[gnome-terminal] Update Aragonese translation



commit daed10ff1fe489977974ab1d5d6a687a1d975a17
Author: Daniel Martinez <dmartinez src gnome org>
Date:   Thu Jan 22 20:12:34 2015 +0100

    Update Aragonese translation

 po/an.po | 2262 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 1358 insertions(+), 904 deletions(-)
---
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
index 4adcac6..b9a8aa7 100644
--- a/po/an.po
+++ b/po/an.po
@@ -2,742 +2,927 @@
 # Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
 # Jorge Pérez Pérez <jorgtum gmail com>
+# Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2013-01-31 17:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-16 13:12+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-22 08:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-22 20:12+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>\n"
-"Language-Team: Aragonese <softaragones googlegroups com>\n"
+"Language-Team: Aragonés <softaragones googlegroups com>\n"
 "Language: an\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:94
-#: ../src/terminal-accels.c:246
-#: ../src/terminal.c:250
-#: ../src/terminal-window.c:1824
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2580 ../src/terminal-window.c:2930
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Emplega la linia de comandos"
 
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal ye una aplicación d'emulación d'a terminal ta accedir a "
+"l'entorno de shell d'UNIX, que se puede usar ta executar programas "
+"disponibles en o suyo equipo."
+
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Suporta quantos perfils, quantas pestanyas y implementa quantos alcorces de "
+"teclau."
+
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
 msgid "shell;prompt;command;commandline;"
 msgstr "enterprite ;indicador;comando;linia de comandos;"
 
-#: ../src/client.c:86
-msgid "COMMAND"
-msgstr "COMANDO"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
+#: ../src/terminal-accels.c:221
+msgid "Find"
+msgstr "Mirar"
 
-#: ../src/client.c:91
-#, c-format
-msgid ""
-"Commands:\n"
-"  help    Shows this information\n"
-"  run     Create a new terminal running the specified command\n"
-"  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
-"\n"
-"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
-msgstr ""
-"Comandos:\n"
-"  help    Amostra ista información\n"
-"  run      Creyar una terminal nueva y executar o comando especificau\n"
-"  shell   Creyar una terminal nueva y executar l'enterprite d'ordens de l'usuario\n"
-"\n"
-"Emplega «%s COMANDO --help» ta obtener aduya sobre cada comando.\n"
-
-#: ../src/client.c:189
-#: ../src/terminal-options.c:669
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "«%s» no ye un factor d'ampliación valido"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:2
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Mirar:"
 
-#: ../src/client.c:320
-msgid "Be quiet"
-msgstr "Plantar-se quedo"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:3
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Coincidir mayusclas y minusclas"
 
-#: ../src/client.c:331
-#: ../src/terminal-options.c:1081
-msgid "Maximize the window"
-msgstr "Maximizar a finestra"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:4
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Coincidir nomás que con a parola _entera"
 
-#: ../src/client.c:333
-#: ../src/terminal-options.c:1090
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Finestra a pantalla completa"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:5
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Coincidir con expresión _regular"
 
-#: ../src/client.c:335
-#: ../src/terminal-options.c:1099
-msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr "Establir a grandaria d'a finestra; por eixemplo: 80x24, u 80x24+200+200 (FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:6
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Mirar enta _zaga"
 
-#: ../src/client.c:336
-#: ../src/terminal-options.c:1100
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "CHEOMETRÍA"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Tornar a lo prencipio"
 
-#: ../src/client.c:338
-#: ../src/terminal-options.c:1108
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Estableix o paper d'a finestra"
+#: ../src/gterminal.vala:29
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Suprimir salida"
 
-#: ../src/client.c:338
-#: ../src/terminal-options.c:1109
-msgid "ROLE"
-msgstr "PAPER"
+#: ../src/gterminal.vala:31
+msgid "Verbose output"
+msgstr "Salida detallada"
 
-#: ../src/client.c:344
-#: ../src/terminal-options.c:1139
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Emplega o perfil proporcionau en cuenta d'o perfil predeterminau"
+#: ../src/gterminal.vala:43
+#| msgid "Exec options:"
+msgid "Output options:"
+msgstr "Opcions de salida:"
 
-#: ../src/client.c:345
-msgid "UUID"
-msgstr "UUID"
+#: ../src/gterminal.vala:44
+#| msgid "Show window options"
+msgid "Show output options"
+msgstr "Amostrar opcions de salida"
 
-#: ../src/client.c:347
-#: ../src/terminal-options.c:1148
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Estableix o titol d'a terminal"
+#: ../src/gterminal.vala:84
+#, c-format
+#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+msgstr "\"%s\" no ye un ID d'aplicación valido"
 
-#: ../src/client.c:347
-#: ../src/terminal-options.c:1149
-msgid "TITLE"
-msgstr "TITOL"
+#: ../src/gterminal.vala:96
+#| msgid "Server options:"
+msgid "Server application ID"
+msgstr "ID de l'aplicación servidor"
 
-#: ../src/client.c:349
-#: ../src/terminal-options.c:1157
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Estableix a carpeta de treballo"
+#: ../src/gterminal.vala:96
+#| msgid "UUID"
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
 
-#: ../src/client.c:349
-#: ../src/terminal-options.c:1158
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "NOMBREDIR"
+#: ../src/gterminal.vala:103
+msgid "Global options:"
+msgstr "Opcions globals:"
 
-#: ../src/client.c:351
-#: ../src/terminal-options.c:1166
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Establir o factor d'ampliación d'a terminal (1.0 = grandaria normal)"
+#: ../src/gterminal.vala:104
+msgid "Show global options"
+msgstr "Amostrar as opcions globals"
 
-#: ../src/client.c:352
-#: ../src/terminal-options.c:1167
-msgid "ZOOM"
-msgstr "AMPLIACIÓN"
+#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
+msgid "FD passing of stdin is not supported"
+msgstr "No ye suportau pasar o FD de stdin"
+
+#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
+msgid "FD passing of stdout is not supported"
+msgstr "No ye suportau pasar o FD de stdout"
+
+#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
+msgid "FD passing of stderr is not supported"
+msgstr "No ye suportau pasar o FD de stderr"
+
+#: ../src/gterminal.vala:141
+#, c-format
+msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+msgstr "Argumento \"%s\" no valido ta la opción --fd"
+
+#: ../src/gterminal.vala:154
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "No se puede pasar o FD %d dos vegadas"
 
-#: ../src/client.c:358
+#: ../src/gterminal.vala:177
 msgid "Forward stdin"
 msgstr "Reendrezar dentrada estandar (stdin)"
 
-#: ../src/client.c:360
+#: ../src/gterminal.vala:179
 msgid "Forward stdout"
 msgstr "Reendrezar salida estandar (stdout)"
 
-#: ../src/client.c:362
+#: ../src/gterminal.vala:181
 msgid "Forward stderr"
 msgstr "Reendrezar salida d'errors estandar (stderror)"
 
-#: ../src/client.c:364
+#: ../src/gterminal.vala:183
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "Reendrezar o descriptor d'o fichero"
 
-#: ../src/client.c:364
+#: ../src/gterminal.vala:183
 msgid "FD"
 msgstr "Descriptor"
 
-#: ../src/client.c:370
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Asperar a que o fillo remate"
+#: ../src/gterminal.vala:190
+msgid "Exec options:"
+msgstr "Opcions d'execución:"
 
-#: ../src/client.c:380
-msgid "GNOME Terminal Client"
-msgstr "Client de terminal de GNOME"
+#: ../src/gterminal.vala:191
+msgid "Show exec options"
+msgstr "Amostrar as opcions d'execución"
 
-#: ../src/client.c:384
-msgid "Global options:"
-msgstr "Opcions globals:"
+#: ../src/gterminal.vala:210
+#| msgid "Maximize the window"
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "Maximizar a finestra"
 
-#: ../src/client.c:385
-msgid "Show global options"
-msgstr "Amostrar as opcions globals"
+#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1075
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Finestra a pantalla completa"
+
+#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1084
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Establir a grandaria d'a finestra; por eixemplo: 80x24, u 80x24+200+200 "
+"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1085
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "CHEOMETRÍA"
 
-#: ../src/client.c:393
-msgid "Server options:"
-msgstr "Opcions d'o servidor:"
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1093
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Estableix o paper d'a finestra"
 
-#: ../src/client.c:394
-msgid "Show server options"
-msgstr "Amostrar opcions d'o servidor"
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1094
+msgid "ROLE"
+msgstr "PAPER"
 
-#: ../src/client.c:402
+#: ../src/gterminal.vala:224
 msgid "Window options:"
 msgstr "Opcions d'a finestra:"
 
-#: ../src/client.c:403
+#: ../src/gterminal.vala:225
 msgid "Show window options"
 msgstr "Amostrar as opcions d'a finestra"
 
-#: ../src/client.c:411
+#: ../src/gterminal.vala:243
+#, c-format
+msgid "May only use option %s once"
+msgstr "Solament puede usar a opción %s una vegada"
+
+#: ../src/gterminal.vala:256 ../src/terminal-options.c:657
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "\"%s\" no ye un factor d'ampliación valido"
+
+#: ../src/gterminal.vala:260
+#, c-format
+msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+msgstr "A valor d'ampliación \"%s\" ye difuera d'o rango permitiu"
+
+#: ../src/gterminal.vala:269 ../src/terminal-options.c:1124
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Emplega o perfil proporcionau en cuenta d'o perfil predeterminau"
+
+#: ../src/gterminal.vala:270
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
+
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1141
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Estableix a carpeta de treballo"
+
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1142
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "NOMBREDIR"
+
+#: ../src/gterminal.vala:274 ../src/terminal-options.c:1150
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Establir o factor d'ampliación d'a terminal (1.0 = grandaria normal)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1151
+msgid "ZOOM"
+msgstr "AMPLIACIÓN"
+
+#: ../src/gterminal.vala:282
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Opcions d'a terminal:"
 
-#: ../src/client.c:412
-#: ../src/terminal-options.c:1446
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1257
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Amostrar as opcions d'a terminal"
 
-#: ../src/client.c:420
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Opcions d'execución:"
-
-#: ../src/client.c:421
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Amostrar as opcions d'execución"
+#: ../src/gterminal.vala:296
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Asperar a que o fillo remate"
 
-#: ../src/client.c:429
+#: ../src/gterminal.vala:303
 msgid "Processing options:"
 msgstr "Opcions de procesau:"
 
-#: ../src/client.c:430
+#: ../src/gterminal.vala:304
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Amostrar as opcions de procesau"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1
-msgid "Find"
-msgstr "Mirar"
+#: ../src/gterminal.vala:474
+#, c-format
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr "\"%s\" amenista o comando que executar como argumento dimpués de '--'"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Mirar:"
+#: ../src/gterminal.vala:508
+msgid "Missing argument"
+msgstr "Manca l'argumento"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Coincidir mayusclas y minusclas"
+#: ../src/gterminal.vala:532
+#, c-format
+msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+msgstr "Solicitut de completau desconoixida ta \"%s\""
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Coincidir nomás que con a parola _entera"
+#: ../src/gterminal.vala:557
+#| msgid "Terminal"
+msgid "GTerminal"
+msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Coincidir con expresión _regular"
+#: ../src/gterminal.vala:561
+#| msgid "Error parsing command: %s"
+msgid "Missing command"
+msgstr "Manca o comando"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Mirar enta _zaga"
+#: ../src/gterminal.vala:570
+#, c-format
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "Comando \"%s\" desconoixiu"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Tornar a lo prencipio"
+#: ../src/gterminal.vala:574
+#, c-format
+#| msgid "Error parsing command: %s"
+msgid "Error processing arguments: %s\n"
+msgstr "Error en procesar os argumentos: %s\n"
 
-#: ../src/migration.c:339
-#: ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:385
+#| msgid "Default size:"
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminau"
+
+#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sin nombre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#| msgid "Unnamed"
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'Sin nombre'"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Nombre d'o perfil leyible por l'humán"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Nombre d'o perfil leyible por l'humán."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Color predeterminada d'o texto en a terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a 
color name such as \"red\")."
-msgstr "Color predeterminada d'o texto en a terminal como una especificación de color (puet estar en estilo 
hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en anglés como «ret»)."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Color predeterminada d'o texto en a terminal como una especificación de "
+"color (puet estar en estilo hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en "
+"anglés como \"ret\")."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Color predeterminada d'o fondo d'a terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a 
color name such as \"red\")."
-msgstr "Color predeterminada d'o fondo d'a terminal, como una especificación de color (puet estar en estilo 
hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en anglés como «ret»)."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Color predeterminada d'o fondo d'a terminal, como una especificación de "
+"color (puet estar en estilo hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en "
+"anglés como \"ret\")."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "Color predeterminada d'o texto en negreta en a terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, 
or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr "Color predeterminada d'o texto en negreta en a terminal como una especificación de color (puede 
estar en estilo hexadecimal de HTML u o nombre d'una color en anglés como «ret»). S'ignora si 
bold_color_*same_*as_*fg ye cierto."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"Color predeterminada d'o texto en negreta en a terminal como una "
+"especificación de color (puede estar en estilo hexadecimal de HTML u o "
+"nombre d'una color en anglés como \"ret\"). S'ignora si "
+"bold_color_*same_*as_*fg ye cierto."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
-msgstr "Indica si o texto en negreta debe usar a mesma color que o texto normal"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
-msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr "Si ye verdadero o texto en negreta se renderizará usando a mesma color que o texto normal."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "Qué fer con o titol dinamico"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to 
do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. 
The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr "Si l'aplicación en a configuración d'a terminal define o titol (a mayoría d'a chent deixa que a suya 
intérprete faiga isto), o titol definiu dinamicament puet borrar o titol configurau, puet ir antis d'iste, 
dimpués d'iste, u substituir-lo. As valors posibles son «replace» (substituir), «before» (antis), «after» 
(dimpués) y «ignore» (inorar)."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Title for terminal"
-msgstr "Titol d'a terminal"
+msgstr ""
+"Indica si o texto en negreta debe usar a mesma color que o texto normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the 
title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
-msgstr "Titol a amostrar ta la finestra u a pestanya d'a terminal. Iste titol puet estar substituiu u 
combinau con o titol definiu por l'aplicación de l'interior d'a terminal, dependendo d'a configuración de 
\"title_mode\"."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Si ye verdadero o texto en negreta se renderizará usando a mesma color que o "
+"texto normal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Define si se permite l'uso de texto resaltau"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "Si ye verdadero le se permite a las aplicacions en a terminal resaltar o texto."
+msgstr ""
+"Si ye verdadero le se permite a las aplicacions en a terminal resaltar o "
+"texto."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Indica si debe sonar a campana d'a terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Caracters que son consideraus «parti d'una parola»"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
-msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be 
given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
-msgstr "En seleccionar texto por parolas, as seqüencias d'istos caracters se consideran parolas simplas. Os 
rangos se pueden dar como «A-Z». Un guión literal (sin expresar un rango) habría d'estar o primer caracter 
proporcionau."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Indica si s'ha d'amostrar a barra de menú en as finestras u pestanyas nuevas"
+msgstr ""
+"Indica si s'ha d'amostrar a barra de menú en as finestras u pestanyas nuevas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Cierto si a barra de menús debe amostrar-se en as finestras nuevas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr "Indica si se debe emplegar una grandaria presonalizada de terminal ta las finestras nuevas"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
-msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and 
default_size_rows."
-msgstr "Si ye verdadero as finestras nuevas creyadas d'a terminal tendrán una grandaria presonalizada 
especificada por default_size_columns y default_size_rows."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Numero predeterminau de columnas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not 
enabled."
-msgstr "Numero de columnas en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien efecto si 
use_custom_default_size no ye enchegau."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Numero de columnas en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien "
+"efecto si use_custom_default_size no ye enchegau."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Numero predeterminau de ringleras"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not 
enabled."
-msgstr "Numero de ringleras en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien efecto si 
use_custom_default_size no ye enchegau."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Numero de ringleras en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien "
+"efecto si use_custom_default_size no ye enchegau."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Quán amostrar a barra de desplazamiento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Numero de linias ta mantener en o desplazamiento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of 
lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is 
ignored."
-msgstr "Numero de linias de desplazamiento que alzar aproximadament. Puet desplazar-se enta zaga en a 
terminal ista cantidat de linias; as linias que no dentran en o desplazamiento se descartan. S'inora ista 
valor si scrollback_unlimited ye verdadero."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Numero de linias de desplazamiento que alzar aproximadament. Puet desplazar-"
+"se enta zaga en a terminal ista cantidat de linias; as linias que no dentran "
+"en o desplazamiento se descartan. S'inora ista valor si scrollback_unlimited "
+"ye verdadero."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr "Indica si se debe mantener un numero ilimitau de linias en o desplazamiento"
+msgstr ""
+"Indica si se debe mantener un numero ilimitau de linias en o desplazamiento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
-msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk 
temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the 
terminal."
-msgstr "Si ye verdadero as linias de desplazamiento no se descartarán nunca. L'historico de desplazamiento 
s'almagazena temporalment en o disco, de tal traza que puet causar que o disco se quede sin espacio si existe 
muita salida en o terminal."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Si ye verdadero as linias de desplazamiento no se descartarán nunca. "
+"L'historico de desplazamiento s'almagazena temporalment en o disco, de tal "
+"traza que puet causar que o disco se quede sin espacio si existe muita "
+"salida en o terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan se prete una tecla"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "Si ye verdadero, pretar una tecla fa blincar a barra de desplazamiento dica la final."
+msgstr ""
+"Si ye verdadero, pretar una tecla fa blincar a barra de desplazamiento dica "
+"la final."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan bi ha una salida nueva"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
-msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr "Si ye verdadero, define si una nueva salida en a terminal producirá un desplazamiento dica la final."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Si ye verdadero, define si una nueva salida en a terminal producirá un "
+"desplazamiento dica la final."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Qué fer con a terminal quan o comando fillo remata"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
-msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
-msgstr "As valors posibles son «close» ta zarrar a terminal y «restart» ta reenchegar o comando."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
+msgstr ""
+"As valors posibles son \"close\" ta zarrar a terminal y \"restart\" ta "
+"reenchegar o comando."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr "Define si se debe executar o comando en terminal como un enterprite d'acceso (login shell)"
+msgstr ""
+"Define si se debe executar o comando en terminal como un enterprite d'acceso "
+"(login shell)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
-msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a 
hyphen in front of it.)"
-msgstr "Si ye verdadero, o comando de l'interior d'a terminal s'executará como un enterprite d'acceso 
(login) (argv[0] tendrá un guión debant d'ell.)"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#| msgid ""
+#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
+#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"Si ye cierto, o comando de l'interior d'a terminal s'executará como un "
+"intérprete d'acceso (login) (argv[0] tendrá un guión debant d'ell)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr "Indica si se deben esviellar os rechistros d'encieto de sesión en lanzar o comando de terminal"
+msgstr ""
+"Indica si se deben esviellar os rechistros d'encieto de sesión en lanzar o "
+"comando de terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
-msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal 
is launched."
-msgstr "Si ye verdadero, l'os rechistros de dentrada d'o sistema utmp y wtmp s'esviellarán quan se lance o 
comando de dentro d'a terminal."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+msgid ""
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
+msgstr ""
+"Si ye verdadero, l'os rechistros de dentrada d'o sistema utmp y wtmp "
+"s'esviellarán quan se lance o comando de dentro d'a terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr "Define si se debe executar un comando personalizau en cuenta d'o enterprite"
+msgstr ""
+"Define si se debe executar un comando personalizau en cuenta d'o enterprite"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
-msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
-msgstr "Si ye verdadero, a valor d'a configuración de «custom_command» será emplegau en cuenta d'executar un 
enterprite."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Si ye verdadero, a valor d'a configuración de \"custom_command\" será "
+"emplegau en cuenta d'executar un enterprite."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Indica si o cursor debe parpagueyar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
-msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" 
to set the mode explicitly."
-msgstr "As valors posibles son \"system\" ta emplegar os achustes de parpagueyo globals, u \"on\" u \"off\" 
ta establir o modo explicito."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"As valors posibles son \"system\" ta emplegar os achustes de parpagueyo "
+"globals, u \"on\" u \"off\" ta establir o modo explicito."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "L'apariencia d'o cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Comando presonalizau ta emplegar en cuenta d'o enterprite"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr "Executa iste comando en cuenta d'o enterprite si «use_custom_command» ye «true» (verdadero)."
+msgstr ""
+"Executa iste comando en cuenta d'o enterprite si \"use_custom_command\" ye "
+"\"true\" (verdadero)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta ta aplicacions d'a terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Un nombre y grandaria de fuent Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "O codigo de seqüencia que chenera a tecla Retroceso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "O codigo de seqüencia que chenera a tecla Suprimir"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "Indica si s'han d'emplegar as colors d'o tema ta os controls d'a terminal"
+msgstr ""
+"Indica si s'han d'emplegar as colors d'o tema ta os controls d'a terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Indica si se debe emplegar a fuent monoespaciada d'o sistema"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr ""
+"Indica si se debe achustar o conteniu d'a terminal en redimensionar a "
+"finestra"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Qué codificación emplegar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Indica si os caracters con amplaria ambigua son estreitos u amplos en usar "
+"codificación UTF-8"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva pestanya"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
-#| msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva finestra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
-#| msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Alcorce de teclau ta creyar un nuevo perfil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
-#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr "Alcorce de teclau ta alzar os contenius d'a pestanya actual a un fichero"
+msgstr ""
+"Alcorce de teclau ta alzar os contenius d'a pestanya actual a un fichero"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Alcorce de teclau ta zarrar una pestanya"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Alcorce de teclau ta zarrar una finestra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Alcorce de teclau ta copiar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Alcorce de teclau ta apegar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
-#| msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Alcorce de teclau ta cambear a lo modo pantalla enamplada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
-#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Alcorce de teclau ta cambear a visibilidat d'a barra de menu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "Alcorce de telcua ta estableixer o titol d'a terminal"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar a terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
-#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar y escoscar a terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
-#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir o dialogo de busca"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr "Alcorce de teclau ta buscar a siguient aparición d'o termin buscau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "Alcorce de teclau ta buscar l'anterior aparición d'o termin buscau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "Combinación de teclas ta limpiar o resaltau d'a busca"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya anterior"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
-#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya vinient"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
-#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Alcorce de telcua ta mover a pestanya actual enta la cucha"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
-#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Alcorce de telcua ta mover a pestanya actual enta la dreita"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
-#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Alcorce de teclau ta desacoplar a pestanya actual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 1"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 2"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 3"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 4"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 5"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 6"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 7"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar a la siguient pestanya numerada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 8"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 9"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 10"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 11"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 12"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Alcorce de teclau ta lanzar l'aduya"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
-#| msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas gran"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas pequenya"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
-#| msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra de grandaria normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Define si a barra de menús tien teclas d'acceso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
-msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run 
inside the terminal so it's possible to turn them off."
-msgstr "Define si se deben tener combinacions de teclas de Alt+letra ta la barra de menús. Istas podrían 
interferir con qualques aplicacions executadas dentro d'a terminal asinas que ye posible desenchegar-las."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Define si se deben tener combinacions de teclas de Alt+letra ta la barra de "
+"menús. Istas podrían interferir con qualques aplicacions executadas dentro "
+"d'a terminal asinas que ye posible desenchegar-las."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Indica si os alcorces son activaus"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#| msgid ""
+#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
+#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
+#| "to turn them off."
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Indica si os alcorces son activaus- Istos podrían interferir con qualques "
+"aplicacions executadas dentro d'a terminal asinas que ye posible desactivar-"
+"los."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "Define si a combinación de teclas estandar de GTK+ ta accedir a la barra de menús ye enchegada"
+msgstr ""
+"Define si a combinación de teclas estandar de GTK+ ta accedir a la barra de "
+"menús ye enchegada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
-msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc 
(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr "Cheneralment puetz accedir a la barra de menús pretando F10. Isto puede estar presonalizau por meyo 
de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"o que quieras\"). Ista opción premite desenchegar a combinación de teclas 
estandar d'acceso a la barra de menús."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Cheneralment puetz accedir a la barra de menús pretando F10. Isto puede "
+"estar presonalizau por meyo de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"o que quieras"
+"\"). Ista opción premite desenchegar a combinación de teclas estandar "
+"d'acceso a la barra de menús."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "Indica si a integración d'a shell ye activada"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Listau d'as codificacions disponibles"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
-msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to 
appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr "Un subconchunto de codificacions posibles son presents en o submenú «Codificacions». Ista ye una 
lista d'as codificacions que amaneixerán "
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#| msgid ""
+#| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
+#| "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there."
+msgstr ""
+"Un subconchunto de codificacions posibles son presents en o submenú "
+"\"Codificacions\". Ista ye una lista d'as codificacions que amaneixerán astí."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Indica si se debe preguntar antis d'una terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Indica si se debe amostrar a barra de menú en as finestras nuevas"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:1
-#| msgid "_Preferences"
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr ""
+"Indica si s'han d'ubrir as terminals nuevas como finestras u como pestanyas"
 
+#. Open new terminal in new window
 #: ../src/preferences.ui.h:2
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Amostrar a barra de _menu en as nuevas terminals de traza predeterminada"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:3
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
-msgid "General"
-msgstr "Cheneral"
+#| msgid "New Window"
+msgid "Window"
+msgstr "Finestra"
 
+#. Open new terminal in new tab
 #: ../src/preferences.ui.h:4
-msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "_Enchegar as teclas d'acceso a lo menú (como Alt+A ta ubrir o menú de Fichers)"
+#| msgid "Tabs"
+msgid "Tab"
+msgstr "Pestanya"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:5
-msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "Activar l'alcorce de teclau a lo _menú (F10 de traza predeterminada)"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:6
-msgid "_Shortcut keys:"
-msgstr "_Alcorces de teclau:"
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr ""
+"Amostrar a barra de _menu en as nuevas terminals de traza predeterminada"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:7
-msgid "Keybindings"
-msgstr "Asociacions de teclas"
+#| msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "_Activar os mnemónicos (como Alt+F ta ubrir o menú Fichero)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:8
+#| msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr ""
+"Activar a tecla d'acceso rapido a o _menú (F10 de traza predeterminada)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+#| msgid "Open a terminal"
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Ubrir terminals _nuevas en:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+msgid "General"
+msgstr "Cheneral"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "Activar _alcorces"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+#| msgid "_Shortcut keys:"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Alcorces"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
+msgid "_Clone"
+msgstr "_Clonar"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:14
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "_Perfil emplegau en lanzar una terminal nueva:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "Profiles"
 msgstr "Perfils"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Codificacio_ns amostradas en o menu:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11
-#| msgid "_Encoding"
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codificación"
 
-#: ../src/profile-editor.c:46
+#: ../src/profile-editor.c:48
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Negro sobre amariello suau"
 
-#: ../src/profile-editor.c:50
+#: ../src/profile-editor.c:52
 msgid "Black on white"
 msgstr "Negro sobre blanco"
 
-#: ../src/profile-editor.c:54
+#: ../src/profile-editor.c:56
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Griso sobre negro"
 
-#: ../src/profile-editor.c:58
+#: ../src/profile-editor.c:60
 msgid "Green on black"
 msgstr "Verde sobre negro"
 
-#: ../src/profile-editor.c:62
+#: ../src/profile-editor.c:64
 msgid "White on black"
 msgstr "Blanco sobre negro"
 
-#: ../src/profile-editor.c:410
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:69
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Solar claro"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:74
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Solar fosco"
+
+#: ../src/profile-editor.c:438
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "S'ha produciu una error en analisar o comando: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:444
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
 msgid "Custom"
 msgstr "Presonalizar"
 
-#: ../src/profile-editor.c:559
+#: ../src/profile-editor.c:638
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "Se ye editando o perfil «%s»"
+msgstr "Se ye editando o perfil \"%s\""
 
-#: ../src/profile-editor.c:739
+#: ../src/profile-editor.c:842
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Triga la paleta de colors %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:846
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Dentrada de paleta %d"
@@ -812,46 +997,46 @@ msgstr "Terminal"
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
-msgid "Always visible"
-msgstr "Siempre visible"
-
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
-msgid "Visible only when necessary"
-msgstr "Visible nomás quan siga necesaria"
-
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
-msgid "Hidden"
-msgstr "Amagada"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+msgid "Solarized"
+msgstr "Solar"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automatico"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
 msgid "Control-H"
 msgstr "Control+H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "ASCII ta Supr."
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "Seqüencia d'escape"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "Borrau TTY"
 
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+msgid "Narrow"
+msgstr "Estreitos"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+msgid "Wide"
+msgstr "Amplos"
+
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
 msgid "Profile Editor"
 msgstr "Editor de perfils"
@@ -861,470 +1046,441 @@ msgid "_Profile name:"
 msgstr "_Nombre d'o perfil:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-#| msgid "Profiles"
 msgid "Profile ID:"
 msgstr "Identificador de perfil:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
-msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Emplegar a fuent d'amplo fixo d'o sistema"
+#| msgid "Initial _title:"
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "_Grandaria inicial d'a terminal:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:51
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Fuent:"
+msgid "columns"
+msgstr "columnas"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:52
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Triga una fuent de terminal"
+msgid "rows"
+msgstr "ringleras"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Premitir texto _resaltau"
+#| msgid "Reset"
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Re_encetar"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "C_ampana d'a terminal"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "_Forma d'o cursor:"
 
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "C_ampana d'a terminal"
+
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "Caracters ta _selección por parola:"
+#| msgid "The cursor appearance"
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Apariencia d'o texto"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
-msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Emplegar grandaria predeterminada presonali_zada de terminal"
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "Premitir texto _resaltau"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:58
-msgid "Default size:"
-msgstr "Grandaria predeterminada:"
+msgid "_Rewrap on resize"
+msgstr "_Achustar en redimensionar"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "columns"
-msgstr "columnas"
+#| msgid "Custom"
+msgid "_Custom font"
+msgstr "Fuen_t personalizada"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:60
-msgid "rows"
-msgstr "ringleras"
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Triga una fuent de terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "Title"
-msgstr "Titol"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "_Titol inicial:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Quan os comandos d'a terminal estableixen os p_ropios titols d'ells:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "Command"
 msgstr "Comando"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Executar o comando como un enterprite de connexión"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "_Esviellar rechistros d'encieto de sesión quan s'executa un comando"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "Executar u_n comando presonalizau en cuenta d'o mío enterprite"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Comando _presonalizau:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Quan o comando r_emata:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Titol y comando"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
-msgstr "Primer plano, fondo, negreta y subrayau"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Color d'o texto y d'o fundo"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Emplegar colors d'o tema d'o sistema"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Esque_mas incluius:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "_Text color:"
 msgstr "Color d'o _texto:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Color d'o _fondo:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Triga la color de fondo d'a terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Triga la color d'o texto d'a terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "Color d'o _subrayau:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 msgid "_Same as text color"
 msgstr "O _mesmo que a color d'o texto"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 msgid "Bol_d color:"
 msgstr "Color de _negreta:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "E_squemas incluius:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr "<b>Nota:</b> as aplicacions d'a terminal tienen a la suya disposición istas colors."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> as aplicacions d'a terminal tienen a la suya disposición istas "
+"colors."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "P_aleta de colors:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Colors"
 msgstr "Colors"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
-msgid "_Scrollbar is:"
-msgstr "A _barra de desplazamiento ye:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "_Desplazar enta zaga:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Desplazar en pretar _teclas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Desplazar en a _salida"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
-msgid "_Unlimited"
-msgstr "_Ilimitau"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#| msgid "Scroll_back:"
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "_Limitar o desplazamiento enta:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "lines"
 msgstr "linias"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#| msgid "_Scrollbar is:"
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "_Amostrar a barra de desplazamiento"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Desplazamiento"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
-msgid "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to 
allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr "<b>Nota:</b> istas opcions pueden causar que qualques aplicacions se comporten incorrectament. 
Solament en i son ta premitir-te treballar con bellas aplicacions y sistemas operativos que asperan un 
comportamiento diferent d'a terminal."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+msgid ""
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> istas opcions pueden causar que qualques aplicacions se "
+"comporten incorrectament. Solament en i son ta premitir-te treballar con "
+"bellas aplicacions y sistemas operativos que asperan un comportamiento "
+"diferent d'a terminal."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "A tecla _Suprimir chenera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "A tecla _Retroceso chenera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#| msgid "_Encoding"
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Codificación:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#| msgid "Select-by-_word characters:"
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "Caracters de _amplaria ambigua:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "R_eenchegar as opcions de compatibilidat con as valors predeterminadas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilidat"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:139
-msgid "New Tab"
-msgstr "Nueva pestanya"
+#: ../src/terminal-accels.c:148
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "Nueva terminal en una pestanya nueva"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:141
-msgid "New Window"
-msgstr "Nueva finestra"
+#: ../src/terminal-accels.c:149
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "Nueva terminal en una finestra nueva"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:150
 msgid "New Profile"
 msgstr "Nuevo perfil"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:152
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Alzar o conteniu"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Zarrar a pestanya"
+#: ../src/terminal-accels.c:154
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "Zarrar a terminal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:151
-msgid "Close Window"
-msgstr "Zarrar a finestra"
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "Zarrar todas as terminals"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2396
+#: ../src/terminal-window.c:2513
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2516
 msgid "Paste"
 msgstr "Apegar"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Amagar y amostrar a barra de menú"
+#| msgid "Find Ne_xt"
+msgid "Find Next"
+msgstr "Mirar siguient"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:166
+#| msgid "Find Pre_vious"
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Mirar anterior"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:167
+#| msgid "_Clear Highlight"
+msgid "Clear Find Highlight"
+msgstr "Limpiar o resaltau d'a busca"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+#| msgid "Hide and Show menubar"
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "Amagar y amostrar a barra de ferramientas"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:172
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#. View menu
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2416
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2419
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2422
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Grandaria normal"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:179
-#: ../src/terminal-window.c:3400
-msgid "Set Title"
-msgstr "Establir titol"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:181
 msgid "Reset"
 msgstr "Reenchegar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Reenchegar y limpiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:189
-msgid "Switch to Previous Tab"
-msgstr "Cambiar a la pestanya anterior"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:191
-msgid "Switch to Next Tab"
-msgstr "Cambiar a la pestanya siguient"
+#: ../src/terminal-accels.c:184
+#| msgid "Switch to Previous Tab"
+msgid "Switch to Previous Terminal"
+msgstr "Cambiar a la terminal anterior"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
-msgid "Move Tab to the Left"
-msgstr "Mover a pestanya a la cucha"
+#: ../src/terminal-accels.c:185
+#| msgid "Switch to Next Tab"
+msgid "Switch to Next Terminal"
+msgstr "Cambiar a la siguient terminal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:195
-msgid "Move Tab to the Right"
-msgstr "Mover a pestanya a la dreita"
+#: ../src/terminal-accels.c:186
+#| msgid "Move Tab to the Left"
+msgid "Move Terminal to the Left"
+msgstr "Mover terminal a la cucha"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:197
-msgid "Detach Tab"
-msgstr "Desacoplar pestanya"
+#: ../src/terminal-accels.c:187
+#| msgid "Move Tab to the Right"
+msgid "Move Terminal to the Right"
+msgstr "Mover a terminal a la dreita"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:199
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Cambiar a la pestanya 1"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:202
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Cambiar a la pestanya 2"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:205
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Cambiar a la pestanya 3"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:208
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Cambiar a la pestanya 4"
+#: ../src/terminal-accels.c:188
+#| msgid "Detach Tab"
+msgid "Detach Terminal"
+msgstr "Desacoplar terminal"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:211
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Cambiar a la pestanya 5"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:214
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Cambiar a la pestanya 6"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:217
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Cambiar a la pestanya 7"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:220
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Cambiar a la pestanya 8"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:223
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Cambiar a la pestanya 9"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:226
-msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "Cambiar a la pestanya 10"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:229
-msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "Cambiar a la pestanya 11"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:232
-msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "Cambiar a la pestanya 12"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:238
 msgid "Contents"
 msgstr "Indiz"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:243
+#: ../src/terminal-accels.c:218
 msgid "File"
 msgstr "Fichero"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:244
+#: ../src/terminal-accels.c:219
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:245
+#: ../src/terminal-accels.c:220
 msgid "View"
 msgstr "Veyer"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:247
+#: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "Tabs"
 msgstr "Pestanyas"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:248
+#: ../src/terminal-accels.c:224
 msgid "Help"
 msgstr "Aduya"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:619
+#: ../src/terminal-accels.c:321
 #, c-format
-msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-msgstr "L'alcorce de teclau «%s» ya ye vinclada a l'acción «%s»"
+#| msgid "Switch to Tab 1"
+msgid "Switch to Tab %d"
+msgstr "Cambiar a la pestanya %d"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:732
+#: ../src/terminal-accels.c:529
 msgid "_Action"
 msgstr "_Acción"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:750
+#: ../src/terminal-accels.c:548
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Alcorce de teclau"
 
-#: ../src/terminal-app.c:868
+#: ../src/terminal-app.c:673
 msgid "User Defined"
 msgstr "Definiu por l'usuario"
 
 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+#| msgid "_Terminal"
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Nueva terminal"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencias"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
-#: ../src/terminal-window.c:1627
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2368
 msgid "_Help"
 msgstr "_Aduya"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
-#: ../src/terminal-window.c:1743
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2484
 msgid "_About"
 msgstr "_Arredol de"
 
-#: ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Surtir"
+
+#: ../src/terminal.c:236
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Ha fallau en analisar os argumentos: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:51
-#: ../src/terminal-encoding.c:64
-#: ../src/terminal-encoding.c:78
-#: ../src/terminal-encoding.c:100
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
 msgid "Western"
 msgstr "Occidental"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:52
-#: ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:90
-#: ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 msgid "Central European"
 msgstr "Europa d'o centro"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
 msgid "South European"
 msgstr "Europa d'o sud"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:54
-#: ../src/terminal-encoding.c:62
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
 msgid "Baltic"
 msgstr "Baltico"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:55
-#: ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:86
-#: ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
-#: ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cirilico"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:56
-#: ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:89
-#: ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arabe"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:57
-#: ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
 msgid "Greek"
 msgstr "Griego"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebreu visual"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:59
-#: ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:98
-#: ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebreu"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:60
-#: ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:102
-#: ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turco"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nordico"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
 msgid "Celtic"
 msgstr "Celta"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:65
-#: ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumano"
 
@@ -1332,367 +1488,427 @@ msgstr "Rumano"
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
 #.
-#: ../src/terminal-encoding.c:66
-#: ../src/terminal-encoding.c:123
-#: ../src/terminal-encoding.c:124
-#: ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armenio"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:68
-#: ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Chino tradicional"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Cirilico/Ruso"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:71
-#: ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
 msgid "Japanese"
 msgstr "Chaponés"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:72
-#: ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
-#: ../src/terminal-encoding.c:127
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:74
-#: ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Chino simplificau"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
 msgid "Georgian"
 msgstr "Cheorchiano"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:88
-#: ../src/terminal-encoding.c:103
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cirilico/Ucrainés"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
 msgid "Croatian"
 msgstr "Crovata"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindú"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
 msgid "Persian"
 msgstr "Persa"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Gujarati"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Gurmukhi"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandés"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:105
-#: ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandés"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:272
-msgid "Current Locale"
-msgstr "Configuración rechional actual"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:463
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Ubrir en una terminal _remota"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:465
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Ubrir en una terminal _local"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:469
-#: ../src/terminal-nautilus.c:480
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Ubrir a carpeta seleccionada en una terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:471
-#: ../src/terminal-nautilus.c:482
-#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Ubrir a carpeta ubierta actualment en una terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:477
-#: ../src/terminal-nautilus.c:491
+#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Ubrir en una t_erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:488
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Ubrir t_erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:489
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Ubrir una terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:507
-#: ../src/terminal-nautilus.c:520
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Ubrir en _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:509
-msgid "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "Ubrir a carpeta actualment seleccionada en o chestor de fichers d'a terminal Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+msgid ""
+"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"Ubrir a carpeta actualment seleccionada en o chestor de fichers d'a terminal "
+"Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:511
-#: ../src/terminal-nautilus.c:521
-msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "Ubrir a carpeta actualment ubierta en o chestor de fichers d'a terminal Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+msgid ""
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"Ubrir a carpeta actualment ubierta en o chestor de fichers d'a terminal "
+"Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:517
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Ubrir o _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:518
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Ubrir o chestor de fichers d'a terminal Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:216
+#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr "A opción «%s» ya no ye suportada en ista versión de gnome-terminal."
+msgstr "A opción \"%s\" ya no ye suportada en ista versión de gnome-terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:227
-#: ../src/terminal-util.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal de GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:267
+#: ../src/terminal-options.c:287
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
-msgstr "L'argumento ta «%s» no ye un comando valido: %s"
+msgstr "L'argumento ta \"%s\" no ye un comando valido: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:412
+#: ../src/terminal-options.c:436
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "S'han dau dos papers ta una finestra"
 
-#: ../src/terminal-options.c:433
-#: ../src/terminal-options.c:466
+#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-msgstr "A opción «%s» s'ha emplegau dos vegadas ta la mesma finestra\n"
+msgstr "A opción \"%s\" s'ha emplegau dos vegadas ta la mesma finestra\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:676
+#: ../src/terminal-options.c:664
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "O factor d'ampliación «%g» ye masiau chicot, se ye emplegando %g\n"
+msgstr "O factor d'ampliación \"%g\" ye masiau chicot, se ye emplegando %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:684
+#: ../src/terminal-options.c:672
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "O factor d'ampliación «%g» ye masiau gran, se ye emplegando %g\n"
+msgstr "O factor d'ampliación \"%g\" ye masiau gran, se ye emplegando %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:722
+#: ../src/terminal-options.c:710
 #, c-format
-msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
-msgstr "A opción «%s» ameneste que s'especifique o comando ta executar-se en a resta d'a linia de comandos"
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"A opción \"%s\" amenista que s'especifique o comando ta executar-se en a "
+"resta d'a linia de comandos"
 
-#: ../src/terminal-options.c:858
+#: ../src/terminal-options.c:844
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "O fichero de configuración d'a terminal no ye valido"
 
-#: ../src/terminal-options.c:871
+#: ../src/terminal-options.c:857
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "A versión d'o fichero de configuración no ye compatible."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1010
-msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
-msgstr "No rechistrar con o servidor de nombres d'activación, no reemplegar una terminal activa"
+#: ../src/terminal-options.c:995
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"No rechistrar con o servidor de nombres d'activación, no reemplegar una "
+"terminal activa"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1019
+#: ../src/terminal-options.c:1004
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Cargar un fichero de configuración d'a terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1020
+#: ../src/terminal-options.c:1005
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHERO"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1041
+#: ../src/terminal-options.c:1026
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr "Ubre una finestra nueva contenendo una pestanya con o perfil predeterminau."
+msgstr ""
+"Ubre una finestra nueva contenendo una pestanya con o perfil predeterminau."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1050
+#: ../src/terminal-options.c:1035
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr "Ubre una pestanya nueva en a zaguera finestra ubierta con o perfil predeterminau."
+msgstr ""
+"Ubre una pestanya nueva en a zaguera finestra ubierta con o perfil "
+"predeterminau."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1063
+#: ../src/terminal-options.c:1048
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Enchegar a barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1072
+#: ../src/terminal-options.c:1057
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Desenchegar a barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1117
+#: ../src/terminal-options.c:1066
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximizar a finestra"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1102
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "Estableix a zaguera pestanya especificada como l'activa en a tuya finestra"
+msgstr ""
+"Estableix a zaguera pestanya especificada como l'activa en a tuya finestra"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1130
+#: ../src/terminal-options.c:1115
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Executa l'argumento d'ista opción dentro d'a terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1140
+#: ../src/terminal-options.c:1125
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOMBRE-D'O-PERFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1428
-#: ../src/terminal-options.c:1434
+#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador de terminal ta GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1435
+#: ../src/terminal-options.c:1246
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Amuestra as opcions d'a Terminal de GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1445
-msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
-msgstr "Opcions ta ubrir finestras nuevas u pestanyas de terminal; puet haber especificau mas d'una d'ellas:"
+#: ../src/terminal-options.c:1256
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Opcions ta ubrir finestras nuevas u pestanyas de terminal; puet haber "
+"especificau mas d'una d'ellas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1454
-msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all 
windows:"
-msgstr "Opcions d'as finestras; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u --tab, estableixen as 
valors predeterminadas ta todas as finestras:"
+#: ../src/terminal-options.c:1265
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Opcions d'as finestras; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u "
+"--tab, estableixen as valors predeterminadas ta todas as finestras:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1455
+#: ../src/terminal-options.c:1266
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Amuestra as opcions por a finestra"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1463
-msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all 
terminals:"
-msgstr "Opcions d'a terminal; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u --tab, estableixen as 
valors predeterminadas ta totz os terminals:"
+#: ../src/terminal-options.c:1274
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Opcions d'a terminal; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u --"
+"tab, estableixen as valors predeterminadas ta totz os terminals:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1464
+#: ../src/terminal-options.c:1275
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Amuestra as opcions por terminal"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:224
+#: ../src/terminal-prefs.c:214
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Preta lo botón ta seleccionar un perfil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:340
+#: ../src/terminal-prefs.c:316
 msgid "Profile list"
 msgstr "Listau de perfils"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:395
+#: ../src/terminal-prefs.c:371
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "Borrar o perfil «%s»"
+msgstr "Borrar o perfil \"%s\""
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:527
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:411
+#: ../src/terminal-prefs.c:387
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Borrar o perfil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:705
+#: ../src/terminal-prefs.c:695
 msgid "Show"
 msgstr "Amostrar"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:716
+#: ../src/terminal-prefs.c:706
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1164
+#: ../src/terminal-screen.c:1042
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "No s'ha especificau un comando ni s'ha indicau l'enterprite d'ordens"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1417
+#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2411
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Preferencias d'o perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1418
-#: ../src/terminal-screen.c:1779
+#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Relanzar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1421
+#: ../src/terminal-screen.c:1301
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "S'ha produciu una error en creyar o proceso fillo ta iste terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1783
+#: ../src/terminal-screen.c:1573
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "O proceso fillo ha rematau correctament con o estau %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1786
+#: ../src/terminal-screen.c:1576
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "S'ha interrumpiu o proceso fillo con o sinyal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1789
+#: ../src/terminal-screen.c:1579
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "S'ha interrumpiu o proceso fillo."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:194
+#: ../src/terminal-tab-label.c:202
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zarrar pestanya"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Cambiar a ista pestanya"
 
-#: ../src/terminal-util.c:162
+#: ../src/terminal-util.c:147
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya"
 
-#: ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-util.c:202
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Colaboradors:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: ../src/terminal-util.c:218
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %d.%d.%d"
+msgstr "Fendo servir a versión %d.%d.%d de VTE"
+
+#: ../src/terminal-util.c:224
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Un emulador de terminal ta l'escritorio GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:243
+#: ../src/terminal-util.c:239
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Jorge Pérez Pérez<jorgtum gmail com>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:316
+#: ../src/terminal-util.c:312
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
-msgstr "No s'ha puesto ubrir l'adreza «%s»"
+msgstr "No s'ha puesto ubrir l'adreza \"%s\""
 
-#: ../src/terminal-util.c:391
-msgid "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU 
General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at 
your option) any later version."
-msgstr "GNOME Terminal ye software libre; puetz redistribuir-lo y/u modificar-lo baixo os termins d'a 
Licencia Publica Cheneral GNU tal como se publica por a Free Software Foundation; ya siga la versión 3 d'a 
Licencia, u (a la tuya esleción) qualsiquier versión posterior."
+#: ../src/terminal-util.c:381
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal ye software libre; puetz redistribuir-lo y/u modificar-lo "
+"baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU tal como se publica por a "
+"Free Software Foundation; ya siga la versión 3 d'a Licencia, u (a la tuya "
+"esleción) qualsiquier versión posterior."
 
-#: ../src/terminal-util.c:395
-msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without 
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public 
License for more details."
-msgstr "Iste programa se distribuye con a esperanza que te siga util, pero SIN GARRA GUARENCIA; sin mesmo a 
guarencia implicita de MERCANTILIDAT u IDONEIDAT TA UN PROPOSITO PARTICULAR. Veye a Licencia Publica Cheneral 
GNU ta mas detalles."
+#: ../src/terminal-util.c:385
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Iste programa se distribuye con a esperanza que te siga util, pero SIN GARRA "
+"GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTILIDAT u IDONEIDAT TA "
+"UN PROPOSITO PARTICULAR. Veye a Licencia Publica Cheneral GNU ta mas "
+"detalles."
 
-#: ../src/terminal-util.c:399
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If not, 
see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr "Habrías d'haber recibiu una copia d'a Licencia publica Cheneral de GNU chunto con GNOME Terminal; si 
no, veye <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#: ../src/terminal-util.c:389
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Habrías d'haber recibiu una copia d'a Licencia publica Cheneral de GNU "
+"chunto con GNOME Terminal; si no, veye <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#: ../src/terminal-window.c:502
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "No s'ha puesto alzar o conteniu"
+
+#: ../src/terminal-window.c:524
+#| msgid "Save as..."
+msgid "Save as…"
+msgstr "Alzar como…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:528
+msgid "_Save"
+msgstr "_Alzar"
 
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:436
+#: ../src/terminal-window.c:1207
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1701,238 +1917,476 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:442
+#: ../src/terminal-window.c:1213
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1619
+#: ../src/terminal-window.c:2361
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichero"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1620
-#: ../src/terminal-window.c:1632
-#: ../src/terminal-window.c:1776
+#: ../src/terminal-window.c:2362 ../src/terminal-window.c:2373
+#: ../src/terminal-window.c:2379 ../src/terminal-window.c:2522
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Ubrir a _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1621
-#: ../src/terminal-window.c:1635
-#: ../src/terminal-window.c:1779
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Ubrir pe_stanya"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1622
+#: ../src/terminal-window.c:2363
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1623
+#: ../src/terminal-window.c:2364
 msgid "_View"
 msgstr "_Veyer"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1624
+#: ../src/terminal-window.c:2365
 msgid "_Search"
 msgstr "_Mirar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1625
+#: ../src/terminal-window.c:2366
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1626
+#: ../src/terminal-window.c:2367
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "Pe_stanyas"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1638
-msgid "New _Profile…"
-msgstr "Nuevo _perfil"
+#: ../src/terminal-window.c:2376
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Ubrir pe_stanya"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2382
+#| msgid "New Profile"
+msgid "New _Profile"
+msgstr "_Perfil nuevo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1641
+#: ../src/terminal-window.c:2385
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Alzar conteniu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1644
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Z_arrar pestanya"
+#: ../src/terminal-window.c:2388 ../src/terminal-window.c:3646
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "Zarrar a _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1647
-msgid "_Close Window"
-msgstr "_Zarrar finestra"
+#: ../src/terminal-window.c:2391
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "_Zarrar todas as terminals"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1658
-#: ../src/terminal-window.c:1773
+#: ../src/terminal-window.c:2402 ../src/terminal-window.c:2519
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Apegar os _nombres de fichero"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1664
-#| msgid "_Preferences…"
-msgid "Pre_ferences…"
-msgstr "Pre_ferencias…"
+#: ../src/terminal-window.c:2405
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar tot"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1667
-#| msgid "_Profile Preferences"
-msgid "_Profile Preferences…"
-msgstr "_Preferencias d'o perfil"
+#: ../src/terminal-window.c:2408
+#| msgid "Preferences"
+msgid "Pre_ferences"
+msgstr "_Preferencias"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1683
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Mirar"
+#: ../src/terminal-window.c:2427
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Mirar…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1686
+#: ../src/terminal-window.c:2430
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Mirar _siguient"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1689
+#: ../src/terminal-window.c:2433
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Mirar _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1692
+#: ../src/terminal-window.c:2436
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Sacar resaltau"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1696
+#: ../src/terminal-window.c:2440
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Ir ta la _linia…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1699
+#: ../src/terminal-window.c:2443
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Busca _incremental…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1705
+#: ../src/terminal-window.c:2449
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Cambiar _perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1706
-msgid "_Set Title…"
-msgstr "E_stablir o titol…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1709
+#: ../src/terminal-window.c:2450
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Establir a _codificación de caracters"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1710
+#: ../src/terminal-window.c:2451
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reenchegar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1713
+#: ../src/terminal-window.c:2454
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Reenchegar y _limpiar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1718
+#: ../src/terminal-window.c:2459
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Adhibir u sacar…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1723
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Pestanya anterior"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1726
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Pestanya siguie_nt"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1729
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover a pestanya a la _cucha"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1732
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover a pestanya a la d_reita"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1735
-msgid "_Detach tab"
-msgstr "_Desacoplar a pestanya"
+#: ../src/terminal-window.c:2464
+#| msgid "_Previous Tab"
+msgid "_Previous Terminal"
+msgstr "Terminal _anterior"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2467
+#| msgid "_Terminal"
+msgid "_Next Terminal"
+msgstr "_Siguient terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2470
+#| msgid "Move Tab _Left"
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Mover terminal a la _cucha"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2473
+#| msgid "Move Tab _Right"
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Mover terminal a la d_reita"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2476
+#| msgid "_Terminal"
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Desacoplar terminal"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1740
+#: ../src/terminal-window.c:2481
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Indiz"
 
+#: ../src/terminal-window.c:2488
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspector"
+
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1748
+#: ../src/terminal-window.c:2494
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Ninviar un correu a2…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1751
+#: ../src/terminal-window.c:2497
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar l'adreza de correu electronico"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1754
+#: ../src/terminal-window.c:2500
 msgid "C_all To…"
 msgstr "Grit_ar a2…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1757
+#: ../src/terminal-window.c:2503
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copiar l'adreza de gritada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1760
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "_Open Link"
 msgstr "Ubrir o vincl_o"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:2509
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "C_opiar l'adreza d'o vinclo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1766
+#: ../src/terminal-window.c:2512
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfils"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1782
+#: ../src/terminal-window.c:2525
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "D_eixar a pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1785
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "Me_todos de dentrada"
-
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1791
+#: ../src/terminal-window.c:2533
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Amostrar a barra de _menú"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1795
+#: ../src/terminal-window.c:2537
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2860
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2542
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Solo que _lectura"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3633
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Zarrar ista finestra?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2860
+#: ../src/terminal-window.c:3633
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Zarrar ista terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2864
-msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all 
of them."
-msgstr "Encara bi ha procesos executando-se en qualques terminals d'ista finestra. Zarrar a finestra matará 
totz os procesos."
+#: ../src/terminal-window.c:3637
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Encara bi ha procesos executando-se en qualques terminals d'ista finestra. "
+"Zarrar a finestra matará totz os procesos."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2868
-msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
-msgstr "Encara bi ha un proceso executando-se en ista terminal. Zarrar a terminal lo matará."
+#: ../src/terminal-window.c:3641
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Encara bi ha un proceso executando-se en ista terminal. Zarrar a terminal lo "
+"matará."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2873
+#: ../src/terminal-window.c:3646
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Zarrar a finestra"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2873
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "Zarrar a _terminal"
+#~ msgid "COMMAND"
+#~ msgstr "COMANDO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands:\n"
+#~ "  help    Shows this information\n"
+#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
+#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comandos:\n"
+#~ "  help    Amostra ista información\n"
+#~ "  run      Creyar una terminal nueva y executar o comando especificau\n"
+#~ "  shell   Creyar una terminal nueva y executar l'enterprite d'ordens de "
+#~ "l'usuario\n"
+#~ "\n"
+#~ "Emplega \"%s COMANDO --help\" ta obtener aduya sobre cada comando.\n"
+
+#~ msgid "Be quiet"
+#~ msgstr "Plantar-se quedo"
+
+#~ msgid "Set the terminal title"
+#~ msgstr "Estableix o titol d'a terminal"
+
+#~ msgid "TITLE"
+#~ msgstr "TITOL"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Client"
+#~ msgstr "Client de terminal de GNOME"
+
+#~ msgid "Show server options"
+#~ msgstr "Amostrar opcions d'o servidor"
+
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "Qué fer con o titol dinamico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si l'aplicación en a configuración d'a terminal define o titol (a mayoría "
+#~ "d'a chent deixa que a suya intérprete faiga isto), o titol definiu "
+#~ "dinamicament puet borrar o titol configurau, puet ir antis d'iste, "
+#~ "dimpués d'iste, u substituir-lo. As valors posibles son \"replace"
+#~ "\" (substituir), \"before\" (antis), \"after\" (dimpués) y \"ignore"
+#~ "\" (inorar)."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2946
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "No s'ha puesto alzar o conteniu"
+#~ msgid "Title for terminal"
+#~ msgstr "Titol d'a terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2970
-msgid "Save as..."
-msgstr "Alzar como…"
+#~ msgid ""
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
+#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
+#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Titol a amostrar ta la finestra u a pestanya d'a terminal. Iste titol "
+#~ "puet estar substituiu u combinau con o titol definiu por l'aplicación de "
+#~ "l'interior d'a terminal, dependendo d'a configuración de \"title_mode\"."
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Caracters que son consideraus \"parti d'una parola\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "En seleccionar texto por parolas, as seqüencias d'istos caracters se "
+#~ "consideran parolas simplas. Os rangos se pueden dar como \"A-Z\". Un "
+#~ "guión literal (sin expresar un rango) habría d'estar o primer caracter "
+#~ "proporcionau."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
+#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye verdadero as finestras nuevas creyadas d'a terminal tendrán una "
+#~ "grandaria presonalizada especificada por default_size_columns y "
+#~ "default_size_rows."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 1"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 2"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 3"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 4"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 5"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 6"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 7"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 8"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 9"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 10"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 11"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 12"
+
+#~ msgid "Keybindings"
+#~ msgstr "Asociacions de teclas"
+
+#~ msgid "Always visible"
+#~ msgstr "Siempre visible"
+
+#~ msgid "Visible only when necessary"
+#~ msgstr "Visible nomás quan siga necesaria"
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Amagada"
+
+#~ msgid "_Use the system fixed width font"
+#~ msgstr "_Emplegar a fuent d'amplo fixo d'o sistema"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Fuent:"
+
+#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
+#~ msgstr "Emplegar grandaria predeterminada presonali_zada de terminal"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Titol"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan os comandos d'a terminal estableixen os p_ropios titols d'ells:"
+
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "Titol y comando"
+
+#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
+#~ msgstr "Primer plano, fondo, negreta y subrayau"
+
+#~ msgid "_Unlimited"
+#~ msgstr "_Ilimitau"
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Nueva pestanya"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Zarrar a pestanya"
+
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "Zarrar a finestra"
+
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "Establir titol"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 2"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 2"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 3"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 4"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 5"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 6"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 7"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 8"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 9"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 10"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 11"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 12"
+
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "L'alcorce de teclau \"%s\" ya ye vinclada a l'acción \"%s\""
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Configuración rechional actual"
+
+#~ msgid "New _Profile…"
+#~ msgstr "Nuevo _perfil"
+
+#~ msgid "C_lose Tab"
+#~ msgstr "Z_arrar pestanya"
+
+#~ msgid "_Close Window"
+#~ msgstr "_Zarrar finestra"
+
+#~| msgid "_Preferences…"
+#~ msgid "Pre_ferences…"
+#~ msgstr "Pre_ferencias…"
+
+#~| msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgid "_Profile Preferences…"
+#~ msgstr "_Preferencias d'o perfil"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Mirar"
+
+#~ msgid "_Set Title…"
+#~ msgstr "E_stablir o titol…"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Pestanya siguie_nt"
+
+#~ msgid "_Detach tab"
+#~ msgstr "_Desacoplar a pestanya"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "Me_todos de dentrada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3417
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Titol:"
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Titol:"
 
 #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
 #~ msgstr "Alcorces de teclau"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]