[gnome-terminal] Updated Norwegian bokmål translation from Åka Sikrom.



commit 36212dee499de63ddfc121f14cbd9b9ccede141c
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Mon Feb 16 18:11:34 2015 +0100

    Updated Norwegian bokmål translation from Åka Sikrom.

 po/nb.po |  238 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 122 insertions(+), 116 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index a3aecdd..ea45513 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal 3.15.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-09 19:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-09 19:13+0100\n"
-"Last-Translator: Åka Sikrom <a4 hush com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-16 18:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-16 18:11+0100\n"
+"Last-Translator: Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU hush com>\n"
 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
 "Language: nb\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2934
+#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -35,17 +35,15 @@ msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
-"GNOME terminal er et terminalemulatorprogram som gir tilgang til UNIX-"
-"skallmiljøet som kan brukes til å kjøre programmer som er tilgjengelig på "
-"ditt system."
+"GNOME terminal er en terminalemulator. Den gir tilgang til UNIX-"
+"skallmiljøer, som kan brukes til å kjøre programmer på systemet."
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
 "shortcuts."
 msgstr ""
-"Det støtter flere profiler, flere faner og implementerer mange "
-"tastatursnarveier."
+"Den støtter flere profiler, flere faner og tilbyr mange tastatursnarveier."
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
 msgid "shell;prompt;command;commandline;"
@@ -96,199 +94,196 @@ msgstr "Utdata-valg:"
 msgid "Show output options"
 msgstr "Vis utdata-valg"
 
-#: ../src/gterminal.vala:84
+#: ../src/gterminal.vala:85
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
 msgstr "«%s» er en ugyldig program-ID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:96
+#: ../src/gterminal.vala:102
 msgid "Server application ID"
 msgstr "Tjenerprogram-ID:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:96
+#: ../src/gterminal.vala:102
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:103
+#: ../src/gterminal.vala:104
+msgid "Show completions"
+msgstr "Vis fullføringer"
+
+#: ../src/gterminal.vala:111
 msgid "Global options:"
 msgstr "Globale alternativer:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:104
+#: ../src/gterminal.vala:112
 msgid "Show global options"
 msgstr "Vis globale alternativer"
 
-#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
+#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
 msgid "FD passing of stdin is not supported"
 msgstr "FD-videresending av standard inndata støttes ikke"
 
-#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
+#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
 msgid "FD passing of stdout is not supported"
 msgstr "FD-videresending av standard utdata støttes ikke"
 
-#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
+#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
 msgid "FD passing of stderr is not supported"
 msgstr "FD-videresending av standardfeil støttes ikke"
 
-#: ../src/gterminal.vala:141
+#: ../src/gterminal.vala:149
 #, c-format
 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
 msgstr "Argumentet «%s» er ugyldig for valget «--fd»"
 
-#: ../src/gterminal.vala:154
+#: ../src/gterminal.vala:162
 #, c-format
 msgid "Cannot pass FD %d twice"
 msgstr "Du kan ikke videresende FD %d to ganger"
 
-#: ../src/gterminal.vala:177
+#: ../src/gterminal.vala:185
 msgid "Forward stdin"
 msgstr "Videresend stdin"
 
-#: ../src/gterminal.vala:179
+#: ../src/gterminal.vala:187
 msgid "Forward stdout"
 msgstr "Videresend stdout"
 
-#: ../src/gterminal.vala:181
+#: ../src/gterminal.vala:189
 msgid "Forward stderr"
 msgstr "Videresend stderr"
 
-#: ../src/gterminal.vala:183
+#: ../src/gterminal.vala:191
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "Videresend fildeskriptor"
 
-#: ../src/gterminal.vala:183
+#: ../src/gterminal.vala:191
 msgid "FD"
 msgstr "FD"
 
-#: ../src/gterminal.vala:190
+#: ../src/gterminal.vala:198
 msgid "Exec options:"
 msgstr "Alternativer for kjøring:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:191
+#: ../src/gterminal.vala:199
 msgid "Show exec options"
 msgstr "Vis alternativer for kjøring"
 
-#: ../src/gterminal.vala:210
+#: ../src/gterminal.vala:218
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Maksimer vinduet"
 
-#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1075
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Vis vinduet i fullskjerm"
 
-#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1084
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Sett vindustørrelse; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLONNERxRADER"
 "+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1085
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRI"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1093
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Sett rolle for vinduet"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1094
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROLLE"
 
-#: ../src/gterminal.vala:224
+#: ../src/gterminal.vala:232
 msgid "Window options:"
 msgstr "Alternativer for vindu:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225
+#: ../src/gterminal.vala:233
 msgid "Show window options"
 msgstr "Vis alternativer for vindu"
 
-#: ../src/gterminal.vala:243
+#: ../src/gterminal.vala:251
 #, c-format
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "Du kan bare bruke valget «%s» én gang"
 
-#: ../src/gterminal.vala:256 ../src/terminal-options.c:657
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "«%s» er ikke en gyldig zoom-faktor"
 
-#: ../src/gterminal.vala:260
+#: ../src/gterminal.vala:268
 #, c-format
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "Zoom-verdi «%s» er utenfor tillatt område"
 
-#: ../src/gterminal.vala:269 ../src/terminal-options.c:1124
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Bruk oppgitt profil i stedet for forvalgt profil"
 
-#: ../src/gterminal.vala:270
+#: ../src/gterminal.vala:278
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1141
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Velg arbeidsmappe"
 
-#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1142
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "MAPPENAVN"
 
-#: ../src/gterminal.vala:274 ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Sett terminalens zoom-faktor (1.0 = normal størrelse)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1151
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
-#: ../src/gterminal.vala:282
+#: ../src/gterminal.vala:290
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Vis alternativer for terminal:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1257
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Vis flagg for terminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:296
+#: ../src/gterminal.vala:304
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Vent til underprosess avsluttes"
 
-#: ../src/gterminal.vala:303
+#: ../src/gterminal.vala:311
 msgid "Processing options:"
 msgstr "Alternativer for prosessering:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:304
+#: ../src/gterminal.vala:312
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Vis alternativer for prosessering"
 
-#: ../src/gterminal.vala:474
-#, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr "«%s» krever at kommandoen kjøres som argumenter etter «--»"
-
-#: ../src/gterminal.vala:508
+#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
+#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
+#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
 msgid "Missing argument"
 msgstr "Argument mangler"
 
-#: ../src/gterminal.vala:532
+#: ../src/gterminal.vala:492
+#, c-format
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "Kommandoen «%s» er ukjent"
+
+#: ../src/gterminal.vala:519
 #, c-format
-msgid "Unknown completion request for \"%s\""
-msgstr "Ugyldig fullføringsforespørsel for «%s»"
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr "«%s» krever at kommandoen kjøres som argumenter etter «--»"
 
-#: ../src/gterminal.vala:557
+#: ../src/gterminal.vala:736
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:561
-msgid "Missing command"
-msgstr "Kommando mangler"
-
-#: ../src/gterminal.vala:570
-#, c-format
-msgid "Unknown command \"%s\""
-msgstr "Kommandoen «%s» er ukjent"
-
-#: ../src/gterminal.vala:574
+#: ../src/gterminal.vala:752
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "Det oppstod en feil under behandling av argumenter: %s\n"
@@ -349,8 +344,8 @@ msgid ""
 "bold_color_same_as_fg is true."
 msgstr ""
 "Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan "
-"være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Overses "
-"hvis bold_color_same_as_fg er true."
+"være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Dette "
+"ignoreres hvis «bold_color_same_as_fg» har positiv verdi («true»)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -360,7 +355,8 @@ msgstr "Uthevet tekst  bruker samme farge som normal tekst"
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr ""
-"Hvis denne er sann vil uthevet tekst vises med samme farge som normal tekst."
+"Hvis denne verdien er positiv («true»), vises uthevet tekst med samme farge "
+"som normal tekst."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
 msgid "Whether to allow bold text"
@@ -369,8 +365,8 @@ msgstr "Om uthevet tekst tillates"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
-"Hvis denne er «true» vil programmer i terminalen kunne sette tekst til "
-"uthevet."
+"Hvis denne verdien er positiv («true»), kan programmer i terminalen utheve "
+"tekst."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
@@ -380,7 +376,9 @@ msgstr "Om systembjellen skal brukes eller ikke"
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
-msgstr "Liste med ASCII-tegn for tegnsetting som ikke skal behandles som en del av et ord når ordbasert 
utvalg brukes"
+msgstr ""
+"Liste med ASCII-tegn for tegnsetting som ikke skal behandles som en del av "
+"et ord når ordbasert utvalg brukes"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
@@ -388,7 +386,7 @@ msgstr "Om menylinjen skal vises i nye vinduer/faner"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr "Sett til «true» hvis menylinjen skal bli vist i nye vinduer"
+msgstr "Bruk positiv verdi («true») hvis menylinjen skal vises i nye vinduer"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid "Default number of columns"
@@ -430,7 +428,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nummer på rullelinjer å ha lagret. Du kan rulle opp i terminalen så mange "
 "linjer som dette tallet. Linjer over det tallet blir forkastet. Hvis "
-"scrollback_unlimited er sann vil denne overses."
+"«scrollback_unlimited» har positiv verdi («true»), blir denne verdien "
+"ignorert."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
@@ -442,9 +441,9 @@ msgid ""
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 "space if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
-"Hvis denne er sann vil tilbakerulling aldri forkastes. Historikken lagres på "
-"disk midlertidig, så dette vil kunne forårsake at systemet går tomt for "
-"diskplass hvis store mengder tekst vises på terminalen."
+"Hvis denne verdien er positiv («true»), blir tilbakerulling aldri forkastet. "
+"Historikken lagres på disk midlertidig, så dette kan forårsake at systemet "
+"går tomt for diskplass hvis store mengder tekst vises på terminalen."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
@@ -452,7 +451,9 @@ msgstr "Om vinduet skal rulles helt ned når en tast trykkes"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "Hvis satt til «true» så hopper "
+msgstr ""
+"Hvis denne verdien er positiv («true»), kan brukeren flytte rullefeltet til "
+"bunnen ved å trykke på en knapp."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
@@ -462,7 +463,8 @@ msgstr "Om vinduet skal rulles helt ned når ved nye utdata"
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
-"Hvis satt til «true» vil terminalen rulle helt ned når det er ny utdata."
+"Hvis denne verdien er positiv («true»), ruller terminalen helt ned når det "
+"er ny utdata."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
@@ -485,8 +487,8 @@ msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
-"Hvis satt til «true» vil kommandoen inni terminalen ble kjørt som et "
-"innloggingsskall. (argv[0] vil ha en bindestrek foran seg)."
+"Hvis denne verdien er positiv («true»), kjøres kommandoen inni terminalen "
+"som et innloggingsskall. (argv[0] får en bindestrek foran seg)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
@@ -497,8 +499,8 @@ msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
 msgstr ""
-"Systemets loggføring av innlogging, utmp og wtmp, vil oppdateres når "
-"kommandoen i terminalen kjøres hvis denne settes til «true»."
+"Hvis denne verdien er positiv («true»), oppdateres systemets innloggingslogg "
+"- utmp og wtmp - når kommandoen kjøres i terminalen."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
@@ -509,8 +511,8 @@ msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
 msgstr ""
-"Hvis satt til «true» vil verdien til «custom_command» bli brukt i stede for "
-"å kjøre et skall."
+"Hvis denne verdien er positiv («true»), brukes verdien av «custom_command» i "
+"stedet for å kjøre et skall."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid "Whether to blink the cursor"
@@ -521,8 +523,8 @@ msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 msgstr ""
-"Mulige verdier er «system» for å bruke globale innstillinger for blinkende "
-"markør, «on» eller «off» for å sette modus eksplisitt."
+"Gyldige verdier er «system» for å bruke globale innstillinger for "
+"markørblinking, «on» for på og «off» for å velge modus eksplisitt."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "The cursor appearance"
@@ -530,13 +532,13 @@ msgstr "Utseende for markør"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr "Egendefinert kommando i stedet for skallet"
+msgstr "Egendefinert kommando i stedet for skall"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
-"Kjør denne kommandoen i stedet for et skall hvis «use_custom_command» er "
-"satt."
+"Kjør denne kommandoen i stedet for et skall hvis «use_custom_command» har "
+"positiv verdi («true»)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "Palette for terminal applications"
@@ -749,6 +751,10 @@ msgstr "Om menylinjen skal vises i nye vinduer"
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Hvorvidt nye terminaler skal åpnes som vinduer eller faner"
 
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "Fanenlinjens posisjon"
+
 #. Open new terminal in new window
 #: ../src/preferences.ui.h:2
 msgid "Window"
@@ -774,7 +780,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/preferences.ui.h:8
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "Slå på tast for _menyaksess (F10 er forvalgt)"
+msgstr "Slå på tast for _menytilgang (F10 er forvalgt)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:9
 msgid "Open _new terminals in:"
@@ -925,7 +931,7 @@ msgstr "Tango"
 #. This is the name of a colour scheme
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:24
 msgid "Linux console"
-msgstr "Linux konsoll"
+msgstr "Linux-konsoll"
 
 #. This is the name of a colour scheme
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:26
@@ -1034,29 +1040,29 @@ msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Velg en skrift for terminalen"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "Command"
-msgstr "Kommando"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "Kjø_r kommando som innloggingsskall"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "_Oppdater påloggingsoppføringer når kommandoen startes"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "Kjør en ege_ndefinert kommando i stedet for skallet"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Egendefinert ko_mmando:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Når kommandoen _avslutter:"
 
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Tekst- og bakgrunnsfarge"
@@ -1683,7 +1689,7 @@ msgstr "Profilliste"
 #: ../src/terminal-prefs.c:371
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "Slett profil «%s»?"
+msgstr "Vil du slette profilen «%s»?"
 
 #: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
 msgid "_Cancel"
@@ -1736,7 +1742,7 @@ msgstr "Underprosess ble terminert med signal %d."
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Underprosess ble terminert."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:202
+#: ../src/terminal-tab-label.c:206
 msgid "Close tab"
 msgstr "Lukk fane"
 
@@ -1876,7 +1882,7 @@ msgstr "Ny _profil"
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Lagre innhold"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3649
+#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Lukk terminal"
 
@@ -2020,30 +2026,30 @@ msgstr "_Full skjerm"
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "Skrive_beskyttet"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3636
+#: ../src/terminal-window.c:3639
 msgid "Close this window?"
-msgstr "Lukk dette vinduet?"
+msgstr "Vil du lukke dette vinduet?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3636
+#: ../src/terminal-window.c:3639
 msgid "Close this terminal?"
-msgstr "Lukk denne terminalen?"
+msgstr "Vil du lukke denne terminalen?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3640
+#: ../src/terminal-window.c:3643
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
 msgstr ""
-"Prosesser kjører fremdeles i noen terminaler i dette vinduet. Hvis du lukker "
-"vinduet vil de bli terminert."
+"Det kjører fremdeles prosesser i noen terminaler i dette vinduet. Hvis du "
+"lukker vinduet, avbrytes alle prosessene."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3644
+#: ../src/terminal-window.c:3647
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr ""
-"En prosess kjører fremdeles i denne terminalen. Hvis du lukker terminalen "
-"vil denne termineres."
+"En prosess kjører fremdeles i denne terminalen. Hvis du lukker terminalen, "
+"blir prosessen avbrutt."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3649
+#: ../src/terminal-window.c:3652
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Lukk vindu"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]