[gnome-terminal] Updated Ukrainian translation
- From: Daniel Korostil <dankor src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Ukrainian translation
- Date: Wed, 25 Feb 2015 22:48:52 +0000 (UTC)
commit e66806b30e4359066f6cbcb57e589036026b914f
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Thu Feb 26 00:54:49 2015 +0200
Updated Ukrainian translation
po/uk.po | 513 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 251 insertions(+), 262 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index af6b833..a8db018 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -2,29 +2,28 @@
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yuriy Syrota <yuri renome rovno ua>, 2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2003-2010
-# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014.
+# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terninal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-29 07:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-29 16:28+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-25 23:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-26 00:54+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
-#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
+#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
@@ -90,222 +89,203 @@ msgid "Verbose output"
msgstr "Розширений вивід"
#: ../src/gterminal.vala:43
-#| msgid "Exec options:"
msgid "Output options:"
msgstr "Параметри виводу:"
#: ../src/gterminal.vala:44
-#| msgid "Show window options"
msgid "Show output options"
msgstr "Показати параметри виводу"
-#: ../src/gterminal.vala:84
+#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
-#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "«%s» — неприпустимий ідентифікатор програми"
-#: ../src/gterminal.vala:96
-#| msgid "Server options:"
+#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "Ідентифікатор серверної програми"
-#: ../src/gterminal.vala:96
+#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"
-#: ../src/gterminal.vala:103
+#: ../src/gterminal.vala:104
+msgid "Show completions"
+msgstr "Показувати завершення"
+
+#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Загальні параметри:"
-#: ../src/gterminal.vala:104
+#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Показати загальні параметри"
-#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
+#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "Пропускання вводу не підтримується"
-#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
+#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "Пропускання виводу не підтримується"
-#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
+#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "Пропускання помилок не підтримується"
-#: ../src/gterminal.vala:141
+#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "Неправильний аргумент «%s» для параметру --fd"
-#: ../src/gterminal.vala:154
+#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Неможливо пропустити %d двічі"
-#: ../src/gterminal.vala:177
+#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Подальший ввід"
-#: ../src/gterminal.vala:179
+#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Подальший вивід"
-#: ../src/gterminal.vala:181
+#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Подальші помилки"
-#: ../src/gterminal.vala:183
+#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Подальший описувач файла"
-#: ../src/gterminal.vala:183
+#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"
-#: ../src/gterminal.vala:190
+#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Параметри запуску:"
-#: ../src/gterminal.vala:191
+#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Показати параметри exec"
-#: ../src/gterminal.vala:210
-#| msgid "Maximize the window"
+#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Розгорнути вікно"
-#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Розгорнути на весь екран"
-#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Встановити розмір вікна; наприклад: 80x24, або 80x24+200+200 (СТОВПxРЯДК+X+Y)"
-#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
msgid "Set the window role"
msgstr "Встановити роль вікна"
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЬ"
-#: ../src/gterminal.vala:224
+#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Параметри вікна:"
-#: ../src/gterminal.vala:225
+#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Показати параметри вікна"
-#: ../src/gterminal.vala:244
+#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Можна тільки раз скористатись параметром %s"
-#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" не є припустимим множником збільшення"
-#: ../src/gterminal.vala:261
+#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Значення масштабу «%s» виходить від дозволеного діапазону"
-#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профілю"
-#: ../src/gterminal.vala:271
+#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Встановити заголовок терміналу"
-
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
-msgid "TITLE"
-msgstr "ЗАГОЛОВОК"
-
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
msgid "Set the working directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
msgid "DIRNAME"
msgstr "КАТАЛОГ"
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Встановити множник збільшення терміналу (1.0 = звичайний розмір)"
-#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
msgid "ZOOM"
msgstr "МАСШТАБ"
-#: ../src/gterminal.vala:285
+#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Параметри термінала:"
-#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показати параметри терміналу"
-#: ../src/gterminal.vala:299
+#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Чекати, поки існує підпроцес"
-#: ../src/gterminal.vala:306
+#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Параметри оброблення:"
-#: ../src/gterminal.vala:307
+#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Показати параметри оброблення"
-#: ../src/gterminal.vala:477
-#, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr "«%s» потребує команду для запуску як аргумент після «--»"
-
-#: ../src/gterminal.vala:511
+#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
+#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
+#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
msgid "Missing argument"
msgstr "Бракує аргументу"
-#: ../src/gterminal.vala:535
+#: ../src/gterminal.vala:492
#, c-format
-msgid "Unknown completion request for \"%s\""
-msgstr "Невідомий завершальний запит для «%s»"
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "Невідома команда «%s»"
-#: ../src/gterminal.vala:560
-#| msgid "Terminal"
+#: ../src/gterminal.vala:519
+#, c-format
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr "«%s» потребує команду для запуску як аргумент після «--»"
+
+#: ../src/gterminal.vala:736
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"
-#: ../src/gterminal.vala:564
-#| msgid "Error parsing command: %s"
-msgid "Missing command"
-msgstr "Бракує команди"
-
-#: ../src/gterminal.vala:573
+#: ../src/gterminal.vala:752
#, c-format
-msgid "Unknown command \"%s\""
-msgstr "Невідома команда «%s»"
-
-#: ../src/gterminal.vala:577
-#, c-format
-#| msgid "Error parsing command: %s"
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Помилка оброблення аргументів: %s\n"
@@ -394,18 +374,26 @@ msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Чи подавати звуковий сигнал термінала"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Перелік розділових знаків ASCII, які не стосуються частини слова під час "
+"їхнього розумного відбору"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах/вкладках"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Встановлено, якщо панель меню слід показувати у новому вікні"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "Default number of columns"
msgstr "Типова кількість стовпчиків"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -413,11 +401,11 @@ msgstr ""
"Кількість стовпчиків у нових вікнах терміналу. Не матиме ніякої чинності, "
"якщо вимкнено use_custom_default_size."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "Default number of rows"
msgstr "Типова кількість рядків"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -425,15 +413,15 @@ msgstr ""
"Кількість рядків у нових вікнах терміналу.Не матиме ніякої чинності, якщо "
"вимкнено use_custom_default_size."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Коли показувати смужку прокручування"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -444,12 +432,12 @@ msgstr ""
"кількість відкидаються. Якщо увімкнено scrollback_unlimited, це значення "
"ігнорується."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Чи увімкнено нескінчену кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -460,30 +448,30 @@ msgstr ""
"закінчення дискового простору, якщо на термінал буде виводитись багато "
"інформації."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при натисканні клавіші"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Якщо встановлено, натискання клавіші призводить до прокрутки вниз."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при виводі інформації у терміналі"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будь-яка інформація, що виводиться у терміналі буде "
"призводити до прокрутки донизу."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Що робити з терміналом при завершується програма у терміналі"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -491,11 +479,11 @@ msgstr ""
"Можливі значення: \"close\" щоб закрити термінал, та \"restart\" - щоб "
"перезапустити термінал."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Чи запускати команди у терміналі як реєстраційну оболонку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -503,11 +491,11 @@ msgstr ""
"Якщо встановлено, команда у терміналі буде запущена як реєстраційна оболонка "
"(буде додане тире перед argv[0])."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Чи оновлювати utmp/wtmp при запуску команд у терміналі"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -515,11 +503,11 @@ msgstr ""
"Якщо встановлено, при запуску команди у терміналі будуть оновлюватись utmp/"
"wtmp."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Чи запустити іншу команду замість оболонки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -527,11 +515,11 @@ msgstr ""
"Якщо встановлено, замість запуску оболонки буде використовуватись значення "
"параметру custom_command."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Чи вмикати блимання курсору"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -539,53 +527,53 @@ msgstr ""
"Можливі значення цього ключа: «system» для використання системних параметри "
"блимання курсору, або «on» або «off» для явного встановлення режиму блимання."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Вигляд курсора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Команда, що використовується замість оболонки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Запускати цю команду замість оболонки, якщо ввімкнено параметр "
"use_custom_command."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палітра для термінальних програм"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Назва й розмір шрифту Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Послідовність коду, який породжує клавіша Backspace"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Послідовність коду, який породжує клавіша Delete"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Чи використовувати кольори з теми термінального віджету"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Чи використовувати системний моноширинний шрифт"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Чи перерозташовувати вміст, коли змінюєте розмір терміналу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Яке кодування використовувати"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
@@ -593,117 +581,117 @@ msgstr ""
"Чи символи з нечіткою шириною вузькі, чи широкі, коли використовується "
"кодування UTF-8"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нової вкладки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нового вікна"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Комбінація клавіш для створення нового профілю"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення для збереження вмісту теперішньої вкладки у файл"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Комбінація клавіш для закривання вкладки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання вікна"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Комбінація клавіш для копіювання тексту"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Комбінація клавіш для вставки тексту"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для перемикання між звичайним режимом та повноекранним"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання стану видимості панелі меню"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації терміналу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації та очищення терміналу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Клавіатурне скорочення для відкриття вікна пошуку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Клавіатурне скорочення для пошуку наступного збігу шуканого терміна"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Клавіатурне скорочення для пошуку попереднього збігу шуканого терміна"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Клавіатурне скорочення для очищення підсвічування знайденого"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на попередню вкладку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на наступну вкладку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Клавіатурне скорочення для перенесення поточної вкладки вліво"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Клавіатурне скорочення для перенесення поточної вкладки вправо"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Клавіатурне скорочення для відокремлення поточної вкладки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Клавіатурне скорочення для переходу до нумерованої вкладки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання довідки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Комбінація клавіш для збільшення шрифту."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Комбінація клавіш для зменшення шрифту"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Комбінація клавіш для встановлення шрифту звичайного розміру"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Чи ввімкнено клавішу швидкого доступу до панелі меню"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -713,16 +701,11 @@ msgstr ""
"збігатись з комбінаціями клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна "
"вимкнути."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
-#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Чи скорочення ввімкнено"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
-#| msgid ""
-#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
-#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
-#| "to turn them off."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -730,11 +713,11 @@ msgstr ""
"Чи скорочення ввімкнено. Такі комбінації можуть збігатись з комбінаціями "
"клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна вимкнути."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Чи вмикати стандартну для GTK комбінацію клавіш переходу до меню"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -744,19 +727,15 @@ msgstr ""
"налаштувати у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"будь-що\"). Цей параметр "
"дозволяє вимкнути клавішу швидкого доступу до меню."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Чи інтеграцію з оболонкою ввімкнено"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "List of available encodings"
msgstr "Перелік наявних кодувань"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
-#| msgid ""
-#| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
-#| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
-#| "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
@@ -764,22 +743,22 @@ msgstr ""
"Набір можливих кодувань, які показуються у підменю «Кодування». Це перелік "
"кодувань, які там є."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Чи прохати підтвердження перед закриттям термінала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
-msgid "Whether to use a dark theme variant"
-msgstr "Чи використовувати темний варіант теми"
-
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Чи відкривати нові термінали як вікно, чи як вкладки"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "Розміщення панелі вкладок"
+
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
@@ -807,43 +786,38 @@ msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Увімкнути акселератор _меню (зазвичай F10)"
#: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Use _dark theme variant"
-msgstr "Використовувати _темний варіант теми"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Відкрити _новий термінал у:"
-#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Загальне"
-#: ../src/preferences.ui.h:12
-#| msgid "Shortcuts"
+#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Увімкнути скорочення"
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "_Клонувати"
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профіль, типовий для н_ових терміналів:"
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Кодування в _меню:"
-#: ../src/preferences.ui.h:18
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "Кодування"
@@ -869,13 +843,11 @@ msgstr "Білий на чорному"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:69
-#| msgid "Solarized"
msgid "Solarized light"
msgstr "Засвічена світла"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:74
-#| msgid "Solarized"
msgid "Solarized dark"
msgstr "Засвічена темна"
@@ -896,13 +868,13 @@ msgstr "Редагування профілю \"%s\""
#: ../src/profile-editor.c:842
#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Вибір кольору палітри %d"
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Вибір кольору палітри %u"
#: ../src/profile-editor.c:846
#, c-format
-msgid "Palette entry %d"
-msgstr "Елемент палітри %d"
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Поле палітри %u"
#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
@@ -1027,7 +999,6 @@ msgid "Profile ID:"
msgstr "Ідентифікатор профілю:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
-#| msgid "Initial _title:"
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Початковий _розмір терміналу:"
@@ -1040,7 +1011,6 @@ msgid "rows"
msgstr "рядків"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-#| msgid "Reset"
msgid "Rese_t"
msgstr "С_кинути"
@@ -1053,7 +1023,6 @@ msgid "Terminal _bell"
msgstr "Термінальний _сигнал"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-#| msgid "The cursor appearance"
msgid "Text Appearance"
msgstr "Вигляд тексту"
@@ -1066,7 +1035,6 @@ msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "Пере_розташовувати під час зміни розміру"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-#| msgid "Custom"
msgid "_Custom font"
msgstr "_Інший шрифт"
@@ -1075,29 +1043,29 @@ msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Вибрати шрифт терміналу"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "Command"
-msgstr "Команда"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускати команду як оболонку входу"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Оновлювати журнали utmp/wtmp при запуску команди"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Запускати _іншу команду замість оболонки"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Інша _команда:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "When command _exits:"
msgstr "При з_авершенні команди:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Колір тексту та тла"
@@ -1167,7 +1135,6 @@ msgid "Scroll on _output"
msgstr "Про_кручувати при виводі"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-#| msgid "Scroll_back:"
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Обмежити зворотне прокручування до:"
@@ -1203,12 +1170,10 @@ msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавіша _Backspace генерує:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
-#| msgid "_Encoding"
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Кодування:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
-#| msgid "Select-by-_word characters:"
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Символи з нечіткою _шириною:"
@@ -1342,8 +1307,8 @@ msgstr "Довідка"
#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
-msgid "Switch to Tab %d"
-msgstr "Перейти до вкладки %d"
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Перейти до вкладки %u"
#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
@@ -1353,7 +1318,7 @@ msgstr "Д_ія"
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Комбінація к_лавіш"
-#: ../src/terminal-app.c:677
+#: ../src/terminal-app.c:673
msgid "User Defined"
msgstr "Визначене користувачем"
@@ -1580,40 +1545,40 @@ msgstr "Відкрити _Midnight Commander"
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Відкрити термінальний файловий менеджер Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
+#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Параметр «%s» більше не підтримується в цій версії термінала."
-#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Термінал GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:289
+#: ../src/terminal-options.c:287
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент до \"%s\" не є припустимою командою: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:438
+#: ../src/terminal-options.c:436
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі"
-#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
+#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" вказано двічі для одного вікна\n"
-#: ../src/terminal-options.c:690
+#: ../src/terminal-options.c:664
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто малий, використовується %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:698
+#: ../src/terminal-options.c:672
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто великий, використовується %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:736
+#: ../src/terminal-options.c:710
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1622,15 +1587,15 @@ msgstr ""
"Параметр \"%s\" вимагає вказування команди для запуску у залишку командного "
"рядка"
-#: ../src/terminal-options.c:871
+#: ../src/terminal-options.c:844
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації терміналу"
-#: ../src/terminal-options.c:884
+#: ../src/terminal-options.c:857
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Версія файлу конфігурації та терміналу несумісні"
-#: ../src/terminal-options.c:1024
+#: ../src/terminal-options.c:995
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
@@ -1638,57 +1603,57 @@ msgstr ""
"Не реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати "
"повторно термінал"
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Завантажити конфігурацію терміналу з файлу"
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1005
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1026
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем"
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1035
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні."
-#: ../src/terminal-options.c:1077
+#: ../src/terminal-options.c:1048
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показати рядок меню"
-#: ../src/terminal-options.c:1086
+#: ../src/terminal-options.c:1057
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Сховати рядок меню"
-#: ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/terminal-options.c:1066
msgid "Maximize the window"
msgstr "Розгорнути вікно"
-#: ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/terminal-options.c:1102
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Встановити останню вкладку, яка використовувалась, як активну у її вікні"
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Виконати аргумент цього параметру в терміналі"
-#: ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/terminal-options.c:1125
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
-#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Емулятор терміналу для GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1276
+#: ../src/terminal-options.c:1246
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Показати параметри терміналу GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1286
+#: ../src/terminal-options.c:1256
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1696,7 +1661,7 @@ msgstr ""
"Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок терміналу; ці параметри "
"можна вказати кілька разів:"
-#: ../src/terminal-options.c:1295
+#: ../src/terminal-options.c:1265
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1704,11 +1669,11 @@ msgstr ""
"Параметри вікна; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --"
"tab, встановлюються типово для усіх вікон"
-#: ../src/terminal-options.c:1296
+#: ../src/terminal-options.c:1266
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна"
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1274
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1716,7 +1681,7 @@ msgstr ""
"Параметри терміналу; якщо використовуються до першого аргументу --window чи "
"--tab, встановлюються типово для усіх терміналів:"
-#: ../src/terminal-options.c:1305
+#: ../src/terminal-options.c:1275
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до терміналу"
@@ -1745,45 +1710,45 @@ msgstr "_Вилучити"
msgid "Delete Profile"
msgstr "Вилучення профілю"
-#: ../src/terminal-prefs.c:702
+#: ../src/terminal-prefs.c:695
msgid "Show"
msgstr "Показати"
-#: ../src/terminal-prefs.c:713
+#: ../src/terminal-prefs.c:706
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
-#: ../src/terminal-screen.c:1042
+#: ../src/terminal-screen.c:1049
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ні команди не надано, ні оболонки не вимагається"
-#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Параметри профілю"
-#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
+#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Перезапустити"
-#: ../src/terminal-screen.c:1301
+#: ../src/terminal-screen.c:1308
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього терміналу"
-#: ../src/terminal-screen.c:1573
+#: ../src/terminal-screen.c:1580
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Підпроцес вийшов нормально зі станом %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1583
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Підпроцес скасовано за сигналом %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1579
+#: ../src/terminal-screen.c:1586
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Підпроцес скасовано."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:192
+#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
@@ -1795,27 +1760,32 @@ msgstr "До наступної вкладки"
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Помилка відкриття довідки"
-#: ../src/terminal-util.c:200
+#: ../src/terminal-util.c:202
msgid "Contributors:"
msgstr "Помічники:"
-#: ../src/terminal-util.c:219
+#: ../src/terminal-util.c:218
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Використовується VTE версії %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-util.c:224
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Емулятор терміналу для середовища GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:227
+#: ../src/terminal-util.c:239
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
"Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
-#: ../src/terminal-util.c:300
+#: ../src/terminal-util.c:312
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»"
-#: ../src/terminal-util.c:369
+#: ../src/terminal-util.c:381
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1827,7 +1797,7 @@ msgstr ""
"Foundation, версії 3 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою подальшої "
"версії."
-#: ../src/terminal-util.c:373
+#: ../src/terminal-util.c:385
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1839,7 +1809,7 @@ msgstr ""
"ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладнішу інформацію дивіться у GNU "
"General Public License."
-#: ../src/terminal-util.c:377
+#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1860,13 +1830,13 @@ msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
-msgid "_%d. %s"
-msgstr "_%d. %s"
+msgid "_%u. %s"
+msgstr "_%u. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
@@ -1920,7 +1890,7 @@ msgstr "Створити _профіль"
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Зберегти вміст"
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Закрити термінал"
@@ -2064,15 +2034,15 @@ msgstr "_На весь екран"
msgid "Read-_Only"
msgstr "Тільки для _читання"
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрити вікно?"
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрити цей термінал?"
-#: ../src/terminal-window.c:3636
+#: ../src/terminal-window.c:3643
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2080,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до "
"переривання усіх цих процесів."
-#: ../src/terminal-window.c:3640
+#: ../src/terminal-window.c:3647
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2088,10 +2058,29 @@ msgstr ""
"У терміналі запущено процес. Закриття терміналу призведе до переривання "
"процесу."
-#: ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Window"
msgstr "Закр_ити вікно"
+#~ msgid "Set the terminal title"
+#~ msgstr "Встановити заголовок терміналу"
+
+#~ msgid "TITLE"
+#~ msgstr "ЗАГОЛОВОК"
+
+#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+#~ msgstr "Невідомий завершальний запит для «%s»"
+
+#~| msgid "Error parsing command: %s"
+#~ msgid "Missing command"
+#~ msgstr "Бракує команди"
+
+#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
+#~ msgstr "Чи використовувати темний варіант теми"
+
+#~ msgid "Use _dark theme variant"
+#~ msgstr "Використовувати _темний варіант теми"
+
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "КОМАНДА"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]