[gedit] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Slovenian translation
- Date: Sat, 21 Feb 2015 20:47:05 +0000 (UTC)
commit c01451b0b3939cae70f2f9848a11dc6d735d1c97
Author: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>
Date: Sat Feb 21 21:46:59 2015 +0100
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 2391 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 1267 insertions(+), 1124 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 698172c..5c251e4 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -4,15 +4,15 @@
#
# Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2000-2005.
# Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006-2007.
-# Matej Urbančič <mateju svn gnome org>, 2007-2014.
+# Matej Urbančič <mateju svn gnome org>, 2007-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-22 18:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-21 20:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-21 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"Language: sl_SI\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
-#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
"osredotočenosti na enostavnost uporabe je gedit spodoben urejevalnik besedil "
"za splošne namene."
-#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Če pišete naslednjo knjižno uspešnico, programirate inovativen program ali "
"zgolj zapisujete beležke, je gedit zanesljivo orodje za vaše opravilo."
-#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
@@ -51,31 +51,31 @@ msgstr ""
"Njegov prilagodljiv sistem vstavkov omogoča, da program umerite na svoje "
"potrebe in postopke dela."
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724
msgid "Text Editor"
msgstr "Gedit - urejevalnik besedil"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Enostavni urejevalnik besedilnih datotek"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Gedit urejevalnik besedil "
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Text;Editor;"
msgstr "urejevalnik;besedilo;gedit;"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "Odpri novo okno"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
msgid "Open a New Document"
msgstr "Odpri nov dokument"
@@ -124,13 +124,9 @@ msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Ustvarjaj varnostne kopije"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
-"Ali naj gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono "
-"varnostnih datotek lahko nastavite z možnostjo \"Pripona varnostnih kopij "
-"datotek\"."
+"Ali naj program gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shranjuje."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
@@ -187,10 +183,25 @@ msgstr ""
"zato jih vnesite natanko tako kot so napisane tukaj."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Zadnji izbor načina prelamljanja vrstic"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"Določa zadnji način izbora preloma vrstic. Ko je prelom onemogočen, si "
+"program zapomni izbor načina razdelitve. Uporabite \"besedo\" za prelom na "
+"mejah besede in \"znak\" za prelom pri posameznih znakovnih mejah"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Velikost zamika"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
@@ -198,67 +209,67 @@ msgstr ""
"Določa število presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik "
"(tab)."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Vstavi presledke"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ali naj gedit vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "Samodejno zamikanje"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Ali naj gedit omogoči samodejno zamikanje."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Pokaži številke vrstic"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ali naj gedit pokaže številke vrstic v urejevalni površini."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Poudari trenutno vrstico"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Ali naj gedit poudari trenutno vrstico."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Poudari ujemajoče oklepaje"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Ali naj gedit poudari ujemajoče oklepaje."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Pokaži desni rob"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ali naj gedit v urejevalni površini pokaže desni odmik."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Položaj desnega odmika"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Določa položaj desnega robu"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr "Pametni tipki HOME in END"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -276,55 +287,55 @@ msgstr ""
"premikanjem na začetek in konec vrstice in možnost \"vedno\" za premik na "
"začetek in konec besedila namesto na začetek in konec vrstice."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Povrni prejšnji položaj kazalke"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Ali naj gedit povrne prejšnji položaj kazalke, ko se datoteka naloži."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Omogoči poudarjanje skladnje"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Ali naj gedit omogoči poudarjanje skladnje."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Omogoči poudarjanje zadetkov"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ali naj gedit poudari pojavljanje iskanega besedila."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Zagotovi končno novo vrstico"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "Ali naj gedit zagotovi zadnjo vrstico kot končno novo vrstico."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Orodna vrstica je vidna"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Način prikaza zavihkov beležnice"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -337,29 +348,29 @@ msgstr ""
"velikost črk, zato se prepričajte da se pojavijo natanko tako kot so "
"omenjene tukaj."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Vrstica stanja je vidna"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Stranski pladenj je viden"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Največ nedavnih datotek"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -367,27 +378,27 @@ msgstr ""
"Določa največje število nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v "
"podmeniju \"Nedavne datoteke\"."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Natisni poudarjanje skladnje"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Ali naj gedit poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Print Header"
msgstr "Natisni glave strani"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Ali naj gedit vključi glavo dokumenta pri tiskanju."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Tiskanje v načinu preloma vrstic"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -399,11 +410,11 @@ msgstr ""
"po posameznih znakih. Te vrednosti so občutljive na velikost črk, zato jih "
"vnesite natanko tako kot so omenjene zgoraj"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Natisni številke vrstic"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -413,28 +424,28 @@ msgstr ""
"bodo izpisane. V nasprotnem primeru bo Gedit vsakih toliko vrstic izpisoval "
"številke vrstic."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Pisava telesa za tiskanje"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Pisava glave za tiskanje"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -442,15 +453,15 @@ msgstr ""
"Določa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le "
"v primeru, da je možnost \"Natisni glave\" omogočena."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Pisava številk vrstic za tiskanje"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -469,15 +480,15 @@ msgstr ""
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'TRENUTNI', 'ISO-8859-1', 'ISO-8859-2', 'UTF-16']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Samodejno zaznan nabor znakov"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -489,15 +500,15 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-15']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodiranja prikazana v meniju"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
@@ -506,11 +517,11 @@ msgstr ""
"odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznani nabori "
"znakov."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
msgid "Active plugins"
msgstr "Dejavni vstavki"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -518,15 +529,15 @@ msgstr ""
"Seznam dejavnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" dejavnih vstavkov. Glejte "
"datoteko .gedit-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka."
-#: ../gedit/gedit-app.c:103
+#: ../gedit/gedit-app.c:105
msgid "Show the application's version"
msgstr "Pokaži različico programa"
-#: ../gedit/gedit-app.c:109
+#: ../gedit/gedit-app.c:111
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Pokaži seznam mogočih vrednosti kodiranja"
-#: ../gedit/gedit-app.c:116
+#: ../gedit/gedit-app.c:118
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
@@ -534,93 +545,91 @@ msgstr ""
"Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, "
"naštetih v ukazni vrstici"
-#: ../gedit/gedit-app.c:117
+#: ../gedit/gedit-app.c:119
msgid "ENCODING"
msgstr "KODIRANJE"
-#: ../gedit/gedit-app.c:123
+#: ../gedit/gedit-app.c:125
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstoječem oknu gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:130
+#: ../gedit/gedit-app.c:132
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Ustvari nov dokument v obstoječem primerku gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:137
+#: ../gedit/gedit-app.c:139
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Nastavitve položaja in velikost okna (širina x višina + X + Y)"
-#: ../gedit/gedit-app.c:138
+#: ../gedit/gedit-app.c:140
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
-#: ../gedit/gedit-app.c:144
+#: ../gedit/gedit-app.c:146
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Odpri datoteke in zadrži proces dokler datoteke ne bodo zaprte"
-#: ../gedit/gedit-app.c:151
+#: ../gedit/gedit-app.c:153
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Zaženi gedit v samostojnem načinu"
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#: ../gedit/gedit-app.c:160
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[DATOTEKA ...] [+VRSTICA[:STOLPEC]]"
-#: ../gedit/gedit-app.c:260
+#: ../gedit/gedit-app.c:265
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči."
-#: ../gedit/gedit-app.c:838
+#: ../gedit/gedit-app.c:919
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: neveljavno kodiranje."
-#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
-msgid "About gedit"
-msgstr "O programu"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:136
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:308
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:323
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:309
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-commands-file.c:573
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:642 ../gedit/gedit-commands-file.c:849
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1299 ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/gedit-commands-file.c:593
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 ../gedit/gedit-commands-file.c:868
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:335 ../gedit/gedit-menu.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "Shrani _kot ..."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:335
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:850
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:909
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:869 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:353
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -640,12 +649,12 @@ msgstr[3] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
"izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:383
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -666,7 +675,7 @@ msgstr[3] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
"izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:378
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -682,11 +691,11 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -707,7 +716,7 @@ msgstr[3] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
"izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -722,22 +731,22 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Spremembe dokumenta “%s” bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:462
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu “%s” pred zapiranjem?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:477
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:654
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Skrbnik sistema je onemogočil shranjevanje."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:642
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -746,7 +755,7 @@ msgstr[1] "Spremembe %d dokumenta bodo trajno izgubljene."
msgstr[2] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
msgstr[3] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:650
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:610
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -760,24 +769,24 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
"%d dokumenti ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:670
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Spremenjeni doku_menti, ki niso shranjeni:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:634
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Izberite dokumente, ki jih želite shraniti: "
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:658
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:262
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:258
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Nalaganje datoteke '%s' ..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:271
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -786,37 +795,43 @@ msgstr[1] "Nalaganje %d datoteke ..."
msgstr[2] "Nalaganje %d datotek ..."
msgstr[3] "Nalaganje %d datotek ..."
-#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 ../gedit/gedit-window.ui.h:2
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:443
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:460 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:584
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Datoteka \"%s\" je le berljiva."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:589
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Ali želite datoteko shraniti s stiskanjem?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Ali želite datoteko shraniti kot običajno besedilo?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:651
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -825,15 +840,11 @@ msgstr ""
"Datoteka \"%s\" je bila prehodno shranjena kot običajno besedilo in bo bila "
"sedaj shranjena s stiskanjem."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:655
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Shrani z uporabo stiskanja"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
-msgid "Save the file as plain text?"
-msgstr "Ali želite datoteko shraniti kot običajno besedilo?"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:623
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:660
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -842,30 +853,30 @@ msgstr ""
"Datoteka \"%s\" je bila predhodno shranjena z uporabo stiskanja in bo sedaj "
"shranjena kot običajno besedilo."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Shrani kot običajno besedilno datoteko"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:741 ../gedit/gedit-commands-file.c:958
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:778 ../gedit/gedit-commands-file.c:1031
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Shranjevanje datoteke '%s' ..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:845
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:861
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1441
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Povračanje dokumenta '%s' ..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1207
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1488
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumentu '%s'?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1497
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -881,12 +892,12 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1506
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -907,7 +918,7 @@ msgstr[3] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
"izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -923,11 +934,11 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1256
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1537
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1543
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -948,7 +959,7 @@ msgstr[3] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
"izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1277
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1558
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -963,22 +974,22 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1300
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1581
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit je majhen in lahek urejevalnik besedil za namizje GNOME"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
"Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
"Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:105
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -987,299 +998,121 @@ msgstr[1] "Najdeno in zamenjano %d niz"
msgstr[2] "Najdeni in zamenjani %d niza"
msgstr[3] "Najdena in zamenjana %d nizi"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Najden in zamenjan en niz"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:140
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ni mogoče najti"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1165 ../gedit/gedit-document.c:1191
+#: ../gedit/gedit-document.c:956 ../gedit/gedit-document.c:986
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "dokument %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:428
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Skupina zavihkov %i"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1083
-#: ../gedit/gedit-window.c:1089 ../gedit/gedit-window.c:1097
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134
+#: ../gedit/gedit-window.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:1148
msgid "Read-Only"
msgstr "Le za branje"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:132 ../gedit/gedit-encodings.c:174
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:176 ../gedit/gedit-encodings.c:178
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:180 ../gedit/gedit-encodings.c:182
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:145 ../gedit/gedit-encodings.c:169
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:219 ../gedit/gedit-encodings.c:262
-msgid "Western"
-msgstr "zahodnoevropsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:147 ../gedit/gedit-encodings.c:221
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:258
-msgid "Central European"
-msgstr "srednjeevropsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:149
-msgid "South European"
-msgstr "južnoevropsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:165
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
-msgid "Baltic"
-msgstr "baltsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:223
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:236 ../gedit/gedit-encodings.c:240
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:260
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "cirilica"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:229
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
-msgid "Arabic"
-msgstr "arabsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:264
-msgid "Greek"
-msgstr "grško"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "hebrejsko predočeno"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:225
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
-msgid "Turkish"
-msgstr "turško"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
-msgid "Nordic"
-msgstr "nordijsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
-msgid "Celtic"
-msgstr "keltsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
-msgid "Romanian"
-msgstr "romunsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:189
-msgid "Armenian"
-msgstr "armensko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:207
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "kitajsko tradicionalno"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "cirilica/rusko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:198 ../gedit/gedit-encodings.c:200
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:232
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
-msgid "Japanese"
-msgstr "japonsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205 ../gedit/gedit-encodings.c:234
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:238 ../gedit/gedit-encodings.c:253
-msgid "Korean"
-msgstr "korejsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:210 ../gedit/gedit-encodings.c:212
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:214
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "kitajsko poenostavljeno"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
-msgid "Georgian"
-msgstr "gruzijsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:227 ../gedit/gedit-encodings.c:268
-msgid "Hebrew"
-msgstr "hebrejsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "cirilica/ukrajinsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:255
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "vietnamsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
-msgid "Thai"
-msgstr "tajsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:425
-msgid "Unknown"
-msgstr "Neznano"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:283
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Samodejno zaznano"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:318
-#, c-format
-msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve (%s)"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:370
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Dodaj ali odstrani ..."
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character encodings"
-msgstr "Nabori znakov"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-menu.ui.h:3
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-msgid "_Help"
-msgstr "Pomo_č"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4
-msgid "_OK"
-msgstr "_V redu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Podprti _nabori:"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
-msgid "_Description"
-msgstr "_Opis"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Kodiranje"
-
-#. Add to Dictionary
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
-msgid "_Add"
-msgstr "_Dodaj"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Odstrani"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Nabori, _prikazani v meniju:"
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:96 ../gedit/gedit-encoding-items.c:105
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve (%s)"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:40
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:845
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:41
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Vse datoteke z besedilom"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:306
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Kodni nabor znakov:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:140
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:365
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Konec vrstice:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:159
-msgid "Unix/Linux"
-msgstr "Unix/Linux"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
-msgid "Mac OS Classic"
-msgstr "Mac OS"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Znakovni nabor:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
-msgid "Windows"
-msgstr "Okna"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Konec vrstice:"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
-msgid "Highlight Mode"
-msgstr "Način poudarjanja"
-
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
-msgid "_Select"
-msgstr "_Izberi"
-
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:247 ../gedit/gedit-window.c:1167
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:107
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:315
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:431
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
msgid "Plain Text"
msgstr "Običajno besedilo"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
-msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "Način iskanja s poudarjanjem"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:526
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
msgid "_Retry"
msgstr "_Poskusi znova"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Ni mogoče najti datoteke “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Ni mogoče upravljati z mesti vrste “%s:”"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Ni mogoče upravljati s to vrsto mesta."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Dostop do mesta z datoteko ni mogoč."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "“%s” je mapa."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s” ni veljavno mesto."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1288,7 +1121,7 @@ msgstr ""
"Gostitelja “%s” ni mogoče najti. Preverite, ali so nastavitve posredniškega "
"strežnika pravilne in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1297,54 +1130,50 @@ msgstr ""
"Ime gostitelja ni veljavno. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in "
"poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "“%s” ni običajna datoteka."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Povezava je potekla. Poskusite ponovno."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:301
-msgid "The file is too big."
-msgstr "Datoteka je prevelika."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Nepričakovana napaka: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:378
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ni mogoče najti zahtevane datoteke. Morda je bila nedavno izbrisana."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:388
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Ni mogoče povrniti datoteke \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Kodni nabor znakov:"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:476
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "Mesto “%s” trenutno ni dosegljivo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "Sistem je brez vzpostavljene povezave. Preverite omrežne nastavitve."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Vseeno urejaj"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
@@ -1352,29 +1181,29 @@ msgstr ""
"Število sledečih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni "
"mogoče najti."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Ni mogoče določiti nabora znakov v datoteki."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:665
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izberite kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:650
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:652
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
@@ -1382,31 +1211,31 @@ msgstr ""
"Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Če boste nadaljevali z "
"urejanjem datoteke, lahko dokument postane neuporaben."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:655
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:662
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke “%s” z uporabo nabora znakov “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:666
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:740
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:676
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:735
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke “%s” z uporabo nabora znakov “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:738
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
@@ -1416,28 +1245,28 @@ msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ne urejaj"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:821
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Datoteka “%s” je že odprta v drugem oknu programa."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:835
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Ali datoteko vseeno želite urejati?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:891
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1270
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Vseeno shrani"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:894
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:986
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1273
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ne shrani"
@@ -1445,30 +1274,30 @@ msgstr "_Ne shrani"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:908
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Datoteka “%s” je bila spremenjena od zadnjega branja."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali "
"jo želite vseeno shraniti?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1005
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem “%s”"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1010
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem “%s”"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1027
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1480,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"datoteko vseeno shraniti?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1489,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"Ni mogoče uporabiti mesta “%s:” v zapisovalnem načinu. Preverite, ali je "
"mesto vpisano pravilno in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1095
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
@@ -1497,7 +1326,7 @@ msgstr ""
"Ni mogoče uporabiti tega mesta v zapisovalnem načinu. Preverite, ali je "
"mesto vpisano pravilno in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1506,7 +1335,7 @@ msgstr ""
"%s ni veljavno mesto. Preverite, ali je mesto vpisano pravilno in poskusite "
"znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1111
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1514,7 +1343,7 @@ msgstr ""
"Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste "
"pravilno vtipkali mesto in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1522,7 +1351,7 @@ msgstr ""
"Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj "
"prostora na disku in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1122
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1530,11 +1359,11 @@ msgstr ""
"Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je "
"mesto vpisano pravilno in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1128
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1542,7 +1371,7 @@ msgstr ""
"Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen "
"datotek. Uporabite krajše ime."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1140
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1552,692 +1381,942 @@ msgstr ""
"Poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima "
"takšnih omejitev."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1196
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "Izvorna datoteka “%s” je bila spremenjena."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1207
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Zavrzi spremembe in _ponovno naloži"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1217 ../gedit/gedit-menu.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
msgid "_Reload"
msgstr "Ponovno _naloži"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1283
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Prezri"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "Med shranjevanjem “%s” so bili zaznani nekateri neveljavni znaki."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1299
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Če nadaljujete s shranjevanjem datoteke, lahko pokvarite dokument. Ali "
"želite datoteko vseeno shraniti?"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro pisave, ki naj jo uporablja urejevalnik"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Uporabi pisavo sistema s stalno širino (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti: g_mkdir_with_parents() napaka: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoče namestiti."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Dodaj shemo"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Dodaj shemo"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Datoteke barvnih shem"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Ni mogoče odstraniti barvne sheme \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:223
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Pripravljanje ..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:536
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Datoteka: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Stran %N od %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Izrisovanje strani %d od %d .."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Stran %d od %d"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ničesar"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Najdi in zamenjaj"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "PREP"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "VST"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Obstaja %d zavihkov z napakami"
+msgstr[1] "Obstaja %d zavihek z napakami"
+msgstr[2] "Obstajata %d zavihka z napakami"
+msgstr[3] "Obstajajo %d zavihki z napakami"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:783
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Povrnitev datoteke %s iz %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:790
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Povrnitev %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:803
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:810
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Nalaganje %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:890
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:895
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Shranjevanje %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1462
+msgid "RO"
+msgstr "Le beri"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1510
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1515
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Napaka med povračanjem datoteke %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1520
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1551
+msgid "Name:"
+msgstr "Ime:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1552
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Vrsta MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Nabor znakov:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Preverite namestitev."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Ni mogoče odpreti vmesniške datoteke %s. Napaka: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Ni mogoče najti predmeta '%s' v datoteki %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ na %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1459
+msgid "Windows"
+msgstr "Okna"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:511
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Pokaži številke vrstic"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:736
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d od %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:828
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Prelomi vrstice"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Poišči kot _logični izraz"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:852
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Poišči le _cele besede"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:866
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1041
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Niz, ki ga želite poiskati"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1053
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kazalko"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:973
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Ujemanje oklepajev je izven obsega"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:978
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Ujemanja oklepajev ni mogoče najti"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:983
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Na vrstici je bilo najdeno ujemanje oklepaja: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1018
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Vr. %d, St. %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1200
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Širina _tabulatorja: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1570
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Odprti so neshranjeni dokumenti"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2419
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Spremeni stran stranskega pladnja"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
+
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Premakni _levo"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Premakni _desno"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Prestavi na novo okno"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Prestavi na novo _skupino zavihkov"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zapri"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Samodejno zamikanje"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Uporabi presledke"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Prikaži številke vrstic"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Pokaži desni rob"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Poudari trenutno vrstico"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Prelom besedila"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
msgid "_New Window"
msgstr "_Novo okno"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "Pomo_č"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:8
-msgid "Save _All"
-msgstr "Shrani _vse"
-
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
msgid "_Print…"
msgstr "_Natisni ..."
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Celozaslonski način"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "Shrani _vse"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
msgid "_Find…"
msgstr "_Najdi ..."
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Najdi in _zamenjaj ..."
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Počisti poudarjanje"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_Go to Line…"
msgstr "_Pojdi v vrstico ..."
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "View"
+msgstr "Pogled"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
msgid "Side _Panel"
msgstr "Stranski _pladenj"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Spodnji pladenj"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:16
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Celozaslonski način"
-
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Način poudarjanja"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+msgid "Tools"
+msgstr "Orodja"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
msgid "_Close All"
msgstr "_Zapri vse"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:19 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
-msgid "_Close"
-msgstr "_Zapri"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+msgid "File"
+msgstr "Datoteka"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:20
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Premakni _levo"
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "_Nova"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:21
-msgid "Move _Right"
-msgstr "Premakni _desno"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Odpri _nedavno"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:22
-msgid "Move to New _Window"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Ponovno odpri zaprt _zavihek"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Shrani _kot ..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+msgid "Edit"
+msgstr "Uredi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Razveljavi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Ponovno uveljavi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Izreži"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiraj"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Prilepi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Izbriši"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Način _prepisovanja"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+msgid "Select _All"
+msgstr "Izberi _vse"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+msgid "Search"
+msgstr "Iskanje"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Najdi _naslednje"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Najdi _predhodne"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Najdi in _zamenjaj ..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Skoči na _vrstico ..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+msgid "_Save All"
+msgstr "Shrani _vse"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nova skupina zavihkov"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "P_redhodna skupina zavihkov"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Nasle_dnja skupina zavihkov"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Predhodni dokument"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "N_aslednji dokument"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Prestavi na novo okno"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:23
-msgid "Move to New Tab _Group"
-msgstr "Prestavi na novo _skupino zavihkov"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+msgid "Help"
+msgstr "Pomoč"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:24
-msgid "Automatic Indentation"
-msgstr "Samodejno zamikanje"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Nabori znakov"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:25
-msgid "Use Spaces"
-msgstr "Uporabi presledke"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "_V redu"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:371
-msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro pisave, ki naj jo uporablja urejevalnik"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Podprti _nabori:"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:384
-#, c-format
-msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Uporabi pisavo sistema s stalno širino (%s)"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Opis"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:616
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti: g_mkdir_with_parents() napaka: %s"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodiranje"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:800
-msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoče namestiti."
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "_Dodaj"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:827
-msgid "Add Scheme"
-msgstr "Dodaj shemo"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Odstrani"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:831
-msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "_Dodaj shemo"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Nabori, _prikazani v meniju:"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:838
-msgid "Color Scheme Files"
-msgstr "Datoteke barvnih shem"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Način poudarjanja"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:890
-#, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Ni mogoče odstraniti barvne sheme \"%s\"."
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Izberi"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Način iskanja s poudarjanjem"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "Ni najdenih zadetkov"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Ostali _dokumenti ..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "Odpri drugo datoteko"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:526
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_Pokaži številke vrstic"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Prikaži desni _rob na stolpcu:"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Pokaži _vrstica stanja"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Prelom besedila"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Omogoči _prelom besedila"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne _deli besed preko dveh vrstic"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlighting"
msgstr "Poudarjanje"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Poudari _trenutno vrstico"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Poudari ujemajoče _oklepaje"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "View"
-msgstr "Pogled"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Tab Stops"
msgstr "Mesta tabulatorjev"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "_Tab width:"
msgstr "Širina _tabulatorja:"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Vključi s_amodejno zamikanje"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "File Saving"
msgstr "Shranjevanje datotek"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Ustvari _varnostne kopije datotek pred shranjevanjem"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Samodejno _shrani datoteke vsakih"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_minutes"
msgstr "_minut"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Pisava urejevalnika:"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Izbor pisave urejevalnika"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Color Scheme"
msgstr "Barvna shema"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Install scheme"
msgstr "Shema namestitve"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Install Scheme"
msgstr "Namesti shemo"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Shema odstranitve"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Odstrani namestitev sheme"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Font & Colors"
msgstr "Pisave in barve"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
-#, c-format
-msgid "File: %s"
-msgstr "Datoteka: %s"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
-msgid "Page %N of %Q"
-msgstr "Stran %N od %Q"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
-msgid "Preparing..."
-msgstr "Pripravljanje ..."
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Poudarjanje skladnje"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Natisni poudarjanje _skladnje"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Številke vrstic"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Natisni š_tevilke vrstic"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "Š_tevilka vsakih"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "vrstic"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Glava strani"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Natisni glave strani"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Telo:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Številke _vrstic:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Glave in noge:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Povrni privzete pisave"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Stran %d od %d"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
msgstr "Pokaži prejšnjo stran"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
-msgid "P_revious Page"
-msgstr "_Predhodna stran"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
msgid "Show the next page"
msgstr "Pokaži naslednjo stran"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
-msgid "_Next Page"
-msgstr "_Naslednja stran"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Trenutna stran (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
msgid "of"
msgstr "od"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
msgid "Page total"
msgstr "Skupaj strani"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Celotno število strani v dokumentu"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Pokaži več strani"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Približaj 1:1"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Približaj na širino strani"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Približaj stran"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Oddalji stran"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Close print preview"
msgstr "Zapri predogled tiskanja"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zapri predogled"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
msgid "Page Preview"
msgstr "Predogled strani"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-msgid "Replace"
-msgstr "Zamenjaj"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamenjaj _vse"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Najdi"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_Poišči: "
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "_Najdi"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "Replace _with: "
-msgstr "_Zamenjaj z: "
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Zamenjaj _z"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Poišči le _cele besede"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Poišči kot _logični izraz"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_Logični izraz"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
msgid "Search _backwards"
msgstr "Poišči _nazaj"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Prelomi vrstice"
-#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:53 ../gedit/gedit-statusbar.c:59
-msgid "OVR"
-msgstr "PREP"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:53 ../gedit/gedit-statusbar.c:59
-msgid "INS"
-msgstr "VST"
-
-#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
-#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:170
-#, c-format
-msgid " Ln %d, Col %d"
-msgstr " Vr. %d, St. %d"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:271
-#, c-format
-msgid "There is a tab with errors"
-msgid_plural "There are %d tabs with errors"
-msgstr[0] "Obstaja %d zavihkov z napakami"
-msgstr[1] "Obstaja %d zavihek z napakami"
-msgstr[2] "Obstajata %d zavihka z napakami"
-msgstr[3] "Obstajajo %d zavihki z napakami"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:764
-#, c-format
-msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "Povrnitev datoteke %s iz %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:771
-#, c-format
-msgid "Reverting %s"
-msgstr "Povrnitev %s"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:787
-#, c-format
-msgid "Loading %s from %s"
-msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:794
-#, c-format
-msgid "Loading %s"
-msgstr "Nalaganje %s"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:872
-#, c-format
-msgid "Saving %s to %s"
-msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:879
-#, c-format
-msgid "Saving %s"
-msgstr "Shranjevanje %s"
-
-#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1890
-msgid "RO"
-msgstr "Le beri"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1937
-#, c-format
-msgid "Error opening file %s"
-msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1942
-#, c-format
-msgid "Error reverting file %s"
-msgstr "Napaka med povračanjem datoteke %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
-#, c-format
-msgid "Error saving file %s"
-msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1968
-msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Unicode (UTF-8)"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1975
-msgid "Name:"
-msgstr "Ime:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1976
-msgid "MIME Type:"
-msgstr "Vrsta MIME:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1977
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Nabor znakov:"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-tab-label.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
msgstr "Zapri dokument"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:846
-msgid "Please check your installation."
-msgstr "Preverite namestitev."
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:904
-#, c-format
-msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "Ni mogoče odpreti vmesniške datoteke %s. Napaka: %s"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:923
-#, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Ni mogoče najti predmeta '%s' v datoteki %s."
-
-#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1146
-#, c-format
-msgid "/ on %s"
-msgstr "/ na %s"
-
-#. Translators: the first %d is the position of the current search
-#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
-#. * occurrences.
-#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:708
-#, c-format
-msgid "%d of %d"
-msgstr "%d od %d"
-
-#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:800
-msgid "_Wrap Around"
-msgstr "_Prelomi vrstice"
-
-#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:810
-msgid "Match as _Regular Expression"
-msgstr "Poišči kot _logični izraz"
-
-#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:824
-msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "Poišči le _cele besede"
-
-#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
-msgid "_Match Case"
-msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
-
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1012
-msgid "String you want to search for"
-msgstr "Niz, ki ga želite poiskati"
-
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1024
-msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kazalko"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:933
-msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr "Ujemanje oklepajev je izven obsega"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:938
-msgid "Bracket match not found"
-msgstr "Ujemanja oklepajev ni mogoče najti"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:943
-#, c-format
-msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr "Na vrstici je bilo najdeno ujemanje oklepaja: %d"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1149
-#, c-format
-msgid "Tab Width: %u"
-msgstr "Širina _tabulatorja: %u"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1521
-msgid "There are unsaved documents"
-msgstr "Odprti so neshranjeni dokumenti"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2472
-msgid "Change side panel page"
-msgstr "Spremeni stran stranskega pladnja"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-window.c:2492 ../gedit/gedit-window.ui.h:1
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumenti"
-
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
msgid "Open a file"
msgstr "Odpri datoteko"
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:4
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"
-
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:5
-msgid "Recent files"
-msgstr "Nedavne datoteke"
-
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
msgid "Create a new document"
msgstr "Ustvari nov dokument"
-#. "New" is for creating a new document.
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
msgid "New"
msgstr "Novo"
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
msgid "Save the current file"
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Skrij pladenj"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Odpri pogovorno okno izbora datotek"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
@@ -2249,23 +2328,23 @@ msgstr "Preveri za posodobitve"
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Preveri za najnovejšo različico programa gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:249
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Ob prikazovanju naslova URI je prišlo do napake."
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:287
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
msgid "_Download"
msgstr "_Prejmi"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Prezri različico"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Na voljo je nova različica programa gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:296
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2285,7 +2364,7 @@ msgstr "Prezrta različica do izdaje naslednje različice."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumenta"
@@ -2293,35 +2372,35 @@ msgstr "Statistika dokumenta"
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Poročilo o številu besed, vrstic in znakov v dokumentu."
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:538
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistika _dokumenta"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Lines"
msgstr "Vrstice"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Words"
msgstr "Besede"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Število znakov (s presledki)"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Število znakov (brez presledkov)"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
@@ -2402,52 +2481,52 @@ msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji ..."
msgid "External _Tools"
msgstr "Zunanja _orodja"
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza: %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:178
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Za zagon tega ukaza mora biti kazalnik znotraj besede"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:308
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
msgid "Running tool:"
msgstr "Zagnano orodje:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:338
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
msgid "Done."
msgstr "Končano."
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
msgid "Exited"
msgstr "Končal"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:105
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "Vsi jeziki"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:420
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:424
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:757
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "All Languages"
msgstr "Vsi jeziki"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:537
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
msgid "New tool"
msgstr "Novo orodje"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:668
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ta bližnjica je že vezana na %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:712
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:714
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Vpišite novo bližnjico"
@@ -2484,10 +2563,6 @@ msgstr "Samo oddaljene datoteke"
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Samo neimenovani dokumenti"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Nothing"
-msgstr "Ničesar"
-
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current document"
msgstr "Trenutni dokument"
@@ -2601,97 +2676,43 @@ msgstr "Osebna mapa"
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
-msgid "_Set Root to Active Document"
-msgstr "_Nastavi dejavni dokument kot korenski"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
-msgid "_New Folder"
-msgstr "Nova _mapa"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
-msgid "New F_ile"
-msgstr "Nova _datoteka"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Preimenuj ..."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "Premakni v _smeti"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:960
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Izbriši"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
-msgid "Re_fresh View"
-msgstr "O_sveži pogled"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
-msgid "_View Folder"
-msgstr "_Poglej mapo"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
-msgid "_Open in Terminal"
-msgstr "Odpri v _terminalu"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
-msgid "_Filter"
-msgstr "_Filter"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
-msgid "Show _Hidden"
-msgstr "Pokaži _skrito"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
-msgid "Show _Binary"
-msgstr "Pokaži _binarne"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
-msgid "Match Filename"
-msgstr "Skladanje imen datotek"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:528
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
msgid "File Browser"
msgstr "Brskalnik datotek"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:670
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Med ustvarjanjem novega imenika je prišlo do napake"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:673
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:676
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Med preimenovanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:679
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:682
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravljalniku datotek je prišlo do napake."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:685
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Med nastavljanjem korenskega imenika je prišlo do napake"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:688
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Med nalaganjem imenika je prišlo do napake"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:691
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
msgid "An error occurred"
msgstr "Prišlo je do napake"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2699,33 +2720,33 @@ msgstr ""
"Datoteke ni mogoče premakniti v smeti,\n"
"ali jo želite trajno izbrisati?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Izbranih datotek ni mogoče premakniti v smeti."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati izbrane datoteke?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2734,11 +2755,11 @@ msgstr ""
"filtriranja je treba prilagoditi, da bo datoteka vidna"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
msgid "Untitled File"
msgstr "Neimenovana datoteka"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2747,11 +2768,11 @@ msgstr ""
"je treba prilagoditi, da bo datoteka vidna"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
@@ -2759,26 +2780,26 @@ msgstr ""
"Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastavitve filtriranja je "
"treba prilagoditi, da bo mapa vidna."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2002
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2048
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2079
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2125
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti nosilca: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2126
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2172
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ni mogoče priklopiti pogona: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2788
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2822
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "Napaka nalaganja '%s': ni take mape."
@@ -2880,6 +2901,62 @@ msgstr "Vzorci brskanja binarnih datotek"
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Podporni vzorci za uporabo pri filtriranju dvojiških datotek."
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Nastavi dejavni dokument kot korenski"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Nova _mapa"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nova _datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Preimenuj ..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Premakni v _smeti"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "O_sveži pogled"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Poglej mapo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "Odpri v _terminalu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Pokaži _skrito"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Pokaži _binarne"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Skladanje imen datotek"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Zgodovina"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Odpri meni zgodovine"
+
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Vrstične nastavitve"
@@ -2931,13 +3008,13 @@ msgstr "Konzola python"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Vzajemna konzola python v spodnjem pladnju"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:34
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
msgid "Quick Open..."
msgstr "Hitro odpiranje ..."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
msgid "Quick Open"
msgstr "Hitro odpiranje"
@@ -2945,31 +3022,34 @@ msgstr "Hitro odpiranje"
msgid "Quickly open files"
msgstr "Hitro odpiranje datotek"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:77
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
msgid "Type to search..."
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
-#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Upravljanje _izrezkov ..."
-#. ex:ts=8:et:
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Izrezki"
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoče ustvariti"
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ne obstaja"
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ni veljavna mapa"
@@ -3006,29 +3086,29 @@ msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče uvoziti: %s"
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven arhiv izrezkov"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arhiv izrezkov"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Dodaj nov izrezek ..."
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
msgid "Global"
msgstr "Splošno"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Povrni izbrane izrezke"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Izbriši izbrane izrezke"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
@@ -3039,87 +3119,87 @@ msgstr ""
"kot {, [, itd."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:673
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Beseda s katero se zažene izrezek po pritisku tipke tab"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Med uvažanjem je prišlo do napake: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Uvoz je uspešno zaključen."
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Import snippets"
msgstr "Uvozi izrezke"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
msgid "All supported archives"
msgstr "Vse podprte oblike arhivov"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip skrčen arhiv"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:876
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip skrčen arhiv"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:791
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
msgid "Single snippets file"
msgstr "Enojna datoteka izrezkov"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Med izvozom je prišlo do napake: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Izvoz je uspešno zaključen."
#. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:848
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:915
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Ali želite vključiti izbrane <b>sistemske</b> izrezke v izvoz?"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Ni izbranih izrezkov za izvoz"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:906
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
msgid "Export snippets"
msgstr "Izvozi izrezke"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1047
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Vpišite novo bližnjico"
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3128,7 +3208,7 @@ msgstr ""
"Izvedba ukaza python (%s) je prekoračila časovno omejitev, izvajanje je je "
"prekinjeno."
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Izvedba ukaza python (%s) je spodletela: %s"
@@ -3190,37 +3270,37 @@ msgstr "Tipkovna bližnjica za izbran izrezek"
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Spusti cilje:"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:432
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
msgid "S_ort..."
msgstr "R_azvrsti ..."
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "_Sort"
msgstr "_Razvrsti"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Obrnjen vrstni red"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Odstrani dvojnike"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Prezri velikost črk"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Začni pri stolpcu:"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:9
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Dejanja razvrščanja ni mogoče razveljaviti"
@@ -3232,7 +3312,7 @@ msgstr "Razvrščanje dokumenta ali izbranega besedila."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ni predlaganih besed)"
@@ -3249,28 +3329,28 @@ msgstr "_Prezri vse"
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Črkovalni _predlogi ..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:135
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Preveri črkovanje ..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:139
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
msgid "Set _Language..."
msgstr "Nastavi _jezik ..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Poudari napačno črkovane besede"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
msgid "Suggestions"
msgstr "Predlogi"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(pravilno črkovanje)"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Preverjanje črkovanja je končano"
@@ -3278,8 +3358,8 @@ msgstr "Preverjanje črkovanja je končano"
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:370
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:376
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3288,7 +3368,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:385
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
@@ -3297,7 +3377,7 @@ msgstr "Neznan nabor (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:491
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
@@ -3310,68 +3390,64 @@ msgstr "Nastavitev jezika"
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:796
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument je prazen."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ni napačno črkovanih besed"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set Language"
msgstr "Nastavi jezik"
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Izbor _jezika trenutnega dokumenta."
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Preveri črkovanje"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Napačno črkovana beseda:"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "beseda"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Spremeni _v:"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Preveri _besedo"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "P_redlogi:"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Prezri"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Spreme_ni"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Prezri _vse"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Spremeni v_se"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Uporabniški slovar:"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Dodaj _besedo"
@@ -3383,58 +3459,15 @@ msgstr "Črkovalnik"
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Preverjanje črkovanja trenutnega dokumenta."
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Vstavi datum in uro"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Uporabi _izbrano obliko"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Uporabi prikrojeno obliko"
-
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
-
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "23.11.2010, 17:52:00"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:9
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Vstavi"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:273
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Vs_tavi datum in uro ..."
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:499
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
msgid "Available formats"
msgstr "Oblike na voljo"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Nastavi vstavek datuma in ure"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Vstavljanje datuma in časa ..."
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Vprašaj za zapis"
-
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "Vrsta poziva"
@@ -3463,6 +3496,49 @@ msgstr "Oblika po meri"
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Oblika po meri pri vstavljanju datuma in časa."
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Vstavi datum in uro"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Uporabi _izbrano obliko"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Uporabi prikrojeno obliko"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "23.11.2010, 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Vstavi"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Nastavi vstavek datuma in ure"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Vstavljanje datuma in časa ..."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Vprašaj za zapis"
+
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Vstavi datum/uro"
@@ -3471,14 +3547,123 @@ msgstr "Vstavi datum/uro"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Vstavi trenutna datum in uro na položaju kazalke."
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Ponudnik podatkov Zeitgeist"
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "_Predhodna stran"
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr ""
-"Beleži dostop in pusti dogodek za dokumente, ki so bili uporabljeni z gedit"
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "_Naslednja stran"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Zamenjaj"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Poišči: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ali naj gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono "
+#~ "varnostnih datotek lahko nastavite z možnostjo \"Pripona varnostnih kopij "
+#~ "datotek\"."
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "O programu"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "zahodnoevropsko"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "srednjeevropsko"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "južnoevropsko"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "baltsko"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "cirilica"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "arabsko"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "grško"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "hebrejsko predočeno"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "turško"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "nordijsko"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "keltsko"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "romunsko"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "armensko"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "kitajsko tradicionalno"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "cirilica/rusko"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "japonsko"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "korejsko"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "kitajsko poenostavljeno"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "gruzijsko"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "hebrejsko"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "cirilica/ukrajinsko"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "vietnamsko"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "tajsko"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Neznano"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Datoteka je prevelika."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Nedavne datoteke"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Ponudnik podatkov Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Beleži dostop in pusti dogodek za dokumente, ki so bili uporabljeni z "
+#~ "gedit"
#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "Pokaži pomoč programa"
@@ -3497,33 +3682,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prazno"
-#~ msgid "Hide panel"
-#~ msgstr "Skrij pladenj"
-
#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "Možnosti programa gedit"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "stolpec"
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Datoteka"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Uredi"
-
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "P_ogled"
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Iskanje"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Orodja"
-
-#~ msgid "_Documents"
-#~ msgstr "_Dokumenti"
-
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Odpri ..."
@@ -3536,9 +3703,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Vsebina"
-#~ msgid "Open the gedit manual"
-#~ msgstr "Odpri priročnik za gedit"
-
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "O programu"
@@ -3581,9 +3745,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Izbriši izbrano besedilo"
-#~ msgid "Select _All"
-#~ msgstr "Izberi _vse"
-
#~ msgid "Select the entire document"
#~ msgstr "Izberi celoten dokument"
@@ -3599,15 +3760,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "Poišči besedilo"
-#~ msgid "Find Ne_xt"
-#~ msgstr "Najdi _naslednje"
-
#~ msgid "Search forwards for the same text"
#~ msgstr "Poišči niz naprej po besedilu"
-#~ msgid "Find Pre_vious"
-#~ msgstr "Najdi _predhodne"
-
#~ msgid "Search backwards for the same text"
#~ msgstr "Niz poišči nazaj po besedilu"
@@ -3632,27 +3787,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "Create a new tab group"
#~ msgstr "Ustvari novo skupino zavihkov"
-#~ msgid "P_revious Tab Group"
-#~ msgstr "P_redhodna skupina zavihkov"
-
#~ msgid "Switch to the previous tab group"
#~ msgstr "Preklopi na predhodno skupino zavihkov"
-#~ msgid "Nex_t Tab Group"
-#~ msgstr "Nasle_dnja skupina zavihkov"
-
#~ msgid "Switch to the next tab group"
#~ msgstr "Preklopi na naslednjo skupino zavihkov"
-#~ msgid "_Previous Document"
-#~ msgstr "_Predhodni dokument"
-
#~ msgid "Activate previous document"
#~ msgstr "Pokaži prejšnji dokument"
-#~ msgid "N_ext Document"
-#~ msgstr "N_aslednji dokument"
-
#~ msgid "Activate next document"
#~ msgstr "Pokaži naslednji dokument"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]