[gparted] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 4d0147a5086fcf4ae251aefbb47b6d337225ba98
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Mon Jan 26 10:56:19 2015 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po | 3483 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 1693 insertions(+), 1790 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 6e9a656..1cd1911 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,83 +1,76 @@
 # Brazilian Portuguese translation of gparted.
 # This file is distributed under the same license as the gparted package.
-# Copyright (C) 2008-2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2008-2015 Free Software Foundation, Inc.
 # Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2008-2009.
 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008, 2009.
-# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2015.
 # Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-08 12:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-14 12:23-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-20 17:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-20 11:33-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:319(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=5dd712f783266c13eacba9abedda06ab"
+#: C/gparted.xml:328(None)
+msgid "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
+msgstr "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 
 #: C/gparted.xml:34(title)
 msgid "GParted Manual"
 msgstr "Manual do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
-#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
-#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
-#: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para) C/gparted.xml:179(para)
+#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname) C/gparted.xml:107(para)
+#: C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para) C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para)
+#: C/gparted.xml:152(para) C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para) C/gparted.xml:179(para)
+#: C/gparted.xml:188(para)
 msgid "GParted Project"
 msgstr "Projeto do GParted"
 
 #: C/gparted.xml:40(para)
 msgid ""
-"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
-"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
-"organization while preserving the partition contents."
+"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. "
+"GParted enables you to change the partition organization while preserving the partition contents."
 msgstr ""
-"GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e "
-"exclusão de partições de disco. O GParted permite que você altere a "
-"organização das partições preservando todo o conteúdo de cada partição."
+"O GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e exclusão de partições em "
+"disco. O GParted permite que você altere a organização das partições enquanto preserva o conteúdo "
+"das mesmas."
 
 #: C/gparted.xml:49(year)
 msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
 msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
 
-#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
-#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
-#: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) C/gparted.xml:169(para)
-#: C/gparted.xml:178(para)
+#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para) C/gparted.xml:124(para)
+#: C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para) C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para)
+#: C/gparted.xml:169(para) C/gparted.xml:178(para) C/gparted.xml:187(para)
 msgid "Curtis Gedak"
 msgstr "Curtis Gedak"
 
 #: C/gparted.xml:61(para)
 msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
-"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html";
-"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
-"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
-"License), Versão 1.2 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
-"Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e "
-"sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou em <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ou no arquivo "
-"COPYING-DOCS distribuído com este manual."
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU "
+"Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software "
+"Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find "
+"a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or at <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS "
+"distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da Licença "
+"de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License), Versão 1.2 ou qualquer versão mais "
+"recente publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, "
+"e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou em <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/";
+"licenses/fdl.html\"/> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
 
 #: C/gparted.xml:75(firstname)
 msgid "Curtis"
@@ -92,2795 +85,2689 @@ msgid "gedakc users sf net"
 msgstr "gedakc users sf net"
 
 #: C/gparted.xml:103(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.8"
+msgstr "Manual do GParted v1.8"
+
+#: C/gparted.xml:104(date)
+msgid "September 2014"
+msgstr "Setembro de 2014"
+
+#: C/gparted.xml:108(para)
+msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
+msgstr "Descreve a versão 0.20.0 do GParted"
+
+#: C/gparted.xml:112(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.7"
 msgstr "Manual do GParted v1.7"
 
-#: C/gparted.xml:104(date)
+#: C/gparted.xml:113(date)
 msgid "February 2014"
 msgstr "Fevereiro de 2014"
 
-#: C/gparted.xml:108(para)
+#: C/gparted.xml:117(para)
 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.18.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:112(revnumber)
+#: C/gparted.xml:121(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.6"
 msgstr "Manual do GParted v1.6"
 
-#: C/gparted.xml:113(date)
+#: C/gparted.xml:122(date)
 msgid "December 2013"
 msgstr "Dezembro de 2013"
 
-#: C/gparted.xml:117(para)
+#: C/gparted.xml:126(para)
 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.17.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+#: C/gparted.xml:130(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.5"
 msgstr "Manual do GParted v1.5"
 
-#: C/gparted.xml:122(date)
+#: C/gparted.xml:131(date)
 msgid "September 2013"
 msgstr "Setembro de 2013"
 
-#: C/gparted.xml:126(para)
+#: C/gparted.xml:135(para)
 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.16.2 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+#: C/gparted.xml:139(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.4"
 msgstr "Manual do GParted v1.4"
 
-#: C/gparted.xml:131(date)
+#: C/gparted.xml:140(date)
 msgid "February 2012"
 msgstr "Fevereiro de 2012"
 
-#: C/gparted.xml:135(para)
+#: C/gparted.xml:144(para)
 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.12.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:139(revnumber)
+#: C/gparted.xml:148(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.3"
 msgstr "Manual do GParted v1.3"
 
-#: C/gparted.xml:140(date)
+#: C/gparted.xml:149(date)
 msgid "January 2011"
 msgstr "Janeiro de 2011"
 
-#: C/gparted.xml:144(para)
+#: C/gparted.xml:153(para)
 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.8.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:148(revnumber)
+#: C/gparted.xml:157(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.2"
 msgstr "Manual do GParted v1.2"
 
-#: C/gparted.xml:149(date)
+#: C/gparted.xml:158(date)
 msgid "June 2010"
 msgstr "Junho de 2010"
 
-#: C/gparted.xml:153(para)
+#: C/gparted.xml:162(para)
 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.6.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:157(revnumber)
+#: C/gparted.xml:166(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.1"
 msgstr "Manual do GParted v1.1"
 
-#: C/gparted.xml:158(date)
+#: C/gparted.xml:167(date)
 msgid "July 2009"
 msgstr "Julho de 2009"
 
-#: C/gparted.xml:162(para)
+#: C/gparted.xml:171(para)
 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.4.6 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:166(revnumber)
+#: C/gparted.xml:175(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.0"
 msgstr "Manual do GParted v1.0"
 
-#: C/gparted.xml:167(date)
+#: C/gparted.xml:176(date)
 msgid "January 2009"
 msgstr "Janeiro de 2009"
 
-#: C/gparted.xml:171(para)
+#: C/gparted.xml:180(para)
 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.4.2 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:175(revnumber)
+#: C/gparted.xml:184(revnumber)
 msgid "GParted Manual V0.3.9"
 msgstr "Manual do GParted v0.3.9"
 
-#: C/gparted.xml:176(date)
+#: C/gparted.xml:185(date)
 msgid "September 2008"
 msgstr "Setembro de 2008"
 
-#: C/gparted.xml:180(para)
+#: C/gparted.xml:189(para)
 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.3.9 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:185(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.18.0 of GParted"
-msgstr "Este manual descreve a versão 0.18.0 do GParted"
+#: C/gparted.xml:194(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.20.0 of GParted"
+msgstr "Este manual descreve a versão 0.20.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:190(title)
+#: C/gparted.xml:199(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Feedback"
 
-#: C/gparted.xml:191(para)
+#: C/gparted.xml:200(para)
 msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
-"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or "
+"this manual, follow the directions at <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
 msgstr ""
-"Para informar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo "
-"<application>gparted</application> ou este manual, siga as instruções em "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
+"Para informar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo <application>gparted</"
+"application> ou este manual, siga as instruções em <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/";
+"bugs.php\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:205(title)
+#: C/gparted.xml:214(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introdução"
 
-#: C/gparted.xml:206(para)
+#: C/gparted.xml:215(para)
 msgid ""
-"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
-"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
+"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for creating, "
+"reorganizing, and deleting disk partitions."
 msgstr ""
-"O aplicativo <application>gparted</application> é um editor de partições do "
-"GNOME para a criação, reorganização e exclusão de partições de disco."
+"O aplicativo <application>gparted</application> é um editor de partições do GNOME para a criação, "
+"reorganização e exclusão de partições em disco."
 
-#: C/gparted.xml:210(para)
+#: C/gparted.xml:219(para)
 msgid ""
-"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
-"<application>gparted</application> application enables you to change the "
-"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
-"partition."
+"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application> "
+"application enables you to change the partition organization on a disk device while preserving the "
+"contents of the partition."
 msgstr ""
-"Um dispositivo de disco pode ser subdividido em uma ou mais partições. O "
-"aplicativo <application>gparted</application> permite que você altere a "
-"organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o "
-"conteúdo de cada partição."
+"Um dispositivo de disco pode ser subdividido em uma ou mais partições. O aplicativo "
+"<application>gparted</application> permite que você altere a organização das partições em um "
+"dispositivo de disco preservando todo o conteúdo de cada partição."
 
-#: C/gparted.xml:221(para)
+#: C/gparted.xml:230(para)
 msgid "Create a partition table on a disk device."
 msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:226(para)
+#: C/gparted.xml:235(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
-msgstr ""
-"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e "
-"\"hidden\"."
+msgstr "Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e \"hidden\"."
 
-#: C/gparted.xml:231(para)
+#: C/gparted.xml:240(para)
 msgid ""
-"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
-"label, copy, and paste."
+"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
 msgstr ""
-"Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, "
-"mover, verificar, etiquetar, copiar e colar."
+"Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, mover, verificar, etiquetar, "
+"copiar e colar."
 
-#: C/gparted.xml:216(para)
+#: C/gparted.xml:225(para)
 msgid ""
-"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
-"tasks: <placeholder-1/>"
+"With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Com o <application>gparted</application> você pode efetuar as seguintes "
-"tarefas: <placeholder-1/>"
+"Com o <application>gparted</application> você pode efetuar as seguintes tarefas: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:239(para)
+#: C/gparted.xml:248(para)
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS."
 
-#: C/gparted.xml:242(para)
+#: C/gparted.xml:251(para)
 msgid ""
-"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
-"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
-"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
-"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
+"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions "
+"while reducing the risk of data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted "
+"project team. However, loss of data might occur due to software bugs, hardware problems, or power "
+"failure."
 msgstr ""
-"O aplicativo <application>gparted</application> é projetado para "
-"possibilitar que você edite partições cuidando para que o risco de perda de "
-"dados seja reduzido. O aplicativo foi cuidadosamente testado e é usado pela "
-"equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de dados devida a "
+"O aplicativo <application>gparted</application> é projetado para possibilitar que você edite "
+"partições cuidando para que o risco de perda de dados seja reduzido. O aplicativo foi cuidadosamente "
+"testado e é usado pela equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de dados devida a "
 "erros de software, problemas de hardware ou falha de energia."
 
-#: C/gparted.xml:251(para)
+#: C/gparted.xml:260(para)
 msgid ""
-"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
-"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
-"while <application>gparted</application> is running."
+"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the "
+"<application>gparted</application> application while <application>gparted</application> is running."
 msgstr ""
-"Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e "
-"desmontando as partições fora do aplicativo <application>gparted</"
-"application> enquanto o <application>gparted</application> está sendo "
-"executado."
+"Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e desmontando as partições fora do "
+"aplicativo <application>gparted</application> enquanto o <application>gparted</application> está "
+"sendo executado."
 
-#: C/gparted.xml:257(para)
+#: C/gparted.xml:266(para)
 msgid ""
-"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
-"application> application."
+"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application."
 msgstr ""
-"Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo "
-"<application>gparted</application>."
+"Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo <application>gparted</"
+"application>."
 
-#: C/gparted.xml:266(title)
+#: C/gparted.xml:275(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Primeiros passos"
 
-#: C/gparted.xml:272(title)
+#: C/gparted.xml:281(title)
 msgid "Starting gparted"
 msgstr "Iniciando o gparted"
 
-#: C/gparted.xml:273(para)
+#: C/gparted.xml:282(para)
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
-msgstr ""
-"Você pode iniciar o <application>gparted</application> das seguintes "
-"maneiras:"
+msgstr "Você pode iniciar o <application>gparted</application> das seguintes maneiras:"
 
-#: C/gparted.xml:278(term)
+#: C/gparted.xml:287(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
 
-#: C/gparted.xml:280(para)
+#: C/gparted.xml:289(para)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
-"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition Editor</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
-"Partições GParted</guimenuitem></menuchoice>."
+"Vá até <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor de Partições GParted</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:286(term)
+#: C/gparted.xml:295(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Linha de comando"
 
-#: C/gparted.xml:288(para)
+#: C/gparted.xml:297(para)
 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
 msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gparted</command>"
 
-#: C/gparted.xml:294(para)
-msgid ""
-"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
-"disk devices."
+#: C/gparted.xml:303(para)
+msgid "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
 msgstr ""
-"Ao iniciar, o <application>gparted</application> buscará dispositivos de "
-"disco no seu computador."
+"Ao iniciar, o <application>gparted</application> buscará dispositivos de disco no seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:303(title)
+#: C/gparted.xml:312(title)
 msgid "The gparted Window"
 msgstr "A janela do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:304(para)
-msgid ""
-"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
-"displayed:"
-msgstr ""
-"Quando você iniciar o <application>gparted</application>, a seguinte janela "
-"será exibida:"
+#: C/gparted.xml:313(para)
+msgid "When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
+msgstr "Quando você iniciar o <application>gparted</application>, a seguinte janela será exibida:"
 
-#: C/gparted.xml:315(title)
+#: C/gparted.xml:324(title)
 msgid "gparted Window"
 msgstr "Janela do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:322(phrase)
+#: C/gparted.xml:331(phrase)
 msgid "Shows gparted main window."
 msgstr "Mostra a janela principal do GParted."
 
-#: C/gparted.xml:328(para)
-msgid ""
-"The <application>gparted</application> window contains the following "
-"elements:"
-msgstr ""
-"A janela do <application>gparted</application> contém os seguintes elementos:"
+#: C/gparted.xml:337(para)
+msgid "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
+msgstr "A janela do <application>gparted</application> contém os seguintes elementos:"
 
-#: C/gparted.xml:334(term)
+#: C/gparted.xml:343(term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "Barra de menus"
 
-#: C/gparted.xml:336(para)
+#: C/gparted.xml:345(para)
 msgid ""
-"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
-"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and "
+"partitions in <application>gparted</application>."
 msgstr ""
-"Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para "
-"trabalhar com os dispositivos de disco e partições no <application>gparted</"
-"application>."
+"Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para trabalhar com os "
+"dispositivos de disco e partições no <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:344(term)
+#: C/gparted.xml:353(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Barra de ferramentas"
 
-#: C/gparted.xml:346(para)
-msgid ""
-"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
-"menubar."
+#: C/gparted.xml:355(para)
+msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
 msgstr ""
-"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode "
-"acessar da barra de menus."
+"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode acessar da barra de menus."
 
-#: C/gparted.xml:353(term)
+#: C/gparted.xml:362(term)
 msgid "Graphic Display Area"
 msgstr "Área de exibição de gráfico"
 
-#: C/gparted.xml:355(para)
+#: C/gparted.xml:364(para)
 msgid ""
-"The graphic display area contains the visual representation of the "
-"partitions on the selected disk device."
+"The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk "
+"device."
 msgstr ""
-"A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do "
-"dispositivo de disco selecionado."
+"A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do dispositivo de disco "
+"selecionado."
 
-#: C/gparted.xml:362(term)
+#: C/gparted.xml:371(term)
 msgid "Text Display Area"
 msgstr "Área de exibição de texto"
 
-#: C/gparted.xml:364(para)
-msgid ""
-"The text display area contains the text list of the partitions on the "
-"selected disk device."
+#: C/gparted.xml:373(para)
+msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device."
 msgstr ""
-"A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do "
-"dispositivo de disco selecionado."
+"A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do dispositivo de disco "
+"selecionado."
 
-#: C/gparted.xml:371(term)
+#: C/gparted.xml:380(term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "Barra de status"
 
-#: C/gparted.xml:373(para)
+#: C/gparted.xml:382(para)
 msgid ""
-"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
-"application> activity or the number of operations pending."
+"The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the "
+"number of operations pending."
 msgstr ""
-"A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do "
-"<application>gparted</application> ou o número de operações pendentes."
+"A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do <application>gparted</application> ou "
+"o número de operações pendentes."
 
-#: C/gparted.xml:381(term)
+#: C/gparted.xml:390(term)
 msgid "Device Information Pane"
 msgstr "Painel de informações de dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:383(para)
-msgid ""
-"The device information pane displays details about the selected disk device."
+#: C/gparted.xml:392(para)
+msgid "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
-"O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de "
-"disco selecionado."
+"O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de disco selecionado."
 
-#: C/gparted.xml:387(para)
+#: C/gparted.xml:396(para)
 msgid ""
-"By default the device information pane is not shown. To show the device "
-"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
+"By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para "
-"mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações "
-"do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
+"Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para mostrá-lo vá até "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:395(term)
+#: C/gparted.xml:404(term)
 msgid "Pending Operations Pane"
 msgstr "Painel de operações pendentes"
 
-#: C/gparted.xml:397(para)
-msgid ""
-"The pending operations pane displays the current list of partition "
-"operations in the queue."
-msgstr ""
-"O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição "
-"na fila."
+#: C/gparted.xml:406(para)
+msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue."
+msgstr "O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição na fila."
 
-#: C/gparted.xml:401(para)
+#: C/gparted.xml:410(para)
 msgid ""
-"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
-"operations. To show the pending operations pane, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
+"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the "
+"pending operations pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há "
-"operações pendentes. Para mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
+"Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há operações pendentes. Para "
+"mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:410(para)
+#: C/gparted.xml:419(para)
 msgid ""
-"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
-"for partition editing actions."
+"When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing "
+"actions."
 msgstr ""
-"Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você "
-"seleciona uma partição para executar ações de edição de partição."
+"Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você seleciona uma partição "
+"para executar ações de edição de partição."
 
-#: C/gparted.xml:414(para)
+#: C/gparted.xml:423(para)
 msgid ""
-"When you right-click in either display area, the application displays a "
-"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
-"actions."
+"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu "
+"contains the most common partition editing actions."
 msgstr ""
-"Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o "
-"aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de "
-"edição de partição."
+"Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o aplicativo exibe um menu de "
+"contexto. O menu de contexto contém as ações de edição de partição."
 
-#: C/gparted.xml:420(para)
+#: C/gparted.xml:429(para)
 msgid ""
-"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
-"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
-"shortcut keys."
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in "
+"several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys."
 msgstr ""
-"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no <application>gparted</"
-"application> podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a "
-"barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
+"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no <application>gparted</application> podem ser "
+"realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
 
-#: C/gparted.xml:428(title)
+#: C/gparted.xml:437(title)
 msgid "Running gparted from a Command Line"
 msgstr "Executando o GParted da linha de comando"
 
-#: C/gparted.xml:429(para)
+#: C/gparted.xml:438(para)
 msgid ""
-"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
-"specify one or more disk devices."
+"You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or more disk "
+"devices."
 msgstr ""
-"Você pode executar o <application>gparted</application> da linha de comando "
-"e especificar um ou mais dispositivos de disco."
+"Você pode executar o <application>gparted</application> da linha de comando e especificar um ou mais "
+"dispositivos de disco."
 
-#: C/gparted.xml:433(para)
+#: C/gparted.xml:442(para)
 msgid ""
-"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
-"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
+"To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press "
+"<keycap>Enter</keycap>:"
 msgstr ""
-"Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando "
-"digite o seguinte comando e então pressione <keycap>Enter</keycap>:"
+"Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando digite o seguinte comando e "
+"então pressione <keycap>Enter</keycap>:"
 
-#: C/gparted.xml:438(prompt)
+#: C/gparted.xml:447(prompt)
 msgid "$"
 msgstr "$"
 
-#: C/gparted.xml:438(replaceable)
+#: C/gparted.xml:447(replaceable)
 msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
 msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2"
 
-#: C/gparted.xml:438(command)
+#: C/gparted.xml:447(command)
 msgid "gparted <placeholder-1/>"
 msgstr "gparted <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:446(title)
+#: C/gparted.xml:455(title)
 msgid "Viewing File System Support"
 msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte"
 
-#: C/gparted.xml:447(para)
+#: C/gparted.xml:456(para)
 msgid ""
-"To view the actions supported on file systems, choose: "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
-"System Support</guilabel> dialog."
+"To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>File System Support</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
+"<guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Para ver para quais ações há suporte nos sistemas de arquivos, vá até: "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Suporte ao sistema de "
-"arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
-"<guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel>."
+"Para ver para quais ações há suporte nos sistemas de arquivos, vá até: <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Suporte ao sistema de arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá "
+"o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:453(para)
+#: C/gparted.xml:462(para)
 msgid ""
-"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
-"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
-"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
+"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click "
+"<guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes "
+"the display of the chart."
 msgstr ""
-"Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</"
-"application> estava executando, clique em <guibutton>Varrer novamente por "
-"ações suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo "
-"atualizará a exibição do gráfico."
+"Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</application> estava executando, "
+"clique em <guibutton>Varrer novamente por ações suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O "
+"aplicativo atualizará a exibição do gráfico."
 
-#: C/gparted.xml:460(para)
+#: C/gparted.xml:469(para)
 msgid ""
-"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
+"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
-"Para fechar o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel> "
-"clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
+"Para fechar o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel> clique <guibutton>Fechar</"
+"guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:468(title)
+#: C/gparted.xml:477(title)
 msgid "Working with Devices"
 msgstr "Trabalhando com dispositivos"
 
-#: C/gparted.xml:472(title)
+#: C/gparted.xml:481(title)
 msgid "Selecting a Device"
 msgstr "Selecionando um dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:473(para)
+#: C/gparted.xml:482(para)
 msgid ""
-"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
-"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
-"from the list. The application displays the device partition layout in the "
-"<application>gparted</application> window."
+"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</"
+"guimenuitem></menuchoice> and select a device from the list. The application displays the device "
+"partition layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: "
-"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</"
-"guimenuitem></menuchoice> e selecione um dispositivo da lista. O aplicativo "
-"exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do "
-"<application>gparted</application>."
+"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: <menuchoice><guimenu>GParted</"
+"guimenu><guimenuitem>Dispositivos</guimenuitem></menuchoice> e selecione um dispositivo da lista. O "
+"aplicativo exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do <application>gparted</"
+"application>."
 
-#: C/gparted.xml:484(title)
+#: C/gparted.xml:493(title)
 msgid "Viewing Device Information"
 msgstr "Vendo as informações de dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:489(para) C/gparted.xml:530(para) C/gparted.xml:592(para)
+#: C/gparted.xml:498(para) C/gparted.xml:539(para) C/gparted.xml:601(para)
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
-msgstr ""
-"Selecione um dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
-"device\"/>."
+msgstr "Selecione um dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:495(para)
+#: C/gparted.xml:504(para)
 msgid ""
-"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
-"<application>gparted</application> window and displays information about the "
-"device."
+"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The application opens a side pane in the <application>gparted</application> window and "
+"displays information about the device."
 msgstr ""
-"Selecione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do "
-"dispositivo</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá um painel "
-"lateral na janela do <application>gparted</application> e exibirá "
-"informações sobre o dispositivo."
+"Selecione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></"
+"menuchoice>. O aplicativo abrirá um painel lateral na janela do <application>gparted</application> e "
+"exibirá informações sobre o dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:485(para)
+#: C/gparted.xml:494(para)
 msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:505(para)
+#: C/gparted.xml:514(para)
 msgid ""
-"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</"
-"guilabel>, desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
+"Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</guilabel>, desmarque: "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:514(title)
+#: C/gparted.xml:523(title)
 msgid "Refreshing All Devices"
 msgstr "Atualizando todos os dispositivos"
 
-#: C/gparted.xml:515(para)
+#: C/gparted.xml:524(para)
 msgid ""
-"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
-"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
-"layout in the <application>gparted</application> window."
+"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh "
+"Devices</guimenuitem></menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the "
+"device partition layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: "
-"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Atualizar dispositivos</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo varrerá novamente todos os "
-"dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na "
-"janela do <application>gparted</application>."
+"Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: <menuchoice><guimenu>GParted</"
+"guimenu><guimenuitem>Atualizar dispositivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo varrerá "
+"novamente todos os dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na janela "
+"do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:525(title)
+#: C/gparted.xml:534(title)
 msgid "Creating a New Partition Table"
 msgstr "Criando uma nova tabela de partição"
 
-#: C/gparted.xml:536(para)
+#: C/gparted.xml:545(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
-"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
-"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
-"replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition Table</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-"
+"device</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Criar tabela "
-"de partição</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
-"<guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</"
-"replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Criar tabela de partição</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar tabela de partições em "
+"<replaceable>/caminho-do-dispositivo</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:545(para)
+#: C/gparted.xml:554(para)
 msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
 msgstr "Opcionalmente, selecione uma tabela de partição diferente da lista."
 
-#: C/gparted.xml:550(para)
+#: C/gparted.xml:559(para)
 msgid ""
-"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
-"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
-"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
+"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller than 2 "
+"Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and <guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 "
+"Tebibytes and larger."
 msgstr ""
-"O tipo de tabela de partição padrão é <guimenuitem>msdos</guimenuitem> para "
-"discos menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo umtamanho de setor de "
-"512 bytes) e <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 Tebibytes ou "
-"mais."
+"O tipo de tabela de partição padrão é <guimenuitem>msdos</guimenuitem> para discos menores que 2 "
+"Tebibytes em tamanho (presumindo umtamanho de setor de 512 bytes) e <guimenuitem>gpt</guimenuitem> "
+"para discos de 2 Tebibytes ou mais."
 
-#: C/gparted.xml:557(para)
+#: C/gparted.xml:566(para)
 msgid ""
-"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
-"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for <guimenuitem>msdos</guimenuitem> "
+"partition table limitations."
 msgstr ""
-"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> para as limitações "
-"da tabela de partição do <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
+"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> para as limitações da tabela de partição do "
+"<guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:565(para)
+#: C/gparted.xml:574(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
-"application writes the new partition table to the disk device. The "
-"application refreshes the device partition layout in the "
+"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new "
+"partition table to the disk device. The application refreshes the device partition layout in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar a nova tabela de "
-"partições. O aplicativo gravará a nova tabela de partições no dispositivo de "
-"disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição do dispositivo na "
-"janela do <application>gparted</application>."
+"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar a nova tabela de partições. O aplicativo gravará "
+"a nova tabela de partições no dispositivo de disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição "
+"do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:526(para)
+#: C/gparted.xml:535(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: "
-"<placeholder-1/>"
+msgstr "Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:575(para)
+#: C/gparted.xml:584(para)
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
 msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO."
 
-#: C/gparted.xml:578(para)
+#: C/gparted.xml:587(para)
 msgid ""
-"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
-"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-"
+"table\"/>."
 msgstr ""
-"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a "
-"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-"
+"recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:587(title)
+#: C/gparted.xml:596(title)
 msgid "Attempting Data Rescue"
 msgstr "Tentando resgatar dados"
 
-#: C/gparted.xml:598(para)
+#: C/gparted.xml:607(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
-"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
-"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
-"replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The application displays a <guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-"
+"device</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Tentativa de "
-"resgatar dados</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
-"<guilabel>Busca por sistema de arquivos em <replaceable>/caminho-do-"
-"dispositivo</replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Tentativa de resgatar dados</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Busca por sistema de arquivos em "
+"<replaceable>/caminho-do-dispositivo</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:607(para)
+#: C/gparted.xml:616(para)
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
-msgstr ""
-"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para iniciar a varredura completa de "
-"disco."
+msgstr "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para iniciar a varredura completa de disco."
 
-#: C/gparted.xml:611(para)
+#: C/gparted.xml:620(para)
 msgid ""
-"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
-"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
+"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full "
+"disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
 msgstr ""
-"Dispositivos de disco grandes podem demorar muito tempo para varrer. Se você "
-"não tem tempo para esperar por uma varredura completa de disco então clique "
-"em <guibutton>Cancelar</guibutton>."
+"Dispositivos de disco grandes podem demorar muito tempo para varrer. Se você não tem tempo para "
+"esperar por uma varredura completa de disco então clique em <guibutton>Cancelar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:618(para)
+#: C/gparted.xml:627(para)
 msgid ""
-"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
-"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
-"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 "
+"partitions and restore the partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 msgstr ""
-"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos.  Se "
-"você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de "
-"partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos.  Se você deseja descobrir "
+"mais do que 4 partições e restaurar a tabela de partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-"
+"recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:634(replaceable) C/gparted.xml:655(replaceable)
+#: C/gparted.xml:643(replaceable) C/gparted.xml:664(replaceable)
 msgid "/path-to-device"
 msgstr "/caminho-do-dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:633(guilabel)
+#: C/gparted.xml:642(guilabel)
 msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:637(para)
+#: C/gparted.xml:646(para)
 msgid ""
-"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
-"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
-"help recover many different types of lost files. For more information about "
-"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The "
+"<application>photorec</application> application is designed to help recover many different types of "
+"lost files. For more information about <application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 msgstr ""
-"Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções "
-"para tentar resgatar seus dados. O aplicativo <application>photorec</"
-"application> foi projetado para ajudar recuperar muitos tipos diferentes de "
-"arquivos perdidos. Para maiores informações sobre o <application>photorec</"
-"application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/";
-"wiki/PhotoRec\"/>."
+"Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções para tentar resgatar seus "
+"dados. O aplicativo <application>photorec</application> foi projetado para ajudar recuperar muitos "
+"tipos diferentes de arquivos perdidos. Para maiores informações sobre o <application>photorec</"
+"application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:647(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
-"attempt to rescue data."
+#: C/gparted.xml:656(para)
+msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt to rescue data."
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a caixa de diálogo e "
-"finalizar esta tentativa de recuperação de dados."
+"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a caixa de diálogo e finalizar esta tentativa de "
+"recuperação de dados."
 
-#: C/gparted.xml:654(guilabel)
+#: C/gparted.xml:663(guilabel)
 msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:658(para)
+#: C/gparted.xml:667(para)
 msgid ""
-"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
-"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
-"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
-"viewing the data."
+"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a <guibutton>View</"
+"guibutton> button. The dialog will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in "
+"the data might prevent you from viewing the data."
 msgstr ""
-"Caso sejam encontrados sistemas de arquivo, cada sistema de arquivo será "
-"exibido ao longo de uma lista com um botão <guibutton>Ver</guibutton>. O "
-"diálogo indicará se há inconsistência de dados. Inconsistência nos dados "
-"podem impedi-lo de ver os dados."
+"Caso sejam encontrados sistemas de arquivo, cada sistema de arquivo será exibido ao longo de uma "
+"lista com um botão <guibutton>Ver</guibutton>. O diálogo indicará se há inconsistência de dados. "
+"Inconsistência nos dados podem impedi-lo de ver os dados."
 
-#: C/gparted.xml:627(para)
-msgid ""
-"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
-"<placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:636(para)
+msgid "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos "
-"possíveis são exibidos: <placeholder-1/>"
+"Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos possíveis são exibidos: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:675(para)
+#: C/gparted.xml:684(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
-"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
-"system."
+"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is "
+"opened and displays a read-only view of the file system."
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Ver</guibutton> para montar e exibir o sistema de "
-"arquivo. Seu gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma visão "
-"somente leitura do sistema de arquivo."
+"Clique em <guibutton>Ver</guibutton> para montar e exibir o sistema de arquivo. Seu gerenciador de "
+"arquivos padrão é aberto e exibe uma visão somente leitura do sistema de arquivo."
 
-#: C/gparted.xml:681(para)
+#: C/gparted.xml:690(para)
 msgid ""
-"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
-"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
-"mount point for the file system."
+"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you "
+"will need to open a file manager and navigate to the mount point for the file system."
 msgstr ""
-"Caso seja exibido o diálogo <guilabel>Não foi possível abrir o gerenciador "
-"de arquivos padrão</guilabel>, então você precisará abrir um gerenciador de "
-"arquivos e navegar ao ponto de montagem do sistema de arquivo."
+"Caso seja exibido o diálogo <guilabel>Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão</"
+"guilabel>, então você precisará abrir um gerenciador de arquivos e navegar ao ponto de montagem do "
+"sistema de arquivo."
 
-#: C/gparted.xml:687(para)
-msgid ""
-"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
-"XXXXXX\"."
-msgstr ""
-"O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-"
-"XXXXXX\"."
+#: C/gparted.xml:696(para)
+msgid "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
+msgstr "O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
 
-#: C/gparted.xml:691(para)
+#: C/gparted.xml:700(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
-"default file manager</guilabel> dialog."
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the default file manager</"
+"guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Não foi "
-"possível abrir o gerenciador de arquivos padrão</guilabel>."
+"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Não foi possível abrir o "
+"gerenciador de arquivos padrão</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:699(para)
+#: C/gparted.xml:708(para)
 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
-msgstr ""
-"Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de "
-"armazenamento."
+msgstr "Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de armazenamento."
 
-#: C/gparted.xml:705(para)
+#: C/gparted.xml:714(para)
 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
-msgstr ""
-"Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos."
+msgstr "Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:671(para)
-msgid ""
-"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
-">"
+#: C/gparted.xml:680(para)
+msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de "
-"arquivo: <placeholder-1/>"
+"Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de arquivo: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:714(para)
+#: C/gparted.xml:723(para)
 msgid ""
-"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
-"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
-"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
-"devices and refreshes the device partition layout in the "
+"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to "
+"rescue data. The application umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the "
+"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em <guibutton>Fechar</"
-"guibutton> para finalizar esta tentativa de recuperação de dados. O "
-"aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram montados para "
-"visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos dispositivos de "
-"disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do "
-"<application>gparted</application>."
+"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para finalizar "
+"esta tentativa de recuperação de dados. O aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que "
+"foram montados para visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos dispositivos de "
+"disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do <application>gparted</"
+"application>."
 
-#: C/gparted.xml:588(para)
+#: C/gparted.xml:597(para)
 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: "
-"<placeholder-1/>"
+msgstr "Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:732(title)
+#: C/gparted.xml:741(title)
 msgid "Working with Partitions"
 msgstr "Trabalhando com partições"
 
-#: C/gparted.xml:736(title)
+#: C/gparted.xml:745(title)
 msgid "Basic Partition Actions"
 msgstr "Ações básicas com partições"
 
-#: C/gparted.xml:737(para)
+#: C/gparted.xml:746(para)
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:743(title)
+#: C/gparted.xml:752(title)
 msgid "Selecting a Partition"
 msgstr "Selecionando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:748(para)
+#: C/gparted.xml:757(para)
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
 msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica."
 
-#: C/gparted.xml:753(para)
+#: C/gparted.xml:762(para)
 msgid "Click on a partition in the text display area."
 msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto."
 
-#: C/gparted.xml:744(para)
+#: C/gparted.xml:753(para)
 msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
 
 # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
-#: C/gparted.xml:759(para)
+#: C/gparted.xml:768(para)
 msgid ""
-"The application highlights the partition in both the graphic display area "
-"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
+"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area "
+"in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto "
-"na área de exibição de texto na janela do <application>gparted</application>."
+"O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto na área de exibição de "
+"texto na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:765(para)
+#: C/gparted.xml:774(para)
 msgid ""
-"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
-"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
-"\"gparted-unmount-partition\"/>."
+"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the "
+"partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 msgstr ""
-"Operações de partição como excluir, mover, copiar, formatar, verificar, "
-"rotular e, geralmente, redimensionar necessitam de que a partição seja "
-"desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
+"Operações de partição como excluir, mover, copiar, formatar, verificar, rotular e, geralmente, "
+"redimensionar necessitam de que a partição seja desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
+"unmount-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:776(title)
+#: C/gparted.xml:785(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
 msgstr "Selecionando espaço não alocado"
 
-#: C/gparted.xml:781(para)
+#: C/gparted.xml:790(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
-msgstr ""
-"Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
+msgstr "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
 
-#: C/gparted.xml:786(para)
+#: C/gparted.xml:795(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
-msgstr ""
-"Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição de texto."
+msgstr "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição de texto."
 
-#: C/gparted.xml:777(para)
+#: C/gparted.xml:786(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: "
-"<placeholder-1/>"
+msgstr "Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
 
 # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
-#: C/gparted.xml:792(para)
+#: C/gparted.xml:801(para)
 msgid ""
-"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
-"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
-"window."
+"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text "
+"display area in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"O aplicativo destacará o espaço não alocado tanto na área de exibição "
-"gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do "
-"<application>gparted</application>."
+"O aplicativo destacará o espaço não alocado tanto na área de exibição gráfica quanto na área de "
+"exibição de texto na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:798(para)
-msgid ""
-"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
-"the following:"
+#: C/gparted.xml:807(para)
+msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
 msgstr ""
-"Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você "
-"pode tentar o seguinte:"
+"Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você pode tentar o seguinte:"
 
-#: C/gparted.xml:804(para)
+#: C/gparted.xml:813(para)
 msgid "Add a new disk device to your computer."
 msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:809(para)
+#: C/gparted.xml:818(para)
 msgid ""
-"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
-"resize-partition\"/>."
+"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
 msgstr ""
-"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend="
-"\"gparted-resize-partition\"/>."
+"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend=\"gparted-resize-"
+"partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:820(title)
+#: C/gparted.xml:829(title)
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Vendo informações da partição"
 
-#: C/gparted.xml:825(para) C/gparted.xml:1484(para) C/gparted.xml:1852(para)
+#: C/gparted.xml:834(para) C/gparted.xml:1493(para) C/gparted.xml:1861(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-msgstr ""
-"Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition"
-"\"/>."
+msgstr "Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:831(para)
+#: C/gparted.xml:840(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
-"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. "
+"The application opens an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
+"guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
-"<guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
-"guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</guimenuitem></menuchoice>. O "
+"aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</"
+"replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:821(para)
+#: C/gparted.xml:830(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para ver informações sobre uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:840(para)
+#: C/gparted.xml:849(para)
 msgid ""
-"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
-"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
+"dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
-"Para fechar o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-"
-"partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
+"Para fechar o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
+"guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:849(title)
+#: C/gparted.xml:858(title)
 msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Montando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:854(para) C/gparted.xml:1000(para) C/gparted.xml:1104(para)
-#: C/gparted.xml:1134(para) C/gparted.xml:1170(para) C/gparted.xml:1669(para)
-#: C/gparted.xml:1724(para) C/gparted.xml:2042(para)
-msgid ""
-"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Selecione uma partição desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
-"partition\"/>."
+#: C/gparted.xml:863(para) C/gparted.xml:1009(para) C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1143(para)
+#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1678(para) C/gparted.xml:1733(para) C/gparted.xml:2051(para)
+msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr "Selecione uma partição desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:860(para)
+#: C/gparted.xml:869(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
-"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
-"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
-"partition layout in the <application>gparted</application> window."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and "
+"select a mount point from the list. The application mounts the partition on the mount point and "
+"refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</"
-"guimenuitem></menuchoice> e selecione um ponto de montagem da lista. O "
-"aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de "
-"partições do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></menuchoice> e "
+"selecione um ponto de montagem da lista. O aplicativo montará a partição no ponto de montagem e "
+"atualizará o layout de partições do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:850(para)
+#: C/gparted.xml:859(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para montar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:872(para)
+#: C/gparted.xml:881(para)
 msgid ""
-"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
-"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
-"know where the partition should be mounted."
+"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not "
+"visible, then <application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
 msgstr ""
-"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></"
-"menuchoice> não estiver visível, então o <application>gparted</application> "
-"não sabe onde a partição deveria ser montada."
+"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></menuchoice> não estiver "
+"visível, então o <application>gparted</application> não sabe onde a partição deveria ser montada."
 
-#: C/gparted.xml:883(title)
+#: C/gparted.xml:892(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "Desmontando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:888(para)
-msgid ""
-"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-msgstr ""
-"Selecione uma partição montada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
-"partition\"/>."
+#: C/gparted.xml:897(para)
+msgid "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr "Selecione uma partição montada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:894(para)
+#: C/gparted.xml:903(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
-"mount point and refreshes the device partition layout in the "
-"<application>gparted</application> window."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"application unmounts the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in "
+"the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo desmontará a partição do ponto de "
-"montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do "
-"<application>gparted</application>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem></menuchoice>. O "
+"aplicativo desmontará a partição do ponto de montagem e atualizará o layout de partições de "
+"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:884(para)
+#: C/gparted.xml:893(para)
 msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para desmontar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:905(para)
+#: C/gparted.xml:914(para)
 msgid ""
-"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
-"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
-"in use."
+"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not "
+"succeed, then the partition is probably in use."
 msgstr ""
-"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
-"guimenuitem></menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a "
-"partição está em uso."
+"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem></menuchoice> não for "
+"bem sucedido, então provavelmente a partição está em uso."
 
-#: C/gparted.xml:910(para)
+#: C/gparted.xml:919(para)
 msgid ""
-"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
-"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
-"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD "
+"and use <application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 msgstr ""
-"Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de "
-"partição, inicie o computador com um Live CD e use o <application>gparted</"
-"application>. Consulte a <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de partição, inicie o "
+"computador com um Live CD e use o <application>gparted</application>. Consulte a <xref linkend="
+"\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:924(title)
+#: C/gparted.xml:933(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
 msgstr "Ações intermediárias com partições"
 
-#: C/gparted.xml:925(para)
+#: C/gparted.xml:934(para)
 msgid ""
-"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
-"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
+"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or "
+"end boundaries of your existing partitions."
 msgstr ""
-"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações "
-"não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes."
+"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações não modificarão os "
+"limites iniciais e finais de suas partições existentes."
 
-#: C/gparted.xml:933(title)
+#: C/gparted.xml:942(title)
 msgid "Creating a New Partition"
 msgstr "Criando uma nova partição"
 
-#: C/gparted.xml:938(para)
+#: C/gparted.xml:947(para)
 msgid ""
-"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
-"select-unallocated\"/>."
+"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 msgstr ""
-"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
-"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
+"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
+"unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:944(para)
+#: C/gparted.xml:953(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
-"Partition</guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"application displays the <guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar "
-"nova partição</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice>. O "
+"aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar nova partição</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:951(para)
+#: C/gparted.xml:960(para)
 msgid ""
-"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
-"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
+"size-and-location\"/>."
 msgstr ""
-"Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a <xref "
-"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+"Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:957(para)
+#: C/gparted.xml:966(para)
 msgid ""
-"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-alignment\"/>."
+"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 msgstr ""
-"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend="
-"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
+"alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:963(para)
-msgid ""
-"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
-"type\"/>."
-msgstr ""
-"Especifique o tipo de partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-type\"/>."
+#: C/gparted.xml:972(para)
+msgid "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
+msgstr "Especifique o tipo de partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:969(para)
+#: C/gparted.xml:978(para)
 msgid ""
-"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
-"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
+"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
+"file-system\"/>."
 msgstr ""
-"Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref "
-"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
+"Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
+"specify-partition-file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:975(para)
-msgid ""
-"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-label\"/>."
+#: C/gparted.xml:984(para)
+msgid "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
 msgstr ""
-"Especifique o rótulo para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
-"specify-partition-label\"/>."
+"Especifique o rótulo para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:981(para)
+#: C/gparted.xml:990(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
-"the operation queue. The application displays the create partition operation "
-"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
-"<application>gparted</application> window."
+"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The "
+"application displays the create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> "
+"pane in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Clique <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar a operação de criação "
-"de partição para a fila de operações. O aplicativo exibirá a operação de "
-"criação de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel> na "
-"janela do <application>gparted</application>."
+"Clique <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar a operação de criação de partição para a fila "
+"de operações. O aplicativo exibirá a operação de criação de partição no painel <guilabel>Operações "
+"pendentes</guilabel> na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:934(para)
+#: C/gparted.xml:943(para)
 msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para criar uma nova partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:995(title)
+#: C/gparted.xml:1004(title)
 msgid "Deleting a Partition"
 msgstr "Excluindo uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1006(para)
+#: C/gparted.xml:1015(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
-"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"application displays the delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> "
+"pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no "
-"painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</guimenuitem></menuchoice>. O "
+"aplicativo exibirá a operação de exclusão no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:996(para)
+#: C/gparted.xml:1005(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para excluir uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1016(para)
+#: C/gparted.xml:1025(para)
 msgid ""
-"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
-"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
+"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical "
+"partition will experience changes in device names."
 msgstr ""
-"Se você excluir uma partição lógica, todas as partições lógicas existentes "
-"depois da partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de "
-"dispositivo."
+"Se você excluir uma partição lógica, todas as partições lógicas existentes depois da partição lógica "
+"excluída sofrerão mudanças nos nomes de dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:1021(para)
+#: C/gparted.xml:1030(para)
 msgid ""
-"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
-"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
-"follows:"
+"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical "
+"partitions are accessed by the operating system as follows:"
 msgstr ""
-"Por exemplo, uma partição estendida contém quatro partições lógicas A, B, C "
-"e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a "
-"seguir:"
+"Por exemplo, uma partição estendida contém quatro partições lógicas A, B, C e D. Estas partições "
+"lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a seguir:"
 
-#: C/gparted.xml:1028(para) C/gparted.xml:1054(para)
+#: C/gparted.xml:1037(para) C/gparted.xml:1063(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 msgstr "Partição A como /dev/sda5."
 
-#: C/gparted.xml:1033(para)
+#: C/gparted.xml:1042(para)
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 msgstr "Partição B como /dev/sda6."
 
-#: C/gparted.xml:1038(para)
+#: C/gparted.xml:1047(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 msgstr "Partição C como /dev/sda7."
 
-#: C/gparted.xml:1043(para)
+#: C/gparted.xml:1052(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 msgstr "Partição D como /dev/sda8."
 
-#: C/gparted.xml:1048(para)
+#: C/gparted.xml:1057(para)
 msgid ""
-"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
-"accessed by the operating system as follows:"
+"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating "
+"system as follows:"
 msgstr ""
-"Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas "
-"pelo sistema operacional como a seguir:"
+"Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas pelo sistema "
+"operacional como a seguir:"
 
-#: C/gparted.xml:1059(para)
+#: C/gparted.xml:1068(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:1064(para)
+#: C/gparted.xml:1073(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:1069(para)
+#: C/gparted.xml:1078(para)
 msgid ""
-"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
-"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
-"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
-"partition."
+"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can "
+"avoid the problem by using the label or the Universally Unique Identifier (UUID) of the partition "
+"when mounting the partition."
 msgstr ""
-"Alterações no nome do dispositivo podem causar problemas se uma partição for "
-"montada usando o nome de dispositivo. Você pode evitar o problema usando o "
-"rótulo ou o UUID (Universally Unique Identifier, Identificador "
-"Universalmente Único) da partição ao montá-la."
+"Alterações no nome do dispositivo podem causar problemas se uma partição for montada usando o nome "
+"de dispositivo. Você pode evitar o problema usando o rótulo ou o UUID (Universally Unique "
+"Identifier, Identificador Universalmente Único) da partição ao montá-la."
 
-#: C/gparted.xml:1081(para)
+#: C/gparted.xml:1090(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar."
 
-#: C/gparted.xml:1086(para)
+#: C/gparted.xml:1095(para)
 msgid ""
-"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
-"<application>grub</application> boot loader."
+"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the <application>grub</"
+"application> boot loader."
 msgstr ""
-"/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema "
-"operacional para o carregador de inicialização <application>grub</"
-"application>."
+"/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema operacional para o carregador de "
+"inicialização <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1076(para)
-msgid ""
-"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
-"<placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1085(para)
+msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes "
-"arquivos: <placeholder-1/>"
+"Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes arquivos: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1099(title)
+#: C/gparted.xml:1108(title)
 msgid "Formatting a Partition"
 msgstr "Formatando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1110(para)
+#: C/gparted.xml:1119(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
-"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
-"The application displays the format partition operation in the "
-"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, "
+"and select a type of file system from the list. The application displays the format partition "
+"operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar para</"
-"guimenuitem></menuchoice> e selecione um tipo de sistema de arquivos da "
-"lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel "
-"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar para</guimenuitem></menuchoice> "
+"e selecione um tipo de sistema de arquivos da lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação "
+"de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1117(para)
+#: C/gparted.xml:1126(para)
 msgid ""
-"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
-"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the "
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
 msgstr ""
-"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para o "
-"significado do tipo de sistema de arquivos <guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
+"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para o significado do tipo de sistema "
+"de arquivos <guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:1100(para)
+#: C/gparted.xml:1109(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para formatar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1129(title)
+#: C/gparted.xml:1138(title)
 msgid "Setting a Partition Label"
 msgstr "Definindo um rótulo de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1140(para)
+#: C/gparted.xml:1149(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
-"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"application opens a <guilabel>Set partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
+"guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Rótulo</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Definir "
-"rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
-"guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Rótulo</guimenuitem></menuchoice>. O "
+"aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Definir rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-"
+"partição</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1148(para)
+#: C/gparted.xml:1157(para)
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
 msgstr "Digite um rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1153(para)
+#: C/gparted.xml:1162(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
-"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition label operation in the "
+"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de "
-"definição de rótulo no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de definição de rótulo no painel "
+"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1130(para)
+#: C/gparted.xml:1139(para)
 msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para definir um rótulo ou nome de volume para a partição: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para definir um rótulo ou nome de volume para a partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1165(title)
+#: C/gparted.xml:1174(title)
 msgid "Changing a Partition UUID"
 msgstr "Alterando o UUID de uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1176(para)
-msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
-"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
-msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>UUID novo</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória "
-"de UUID no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
-
 #: C/gparted.xml:1185(para)
 msgid ""
-"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. "
+"The application displays the set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</"
+"guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>UUID novo</guimenuitem></menuchoice>. O "
+"aplicativo exibirá uma nova operação aleatória de UUID no painel <guilabel>Operações pendentes</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1194(para)
+msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
+msgstr "Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)."
 
 # Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login.
-#: C/gparted.xml:1189(para)
+#: C/gparted.xml:1198(para)
 msgid ""
-"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
-"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
-"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
-"until you reactivate Windows."
+"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial "
+"Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA "
+"key will prevent login until you reactivate Windows."
 msgstr ""
-"Em sistemas de arquivo FAT e NTFS, o UUID é usado como número de série do "
-"volume. Alterar o número de série do volume na partição de sistema Windows, "
-"normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá "
-"impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows."
+"Em sistemas de arquivo FAT e NTFS, o UUID é usado como número de série do volume. Alterar o número "
+"de série do volume na partição de sistema Windows, normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma "
+"chave WPA inválida irá impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows."
 
-#: C/gparted.xml:1196(para)
+#: C/gparted.xml:1205(para)
 msgid ""
-"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
-"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
-"precaution is not possible."
+"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set "
+"to a new random value. On FAT file systems, such a precaution is not possible."
 msgstr ""
-"Em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo "
-"valor aleatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas "
-"de arquivo FAT, tal precaução não é possível."
+"Em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor aleatório, na "
+"tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas de arquivo FAT, tal precaução não é possível."
 
-#: C/gparted.xml:1202(para)
+#: C/gparted.xml:1211(para)
 msgid ""
-"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
-"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
-"boot time might be an exception to this rule."
+"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media "
+"partitions. In rare cases, a partition that is present at boot time might be an exception to this "
+"rule."
 msgstr ""
-"A chave WPA não deve ser afetada pela alteração de UUID de partições de "
-"dados ou partições de mídia removível. Em casos raros, uma partição que "
-"esteja presente no período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à "
-"regra."
+"A chave WPA não deve ser afetada pela alteração de UUID de partições de dados ou partições de mídia "
+"removível. Em casos raros, uma partição que esteja presente no período de tempo da inicialização "
+"pode ser uma exceção à regra."
 
-#: C/gparted.xml:1210(para)
+#: C/gparted.xml:1219(para)
 msgid ""
-"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
-"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
+"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or "
+"to fail to mount a file system."
 msgstr ""
-"Alterar o UUID quando não há necessidade alguma para isso, pode causar falha "
-"na inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de "
-"um sistema de arquivos."
+"Alterar o UUID quando não há necessidade alguma para isso, pode causar falha na inicialização de um "
+"sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de um sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:1215(para)
+#: C/gparted.xml:1224(para)
 msgid ""
-"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
-"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
-"copy of the partition are used on the same computer."
+"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent "
+"duplicate UUIDs when both the source and the copy of the partition are used on the same computer."
 msgstr ""
-"Somente é necessário alterar o UUID após copiar uma partição. A alteração de "
-"UUID é necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de "
-"origem quanto a cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador."
+"Somente é necessário alterar o UUID após copiar uma partição. A alteração de UUID é necessária para "
+"prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de origem quanto a cópia da partição de origem são "
+"usadas no mesmo computador."
 
-#: C/gparted.xml:1221(para)
+#: C/gparted.xml:1230(para)
 msgid ""
-"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
-"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
-"UUID is specified."
+"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and "
+"regenerate the grub menu to ensure that the correct UUID is specified."
 msgstr ""
-"Se ocorrerem problemas de inicialização ou montagem, você poderá precisar "
-"editar arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu "
-"grub a fim de certificar-se de que é especificado o UUID correto."
+"Se ocorrerem problemas de inicialização ou montagem, você poderá precisar editar arquivos de "
+"configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu grub a fim de certificar-se de que é "
+"especificado o UUID correto."
 
-#: C/gparted.xml:1166(para)
-msgid ""
-"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: "
-"<placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1175(para)
+msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1235(title)
+#: C/gparted.xml:1244(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Especificando detalhes de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1236(para)
+#: C/gparted.xml:1245(para)
 msgid ""
-"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
-"create, resize, and move."
-msgstr ""
-"Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, "
-"redimensionar e mover."
+"Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move."
+msgstr "Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, redimensionar e mover."
 
-#: C/gparted.xml:1243(title)
+#: C/gparted.xml:1252(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Especificando tamanho e localização da partição"
 
-#: C/gparted.xml:1249(para)
+#: C/gparted.xml:1258(para)
 msgid ""
-"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
-"left or right within the display range."
+"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the "
+"display range."
 msgstr ""
-"Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta "
-"à esquerda ou à direita dentro da faixa da exibição."
+"Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta à esquerda ou à direita "
+"dentro da faixa da exibição."
 
-#: C/gparted.xml:1255(para)
+#: C/gparted.xml:1264(para)
 msgid ""
-"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
-"partition left or right within the display range."
+"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right "
+"within the display range."
 msgstr ""
-"Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à "
-"esquerda ou à direita dentro da faixa de exibição."
+"Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à esquerda ou à direita "
+"dentro da faixa de exibição."
 
-#: C/gparted.xml:1267(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1276(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Espaço livre antes"
 
-#: C/gparted.xml:1272(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1281(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Novo tamanho"
 
-#: C/gparted.xml:1277(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1286(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "Espaço livre após"
 
-#: C/gparted.xml:1261(para)
+#: C/gparted.xml:1270(para)
 msgid ""
-"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
-"fields: <placeholder-1/>"
+"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para "
-"ajustar os seguintes campos: <placeholder-1/>"
+"Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para ajustar os seguintes campos: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1244(para)
+#: C/gparted.xml:1253(para)
 msgid ""
-"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
-"combination of the following: <placeholder-1/>"
+"To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: "
+"<placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma "
-"combinação dos seguintes passos: <placeholder-1/>"
+"Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma combinação dos seguintes "
+"passos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1285(para)
-msgid ""
-"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
-"three field labels."
-msgstr ""
-"O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos "
-"três campos."
+#: C/gparted.xml:1294(para)
+msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels."
+msgstr "O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos três campos."
 
-#: C/gparted.xml:1293(title)
+#: C/gparted.xml:1302(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Especificando o alinhamento de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1294(para)
+#: C/gparted.xml:1303(para)
 msgid ""
-"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
-"guilabel> arrow button, and select from the list."
+"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and "
+"select from the list."
 msgstr ""
-"Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta "
-"<guilabel>Alinhar para</guilabel>, e selecione na lista."
+"Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta <guilabel>Alinhar para</"
+"guilabel>, e selecione na lista."
 
-#: C/gparted.xml:1300(para)
+#: C/gparted.xml:1309(para)
 msgid ""
-"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
-"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
-"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
-"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
+"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions "
+"to start and end on precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced "
+"performance when used with RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
 msgstr ""
-"Utilize alinhamento <guilabel>MB</guilabel> para sistemas operacionais "
-"modernos. Esta configuração alinha partições para o início e fim em limites "
-"mebibytes precisos (1,048,576 bytes). O alinhamento MB oferece desempenho "
-"aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de estado sólido, "
-"como unidade flash USB."
+"Utilize alinhamento <guilabel>MB</guilabel> para sistemas operacionais modernos. Esta configuração "
+"alinha partições para o início e fim em limites mebibytes precisos (1,048,576 bytes). O alinhamento "
+"MB oferece desempenho aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de estado sólido, como "
+"unidade flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:1310(para)
+#: C/gparted.xml:1319(para)
 msgid ""
-"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
-"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
-"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
+"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems "
+"released before the year 2000, such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk "
+"cylinder boundaries."
 msgstr ""
-"Utilize alinhamento <guilabel>Cilindro</guilabel> para manter "
-"compatibilidade com sistemas operacionais lançados antes do ano 2000, como o "
-"DOS. Esta configuração alinha as partições para o início e fim em limites "
-"dos cilindros de disco."
+"Utilize alinhamento <guilabel>Cilindro</guilabel> para manter compatibilidade com sistemas "
+"operacionais lançados antes do ano 2000, como o DOS. Esta configuração alinha as partições para o "
+"início e fim em limites dos cilindros de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1317(para)
+#: C/gparted.xml:1326(para)
 msgid ""
-"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
-"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
-"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
-"enhanced performance."
+"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical "
+"relationship to the data stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this "
+"alignment setting to achieve enhanced performance."
 msgstr ""
-"Os valores Cilindro/Cabeça/Setor informados por dispositivos de disco "
-"modernos não possuem mais um relacionamento físico direto com os dados "
-"armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais válido usar esta "
-"configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho."
+"Os valores Cilindro/Cabeça/Setor informados por dispositivos de disco modernos não possuem mais um "
+"relacionamento físico direto com os dados armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais "
+"válido usar esta configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho."
 
-#: C/gparted.xml:1327(para)
+#: C/gparted.xml:1336(para)
 msgid ""
-"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
-"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
-"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
-"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
-"required for boot records."
+"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition "
+"tables, and boot records. This setting places partition boundaries relative to the end of any "
+"immediately preceding partition on the disk device. This setting is not guaranteed to reserve or "
+"respect space required for boot records."
 msgstr ""
-"Utilize <guilabel>Nenhum</guilabel> apenas se você possuir um conhecimento "
-"aprofundado sobre estruturas de disco, tabelas de partição e setores de "
-"boot. Esta configuração torna os limites da partição relativos ao final de "
-"qualquer partição imediatamente anterior no dispositivo de disco. Esta "
-"configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário "
-"para setores de boot."
+"Utilize <guilabel>Nenhum</guilabel> apenas se você possuir um conhecimento aprofundado sobre "
+"estruturas de disco, tabelas de partição e setores de boot. Esta configuração torna os limites da "
+"partição relativos ao final de qualquer partição imediatamente anterior no dispositivo de disco. "
+"Esta configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário para setores de "
+"boot."
 
-#: C/gparted.xml:1342(title)
+#: C/gparted.xml:1351(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Especificando o tipo de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1343(para)
+#: C/gparted.xml:1352(para)
 msgid ""
-"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
-"arrow button, and select from the list."
+"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, and select "
+"from the list."
 msgstr ""
-"Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</"
-"guilabel> e selecione um item da lista."
+"Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</guilabel> e selecione um item "
+"da lista."
 
-#: C/gparted.xml:1352(para)
+#: C/gparted.xml:1361(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "Máximo de 4 partições primárias."
 
-#: C/gparted.xml:1357(para)
+#: C/gparted.xml:1366(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1360(para)
+#: C/gparted.xml:1369(para)
 msgid ""
-"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
-"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
+"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support "
+"accessing at most 15 partitions on a disk device."
 msgstr ""
-"A partição estendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas "
-"distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições "
-"lógicas em um dispositivo de disco."
+"A partição estendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas distribuições GNU/Linux "
+"possibilitam o suporte de acesso a 15 partições lógicas em um dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1368(para)
+#: C/gparted.xml:1377(para)
 msgid ""
-"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
-"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
-"device."
+"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also "
+"start within the first 2 Tebibytes of the disk device."
 msgstr ""
-"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Tebibytes usando um tamanho de setor "
-"de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Tebibytes do "
-"dispositivo de disco."
+"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Tebibytes usando um tamanho de setor de 512 bytes. A "
+"partição precisa também começar nos primeiros 2 Tebibytes do dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1348(para)
-msgid ""
-"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: <placeholder-1/"
-">"
+#: C/gparted.xml:1357(para)
+msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
+msgstr "A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1378(para)
+#: C/gparted.xml:1387(para)
 msgid ""
-"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
-"boundaries are stored at known locations on the disk device."
+"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at "
+"known locations on the disk device."
 msgstr ""
-"Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque "
-"os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo "
-"de disco."
+"Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque os limites da partição "
+"são armazenados em locais conhecidos no dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1388(title)
+#: C/gparted.xml:1397(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição"
 
-#: C/gparted.xml:1389(para)
+#: C/gparted.xml:1398(para)
 msgid ""
-"To specify the type of file system for the partition, click the "
-"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
+"To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> "
+"arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
-"Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em "
-"<guilabel>Sistema de arquivos</guilabel> e selecione um item da lista."
+"Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em <guilabel>Sistema de "
+"arquivos</guilabel> e selecione um item da lista."
 
-#: C/gparted.xml:1398(para)
+#: C/gparted.xml:1407(para)
 msgid ""
-"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
-"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
-"Linux, and for data."
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> "
+"file systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
 msgstr ""
-"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
-"guimenuitem> e <guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser usados para "
-"instalar o GNU/Linux e para dados."
+"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> e "
+"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser usados para instalar o GNU/Linux e para dados."
 
-#: C/gparted.xml:1406(para)
+#: C/gparted.xml:1415(para)
 msgid ""
-"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
-"the virtual memory of your computer."
+"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of "
+"your computer."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> pode ser usado com o GNU/Linux para "
-"aumentar a memória virtual do seu computador."
+"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> pode ser usado com o GNU/Linux para aumentar a memória virtual "
+"do seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:1413(para)
+#: C/gparted.xml:1422(para)
 msgid ""
-"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
-"systems can be used to share data between free and commercial operating "
-"systems."
+"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to "
+"share data between free and commercial operating systems."
 msgstr ""
-"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>fat16</guimenuitem> e "
-"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> podem ser usados para compartilhar dados "
-"entre sistemas operacionais livres e comerciais."
+"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>fat16</guimenuitem> e <guimenuitem>fat32</guimenuitem> podem "
+"ser usados para compartilhar dados entre sistemas operacionais livres e comerciais."
 
-#: C/gparted.xml:1421(para)
+#: C/gparted.xml:1430(para)
 msgid ""
-"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
-"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system signatures and "
+"ensure that the partition is recognised as empty."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>limpa</guimenuitem> pode ser usado para limpar qualquer "
-"assinatura existente de um sistema de arquivos e assegurar que a partição é "
-"reconhecida como vazia."
+"<guimenuitem>limpa</guimenuitem> pode ser usado para limpar qualquer assinatura existente de um "
+"sistema de arquivos e assegurar que a partição é reconhecida como vazia."
 
-#: C/gparted.xml:1428(para)
+#: C/gparted.xml:1437(para)
 msgid ""
-"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
-"partition without writing a file system."
+"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a partition without writing a file "
+"system."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>não formatada</guimenuitem> pode ser usada se você desejar "
-"criar uma partição sem sistema de arquivos."
+"<guimenuitem>não formatada</guimenuitem> pode ser usada se você desejar criar uma partição sem "
+"sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:1394(para)
+#: C/gparted.xml:1403(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <placeholder-1/>"
+msgstr "Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1440(title)
+#: C/gparted.xml:1449(title)
 msgid "Specifying Partition Label"
 msgstr "Especificando um rótulo de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1441(para)
+#: C/gparted.xml:1450(para)
 msgid ""
-"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
-"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
+"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label name in the "
+"<guilabel>Label</guilabel> text box."
 msgstr ""
-"Para especificar um rótulo de partição, também conhecido como rótulo de "
-"volume, digite um rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
+"Para especificar um rótulo de partição, também conhecido como rótulo de volume, digite um rótulo na "
+"caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1446(para)
-msgid ""
-"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
-msgstr ""
-"Rótulos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está armazenado na "
-"partição."
+#: C/gparted.xml:1455(para)
+msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
+msgstr "Rótulos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está armazenado na partição."
 
-#: C/gparted.xml:1450(para)
-msgid ""
-"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
-"system."
+#: C/gparted.xml:1459(para)
+msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
 msgstr ""
-"Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o "
-"sistema operacional GNU/Linux."
+"Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o sistema operacional GNU/Linux."
 
-#: C/gparted.xml:1465(title)
+#: C/gparted.xml:1474(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Ações avançadas com partições"
 
-#: C/gparted.xml:1466(para)
+#: C/gparted.xml:1475(para)
 msgid ""
-"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
-"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
-"actions might cause operating systems to fail to boot."
+"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end "
+"boundaries of your existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
 msgstr ""
-"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações "
-"podem modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. "
-"Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar."
+"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações podem modificar os "
+"limites iniciais ou finais de suas partições existentes. Estas ações podem fazer os sistemas "
+"operacionais falharem em inicializar."
 
-#: C/gparted.xml:1475(title)
+#: C/gparted.xml:1484(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Redimensionando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1476(para)
+#: C/gparted.xml:1485(para)
 msgid ""
-"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
-"<application>gparted</application> operation."
+"Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</application> "
+"operation."
 msgstr ""
-"As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser "
-"realizadas por uma única operação no <application>gparted</application>."
+"As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser realizadas por uma única "
+"operação no <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1489(para)
+#: C/gparted.xml:1498(para)
 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
-msgstr ""
-"Partições desmontadas ou inativas permitem uma maior gama de opções de "
-"redimensionamento."
-
-#: C/gparted.xml:1493(para)
-msgid ""
-"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
-"partitions. However this support is often limited to grow only."
-msgstr ""
-"Há suporte disponível para redimensionamento em tempo real de algumas "
-"partições montadas ou, do contrário, ativas. Porém, este suporte é "
-"normalmente limitado a apenas aumentar."
+msgstr "Partições desmontadas ou inativas permitem uma maior gama de opções de redimensionamento."
 
-#: C/gparted.xml:1501(para) C/gparted.xml:1675(para)
+#: C/gparted.xml:1502(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
-"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this "
+"support is often limited to grow only."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/"
-"Mover</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
-"<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-partição</"
-"replaceable></guilabel>."
+"Há suporte disponível para redimensionamento em tempo real de algumas partições montadas ou, do "
+"contrário, ativas. Porém, este suporte é normalmente limitado a apenas aumentar."
 
-#: C/gparted.xml:1510(para)
+#: C/gparted.xml:1510(para) C/gparted.xml:1684(para)
 msgid ""
-"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-size-and-location\"/>."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. "
+"The application displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
+"guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Ajuste o tamanho da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-size-and-location\"/>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/Mover</guimenuitem></"
+"menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-"
+"partição</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1515(para)
+#: C/gparted.xml:1519(para)
 msgid ""
-"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
-"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
-"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
-"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
+"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/"
+">."
 msgstr ""
-"Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então "
-"não altere o valor <guilabel>Espaço livre antes</guilabel>. Caso a partição "
-"esteja montada ou ativa, então você não poderá alterar este valor."
+"Ajuste o tamanho da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location"
+"\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1526(para) C/gparted.xml:1690(para)
+#: C/gparted.xml:1524(para)
 msgid ""
-"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-alignment\"/>."
+"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free "
+"space preceding</guilabel> value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not "
+"be able to change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
 msgstr ""
-"Especifique o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
-"specify-partition-alignment\"/>."
+"Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então não altere o valor "
+"<guilabel>Espaço livre antes</guilabel>. Caso a partição esteja montada ou ativa, então você não "
+"poderá alterar este valor."
 
-#: C/gparted.xml:1532(para) C/gparted.xml:1696(para)
+#: C/gparted.xml:1535(para) C/gparted.xml:1699(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
-"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
-"guilabel> pane."
+"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 msgstr ""
-"Clique <guibutton>Redimensionar/Mover</guibutton>. O aplicativo exibirá a "
-"operação de redimensionamento/movimentação no painel <guilabel>Operações "
-"pendentes</guilabel>."
+"Especifique o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment"
+"\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1539(para)
+#: C/gparted.xml:1541(para) C/gparted.xml:1705(para)
 msgid ""
-"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
-"guilabel> pane."
+"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition "
+"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações "
-"pendentes</guilabel>."
+"Clique <guibutton>Redimensionar/Mover</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
+"redimensionamento/movimentação no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1548(para)
+msgid "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr "Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1557(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada."
 
-#: C/gparted.xml:1554(para)
+#: C/gparted.xml:1563(para)
 msgid ""
-"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
-"might cause the operating system to fail to boot."
+"If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating "
+"system to fail to boot."
 msgstr ""
-"Se a partição for uma partição de inicialização do sistema operacional, "
-"então uma movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em "
-"inicializar."
+"Se a partição for uma partição de inicialização do sistema operacional, então uma movimentação pode "
+"fazer o sistema operacional falhar em inicializar."
 
-#: C/gparted.xml:1543(para)
-msgid ""
-"If the operation involves a move step, then consider the following: "
-"<placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1552(para)
+msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes "
-"informações: <placeholder-1/>"
+"Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes informações: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1562(para)
+#: C/gparted.xml:1571(para)
 msgid ""
-"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
-"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
-"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
+"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might "
+"want to undo the operation. See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 msgstr ""
-"Se você não estiver preparado para esperar ou consertar problemas potenciais "
-"de inicialização do sistema operacional, então você deve desfazer a "
-"operação. Consulte a <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
+"Se você não estiver preparado para esperar ou consertar problemas potenciais de inicialização do "
+"sistema operacional, então você deve desfazer a operação. Consulte a <xref linkend=\"gparted-undo-"
+"last-operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1480(para)
+#: C/gparted.xml:1489(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para redimensionar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1572(para)
-msgid ""
-"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
-"the partition."
+#: C/gparted.xml:1581(para)
+msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition."
 msgstr ""
-"Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado "
-"disponível adjacente à partição."
+"Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado disponível adjacente à partição."
 
-#: C/gparted.xml:1576(para)
+#: C/gparted.xml:1585(para)
 msgid ""
-"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
-"within the extended partition."
+"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended "
+"partition."
 msgstr ""
-"Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado "
-"precisará estar dentro da partição estendida."
+"Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado precisará estar dentro da "
+"partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1580(para)
+#: C/gparted.xml:1589(para)
 msgid ""
-"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
-"be within the extended partition."
+"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended "
+"partition."
 msgstr ""
-"Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado "
-"precisará estar fora da partição estendida."
+"Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado precisará estar fora da "
+"partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1584(para)
+#: C/gparted.xml:1593(para)
 msgid ""
-"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
-"partition by resizing the extended partition boundaries."
+"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the "
+"extended partition boundaries."
 msgstr ""
-"Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição "
-"estendida redimensionando os limites da partição estendida."
+"Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição estendida redimensionando os "
+"limites da partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1595(para)
+#: C/gparted.xml:1604(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:1598(para)
+#: C/gparted.xml:1607(para)
 msgid ""
-"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
-"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
-"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
-"system."
+"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability "
+"to defragment the file system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is "
+"booting the operating system."
 msgstr ""
-"Inicializar no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa NTFS "
-"pode melhorar a possibilidade de desfragmentação do sistema de arquivos. "
-"Para entrar no modo seguro, pressione <keycap>F8</keycap> enquanto seu "
-"computador está inicializando o sistema operacional."
+"Inicializar no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa NTFS pode melhorar a "
+"possibilidade de desfragmentação do sistema de arquivos. Para entrar no modo seguro, pressione "
+"<keycap>F8</keycap> enquanto seu computador está inicializando o sistema operacional."
 
-#: C/gparted.xml:1609(para)
+#: C/gparted.xml:1618(para)
 msgid ""
-"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
-"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
-"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
-"<command>chkdsk</command> command to execute."
+"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:&gt; </"
+"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot back into the commercial "
+"operating system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
 msgstr ""
-"Verifique se a partição contém erros com o seguinte comando: "
-"<screen><prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> "
-"Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional comercial que usa NTFS, "
-"para permitir a execução do comando <command>chkdsk</command>."
+"Verifique se a partição contém erros com o seguinte comando: <screen><prompt>C:&gt; </"
+"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional "
+"comercial que usa NTFS, para permitir a execução do comando <command>chkdsk</command>."
 
-#: C/gparted.xml:1618(para)
+#: C/gparted.xml:1627(para)
 msgid ""
-"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
-"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
+"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that "
+"the defragmentation process is unable to move."
 msgstr ""
-"Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação "
-"ocupa uma localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é "
-"incapaz de movimentá-lo."
+"Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação ocupa uma localização fixa "
+"na partição, e o processo de desfragmentação é incapaz de movimentá-lo."
 
-#: C/gparted.xml:1626(para)
+#: C/gparted.xml:1635(para)
 msgid ""
-"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
-"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
+"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater "
+"than a few hundred Megabytes (MB)."
 msgstr ""
-"Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo "
-"de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas "
-"centenas de Megabytes (MB)."
+"Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo de disco. Arquivos "
+"grandes são definidos como maiores do que algumas centenas de Megabytes (MB)."
 
-#: C/gparted.xml:1633(para)
+#: C/gparted.xml:1642(para)
 msgid ""
-"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
-"before you resize the NTFS partition"
+"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the "
+"NTFS partition"
 msgstr ""
-"Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa "
-"NTFS antes de redimensionar a partição NTFS"
+"Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa NTFS antes de redimensionar "
+"a partição NTFS"
 
-#: C/gparted.xml:1640(para)
+#: C/gparted.xml:1649(para)
 msgid ""
-"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
-"the partition too much, then the commercial operating system might have "
-"difficulty functioning properly."
+"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, "
+"then the commercial operating system might have difficulty functioning properly."
 msgstr ""
-"Deixe ao menos 10 por cento de espaço não usado na partição NTFS. Se você "
-"reduzir muito a partição, o sistema operacional comercial poderá ter "
-"dificuldade para funcionar corretamente."
+"Deixe ao menos 10 por cento de espaço não usado na partição NTFS. Se você reduzir muito a partição, "
+"o sistema operacional comercial poderá ter dificuldade para funcionar corretamente."
 
-#: C/gparted.xml:1648(para)
+#: C/gparted.xml:1657(para)
 msgid ""
-"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
-"shrinking the NTFS partition."
+"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition."
 msgstr ""
-"Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional "
-"comercial que a usa."
+"Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional comercial que a usa."
 
-#: C/gparted.xml:1590(para)
+#: C/gparted.xml:1599(para)
 msgid ""
-"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
-"more of the following: <placeholder-1/>"
+"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: "
+"<placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar "
-"uma ou mais das seguintes recomendações: <placeholder-1/>"
+"Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar uma ou mais das seguintes "
+"recomendações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1660(title)
+#: C/gparted.xml:1669(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Movendo uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1661(para)
+#: C/gparted.xml:1670(para)
 msgid ""
-"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
-"<application>gparted</application> operation."
+"Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</application> "
+"operation."
 msgstr ""
-"As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser "
-"realizadas por uma única operação do <application>gparted</application>."
+"As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser realizadas por uma única "
+"operação do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1684(para)
+#: C/gparted.xml:1693(para)
 msgid ""
-"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-size-and-location\"/>."
+"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location"
+"\"/>."
 msgstr ""
-"Ajuste a localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-size-and-location\"/>."
+"Ajuste a localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
+"location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1665(para)
+#: C/gparted.xml:1674(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para mover uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1705(para)
+#: C/gparted.xml:1714(para)
 msgid ""
-"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
-"system might not boot after the move operation is applied."
+"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot "
+"after the move operation is applied."
 msgstr ""
-"Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este "
-"poderá não inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada."
+"Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este poderá não inicializar "
+"após a operação de movimentação ter sido aplicada."
 
-#: C/gparted.xml:1710(para)
+#: C/gparted.xml:1719(para)
 msgid ""
-"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
-"operating-system-boot-problems\"/>."
+"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems"
+"\"/>."
 msgstr ""
-"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend="
-"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
+"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend=\"gparted-fix-operating-"
+"system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1719(title)
+#: C/gparted.xml:1728(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Copiando e colando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1730(para)
+#: C/gparted.xml:1739(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
-"partition."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"application marks the partition as the source partition."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de "
-"origem."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>. O "
+"aplicativo marcará a partição como partição de origem."
 
-#: C/gparted.xml:1720(para)
+#: C/gparted.xml:1729(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para copiar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1743(para)
+#: C/gparted.xml:1752(para)
 msgid ""
-"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
-"select-unallocated\"/>."
+"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 msgstr ""
-"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
-"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
+"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
+"unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1749(para)
+#: C/gparted.xml:1758(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
-"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"application displays the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
+"dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar "
-"<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice>. O "
+"aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
+"guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1758(para)
+#: C/gparted.xml:1767(para)
 msgid ""
-"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
-"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
+"specify-partition-size-and-location\"/>."
 msgstr ""
-"Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a "
-"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+"Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
+"specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1764(para)
+#: C/gparted.xml:1773(para)
 msgid ""
-"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
-"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-alignment\"/>."
 msgstr ""
-"Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a <xref "
-"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+"Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
+"specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1770(para)
+#: C/gparted.xml:1779(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
-"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the "
+"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Clique <guibutton>Colar</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
-"cópia no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Clique <guibutton>Colar</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de cópia no painel "
+"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1739(para)
+#: C/gparted.xml:1748(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para colar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1779(para)
+#: C/gparted.xml:1788(para)
 msgid ""
-"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
-"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
-"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to "
-"identify the partition."
-msgstr ""
-"A cópia da partição possui o mesmo rótulo e o mesmo identificador único "
-"universal (UUID) como a partição de origem. Isto pode causar um problema ao "
-"inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o rótulo da partição ou o "
-"UUID para identificar a partição."
-
-#: C/gparted.xml:1787(para)
-msgid ""
-"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
-"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
-"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
-"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
-"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
-"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
-"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
-msgstr ""
-"O problema é que o sistema operacional irá aleatoriamente selecionar para "
-"montagem ou a origem, ou a cópia da partição. Por exemplo, na primeira ação "
-"de montagem a partição de origem pode ser montada. Na próxima ação de "
-"montagem a cópia da partição pode ser montada. Ao longo do tempo, esta "
-"natureza aleatória de montagem de partição pode fazer os arquivos aparecerem "
-"ou desaparecerem misteriosamente dependendo de qual partição está sendo "
-"montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem "
-"pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados."
+"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique Identifier (UUID) as "
+"the source partition. This can cause a problem when booting, or when mount actions use the partition "
+"label or the UUID to identify the partition."
+msgstr ""
+"A cópia da partição possui o mesmo rótulo e o mesmo identificador único universal (UUID) como a "
+"partição de origem. Isto pode causar um problema ao inicializar ou quando ações de montagem "
+"utilizarem o rótulo da partição ou o UUID para identificar a partição."
 
-#: C/gparted.xml:1808(para)
+#: C/gparted.xml:1796(para)
 msgid ""
-"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
-"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
+"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the "
+"copy of the partition. For example, on the first mount action the source partition might be mounted. "
+"On the next mount action the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
+"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear depending upon which "
+"partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause "
+"severe data corruption or loss."
 msgstr ""
-"Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte <xref "
-"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
+"O problema é que o sistema operacional irá aleatoriamente selecionar para montagem ou a origem, ou a "
+"cópia da partição. Por exemplo, na primeira ação de montagem a partição de origem pode ser montada. "
+"Na próxima ação de montagem a cópia da partição pode ser montada. Ao longo do tempo, esta natureza "
+"aleatória de montagem de partição pode fazer os arquivos aparecerem ou desaparecerem misteriosamente "
+"dependendo de qual partição está sendo montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da "
+"partição de origem pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados."
 
-#: C/gparted.xml:1815(para)
+#: C/gparted.xml:1817(para)
 msgid ""
-"If the partition label is not blank then change the label of either the "
-"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
-"partition-label\"/>."
+"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
+"changing-partition-uuid\"/>."
 msgstr ""
-"Caso o rótulo da partição não esteja em branco, altere o rótulo ou da "
-"origem, ou da cópia da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-setting-"
-"partition-label\"/>."
+"Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte <xref linkend=\"gparted-"
+"changing-partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1804(para)
+#: C/gparted.xml:1824(para)
+msgid ""
+"If the partition label is not blank then change the label of either the source, or the copy of the "
+"partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
+msgstr ""
+"Caso o rótulo da partição não esteja em branco, altere o rótulo ou da origem, ou da cópia da "
+"partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1813(para)
 msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
 msgstr "Após ter aplicado a operação de cópia: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1826(para)
-msgid ""
-"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
-"partition."
-msgstr ""
-"Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a "
-"partição de origem."
+#: C/gparted.xml:1835(para)
+msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition."
+msgstr "Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a partição de origem."
 
-#: C/gparted.xml:1832(para)
+#: C/gparted.xml:1841(para)
 msgid ""
-"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
-"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
-"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
-"drive from the computer."
+"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used "
+"on the same computer at the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate "
+"drive then remove the drive from the computer."
 msgstr ""
-"Use algum outro método para certificar-se de que a partição de origem e a "
-"cópia da partição de origem não sejam usadas no mesmo computador ao mesmo "
-"tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está em uma unidade separada, "
-"remova-a do computador."
+"Use algum outro método para certificar-se de que a partição de origem e a cópia da partição de "
+"origem não sejam usadas no mesmo computador ao mesmo tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está "
+"em uma unidade separada, remova-a do computador."
 
-#: C/gparted.xml:1799(para)
-msgid ""
-"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: "
-"<placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1808(para)
+msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1847(title)
+#: C/gparted.xml:1856(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Gerenciando flags de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1858(para)
+#: C/gparted.xml:1867(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
-"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
+"replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Gerenciar flags</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Gerenciar "
-"flags em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Gerenciar flags</guimenuitem></"
+"menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-"
+"partição</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1867(para)
+#: C/gparted.xml:1876(para)
 msgid ""
-"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
-"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
-"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to "
+"the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
+"replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Para habilitar um flag, marque a caixa de seleção ao lado do flag. O "
-"aplicativo gravará o flag habilitado na partição e atualizará o diálogo "
-"<guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-partição</"
-"replaceable></guilabel>."
+"Para habilitar um flag, marque a caixa de seleção ao lado do flag. O aplicativo gravará o flag "
+"habilitado na partição e atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-"
+"partição</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1875(para)
+#: C/gparted.xml:1884(para)
 msgid ""
-"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
-"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
-"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag "
+"to the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
+"replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Para desabilitar um flag, desmarque a caixa de seleção ao lado do flag. O "
-"aplicativo gravará o flag desabilitado na partição e atualizará o diálogo "
-"<guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-partição</"
-"replaceable></guilabel>."
+"Para desabilitar um flag, desmarque a caixa de seleção ao lado do flag. O aplicativo gravará o flag "
+"desabilitado na partição e atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-"
+"da-partição</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1848(para)
+#: C/gparted.xml:1857(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para gerenciar flags de partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1887(para)
+#: C/gparted.xml:1896(para)
 msgid ""
-"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
-"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
+"dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
-"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-"
-"partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
+"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
+"guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1898(para) C/gparted.xml:1973(para)
+#: C/gparted.xml:1907(para) C/gparted.xml:1982(para)
 msgid ""
-"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
-"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
-"device can be active."
+"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition "
+"is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active."
 msgstr ""
-"Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de "
-"sistemas operacionais comerciais. O flag boot indica que a partição está "
-"ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo de disco pode "
-"estar ativo."
+"Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas operacionais "
+"comerciais. O flag boot indica que a partição está ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do "
+"dispositivo de disco pode estar ativo."
 
-#: C/gparted.xml:1907(para)
-msgid ""
-"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
-msgstr ""
-"Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / "
-"recuperação."
-
-#: C/gparted.xml:1913(para) C/gparted.xml:1988(para)
-msgid ""
-"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
-"the partition invisible to the operating system."
-msgstr ""
-"Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O flag "
-"hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional."
+#: C/gparted.xml:1916(para)
+msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
+msgstr "Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / recuperação."
 
-#: C/gparted.xml:1920(para)
+#: C/gparted.xml:1922(para) C/gparted.xml:1997(para)
 msgid ""
-"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
-"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
-"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
+"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible "
+"to the operating system."
 msgstr ""
-"LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas "
-"operacionais comerciais. O flag LBA indica que a partição deveria ser "
-"acessada usando o LBA (Logical Block Addressing, Endereçamento de Bloco "
-"Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-"
-"Setor)."
+"Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O flag hidden deixa a partição "
+"invisível ao sistema operacional."
 
 #: C/gparted.xml:1929(para)
 msgid ""
-"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
-"(LVM)."
+"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition "
+"should be accessed using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) "
+"addressing."
 msgstr ""
-"LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume "
-"Manager, Gerenciador de Volume)."
+"LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas operacionais comerciais. O flag LBA "
+"indica que a partição deveria ser acessada usando o LBA (Logical Block Addressing, Endereçamento de "
+"Bloco Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-Setor)."
 
-#: C/gparted.xml:1935(para)
-msgid ""
-"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
-"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
+#: C/gparted.xml:1938(para)
+msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
 msgstr ""
-"Palo é usado pelo palo, o carregador de inicialização do PA-RISC (Precision "
-"Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - "
-"Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)."
+"LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume Manager, Gerenciador de "
+"Volume)."
 
-#: C/gparted.xml:1942(para)
+#: C/gparted.xml:1944(para)
 msgid ""
-"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
-"(PowerPC) hardware."
+"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot "
+"loader, palo."
 msgstr ""
-"Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC "
-"(Power Performance Computing)."
+"Palo é usado pelo palo, o carregador de inicialização do PA-RISC (Precision Architecture - Reduced "
+"Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)."
 
-#: C/gparted.xml:1948(para)
-msgid ""
-"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
-"Inexpensive Disks (RAID)."
+#: C/gparted.xml:1951(para)
+msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware."
 msgstr ""
-"RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of "
-"Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)."
+"Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC (Power Performance "
+"Computing)."
 
-#: C/gparted.xml:1893(para)
+#: C/gparted.xml:1957(para)
 msgid ""
-"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
+"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
 msgstr ""
-"Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: "
-"<placeholder-1/>"
+"RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks, "
+"Conjunto Redundante de Discos Econômicos)."
+
+#: C/gparted.xml:1902(para)
+msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
+msgstr "Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1961(para)
+#: C/gparted.xml:1970(para)
 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
 msgstr "Atvrecv é usado para indicar uma partição de recuperação Apple TV."
 
-#: C/gparted.xml:1967(para)
-msgid ""
-"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
-"loader."
+#: C/gparted.xml:1976(para)
+msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader."
 msgstr ""
-"BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo "
-"gerenciador de inicialização GRUB 2."
+"BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo gerenciador de "
+"inicialização GRUB 2."
 
-#: C/gparted.xml:1982(para)
+#: C/gparted.xml:1991(para)
 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
 msgstr "Diag indica que a partição é usada para diagnósticos ou recuperação."
 
-#: C/gparted.xml:1995(para)
+#: C/gparted.xml:2004(para)
 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
-msgstr ""
-"HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard."
+msgstr "HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard."
 
-#: C/gparted.xml:2001(para)
+#: C/gparted.xml:2010(para)
 msgid ""
-"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
-"partition might be bootable."
+"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable."
 msgstr ""
-"Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para "
-"indicar que a partição pode ser inicializável."
+"Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para indicar que a partição pode "
+"ser inicializável."
 
-#: C/gparted.xml:2007(para)
+#: C/gparted.xml:2016(para)
 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
 msgstr ""
-"LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, "
-"do inglês: Logical Volume Manager)."
+"LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, do inglês: Logical "
+"Volume Manager)."
 
-#: C/gparted.xml:2013(para)
+#: C/gparted.xml:2022(para)
 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
 msgstr "Msftres é usado para indicar uma partição reservada Microsoft."
 
 # Conjunto redundante de discos independentes é uma tradução usada pelo Tecmundo e citada na wikipedia.
-#: C/gparted.xml:2019(para)
-msgid ""
-"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
-"Disks (RAID)."
+#: C/gparted.xml:2028(para)
+msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
 msgstr ""
-"RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos "
-"independentes (RAID, em inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)."
+"RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos independentes (RAID, em "
+"inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)."
 
-#: C/gparted.xml:1957(para)
-msgid ""
-"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1966(para)
+msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Segue-se uma descrição de sinalizadores (flags) em uma tabela de partição "
-"gpt: <placeholder-1/>"
+"Segue-se uma descrição de sinalizadores (flags) em uma tabela de partição gpt: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2031(title)
+#: C/gparted.xml:2040(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Verificando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:2032(para)
+#: C/gparted.xml:2041(para)
 msgid ""
-"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
-"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
-"the partition."
+"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition "
+"will attempt to grow the file system to fill the partition."
 msgstr ""
-"A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no "
-"sistema de arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o "
-"sistema de arquivos de forma a preencher a partição."
+"A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no sistema de arquivos. A "
+"verificação de uma partição tentará aumentar o sistema de arquivos de forma a preencher a partição."
 
-#: C/gparted.xml:2048(para)
+#: C/gparted.xml:2057(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
-"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"application displays the check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> "
+"pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da "
-"partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</guimenuitem></menuchoice>. O "
+"aplicativo exibirá a operação de verificação da partição no painel <guilabel>Operações pendentes</"
+"guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2038(para)
+#: C/gparted.xml:2047(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para verificar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2064(title)
+#: C/gparted.xml:2073(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Trabalhando com a fila de operações"
 
-#: C/gparted.xml:2068(title)
+#: C/gparted.xml:2077(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Desfazendo a última operação"
 
-#: C/gparted.xml:2069(para)
+#: C/gparted.xml:2078(para)
 msgid ""
-"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
-"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
-"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
-"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+"To undo the last operation in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application removes the "
+"last operation from the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
+"there are no operations remaining in the queue, the application closes the <guilabel>Pending "
+"Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Para desfazer a última operação da fila de operações, vá até: "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer a última "
-"operação</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá a última operação "
-"da fila exibida no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>. Se não "
-"houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel "
-"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Para desfazer a última operação da fila de operações, vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Desfazer a última operação</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá a "
+"última operação da fila exibida no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>. Se não houver "
+"operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2082(title)
+#: C/gparted.xml:2091(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Limpando todas as operações"
 
-#: C/gparted.xml:2083(para)
+#: C/gparted.xml:2092(para)
 msgid ""
-"To clear all operations in the operation queue, choose: "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
-"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+"To clear all operations in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application removes all "
+"operations from the queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar todas as operações</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e "
-"fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Limpar todas as operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá "
+"todas operações da fila e fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2093(title)
+#: C/gparted.xml:2102(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Aplicando todas as operações"
 
-#: C/gparted.xml:2098(para)
+#: C/gparted.xml:2107(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
-"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
-"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas as "
-"operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
-"<guilabel>Aplicar as operações no dispositivo</guilabel>."
+"Vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas as operações</guimenuitem></"
+"menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Aplicar as operações no dispositivo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2105(para)
+#: C/gparted.xml:2114(para)
 msgid ""
-"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
-"to backup your data before applying your partition editing operations."
+"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data "
+"before applying your partition editing operations."
 msgstr ""
-"Editar partições tem potencial para causar PERDA de DADOS. Aconselhamos você "
-"a fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de "
-"partição."
+"Editar partições tem potencial para causar PERDA de DADOS. Aconselhamos você a fazer backup dos seus "
+"dados antes de aplicar suas operações de edição de partição."
 
-#: C/gparted.xml:2123(para)
+#: C/gparted.xml:2132(para)
 msgid ""
-"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
-"application displays more details about operations."
+"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more "
+"details about operations."
 msgstr ""
-"Para ver mais informações, clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>. O "
-"aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações."
+"Para ver mais informações, clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá mais "
+"detalhes sobre as operações."
 
-#: C/gparted.xml:2128(para)
+#: C/gparted.xml:2137(para)
 msgid ""
-"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
-"button beside each step."
+"To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step."
 msgstr ""
-"Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta "
-"ao lado de cada passo."
+"Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta ao lado de cada passo."
 
-#: C/gparted.xml:2134(para)
+#: C/gparted.xml:2143(para)
 msgid ""
-"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
-"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
-"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
+"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The "
+"application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 "
+"seconds."
 msgstr ""
-"Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em "
-"<guibutton>Cancelar</guibutton>. O aplicativo exibirá o botão desativado "
-"<guibutton>Forçar cancelamento (5)</guibutton> e contará regressivamente por "
-"5 segundos."
+"Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em <guibutton>Cancelar</"
+"guibutton>. O aplicativo exibirá o botão desativado <guibutton>Forçar cancelamento (5)</guibutton> e "
+"contará regressivamente por 5 segundos."
 
-#: C/gparted.xml:2142(para)
+#: C/gparted.xml:2151(para)
 msgid ""
-"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
-"operations as necessary to ensure data integrity."
+"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations as necessary "
+"to ensure data integrity."
 msgstr ""
-"O botão <guibutton>Cancelar</guibutton> instrui o aplicativo a parar ou "
-"reverter operações o quanto necessário para assegurar a integridade dos "
-"dados."
+"O botão <guibutton>Cancelar</guibutton> instrui o aplicativo a parar ou reverter operações o quanto "
+"necessário para assegurar a integridade dos dados."
 
-#: C/gparted.xml:2148(para)
+#: C/gparted.xml:2157(para)
 msgid ""
-"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
-"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
+"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the <guibutton>Force Cancel</"
+"guibutton> button."
 msgstr ""
-"Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará "
-"o botão <guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>."
+"Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará o botão "
+"<guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2153(para)
+#: C/gparted.xml:2162(para)
 msgid ""
-"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
-"The application displays a warning dialog."
+"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The application displays "
+"a warning dialog."
 msgstr ""
-"Para forçar a interrupção das operações, clique em <guibutton>Forçar "
-"cancelamento</guibutton>. O aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso."
+"Para forçar a interrupção das operações, clique em <guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>. O "
+"aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso."
 
-#: C/gparted.xml:2158(para)
+#: C/gparted.xml:2167(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
-"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
-"cancel the roll back operations."
+"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or "
+"click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to cancel the roll back operations."
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir que as "
-"operações de reversão sejam completadas, ou clique em <guibutton>Cancelar "
-"operação</guibutton> para cancelar as operações de reversão."
+"Clique em <guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir que as operações de reversão sejam "
+"completadas, ou clique em <guibutton>Cancelar operação</guibutton> para cancelar as operações de "
+"reversão."
 
-#: C/gparted.xml:2165(para)
+#: C/gparted.xml:2174(para)
 msgid ""
-"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
-"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
-"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
-"back to complete."
+"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and might cause "
+"SEVERE file system damage and data loss. You are advised to click <guibutton>Continue Operation</"
+"guibutton> to allow the roll back to complete."
 msgstr ""
-"A ação de <guibutton>Cancelar operação</guibutton> finaliza a reversão "
-"segura de operações e pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos e "
-"perda de dados. Você é aconselhado a clicar em <guibutton>Continuar "
-"operação</guibutton> para permitir que a reversão seja completada."
+"A ação de <guibutton>Cancelar operação</guibutton> finaliza a reversão segura de operações e pode "
+"causar GRAVES danos ao sistema de arquivos e perda de dados. Você é aconselhado a clicar em "
+"<guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir que a reversão seja completada."
 
-#: C/gparted.xml:2174(para)
+#: C/gparted.xml:2183(para)
 msgid ""
-"When the application finishes performing operations, the application "
-"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
-"<guibutton>Close</guibutton> button."
+"When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save "
+"Details</guibutton> button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
 msgstr ""
-"Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o "
-"botão <guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão <guibutton>Fechar</"
-"guibutton>."
+"Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o botão <guibutton>Salvar "
+"detalhes</guibutton> e o botão <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2113(para)
+#: C/gparted.xml:2122(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
-"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
-"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
-"application displays a status update when each operation is completed. "
+"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending "
+"operations</guilabel> dialog. The application applies each pending operation in the order you "
+"created the operations. The application displays a status update when each operation is completed. "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo "
-"<guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo aplicará "
-"cada operação pendente na ordem em que elas tiverem sido criadas. O "
-"aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for "
+"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Aplicando "
+"operações pendentes</guilabel>. O aplicativo aplicará cada operação pendente na ordem em que elas "
+"tiverem sido criadas. O aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for "
 "completada. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2192(para)
+#: C/gparted.xml:2201(para)
 msgid ""
-"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
-"<guilabel>Name</guilabel> text box."
+"If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel> "
+"text box."
 msgstr ""
-"Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo "
-"na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
+"Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo na caixa de texto "
+"<guilabel>Nome</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2199(para)
+#: C/gparted.xml:2208(para)
 msgid ""
-"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
-"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
-"file system navigator."
+"If you want to save the file in a folder different than /root, Click <guibutton>Browse for other "
+"folders</guibutton>. The application displays a file system navigator."
 msgstr ""
-"Se você quiser salvar o arquivo em uma pasta diferente de /root, clique em "
-"<guibutton>Navegar em outras pastas</guibutton>. O aplicativo exibirá um "
-"navegador do sistema de arquivos."
+"Se você quiser salvar o arquivo em uma pasta diferente de /root, clique em <guibutton>Navegar em "
+"outras pastas</guibutton>. O aplicativo exibirá um navegador do sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:2205(para)
+#: C/gparted.xml:2214(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta."
 
-#: C/gparted.xml:2210(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
-"the details file."
+#: C/gparted.xml:2219(para)
+msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details file."
 msgstr ""
-"Clique <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo "
-"salvará o arquivo de detalhes."
+"Clique <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo salvará o arquivo de "
+"detalhes."
 
-#: C/gparted.xml:2185(para)
+#: C/gparted.xml:2194(para)
 msgid ""
-"If you want to save the details from applying all operations, then click "
-"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
-"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
+"If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save Details</"
+"guibutton>. The application displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Se você quiser salvar os detalhes da aplicação de todas as operações, clique "
-"em <guibutton>Salvar detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo "
-"<guilabel>Salvar detalhes</guilabel>. <placeholder-1/>"
+"Se você quiser salvar os detalhes da aplicação de todas as operações, clique em <guibutton>Salvar "
+"detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Salvar detalhes</guilabel>. "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2218(para)
+#: C/gparted.xml:2227(para)
 msgid ""
-"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
-"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
-"system will be lost when you shut down the computer."
+"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in "
+"RAM memory. All files saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the "
+"computer."
 msgstr ""
-"Se você usar o <application>gparted</application> de um Live CD, então a "
-"raiz do sistema de arquivos estará na memória RAM. Todos os arquivos salvos "
-"na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você "
-"desligar o computador."
+"Se você usar o <application>gparted</application> de um Live CD, então a raiz do sistema de arquivos "
+"estará na memória RAM. Todos os arquivos salvos na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão "
+"perdidos quando você desligar o computador."
 
-#: C/gparted.xml:2224(para)
+#: C/gparted.xml:2233(para)
 msgid ""
-"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
-"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
-"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
+"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to "
+"more permanent storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash "
+"memory drive."
 msgstr ""
-"Se você tiver salvado os detalhes do gparted na raiz do sistema de arquivos "
-"do Live CD, então você precisará copiar o arquivo para armazenamento mais "
-"permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são as unidades de "
-"disco rígido ou uma unidade de memória flash USB."
+"Se você tiver salvado os detalhes do gparted na raiz do sistema de arquivos do Live CD, então você "
+"precisará copiar o arquivo para armazenamento mais permanente. Exemplos de armazenamentos mais "
+"permanentes são as unidades de disco rígido ou uma unidade de memória flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:2233(para)
+#: C/gparted.xml:2242(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
-"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
-"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
-"the <application>gparted</application> window."
+"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending "
+"operations</guilabel> dialog. The application rescans all the disk devices and refreshes the device "
+"partition layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Clique <guibutton>Fechar</guibutton>. O aplicativo fechará o diálogo "
-"<guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo varrerá "
-"novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do "
-"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
+"Clique <guibutton>Fechar</guibutton>. O aplicativo fechará o diálogo <guilabel>Aplicando operações "
+"pendentes</guilabel>. O aplicativo varrerá novamente todos dispositivos de disco e atualizará o "
+"layout de partição do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2094(para)
+#: C/gparted.xml:2103(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para aplicar todas operações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2252(title)
+#: C/gparted.xml:2261(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD"
 
-#: C/gparted.xml:2253(para)
-msgid ""
-"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
-"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
-msgstr ""
-"Um Live CD é um CD (Disco Compacto) contendo um sistema operacional "
-"inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a "
-"partir de um CD."
-
 #: C/gparted.xml:2262(para)
 msgid ""
-"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
+"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot "
+"your computer from the CD."
 msgstr ""
-"Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão "
-"montadas."
+"Um Live CD é um CD (Disco Compacto) contendo um sistema operacional inicializável. Um Live CD "
+"permite que você inicialize seu computador a partir de um CD."
 
-#: C/gparted.xml:2268(para)
-msgid ""
-"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
-"system."
-msgstr ""
-"Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema "
-"operacional inicializável."
+#: C/gparted.xml:2271(para)
+msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
+msgstr "Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão montadas."
 
-#: C/gparted.xml:2257(para)
-msgid ""
-"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
-"advantages: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:2277(para)
+msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
 msgstr ""
-"Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as "
-"seguintes vantagens: <placeholder-1/>"
+"Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema operacional inicializável."
 
-#: C/gparted.xml:2275(para)
+#: C/gparted.xml:2266(para)
 msgid ""
-"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
-"CD distributions."
+"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages: <placeholder-1/"
+">"
 msgstr ""
-"O aplicativo <application>gparted</application> está disponível em muitas "
-"distribuições em Live CD."
+"Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as seguintes vantagens: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:2284(para)
-msgid ""
-"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
+msgid "The <application>gparted</application> application is available on many Live CD distributions."
 msgstr ""
-"Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php";
-"\"/>"
+"O aplicativo <application>gparted</application> está disponível em muitas distribuições em Live CD."
 
-#: C/gparted.xml:2290(para)
+#: C/gparted.xml:2293(para)
+msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
+msgstr "Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
+
+#: C/gparted.xml:2299(para)
+msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
+msgstr "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
+
+#: C/gparted.xml:2288(para)
 msgid ""
-"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
+"You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following "
+"web sites: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
+"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</application> a partir dos "
+"seguintes sites: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2307(para)
+msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
+msgstr "A imagem do Live CD do GParted pode ser gravada em uma unidade flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:2279(para)
+#: C/gparted.xml:2310(para)
 msgid ""
-"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
-"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
+"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use "
+"<application>gparted</application> from a USB flash drive."
 msgstr ""
-"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</"
-"application> a partir dos seguintes sites: <placeholder-1/>"
+"Se o seu computador pode ser inicializado a partir de Barramento serial universal (em inglês: "
+"Universal Serial Bus, acrônimo: USB), então você pode preferir inicializar e usar o "
+"<application>gparted</application> de uma unidade flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:2298(para)
-msgid ""
-"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
-"tips:"
+#: C/gparted.xml:2317(para)
+msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
 msgstr ""
-"Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de "
-"CD, use as seguintes dicas:"
+"Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de CD, use as seguintes "
+"dicas:"
 
-#: C/gparted.xml:2304(para)
-msgid ""
-"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
-"the download page."
+#: C/gparted.xml:2323(para)
+msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page."
 msgstr ""
-"Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado "
-"na página de download."
+"Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado na página de download."
 
-#: C/gparted.xml:2310(para)
+#: C/gparted.xml:2329(para)
 msgid ""
-"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
-"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
+"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a "
+"blank CD then the CD will not boot in your computer."
 msgstr ""
-"Certifique-se de gravar o arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se "
-"você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não "
-"inicializará no seu computador."
+"Certifique-se de gravar o arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se você gravar o arquivo ."
+"iso como dado para um CD vazio então o CD não inicializará no seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:2322(title)
+#: C/gparted.xml:2341(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional"
 
-#: C/gparted.xml:2328(para)
+#: C/gparted.xml:2347(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Excluir uma partição."
 
-#: C/gparted.xml:2333(para)
+#: C/gparted.xml:2352(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Mover uma partição."
 
-#: C/gparted.xml:2338(para)
+#: C/gparted.xml:2357(para)
+msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
+msgstr "Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)."
+
+#: C/gparted.xml:2342(para)
 msgid ""
-"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
+"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: "
+"<placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)."
+"Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você realizar uma das seguintes "
+"ações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2323(para)
+#: C/gparted.xml:2364(para)
+msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
+msgstr "Felizmente falhas de inicialização podem ser consertadas com frequência."
+
+#: C/gparted.xml:2367(para)
 msgid ""
-"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
-"the following actions: <placeholder-1/>"
+"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> to "
+"restore the ability to boot."
 msgstr ""
-"Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você "
-"realizar uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
+"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte <xref linkend=\"gparted-fix-"
+"grub-boot-problem\"/> para restaurar a capacidade de inicialização."
 
-#: C/gparted.xml:2345(para)
+#: C/gparted.xml:2372(para)
 msgid ""
-"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
-"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://gparted.org/forum.php\";>GParted forum</ulink>. You might also use "
-"Internet search engines to learn how other people have solved similar "
-"problems."
+"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot "
+"loader to learn how to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/";
+"forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to learn how other people have "
+"solved similar problems."
 msgstr ""
-"Aconselhamos você a consultar a documentação para seu carregador de "
-"inicialização para aprender como corrigir o problema. Você pode consultar as "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\";>perguntas frequentes "
-"do GParted (inglês)</ulink> ou o <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.";
-"org/forum.php\">fórum do GParted (inglês)</ulink>. Você também pode usar "
-"motores de busca da Internet para aprender como outras pessoas resolveram "
-"problemas similares."
+"Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a documentação do seu "
+"carregador de inicialização para aprender como corrigir o problema. Você pode consultar as <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\";>perguntas frequentes do GParted (inglês)</ulink> ou "
+"o <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\";>fórum do GParted (inglês)</ulink>. Você "
+"também pode pesquisar na Internet para aprender como outras pessoas resolveram problemas similares."
 
-#: C/gparted.xml:2358(title)
+#: C/gparted.xml:2386(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2364(para)
-msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
-msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB."
+#: C/gparted.xml:2387(para)
+msgid ""
+"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot "
+"problems you start by determining which major version of GRUB was used."
+msgstr ""
+"O grande carregador de inicialização unificado, do inglês \"Grand Unified Boot loader\" (GRUB) é "
+"usado por muitas distribuições GNU/Linux. Para corrigir problemas de inicialização do GRUB, você "
+"começa por determinar qual versão principal do GRUB foi usada."
 
-#: C/gparted.xml:2369(para)
+#: C/gparted.xml:2396(para)
 msgid ""
-"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
+"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition "
+"tables (GPT) and msdos partition tables."
 msgstr ""
-"Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot "
-"Record)."
+"O GRUB, também conhecido como GRUB 2, abrange as versões 1.98 e superiores. GRUB 2 trabalha tanto "
+"com tabelas de partição de GUID (GPT), como com tabelas de partição do msdos."
 
-#: C/gparted.xml:2359(para)
+#: C/gparted.xml:2403(para)
 msgid ""
-"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
-"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
+"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with "
+"msdos partition tables only."
 msgstr ""
-"O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema "
-"operacional se você fizer uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
+"O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x e anteriores. O GRUB "
+"legado trabalha apenas com tabelas de partição do msdos."
+
+#: C/gparted.xml:2392(para)
+#| msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
+msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
+msgstr "Há duas versões principais do GRUB: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2416(para)
+msgid "CentOS 7 and higher"
+msgstr "CentOS 7 e superior"
+
+#: C/gparted.xml:2421(para)
+msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
+msgstr "Debian 6 (Squeeze) e superior"
 
-#: C/gparted.xml:2381(para)
+#: C/gparted.xml:2426(para)
+msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
+msgstr "Fedora 16 (Verne) e superior"
+
+#: C/gparted.xml:2431(para)
+msgid "openSUSE 12.2 and higher"
+msgstr "openSUSE 12.2 e superior"
+
+#: C/gparted.xml:2436(para)
+msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
+msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) e superior"
+
+#: C/gparted.xml:2411(para)
 msgid ""
-"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
-"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
+"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Inicie o aplicativo <application>grub</application> da linha de comando. "
-"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
+"O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes distribuições GNU/Linux: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2388(para)
+#: C/gparted.xml:2442(para)
 msgid ""
-"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
-"the following:"
+"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the "
+"answer on the Internet."
 msgstr ""
-"Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado "
-"usando um dos seguintes:"
+"Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, você pode tentar pesquisar "
+"pela resposta na internet."
 
-#: C/gparted.xml:2392(para)
+#: C/gparted.xml:2449(title)
+msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
+msgstr "Restaurando o carregador de inicialização do GRUB 2"
+
+#: C/gparted.xml:2454(para)
 msgid ""
-"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
-"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
-"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
-"command> /grub/stage1</screen>"
+"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal "
+"window."
 msgstr ""
-"Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
-"screen>. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição diferente do "
-"que a partição /, use o comando: <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
+"Incialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de sua distribuição GNU/"
+"Linux. Abra uma janela do terminal."
 
-#: C/gparted.xml:2400(para)
+#: C/gparted.xml:2460(para)
+msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution."
+msgstr "Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição GNU/Linux."
+
+#: C/gparted.xml:2464(para)
 msgid ""
-"The output from the <command>find</command> command might look like the "
-"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
-"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
-"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
-"application>."
+"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/"
+"Linux / file system. This Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or "
+"btrfs."
 msgstr ""
-"A saída do comando <command>find</command> pode ser como a seguinte: "
-"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
-"computeroutput></screen>. Se mais do que uma linha estiver listada na saída "
-"do comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o "
-"<application>grub</application>."
+"Use o GParted para listar as partições no seu dispositivo de disco. Olhe por uma partição que contém "
+"seu arquivo de sistema / GNU/Linux. Esta partição Linux provavelmente usará um arquivo de sistema "
+"como ext2, ext3, ext4 ou btrfs."
+
+#: C/gparted.xml:2471(para)
+msgid ""
+"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with "
+"the command: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
+msgstr ""
+"Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do inglês: Logical Volume "
+"Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser iniciado com o comando: <screen><prompt># </"
+"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2477(para)
+msgid ""
+"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with "
+"the command: <screen><prompt># </prompt><command>lvscan</command></screen>"
+msgstr ""
+"Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os volumes lógicos podem ser "
+"listados com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>lvscan</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2409(para)
+#: C/gparted.xml:2485(para)
 msgid ""
-"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
-"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with "
+"the command: <screen><prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
 msgstr ""
-"Defina o dispositivo raiz do <application>grub</application> especificando o "
-"dispositivo retornado pelo comando <command>find</command>. "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software Linux de RAID pode ser "
+"iniciado com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</"
 "screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2417(para)
+#: C/gparted.xml:2494(para)
 msgid ""
-"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
-"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mkdir</"
+"command> /tmp/mydir</screen>"
 msgstr ""
-"Reinstale o <application>grub</application> especificando o dispositivo "
-"retornado pelo comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+"Crie um diretório de ponto de montagem digitando (como root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>mkdir</command> /tmp/meudir</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2425(para)
+#: C/gparted.xml:2500(para)
 msgid ""
-"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt>quit</screen>"
+"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is "
+"contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</"
+"command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir</screen>"
 msgstr ""
-"Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt>quit</screen>"
+"Monte a partição / no diretório de ponto de montagem. Por exemplo, considerando que o arquivo de "
+"sistema / está contido na partição /dev/sda5, digite (como root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/meudir</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2431(para)
+#: C/gparted.xml:2508(para)
+msgid ""
+"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. "
+"Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by entering (as root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
+msgstr ""
+"Se você tem uma partição /boot separada, como exemplo em /dev/sda3, então um passo adicional é "
+"necessário. Monte a partição /boot em /tmp/meudir/boot, digitando (como root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/meudir/boot</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2516(para)
+msgid ""
+"If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can "
+"ignore this step."
+msgstr ""
+"Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você provavelmente não deve tê-la e "
+"pode ignorar este passo."
+
+#: C/gparted.xml:2524(para)
+msgid ""
+"Prepare to change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># </"
+"prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </"
+"prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
+msgstr ""
+"Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/meudir/dev</screen><screen><prompt># </"
+"prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># </"
+"prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2533(para)
+msgid ""
+"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>chroot</"
+"command> /tmp/mydir</screen>"
+msgstr ""
+"Altere o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>chroot</"
+"command> /tmp/meudir</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2539(para)
+msgid ""
+"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. "
+"For example, if the / partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda."
+msgstr ""
+"Reinstale o GRUB 2 no dispositivo de inicialização. Observe que é usado o nome do dispositivo e não "
+"o nome da partição. Como exemplo, se a partição / é /dev/sda5 então o dispositivo é /dev/sda."
+
+#: C/gparted.xml:2545(para)
+msgid ""
+"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): "
+"<screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></"
+"screen>"
+msgstr ""
+"Para o Debian, Ubuntu, e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, digite o comando (como "
+"root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</"
+"replaceable></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2550(para)
+msgid ""
+"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as "
+"root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</"
+"replaceable></screen>"
+msgstr ""
+"Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, digite o comando "
+"(como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</"
+"replaceable></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2557(para)
+#| msgid ""
+#| "Start the <application>grub</application> application from the command line. <screen><prompt>$ </"
+#| "prompt><command>grub</command></screen>"
+msgid ""
+"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>exit</"
+"command></screen>"
+msgstr ""
+"Saia do ambiente de chroot digitando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>exit</"
+"command></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2563(para) C/gparted.xml:2644(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Reinicie seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:2376(para)
+#: C/gparted.xml:2450(para)
+msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do GRUB 2: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2573(title)
+msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
+msgstr "Restaurando o carregador de inicialização legado do GRUB"
+
+#: C/gparted.xml:2579(para)
+msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
+msgstr ""
+"Incialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do "
+"terminal."
+
+#: C/gparted.xml:2584(para)
 msgid ""
-"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
-"the following steps: <placeholder-1/>"
+"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB "
+"Legacy, then the distribution Live media will also contain GRUB Legacy."
 msgstr ""
-"Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de "
-"inicialização do GRUB usando os seguintes passos: <placeholder-1/>"
+"A mídia Live deve conter o carregador de inicialização legado do GRUB. Se a sua distribuição GNU/"
+"Linux usa o GRUB Legado, então a mídia Live da distribuição também irá conter o GRUB Legado."
 
-#: C/gparted.xml:2437(para)
+#: C/gparted.xml:2593(para)
 msgid ""
-"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
-"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"Start the <application>grub</application> application from the command line (as root). "
+"<screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
 msgstr ""
-"O aplicativo <application>grub</application> está incluso em cada Live CD "
-"listado na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"Inicie o aplicativo <application>grub</application> a partir da linha de comando (como root). "
+"<screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2449(title)
+#: C/gparted.xml:2600(para)
+msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
+msgstr ""
+"Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado usando um dos seguintes:"
+
+#: C/gparted.xml:2604(para)
+msgid ""
+"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </"
+"prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen> If the /boot folder is stored in a "
+"partition different than the / partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </"
+"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
+msgstr ""
+"Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: <screen><prompt>grub&gt; </"
+"prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen>. Se a pasta /boot estiver armazenada em "
+"uma partição diferente do que a partição /, use o comando: <screen><prompt>grub&gt; </"
+"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2612(para)
+msgid ""
+"The output from the <command>find</command> command might look like the following: "
+"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen> If more than "
+"one line is listed in the command output, you will need to decide which device you use for "
+"<application>grub</application>."
+msgstr ""
+"A saída do comando <command>find</command> pode ser como a seguinte: <screen><computeroutput> "
+"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen>. Se mais do que uma linha estiver "
+"listada na saída do comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o "
+"<application>grub</application>."
+
+#: C/gparted.xml:2622(para)
+msgid ""
+"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the "
+"<command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</"
+"replaceable></screen>"
+msgstr ""
+"Defina o dispositivo raiz do <application>grub</application> especificando o dispositivo retornado "
+"pelo comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</"
+"replaceable></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2630(para)
+msgid ""
+"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned by the <command>find</"
+"command> command. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+msgstr ""
+"Reinstale o <application>grub</application> especificando o dispositivo retornado pelo comando "
+"<command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2638(para)
+msgid "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>quit</screen>"
+msgstr "Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>quit</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2574(para)
+msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização legado do GRUB: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2658(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Recuperando tabelas de partição"
 
-#: C/gparted.xml:2450(para)
+#: C/gparted.xml:2659(para)
 msgid ""
-"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
-"you might be able to recover it."
+"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to "
+"recover it."
 msgstr ""
-"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de "
-"que você possa recuperá-la."
+"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de que você possa recuperá-"
+"la."
 
-#: C/gparted.xml:2454(para)
+#: C/gparted.xml:2663(para)
 msgid ""
-"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
-"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
-"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/";
-"TestDisk\"/>."
+"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For "
+"more information about <application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 msgstr ""
-"O aplicativo <application>testdisk</application> é projetado para ajudar a "
-"recuperar partições perdidas. Para mais informações sobre o "
-"<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+"O aplicativo <application>testdisk</application> é projetado para ajudar a recuperar partições "
+"perdidas. Para mais informações sobre o <application>testdisk</application>, consulte <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2460(para)
+#: C/gparted.xml:2669(para)
 msgid ""
-"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
-"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref "
+"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 msgstr ""
-"O aplicativo <application>testdisk</application> está incluso em cada Live "
-"CD listado na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"O aplicativo <application>testdisk</application> está incluso em cada Live CD listado na <xref "
+"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gparted.xml:0(None)
@@ -2888,70 +2775,86 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2008, 2009.\n"
 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008, 2009.\n"
-"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2015.\n"
 "Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013, 2014."
 
+#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
+#~ msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB."
+
+#~ msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
+#~ msgstr "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot Record)."
+
 #~ msgid ""
-#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
-#~ "application displays more information about the chart."
+#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the "
+#~ "following: <placeholder-1/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique <guibutton>Legenda</guibutton>. "
-#~ "O aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico."
+#~ "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema operacional se você "
+#~ "fizer uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
-#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
-#~ "the list."
+#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the following steps: "
+#~ "<placeholder-1/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em "
-#~ "<guibutton>Avançado</guibutton> e selecione um tipo de tabela de "
-#~ "partições da lista."
+#~ "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de inicialização do GRUB "
+#~ "usando os seguintes passos: <placeholder-1/>"
 
-#~ msgid "2009"
-#~ msgstr "2009"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live CD listed in <xref "
+#~ "linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "O aplicativo <application>grub</application> está incluso em cada Live CD listado na <xref "
+#~ "linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
-#~ "cylinders</guilabel> check box."
+#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The application displays "
+#~ "more information about the chart."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção "
-#~ "<guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
+#~ "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique <guibutton>Legenda</guibutton>. O aplicativo exibirá "
+#~ "mais informações sobre o gráfico."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+#~ "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</guibutton> and select "
+#~ "a partition table type from the list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para habilitar, marque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para "
-#~ "cilindros</guilabel>."
+#~ "Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em <guibutton>Avançado</"
+#~ "guibutton> e selecione um tipo de tabela de partições da lista."
+
+#~ msgid "2009"
+#~ msgstr "2009"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
+#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
 #~ "box."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para "
+#~ "Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para "
 #~ "cilindros</guilabel>."
 
+#~ msgid "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+#~ msgstr "Para habilitar, marque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
+
+#~ msgid "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
+
 #~ msgid ""
-#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
-#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
-#~ "default setting."
+#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition boundaries on the cylinder "
+#~ "boundaries for the disk device. Enabled is the default setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando habilitado, <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel> alinha "
-#~ "os limites da partição nos limites do cilindro para o dispositivo de "
-#~ "disco. É a definição padrão."
+#~ "Quando habilitado, <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel> alinha os limites da partição "
+#~ "nos limites do cilindro para o dispositivo de disco. É a definição padrão."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
-#~ "<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
+#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable <guilabel>Round to "
+#~ "cylinders</guilabel>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos "
-#~ "habilite <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
+#~ "Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos habilite "
+#~ "<guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
-#~ "change the label of the partition."
+#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the label of the "
+#~ "partition."
 #~ msgstr ""
-#~ "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, "
-#~ "altere o rótulo da partição."
+#~ "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, altere o rótulo da partição."
 
 #~ msgid "2008"
 #~ msgstr "2008"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]