[gnome-robots] Updated Spanish translation



commit 54d9aa04aef4c05c4defa879eedbff681f69d8be
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Feb 2 11:56:54 2015 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  121 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 57 insertions(+), 64 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 6c1e762..8ce84ba 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -5,15 +5,15 @@
 # Lucas Vieites <lucas codexion com>, 2007, 2008.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 # Chris Leonard <cjl laptop org>, 2012.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-30 07:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-30 12:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-02 08:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-02 11:20+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
 msgid "New Game"
 msgstr "Partida nueva"
 
-#: ../data/app-menu.ui.h:2 ../src/properties.c:394
+#: ../data/app-menu.ui.h:2 ../src/properties.c:393
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
@@ -45,7 +45,6 @@ msgid "About"
 msgstr "Acerca de"
 
 #: ../data/app-menu.ui.h:6
-#| msgid "_Quit"
 msgid "Quit"
 msgstr "Salir"
 
@@ -53,7 +52,11 @@ msgstr "Salir"
 msgid "GNOME Robots"
 msgstr "GNOME Robots"
 
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
+msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+msgstr "Esquive los robots y haga que choquen entre ellos"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
 "you. Avoid the robots or face certain death."
@@ -61,7 +64,7 @@ msgstr ""
 "Es un futuro lejano, el año 2000. Robots malignos intentan matarle. Evite "
 "los robots o enfréntese a una muerte segura."
 
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
 "towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
@@ -74,7 +77,7 @@ msgstr ""
 "generan. Puede defenderse moviendo las pilas de basura o ponerse a salvo "
 "usando su dispositivo de teletransporte."
 
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:5
 msgid ""
 "Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
 "teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
@@ -89,10 +92,6 @@ msgstr ""
 msgid "Robots"
 msgstr "Robots"
 
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
-msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-msgstr "Esquive los robots y haga que choquen entre ellos"
-
 #: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3
 msgid "game;arcade;teleport;"
 msgstr "juego;arcade;teletransporte;"
@@ -169,7 +168,7 @@ msgstr ""
 "Activar sonidos del juego. Reproduce sonidos para distintos eventos durante "
 "el juego."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:505
 msgid "Key to move NW"
 msgstr "Tecla para NO"
 
@@ -177,7 +176,7 @@ msgstr "Tecla para NO"
 msgid "The key used to move north-west."
 msgstr "La tecla usada para moverse al noroeste."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:506
 msgid "Key to move N"
 msgstr "Tecla para N"
 
@@ -185,7 +184,7 @@ msgstr "Tecla para N"
 msgid "The key used to move north."
 msgstr "La tecla usada para moverse al norte."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:507
 msgid "Key to move NE"
 msgstr "Tecla para NE"
 
@@ -193,7 +192,7 @@ msgstr "Tecla para NE"
 msgid "The key used to move north-east."
 msgstr "La tecla usada para moverse al noreste."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:509
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:508
 msgid "Key to move W"
 msgstr "Tecla para O"
 
@@ -201,7 +200,7 @@ msgstr "Tecla para O"
 msgid "The key used to move west."
 msgstr "La tecla usada para moverse al oeste."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:510
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:509
 msgid "Key to hold"
 msgstr "Tecla para permanecer quieto"
 
@@ -209,7 +208,7 @@ msgstr "Tecla para permanecer quieto"
 msgid "The key used to hold still."
 msgstr "La tecla usada para quedarse quieto."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:511
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:510
 msgid "Key to move E"
 msgstr "Tecla para E"
 
@@ -217,7 +216,7 @@ msgstr "Tecla para E"
 msgid "The key used to move east."
 msgstr "La tecla usada para moverse al este."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:512
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:511
 msgid "Key to move SW"
 msgstr "Tecla para SO"
 
@@ -225,7 +224,7 @@ msgstr "Tecla para SO"
 msgid "The key used to move south-west."
 msgstr "La tecla usada para moverse al suroeste."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:513
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:512
 msgid "Key to move S"
 msgstr "Tecla para S"
 
@@ -233,7 +232,7 @@ msgstr "Tecla para S"
 msgid "The key used to move south."
 msgstr "La tecla usada para moverse al sur."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:514
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:513
 msgid "Key to move SE"
 msgstr "Tecla para SE"
 
@@ -253,45 +252,45 @@ msgstr "Altura de la ventana en píxeles"
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "cierto si la ventana está maximizada"
 
-#: ../src/game.c:148
+#: ../src/game.c:147
 msgid "Game over!"
 msgstr "Juego terminado"
 
-#: ../src/game.c:150
+#: ../src/game.c:149
 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
 msgstr ""
 "¡Buen trabajo! Desafortunadamente su puntuación no alcanzó los 10 mejores "
 "puestos."
 
-#: ../src/game.c:151
+#: ../src/game.c:150
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Salir"
 
-#: ../src/game.c:152 ../src/gnome-robots.c:231
+#: ../src/game.c:151 ../src/gnome-robots.c:231
 msgid "_New Game"
 msgstr "Juego _nuevo"
 
-#: ../src/game.c:165
+#: ../src/game.c:164
 msgid "Robots Scores"
 msgstr "Puntuación de Robots"
 
-#: ../src/game.c:168
+#: ../src/game.c:167
 msgid "Map:"
 msgstr "Mapa:"
 
-#: ../src/game.c:177
+#: ../src/game.c:176
 msgid "Congratulations!"
 msgstr "Enhorabuena."
 
-#: ../src/game.c:178
+#: ../src/game.c:177
 msgid "Your score is the best!"
 msgstr "Su puntuación es la mejor"
 
-#: ../src/game.c:179
+#: ../src/game.c:178
 msgid "Your score has made the top ten."
 msgstr "Su puntuación ha alcanzado los 10 mejores."
 
-#: ../src/game.c:406 ../src/game.c:422
+#: ../src/game.c:405 ../src/game.c:421
 msgid ""
 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 "But Can You do it Again?"
@@ -300,11 +299,11 @@ msgstr ""
 "¿Pero, podría hacerlo otra vez?"
 
 #. This should never happen.
-#: ../src/game.c:1176
+#: ../src/game.c:1175
 msgid "There are no teleport locations left!!"
 msgstr "No quedan lugares a los que teletransportarse"
 
-#: ../src/game.c:1204
+#: ../src/game.c:1203
 msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 msgstr "No hay ningún lugar seguro hacia el cual teletransportarse"
 
@@ -399,32 +398,24 @@ msgstr "Robots con teletransportes y movimientos ultra seguros"
 #. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
 #: ../src/gnome-robots.c:144
 #, c-format
-#| msgid "Score: %d"
 msgid "Level: %d\tScore: %d"
 msgstr "Nivel: %d\tPuntuación: %d"
 
 #. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
 #: ../src/gnome-robots.c:155
 #, c-format
-#| msgid "Remaining:"
 msgid "(Remaining: %d)"
 msgstr "(Quedan: %d)"
 
 #. First line of safe teleports button label.
 #: ../src/gnome-robots.c:157
-#| msgid "Teleport randomly"
 msgid "Teleport _Safely"
 msgstr "Teletransportarse con _seguridad"
 
 #: ../src/gnome-robots.c:202
-msgid ""
-"Based on classic BSD Robots\n"
-"\n"
-"Robots is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Basado en el clásico de BSD «Robots»\n"
-"\n"
-"Robots es parte de los juegos de GNOME."
+#| msgid "classic robots"
+msgid "Based on classic BSD Robots"
+msgstr "Basado en el clásico Robots de BSD"
 
 #: ../src/gnome-robots.c:206
 msgid "translator-credits"
@@ -436,22 +427,18 @@ msgstr ""
 "Pablo Saratxaga <pablo mandrakesoft com>"
 
 #: ../src/gnome-robots.c:227
-#| msgid "Are you sure you want to quit?"
 msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
 msgstr "¿Seguro que quiere descartar la partida actual?"
 
 #: ../src/gnome-robots.c:230
-#| msgid "Playing"
 msgid "Keep _Playing"
 msgstr "Seguir _jugando"
 
 #: ../src/gnome-robots.c:373
-#| msgid "Teleport randomly"
 msgid "Teleport _Randomly"
 msgstr "Teletransportarse al _azar"
 
 #: ../src/gnome-robots.c:392
-#| msgid "Wait for the robots"
 msgid "_Wait for Robots"
 msgstr "_Esperar a los robots"
 
@@ -484,58 +471,67 @@ msgstr ""
 msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
 msgstr "No pude encontrar el archivo pixmap «%s».\n"
 
-#: ../src/properties.c:418
+#: ../src/properties.c:417
 msgid "Game Type"
 msgstr "Tipo de juego"
 
-#: ../src/properties.c:428
+#: ../src/properties.c:427
 msgid "_Use safe moves"
 msgstr "_Usar movimientos seguros"
 
-#: ../src/properties.c:433
+#: ../src/properties.c:432
 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 msgstr "Previene movimientos accidentales que resultan en muerte."
 
-#: ../src/properties.c:436
+#: ../src/properties.c:435
 msgid "U_se super safe moves"
 msgstr "U_sar movimientos superseguros"
 
-#: ../src/properties.c:443
+#: ../src/properties.c:442
 msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 msgstr "Previene todos los movimientos que resultan en muerte."
 
-#: ../src/properties.c:449
+#: ../src/properties.c:448
 msgid "_Enable sounds"
 msgstr "_Activar sonidos"
 
-#: ../src/properties.c:455
+#: ../src/properties.c:454
 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 msgstr "Reproduce sonidos para eventos como la victoria o la muerte."
 
-#: ../src/properties.c:457
+#: ../src/properties.c:456
 msgid "Game"
 msgstr "Juego"
 
-#: ../src/properties.c:470
+#: ../src/properties.c:469
 msgid "_Image theme:"
 msgstr "Tema de _imagen:"
 
-#: ../src/properties.c:482
+#: ../src/properties.c:481
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Color de _fondo:"
 
-#: ../src/properties.c:494
+#: ../src/properties.c:493
 msgid "Appearance"
 msgstr "Aspecto"
 
-#: ../src/properties.c:523
+#: ../src/properties.c:522
 msgid "_Restore Defaults"
 msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
 
-#: ../src/properties.c:528
+#: ../src/properties.c:527
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Teclado"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Based on classic BSD Robots\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Basado en el clásico de BSD «Robots»\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots es parte de los juegos de GNOME."
+
 #~ msgid "Key to teleport"
 #~ msgstr "Tecla para teletransportarse"
 
@@ -3360,9 +3356,6 @@ msgstr "Teclado"
 #~ msgid "points"
 #~ msgstr "puntos"
 
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "robots clásicos"
-
 #~ msgid "robots2"
 #~ msgstr "robots2"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]