endurtaka endurnefningu"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
 #, c-format
-#| msgid "Moving files to trash"
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Færa %d atriði í ruslið"
@@ -1939,17 +1799,14 @@ msgstr "Endurheimta '%s' í '%s'"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
 #, c-format
-#| msgid "Mo_ve to Trash"
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Færa '%s' í ruslið"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
-#| msgid "_Trash"
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
-#| msgid "Mo_ve to Trash"
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið"
 
@@ -1960,19 +1817,16 @@ msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í '%s'"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
 #, c-format
-#| msgid "The permissions of the file."
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í '%s'"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
-#| msgid "Folder Permissions:"
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Hætta við breytingu á heimildum"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
-#| msgid "Folder Permissions:"
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum"
 
@@ -1983,7 +1837,6 @@ msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir '%s'"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
 #, c-format
-#| msgid "Setting permissions"
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Setja heimildir fyrir '%s'"
 
@@ -2023,19 +1876,17 @@ msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda"
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
 #, c-format
-#| msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu “%s\" "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
 #, c-format
-#| msgid "Error while creating file %B."
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
 msgstr "Villa við að bæta við “%s\": %s"
 
@@ -2044,7 +1895,6 @@ msgid "Could not add application"
 msgstr "Gat ekki bætt forriti við"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
-#| msgid "Could not run application"
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Get ekki gleymt skráatengslum"
 
@@ -2054,12 +1904,10 @@ msgstr "Gleyma skráatengslum"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
 #, c-format
-#| msgid "Could not set as default application"
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr "Villa við að setja “%s\" sem sjálfgefið forrit: %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
-#| msgid "Could not set as default application"
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Gat ekki sett sem sjálfgefið"
 
@@ -2072,14 +1920,12 @@ msgstr "%s skjal"
 #. Translators; %s here is a mime-type description
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
 #, c-format
-#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "Opna allar “%s\" skrár með"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
 #, c-format
-#| msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr "Veldu forrit til að opna “%s og aðrar skrár af tegundinni \"%s”"
 
@@ -2088,7 +1934,6 @@ msgid "_Add"
 msgstr "Bæt_a við"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
-#| msgid "Use De_fault"
 msgid "Set as default"
 msgstr "Setja sem sjálfgefið"
 
@@ -2127,7 +1972,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
 msgid "Details: "
-msgstr "Ítarlegra: "
+msgstr "Ítarlegt: "
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
@@ -2143,7 +1988,6 @@ msgstr "Leita"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
 #, c-format
-#| msgid "Search for \"%s\""
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Leita að “%s”"
 
@@ -2156,10 +2000,6 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
-#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
-#| "the tab list."
 msgid ""
 "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
@@ -2213,12 +2053,6 @@ msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
-#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
-#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
-#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
-#| "counts."
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2314,17 +2148,10 @@ msgstr ""
 "í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-#| msgid "When to show thumbnails of image files"
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
-#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
-#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
-#| "use a generic icon."
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -2335,9 +2162,9 @@ msgstr ""
 "Málamiðlun varðandi hraða þegar skrár eru birtar sem smámyndir. Ef þetta er "
 "stillt á \"alltaf\" er alltaf búin til smámynd jafnvel þótt skráin sé á "
 "fjartengdum þjóni. Ef hakað er við einungis staðbundið\" eru smámyndir "
-"einungis reiknaðar á staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á "
-"\"aldrei\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á "
-"þetta einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða."
+"einungis reiknaðar á staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei"
+"\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á þetta "
+"einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -2369,15 +2196,12 @@ msgid "Default sort order"
 msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-#| msgid ""
-#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
-#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgstr ""
-"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", "
-"\"stærð\", \"tegund\" og \"breytt þann\"."
+"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð"
+"\", \"tegund\" og \"breytt þann\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Reverse sort order in new windows"
@@ -2400,10 +2224,6 @@ msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-#| msgid ""
-#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
-#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2421,8 +2241,8 @@ msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
 msgstr ""
-"Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-"
-"hidden\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
+"Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-hidden"
+"\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Bulk rename utility"
@@ -2436,18 +2256,18 @@ msgid ""
 "their executable name and any command line options. If the executable name "
 "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 msgstr ""
+"Ef þetta er valið, mun Nautilus safna saman slóðum valinna skráa og meðhöndla "
+"útkomuna sem skipanalínu til magnbreytinga á skráaheitum. "
+"Magnendurnefningaforrit geta skráð sig hér á þessari færslu með því að skrifa "
+"nafn sitt í lykilinn (aðskilið með bilum) ásamt hverskyns skipanalínurofum. "
+"Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með heildarslóð, verður leitað "
+"að henni í venjulegri leitarslóð."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-#| msgid ""
-#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
-#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
-#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2536,7 +2356,6 @@ msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-#| msgid "Text view:"
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Nota greinasýn"
 
@@ -2653,7 +2472,6 @@ msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -2662,7 +2480,6 @@ msgstr ""
 "á skjáborðinu."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-#| msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga."
 
@@ -2721,15 +2538,12 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Senda skrár í tölvupósti…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
+#: ../src/nautilus-application.c:166 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:217
+#: ../src/nautilus-application.c:168
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-#| "permissions such that Nautilus can create it."
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
 "set permissions such that it can be created:\n"
@@ -2739,11 +2553,8 @@ msgstr ""
 "heimildir þannig að hægt sé að búa hana til:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:222
+#: ../src/nautilus-application.c:173
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-#| "permissions such that Nautilus can create it."
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
 "set permissions such that they can be created:\n"
@@ -2753,7 +2564,7 @@ msgstr ""
 "heimildir þannig að hægt sé að búa þær til:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:354
+#: ../src/nautilus-application.c:305
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2761,80 +2572,69 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.0 hefur úrelt þessa möppu og reyndi að yfirfæra þessar stillingar "
 "yfir í  ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:702
-#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
+#: ../src/nautilus-application.c:599
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check er ekki hægt að nota með öðrum rofum."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:709
-#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
+#: ../src/nautilus-application.c:606
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:717
+#: ../src/nautilus-application.c:614
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:621
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "--no-desktop og --force-desktop er ekki hægt að nota saman."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:808
+#: ../src/nautilus-application.c:705
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:815
+#: ../src/nautilus-application.c:712
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:815
+#: ../src/nautilus-application.c:712
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:817
+#: ../src/nautilus-application.c:714
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Sýna útgáfu forrits."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:819
-#| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#: ../src/nautilus-application.c:716
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:821
+#: ../src/nautilus-application.c:718
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:823
-#| msgid ""
-#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-#| "dialog)."
+#: ../src/nautilus-application.c:720
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:825
-#| msgid ""
-#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-#| "dialog)."
+#: ../src/nautilus-application.c:722
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:827
+#: ../src/nautilus-application.c:724
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Loka Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:829
-#| msgid "Select the columns visible in this folder"
+#: ../src/nautilus-application.c:726
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:830
+#: ../src/nautilus-application.c:727
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[Slóð...]"
 
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:910
-#| msgid "Could not remove application"
+#: ../src/nautilus-application.c:807
 msgid "Could not register the application"
 msgstr "Gat ekki kerfisskráð forritið"
 
@@ -2852,7 +2652,6 @@ msgid "New _Window"
 msgstr "Nýr _gluggi"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-#| msgid "Connect to Server"
 msgid "Connect to _Server…"
 msgstr "Tengja_st við þjón…"
 
@@ -2879,7 +2678,6 @@ msgstr "_Hætta"
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
 #, c-format
-#| msgid "Unable to start %s"
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
 "%s"
@@ -2889,7 +2687,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
 #, c-format
-#| msgid "Unable to mount the location."
 msgid "Unable to locate the program"
 msgstr "Tókst ekki að finna forritið"
 
@@ -2899,9 +2696,6 @@ msgstr "Úbbs! Það kom upp vandamál við keyrslu þessa hugbúnaðar."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "<big><b>This medium contains software intended to be automatically "
-#| "started. Would you like to run it?</b></big>"
 msgid ""
 "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
 "to run it?"
@@ -2924,7 +2718,6 @@ msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Engin bókamerki skilgreind"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
-#| msgid "_Bookmarks"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Bókamerki"
 
@@ -2933,112 +2726,104 @@ msgid "Remove"
 msgstr "Fjarlægja"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-#| msgid "Move _Up"
 msgid "Move Up"
 msgstr "Færa upp"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-#| msgid "Move Dow_n"
 msgid "Move Down"
 msgstr "Færa niður"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-#| msgid "_Name:"
-#| msgid_plural "_Names:"
 msgid "_Name"
 msgstr "_Heiti"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
-#| msgid "_Location:"
 msgid "_Location"
 msgstr "_Staðsetning"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104
 msgid "Re_versed Order"
 msgstr "_Öfug röð"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105
 msgid "Display icons in the opposite order"
 msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
 msgid "_Keep Aligned"
 msgstr "_Halda jöfnuðu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
 msgstr "Halda táknmyndum uppröðum á hnitaneti"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117
 msgid "_Manually"
 msgstr "Handvirk_t"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
 msgid "By _Name"
 msgstr "Eftir _skráarheiti"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
 msgid "By _Size"
 msgstr "Eftir _stærð"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
 msgid "By _Type"
 msgstr "Eftir _Gerð"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
 msgid "By _Access Date"
 msgstr "Eftir _notkun"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
-#| msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
 msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
 msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skráin var síðast notuð"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "Efti_r tíma þegar var hent"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
-#| msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 msgstr "Raða táknmyndunum í dálkum eftir því hvenær þeim var hent"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
 msgid "By Search Relevance"
 msgstr "Eftir samsvörun við leit"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
-#| msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
 msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir leitareinkunn"
 
@@ -3050,12 +2835,10 @@ msgstr "Táknmyndasýn"
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
 #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
-#| msgid "Unable to start location"
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server.c:73
-#| msgid "Unable to start location"
 msgid "Unable to display location"
 msgstr "Get ekki birt staðsetningu"
 
@@ -3089,34 +2872,30 @@ msgstr "Þetta lítur ekki út eins og vistfang."
 msgid "For example, %s"
 msgstr "Til dæmis, %s"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
-#| msgid "Remove"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Fjarlægja"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
-#| msgid "Select All"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Hreinsa allt"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
-#| msgid "_Server:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
 msgid "_Server Address"
 msgstr "_Vistfang þjóns"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
-#| msgid "Network Servers"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
 msgid "_Recent Servers"
 msgstr "_Nýlega notaðir þjónar"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
 msgid "C_onnect"
 msgstr "_Tengjast"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155
-#: ../src/nautilus-view.c:8701
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7136
+#: ../src/nautilus-view.c:8682
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "Tæ_ma rusl"
 
@@ -3148,7 +2927,7 @@ msgstr "Tæma rusl"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
+#: ../src/nautilus-view.c:7137
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið"
 
@@ -3171,7 +2950,6 @@ msgstr "Breyta stærð táknmyndar…"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
-#| msgid "Make the selected icon stretchable"
 msgid "Make the selected icons resizable"
 msgstr "Gera valdar táknmyndir teygjanlegar"
 
@@ -3209,32 +2987,25 @@ msgstr "Skjáborð"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í “%s”."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
 #, c-format
-#| msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "“%s\" fannst ekki. Kannski var því eytt nýlega."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
 #, c-format
-#| msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
 msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
 msgstr "Get ekki sýnt allt innihald “%s\": %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
-#| msgid "The folder contents could not be displayed."
 msgid "This location could not be displayed."
 msgstr "Ekki tókst að birta staðsetninguna."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
 msgstr ""
 "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir “%s”."
@@ -3242,7 +3013,6 @@ msgstr ""
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
 #, c-format
-#| msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
 msgstr "Get ekki breytt hópnum á “%s\": %s"
 
@@ -3252,7 +3022,6 @@ msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
 #, c-format
-#| msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
 msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á “%s\": %s"
 
@@ -3262,7 +3031,6 @@ msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
 #, c-format
-#| msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
 msgstr "Get ekki breytt heimildum á “%s\": %s"
 
@@ -3272,9 +3040,6 @@ msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different "
-#| "name."
 msgid ""
 "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
 msgstr ""
@@ -3282,8 +3047,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgid ""
 "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
@@ -3291,15 +3054,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
 #, c-format
-#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
 msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna “%s\"”."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". "
-#| "Please use a different name."
 msgid ""
 "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
 "a different name."
@@ -3309,20 +3068,17 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
 #, c-format
-#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
 msgstr "Heitið “%s“ er ógilt. Notaðu eitthvað annað heiti."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
 #, c-format
-#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
 msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
 msgstr "Heitið “%s\" er of langt. Notaðu eitthvað annað heiti."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
 #, c-format
-#| msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
 msgstr "Því miður, gat ekki endurnefnt “%s\" sem \"%s\": %s"
 
@@ -3332,24 +3088,21 @@ msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
 #, c-format
-#| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Endurnefni “%s“ sem \"%s“”."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4025
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
 msgid "None"
 msgstr "Ekkert"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-#| msgid "Prefere_nces"
 msgid "Files Preferences"
 msgstr "Kjörstillingar skráa"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-#| msgid "<b>Default View</b>"
 msgid "Default View"
 msgstr "Sjálfgefin sýn"
 
@@ -3370,7 +3123,6 @@ msgid "Show hidden and _backup files"
 msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#| msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
 msgid "Icon View Defaults"
 msgstr "Sjálfgefnar stillingar táknmyndasýnar"
 
@@ -3379,7 +3131,6 @@ msgid "Default _zoom level:"
 msgstr "Sjálfgefinn aðdrá_ttur:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#| msgid "<b>List View Defaults</b>"
 msgid "List View Defaults"
 msgstr "Sjálfgefnar stillingar listasýnar"
 
@@ -3404,7 +3155,6 @@ msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Tvíksmella til að opna hluti"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#| msgid "<b>Executable Text Files</b>"
 msgid "Executable Text Files"
 msgstr "Keyranlegar textaskrár"
 
@@ -3435,7 +3185,6 @@ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-#| msgid "<b>Icon Captions</b>"
 msgid "Icon Captions"
 msgstr "Táknmyndatexti"
 
@@ -3448,7 +3197,7 @@ msgstr ""
 "upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2137
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2147
 msgid "List View"
 msgstr "Listasýn"
 
@@ -3477,8 +3226,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Einungis fyrir smærri skrár en:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4453
-#| msgid "_Folder:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
 msgid "Folders"
 msgstr "Möppur"
 
@@ -3519,7 +3267,6 @@ msgid "By Modification Date"
 msgstr "Eftir breytingardagsetningu"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-#| msgid "Access files"
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Eftir aðgangsdagsetningu"
 
@@ -3604,7 +3351,6 @@ msgstr "4 GB"
 
 #  set up a gnome icon entry to pick the image file
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
-#| msgid "Image Type:"
 msgid "Image Type"
 msgstr "Tegund myndar"
 
@@ -3641,7 +3387,6 @@ msgid "Copyright"
 msgstr "Höfundarréttur"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#| msgid "Create _Document"
 msgid "Created On"
 msgstr "Búið til þann"
 
@@ -3735,7 +3480,6 @@ msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina"
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
 #: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
-#| msgid "Loading..."
 msgid "Loading…"
 msgstr "Hleð..."
 
@@ -3743,29 +3487,27 @@ msgstr "Hleð..."
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Tómt)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1610
-#| msgid "Use De_fault"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1614
 msgid "Use Default"
 msgstr "Nota sjálfgefið"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2943
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2953
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s sýnilegir dálkar"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2972
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
-#| msgid "Visible _Columns..."
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3027
 msgid "Visible _Columns…"
 msgstr "Sýnilegir _dálkar…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3028
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Veldu dálkana sem eiga að vera sýnilegir í möppunni"
 
@@ -3785,45 +3527,39 @@ msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
 #, c-format
-#| msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Tengillinn “%s\" virkar ekki. Viltu færa hann í ruslið?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
 #, c-format
-#| msgid "The Link \"%s\" is Broken."
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Tengillinn “%s\" er rofinn."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
-#| msgid "This link cannot be used, because it has no target."
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
 #, c-format
-#| msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr ""
 "Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn “%s\" ekki er til staðar."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211
-#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299
-#: ../src/nautilus-view.c:8618
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:8280
+#: ../src/nautilus-view.c:8599
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Fl_ytja í ruslið"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
 #, c-format
-#| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Viltu keyra “%s\" eða skoða innihald hennar?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
 #, c-format
-#| msgid "\"%s\" is an executable text file."
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "“%s\" er keyranleg textaskrá."
 
@@ -3836,7 +3572,7 @@ msgid "_Display"
 msgstr "_Sýna"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:955
+#: ../src/nautilus-view.c:953
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?"
 
@@ -3849,7 +3585,6 @@ msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
 #, c-format
-#| msgid "Could not display \"%s\"."
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Gat ekki birt “%s”."
 
@@ -3859,12 +3594,10 @@ msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
 #, c-format
-#| msgid "There is no application installed for %s files"
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir “%s\" skrár"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#| msgid "Select an Application"
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Veldu forrit"
 
@@ -3878,9 +3611,6 @@ msgstr "Get ekki leitað að forritum"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "There is no application installed for %s files.\n"
-#| "Do you want to search for an application to open this file?"
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
 "Do you want to search for an application to open this file?"
@@ -3894,9 +3624,6 @@ msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-#| "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
 "know the source of this file, launching it may be unsafe."
@@ -3914,8 +3641,6 @@ msgstr "_Treysta"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
 #, c-format
-#| msgid "This will open %d separate tab."
-#| msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Þetta mun opna stakt %d forrit."
@@ -3927,7 +3652,6 @@ msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
 #, c-format
-#| msgid "Opening \"%s\"."
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Opna “%s”."
 
@@ -3942,99 +3666,97 @@ msgstr[1] "Opna %d hluti."
 msgid "Close tab"
 msgstr "Loka flipa"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:227
 msgid "File Operations"
 msgstr "Skráaraðgerðir"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
-#| msgid "Show more _details"
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
 msgid "Show Details"
 msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi"
 msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:229
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Öllum skráaaðgerðum er lokið án vandkvæða"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr ""
 "Vinsamlegast dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Heiti:"
 msgstr[1] "_Heiti:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Stillingar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Stillingar f. %s"
 
 #  localizers: appended to first file copy
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1441
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Hætta við breytingu á hóp?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1838
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2137
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
 msgid "nothing"
 msgstr "ekkert"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2139
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
 msgid "unreadable"
 msgstr "ólesanlegt"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s"
 msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2156
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(sumt er ólesanlegt)"
 
@@ -4044,280 +3766,269 @@ msgstr "(sumt er ólesanlegt)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
 msgid "Contents:"
 msgstr "Innihald:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
 msgid "used"
 msgstr "notað"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3035
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
 msgid "free"
 msgstr "laust"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Heildarstærð:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3040
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Tegund skráarkerfis:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
 msgid "Basic"
 msgstr "Grunn"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3241
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
 msgid "Link target:"
 msgstr "Áfangastaður tengils:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
 msgid "Location:"
 msgstr "Staðsetning:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3268
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
 msgid "Volume:"
 msgstr "Gagnahirsla:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Síðast notað:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3281
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
 msgid "Modified:"
 msgstr "Breytt þann:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
 msgid "Free space:"
 msgstr "Laust pláss:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3942
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3965
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
 msgid "no "
 msgstr "nei "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3945
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
 msgid "list"
 msgstr "lista upp"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3947
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
 msgid "read"
 msgstr "lesa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3956
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
 msgid "create/delete"
 msgstr "búa til/eyða"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
 msgid "write"
 msgstr "skrifa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3967
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
 msgid "access"
 msgstr "aðgangur"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
 msgid "List files only"
 msgstr "Telja bara upp skrár"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4038
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
 msgid "Access files"
 msgstr "Nálgast skrár"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Búa til og eyða skrám"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4059
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
 msgid "Read-only"
 msgstr "Skrifvarið"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4065
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lesa og skrifa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4092
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
 msgid "Access:"
 msgstr "Aðgangur:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Mappa opnuð:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4096
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
 msgid "File access:"
 msgstr "Skrá opnuð:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Eigandi:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4457
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
 msgid "Owner:"
 msgstr "Eigandi:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4215
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
 msgid "_Group:"
 msgstr "Hó_pur:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
 msgid "Group:"
 msgstr "Hópur:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
 msgid "Others"
 msgstr "Aðrir"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
 msgid "Execute:"
 msgstr "Keyra:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4262
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4438
-#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4442
-#| msgid "Orange"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
 msgid "Change"
 msgstr "Breyta"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4485
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
 msgid "Others:"
 msgstr "Annað:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4526
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
-#| msgid "SELinux context:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
 msgid "Security context:"
 msgstr "Öryggissamhengi:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4556
-#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4566
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
 #, c-format
-#| msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir “%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4569
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4813
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
 msgid "Open With"
 msgstr "Opna með"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5130
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Bý til eiginleikaglugga."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5414
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416
-#| msgid "_Never"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
 msgid "_Revert"
 msgstr "Aftu_rkalla"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 ../src/nautilus-view.c:7123
-#: ../src/nautilus-view.c:8543
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:7104
+#: ../src/nautilus-view.c:8524
 msgid "_Open"
 msgstr "_Opna"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
 msgid "File Type"
 msgstr "Skráartegund"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:293
 msgid "Documents"
 msgstr "Skjöl"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:311
 msgid "Music"
 msgstr "Tónlist"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:342
 msgid "Picture"
 msgstr "Mynd"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:362
 msgid "Illustration"
 msgstr "Teikning"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "PDF / Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
 msgid "Text File"
 msgstr "Textaskrá"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
 msgid "Select type"
 msgstr "Veldu gerð"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
-#| msgid "Select All"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:492
 msgid "Select"
 msgstr "Velja"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:572
 msgid "Any"
 msgstr "Hvað sem er"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
-#| msgid "Other Type..."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Önnur tegund…"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:858
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni"
 
 #. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:940
 msgid "Current"
 msgstr "Núverandi"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
-#| msgid "Deleting Files"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
 msgid "All Files"
 msgstr "Allar skrár"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:965
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina"
 
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
-#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
 msgstr "Allar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Ný skjöl'-valmyndinni."
 
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
-#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Skriftur'-"
@@ -4325,84 +4036,78 @@ msgstr ""
 
 #. Action Menu
 #: ../src/nautilus-toolbar.c:430
-#| msgid "Location"
 msgid "Location options"
 msgstr "Valmöguleikar staðsetningar"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar.c:449
-#| msgid "File Operations"
 msgid "View options"
 msgstr "Valmöguleikar skoðunar"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
-#| msgid "_Restore"
 msgid "Restore"
 msgstr "Endurheimta"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
-#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Endurheimta valin atriði á upprunalega staðsetningu þeirra"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-#| msgid "(Empty)"
 msgid "Empty"
 msgstr "Tómt"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:957
+#: ../src/nautilus-view.c:955
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa."
 msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:960
+#: ../src/nautilus-view.c:958
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga."
 msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1475
+#: ../src/nautilus-view.c:1456
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Velja samsvarandi hluti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949
-#| msgid "Select All"
+#: ../src/nautilus-view.c:1461 ../src/nautilus-view.c:5930
 msgid "_Select"
 msgstr "_Velja"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1488
+#: ../src/nautilus-view.c:1469
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "M_ynstur:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1494
+#: ../src/nautilus-view.c:1475
 msgid "Examples: "
 msgstr "Dæmi: "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1595
+#: ../src/nautilus-view.c:1576
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Vista leit sem"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1601
+#: ../src/nautilus-view.c:1582
 msgid "_Save"
 msgstr "Vi_sta"
 
 #  make the name label and field
-#: ../src/nautilus-view.c:1618
+#: ../src/nautilus-view.c:1599
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Nafn leitar:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1635
+#: ../src/nautilus-view.c:1616
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Mappa:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1640
+#: ../src/nautilus-view.c:1621
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Veldu möppu til að vista leitina í"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2284
+#: ../src/nautilus-view.c:2265
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4410,47 +4115,42 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar "
 "stillingar yfir í  ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2709
+#: ../src/nautilus-view.c:2690
 msgid "Content View"
 msgstr "Innihaldssýn"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2710
+#: ../src/nautilus-view.c:2691
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Skoða þessa möppu"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942
+#: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2923
 #, c-format
-#| msgid "\"%s\" selected"
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "“%s” valið"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2909
+#: ../src/nautilus-view.c:2890
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d mappa valin"
 msgstr[1] "%'d möppur valdar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2919
+#: ../src/nautilus-view.c:2900
 #, c-format
-#| msgid " (containing %'d item)"
-#| msgid_plural " (containing %'d items)"
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
 msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)"
 msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2930
+#: ../src/nautilus-view.c:2911
 #, c-format
-#| msgid " (containing a total of %'d item)"
-#| msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)"
 msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2945
+#: ../src/nautilus-view.c:2926
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4458,7 +4158,7 @@ msgstr[0] "%'d hlutur valinn"
 msgstr[1] "%'d hlutir valdir"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2952
+#: ../src/nautilus-view.c:2933
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4470,9 +4170,8 @@ msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2966
+#: ../src/nautilus-view.c:2947
 #, c-format
-#| msgid "%s (%s)"
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
 
@@ -4489,142 +4188,124 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2990
+#: ../src/nautilus-view.c:2971
 #, c-format
-#| msgid "%s%s, %s"
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4345
+#: ../src/nautilus-view.c:4326
 #, c-format
-#| msgid "Open with %s"
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Opna með %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4347
+#: ../src/nautilus-view.c:4328
 #, c-format
-#| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-#| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgid "Use “%s” to open the selected item"
 msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
 msgstr[0] "Nota “%s\" til að opna valinn hlut"
 msgstr[1] "Nota “%s\" til að opna valda hluti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5092
+#: ../src/nautilus-view.c:5073
 #, c-format
-#| msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgid "Run “%s” on any selected items"
 msgstr "Keyra “%s\" á hvern valinn hlut"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5346
+#: ../src/nautilus-view.c:5327
 #, c-format
-#| msgid "Create Document from template \"%s\""
 msgid "Create a new document from template “%s”"
 msgstr "Búa til nýtt skjal út frá sniðmátinu “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5938
-#| msgid "Select an Application"
+#: ../src/nautilus-view.c:5919
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5940
-#| msgid "Select an Application"
+#: ../src/nautilus-view.c:5921
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6461
+#: ../src/nautilus-view.c:6442
 #, c-format
-#| msgid "Unable to mount %s"
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Mistókst að fjarlægja \"“%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6488
+#: ../src/nautilus-view.c:6469
 #, c-format
-#| msgid "Unable to eject %s"
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Mistókst að spýta út “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6510
+#: ../src/nautilus-view.c:6491
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Ekki tókst að stöðva drif"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6612
+#: ../src/nautilus-view.c:6593
 #, c-format
-#| msgid "Unable to start %s"
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Get ekki ræst “%s”"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7103
-#| msgid "Create _Document"
+#: ../src/nautilus-view.c:7084
 msgid "New _Document"
 msgstr "_Nýtt skjal"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7104
+#: ../src/nautilus-view.c:7085
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Opna me_ð"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7105
+#: ../src/nautilus-view.c:7086
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Veldu forrit sem opna á valið atriði"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362
+#: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:7343
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
-#| msgid "Properties"
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_Eiginleikar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689
+#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:8670
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
-#| msgid "_Folder:"
+#: ../src/nautilus-view.c:7096
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Ný _mappa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7116
+#: ../src/nautilus-view.c:7097
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
-#| msgid "_Invert Selection"
+#: ../src/nautilus-view.c:7100
 msgid "New Folder with Selection"
 msgstr "Ný mappa með völdu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7120
-#| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#: ../src/nautilus-view.c:7101
 msgid "Create a new folder containing the selected items"
 msgstr "Búa til nýja möppu með völdum atriðum"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7124
+#: ../src/nautilus-view.c:7105
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
-#| msgid "Open Location"
+#: ../src/nautilus-view.c:7112
 msgid "Open _Item Location"
 msgstr "Opna staðsetn_ingu atriðis"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
-#| msgid "Open the selected item in this window"
+#: ../src/nautilus-view.c:7113
 msgid "Open the selected item's location in this window"
 msgstr "Opna staðsetningu valins atriðis í þessum glugga"
 
@@ -4633,72 +4314,70 @@ msgstr "Opna staðsetningu valins atriðis í þessum glugga"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303
+#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7284
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Opna í yfirlitsglugga"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7136
+#: ../src/nautilus-view.c:7117
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Opna hvern valinn hlut í yfirlitsglugga"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307
-#: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596
+#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7288
+#: ../src/nautilus-view.c:8229 ../src/nautilus-view.c:8577
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Opna í nýjum _flipa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:7121
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Opna hvern hlut sem valinn er í nýjum flipa"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
-#| msgid "Other _Application..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7124
 msgid "Other _Application…"
 msgstr "_Annað forrit…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7129
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Veldu annað forrit sem opna á valdinn hlut"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7147
-#| msgid "Open with Other _Application..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7128
 msgid "Open With Other _Application…"
 msgstr "Opn_a með öðru forriti…"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7151
+#: ../src/nautilus-view.c:7132
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Opna skriftumöppu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
+#: ../src/nautilus-view.c:7133
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr ""
 "Sýna möppuna sem inniheldur skifturnar sem koma fyrir í þessari valmynd"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr ""
 "Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" skipuninni"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7164
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr ""
 "Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" skipuninni"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
+#: ../src/nautilus-view.c:7149
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita\" "
@@ -4706,12 +4385,12 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320
+#: ../src/nautilus-view.c:7152 ../src/nautilus-view.c:7301
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "Líma inn í mö_ppu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
+#: ../src/nautilus-view.c:7153
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -4721,131 +4400,123 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7175
+#: ../src/nautilus-view.c:7156
 msgid "Copy To…"
 msgstr "Afrita í…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7176
-#| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
 msgid "Copy selected files to another location"
 msgstr "Afrita valdar skrár á aðra staðsetningu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
-#| msgid "Move Dow_n"
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
 msgid "Move To…"
 msgstr "Færa í…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
-#| msgid "Move the selected file out of the trash"
-#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
 msgid "Move selected files to another location"
 msgstr "Færa valdar skrár á aðra staðsetningu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
-#| msgid "Select Items Matching"
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
 msgid "Select I_tems Matching…"
 msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7188
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Velja alla hluti í þessum glugga sem samsvara ákveðnu mynstri"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
+#: ../src/nautilus-view.c:7172
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Snúa vali við"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-view.c:7173
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "Velja allt og aðeins þá hluti sem eru ekki nú þegar valdir"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672
+#: ../src/nautilus-view.c:7176 ../src/nautilus-view.c:8653
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Sto_fna tengil"
 msgstr[1] "Sto_fna tengla"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7199
-#| msgid "Rename"
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
 msgid "Rena_me…"
 msgstr "Endur_nefna…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Endurnefna valin hlut"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-view.c:7184
 msgid "Set as Wallpaper"
 msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
 msgid "Make item the wallpaper"
 msgstr "Gera atriði að bakgrunnsmynd"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619
+#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:8600
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650
+#: ../src/nautilus-view.c:7197 ../src/nautilus-view.c:8631
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333
+#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7314
 msgid "_Restore"
 msgstr "Endu_rheimta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
 msgid "_Undo"
 msgstr "Aft_urkalla"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7224
-#| msgid "Undo the last text change"
+#: ../src/nautilus-view.c:7205
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Hætta við síðustu aðgerð"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
+#: ../src/nautilus-view.c:7208
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Endurtaka"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7228
-#| msgid "Undo the last text change"
+#: ../src/nautilus-view.c:7209
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð"
 
@@ -4857,171 +4528,170 @@ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7237
+#: ../src/nautilus-view.c:7218
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Endurstilla á s_jálfgefna sýn"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
 "Frumstilla uppröðun og aðdráttarstig svo þær passi við áður forstillta sýn"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265
-#: ../src/nautilus-view.c:7337
+#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7246
+#: ../src/nautilus-view.c:7318
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Tengja"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7242
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Tengja valda gagnahirslu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269
-#: ../src/nautilus-view.c:7341
+#: ../src/nautilus-view.c:7226 ../src/nautilus-view.c:7250
+#: ../src/nautilus-view.c:7322
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Aftengja"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7246
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Aftengja valda gagnahirslu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273
-#: ../src/nautilus-view.c:7345
+#: ../src/nautilus-view.c:7230 ../src/nautilus-view.c:7254
+#: ../src/nautilus-view.c:7326
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Spýta út"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7250
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Spýta valdri gagnahirslu út"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277
-#: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935
-#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022
-#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124
-#: ../src/nautilus-view.c:8128
+#: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:7258
+#: ../src/nautilus-view.c:7330 ../src/nautilus-view.c:7916
+#: ../src/nautilus-view.c:7920 ../src/nautilus-view.c:8003
+#: ../src/nautilus-view.c:8007 ../src/nautilus-view.c:8105
+#: ../src/nautilus-view.c:8109
 msgid "_Start"
 msgstr "_Ræsa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7254
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Ræsa valda gagnahirslu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281
-#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964
-#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153
+#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:7262
+#: ../src/nautilus-view.c:7334 ../src/nautilus-view.c:7945
+#: ../src/nautilus-view.c:8032 ../src/nautilus-view.c:8134
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:387
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Stopp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154
+#: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:8135
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Stöðva valda gagnahirslu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
-#: ../src/nautilus-view.c:7357
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
+#: ../src/nautilus-view.c:7338
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Finna miðla"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286
-#: ../src/nautilus-view.c:7358
+#: ../src/nautilus-view.c:7243 ../src/nautilus-view.c:7267
+#: ../src/nautilus-view.c:7339
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Skynja miðil í völdu drifi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7266
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7251
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7274
+#: ../src/nautilus-view.c:7255
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari opnu möppu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7278
+#: ../src/nautilus-view.c:7259
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7282
+#: ../src/nautilus-view.c:7263
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7289
+#: ../src/nautilus-view.c:7270
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Opna skrá og loka glugga"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7293
+#: ../src/nautilus-view.c:7274
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "_Vista leit"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7294
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Vista breyttu leitina"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7297
-#| msgid "Sa_ve Search As..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7278
 msgid "Sa_ve Search As…"
 msgstr "_Vista leit sem…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7298
+#: ../src/nautilus-view.c:7279
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Vista núverandi leit sem skrá"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7304
+#: ../src/nautilus-view.c:7285
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Opna þessa möppu í yfirlitsglugga"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7308
+#: ../src/nautilus-view.c:7289
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Opna þessa möppu í nýjum flipa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7313
+#: ../src/nautilus-view.c:7294
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr ""
 "Undirbúa þessa möppu undir það að verða flutta með 'Líma' skráarskipuninni"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7317
+#: ../src/nautilus-view.c:7298
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Búa þessa möppu undir að verða afritaða með Líma-skipun"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7321
+#: ../src/nautilus-view.c:7302
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
@@ -5030,323 +4700,294 @@ msgstr ""
 "þær yfir í þessa möppu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7326
+#: ../src/nautilus-view.c:7307
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Færa þessa möppu í ruslið"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7330
+#: ../src/nautilus-view.c:7311
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Eyða þessari möppu, án þess að henda í ruslið"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7338
+#: ../src/nautilus-view.c:7319
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari möppu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7342
+#: ../src/nautilus-view.c:7323
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari möppu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7346
+#: ../src/nautilus-view.c:7327
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari möppu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7350
+#: ../src/nautilus-view.c:7331
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari möppu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7354
+#: ../src/nautilus-view.c:7335
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari möppu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464
+#: ../src/nautilus-view.c:7344 ../src/nautilus-window-menus.c:464
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir þessa möppu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7369
+#: ../src/nautilus-view.c:7350
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Sýna _faldar skrár"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7370
+#: ../src/nautilus-view.c:7351
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Sýna/fela faldar skrár í núverandi glugga"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7431
-#| msgid "Run or manage scripts from %s"
+#: ../src/nautilus-view.c:7412
 msgid "Run or manage scripts"
 msgstr "Keyra eða stjórna skriftum"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7433
+#: ../src/nautilus-view.c:7414
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skriftur"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7783
+#: ../src/nautilus-view.c:7764
 #, c-format
-#| msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
 msgstr "Færa opnu möppuna úr ruslinu og yfir í “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7787
+#: ../src/nautilus-view.c:7768
 #, c-format
-#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
 msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu í “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7790
+#: ../src/nautilus-view.c:7771
 #, c-format
-#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
 msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu í “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7795
-#| msgid "Move the selected folder out of the trash"
-#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+#: ../src/nautilus-view.c:7776
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7797
-#| msgid "Move the selected folder out of the trash"
-#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+#: ../src/nautilus-view.c:7778
 msgid "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7803
+#: ../src/nautilus-view.c:7784
 #, c-format
-#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
 msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu í “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7806
+#: ../src/nautilus-view.c:7787
 #, c-format
-#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
 msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu í “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7811
-#| msgid "Move the selected file out of the trash"
-#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+#: ../src/nautilus-view.c:7792
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7813
-#| msgid "Move the selected file out of the trash"
-#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+#: ../src/nautilus-view.c:7794
 msgid "Move the selected files out of the trash"
 msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7819
+#: ../src/nautilus-view.c:7800
 #, c-format
-#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
 msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu í “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7822
+#: ../src/nautilus-view.c:7803
 #, c-format
-#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
 msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu í “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7827
-#| msgid "Move the selected item out of the trash"
-#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+#: ../src/nautilus-view.c:7808
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7829
-#| msgid "Move the selected item out of the trash"
-#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+#: ../src/nautilus-view.c:7810
 msgid "Move the selected items out of the trash"
 msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940
-#: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129
+#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:7921
+#: ../src/nautilus-view.c:8106 ../src/nautilus-view.c:8110
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Ræsa valið drif"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030
-#: ../src/nautilus-view.c:8132
+#: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:8011
+#: ../src/nautilus-view.c:8113
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Tengjast"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133
+#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:8114
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Tengjast völdu drifi"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034
-#: ../src/nautilus-view.c:8136
+#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8015
+#: ../src/nautilus-view.c:8117
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "Ræ_sa margdiska-drif"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137
+#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:8118
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Ræsa valið margdiska-drif"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7951
+#: ../src/nautilus-view.c:7932
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Aflæsa drifi"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141
+#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:8122
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Aftengja valið drif"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7965
+#: ../src/nautilus-view.c:7946
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Stöðva valið drif"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055
-#: ../src/nautilus-view.c:8157
+#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8036
+#: ../src/nautilus-view.c:8138
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158
+#: ../src/nautilus-view.c:7950 ../src/nautilus-view.c:8139
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Fjarlægja valið drif á öruggan máta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059
-#: ../src/nautilus-view.c:8161
+#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8040
+#: ../src/nautilus-view.c:8142
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Aftengja"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162
+#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8143
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Aftengja valið drif"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063
-#: ../src/nautilus-view.c:8165
+#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8044
+#: ../src/nautilus-view.c:8146
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166
+#: ../src/nautilus-view.c:7958 ../src/nautilus-view.c:8147
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Stöða valið margdiska-drif"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067
-#: ../src/nautilus-view.c:8169
+#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048
+#: ../src/nautilus-view.c:8150
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Læsa drifi"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170
+#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Læsa völdu drifi"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8008
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Ræsa drifið sem tengt er opnu möppunni"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8031
+#: ../src/nautilus-view.c:8012
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Tengjast við drifið sem tengt er opnu möppunni"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8035
+#: ../src/nautilus-view.c:8016
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Ræsa margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140
+#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8121
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "_Aflæsa drifi"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8039
+#: ../src/nautilus-view.c:8020
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Aflæsa drifinu sem tengt er opnu möppunni"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8052
+#: ../src/nautilus-view.c:8033
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "Stöða drifið sem tengt er opnu möppunni"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8056
+#: ../src/nautilus-view.c:8037
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Fjarlægja á öruggan hátt drifið sem tengt er opnu möppunni"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8060
+#: ../src/nautilus-view.c:8041
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Aftengja drifið sem tengt er opnu möppunni"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8064
+#: ../src/nautilus-view.c:8045
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Stöðva margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8068
+#: ../src/nautilus-view.c:8049
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Læsa drifinu sem tengt er opnu möppunni"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576
+#: ../src/nautilus-view.c:8221 ../src/nautilus-view.c:8557
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Opna í nýjum _glugga"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614
+#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8595
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Eyða endanlega"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8296
+#: ../src/nautilus-view.c:8277
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Eyða opinni möppu endanlega"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8300
+#: ../src/nautilus-view.c:8281
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Flytja opnu möppuna í ruslið"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8486
+#: ../src/nautilus-view.c:8467
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
 msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8530
+#: ../src/nautilus-view.c:8511
 #, c-format
-#| msgid "_Open with %s"
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Opna með %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8541
-#| msgid "_Run"
+#: ../src/nautilus-view.c:8522
 msgid "Run"
 msgstr "Keyra"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8578
+#: ../src/nautilus-view.c:8559
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _glugga"
 msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _gluggum"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8598
+#: ../src/nautilus-view.c:8579
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _flipa"
 msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _flipum"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8615
+#: ../src/nautilus-view.c:8596
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8646
+#: ../src/nautilus-view.c:8627
 msgid "Remo_ve from Recent"
 msgstr "_Fjarlægja úr Nýlegt"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8647
-#| msgid "Move each selected item to the Trash"
+#: ../src/nautilus-view.c:8628
 msgid "Remove each selected item from the recently used list"
 msgstr "Fjarlægja hvert valið atriði af lista yfir nýlega notað"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8687
+#: ../src/nautilus-view.c:8668
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir opnu möppuna"
 
@@ -5365,7 +5006,6 @@ msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
-#| msgid "dropped text.txt"
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "slepptur texti.txt"
 
@@ -5373,7 +5013,6 @@ msgstr "slepptur texti.txt"
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
-#| msgid "dropped text.txt"
 msgid "dropped data"
 msgstr "færð gögn"
 
@@ -5382,28 +5021,26 @@ msgid "_Properties"
 msgstr "_Stillingar"
 
 #: ../src/nautilus-window.c:836
-#| msgid "_Format"
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Forsníða…"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1187
-#| msgid "New _Tab"
+#: ../src/nautilus-window.c:1185
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nýr flipi"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:456
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Færa f_lipa til hægri"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459
+#: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:459
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Fæ_ra flipa til hægri"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1216
+#: ../src/nautilus-window.c:1214
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Loka flipa"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2290
+#: ../src/nautilus-window.c:2305
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar."
 
@@ -5411,7 +5048,7 @@ msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2299
+#: ../src/nautilus-window.c:2314
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Samúel Jón Gunnarsson, sammi techattack nu, 2003\n"
@@ -5528,7 +5165,6 @@ msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu"
 
 #. name, stock id
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:439
-#| msgid "Open Location"
 msgid "Enter _Location…"
 msgstr "S_láðu inn staðsetningu…"
 
@@ -5538,23 +5174,19 @@ msgstr "Tilgreindu staðsetningu til að opna"
 
 #. name, stock id
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:443
-#| msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
 msgid "Bookmark this Location"
 msgstr "Setja núverandi slóð í bókamerkin"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444
-#| msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 msgid "Add a bookmark for the current location"
 msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu"
 
 #. name, stock id
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:447
-#| msgid "_Bookmarks"
 msgid "_Bookmarks…"
 msgstr "_Bókamerki…"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:448
-#| msgid "Edit Bookmarks"
 msgid "Display and edit bookmarks"
 msgstr "Birta og breyta bókamerkjum"
 
@@ -5597,18 +5229,15 @@ msgstr "Breyta sýnileika hliðarstiku gluggans"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:483
-#| msgid "_Search for Files..."
 msgid "_Search for Files…"
 msgstr "_Leita að skrám…"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:484
-#| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Leita að skjölum og möppum eftir nafni"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
-#| msgid "_List"
 msgid "List"
 msgstr "Listi"
 
@@ -5626,22 +5255,18 @@ msgstr "_Upp"
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
 #, c-format
-#| msgid "Unable to mount location"
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu"
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
-#| msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
-#| msgid "The location is not a folder."
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Staðsetningin lítur ekki ut fyrir að vera mappa."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
-#| msgid "Please check the spelling and try again."
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur."
@@ -5652,17 +5277,14 @@ msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "“%s' staðsetningar eru ekki studdar."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
-#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
-#| msgid "Unable to start location"
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
-#| msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu."
 
@@ -5685,7 +5307,6 @@ msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s"
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
-#| msgid "Search"
 msgid "Searching…"
 msgstr "Leita..."
 
@@ -5698,12 +5319,10 @@ msgid "Audio DVD"
 msgstr "DVD hljóðdiskur"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-#| msgid "Video"
 msgid "Video DVD"
 msgstr "DVD mynddiskur"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-#| msgid "Video"
 msgid "Video CD"
 msgstr "CD mynddiskur"
 
@@ -5712,17 +5331,14 @@ msgid "Super Video CD"
 msgstr "CD Super Video mynddiskur"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-#| msgid "_Photos:"
 msgid "Photo CD"
 msgstr "CD Photo mynddiskur"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-#| msgid "Picture"
 msgid "Picture CD"
 msgstr "Myndir á geisladiski (CD)"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
-#| msgid "The media contains digital photos."
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Inniheldur stafrænar myndir"
 
@@ -5731,7 +5347,6 @@ msgid "Contains music"
 msgstr "Inniheldur tónlist"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-#| msgid "The media contains software."
 msgid "Contains software"
 msgstr "Inniheldur hugbúnað"
 
@@ -5750,2244 +5365,7 @@ msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Inniheldur ljósmyndir og tónlist"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
-#| msgid "Open With"
 msgid "Open with:"
 msgstr "Opna með:"
 
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Skráin er ekki gild .desktop skrá"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Óþekkt .desktop skrá, útgáfa ‚%s‘"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Ræsi %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Þetta forrit tekur ekki á móti skrám á skipanalínunni"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Þessi valmöguleiki er ekki þekktur: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "Get ekki látið veffang ganga til 'Type=Link‘ skjáborðsfærslu"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Þetta er ekki ræsanlegur íhlutur"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Afvirkja tengingu við setustjóra"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Veldu skrá sem inniheldur vistaðar stillingar"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "SKRÁ"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Tilgreindu auðkenni (ID) setustjórnunar"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "Auðkenni (ID)"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Valkostir setustýringar:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Sýna valkosti setustýringar"
-
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Útlit"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Blár"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Svartur"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Bláir hryggir"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Blátt gróft"
-
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Bláir stafir"
-
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "Burstaður málmur"
-
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "Tyggjókúlur"
-
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Strigi"
-
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "L_itir"
-
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Felulitir"
-
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Krít"
-
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "Viðarkol"
-
-#~ msgid "Concrete"
-#~ msgstr "Steinsteypa"
-
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Korkur"
-
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Eldhúsborð"
-
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "Dóná"
-
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Dökkur korkur"
-
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "Dökkt GNOME"
-
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Djúp-blágrænn"
-
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Punktar"
-
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Dragðu lit yfir þann hlut sem þú vilt breyta"
-
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Dragðu mynstur yfir þann hlut sem þú vilt breyta"
-
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Dragðu merki yfir þann hlut sem þú vilt hengja það við"
-
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Sólmyrkvi"
-
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Öfund"
-
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Stroka út"
-
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Trefjar"
-
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Slökkvitæki"
-
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Liljuhvítt"
-
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Blóm"
-
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "Steingervingur"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Granít"
-
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Greipaldin"
-
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Grænn vefnaður"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Ís"
-
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Djúpfjólublár"
-
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "Lauf"
-
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "Sítróna"
-
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Mangó"
-
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Manila pappír"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Mosabreiða"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Leðja"
-
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Tölustafir"
-
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Sjávabylgjur"
-
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Ónyx"
-
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Fölblátt"
-
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Fjólublár maramari"
-
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Bylgjupappi"
-
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Grófur pappír"
-
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "Rúbín"
-
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Sjávarfroða"
-
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Fölur"
-
-#~ msgid "Silver"
-#~ msgstr "Silfur"
-
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Himinn"
-
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Skýjabárur"
-
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "Snjóbárur"
-
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Gifs"
-
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Tangerína"
-
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terracotta"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Fjólublár"
-
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Bylgjuhvítt"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Hvítt"
-
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Hvítar öldur"
-
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "M_erki"
-
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "M_ynstur"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Rammi í kringum myndir eða texta"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "Breidd rammans í kringum texta eða myndir í viðvörunarglugga"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Tegund Viðvörunar"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Tegund viðvörunarinnar"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Viðvörunar Takki"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Takkinn sem er sýndur í viðvörunarglugga"
-
-#~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Innsláttaraðferðir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf villa:\n"
-#~ "  %s"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "GConf villa: %s"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Allar frekari villur verða sýndar í skel."
-
-#~ msgid "All columns have same width"
-#~ msgstr "Allir dálkar hafa sömu breidd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Litur sem notaður er í bakgrunn möppunnar. Aðeins notaður er "
-#~ "background_set er satt."
-
-#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Sýna tákn fyrir tölvuna á skjáborðinu"
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Leitarskilyrði fyrir leit í leitarrönd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skilyrði til að máta skrár sem leitað er að í leitarstikunni. Ef þetta er "
-#~ "stillt á \"leita_eftir_texta\"  mun Nautilus einungis leita eftir "
-#~ "skráarnöfnum. Ef þetta er stillt á \"leita_eftir_texta_og_eiginleikum\" "
-#~ "mun Nautilus leita eftir skráarnöfnum og eiginleikum."
-
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Núverandi Nautilus þema (úrelt)"
-
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "Sérsniðinn bakgrunnur"
-
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "Sérvalin síðustikubakgrunnur virkur"
-
-#~ msgid "Date Format"
-#~ msgstr "Snið á dagsetningu"
-
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur"
-
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "Sjálfgefið skráarheiti bakgrunns"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur síðustiku"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "Sjálfgefin skráarnaf á bakgrunnsmynd fyrir síðustiku"
-
-#~ msgid "Default compact view zoom level"
-#~ msgstr "Sjálfgefið aðdráttargildi fyrir þjappaða sýn"
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
-#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í þjappaðri sýn."
-
-#~ msgid "Desktop computer icon name"
-#~ msgstr "Heiti táknmyndar fyrir tölvuna á skjáborði"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Virkja klassíska hegðun Nautilusar, þar sem allir gluggar eru vafrar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skráarheiti fyrir sjálfgefinn bakgrunn möppu. Einungis notað ef "
-#~ "background_set er virkt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skráarnafn bakgrunns á síðustiku. Aðeins notað ef "
-#~ "side_pane_background_set er virkt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Möppur yfir þessari stærð verða styttar í u.þ.b. þessa stærð. "
-#~ "Tilgangurinn er að koma í veg fyrir að maður slátri Nautilus óvart með of "
-#~ "stórum möppum. Neikvætt gildi merkir ekkert takmark. Takmarkið er nálgað, "
-#~ "þar sem möppur eru lesnar í bútum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-#~ "Otherwise it will show both folders and files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef virkt mun Nautilus einungis sýna möppur í greinasýn síðustiku. Annars "
-#~ "munu bæði skrár og möppur verða sýndar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-#~ msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarstiku."
-
-#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-#~ msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega tólstiku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
-#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef þetta er valið sem satt þá leyfir Nautilus þér að breyta og birta "
-#~ "heimildir skráa eins og þær birtast í unix, en þá geturðu nálgast ýmsar "
-#~ "skondnar upplýsingar sem fáir skilja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilius mun sjálfkrafa tengjast "
-#~ "gagnahirslum eins og utanáliggjandi hörðum diskum og öðrum færanlegum "
-#~ "miðlum þegar tölvan kveikir á sér og þegar miðlarnir tengjast tölvunni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef þetta er stillt sem satt þá mun Nautilus sjálfkrafa opna möppu þegar "
-#~ "miðill sjálftengist. Þetta á bara við um miðla þar sem engar þekktar x-"
-#~ "content/* tegundir fundust; ef miðill þar sem þekkt x-content tegund "
-#~ "finnst þá mun notandinn fá að velja um stillingar þess í staðinn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus slökkva á sér þegar öllum "
-#~ "gluggum hefur verið lokað. Þetta er sjálfgefna hegðunin. Ef þetta er "
-#~ "stillt sem ósatt, er hægt að ræsa hann án nokkurs glugga, þannig að þá er "
-#~ "hægt að nota Nautilus sem púka/þjón sem fylgist með sjálfvirkri tengingu "
-#~ "tækja/miðla (automount) eða svipaðra verka."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef þetta er stillt sem satt þá mun Nautilius aldrei koma með ábendingu um "
-#~ "það að hægt sé að opna forrit þegar einhver miðill er tengdur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus nota heimamöppu notanda sem "
-#~ "skjáborð, annars mun hann nota ~/Desktop sem skjáborð."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
-#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
-#~ "this behavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef þetta er stillt sem satt, munu  allir Nautilus gluggar vera "
-#~ "vafurgluggar. Svona var Nautilus fyrir útgáfu 2.6. Sumir kjósa þessa "
-#~ "hegðun frekar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef þetta er stillt sem satt, munu öryggisafrit eins og þau sem stofnuð "
-#~ "eru af Emacs verða sýnd. Eins og er munu einungis skrár með tilda "
-#~ "skráarendingunni (~) verða skilgreindar sem öryggisafrit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef þetta er stillt sem satt, munu faldar skrár verða sýndar í "
-#~ "skráarstjóra. Faldar skrár eru annaðhvort punktaskrár eða skráðar í ."
-#~ "hidden skrá möppunar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-#~ "each in a separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef þetta er satt, þá verður hægt að opna margar notandasýnir í einum "
-#~ "glugga, hver í sínum flipa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
-#~ "put on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist tölvunni verða sett "
-#~ "á skjáborðið."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef þetta er valið þá munu allir dálkarnir í þjappaðri sýn vera jafn "
-#~ "breiðir. Annars verður hægt að ákveða breidd hvers dálks fyrir sig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef virkt munu nýjir glugga sortera skrár í öfugri röð. Dæmi: ef sorterað "
-#~ "er eftir skráarheiti, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" "
-#~ "í staðinn fyrir \"a\" til \"ö\"."
-
-#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef þetta er stillt sem satt, munu táknmyndir verða lagðar þéttar saman í "
-#~ "nýjum gluggum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef virkt mun textamerkningar verða settar við hliðiná táknmyndum frekar "
-#~ "en undir þeim."
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr "Ef virkt munu glugga nota handvirka sýn sem sjálfgefna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Listi yfir x-content/* tegundir sem notandinn hefur valið að \"Gera ekkert"
-#~ "\". Ekkert verður gert til að segja notandanum að miðill hafi tengst "
-#~ "tölvunni, og engin forrit munu vera ræst."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Listi yfir x-content/* tegundum sem notandinn hafa valið \"Opna möppu\" "
-#~ "fyrir. Gluggi mun opnast þegar miðill sem inniheldur þessar tegundir "
-#~ "gagna muna tengjast tölvunni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Listi yfir x-content/* tegundir sem notandinn hefur valið til að ræsa "
-#~ "forrit. Forritið sem er valið fyrir hverja tegund verður þá ræst þegar "
-#~ "miðill tengist tölvunni."
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-#~ msgstr "Listi yfir x-content/* tegundir er sagt að \"Gera ekkert\""
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-#~ msgstr "Listi af x-content/* tegundum sett í \"Opna möppu\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-#~ msgstr "Listi af x-content/* tegundum þar sem hið valda forrit er keyrt"
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "Hámarksfjöldi meðhöndlaðra skráa í möppu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heiti þema fyrir Nautilus sem nota á. Þessi valmöguleiki er úreltur frá "
-#~ "og með Nautilus 2.2. Vinsamlegast notið táknmyndaþema í staðin."
-
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus sér um að teikna skjáborð"
-
-#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus notar heimamöppu notanda sem skjáborð"
-
-#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-#~ msgstr "Nautilus slekkur á sér þegar síðasta glugganum hefur verið lokað."
-
-#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr "Aldrei ræsa forrit sjálfvirkt þegar eitthvað tengist tölvunni"
-
-#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
-#~ msgstr "Sýna einungis möppur í greinasýn síðustiku"
-
-#~ msgid "Put labels beside icons"
-#~ msgstr "Setja merkingar við hliðiná táknmyndum"
-
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-
-#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-#~ msgstr "Sýna frekari heimildir í upplýsingum um skrár"
-
-#~ msgid "Show status bar in new windows"
-#~ msgstr "Sýna stöðustiku í nýjum gluggum"
-
-#~ msgid "Show toolbar in new windows"
-#~ msgstr "Sýna tólstiku í nýjum gluggum"
-
-#~ msgid "Side pane view"
-#~ msgstr "Síðustikusýn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fórnun á hraða þegar hljóðskrá er spiluð við það að farið er yfir hana "
-#~ "með músinni. Ef þetta er stillt á \"alltaf\" er hljóðið alltaf spilað, "
-#~ "jafnvel ef skráin er á fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis "
-#~ "staðbundið\" er spilað einungis á staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er "
-#~ "stillt á \"aldrei\" er hljóðið aldrei spilað."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-#~ "read preview data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fórnun hraða þegar sýnd er forsýn af textaskrá í táknmynd skrárinnar. Ef "
-#~ "þetta er stillt á \"alltaf\" sést forsýnin alltaf, jafnvel ef skráin er á "
-#~ "fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er forsýnin "
-#~ "einungis birt frá staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei"
-#~ "\" er ekki hirt um að lesa forsýningargögnin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", "
-#~ "\"stærð\", \"gerð\", \"breytt þann\" og \"merki\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-#~ "\"informal\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Snið skráadagsetninga. Möguleg gildi eru \"locale\", \"iso\" og \"informal"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-#~ msgstr "Síðustikusýn til birtingar í nýlega opnuðum gluggum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
-#~ "fyrir tölvutáknið á skjáborðinu þínu."
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Nota handvirka uppröðun í nýjum gluggum"
-
-#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
-#~ msgstr "Nota þéttari uppröðun í nýjum gluggum"
-
-#~ msgid "When to show preview text in icons"
-#~ msgstr "Hvenær forsýna eigi texta táknmynda"
-
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvort sérsniðinn möppubakgrunnur hafi verið stilltur sem sjálfgefinn."
-
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvort sérsniðinn bakgrunnur síðustiku hafi verið stilltur sem sjálfgefinn."
-
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "Hvort tengja skuli geymslumiðla sjálfkrafa"
-
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr "Hvort opna skuli möppu sjálfkrafa fyrir sjálfkrafa tengda miðla"
-
-#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
-#~ msgstr "Hvort flipar séu virkir í Nautilus vafragluggum"
-
-#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-#~ msgstr "Hvort forsýna eigi hljóð þegar mús flyst yfir táknmynd"
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Hvort sýna eigi öryggisafrit af skrám"
-
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "Engin forrit fundust"
-
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "Spyrja hvað skuli gera"
-
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "Gera ekkert"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Opna möppu"
-
-#~ msgid "Open %s"
-#~ msgstr "Opna %s"
-
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Opna með öðru forriti..."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "Þú varst að setja inn Audio CD geisladisk."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "Þú varst að setja inn Audio DVD geisladisk."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "Þú varst að setja inn Video DVD geisladisk."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "Þú varst að setja inn Video CD geisladisk."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "Þú varst að setja inn Super Video CD geisladisk."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "Þú varst að setja inn tóman CD geisladisk."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "Þú varst að setja inn tóman DVD geisladisk."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "Þú varst að setja inn tóman Blu-Ray geisladisk."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "Þú varst að setja inn tóman HD DVD geisladisk."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "Þú varst að setja inn Photo CD geisladisk."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "Þú varst að setja inn Picture CD geisladisk."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-#~ msgstr "Þú varst að setja inn miðil með stafrænum ljósmyndum."
-
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "Þú varst að setja inn stafrænan tónlistarspilara."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú varst að setja inn miðil með hugbúnaði sem ætlast er til að ræsist "
-#~ "sjálfkrafa."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium."
-#~ msgstr "Þú varst að setja inn stafrænan miðil."
-
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "Veldu hvaða forrit á að ræsa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veldu hvernig eigi að opna \"%s\" og hvort framkvæma eigi þessa aðgerð í "
-#~ "framtíðinni fyrir miðla eins og \"%s\"."
-
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "_Alltaf gera þetta"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Síðast notað"
-
-#~ msgid "Octal Permissions"
-#~ msgstr "Áttundakerfis heimildir"
-
-#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-#~ msgstr "Skráarréttindi fyrir valda skrá, í áttundakerfiskóða."
-
-#~ msgid "SELinux Context"
-#~ msgstr "SELinux samhengi"
-
-#~ msgid "The SELinux security context of the file."
-#~ msgstr "SELinux öryggissamhengi þessarar skráar."
-
-#~ msgid "Set as _Background"
-#~ msgstr "Setja sem _bakgrunn"
-
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _allar möppur"
-
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _þessa möppu"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "Ekki hægt að setja inn merkið."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Því miður, en þú getur ekki uppgefið autt lykilorð fyrir þetta nýja merki."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fyrirgefðu, en lykilorð merkja geta aðeins innihaldið stafi, bil og tölur."
-
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "Því miður, en það finnst nú þegar merki með heitinu \"%s\"."
-
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Vinsamlegast veldu annað heiti á merkið."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista sérsniðið merki."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista heiti sérsniðna merkisins."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef þú velur að tæma ruslið munu öll atriði í því verða horfin að eilífu. "
-#~ "Athugaðu að þú getur einnig fjarlægt þau eitt og eitt í einu."
-
-#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
-#~ msgstr "Það eru %S til staðar, en %S eru nauðsynleg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mappa með heitinu \"%B\" er nú þegar til.  Viltu sameina úttaksmöppuna?"
-
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Mappa með heitinu \"%B\" er nú þegar til. Viltu skipta henni út?"
-
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Skrá með heitinu \"%B\" er nú þegar til. Viltu skipta henni út?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#~ "the files being moved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Upprunalega mappan er þegar til í \"%B\". Ef þú ætlar að sameina "
-#~ "möppurnar þá verður þú beðinn um staðfestingu áður en nokkrar skrár sem "
-#~ "heita sama nafni verða fluttar."
-
-#~ msgid "new file"
-#~ msgstr "ný skrá"
-
-#  Today, use special word.
-#  * strftime patterns preceeded with the widest
-#  * possible resulting string for that pattern.
-#  *
-#  * Note to localizers: You can look at man strftime
-#  * for details on the format, but you should only use
-#  * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#  * These include "%" followed by one of
-#  * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#  * in the Nautilus version of strftime that can be
-#  * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#  * between the "%" and any numeric directive will turn
-#  * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#  * space padding instead of zero padding.
-#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "í dag kl. 00:00:00 eh"
-
-#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "í dag kl. %-I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "today at 00:00 PM"
-#~ msgstr "í dag kl. 00:00 eh"
-
-#~ msgid "today at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "í dag kl. %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "today, 00:00 PM"
-#~ msgstr "í dag, 00:00 eh"
-
-#~ msgid "today"
-#~ msgstr "í dag"
-
-#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "í gær kl. 00:00:00 eh"
-
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "í gær kl. %-I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
-#~ msgstr "í gær kl. 00:00 eh"
-
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "í gær kl. %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
-#~ msgstr "í gær, 00:00 eh"
-
-#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "í gær, %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "yesterday"
-#~ msgstr "í gær"
-
-#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "Miðvikudagur, September 00 0000 kl 00:00:00 eh"
-
-#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%A, %B %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "Mán, Ókt 00 0000 at 00:00:00 eh"
-
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "Mán, Oct 00 0000 at 00:00 FH"
-
-#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "Ókt 00 0000 at 00:00 FH"
-
-#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%b %-d %Y kl. %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-#~ msgstr "Ókt 00 0000, 00:00 FH"
-
-#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-#~ msgstr "00/00/00, 00:00 FH"
-
-#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "00/00/00"
-#~ msgstr "00/00/00"
-
-#~ msgid "%m/%d/%y"
-#~ msgstr "%m/%d/%y"
-
-#~ msgid "%s (%s bytes)"
-#~ msgstr "%s (%s bæti)"
-
-#~ msgid "unknown type"
-#~ msgstr "óþekkt gerð"
-
-#~ msgid "unknown MIME type"
-#~ msgstr "óþekkt MIME gerð"
-
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "tengill"
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "Á_vallt"
-
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "_Einungis á staðbundnum skrám"
-
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 K"
-
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 K"
-
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "Virkja hluti með því að klikka _einu sinni á þá"
-
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "Virkja hluti með því að _tvíklikka á hann"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "_Keyra skrár þegar smellt er á þær"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "Sýna _skrár þegar smellt er á þær"
-
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Leita að skrám einungis eftir skráarheiti"
-
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "Leita að skrám eftir skráarheiti og eigindum"
-
-#~ msgid "Compact View"
-#~ msgstr "Þjöppuð sýn"
-
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Handvirk"
-
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "Eftir merkjum"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
-
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "%s's Home"
-#~ msgstr "Heimasvæði %s"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Tölvan"
-
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "Skipta yfir í handvirkt útlit?"
-
-#~ msgid "Could not use system package installer"
-#~ msgstr "Gat ekki notað pakkauppsetningarforrit kerfisins"
-
-#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "Gat ekki gert þetta forrit sjálfgefið: %s"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Sjálfgefið"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Táknmynd"
-
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "Engin forrit valin"
-
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "Gat ekki fundið '%s'"
-
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "Gat ekki fundið forrit"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
-#~ msgstr "Gat ekki bætt forriti við forritagangagrunninn: %s"
-
-#~ msgid "Select an application to view its description."
-#~ msgstr "Veldu forrit til að sjá lýsinguna á því."
-
-#~ msgid "_Use a custom command"
-#~ msgstr "_Nota sérsniðna skipun"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Flakka..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "Opna %s og aðrar skrár af tegundinni \"%s\" með:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "There is no application installed for %s files"
-#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
-#~ msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir %s skrár"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "Opna allar \"%s\" skrár með:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Opna %s og aðrar skrár af tegundinni \"%s\" með:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "There is no application installed for %s files"
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir %s skrár"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Opna allar \"%s\" skrár með:"
-
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "Bæta við forriti"
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-#~ msgstr "Opnun mistókst, viltu velja annað forrit?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" getur ekki sýnt \"%s\", vegna þess að \"%s\" getur ekki meðhöndlað "
-#~ "skrár frá \"%s\" staðsetningum."
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-#~ msgstr "Opnun mistókst, viltu velja aðra aðgerð?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sjálfgefna aðgerðin getur ekki opnað \"%s\" vegna þess að það getur ekki "
-#~ "nálgast skrár á \"%s\" staðsetningum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Engin önnur forrit geta skoðað þessa skrá. Ef þú afritar þessa skrá yfir "
-#~ "á tölvuna þína, geturðu hugsanlega opnað hana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Engar aðrar aðgerðir er tiltækar til að skoða þessa skrá. Ef þú afritar "
-#~ "skrána yfir á tölvuna þína, geturðu hugsanlega opnað hana."
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Breyta"
-
-#~ msgid "Undo Edit"
-#~ msgstr "Hætta við breytingar"
-
-#~ msgid "Autorun Prompt"
-#~ msgstr "Sjálfkeyrslukvaðning"
-
-#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "Vafra um skráarkerfið með skráarstjóranum"
-
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "Skráavafri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
-#~ "computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Flakka um alla staðbundna og fjartengda diska (og möppur) sem aðgengileg "
-#~ "eru frá þessari tölvu"
-
-#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr "Breyta hegðan og útliti skráastjóraglugga"
-
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "Skráarstjórnun"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Eigin mappa"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Skráarstjóri"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Bakgrunnur"
-
-#~ msgid "Create L_auncher..."
-#~ msgstr "Bú_a til forritaræsi..."
-
-#~ msgid "The desktop view encountered an error."
-#~ msgstr "Skjáborðssýnin lenti í villu."
-
-#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "Skjáborðssýnin lenti í villu við ræsingu."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help."
-#~ msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálpina."
-
-#~ msgid "%s, Free space: %s"
-#~ msgstr "%s, laust pláss: %s"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr "Mappan \"%s\" inniheldur fleiri skrár en Nautilus ræður við."
-
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Sumar skrár verða ekki birtar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
-#~ "items as input."
-#~ msgstr ""
-#~ "Með því að velja skriftu úr valmyndinni mun sú forskrift keyra með völdum "
-#~ "hlutum í inntaki."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-#~ "\n"
-#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
-#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
-#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
-#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-#~ "files (only if local)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í skriftu-"
-#~ "valmyndinni. Með því að velja skriftu úr valmyndinni mun sú forskrift "
-#~ "keyra.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ef skriftur eru keyrðar úr staðbundinni möppu fá þær þau skráarnöfn sem "
-#~ "valin eru. Ef þær eru keyrðar úr óstaðbundinni möppu (t.d. möppu með ftp "
-#~ "eða vefefni) fá þær engin skilyrði.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Í öllum tilvikum verða eftirfarandi umhverfisbreytur stilltar, sem "
-#~ "skrifturnar geta síðan notað:\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Slóðir í valdar skrár, aðgreindar "
-#~ "með línubili (aðeins staðbundið)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI fyrir valdar skrár, aðgreind með "
-#~ "línubili\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI fyrir núverandi staðsetningu\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Staðsetning og stærð núverandi glugga"
-
-#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr "\"%s\" verður flutt ef þú velur Líma-skipunina"
-
-#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr "\"%s\" verður afrituð ef þú velur Líma-skipunina"
-
-#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] "Valdi hluturinn %'d verður færður ef þú velur Líma-skipunina"
-#~ msgstr[1] "Völdu hlutirnir %'d verða færðir ef þú velur Líma-skipunina"
-
-#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] "Valdi hluturinn %'d verður afritaður ef þú velur Líma-skipunina"
-#~ msgstr[1] "Völdu hlutirnir %'d verða afritaðir ef þú velur Líma-skipunina"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-#~ msgstr "Það er ekkert í úrklippusafni til að líma."
-
-#~ msgid "Unable to unmount location"
-#~ msgstr "Get ekki aftengt staðsetninguna"
-
-#~ msgid "Unable to eject location"
-#~ msgstr "Get ekki spýtt út staðsetningunni"
-
-#~ msgid "Connect to Server %s"
-#~ msgstr "Tengjast þjóninum %s"
-
-#~ msgid "Link _name:"
-#~ msgstr "_Heiti tengils:"
-
-#~ msgid "No templates installed"
-#~ msgstr "Enginn sniðmát uppsett"
-
-#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
-#~ msgstr "Búa til nýja tóma skrá inni í þessari möppu"
-
-#~ msgid "Open in _Folder Window"
-#~ msgstr "Opna í _möppuglugga"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
-#~ msgstr "Opna hvern valinn hlut í möppuglugga"
-
-#~ msgid "Select I_tems Matching..."
-#~ msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara..."
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "Endu_rnefna..."
-
-#~ msgid "Connect To This Server"
-#~ msgstr "Tengjast þessum þjóni"
-
-#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
-#~ msgstr "Búa til varanlega tengingu við þennan þjón"
-
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "Forsníða valda gagnahirslu"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Forsníða diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
-
-#~ msgid "Open this folder in a folder window"
-#~ msgstr "Opna þessa möppu í möppuglugga"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Forsníða diskinn sem tengist þessari möppu"
-
-#~ msgid "Browse in New _Window"
-#~ msgstr "Skoða í nýjum _glugga"
-
-#~ msgid "_Browse Folder"
-#~ msgid_plural "_Browse Folders"
-#~ msgstr[0] "_Vafra í möppu"
-#~ msgstr[1] "_Vafra í möppum"
-
-#~ msgid "Browse in New _Tab"
-#~ msgstr "Vafra um í nýjum _flipa"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Skoða í %'d nýjum _glugga"
-#~ msgstr[1] "Skoða í %'d nýjum _gluggum"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Skoða í %'d nýjum _flipa"
-#~ msgstr[1] "Skoða í %'d nýjum _flipum"
-
-#~ msgid "Download location?"
-#~ msgstr "Niðurhalsstaðsetning?"
-
-#~ msgid "You can download it or make a link to it."
-#~ msgstr "Þú getur halað henni niður eða búið til tengil á hana."
-
-#~ msgid "Make a _Link"
-#~ msgstr "Sto_fna tengil"
-
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_Hala niður"
-
-#~ msgid "by _Name"
-#~ msgstr "eftir s_kráarheiti"
-
-#~ msgid "by _Size"
-#~ msgstr "eftir _stærð"
-
-#~ msgid "by _Type"
-#~ msgstr "eftir _gerð"
-
-#~ msgid "by Modification _Date"
-#~ msgstr "eftir breytingar_dagssetningu"
-
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "Eftir m_erkjum"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir merkjum"
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Raða u_pp"
-
-#~ msgid "Stretc_h Icon..."
-#~ msgstr "Te_ygja táknmynd..."
-
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "Hreinsa til eftir skráarheiti"
-
-#~ msgid "Compact _Layout"
-#~ msgstr "_þjöppuð uppröðun"
-
-#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-#~ msgstr "Víxla þjappaðra útliti af/á"
-
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "Eftir m_erkjum"
-
-#~ msgid "pointing at \"%s\""
-#~ msgstr "bendir á \"%s\""
-
-#~ msgid "_Icons"
-#~ msgstr "Táknmynd_ir"
-
-#~ msgid "The icon view encountered an error."
-#~ msgstr "Táknmyndasýnin lenti í villu."
-
-#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "Táknmyndasýnin lenti í villu við ræsingu."
-
-#~ msgid "Display this location with the icon view."
-#~ msgstr "Sýna þessa staðsetningu í táknmyndasýn."
-
-#~ msgid "_Compact"
-#~ msgstr "_Þjöppuð"
-
-#~ msgid "The compact view encountered an error."
-#~ msgstr "Villa kom upp við að nota þjöppuðu sýnina."
-
-#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "Villa kom upp í ræsingu við að nota þjöppuðu sýnina."
-
-#~ msgid "Display this location with the compact view."
-#~ msgstr "Sýna þennan stað með þjappaðri sýn."
-
-#~ msgid "The list view encountered an error."
-#~ msgstr "Listasýnin lenti í villu."
-
-#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "Listasýnin lenti í villu við ræsingu."
-
-#~ msgid "Display this location with the list view."
-#~ msgstr "Sýna þessa staðsetningu í listasýn."
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Merki"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lesa"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Skrifa"
-
-#~ msgid "E_xecute"
-#~ msgstr "Ke_yra"
-
-#~ msgid "Set _user ID"
-#~ msgstr "Setja notendaa_uðkenni"
-
-#~ msgid "Special flags:"
-#~ msgstr "Sérstök flögg:"
-
-#~ msgid "Set gro_up ID"
-#~ msgstr "Setja hópa a_uðkenni"
-
-#~ msgid "_Sticky"
-#~ msgstr "Klí_strað"
-
-#~ msgid "File Permissions:"
-#~ msgstr "Skráaheimildir:"
-
-#~ msgid "Last changed:"
-#~ msgstr "Síðast breytt:"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Skráarkerfi"
-
-#~ msgid "Network Neighbourhood"
-#~ msgstr "Netumhverfi"
-
-#~ msgid "Tree"
-#~ msgstr "Greinar"
-
-#~ msgid "Show Tree"
-#~ msgstr "Sýna greinar"
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-#~ msgstr "Nautilus gat ekki búið til nauðsynlegu möppuna \"%s\"."
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-#~ msgstr "Nautilus gat ekki búið til eftirfarandi nauðsynlegar möppur: %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-#~ "such that Nautilus can create them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Áður en þú keyrir Nautilus, vinsamlegast búðu til eftirfarandi möppur eða "
-#~ "stilltu réttindi svo að Nautilus geti búið þær til."
-
-#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
-#~ msgstr "Villa við að keyra forritið %s upp sjálfkrafa"
-
-#~ msgid "Cannot find the autorun program"
-#~ msgstr "Fann ekki forritið sem á að keyra upp sjálfkrafa"
-
-#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Villa við að keyra upp hugbúnað sjálfkrafa</b></big>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
-#~ "run software that you don't trust.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If in doubt, press Cancel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þessi hugbúnaður keyrir beint af \"%s\". Aldrei ætti að keyra hugbúnað "
-#~ "sem þú treystir ekki.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ef þú ert í einhverjum vafa, ýttu þá á 'Hætta við'."
-
-#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-#~ msgstr "<b>_Bókamerki</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Location</b>"
-#~ msgstr "<b>Sta_ðsetning</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Name</b>"
-#~ msgstr "<b>_Heiti</b>"
-
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "Get ekki birt staðsetninguna \"%s\""
-
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[Slóð]"
-
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Sérsniðin staðsetning"
-
-#~ msgid "SSH"
-#~ msgstr "SSH"
-
-#~ msgid "Public FTP"
-#~ msgstr "Opið FTP"
-
-#~ msgid "FTP (with login)"
-#~ msgstr "FTP (með innskráningu)"
-
-#~ msgid "Windows share"
-#~ msgstr "Windows sameign"
-
-#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
-#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-#~ msgstr "Öruggt WebDAV (HTTPS)"
-
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr "Get ekki tengst þjóninum. Þú verður að setja inn heiti þjónsins."
-
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Sláðu inn nafn og reyndu aftur."
-
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "Staðsetning (URI):"
-
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "Valfrjálsar upplýsingar:"
-
-#~ msgid "_Share:"
-#~ msgstr "_Sameign:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Gátt:"
-
-#~ msgid "_User Name:"
-#~ msgstr "_Notandanafn:"
-
-#~ msgid "_Domain Name:"
-#~ msgstr "_Heiti léns:"
-
-#  make the name label and field
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "_Nafn bókamerkis:"
-
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "_Tegund þjónustu:"
-
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "Bæta við _bókamerki"
-
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Gat ekki fjarlægt merkið sem heitir '%s'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ástæðan er líklegast sú að merkið er varanlegt en ekki merki sem þú hefur "
-#~ "sjálf(ur) bætt við."
-
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Gat ekki endurnefnt merkið sem heitir %s‘."
-
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Endurnefna merki"
-
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "Bæta við merkjum..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sláðu inn lýsandi heiti við hvert merki. Þetta heiti mun verða notað á "
-#~ "öðrum stöðum til að auðkenna merkin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sláðu inn lýsandi heiti við merkið. Þetta heiti mun verða notað á öðrum "
-#~ "stöðum til að auðkenna merkið."
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "Sumum af skránum var ekki hægt að bæta við sem merkjum."
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "Merkin virðast ekki vera gildar myndir."
-
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "Ekki var hægt að bæta við neinum skrám sem merkjum."
-
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá."
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Dregna skráin virðist ekki lýta út fyrir að vera gild sem mynd."
-
-#~ msgid "The emblem cannot be added."
-#~ msgstr "Ekki hægt að bæta við merkinu."
-
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "Sýna merki"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Hegðun</b>"
-
-#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar þjappaðrar sýnar</b>"
-
-#~ msgid "<b>Date</b>"
-#~ msgstr "<b>Dagsetning</b>"
-
-#~ msgid "<b>Folders</b>"
-#~ msgstr "<b>Möppur</b>"
-
-#~ msgid "<b>List Columns</b>"
-#~ msgstr "<b>Listadálkar</b>"
-
-#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
-#~ msgstr "<b>Meðhöndlun miðla</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other Media</b>"
-#~ msgstr "<b>Aðrir miðlar</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Aðrar forskoðanlegar skrár</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Hljóðskrár</b>"
-
-#~ msgid "<b>Text Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Textaskrár</b>"
-
-#~ msgid "<b>Trash</b>"
-#~ msgstr "<b>Rusl</b>"
-
-#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar greinasýnar</b>"
-
-#~ msgid "A_ll columns have the same width"
-#~ msgstr "A_llir dálkar hafa sömu vídd"
-
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "_Aðgerð:"
-
-#~ msgid "Always open in _browser windows"
-#~ msgstr "Opna alltaf í vafurgluggum"
-
-#~ msgid "B_rowse media when inserted"
-#~ msgstr "Vaf_ra um miðla þegar þeir eru settir inn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
-#~ msgstr "Veldu hvað gerist þegar miðill eða önnur tæki tengjast kerfinu"
-
-#~ msgid "File Management Preferences"
-#~ msgstr "Skráarstjórnunarstillingar"
-
-#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
-#~ msgstr "Hægt er að breyta óalgengum miðlategundum hér"
-
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "Miðill"
-
-#~ msgid "Preview _sound files:"
-#~ msgstr "For_sýna hljóðskrár:"
-
-#~ msgid "Show _only folders"
-#~ msgstr "Sýna einungis m_öppur"
-
-#~ msgid "Show te_xt in icons:"
-#~ msgstr "Sýna te_xta í táknmyndum:"
-
-#~ msgid "_DVD Video:"
-#~ msgstr "_DVD vídeó:"
-
-#~ msgid "_Default zoom level:"
-#~ msgstr "S_jálfgefinn a ðdráttur:"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Forsníða:"
-
-#~ msgid "_Music Player:"
-#~ msgstr "_Tónlistarspilari:"
-
-#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Aldrei senda áminningu eða ræsa forrit þegar miðlar tengjast tölvunni"
-
-#~ msgid "_Software:"
-#~ msgstr "_Hugbúnaður:"
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Texti við hliðina á táknmyndum"
-
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Tegund:"
-
-#~ msgid "_Use compact layout"
-#~ msgstr "Nota _þjappaða uppröðun"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Ferill"
-
-#~ msgid "Show History"
-#~ msgstr "Sýna feril"
-
-#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
-#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
-#~ msgstr[0] "<b>Breidd:</b> %d díll\n"
-#~ msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d dílar\n"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
-#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
-#~ msgstr[0] "<b>Hæð:</b> %d díll\n"
-#~ msgstr[1] "<b>Hæð:</b> %d dílar\n"
-
-#~ msgid "loading..."
-#~ msgstr "Hleð..."
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Upplýsingar"
-
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Sýna upplýsingar"
-
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "Nota _sjáfgefinn bakgrunn"
-
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "Ekki er hægt að úthluta fleiri en einni táknmynd á sama tíma."
-
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "Þú getur aðeins notað myndir sem sérsniðnar táknmyndir."
-
-#~ msgid "Go To:"
-#~ msgstr "Fara í:"
-
-#~ msgid "open a browser window."
-#~ msgstr "opna vafraglugga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vafra um skráakerfið með skráastjóranum"
-
-#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "nautilus: --geometry er ekki hægt að nota með fleiri en einni URI slóð.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ertu viss um að þú viljir hreinsa listann yfir staðsetningar sem þú hefur "
-#~ "heimsótt?"
-
-#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
-#~ msgstr "Staðsetningin \"%s\" er ekki til."
-
-#~ msgid "The history location doesn't exist."
-#~ msgstr "Ferilsstaðsetningin er ekki til."
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "Fa_ra"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "F_lipar"
-
-#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-#~ msgstr "Opna annan Nautilus glugga fyrir sýnda staðsetningu"
-
-#~ msgid "Open Folder W_indow"
-#~ msgstr "Opna _möppuglugga"
-
-#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
-#~ msgstr "Opna glugga fyrir möppuna til að sjá staðsetninguna"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Loka _öllum gluggum"
-
-#~ msgid "Close all Navigation windows"
-#~ msgstr "Loka öllum vafurgluggum"
-
-#~ msgid "_Location..."
-#~ msgstr "S_taðsetning..."
-
-#~ msgid "Clea_r History"
-#~ msgstr "_Hreinsa feril"
-
-#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr "Hreinsa innihald Fara valmyndar og Áfram/Tilbaka lista"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "Bæt_a við bókamerki"
-
-#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
-#~ msgstr "Br_eyta bókamerkjunum..."
-
-#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sýna glugga sem gerir þér kleift að breyta bókamerkjum í þessari valmynd"
-
-#~ msgid "_Main Toolbar"
-#~ msgstr "_Aðaltækjaslá"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr "Breyta sýnileika aðaltækjaslárinnar í þessum glugga"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Síðustika"
-
-#~ msgid "Location _Bar"
-#~ msgstr "Staðsetningarr_önd"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir staðsetningarrönd þessa glugga"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Stöðustik_a"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir stöðustiku þessa glugga"
-
-#~ msgid "Back history"
-#~ msgstr "Afturábak í ferli"
-
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Áfram í ferli"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Leita"
-
-#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Víxla á milli þess hvort staðsetningasláin sé túlkuð með texta eða hnöppum"
-
-#~ msgid "%s - File Browser"
-#~ msgstr "%s - Skráarvafri"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Athugasemd"
-
-#~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "Sýna athugasemdir"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Open your personal folder"
-#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-#~ msgstr "Opna einkamöppuna þína"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Netkerfi"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Open with %s"
-#~ msgid "Open the trash"
-#~ msgstr "Opna með %s"
-
-#~ msgid "_Power On"
-#~ msgstr "_Kveikja"
-
-#~ msgid "_Connect Drive"
-#~ msgstr "_Tengja drif"
-
-#~ msgid "_Disconnect Drive"
-#~ msgstr "Aftengja _drif"
-
-#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
-#~ msgstr "Ræ_sa margdiskatæki"
-
-#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
-#~ msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
-
-#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
-#~ msgstr "Ekki náðist að kanna %s til að sjá breytingar á miðlum"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Endurnefna..."
-
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Staðir"
-
-#~ msgid "Show Places"
-#~ msgstr "Sýna staði"
-
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Bakgrunnar og merki"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "Fja_rlægja..."
-
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "Bæta við nýju..."
-
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Því miður, en ekki tókst að eyða mynstrinu %s."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Athugaðu hvort þú hafir réttindi til að eyða mynstrinu."
-
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Því miður, en ekki tókst að eyða merkinu %s."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Athugaðu hvort þú hafir réttindi til að eyða merkinu."
-
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "Veldu myndaskrá fyrir nýja merkið"
-
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "Búa til nýtt merki"
-
-#  make the keyword label and field
-#  make the keyword label and field
-#~ msgid "_Keyword:"
-#~ msgstr "_Stikkorð:"
-
-#  set up a gnome icon entry to pick the image file
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "M_ynd:"
-
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Búa til nýjan lit:"
-
-#  make the name label and field
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "Nafn lits:"
-
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "Lita_gildi:"
-
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "Því miður tókst ekki að skipta út 'Endurstilla' myndinni."
-
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr "'Endurstilla' er sérstök mynd sem ekki er hægt að eyða."
-
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "Mynstrið %s var ekki hægt að setja inn."
-
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Veldu myndaskrá til að bæta við sem mynstri"
-
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "Ekki er hægt að setja litinn inn."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fyrirgefðu, en þú þarft að taka fram ónotað litarheiti fyrir nýja litinn."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "Því miður, en skráarheiti fyrir þennan nýja lit má ekki vera autt."
-
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Veldu lit til að bæta við"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "Því miður, en \"%s\" er ekki nothæf myndaskrá."
-
-#~ msgid "The file is not an image."
-#~ msgstr "Skráin er ekki mynd."
-
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Veldu flokk:"
-
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "Hætt_a við að fjarlægja"
-
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "_Bæta við nýju mynstri..."
-
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "_Bæta við nýjum lit..."
-
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "Bæt_a við nýju merki..."
-
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Smelltu á mynstrið til að fjarlægja það"
-
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Smelltu á lit til að fjarlægja hann"
-
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Smelltu á merki til að fjarlægja það"
-
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "Mynstur:"
-
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Litir:"
-
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "Merki:"
-
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "Fja_rlægja mynstur..."
-
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "Fja_rlægja lit..."
-
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "Fja_rlægja merki..."
-
-#~ msgid "Select folder to search in"
-#~ msgstr "Veldu þá möppu sem þú vilt leita í"
-
-#~ msgid "Search Folder"
-#~ msgstr "Leita í möppu"
-
-#~ msgid "Edit the saved search"
-#~ msgstr "Breyta vistaðri leit"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Fara"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Endurhlaða"
-
-#~ msgid "Perform or update the search"
-#~ msgstr "Framkvæma eða uppfæra leitina"
-
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "_Leita að:"
-
-#~ msgid "Search results"
-#~ msgstr "Leitarniðurstöður"
-
-#~ msgid "Search:"
-#~ msgstr "Leita:"
-
-#~ msgid "Close the side pane"
-#~ msgstr "Loka síðustiku"
-
-#  Set initial window title
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_Staðir"
-
-#~ msgid "Open _Location..."
-#~ msgstr "Opna _staðsetningu..."
-
-#~ msgid "Close P_arent Folders"
-#~ msgstr "Loka _yfirmöppum"
-
-#~ msgid "Close this folder's parents"
-#~ msgstr "Loka yfirmöppum þessarar möppu"
-
-#~ msgid "Clos_e All Folders"
-#~ msgstr "L_oka öllum möppum"
-
-#~ msgid "Close all folder windows"
-#~ msgstr "Loka öllum möppugluggum"
-
-#~ msgid "throbber"
-#~ msgstr "throbber"
-
-#~ msgid "provides visual status"
-#~ msgstr "býður upp á sjónrænar tilkynningar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
-#~ "your list?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Viltu fjarlægja þau bókarmerki af listanum þínum sem innihalda óþekktar "
-#~ "staðsetningar?"
-
-#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
-#~ msgstr "Þú getur valið aðra sýn eða farið á aðra staðsetningu."
-
-#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-#~ msgstr "Ekki er hægt að sýna staðsetninguna með þessum skoðara."
-
-#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-#~ msgstr "Nautilus inniheldur ekki neinn skoðara sem er fær um sýna möppuna."
-
-#~ msgid "Could not find \"%s\"."
-#~ msgstr "Gat ekki fundið \"%s\"."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-#~ msgstr "Nautilus getur ekki meðhöndlað \"%s\" staðsetningar."
-
-#~ msgid "Access was denied."
-#~ msgstr "Aðgangi var hafnað."
-
-#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-#~ msgstr "Gat ekki birt \"%s\" vegna þess að hýsill þess fannst ekki."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
-#~ "correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Athugaðu hvort að stafsetningarvilla hafi átt sér stað, eða hvort réttar "
-#~ "selstillingar (proxy) séu settar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error: %s\n"
-#~ "Please select another viewer and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Villa: %s\n"
-#~ "Veldu annan skoðara og reyndu aftur."
-
-#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-#~ msgstr "Fara á staðsetninguna sem er skilgreind í þessu bókarmerki"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus er frjáls hugbúnaður; þú getur dreift honum eða breytt að vild "
-#~ "undir GNU General Public License og er gefið út af Free Software "
-#~ "Foundation; annað hvort undir útgáfu 2 af leyfinu eða undir einhverri "
-#~ "síðari tíma útgáfu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-#~ "more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus er dreift í þeirri von um að það verði til hjálpar, en ber á "
-#~ "meðan ENGA ÁBYRGÐ; jafnvel þótt það hafi verið gefin í skyn ábyrgð sökum "
-#~ "SELJANLEIKA eða að Nautilius hæfi einhverjum SÉRSTÖKUM tilgangi. Ef þú "
-#~ "vilt fá frekari upplýsingar má sjá GNU General Public License."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Með Nautilus hefði átt að fylgja eintak af GNU General Public License; en "
-#~ "ef svo er ekki þá er hægt að senda bréf til Free Software Foundation, "
-#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
-#~ "Bandaríkjunum (USA)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-#~ "online."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus gerir þér kleift að skipuleggja skrár og möppur, bæði á tölvunni "
-#~ "þinni og netinu."
-
-#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
-#~ msgstr "Höfundarréttur © 1999-2009 Höfundar Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus Web Site"
-#~ msgstr "Nautilus vefsvæðið"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "Br_eyta"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "Sko_ða"
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "_Bakgrunnar og merki..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr "Sýna mynstur, liti og merki sem gera þér kleift að sérsníða útlit"
-
-#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
-#~ msgstr "Breyta stillingum fyrir Nautilus"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Innihald"
-
-#~ msgid "Display Nautilus help"
-#~ msgstr "Sýna hjálp fyrir Nautilus"
-
-#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-#~ msgstr "Sýna þakkir til stofnenda Nautilus"
-
-#~ msgid "Connect to _Server..."
-#~ msgstr "Tengjast _netþjóni..."
-
-#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-#~ msgstr "Tengjast fjarlægri tölvu eða sameiginlegum diski"
-
-#~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "_Heimamappa"
-
-#~ msgid "_Computer"
-#~ msgstr "_Tölva"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Netkerfi"
-
-#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-#~ msgstr "Flakka um bókamerktar og staðbundnar nettengingar"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_Sniðmát"
-
-#~ msgid "Open your personal templates folder"
-#~ msgstr "Opna sniðmátamöppuna þína"
-
-#~ msgid "Open your personal trash folder"
-#~ msgstr "Opna ruslmöppuna þína"
-
-#~ msgid "These files are on an Audio CD."
-#~ msgstr "Þessar skrár eru á hljóðgeisladiski (CD)."
-
-#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
-#~ msgstr "Þessar skrár eru á hljóðmynddiski (Audio DVD)."
-
-#~ msgid "These files are on a Video DVD."
-#~ msgstr "Þessar skrár eru á myndbandsdiski (Video DVD)."
-
-#~ msgid "These files are on a Video CD."
-#~ msgstr "Þessar skrár eru á myndbandsgeisladiski (Video CD)."
-
-#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
-#~ msgstr "Þessar skrár eru á Super Video geisladiski (CD)."
-
-#~ msgid "These files are on a Photo CD."
-#~ msgstr "Þessar skrár eru á ljósmyndageisladiski (PhotoCD)."
-
-#~ msgid "These files are on a Picture CD."
-#~ msgstr "Þessar skrár eru á myndageisladiski (PictureCD)."
-
-#~ msgid "These files are on a digital audio player."
-#~ msgstr "Þessar skrár eru á stafrænum tónlistarspilara."
-
-#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-#~ msgstr "Borið var kennsl á þennan miðil sem \"%s\"."
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Renna að"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Renna frá"
-
-#~ msgid "Zoom to Default"
-#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Aðdráttur"
-
-#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
-#~ msgstr "Setja aðdráttargildi fyrir núverandi sýn"
 
-#~| msgid "Format the selected volume"
-#~ msgid "Start the select drive"
-#~ msgstr "Ræsa valið drif"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]