[gedit] Update Aragonese translation
- From: Daniel Martinez Cucalon <dmartinez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Update Aragonese translation
- Date: Thu, 22 Jan 2015 19:19:25 +0000 (UTC)
commit 4eb3770f3955a95bee8353296bf80163181bf153
Author: Daniel Martinez <dmartinez src gnome org>
Date: Thu Jan 22 20:19:14 2015 +0100
Update Aragonese translation
po/an.po | 308 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 161 insertions(+), 147 deletions(-)
---
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
index cd25f51..1bf925b 100644
--- a/po/an.po
+++ b/po/an.po
@@ -2,15 +2,15 @@
# Copyright (C) 2013 gedit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Jorge Pérez Pérez <jorgtum gmail com>, 2013.
-# Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>, 2014.
+# Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-09 06:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-09 20:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-22 18:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-22 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones googlegroups com>\n"
"Language: an\n"
@@ -282,11 +282,11 @@ msgid ""
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
-"Especifica cómo se mueve o cursor quan se pretan as teclas \"ENCIETO\" y "
-"\"FIN\". Usa \"disabled\" ta mover-te-ne siempre ta l'inicio/final d'a "
-"linia, \"after\" ta mover-te-ne ta l'inicio/final d'a linia a primera vegada "
-"que se pretan as teclas y ta l'inicio/final d'o texto, ignorando os espacios "
-"en blanco, a segunda vegada que se'n pretan, \"before\" ta mover-te-ne ta "
+"Especifica cómo se mueve o cursor quan se pretan as teclas \"INICIO\" y \"FIN"
+"\". Usa \"disabled\" ta mover-te-ne siempre ta l'inicio/final d'a linia, "
+"\"after\" ta mover-te-ne ta l'inicio/final d'a linia a primera vegada que se "
+"pretan as teclas y ta l'inicio/final d'o texto, ignorando os espacios en "
+"blanco, a segunda vegada que se'n pretan, \"before\" ta mover-te-ne ta "
"l'inicio/final d'o texto antis de mover-te-ne ta l'inicio/final d'a linia y "
"\"always\" ta mover-te-ne siempre ta l'inicio/final d'o texto en cuenta de "
"l'inicio/final d'a linia."
@@ -611,21 +611,20 @@ msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya."
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codificación no valida."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:323
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zarrar _sin alzar"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:322
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/gedit-commands-file.c:587
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:664 ../gedit/gedit-commands-file.c:883
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/gedit-commands-file.c:592
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:668 ../gedit/gedit-commands-file.c:867
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1579 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
@@ -641,21 +640,21 @@ msgstr "Zarrar _sin alzar"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:348
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "_Alzar como…"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:348
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:884 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:868 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
msgstr "_Alzar"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -668,13 +667,13 @@ msgstr[1] ""
"Si no los alzas, os cambeos dende os zaguers %ld segundos se perderán ta "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer menuto se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:383
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -689,7 +688,7 @@ msgstr[1] ""
"Si no los alzas, os cambeos d'o zaguer menuto y %ld segundos se perderán ta "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -701,11 +700,11 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Si no los alzas, os cambeos d'os zaguers %ld menutos se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Si no los alzas, os cambeos d'a zaguera hora se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -720,7 +719,7 @@ msgstr[1] ""
"Si no los alzas, os cambeos dende a zaguera hora y %d menutos se perderán ta "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -730,29 +729,29 @@ msgstr[0] "Si no los alza, os cambeos d'a zaguera hora se perderán ta siempre."
msgstr[1] ""
"Si no los alzas, os cambeos d'as zagueras %d horas se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:471
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Os cambeos d'o documento \"%s\" se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:476
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Alzar os cambeos d'o documento \"%s\" antis de zarrar-lo?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:491
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:652
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:654
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "L'alzau ye estau desactivau por l'administrador d'o sistema."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:600
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Os cambeos realizaus a %d documento se perderán ta siempre."
msgstr[1] "Os cambeos realizaus a %d documentos se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:608
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:610
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -764,15 +763,15 @@ msgstr[1] ""
"Bi ha %d documentos con cambeos sin alzar. Quiers alzar os cambeos antis de "
"zarrar-los?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:628
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Documentos con cambeos sin alzar:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:632
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:634
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_elecciona os documentos que quiers alzar:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:656
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:658
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Si no los alzas, totz os tuyos cambeos se perderán ta siempre."
@@ -788,7 +787,7 @@ msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Se ye cargando %d fichero…"
msgstr[1] "Se son cargando %d fichers…"
-#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:452
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
@@ -802,29 +801,29 @@ msgstr "Ubrir"
msgid "_Open"
msgstr "_Ubrir"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:578
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:583
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "O fichero \"%s\" ye de nomás lectura."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:583
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:588
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Deseyas intentar substituir-lo por o qual yes alzando agora?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:588
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:593
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:628
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:633
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Alzar o fichero usando compresión?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:632
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Alzar o fichero como texto plano?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:645
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:650
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -833,11 +832,11 @@ msgstr ""
"O fichero \"%s\" s'alzó anteriorment como texto plano y agora s'alzará "
"usando compresión."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Alzar-ne usando c_ompresión"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:659
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -846,30 +845,30 @@ msgstr ""
"O fichero \"%s\" s'alzó anteriorment usando compresión y agora s'alzará como "
"texto plano."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:657
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:662
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Alzar como te_xto plano"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:765 ../gedit/gedit-commands-file.c:992
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:777 ../gedit/gedit-commands-file.c:1030
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Se ye alzando lo fichero \"%s\"…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:876
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:860
msgid "Save As"
msgstr "Alzar como"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1440
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Se ye revertindo lo documento \"%s\"…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1487
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Revertir os cambeos sin alzar en o documento \"%s\"?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -883,14 +882,14 @@ msgstr[1] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en os zaguers %ld segundos se perderán "
"ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1259
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1505
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto se perderán ta "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1265
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1511
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -905,7 +904,7 @@ msgstr[1] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto y %ld segundos se "
"perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1521
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -919,12 +918,12 @@ msgstr[1] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en os zaguers %ld menutos se perderán ta "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1536
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1296
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1542
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -939,7 +938,7 @@ msgstr[1] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora y %d menutos se "
"perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1311
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1557
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -951,7 +950,7 @@ msgstr[1] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en as zagueras %d horas se perderán ta "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1334
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
@@ -963,7 +962,7 @@ msgstr "gedit ye un editor de texto chicot y lichero ta l'escritorio GNOME"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge Pérez Pérez <jorgtum gmail com>, 2013\n"
-"Daniel Martinez Cucalón <dmartinez src gnome org>, 2014"
+"Daniel Martinez Cucalón <dmartinez src gnome org>, 2014, 2015"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:104
#, c-format
@@ -983,7 +982,7 @@ msgstr "S'ha trobau y substituiu una aparición"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "No s'ha trobau \"%s\""
-#: ../gedit/gedit-document.c:954 ../gedit/gedit-document.c:984
+#: ../gedit/gedit-document.c:956 ../gedit/gedit-document.c:986
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento no alzau %d"
@@ -993,8 +992,8 @@ msgstr "Documento no alzau %d"
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Grupo de pestanyas %i"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134
-#: ../gedit/gedit-window.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:1148
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1135
+#: ../gedit/gedit-window.c:1141 ../gedit/gedit-window.c:1149
msgid "Read-Only"
msgstr "Nomás lectura"
@@ -1014,7 +1013,7 @@ msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Configuración rechional actual (%s)"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:878
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799
msgid "All Files"
msgstr "Totz os fichers"
@@ -1038,7 +1037,7 @@ msgstr "Codificación de caracters:"
msgid "Line Ending:"
msgstr "Fin de linia:"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1219
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
@@ -1387,6 +1386,11 @@ msgstr "Esborrar os cambeos y recargar"
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Inorar"
+
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
@@ -1399,42 +1403,38 @@ msgstr ""
"Si continas alzando iste fichero puetz corromper o documento. Alzar-lo de "
"todas trazas?"
-#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:403
-msgid "No results"
-msgstr "Nobi ha risultaus"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:387
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Pretar iste botón ta seleccionar a fuent que utilizará l'editor"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:400
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Usar a fuent d'amplo fixo d'o sistema (%s)"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:644
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha puesto creyar a carpeta \"%s\": Ha fallau g_mkdir_with_parents(): %s"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:840
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "No se puet instalar o estilo de color seleccionada."
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:865
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786
msgid "Add Scheme"
msgstr "Adhibir estilo"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:870
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Adhibir estilo"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fichers d'estilos de color"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:911
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto sacar o estilo \"%s\"."
@@ -1457,6 +1457,17 @@ msgstr "Preparando-se…"
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pachina %d de %d"
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Cosa"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#| msgid "_Find and Replace…"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Mirar y reemplazar"
+
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
msgid "OVR"
@@ -1475,69 +1486,69 @@ msgstr[1] "Bi ha %d pestanyas con errors"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#: ../gedit/gedit-tab.c:793
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Revertindo %s dende %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:780
+#: ../gedit/gedit-tab.c:800
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Revertindo %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:793
+#: ../gedit/gedit-tab.c:813
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Se ye cargando %s dende %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:800
+#: ../gedit/gedit-tab.c:820
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Se ye cargando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:876
+#: ../gedit/gedit-tab.c:900
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Se ye alzando %s en %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:881
+#: ../gedit/gedit-tab.c:905
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Se ye alzando %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1444
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1479
msgid "RO"
msgstr "SL"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1492
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1527
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1497
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "S'ha produciu una error a lo revertir o fichero %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1502
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1537
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "S'ha produciu una error en alzar o fichero %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1568
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1569
msgid "MIME Type:"
msgstr "Mena MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1535
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
@@ -1561,15 +1572,15 @@ msgstr "No s'ha puesto trobar l'obchecto \"%s\" en o fichero %s."
msgid "/ on %s"
msgstr "/ en %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS clasico"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1459
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
@@ -1582,73 +1593,73 @@ msgstr "_Amostrar os numeros de linia"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:734
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:736
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:826
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:828
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Tornar a lo prencipio"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:836
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Coincidir con una expresión _regular"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:850
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:852
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir nomás con parolas compl_etas"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:864
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:866
msgid "_Match Case"
msgstr "Coi_ncidir as mayusclas y as minusclas"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1041
msgid "String you want to search for"
msgstr "A cadena que quiers mirar"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1050
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1053
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linia a la quala quiers mover o cursor"
-#: ../gedit/gedit-window.c:973
+#: ../gedit/gedit-window.c:974
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "O gafet de coincidencia ye difuera de rango"
-#: ../gedit/gedit-window.c:978
+#: ../gedit/gedit-window.c:979
msgid "Bracket match not found"
msgstr "No s'ha trobau o gafet coincident"
-#: ../gedit/gedit-window.c:983
+#: ../gedit/gedit-window.c:984
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "O gafet coincident s'ha trobau en a linia: %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1018
+#: ../gedit/gedit-window.c:1019
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1200
+#: ../gedit/gedit-window.c:1201
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Amplaria d'a tabulación: %u"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1570
+#: ../gedit/gedit-window.c:1571
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Bi ha documentos sin alzar"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2419
+#: ../gedit/gedit-window.c:2420
msgid "Change side panel page"
msgstr "Cambear a pachina d'o panel lateral"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/gedit-window.c:2440 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
@@ -1675,7 +1686,6 @@ msgstr "Mover ta lo siguient _grupo de pestanyas"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"
@@ -1972,10 +1982,14 @@ msgid "Search highlight mode..."
msgstr "Mirar o modo de resaltau..."
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "Nobi ha risultaus"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
msgid "Other _Documents…"
msgstr "Atros _Documentos…"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
msgid "Open another file"
msgstr "Ubrir unatro fichero"
@@ -2219,10 +2233,6 @@ msgstr "Anvista previa d'a pachina"
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Anvista previa d'una pachina en o documento que se va a imprentar"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-msgid "Replace"
-msgstr "Substituir"
-
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir-lo _tot"
@@ -2232,12 +2242,14 @@ msgid "_Find"
msgstr "_Mirar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_Mirar: "
+#| msgid "Find Ne_xt"
+msgid "F_ind "
+msgstr "M_irar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "Replace _with: "
-msgstr "Substituir _por: "
+#| msgid "Replace _with: "
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Reemplazar _con "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
@@ -2248,8 +2260,9 @@ msgid "Match _entire word only"
msgstr "Nomás a parola compl_eta"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
-msgid "Match as re_gular expression"
-msgstr "Coincidir con una expresión re_gular"
+#| msgid "Match as re_gular expression"
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expresión reg_ular"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
msgid "Search _backwards"
@@ -2466,15 +2479,15 @@ msgstr "No s'ha puesto executar o comando %s"
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Debes estar adintro d'una parola ta executar iste comando"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:320
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
msgid "Running tool:"
msgstr "Se ye executando a ferramienta:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:351
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
msgid "Done."
msgstr "Feito."
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:353
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
msgid "Exited"
msgstr "Yes saliu"
@@ -2539,10 +2552,6 @@ msgstr "Nomás os fichers remotos"
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Nomás os documentos sin titol"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Nothing"
-msgstr "Cosa"
-
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current document"
msgstr "Documento actual"
@@ -2761,27 +2770,26 @@ msgstr ""
"A carpeta nueva ye actualment filtrada. Amenestes achustar os filtros ta fer-"
"la visible."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcapachinas"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1978
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2048
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "No existe l'obchecto amontau ta lo volumen amontau: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2055
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2125
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "No s'ha puesto ubrir o suporte: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2102
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2172
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "No s'ha puesto amontar o volumen: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2764
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2822
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "S'ha produciu una error en cargar \"%s\", a carpeta no existe."
@@ -2931,6 +2939,16 @@ msgstr "Amostrar os _binarios"
msgid "Match Filename"
msgstr "Coincidir con o nombre de fichero"
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+#| msgid "directory"
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+#| msgid "Open the gedit manual"
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Ubrir o menú de l'historico"
+
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modos de linias"
@@ -3287,7 +3305,7 @@ msgstr "Ordina un documento u lo texto seleccionau."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(no bi ha parolas sucheridas)"
@@ -3316,16 +3334,16 @@ msgstr "Establir l'_idioma…"
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Resaltar as parolas mal escritas"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
msgid "Suggestions"
msgstr "Sucherencias"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(a ortografía ye correcta)"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687
msgid "Completed spell checking"
msgstr "S'ha completau a comprebación d'a ortografía"
@@ -3365,11 +3383,11 @@ msgstr "Establir l'idioma"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
msgid "The document is empty."
msgstr "O documento ye vuedo."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
msgid "No misspelled words"
msgstr "Sin parolas mal escritas"
@@ -3406,10 +3424,6 @@ msgstr "Comprebar a pa_rola"
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Sucherencias:"
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Inorar"
-
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Ca_mbiar"
@@ -3526,6 +3540,12 @@ msgstr "Ficar a calendata y a hora"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Fica la calendata y la hora actual en a posición d'o cursor."
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Substituir"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Mirar: "
+
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -3734,9 +3754,6 @@ msgstr "Fica la calendata y la hora actual en a posición d'o cursor."
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Ind_iz"
-#~ msgid "Open the gedit manual"
-#~ msgstr "Ubrir o manual de gedit"
-
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Sobre ista aplicación"
@@ -3905,9 +3922,6 @@ msgstr "Fica la calendata y la hora actual en a posición d'o cursor."
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fichero"
-#~ msgid "directory"
-#~ msgstr "carpeta"
-
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
#~ msgstr "Mover o fichero u carpeta seleccionau ta la papelera"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]