[gnome-robots] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-robots] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 2 Feb 2015 10:56:56 +0000 (UTC)
commit 54d9aa04aef4c05c4defa879eedbff681f69d8be
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Mon Feb 2 11:56:54 2015 +0100
Updated Spanish translation
po/es.po | 121 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 57 insertions(+), 64 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 6c1e762..8ce84ba 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -5,15 +5,15 @@
# Lucas Vieites <lucas codexion com>, 2007, 2008.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chris Leonard <cjl laptop org>, 2012.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-30 07:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-30 12:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-02 08:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-02 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es\n"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
msgid "New Game"
msgstr "Partida nueva"
-#: ../data/app-menu.ui.h:2 ../src/properties.c:394
+#: ../data/app-menu.ui.h:2 ../src/properties.c:393
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
@@ -45,7 +45,6 @@ msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../data/app-menu.ui.h:6
-#| msgid "_Quit"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
@@ -53,7 +52,11 @@ msgstr "Salir"
msgid "GNOME Robots"
msgstr "GNOME Robots"
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
+msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+msgstr "Esquive los robots y haga que choquen entre ellos"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
"you. Avoid the robots or face certain death."
@@ -61,7 +64,7 @@ msgstr ""
"Es un futuro lejano, el año 2000. Robots malignos intentan matarle. Evite "
"los robots o enfréntese a una muerte segura."
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
@@ -74,7 +77,7 @@ msgstr ""
"generan. Puede defenderse moviendo las pilas de basura o ponerse a salvo "
"usando su dispositivo de teletransporte."
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
@@ -89,10 +92,6 @@ msgstr ""
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
-msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-msgstr "Esquive los robots y haga que choquen entre ellos"
-
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "juego;arcade;teletransporte;"
@@ -169,7 +168,7 @@ msgstr ""
"Activar sonidos del juego. Reproduce sonidos para distintos eventos durante "
"el juego."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tecla para NO"
@@ -177,7 +176,7 @@ msgstr "Tecla para NO"
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "La tecla usada para moverse al noroeste."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move N"
msgstr "Tecla para N"
@@ -185,7 +184,7 @@ msgstr "Tecla para N"
msgid "The key used to move north."
msgstr "La tecla usada para moverse al norte."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:507
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tecla para NE"
@@ -193,7 +192,7 @@ msgstr "Tecla para NE"
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "La tecla usada para moverse al noreste."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:509
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:508
msgid "Key to move W"
msgstr "Tecla para O"
@@ -201,7 +200,7 @@ msgstr "Tecla para O"
msgid "The key used to move west."
msgstr "La tecla usada para moverse al oeste."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:510
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:509
msgid "Key to hold"
msgstr "Tecla para permanecer quieto"
@@ -209,7 +208,7 @@ msgstr "Tecla para permanecer quieto"
msgid "The key used to hold still."
msgstr "La tecla usada para quedarse quieto."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:511
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:510
msgid "Key to move E"
msgstr "Tecla para E"
@@ -217,7 +216,7 @@ msgstr "Tecla para E"
msgid "The key used to move east."
msgstr "La tecla usada para moverse al este."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:512
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:511
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tecla para SO"
@@ -225,7 +224,7 @@ msgstr "Tecla para SO"
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "La tecla usada para moverse al suroeste."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:513
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:512
msgid "Key to move S"
msgstr "Tecla para S"
@@ -233,7 +232,7 @@ msgstr "Tecla para S"
msgid "The key used to move south."
msgstr "La tecla usada para moverse al sur."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:514
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:513
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tecla para SE"
@@ -253,45 +252,45 @@ msgstr "Altura de la ventana en píxeles"
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "cierto si la ventana está maximizada"
-#: ../src/game.c:148
+#: ../src/game.c:147
msgid "Game over!"
msgstr "Juego terminado"
-#: ../src/game.c:150
+#: ../src/game.c:149
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
"¡Buen trabajo! Desafortunadamente su puntuación no alcanzó los 10 mejores "
"puestos."
-#: ../src/game.c:151
+#: ../src/game.c:150
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
-#: ../src/game.c:152 ../src/gnome-robots.c:231
+#: ../src/game.c:151 ../src/gnome-robots.c:231
msgid "_New Game"
msgstr "Juego _nuevo"
-#: ../src/game.c:165
+#: ../src/game.c:164
msgid "Robots Scores"
msgstr "Puntuación de Robots"
-#: ../src/game.c:168
+#: ../src/game.c:167
msgid "Map:"
msgstr "Mapa:"
-#: ../src/game.c:177
+#: ../src/game.c:176
msgid "Congratulations!"
msgstr "Enhorabuena."
-#: ../src/game.c:178
+#: ../src/game.c:177
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Su puntuación es la mejor"
-#: ../src/game.c:179
+#: ../src/game.c:178
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Su puntuación ha alcanzado los 10 mejores."
-#: ../src/game.c:406 ../src/game.c:422
+#: ../src/game.c:405 ../src/game.c:421
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
@@ -300,11 +299,11 @@ msgstr ""
"¿Pero, podría hacerlo otra vez?"
#. This should never happen.
-#: ../src/game.c:1176
+#: ../src/game.c:1175
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "No quedan lugares a los que teletransportarse"
-#: ../src/game.c:1204
+#: ../src/game.c:1203
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "No hay ningún lugar seguro hacia el cual teletransportarse"
@@ -399,32 +398,24 @@ msgstr "Robots con teletransportes y movimientos ultra seguros"
#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
#: ../src/gnome-robots.c:144
#, c-format
-#| msgid "Score: %d"
msgid "Level: %d\tScore: %d"
msgstr "Nivel: %d\tPuntuación: %d"
#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
#: ../src/gnome-robots.c:155
#, c-format
-#| msgid "Remaining:"
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(Quedan: %d)"
#. First line of safe teleports button label.
#: ../src/gnome-robots.c:157
-#| msgid "Teleport randomly"
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "Teletransportarse con _seguridad"
#: ../src/gnome-robots.c:202
-msgid ""
-"Based on classic BSD Robots\n"
-"\n"
-"Robots is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Basado en el clásico de BSD «Robots»\n"
-"\n"
-"Robots es parte de los juegos de GNOME."
+#| msgid "classic robots"
+msgid "Based on classic BSD Robots"
+msgstr "Basado en el clásico Robots de BSD"
#: ../src/gnome-robots.c:206
msgid "translator-credits"
@@ -436,22 +427,18 @@ msgstr ""
"Pablo Saratxaga <pablo mandrakesoft com>"
#: ../src/gnome-robots.c:227
-#| msgid "Are you sure you want to quit?"
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "¿Seguro que quiere descartar la partida actual?"
#: ../src/gnome-robots.c:230
-#| msgid "Playing"
msgid "Keep _Playing"
msgstr "Seguir _jugando"
#: ../src/gnome-robots.c:373
-#| msgid "Teleport randomly"
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "Teletransportarse al _azar"
#: ../src/gnome-robots.c:392
-#| msgid "Wait for the robots"
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "_Esperar a los robots"
@@ -484,58 +471,67 @@ msgstr ""
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "No pude encontrar el archivo pixmap «%s».\n"
-#: ../src/properties.c:418
+#: ../src/properties.c:417
msgid "Game Type"
msgstr "Tipo de juego"
-#: ../src/properties.c:428
+#: ../src/properties.c:427
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Usar movimientos seguros"
-#: ../src/properties.c:433
+#: ../src/properties.c:432
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Previene movimientos accidentales que resultan en muerte."
-#: ../src/properties.c:436
+#: ../src/properties.c:435
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "U_sar movimientos superseguros"
-#: ../src/properties.c:443
+#: ../src/properties.c:442
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Previene todos los movimientos que resultan en muerte."
-#: ../src/properties.c:449
+#: ../src/properties.c:448
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Activar sonidos"
-#: ../src/properties.c:455
+#: ../src/properties.c:454
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Reproduce sonidos para eventos como la victoria o la muerte."
-#: ../src/properties.c:457
+#: ../src/properties.c:456
msgid "Game"
msgstr "Juego"
-#: ../src/properties.c:470
+#: ../src/properties.c:469
msgid "_Image theme:"
msgstr "Tema de _imagen:"
-#: ../src/properties.c:482
+#: ../src/properties.c:481
msgid "_Background color:"
msgstr "Color de _fondo:"
-#: ../src/properties.c:494
+#: ../src/properties.c:493
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
-#: ../src/properties.c:523
+#: ../src/properties.c:522
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
-#: ../src/properties.c:528
+#: ../src/properties.c:527
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
+#~ msgid ""
+#~ "Based on classic BSD Robots\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Basado en el clásico de BSD «Robots»\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots es parte de los juegos de GNOME."
+
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Tecla para teletransportarse"
@@ -3360,9 +3356,6 @@ msgstr "Teclado"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "puntos"
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "robots clásicos"
-
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "robots2"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]