[nautilus] Updated Dutch translation by Justin van Steijn and Nathan Follens



commit 0cea0c8dacf009e2304ab7af62a85716292e352d
Author: Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>
Date:   Tue Dec 8 22:59:29 2015 +0100

    Updated Dutch translation by Justin van Steijn and Nathan Follens

 po/nl.po | 6729 ++++++++++++++++----------------------------------------------
 1 files changed, 1754 insertions(+), 4975 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 871799c..d183b30 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -17,21 +17,21 @@
 # Ronald van Engelen <ronalde lacocina nl>, 2007.
 # Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2006‒2013.
 # Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2010‒2012, 2014, 2015.
+# Justin van Steijn <justin vansteijn ziggo nl>, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-03 00:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-03 10:24+0100\n"
-"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-12-08 22:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-12-08 22:44+0100\n"
+"Last-Translator: Justin van Steijn <justin vansteijn ziggo nl>\n"
 "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
@@ -39,10 +39,10 @@ msgid ""
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
 "browsing your file system."
 msgstr ""
-"Nautilus, ook bekend onder de naam Files, is het standaard "
+"Nautilus, ook bekend onder de naam Bestanden, is het standaard "
 "bestandsbeheerprogramma voor de Gnome-werkomgeving. Op een eenvoudige en "
-"geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw bestandssysteem "
-"verkennen."
+"geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw "
+"bestandssysteem verkennen."
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -63,15 +63,9 @@ msgstr ""
 msgid "Run Software"
 msgstr "Software starten"
 
-#. set dialog properties
-#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Verbinden met server"
-
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2658
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2628
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 msgid "Files"
 msgstr "Bestanden"
 
@@ -85,6 +79,10 @@ msgstr ""
 "folder;manager;explore;disk;filesystem;map;beheer;verkenner;schijf;"
 "bestandssysteem;"
 
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
+msgid "New Window"
+msgstr "Nieuw venster"
+
 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "X"
 msgstr "X"
@@ -93,73 +91,6 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
-msgid "Text"
-msgstr "Tekst"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "The text of the label."
-msgstr "De tekst van het label."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "Justification"
-msgstr "Uitvulling"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot elkaar. "
-"Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte waar het in "
-"zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Regelterugloop"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Indien ingeschakeld worden regels afgebroken als ze te lang worden."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Aanwijzerpositie"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Selectieband"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr ""
-"De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
-msgid "Cu_t"
-msgstr "K_nippen"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopiëren"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Plakken"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
-msgid "Select All"
-msgstr "Alles selecteren"
-
 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Meer _details weergeven"
@@ -168,15 +99,13 @@ msgstr "Meer _details weergeven"
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
-#: ../src/nautilus-view.c:4919
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5205 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annuleren"
 
@@ -189,15 +118,21 @@ msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (ongeldige Unicode)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Andere locaties"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
 msgid "Home"
 msgstr "Persoonlijke map"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "De selectierechthoek"
 
@@ -212,7 +147,8 @@ msgstr ""
 "standaardinstellingen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1713
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
 msgid "Name"
 msgstr "Naam"
 
@@ -270,7 +206,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "De groep van het bestand."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
 msgid "Permissions"
 msgstr "Rechten"
 
@@ -287,7 +223,7 @@ msgid "The mime type of the file."
 msgstr "Het MIME-type van het bestand."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
 msgid "Location"
 msgstr "Locatie"
 
@@ -296,7 +232,6 @@ msgid "The location of the file."
 msgstr "De locatie van het bestand."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
-#| msgid "Modified"
 msgid "Modified - Time"
 msgstr "Gewijzigd - Tijd"
 
@@ -331,161 +266,128 @@ msgstr "Relevantiescore voor zoekactie"
 msgid "on the desktop"
 msgstr "op het bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr ""
-"Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het popup-"
-"menu van het volumen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:780
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr ""
-"Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen ontkoppelen’ "
-"in het popup-menu van het volumen."
-
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
 msgid "_Move Here"
 msgstr "Hierheen _verplaatsen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "Hierheen _kopiëren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Hierheen ver_wijzen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
+#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuleren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Kan dit bestand niet starten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Kan dit bestand niet stoppen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Bestand niet gevonden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
-#| msgid "%-I:%M %P"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4734
 #, no-c-format
-#| msgid "yesterday"
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Gisteren"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
 #, no-c-format
-#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Gisteren om %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
 #, no-c-format
-#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Gisteren om %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764
 #, no-c-format
-#| msgid "today at %-I:%M %p"
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -493,7 +395,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -501,88 +403,84 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
 #, no-c-format
-#| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
 #, no-c-format
-#| msgid "%b %-d %Y"
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
 
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4800
 #, no-c-format
-#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
 
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
 #, no-c-format
-#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4815
+#, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5208
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5521
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5785
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Groep instellen niet toegestaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5803
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5938
 msgid "Me"
 msgstr "Mij"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5962
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u item"
 msgstr[1] "%'u items"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5963
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u map"
 msgstr[1] "%'u mappen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -590,93 +488,98 @@ msgstr[0] "%'u bestand"
 msgstr[1] "%'u bestanden"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381
 msgid "? items"
 msgstr "? items"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6371
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
 msgid "Unknown"
 msgstr "Onbekend"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
 msgid "unknown"
 msgstr "onbekend"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
 msgid "Program"
 msgstr "Programma"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
 msgid "Audio"
 msgstr "Audio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435
 msgid "Font"
 msgstr "Lettertype"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 msgid "Image"
 msgstr "Afbeelding"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437
 msgid "Archive"
 msgstr "Archief"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438
 msgid "Markup"
 msgstr "Opmaak"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
 # beeld/video
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6442
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6443
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contacten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6444
 msgid "Calendar"
 msgstr "Agenda"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6445
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395
 msgid "Presentation"
-msgstr "Presentaties"
+msgstr "Presentatie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6447
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
 msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Spreadsheets"
+msgstr "Spreadsheet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
 msgid "Binary"
 msgstr "Binair"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
 msgid "Folder"
 msgstr "Map"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529
 msgid "Link"
 msgstr "Verwijzing"
 
@@ -685,15 +588,15 @@ msgstr "Verwijzing"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Verwijzing naar %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6565
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Verwijzing (gebroken)"
 
@@ -770,13 +673,13 @@ msgstr "Oorspronkelijk bestand"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
 msgid "Size:"
 msgstr "Grootte:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
 msgid "Type:"
 msgstr "Type:"
 
@@ -800,7 +703,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Geef het doel een nieuwe naam"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
 msgid "Reset"
 msgstr "Beginwaarden"
 
@@ -947,7 +850,7 @@ msgstr " (nog een kopie)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
 msgid "th copy)"
-msgstr "e kopie"
+msgstr "e kopie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
@@ -962,7 +865,7 @@ msgstr "e kopie)"
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 msgid "rd copy)"
-msgstr "e kopie"
+msgstr "e kopie)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
@@ -1054,8 +957,8 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Alle objecten uit de prullenbak zullen voorgoed weg zijn."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
-#: ../src/nautilus-window.c:1267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#: ../src/nautilus-window.c:1209
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Prullenbak legen"
 
@@ -1073,35 +976,72 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
-#, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over"
-msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
+msgid "Deleted “%B”"
+msgstr "‘%B‘ verwijderd"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Bezig met verwijderen bestanden"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
+msgid "Deleting “%B”"
+msgstr "‘%B‘ verwijderen"
 
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Bestand %'d verwijderd"
+msgstr[1] "Bestanden %'d verwijderd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Bezig met verwijderen van %'d-bestand"
+msgstr[1] "Bezig met verwijderen van %'d-bestanden"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d van %'d"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "%T resterend"
-msgstr[1] "%T resterend"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
+msgid "%'d / %'d — %T left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %T resterend"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %T resterend"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d bestand/sec)"
+msgstr[1] "(%d bestanden/sec)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1109,21 +1049,21 @@ msgstr ""
 "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen rechten "
 "heeft om ze te zien."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in "
 "de map ‘%B’."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Bestanden _overslaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1131,63 +1071,76 @@ msgstr ""
 "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te "
 "lezen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%B’."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Kon de map %B niet verwijderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
+msgid "Trashing “%B”"
+msgstr "Weggooien van ‘%B’"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
+msgid "Trashed “%B”"
+msgstr "‘%B’ weggegooid"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "%'d Bestand naar de prullenbak verplaatsen"
+msgstr[1] "%'d Bestanden naar de prullenbak verplaatsen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
 #, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien"
-msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien"
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "%'d Bestand naar de prullenbak verplaatst"
+msgstr[1] "%'d Bestanden naar de prullenbak verplaatst"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Kan ‘%B’ niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?"
+msgstr ""
+"‘%B’ kan niet naar de prullenbak worden verplaatst. Wilt u het direct "
+"verwijderen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr ""
 "Deze externe locatie biedt geen ondersteuning voor het in de prullenbak "
 "gooien van items."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Bestanden in prullenbak gooien"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Bestanden wissen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Kan %V niet uitwerpen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Kan %V niet ontkoppelen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1196,64 +1149,64 @@ msgstr ""
 "geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen zullen "
 "definitief verloren gaan."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Prullenbak _niet legen"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../src/nautilus-view.c:5311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5595
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Niet in staat ‘%s’ te benaderen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%S)"
 msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
 msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
 msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereiden…"
 msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereiden…"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1261,7 +1214,7 @@ msgstr ""
 "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten "
 "heeft om ze te zien."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1269,7 +1222,7 @@ msgstr ""
 "De map ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor "
 "heeft."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -1277,31 +1230,31 @@ msgstr ""
 "Het bestand ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten "
 "voor heeft."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%B’."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren naar ‘%B’."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Het doel is geen map."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1309,70 +1262,106 @@ msgstr ""
 "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden "
 "te verwijderen om ruimte te maken."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Er is %S meer ruimte vereist om naar doel te kopiëren."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Het doel is alleen-lezen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Verplaatsen van ‘%B’ naar ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204
+msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgstr "‘%B’ naar ‘%B’ verplaatst"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210
+msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgstr "‘%B’ naar ‘%B’ gekopieerd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Dupliceren van ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
-msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
-msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
-msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d (in ‘%B’)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
-msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d naar ‘%B’"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
-msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d naar ‘%B’"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
-#, c-format
-msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
-#, c-format
-msgid "%S of %S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223
+msgid "Duplicated “%B”"
+msgstr "‘%B’ gedupliceerd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
+msgid "Moving %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Verplaatsen van bestand %'d naar ‘%B’"
+msgstr[1] "Verplaatsen van bestand %'d naar ‘%B’"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
+msgid "Copying %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand naar ‘%B’"
+msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden naar ‘%B’"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
+msgid "Moved %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "%'d bestand verplaatst naar ‘%B’"
+msgstr[1] "%'d bestanden verplaatst naar ‘%B’"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
+msgid "Copied %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "%'d bestand gekopieerd naar ‘%B’"
+msgstr[1] "%'d bestanden gekopieerd naar ‘%B’"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265
+msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand in ‘%B’"
+msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden in ‘%B’"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273
+msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "%'d bestand gedupliceerd in ‘%B’"
+msgstr[1] "%'d bestanden gedupliceerd in ‘%B’"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333
+#, c-format
+msgid "%S / %S"
 msgstr "%S van %S"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
-msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
+msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)"
 msgstr[1] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
+msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%'d van %'d — %T resterend (%S/sec)"
+msgstr[1] "%'d van %'d — %T resterend (%S/sec)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1380,11 +1369,11 @@ msgstr ""
 "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te "
 "maken op de bestemmingslocatie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%B’."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1392,182 +1381,183 @@ msgstr ""
 "Kan bestanden in de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze "
 "te zien."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%B’."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%B’."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Bestanden kopiëren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
-msgid "Preparing to Move to “%B”"
-msgstr "Voorbereiden van verplaatsen naar ‘%B’"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
+msgid "Preparing to move to “%B”"
+msgstr "Voorbereiden om ‘%B’ te verplaatsen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden"
 msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Verplaatsen van bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand"
 msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in "
 "%F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Toegangsrechten instellen"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Naamloze map"
 
 # Bah, dit gaat mis met het verschil tussen ‘de’ en ‘het’ (Wouter Bolsterlee)
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Naamloos %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Naamloos document"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Bezig met prullenbak legen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
+#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
 msgid "Undo"
 msgstr "Ongedaan maken"
 
@@ -1576,7 +1566,7 @@ msgid "Undo last action"
 msgstr "Laatste handeling ongedaan maken"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:492
+#: ../src/nautilus-window.c:463 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
 msgid "Redo"
 msgstr "Opnieuw"
 
@@ -1646,7 +1636,7 @@ msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar prullenbak"
 msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar prullenbak"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -1823,118 +1813,118 @@ msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon _ongedaan maken"
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Hernoemen van ‘%s’ in ‘%s’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "Hernoemen _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "Hernoemen op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar de prullenbak"
 msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar de prullenbak"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "Terughalen van ‘%s’ naar ‘%s’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "‘%s’ in prullenbak gooien"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "In prullenbak gooien _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "In prullenbak gooien op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Originele toegangsrechten van items in ‘%s’ herstellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "De rechten van items in ‘%s’ instellen"
 
 # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Originele toegangsrechten van ‘%s’ herstellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Toegangsrechten van ‘%s’ instellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "Wijzigen van groep _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "Wijzigen van groep op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Eigenaar van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Eigenaar van ‘%s’ instellen op ‘%s’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "Wijzigen van eigenaar _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "Wijzigen van eigenaar op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van ‘%s’ niet bepalen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden"
 
@@ -1985,12 +1975,12 @@ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr ""
 "Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te openen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
 msgid "_Add"
 msgstr "_Toevoegen"
 
 #  add the reset background item, possibly disabled
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
 msgid "Set as default"
 msgstr "Standaard instellen"
 
@@ -2033,8 +2023,12 @@ msgstr ""
 msgid "Details: "
 msgstr "Details: "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Geannuleerd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
 msgid "Preparing"
 msgstr "Voorbereiden"
 
@@ -2044,6 +2038,8 @@ msgstr "Voorbereiden"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
 msgid "Search"
 msgstr "Zoekopdracht"
 
@@ -2083,12 +2079,33 @@ msgstr ""
 "invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to enable recursive search or not"
+msgstr "Al dan niet recursief zoeken inschakelen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+msgstr "Schakelt recursief zoeken in Nautilus in of uit."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+"Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
+"bypass the trash."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld laat Nautilus een definitief verwijderen contextmenu-"
+"item zien om de prullenbak te omzeilen."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr ""
 "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden danwel "
 "het legen van de prullenbak"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -2096,11 +2113,11 @@ msgstr ""
 "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
 "bestanden te wissen of de prullenbak te legen."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2113,11 +2130,11 @@ msgstr ""
 "worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien "
 "ingesteld op ‘never’ wordt nooit het totale aantal items berekend."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -2125,11 +2142,11 @@ msgstr ""
 "Mogelijke waarden zijn ‘single’ om bestanden met een enkele klik te starten, "
 "of ‘double’ om ze met een dubbelklik te starten."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2141,11 +2158,11 @@ msgstr ""
 "programma's te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er "
 "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende mime-types"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2154,25 +2171,26 @@ msgstr ""
 "onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing "
 "gezocht kan worden."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
 msgstr ""
-"Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets voor "
-"het verplaatsen naar de prullenbak"
+"Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets "
+"voor het verplaatsen naar de prullenbak"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
 "control + delete to just delete."
 msgstr ""
-"Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets voor "
-"het verplaatsen naar de prullenbak van control + delete naar alleen delete."
+"Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets "
+"voor het verplaatsen naar de prullenbak van control + delete naar alleen "
+"delete."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2182,11 +2200,11 @@ msgstr ""
 "er een actie wordt ondernomen in Nautilus wanneer één van beide wordt "
 "ingedrukt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Muisknop die de opdracht ʻVooruitʼ activeert in het browservenster"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2196,11 +2214,11 @@ msgstr ""
 "deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster "
 "activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Muisknop die de opdracht ʻTerugʼ activeert in het browservenster"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2210,11 +2228,11 @@ msgstr ""
 "deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster "
 "activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Wanneer miniaturen van bestanden te tonen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -2231,11 +2249,11 @@ msgstr ""
 "dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan "
 "worden."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2245,11 +2263,11 @@ msgstr ""
 "Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van "
 "grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Mappen eerst tonen in vensters"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -2257,11 +2275,11 @@ msgstr ""
 "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en "
 "lijstweergaven."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Standaard sorteervolgorde"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2269,11 +2287,11 @@ msgstr ""
 "Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke "
 "waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, en ‘mtime’."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2286,11 +2304,11 @@ msgstr ""
 "‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend "
 "maar aflopend gesorteerd."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Standaard mapweergave"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2300,11 +2318,11 @@ msgstr ""
 "tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke "
 "waarden zijn ‘list_view’ en ‘icon_view’."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -2312,11 +2330,25 @@ msgstr ""
 "Deze sleutel is afgekeurd en wordt genegeerd. De sleutel \"show-hidden\" van "
 "\"org.gtk.Settings.FileChooser\" wordt nu gebruikt in plaats daarvan."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Whether to switch to the list view on search"
+msgstr "Of er naar de lijstweergave gewisseld wordt bij zoeken"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een lijst "
+"bij zoeken. Echter, als de gebruiker deze modus handmatig verandert, zal dit "
+"uitgeschakeld worden."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Toepassing voor bulk-hernoemen"
+msgstr "Toepassing voor massaal hernoemen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2331,11 +2363,27 @@ msgstr ""
 "de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te voeren "
 "programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad gezocht worden."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-"
+"bewerking, geopend wordt na een onderbreking "
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout"
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-"
+"neerzetten-bewerking worden geopend na een onderbreking"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2347,19 +2395,19 @@ msgstr ""
 "zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, "
 "‘owner’, ‘group’, ‘permissions’ en ‘mime_type’."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
@@ -2367,11 +2415,11 @@ msgstr ""
 "Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in "
 "pictogrammenweergave als men NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL gebruikt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Tekstafkortingsgrens"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -2402,54 +2450,54 @@ msgstr ""
 "overschrijden voor zoomniveau \"smaller\". Bestandsnamen niet inkorten voor "
 "andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: small, standard, large"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Boomweergave gebruiken"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
 msgstr ""
 "Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van "
 "een platte lijst"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Bureaubladlettertype"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -2457,11 +2505,11 @@ msgstr ""
 "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke "
 "map op het bureaublad gezet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -2469,11 +2517,11 @@ msgstr ""
 "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op "
 "het bureaublad gezet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -2481,11 +2529,11 @@ msgstr ""
 "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde "
 "volumina op het bureaublad gezet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -2493,11 +2541,11 @@ msgstr ""
 "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de "
 "netwerkservers op het bureaublad gezet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -2505,11 +2553,11 @@ msgstr ""
 "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
 "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
@@ -2517,11 +2565,11 @@ msgstr ""
 "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de "
 "verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -2529,7 +2577,7 @@ msgstr ""
 "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
 "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2542,11 +2590,11 @@ msgstr ""
 "het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld aan het aantal "
 "weergegeven regels."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -2554,11 +2602,12 @@ msgstr ""
 "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van de "
 "bureaubladchtergrond."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus 
window
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -2566,45 +2615,45 @@ msgstr ""
 "Een tekenreeks met daarin de opgeslagen afmetingen en coördinaten voor "
 "navigatievensters."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Breedte van het zijpaneel"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters."
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Email…"
-msgstr "E-mail…"
+msgid "Send to…"
+msgstr "Versturen naar…"
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
 msgid "Send file by mail…"
@@ -2614,7 +2663,7 @@ msgstr "Bestand versturen via e-mail…"
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Bestanden versturen via e-mail…"
 
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2624,11 +2673,11 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
+#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1147
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Oeps! Er ging iets mis."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:180
+#: ../src/nautilus-application.c:171
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2639,7 +2688,7 @@ msgstr ""
 "maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kan worden aangemaakt:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:185
+#: ../src/nautilus-application.c:176
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2651,7 +2700,7 @@ msgstr ""
 "aangemaakt:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:317
+#: ../src/nautilus-application.c:308
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2659,100 +2708,66 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
 "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:611
+#: ../src/nautilus-application.c:662
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:618
+#: ../src/nautilus-application.c:669
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI's."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:626
+#: ../src/nautilus-application.c:677
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select moet worden gebruikt met tenminste één URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:633
+#: ../src/nautilus-application.c:684
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:717
+#: ../src/nautilus-application.c:744
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:751
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:751
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "AFMETINGEN"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:726
+#: ../src/nautilus-application.c:753
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Toepassingsversie tonen."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:728
+#: ../src/nautilus-application.c:755
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Altijd een nieuw venster openen voor opgegeven URI's."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:730
+#: ../src/nautilus-application.c:757
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Alleen vensters creëren voor expliciet gegeven URI's."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:732
+#: ../src/nautilus-application.c:759
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:734
+#: ../src/nautilus-application.c:761
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Het bureaublad beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:736
+#: ../src/nautilus-application.c:763
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Nautilus afsluiten"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:738
+#: ../src/nautilus-application.c:765
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "De opgegeven URI in de bovenliggende map selecteren."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:739
+#: ../src/nautilus-application.c:766
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:819
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "Kon de toepassing niet registreren"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nieu_w venster"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Zijbalk"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "Verbinden met _server…"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Voorkeuren"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hulp"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
-msgid "_About"
-msgstr "I_nfo"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "A_fsluiten"
-
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
 #, c-format
@@ -2786,7 +2801,7 @@ msgstr ""
 "Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op "
 "Annuleren."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491
 msgid "_Run"
 msgstr "_Uitvoeren"
 
@@ -2794,100 +2809,19 @@ msgstr "_Uitvoeren"
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Remove"
-msgstr "Verwijderen"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "Move Up"
-msgstr "Omhoog verplaatsen"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "Omlaag verplaatsen"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
-msgid "_Name"
-msgstr "_Naam"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
-msgid "_Location"
-msgstr "_Locatie"
-
 # weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 msgid "Icon View"
 msgstr "Pictogrammen"
 
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
-msgid "Unable to access location"
-msgstr "Kan de locatie niet benaderen"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
-msgid "Unable to display location"
-msgstr "Kan de locatie niet weergeven"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "De URI tonen maar niet openen"
-
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Verbinden met server-koppeling"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
-msgid "This file server type is not recognized."
-msgstr "Het type bestandsserver wordt niet herkend."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr "Dit lijkt niet op een adres."
-
-#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
-#, c-format
-msgid "For example, %s"
-msgstr "Bijvoorbeeld, %s"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
-msgid "_Remove"
-msgstr "Verwij_deren"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
-msgid "_Clear All"
-msgstr "_Alles wissen"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
-msgid "_Server Address"
-msgstr "_Serveradres"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
-msgid "_Recent Servers"
-msgstr "_Recente servers"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_Verbinden"
-
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
 msgid "Comment"
 msgstr "Commentaar"
 
@@ -2898,8 +2832,8 @@ msgstr "URL"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
 msgid "Description"
 msgstr "Omschrijving"
 
@@ -2908,7 +2842,7 @@ msgid "Command"
 msgstr "Opdracht"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
 msgid "Desktop"
 msgstr "Bureaublad"
 
@@ -3022,490 +2956,552 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
 msgid "None"
 msgstr "Geen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Bestanden-_voorkeuren"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:400
+msgid "Searching…"
+msgstr "Zoeken…"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "Default View"
-msgstr "Standaardweergave"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:400
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:644
+msgid "Loading…"
+msgstr "Laden…"
 
-# Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave]
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "_Nieuwe mappen starten in:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:824
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1564
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Items _ordenen:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1088
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen."
+msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1091
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen."
+msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Standaardinstellingen pictogramweergave"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1566
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Standaard z_oomfactor:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5206
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecteren"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "List View Defaults"
-msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1579
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patroon:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Standaard _zoomfactor:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1585
+msgid "Examples: "
+msgstr "Voorbeelden: "
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "Views"
-msgstr "Weergaven"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1824
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Er bestaat al een map met die naam."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "Behavior"
-msgstr "Gedrag"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1826
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1841
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Mapnamen kunnen geen ‘/’ bevatten."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dubbelklikken om items te openen"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1843
+msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1846
+msgid "A folder can not be called “.”."
+msgstr "Een map kan niet ‘.’ worden genoemd."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
+msgid "A file can not be called “.”."
+msgstr "Een bestand kan niet ‘.’ worden genoemd."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
+msgid "A folder can not be called “..”."
+msgstr "Een map kan niet ‘..’ worden genoemd."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Elke keer vragen"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
+msgid "A file can not be called “..”."
+msgstr "Een bestand kan niet ‘..’ worden genoemd."
 
-#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
-msgid "Trash"
-msgstr "Prullenbak"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2084 ../src/nautilus-files-view.c:2152
+msgid "Folder name"
+msgstr "Mapnaam"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr ""
-"B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van "
-"bestanden"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2086
+msgid "File name"
+msgstr "Bestandsnaam"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Pictogrambijschriften"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2151
+msgid "Create"
+msgstr "Maken"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2153
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nieuwe map"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2549
 msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
-"Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer "
-"informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
+"Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
+"configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus"
 
-# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
-msgid "List View"
-msgstr "Lijst"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2977 ../src/nautilus-files-view.c:3012
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "‘%s’ geselecteerd"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "Mappen doorbladeren als boomstructuur"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2979
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d map geselecteerd"
+msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "Display"
-msgstr "Weergave"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2989
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(bevat %'d item)"
+msgstr[1] "(bevat %'d items)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3000
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(bevatten in totaal %'d item)"
+msgstr[1] "(bevatten in totaal %'d items)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "List Columns"
-msgstr "Lijstkolommen"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3015
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d item geselecteerd"
+msgstr[1] "%'d items geselecteerd"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:"
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3022
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd"
+msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:"
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3036
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
-msgid "Folders"
-msgstr "Mappen"
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3060
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Aa_ntal items tellen:"
+# #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-# titel van bladervenster
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5195
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Verplaatsbestemming kiezen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "Preview"
-msgstr "Voorbeeld"
+# #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-# titel van bladervenster
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5197
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Kopieerbestemming kiezen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "Always"
-msgstr "Altijd"
+# Kon %s niet aankoppelen
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5622
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Kan ‘%s’ niet verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Alleen lokale bestanden"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5649
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "Never"
-msgstr "Nooit"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5671
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Kan het station niet stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "By Name"
-msgstr "Op naam"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5776
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Kan ‘%s’ niet starten"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "By Size"
-msgstr "Op grootte"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6507
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)"
+msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "By Type"
-msgstr "Op type"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6555
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Openen met %s"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Op wijzigingsdatum"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6564
+msgid "Run"
+msgstr "Uitvoeren"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Op Datum benaderd"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6566 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+msgid "Open"
+msgstr "Openen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Op Weggooidatum"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6617
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
+msgid "_Start"
+msgstr "_Starten"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "Small"
-msgstr "Klein"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6620 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Verbinden"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "Standard"
-msgstr "Standaard"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6623
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "Multi-schijfstation _starten"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "Large"
-msgstr "Groot"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6626
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "Station _vrijgeven"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6642
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Station stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6645
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Station veilig verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6648 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "Ver_breken"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6651
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "Multi-schijfstation _stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6654
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "Station ver_grendelen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8121
+msgid "Content View"
+msgstr "Inhoudsweergave"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8122
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Weergave van de huidige map"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt."
+
+# gesleepte/versleepte
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Versleepte tekst.txt"
+
+# gesleepte/versleepte
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
+msgid "dropped data"
+msgstr "versleepte data"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
 msgid "Image Type"
 msgstr "Afbeeldingstype"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d pixel"
 msgstr[1] "%d pixels"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
 msgid "Width"
 msgstr "Breedte"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
 msgid "Height"
 msgstr "Hoogte"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
 msgid "Title"
 msgstr "Titel"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
 msgid "Author"
 msgstr "Auteur"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
 msgid "Copyright"
 msgstr "Auteursrecht"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
 msgid "Created On"
 msgstr "Aangemaakt op"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
 msgid "Created By"
 msgstr "Aangemaakt door"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
 msgid "Warning"
 msgstr "Waarschuwing"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
 msgid "Source"
 msgstr "Bron"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Merk camera"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Model camera"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Datum genomen"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Datum van digitaliseren"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Wijzigingsdatum"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Belichtingstijd"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Diafragma-waarde"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "ISO-waarde"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Geflitst"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Meetmodus"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Belichtingsprogramma"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Brandpuntafstand"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
 msgid "Software"
 msgstr "Software"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Keywords"
 msgstr "Trefwoorden"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Creator"
 msgstr "Maker"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
 msgid "Rating"
 msgstr "Waardering"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
-msgid "Loading…"
-msgstr "Laden…"
-
 #: ../src/nautilus-list-model.c:369
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Leeg)"
 
 #  add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
 msgid "Use Default"
 msgstr "Standaard gebruiken"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
+# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1818
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "List View"
+msgstr "Lijst"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2638
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s zichtbare kolommen"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2658
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?"
 msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen."
 msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos. Wilt u haar in de prullenbak gooien?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat het doel ontbreekt."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr ""
 "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "In _prullenbak gooien"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488
 msgid "_Display"
 msgstr "_Weergeven"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:771
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad openen."
 msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen openen."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Het bestandstype is onbekend"
 
 # beschikbaar/geinstalleerd
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd"
 
 # #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
 # titel van bladervenster
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008
 msgid "_Select Application"
 msgstr "Kies een _toepassing"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken van een toepassing:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing"
 
 # beschikbaar/geinstalleerd
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3514,11 +3510,11 @@ msgstr ""
 "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd.\n"
 "Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand mee te openen?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3527,81 +3523,67 @@ msgstr ""
 "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de "
 "herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Toch uitvoeren"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Als _vertrouwd markeren"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijke toepassing openen."
 msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke toepassingen openen."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1642 ../src/nautilus-mime-actions.c:1906
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1157 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1201
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1252
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Kan de locatie niet benaderen"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1985
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Kan de locatie niet starten"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2069
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Openen van ‘%s’."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2072
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Bezig met openen van %d item"
 msgstr[1] "Bezig met openen van %d items"
 
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "De sneltoetsen voor verwijderen zijn gewijzigd"
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"- the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"In de laatste versie van Files is het niet langer nodig de Ctrl-toets in te "
-"drukken om te verwijderen - alleen de Delete-toets indrukken is voldoende."
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
-msgid "Got it"
-msgstr "Ontvangen"
-
-#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+#: ../src/nautilus-notebook.c:322
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tabblad sluiten"
 
-#: ../src/nautilus-progress-info-widget.xml.h:1
-msgid "label"
-msgstr "label"
-
 # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
 msgid "File Operations"
 msgstr "Bestandsbewerkingen"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
 msgid "Show Details"
 msgstr "_Details tonen"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief"
 msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Alle bestandsoperaties zijn succesvol voltooid"
 
@@ -3610,8 +3592,10 @@ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:492
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen."
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr ""
+"Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te "
+"stellen."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "The file that you dropped is not local."
@@ -3637,42 +3621,51 @@ msgstr[1] "_Namen:"
 msgid "Properties"
 msgstr "Eigenschappen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
 #, c-format
+msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
-msgstr "Eigenschappen van %s"
+msgstr "Eigenschappen van %s "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
+#, c-format
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Eigenschappen van %s "
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
 # wijziging/verandering
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Verandering van groep annuleren?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
 msgid "nothing"
 msgstr "niets"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
 msgid "unreadable"
 msgstr "onleesbaar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
 msgstr[1] "%'d items, in totaal %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
 
@@ -3682,205 +3675,211 @@ msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
 msgid "Contents:"
 msgstr "Inhoud:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
 msgid "used"
 msgstr "gebruikt"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
 msgid "free"
 msgstr "vrij"
 
 # opslagruimte/capaciteit.
 # is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte
 # Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
 msgid "Total capacity:"
-msgstr "Totale opslagruimte:"
+msgstr "Totale capaciteit:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Type bestandssysteem:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
 msgid "Basic"
 msgstr "Eenvoudig"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
 msgid "Link target:"
 msgstr "Verwijzingsdoel:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "Bovenliggende map:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volumen:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Gebruikt:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
 msgid "Modified:"
 msgstr "Gewijzigd:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
 msgid "Free space:"
 msgstr "Vrije ruimte:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
 msgid "no "
 msgstr "niet "
 
 # Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
 msgid "list"
 msgstr "inventariseren"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
 msgid "read"
 msgstr "lezen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
 msgid "create/delete"
 msgstr "aanmaken/verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
 msgid "write"
 msgstr "schrijven"
 
 # Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
 msgid "access"
 msgstr "toegang"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
 msgid "List files only"
 msgstr "Alleen inventariseren"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
 msgid "Access files"
 msgstr "Bestanden gebruiken"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
 msgid "Read-only"
 msgstr "Alleen lezen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lezen en schrijven"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
 msgid "Access:"
 msgstr "Toegang:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Maptoegang:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
 msgid "File access:"
 msgstr "Bestandstoegang:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Eigenaar:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
 msgid "Owner:"
 msgstr "Eigenaar:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Groep:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
 msgid "Group:"
 msgstr "Groep:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
 msgid "Others"
 msgstr "Anderen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
 msgid "Execute:"
 msgstr "Uitvoeren:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
 msgid "Change"
 msgstr "Wijzigen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "Folders"
+msgstr "Mappen"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
 msgid "Others:"
 msgstr "Anderen:"
 
 # eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets
 # wijzigen)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
 msgid "Security context:"
 msgstr "Beveiligingscontext:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map… toepassen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "De rechten van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr ""
 "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
 msgid "Open With"
 msgstr "Openen met"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Aangepast pictogram selecteren"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
 msgid "_Revert"
 msgstr "Te_rugdraaien"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
+#. Open item is always present
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1594
 msgid "_Open"
 msgstr "_Openen"
 
@@ -3889,7 +3888,7 @@ msgstr "_Openen"
 # soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:100
 msgid "File Type"
-msgstr "Soort bestanden"
+msgstr "Soort bestand"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:296
 msgid "Documents"
@@ -3902,16 +3901,16 @@ msgstr "Muziek"
 # meervoud voor consistentie
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:345
 msgid "Picture"
-msgstr "Afbeeldingen"
+msgstr "Afbeelding"
 
 # tekening/illustratie
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:365
 msgid "Illustration"
-msgstr "Illustraties"
+msgstr "Illustratie"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / postscript"
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:412
 msgid "Text File"
@@ -3958,6 +3957,12 @@ msgstr "Alle bestanden"
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen"
 
+#. trash
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "Trash"
+msgstr "Prullenbak"
+
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
 msgstr "Bestanden in deze map zullen verschijnen in het Nieuw document-menu."
@@ -3967,462 +3972,68 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu."
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Nieuwe _map"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nieuw _tabblad"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
-msgid "Select _All"
-msgstr "_Alles selecteren"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Voer de _locatie in"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "_Bladwijzer maken voor deze locatie"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Sorteren"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
-msgid "_Size"
-msgstr "_Grootte"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
-msgid "_Type"
-msgstr "_Type"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
-msgid "Last _Opened"
-msgstr "Laatst ge_opend"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Laatst naar _Prullenbak verplaatst"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "Op _zoekrelevantie"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "Omgekeerde _volgorde"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "Zichtbare _kolommen…"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Ver_borgen bestanden tonen"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
-msgid "_Reload"
-msgstr "He_rladen"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
-msgid "St_op"
-msgstr "St_oppen"
-
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
 msgid "_Restore"
 msgstr "Te_rughalen"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-#| msgid "Empty"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
 msgid "_Empty"
 msgstr "_Legen"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:773
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen."
-msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:776
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen."
-msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1274
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecteren"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1287
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Patroon:"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1293
-msgid "Examples: "
-msgstr "Voorbeelden: "
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2062
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
-"configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "‘%s’ geselecteerd"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2480
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d map geselecteerd"
-msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2490
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(bevat %'d item)"
-msgstr[1] "(bevat %'d items)"
-
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2501
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(bevatten in totaal %'d item)"
-msgstr[1] "(bevatten in totaal %'d items)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2516
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d item geselecteerd"
-msgstr[1] "%'d items geselecteerd"
-
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2523
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd"
-msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd"
-
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2537
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
-
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2561
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
-
-# #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-# titel van bladervenster
-#: ../src/nautilus-view.c:4909
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Verplaatsbestemming kiezen"
-
-# #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-# titel van bladervenster
-#: ../src/nautilus-view.c:4911
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Kopieerbestemming kiezen"
-
-# Kon %s niet aankoppelen
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5338
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Kan ‘%s’ niet verwijderen"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5365
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5387
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Kan het station niet stoppen"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5492
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Kan ‘%s’ niet starten"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6198
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)"
-msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6246
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Openen met %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6255
-msgid "Run"
-msgstr "Uitvoeren"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6257
-msgid "Open"
-msgstr "Openen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6308 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
-msgid "_Start"
-msgstr "_Starten"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6311
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Verbinden"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6314
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "Multi-schijfstation _starten"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6317
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "Station _vrijgeven"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6333
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Station stoppen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6336
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Station veilig verwijderen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6339
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "Ver_breken"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6342
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "Multi-schijfstation _stoppen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6345
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "Station ver_grendelen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7544
-msgid "Content View"
-msgstr "Inhoudsweergave"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7545
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Weergave van de huidige map"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
-msgid "New _Document"
-msgstr "Nieuw _document"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
-msgid "P_roperties"
-msgstr "_Eigenschappen"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
-msgid "_Keep aligned"
-msgstr "Uitge_lijnd houden"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
-msgid "Organize _Desktop by Name"
-msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
-msgid "Change _Background"
-msgstr "Bureau_bladachtergrond wijzigen"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
-msgid "_Scripts"
-msgstr "S_cripts"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Scriptsmap openen"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
-msgid "_Open Item Location"
-msgstr "_Item-locatie openen"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Openen in _nieuw venster"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
-msgid "Open With Other _Application"
-msgstr "Met _andere toepassing openen"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Koppelen"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Ontkoppelen"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
-msgid "_Eject"
-msgstr "Uit_werpen"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Stoppen"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Media bespeuren"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "In map _plakken"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
-msgid "Move to…"
-msgstr "Verplaatsen naar…"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
-msgid "Copy to…"
-msgstr "Kopiëren naar…"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
-#| msgid "_Redo Restore from Trash"
-msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "Uit prullenbak _verwijderen"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Prullenbak legen"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
-msgid "_Restore From Trash"
-msgstr "Uit _prullenbak terughalen"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Pictogram vergroten/verkleinen…"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
-msgid "Restore Icon's Original Size"
-msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
-msgid "Rena_me"
-msgstr "_Hernoemen"
-
-#  add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
-msgid "Set As Wallpaper"
-msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund."
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt."
-
-# gesleepte/versleepte
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Versleepte tekst.txt"
-
-# gesleepte/versleepte
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
-msgid "dropped data"
-msgstr "versleepte data"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1281
+#: ../src/nautilus-window.c:1227
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Eigenschappen"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1290
+#: ../src/nautilus-window.c:1237
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatteren…"
 
-#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string
-#: ../src/nautilus-window.c:1545 ../src/nautilus-window.c:1552
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1491
 #, c-format
-msgid "%s deleted"
-msgid_plural "%s deleted"
-msgstr[0] "%s Gewist"
-msgstr[1] "%s gewist"
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "“%s” verwijderd"
 
-#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string
-#: ../src/nautilus-window.c:1548
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1496
 #, c-format
-msgid "%d file"
-msgid_plural "%d files"
-msgstr[0] "%d bestand"
-msgstr[1] "%d bestanden"
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d bestand verwijderd"
+msgstr[1] "%d bestanden verwijderd"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1726
+#: ../src/nautilus-window.c:1596
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Open %s"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1684
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Nieuw _tabblad"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1736
+#: ../src/nautilus-window.c:1694
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1744
+#: ../src/nautilus-window.c:1702
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1755
+#: ../src/nautilus-window.c:1713
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Tabblad sl_uiten"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2660
+#: ../src/nautilus-window.c:2630
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Bestanden benaderen en organiseren"
 
@@ -4430,7 +4041,7 @@ msgstr "Bestanden benaderen en organiseren"
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2669
+#: ../src/nautilus-window.c:2639
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Gnome-NL\n"
@@ -4446,44 +4057,41 @@ msgstr ""
 "Ludootje\n"
 "Ronald Hummelink\n"
 "Jordi Bosveld\n"
-"Hannie Dumoleyn"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "Kan de locatie niet laden"
+"Hannie Dumoleyn\n"
+"Nathan Follens\n"
+"Justin van Steijn"
 
 # tonen/bekijken/weergeven
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1151
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Kan de inhoud van deze map niet weergeven."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1153
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Deze locatie lijkt geen map te zijn."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1158
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het "
 "opnieuw."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "‘%s’-locaties worden niet ondersteund."
 
 # soort/type
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Niet in staat om te gaan met dit type locatie."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Kan de gevraagde locatie niet benaderen."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen."
 
@@ -4492,7 +4100,7 @@ msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4500,19 +4108,15 @@ msgstr ""
 "Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de "
 "netwerkinstellingen te controleren."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1193
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Niet-afgehandelde foutmelding: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
-msgid "Searching…"
-msgstr "Zoeken…"
-
-#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
-#| msgid "Files"
-msgid "_Files"
-msgstr "_Files"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1322
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Kan de locatie niet laden"
 
 # beeld/video
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
@@ -4576,3801 +4180,976 @@ msgstr "Bevat foto's en muziek"
 msgid "Open with:"
 msgstr "Openen met:"
 
-#~ msgid "%R"
-#~ msgstr "%R"
-
-#~ msgid "%b %-e"
-#~ msgstr "%-e %b"
-
-#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
-#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"
-
-#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
-#~ msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-#~ "feature can be dangerous, so use caution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand "
-#~ "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. "
-#~ "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig."
-
-#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak"
-
-#~ msgid "Restore"
-#~ msgstr "Herstellen"
-
-#~ msgid "_Delete Permanently"
-#~ msgstr "Permanent ver_wijderen"
-
-#~ msgid "Saved search"
-#~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
-
-#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen"
-
-#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"
-
-#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-#~ msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
-
-#~ msgid "Select all the text in a text field"
-#~ msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Naar _boven"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Naar b_eneden"
-
-#  add the reset background item, possibly disabled
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "S_tandaard gebruiken"
-
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "Bl_adwijzers"
-
-#~ msgid "Display icons in the opposite order"
-#~ msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen"
-
-#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
-#~ msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster"
-
-#~ msgid "_Manually"
-#~ msgstr "_Handmatig"
-
-#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-#~ msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet"
-
-#~ msgid "By _Name"
-#~ msgstr "Op _naam"
-
-# geordend/gesorteerd/gerangschikt
-#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
-
-#~ msgid "By _Size"
-#~ msgstr "Op _grootte"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
-
-#~ msgid "By _Type"
-#~ msgstr "Op _type"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
-
-#~ msgid "By Modification _Date"
-#~ msgstr "Op wijzigings_datum"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen"
-
-#~ msgid "By _Access Date"
-#~ msgstr "Op _Datum benaderd"
-
-# geordend/gesorteerd/gerangschikt
-#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
-#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op benadertijdstip in rijen behouden"
-
-#~ msgid "By T_rash Time"
-#~ msgstr "Op _weggooitijdstip"
-
-# geordend/gesorteerd/gerangschikt
-#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op weggooitijdstip in rijen behouden"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-#~ msgstr "Pictogrammen sorteren op zoekrelevantie in rijen"
-
-#~ msgid "E_mpty Trash"
-#~ msgstr "Prulle_nbak legen"
-
-#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-#~ msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-#~ msgstr ""
-#~ "Venster tonen waarmee u de kleur of het patroon van uw "
-#~ "bureaubladachtergrond kunt wijzigen"
-
-#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en "
-#~ "overlapping vermijden"
-
-#~ msgid "Make the selected icons resizable"
-#~ msgstr "De geselecteerde pictogrammen schaalbaar maken"
-
-#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
-#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elk geselecteerd pictogram naar zijn oorspronkelijke grootte herstellen"
-
-#~ msgid "33%"
-#~ msgstr "33%"
-
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
-
-#~ msgid "66%"
-#~ msgstr "66%"
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgid "150%"
-#~ msgstr "150%"
-
-#~ msgid "200%"
-#~ msgstr "200%"
-
-#~ msgid "400%"
-#~ msgstr "400%"
-
-#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
-#~ msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Locatie:"
-
-#~ msgid "Location options"
-#~ msgstr "Locatie-opties"
-
-# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#~ msgid "View options"
-#~ msgstr "Weergave-opties"
-
-#~ msgid "Save Search as"
-#~ msgstr "Zoekopdracht opslaan als"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "Op_slaan"
-
-# naam van zoekopdracht
-#~ msgid "Search _name:"
-#~ msgstr "Zoekopdracht_naam:"
-
-#~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "_Map:"
-
-#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
-#~ msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen"
-
-#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
-#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-#~ msgstr[0] "Gebruik ‘%s’ om het geselecteerde item te openen"
-#~ msgstr[1] "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde items te openen"
-
-#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
-#~ msgstr "‘%s’ uitvoeren op geselecteerde items"
-
-#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
-#~ msgstr "Nieuw document aanmaken van sjabloon ‘%s’"
-
-#~ msgid "Open Wit_h"
-#~ msgstr "Openen _met"
-
-#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-#~ msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
-#~ msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen"
-
-#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-#~ msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map"
-
-# overige/andere/complement/niet-geselecteerde selecteren
-# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen
-#~ msgid "New Folder with Selection"
-#~ msgstr "Nieuwe map met selectie"
-
-#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
-#~ msgstr "Een nieuwe map aanmaken met de geselecteerde items erin"
-
-#~ msgid "Open the selected item in this window"
-#~ msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
-
-#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
-#~ msgstr "Locatie van geselecteerd item in dit venster openen"
-
-#~ msgid "Open in Navigation Window"
-#~ msgstr "Openen in navigatievenster"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
-#~ msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
-#~ msgstr "Elk geselecteerd item in een nieuw tabblad openen"
-
-#~ msgid "Other _Application…"
-#~ msgstr "Andere _toepassing…"
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-#~ msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen"
-
-#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-#~ msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen"
-
-#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-"
-#~ "opdracht"
-
-#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-"
-#~ "opdracht"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-"
-#~ "opdracht waren geselecteerd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren "
-#~ "geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map"
-
-#~ msgid "Copy selected files to another location"
-#~ msgstr "De geselecteerde bestanden naar een andere locatie kopiëren"
-
-#~ msgid "Move selected files to another location"
-#~ msgstr "De geselecteerde bestanden naar een andere locatie verplaatsen"
-
-#~ msgid "Select all items in this window"
-#~ msgstr "Alle items in dit venster selecteren"
-
-#~ msgid "Select I_tems Matching…"
-#~ msgstr "I_tems selecteren overeenkomend met…"
-
-#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-#~ msgstr ""
-#~ "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon"
-
-# overige/andere/complement/niet-geselecteerde selecteren
-# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen
-#~ msgid "_Invert Selection"
-#~ msgstr "_Selectie omkeren"
-
-# de items/items
-#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-#~ msgstr "Alleen die items selecteren die nu niet geselecteerd zijn"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Verwij_zing maken"
-#~ msgstr[1] "Verwij_zingen maken"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-#~ msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item"
-
-#~ msgid "Rename selected item"
-#~ msgstr "Geselecteerde item hernoemen"
-
-#~ msgid "Make item the wallpaper"
-#~ msgstr "Het item tot achtergrondafbeelding maken"
-
-#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
-#~ msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien"
-
-#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien."
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Ongedaan maken"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Laatste handeling ongedaan maken"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "Op_nieuw uitvoeren"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "De laatste handeling die ongedaan werd gemaakt opnieuw uitvoeren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren "
-#~ "voor deze weergave"
-
-#~ msgid "Mount the selected volume"
-#~ msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen."
-
-#~ msgid "Unmount the selected volume"
-#~ msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen."
-
-#~ msgid "Eject the selected volume"
-#~ msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen"
-
-#~ msgid "Start the selected volume"
-#~ msgstr "Het geselecteerde volumen starten"
-
-#~ msgid "Stop the selected volume"
-#~ msgstr "Het geselecteerde volumen stoppen."
-
-#~ msgid "Detect media in the selected drive"
-#~ msgstr "Media in het geselecteerde station bespeuren"
-
-#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen"
-
-#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen"
-
-#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen"
-
-#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen starten"
-
-#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen stoppen"
-
-#~ msgid "Open File and Close window"
-#~ msgstr "Bestand openen en venster sluiten"
-
-#~ msgid "Sa_ve Search"
-#~ msgstr "Zoekopdracht op_slaan"
-
-#~ msgid "Save the edited search"
-#~ msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan"
-
-#~ msgid "Sa_ve Search As…"
-#~ msgstr "Zoekopdracht opslaan _als…"
-
-#~ msgid "Save the current search as a file"
-#~ msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand"
-
-#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
-#~ msgstr "Deze map in een navigatievenster openen"
-
-#~ msgid "Open this folder in a new tab"
-#~ msgstr "Deze map in een nieuw tabblad openen"
-
-#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht"
-
-#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-#~ "folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren "
-#~ "geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar deze map"
-
-#~ msgid "Move this folder to the Trash"
-#~ msgstr "Deze map in de prullenbak gooien"
-
-#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-#~ msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien."
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
 
-#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Het aan deze map verbonden volumen aankoppelen"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+msgid "New window"
+msgstr "Nieuw venster"
 
-#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Het aan deze map verbonden volumen ontkoppelen"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
+msgid "New tab"
+msgstr "Nieuw tabblad"
 
-#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Het aan deze map verbonden volumen uitwerpen"
-
-#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Het met deze map verbonden volumen starten"
-
-#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Het met deze map verbonden volumen stoppen"
-
-# tonen/bekijken/weergeven
-#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
-#~ msgstr "De eigenschappen van deze map bekijken of wijzigen"
-
-#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr ""
-#~ "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen"
-
-#~ msgid "Run or manage scripts"
-#~ msgstr "Scripts uitvoeren of beheren"
-
-#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "De geopende map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’"
-
-#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "De geselecteerde map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’"
-
-#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "De geselecteerde mappen uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’"
-
-#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
-#~ msgstr "De geselecteerde map uit de prullenbak halen"
-
-#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
-#~ msgstr "De geselecteerde mappen uit de prullenbak halen"
-
-#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
-
-#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
-
-#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
-#~ msgstr "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak halen"
-
-#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
-#~ msgstr "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak halen"
-
-#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Het geselecteerde item uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
-
-#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "De geselecteerde items uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
-
-#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
-#~ msgstr "Het geselecteerde item uit de prullenbak halen"
-
-#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
-#~ msgstr "De geselecteerde items uit de prullenbak halen"
-
-#~ msgid "Start the selected drive"
-#~ msgstr "De geselecteerde schijf starten"
-
-#~ msgid "Connect to the selected drive"
-#~ msgstr "Verbinden met het geselecteerde station"
-
-#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
-#~ msgstr "Het geselecteerde multi-schijfstation starten"
-
-#~ msgid "Unlock the selected drive"
-#~ msgstr "Het geselecteerde station vrijgeven"
-
-#~ msgid "Stop the selected drive"
-#~ msgstr "Het geselecteerde station stoppen"
-
-#~ msgid "Safely remove the selected drive"
-#~ msgstr "Het geselecteerde station veilig verwijderen"
-
-#~ msgid "Disconnect the selected drive"
-#~ msgstr "Verbinding met het geselecteerde station verbreken."
-
-#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-#~ msgstr "Het geselecteerde multi-schrijfstation stoppen"
-
-#~ msgid "Lock the selected drive"
-#~ msgstr "Het geselecteerde station vergrendelen"
-
-#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Het met de geopende map verbonden station starten"
-
-#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Verbinden met het met de geopende map geassocieerde station"
-
-#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Het met de geopende map verbonden multi-schijfstation starten"
-
-#~ msgid "_Unlock Drive"
-#~ msgstr "Station vrij_geven"
-
-#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vrijgeven"
-
-#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "De bij de geopende map behorende schijf _stoppen"
-
-#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "De bij de geopende map behorende schijf veilig verwijderen"
-
-#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "De bij de geopende map behorende schijf loskoppelen"
-
-#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "De bij de geopende map behorende multi-disk-drive loskoppelen"
-
-#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vergrendelen"
-
-#~ msgid "Delete the open folder permanently"
-#~ msgstr "De geopende map permanent verwijderen"
-
-#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
-#~ msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien"
-
-#~ msgid "_Open With %s"
-#~ msgstr "_Openen met %s"
-
-#~ msgid "Open in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "In %'d nieuw venster openen"
-#~ msgstr[1] "In %'d nieuwe vensters openen"
-
-#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad openen"
-#~ msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen openen"
-
-#~ msgid "Delete all selected items permanently"
-#~ msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
-
-#~ msgid "Remo_ve from Recent"
-#~ msgstr "Verwij_deren uit recent-lijst"
-
-#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-#~ msgstr "Alle geselecteerde items uit de recent-gebruikt-lijst verwijderen"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
-#~ msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "Sl_uiten"
-
-#~ msgid "Close this folder"
-#~ msgstr "Deze map sluiten"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "O_uder openen"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Oudermap openen"
-
-#~ msgid "Stop loading the current location"
-#~ msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie"
-
-#~ msgid "Reload the current location"
-#~ msgstr "De huidige locatie herladen"
-
-# de i is geen goede letter voor een sneltoets
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "In_zoomen"
-
-#~ msgid "Increase the view size"
-#~ msgstr "Het beeld vergroten"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "_Uitzoomen"
-
-#~ msgid "Decrease the view size"
-#~ msgstr "Het beeld verkleinen"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Normale _grootte"
-
-#~ msgid "Use the normal view size"
-#~ msgstr "De normale beeldgrootte gebruiken"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "Persoonlijke _map"
-
-#~ msgid "Open your personal folder"
-#~ msgstr "Persoonlijke map openen"
-
-#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
-#~ msgstr "Nog een tabblad openen voor de weergegeven locatie"
-
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Terug"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited location"
-#~ msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan"
-
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "_Vooruit"
-
-#~ msgid "Go to the next visited location"
-#~ msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan"
-
-#~ msgid "Enter _Location…"
-#~ msgstr "Voer de _locatie in…"
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Geef een te openen locatie"
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
-#~ msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen"
-
-#~ msgid "_Bookmarks…"
-#~ msgstr "Bl_adwijzers…"
-
-#~ msgid "Display and edit bookmarks"
-#~ msgstr "Bladwijzers weergeven en bewerken"
-
-#~ msgid "_Previous Tab"
-#~ msgstr "_Vorig tabblad"
-
-#~ msgid "Activate previous tab"
-#~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "V_olgend tabblad"
-
-#~ msgid "Activate next tab"
-#~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
-
-#~ msgid "Move current tab to left"
-#~ msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen"
-
-#~ msgid "Move current tab to right"
-#~ msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen"
-
-# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
-# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
-#~ msgid "_Show Sidebar"
-#~ msgstr "_Zijbalk tonen"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-#~ msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen"
-
-#~ msgid "_Search for Files…"
-#~ msgstr "_Zoeken naar bestanden…"
-
-#~ msgid "Search documents and folders by name"
-#~ msgstr "Documenten en bestanden vinden op naam"
-
-#~ msgid "List"
-#~ msgstr "Lijst"
-
-#~ msgid "View items as a list"
-#~ msgstr "Items weergeven als een lijst"
-
-#~ msgid "View items as a grid of icons"
-#~ msgstr "Items weergeven als een raster van pictogrammen"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Omhoog"
-
-#~ msgid "Set as _Background"
-#~ msgstr "Als _achtergrond instellen"
-
-#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-#~ msgstr "--geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer"
-
-#~ msgid "Could not parse arguments"
-#~ msgstr "Kon argumenten niet ontleden"
-
-#~ msgid "_About Files"
-#~ msgstr "I_nfo over Bestanden"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help."
-#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave."
-
-# #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# bladeren/verkennen/browsen/opzoeken (in dit geval)
-# bladeren naar andere programma's
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "_Bladeren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bestanden is vrije software; herdistributie en/of het aanbrengen van "
-#~ "wijzigingen is toegestaan onder de voorwaarden genoemd in de GNU General "
-#~ "Public License die gepubliceerd is door de Free Software Foundation; "
-#~ "ofwel versie 2 van de licentie of, (zo u wilt) elke latere versie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bestanden wordt gedistribueerd met de hoop dat het bruikbaar zal zijn, "
-#~ "maar zonder enige garantie; zelfs niet een geïmpliceerde garantie van "
-#~ "verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU General "
-#~ "Public License voor meer informatie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-
-# alvast naar 2006 gezet
-#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id De auteurs van Bestanden"
-
-#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
-#~ msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken"
-
-#~ msgid "_All Topics"
-#~ msgstr "_Alle onderwerpen"
-
-#~ msgid "Display Nautilus help"
-#~ msgstr "Nautilus-hulp weergeven"
-
-#~ msgid "Search for files"
-#~ msgstr "Zoeken naar bestanden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#~ "use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bestanden zoeken op basis van bestandsnaam en -type. Sla uw "
-#~ "zoekopdrachten op voor later gebruik."
-
-#~ msgid "Sort files and folders"
-#~ msgstr "Bestanden en mappen sorteren"
-
-#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-#~ msgstr "Bestanden rangschikken op naam, grootte, type of wijzigingsdatum."
-
-#~ msgid "Find a lost file"
-#~ msgstr "Zoeken naar een verloren bestand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Volg deze tips als u een bestand dat u heeft gemaakt of gedownload niet "
-#~ "kunt vinden."
-
-#~ msgid "Share and transfer files"
-#~ msgstr "Bestanden delen en overbrengen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Op eenvoudige wijze bestanden overbrengen naar uw contacten en apparaten "
-#~ "vanuit bestandsbeheer."
-
-#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-#~ msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven"
-
-#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-#~ msgstr "Verbinding maken met een andere computer of een gedeelde schijf"
-
-#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-#~ msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "_Alle vensters sluiten"
-
-#~ msgid "Close all Navigation windows"
-#~ msgstr "Alle navigatievensters sluiten"
-
-#~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Invoermethodes"
-
-#~ msgid "Send To…"
-#~ msgstr "Versturen naar…"
-
-#~ msgid "Connect to _Server"
-#~ msgstr "Verbinden met _server"
-
-#~ msgid "_Icons"
-#~ msgstr "_Pictogrammen"
-
-#~ msgid "The icon view encountered an error."
-#~ msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit."
-
-#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave."
-
-#~ msgid "Display this location with the icon view."
-#~ msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven."
-
-#~ msgid "Don't recognize this file server type."
-#~ msgstr "Dit type bestandsserver wordt niet herkend."
-
-#~ msgid "The desktop view encountered an error."
-#~ msgstr "De bureaubladweergave is op een fout gestuit."
-
-#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave."
-
-#~ msgid "_List"
-#~ msgstr "_Lijst"
-
-#~ msgid "The list view encountered an error."
-#~ msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit."
-
-#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave."
-
-#~ msgid "Display this location with the list view."
-#~ msgstr "Deze locatie als lijst weergeven."
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Apparaten"
-
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Locaties"
-
-#~ msgid "Recent"
-#~ msgstr "Recent"
-
-#~ msgid "Recent files"
-#~ msgstr "Recente bestanden"
-
-#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-#~ msgstr "De inhoud van het bureaublad in een map openen"
-
-#~ msgid "Open the trash"
-#~ msgstr "De prullenbak openen"
-
-#~ msgid "Mount and open %s"
-#~ msgstr "%s aankoppelen en openen"
-
-#~ msgid "Open the contents of the File System"
-#~ msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Netwerk"
-
-#~ msgid "Browse Network"
-#~ msgstr "Netwerk doorbladeren"
-
-#~ msgid "Browse the contents of the network"
-#~ msgstr "Het netwerk doorbladeren"
-
-#~ msgid "Connect to a network server address"
-#~ msgstr "Verbinden met een adres van een netwerk-server"
-
-#~ msgid "_Power On"
-#~ msgstr "_Aanzetten"
-
-#~ msgid "_Connect Drive"
-#~ msgstr "Station _verbinden"
-
-#~ msgid "_Disconnect Drive"
-#~ msgstr "Stationverbinding ver_breken"
-
-#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
-#~ msgstr "Multischijf-apparaat _starten"
-
-#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
-#~ msgstr "Multischijf-apparaat _stoppen"
-
-#~ msgid "Unable to start %s"
-#~ msgstr "Niet in staat %s te starten"
-
-#~ msgid "Unable to eject %s"
-#~ msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
-
-#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
-#~ msgstr "Niet in staat %s te bevragen voor veranderingen in media"
-
-#~ msgid "Unable to stop %s"
-#~ msgstr "Niet in staat %s te stoppen"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
-
-#~ msgid "Rename…"
-#~ msgstr "Hernoemen…"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Computer"
-
-#~ msgid "Autorun Prompt"
-#~ msgstr "Autorun dialoogvenster"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Datum benaderd"
-
-#~ msgid "Octal Permissions"
-#~ msgstr "Octale rechten"
-
-#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-#~ msgstr "De rechten van het bestand, in octale notatie."
-
-#~ msgid "SELinux Context"
-#~ msgstr "SELinux-context"
-
-#~ msgid "The SELinux security context of the file."
-#~ msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand."
-
-#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "vandaag om 00:00:00"
-
-#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "vandaag om %H:%M:%S"
-
-#~ msgid "today at 00:00 PM"
-#~ msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "today, 00:00 PM"
-#~ msgstr "vandaag, 00:00"
-
-#~ msgid "today"
-#~ msgstr "vandaag"
-
-#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "gisteren om 00:00:00"
-
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "gisteren om %H:%M:%S"
-
-#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
-#~ msgstr "gisteren om 00:00"
-
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "gisteren om %H:%M"
-
-#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
-#~ msgstr "gisteren, 00:00"
-
-#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM"
-
-#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S"
-
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00"
-
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00"
-
-#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "00 okt 0000 om 00:00"
-
-#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-#~ msgstr "00 okt 0000, 00:00"
-
-#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-#~ msgstr "00/00/00, 00:00"
-
-#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M"
-
-#~ msgid "00/00/00"
-#~ msgstr "00/00/00"
-
-#~ msgid "%m/%d/%y"
-#~ msgstr "%d/%m/%y"
-
-#~ msgid "unknown type"
-#~ msgstr "onbekend type"
-
-#~ msgid "unknown MIME type"
-#~ msgstr "onbekend MIME-type"
-
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "verwijzing"
-
-#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-#~ msgstr "Het bestand ‘%B’ kan niet in de prullenbak worden gegooid."
-
-#~ msgid "Show other applications"
-#~ msgstr "Andere toepassingen tonen"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Bewerken"
-
-#~ msgid "Undo Edit"
-#~ msgstr "Bewerken ongedaan maken"
-
-#~ msgid "Undo the edit"
-#~ msgstr "De bewerking ongedaan maken"
-
-#~ msgid "Redo Edit"
-#~ msgstr "Opnieuw bewerken"
-
-#~ msgid "Redo the edit"
-#~ msgstr "De bewerking opnieuw doen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters "
-#~ "bladervensters zijn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
-#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
-#~ "this behavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is hoe "
-#~ "Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit "
-#~ "gedrag."
-
-#~ msgid "When to show preview text in icons"
-#~ msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-#~ "read preview data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instelling voor het tonen van een voorbeeld van de inhoud van een "
-#~ "tekstbestand in het bestandspictogram. Indien ingesteld op ‘always’ wordt "
-#~ "er altijd een voorbeeld getoond, zelfs als de map zich op een server op "
-#~ "afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden alleen "
-#~ "voorbeelden getoond voor lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op "
-#~ "‘never’ worden er nooit voorbeelden getoond."
-
-#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-#~ msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het bestandseigenschappenvenster"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
-#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus een meer unix-achtige weergave van de "
-#~ "eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen "
-#~ "van een bestand kunt instellen."
-
-#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de "
-#~ "gebruiker als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als "
-#~ "bureaublad gebruikt."
-
-#~ msgid "Date Format"
-#~ msgstr "Datumnotatie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-#~ "\"informal\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: ‘locale’, ‘iso’, en "
-#~ "‘informeel’."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
-#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
-#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld worden verborgen bestanden getoond in het "
-#~ "bestandsbeheer. Verborgen bestanden zijn ofwel bestanden die beginnen met "
-#~ "een punt en die opgenomen zijn in het .hidden-bestand in de map, ofwel "
-#~ "reservebestanden die eindigen met een tilde (~)."
-
-#~ msgid "Put labels beside icons"
-#~ msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in "
-#~ "plaats van eronder."
-
-#~ msgid "Default compact view zoom level"
-#~ msgstr "Standaard zoomfactor compacte weergave"
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
-#~ msgstr "Standaard zoomfactor bij compacte weergave"
-
-#~ msgid "All columns have same width"
-#~ msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte"
-
-# berekend/bepaald
-#~ msgid ""
-#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld krijgen alle kolommen in de compacte weergave "
-#~ "dezelfde breedte. Anders wordt de breedte van elke kolom afzonderlijk "
-#~ "bepaald."
-
-#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
-#~ msgstr "Alleen mappen in de boom-zijpaneel tonen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-#~ "Otherwise it will show both folders and files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. "
-#~ "Anders toont het zowel mappen als bestanden."
-
-#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
-#~ "put on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-"
-#~ "locatie op het bureaublad gezet."
-
-#~ msgid "Desktop computer icon name"
-#~ msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
-#~ "computerpictogram op het bureaublad."
-
-#~ msgid "Show toolbar in new windows"
-#~ msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters"
-
-#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende "
-#~ "vensters."
-
-#~ msgid "Show status bar in new windows"
-#~ msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-
-#~ msgid "Side pane view"
-#~ msgstr "Zijpaneel-weergave"
-
-#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-#~ msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen."
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-#~ msgstr "Kan vereiste map ‘%s’ niet aanmaken."
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-#~ msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-#~ "such that Nautilus can create them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten "
-#~ "zodanig in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken."
-
-#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
-#~ msgstr "Fout bij starten van autorun-programma: %s"
-
-#~ msgid "Cannot find the autorun program"
-#~ msgstr "Kan het autorun-programma niet vinden"
-
-#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Fout bij automatsch uitvoeren software</b></big>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
-#~ "run software that you don't trust.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If in doubt, press Cancel."
-#~ msgstr ""
-#~ "De software zal direct vanaf het medium ‘%s’ uitgevoerd worden. U zou "
-#~ "nooit software moeten uitvoeren die u niet vertrouwt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bij twijfel klikt u op Annuleren."
-
-#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-#~ msgstr "<b>Blad_wijzers</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Name</b>"
-#~ msgstr "<b>_Naam</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Location</b>"
-#~ msgstr "<b>_Locatie</b>"
-
-#~ msgid "SSH"
-#~ msgstr "SSH"
-
-#~ msgid "Public FTP"
-#~ msgstr "Publieke FTP"
-
-#~ msgid "FTP (with login)"
-#~ msgstr "FTP (met aanmelding)"
-
-#~ msgid "Windows share"
-#~ msgstr "Windows-netwerk"
-
-#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
-#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-#~ msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)"
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "Verbinden…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the supported server method list.\n"
-#~ "Please check your gvfs installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon de lijst met ondersteunde server-methoden niet laden.\n"
-#~ "Controleer de installatie van gvfs."
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-#~ msgstr "Het bestand ‘%s’ op ‘%s’ kan niet geopend worden."
-
-#~ msgid "Try Again"
-#~ msgstr "Opnieuw proberen"
-
-#~ msgid "Please verify your user details."
-#~ msgstr "Controleer de gebruikersgegevens"
-
-# dit is het adres van de server
-# server/server-adres
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Server:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Poort:"
-
-#~ msgid "Sh_are:"
-#~ msgstr "Ge_deelde map:"
-
-#~ msgid "User Details"
-#~ msgstr "Gebruikersgegevens: "
-
-#~ msgid "_Domain name:"
-#~ msgstr "_Domeinnaam:"
-
-#~ msgid "_User name:"
-#~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
-
-#~ msgid "Pass_word:"
-#~ msgstr "_Wachtwoord:"
-
-#~ msgid "_Remember this password"
-#~ msgstr "Wachtwoord _onthouden"
-
-#~ msgid "Operation cancelled"
-#~ msgstr "Bewerking geannuleerd"
-
-#~ msgid "File Management Preferences"
-#~ msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren"
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Tekst naast pictogrammen"
-
-#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>Standaardinstellingen compacte weergave</b>"
-
-#~ msgid "_Default zoom level:"
-#~ msgstr "_Standaard zoomfactor:"
-
-#~ msgid "A_ll columns have the same width"
-#~ msgstr "Alle _kolommen hebben dezelfde breedte"
-
-#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>Standaardinstellingen boomstructuurweergave</b>"
-
-# de A was nog ongebruikt
-#~ msgid "Show _only folders"
-#~ msgstr "_Alleen mappen tonen"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Gedrag</b>"
-
-#~ msgid "Open each _folder in its own window"
-#~ msgstr "Iedere _map in een eigen venster openen"
-
-#~ msgid "<b>Trash</b>"
-#~ msgstr "<b>Prullenbak</b>"
-
-#~ msgid "<b>Date</b>"
-#~ msgstr "<b>Datum</b>"
-
-# bestandsindeling/format/formaat
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Formaat:"
-
-#~ msgid "<b>List Columns</b>"
-#~ msgstr "<b>Lijstkolommen</b>"
-
-#~ msgid "<b>Text Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Tekstbestanden</b>"
-
-#~ msgid "Show te_xt in icons:"
-#~ msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:"
-
-#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Andere voorbeeldweergaven</b>"
-
-#~ msgid "<b>Folders</b>"
-#~ msgstr "<b>Mappen</b>"
-
-# Compacte weergave/Compact/Compacte vorm/Weergeven in compacte vorm
-#~ msgid "Compact View"
-#~ msgstr "Compact"
-
-#~ msgid "by _Name"
-#~ msgstr "op _naam"
-
-#~ msgid "by _Size"
-#~ msgstr "op _grootte"
-
-#~ msgid "by _Type"
-#~ msgstr "op _type"
-
-#~ msgid "by Modification _Date"
-#~ msgstr "op wijzigings_datum"
-
-#~ msgid "by T_rash Time"
-#~ msgstr "op _weggooitijdstip"
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Items _ordenen"
-
-#~ msgid "_Organize by Name"
-#~ msgstr "_Rangschikken op naam"
-
-#~ msgid "_Compact"
-#~ msgstr "_Compact"
-
-#~ msgid "The compact view encountered an error."
-#~ msgstr "De compacte weergave is op een fout gestuit."
-
-#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de compacte weergave."
-
-#~ msgid "Display this location with the compact view."
-#~ msgstr "Deze locatie met compacte weergave tonen."
-
-#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-#~ msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel"
-#~ msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-#~ msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel"
-#~ msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels"
-
-#~ msgid "loading..."
-#~ msgstr "laden…"
-
-#~ msgid "Go To:"
-#~ msgstr "Ga naar:"
-
-#~ msgid "Opening \"%s\"."
-#~ msgstr "Openen van ‘%s’."
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Bestandssysteem"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lezen"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Schrijven"
-
-#~ msgid "E_xecute"
-#~ msgstr "_Uitvoeren"
-
-# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#~ msgid "Special flags:"
-#~ msgstr "Speciale instellingen:"
-
-# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#~ msgid "Set _user ID"
-#~ msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)"
-
-# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#~ msgid "Set gro_up ID"
-#~ msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)"
-
-# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#~ msgid "_Sticky"
-#~ msgstr "_Vast (sticky)"
-
-# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#~ msgid "Folder Permissions:"
-#~ msgstr "Rechten (map):"
-
-# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#~ msgid "File Permissions:"
-#~ msgstr "Rechten (bestanden):"
-
-#~ msgid "Select folder to search in"
-#~ msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden"
-
-#~ msgid "Search Folder"
-#~ msgstr "Zoekmap"
-
-# bewerken/wijzigen/
-#~ msgid "Edit the saved search"
-#~ msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Ga naar"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Herladen"
-
-# tooltip bij 'Reload'
-#~ msgid "Perform or update the search"
-#~ msgstr "De zoekopdracht (opnieuw) uitvoeren"
-
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "_Zoeken naar:"
-
-#~ msgid "Search results"
-#~ msgstr "Zoekresultaten"
-
-#~ msgid "Search:"
-#~ msgstr "Zoeken:"
-
-#~ msgid "Restore Selected Items"
-#~ msgstr "Geselecteerde item terugzetten"
-
-#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr "‘%s’ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft"
-
-#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr "‘%s’ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-#~ msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
-
-#~ msgid "Network Neighbourhood"
-#~ msgstr "Netwerkomgeving"
-
-#~ msgid "Free space: %s"
-#~ msgstr "Vrije ruimte: %s"
-
-#~ msgid "%s, Free space: %s"
-#~ msgstr "%s, Vrije ruimte: %s"
-
-#~ msgid "%s, %s"
-#~ msgstr "%s, %s"
-
-#~ msgid "%s%s, %s"
-#~ msgstr "%s%s, %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
-#~ "items as input."
-#~ msgstr ""
-#~ "Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de "
-#~ "geselecteerde items als invoer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-#~ "\n"
-#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
-#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
-#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
-#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-#~ "files (only if local)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
-#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
-#~ "local)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
-#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-#~ "inactive pane of a split-view window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-"
-#~ "menu. Door een script te kiezen uit het menu wordt het script "
-#~ "uitgevoerd.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde "
-#~ "bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit "
-#~ "een non-lokale map (bijv. een map op een web- of ftp-server), dan worden "
-#~ "geen parameters doorgegeven aan het script.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door "
-#~ "Nautilus, die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, "
-#~ "gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, "
-#~ "gescheiden door regeleindes\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige "
-#~ "venster\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde "
-#~ "bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden "
-#~ "door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde "
-#~ "bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden "
-#~ "door regeleindes\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie in het "
-#~ "inactieve paneel van een gesplitst venster"
-
-#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Het geselecteerde item wordt verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "De %'d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken "
-#~ "geeft"
-
-#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Het geselecteerde item wordt gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "De %'d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken "
-#~ "geeft"
-
-#~ msgid "Unable to unmount location"
-#~ msgstr "Kan de locatie niet ontkoppelen"
-
-#~ msgid "Unable to eject location"
-#~ msgstr "Kan de locatie niet uitwerpen"
-
-#~ msgid "Link _name:"
-#~ msgstr "Verwijzings_naam:"
-
-#~ msgid "No templates installed"
-#~ msgstr "Geen Sjablonen geïnstalleerd"
-
-#~ msgid "_Empty Document"
-#~ msgstr "_Leeg document"
-
-#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
-#~ msgstr "Nieuw leeg document aanmaken in deze map"
-
-#~ msgid "Cop_y to"
-#~ msgstr "_Kopiëren naar"
-
-#~ msgid "Select I_tems Matching..."
-#~ msgstr "I_tems selecteren overeenkomend met…"
-
-#~ msgid "D_uplicate"
-#~ msgstr "Klo_nen"
-
-#~ msgid "Duplicate each selected item"
-#~ msgstr "Elk geselecteerd item klonen"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Hernoemen…"
-
-#~ msgid "Connect To This Server"
-#~ msgstr "Verbinden met deze server"
-
-#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
-#~ msgstr "Permanente verbinding maken met deze server"
-
-# Ander type/soort
-#~ msgid "_Other pane"
-#~ msgstr "_Ander paneel"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr "De huidige selectie kopiëren naar het andere paneel in dit venster"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr ""
-#~ "De huidige selectie verplaatsen naar het andere paneel in dit venster"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "De huidige selectie kopiëren naar de persoonlijke map"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar de persoonlijke map"
-
-#~ msgid "_Desktop"
-#~ msgstr "_Bureaublad"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "De huidige selectie kopiëren naar het bureaublad"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het bureaublad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
-#~ "your list?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wilt u bladwijzers met de niet-bestaande locatie uit uw lijst verwijderen?"
-
-#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
-#~ msgstr "De locatie ‘%s’ bestaat niet."
-
-#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-#~ msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
-
-#~ msgid "%s - File Browser"
-#~ msgstr "%s - Bestandsbeheer"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus heeft geen component geïnstalleerd die de map kan weergeven."
-
-# traceren/vinden/opzoeken
-#~ msgid "Could not find \"%s\"."
-#~ msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-#~ msgstr "Nautilus kan niet omgaan met ‘%s’-locaties."
-
-#~ msgid "Access was denied."
-#~ msgstr "Toegang geweigerd."
-
-# BUG: engles: 'because the host could be found.'
-#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-#~ msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven, omdat de computer onvindbaar is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
-#~ "correct."
-#~ msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error: %s\n"
-#~ "Please select another viewer and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fout: %s\n"
-#~ "Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-#~ "online."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus laat u uw bestanden en mappen beheren, zowel op uw eigen "
-#~ "computer als online."
-
-#~ msgid "Nautilus Web Site"
-#~ msgstr "Nautilus-website"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Bestand"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "Be_werken"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "Beel_d"
-
-#~ msgid "Undo the last text change"
-#~ msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken"
-
-#~ msgid "Connect to _Server..."
-#~ msgstr "Verbinden met _server…"
-
-#~ msgid "_Computer"
-#~ msgstr "_Computer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
-#~ "computer"
-#~ msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Netwerk"
-
-#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-#~ msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "S_jablonen"
-
-#~ msgid "Open your personal templates folder"
-#~ msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen"
-
-#~ msgid "_Trash"
-#~ msgstr "_Prullenbak"
-
-#~ msgid "Open your personal trash folder"
-#~ msgstr "De persoonlijke prullenpak openen"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ga naar"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_Tabbladen"
-
-#~ msgid "_Location..."
-#~ msgstr "_Locatie…"
-
-#~ msgid "S_witch to Other Pane"
-#~ msgstr "Naar andere _paneel schakelen"
-
-#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-#~ msgstr ""
-#~ "De focus naar het andere paneel in een gesplitst venster verplaatsen"
-
-#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-#~ msgstr "_Zelfde locatie als het andere paneel"
-
-#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-#~ msgstr "Naar dezelfde locatie gaan als in het extra paneel"
-
-#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
-#~ msgstr "Blad_wijzers bewerken…"
-
-#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-#~ msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
-
-#~ msgid "_Main Toolbar"
-#~ msgstr "Hoofd_werkbalk"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "St_atusbalk"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster wijzigen"
-
-#~ msgid "E_xtra Pane"
-#~ msgstr "E_xtra paneel"
-
-#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-#~ msgstr "Een extra mapweergave aan de zijkant openen"
-
-#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
-#~ msgstr "‘Locaties’ als standaard zijbalk selecteren"
-
-#~ msgid "Tree"
-#~ msgstr "Boom"
-
-#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
-#~ msgstr "‘Boom’ als standaard zijbalk selecteren"
-
-#~ msgid "Back history"
-#~ msgstr "Terug-geschiedenis"
-
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Vooruit-geschiedenis"
-
-#~ msgid "These files are on an Audio CD."
-#~ msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-cd."
-
-#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
-#~ msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-dvd."
-
-#~ msgid "These files are on a Video DVD."
-#~ msgstr "Deze bestanden staan op een video-dvd."
-
-#~ msgid "These files are on a Video CD."
-#~ msgstr "Deze bestanden staan op een Super Video-cd"
-
-#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
-#~ msgstr "Deze bestanden staan op een super-video-cd."
-
-# Merknaam Photo?
-#~ msgid "These files are on a Photo CD."
-#~ msgstr "Deze bestanden staan op een Photo-cd."
-
-# Merknaam Picture?
-#~ msgid "These files are on a Picture CD."
-#~ msgstr "Deze bestanden staan op een Picture-cd."
-
-#~ msgid "These files are on a digital audio player."
-#~ msgstr "Deze bestanden staan op een digitale audiospeler."
-
-# gedetecteerd/
-# vrij vertaald als aangekoppeld, wat duidelijker is hier.
-#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-#~ msgstr "Het medium is aangekoppeld als ‘%s’."
-
-#~ msgid "Open %s"
-#~ msgstr "%s openen"
-
-#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
-#~ msgstr "Er is %S beschikbaar, maar %S is vereist."
-
-#~ msgid "%s (%s bytes)"
-#~ msgstr "%s (%s bytes)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instelling voor het al dan niet afspelen van een fragment van een "
-#~ "geluidsbestand bij het bewegen van de muispijl over een "
-#~ "bestandspictogram. Indien ingesteld op ‘always’ wordt het geluid altijd "
-#~ "afgespeeld, zelfs als het bestand zich bevindt op een server op afstand. "
-#~ "Indien ingesteld op ‘local_only’ worden er alleen geluidsfragmenten "
-#~ "afgespeeld op lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op ‘never’ wordt "
-#~ "er nooit een geluidsfragment afgespeeld."
-
-#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-#~ msgstr ""
-#~ "Of een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen "
-#~ "van de muispijl over een pictogram"
-
-#~ msgid "Create L_auncher..."
-#~ msgstr "Nieuwe st_arter…"
-
-#~ msgid "Create a new launcher"
-#~ msgstr "Nieuwe starter aanmaken"
-
-#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Geluidsbestanden</b>"
-
-#~ msgid "Preview _sound files:"
-#~ msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:"
-
-#~ msgid "pointing at \"%s\""
-#~ msgstr "wijst naar ‘%s’"
-
-#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
-#~ msgstr "U kunt een andere weergave kiezen of naar een andere locatie gaan."
-
-#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-#~ msgstr "Kan de locatie niet weergeven met deze weergavemethode."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Weet u zeker dat u de lijst van locaties die u bezocht hebt wilt wissen?"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "In_houd"
-
-#~ msgid "Clea_r History"
-#~ msgstr "Geschiede_nis wissen"
-
-#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr ""
-#~ "De inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten "
-#~ "opschonen"
-
-#~ msgid "Open in _Folder Window"
-#~ msgstr "Openen in _mapvenster"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
-#~ msgstr "Elk geselecteerd item in een mapvenster openen"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Tabblad sluiten"
 
-#~ msgid "Open this folder in a folder window"
-#~ msgstr "Deze map in een mapvenster openen"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+msgid "Show help"
+msgstr "Hulp tonen"
 
-#~ msgid "Browse in New _Window"
-#~ msgstr "In _nieuw venster doorbladeren"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+msgid "Opening"
+msgstr "Openen"
 
-#~ msgid "Browse in New _Tab"
-#~ msgstr "In nieuw _tabblad doorbladeren"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen"
 
-#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "In %'d _nieuw venster doorbladeren"
-#~ msgstr[1] "In %'d _nieuwe vensters doorbladeren"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Eigenschappen van item weergeven"
 
-#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad doorbladeren"
-#~ msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen doorbladeren"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Openen in nieuw tabblad"
 
-#~ msgid "Download location?"
-#~ msgstr "Locatie downloaden?"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Openen in nieuw venster"
 
-#~ msgid "You can download it or make a link to it."
-#~ msgstr "U kunt het downloaden of er een verwijzing naar maken."
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+msgid "Open item location"
+msgstr "Item-locatie openen"
 
-#~ msgid "Make a _Link"
-#~ msgstr "Verwij_zing maken"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Open bestand en sluit venster"
 
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_Downloaden"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Openen met standaardtoepassing"
 
-#~ msgid "%s's Home"
-#~ msgstr "Persoonlijke map van %s"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigatie"
 
-#~ msgid "new file"
-#~ msgstr "nieuw bestand"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
+msgid "Go back"
+msgstr "Ga terug"
 
-#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet "
-#~ "in nieuwe vensters."
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+msgid "Go forward"
+msgstr "Ga verder"
 
-#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
-#~ msgstr "Strakkere lay-out in nieuwe vensters"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+msgid "Go up"
+msgstr "Ga omhoog"
 
-# Door (uw) bestanden bladeren met het bestandsbeheer
-# Het bestandssysteem verkennen met het bestandsbeheer
-#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
+msgid "Go down"
+msgstr "Ga omlaag"
 
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "Bestandsbeheer"
+# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
+msgid "List view"
+msgstr "Lijstweergave"
 
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Map openen"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
+msgid "Grid view"
+msgstr "Rasterweergave"
 
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Persoonlijke map"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+msgid "Enter location"
+msgstr "Voer locatie in"
 
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Bestandsbeheer"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Ga naar persoonlijke map"
 
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Achtergrond"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Ga naar vorig tabblad"
 
-#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
-#~ msgstr "Kon toepassing voor bulk-hernoemen niet aanroepen"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Ga naar volgend tabblad"
 
-#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
-#~ msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
 
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "Het geselecteerde volumen formatteren"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
 
-#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen formatteren"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
+msgid "Go to tab"
+msgstr "Ga naar tabblad"
 
-#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Het met deze map verbonden volumen formatteren"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+msgid "Prompt root location"
+msgstr "Root-locatie invoeren"
 
-#~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "_Persoonlijke map"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+msgid "Prompt home location"
+msgstr "Locatie van Persoonlijke map invoeren"
 
-#~ msgid "_Browse Folder"
-#~ msgid_plural "_Browse Folders"
-#~ msgstr[0] "Map door_bladeren"
-#~ msgstr[1] "Mappen door_bladeren"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+msgid "View"
+msgstr "Beeld"
 
-#~ msgid "Compact _Layout"
-#~ msgstr "_Compacte lay-out"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom in"
 
-#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-#~ msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom uit"
 
-#~ msgid "Open a browser window."
-#~ msgstr "Een bladervenster openen."
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Weergave herladen"
 
-#~ msgid "By Path"
-#~ msgstr "Op pad"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Verborgen bestanden tonen/verbergen"
 
-# De U wordt al gebruikt voor Sl_uiten
-#~ msgid "_Use compact layout"
-#~ msgstr "_Compacte lay-out gebruiken"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Zijbalk tonen/verbergen"
 
-#~ msgid "The history location doesn't exist."
-#~ msgstr "De geschiedenislocatie bestaat niet."
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Actiemenu tonen/verbergen"
 
-#~ msgid "Open Folder W_indow"
-#~ msgstr "_Mapvenster openen"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+msgid "Show bookmarks manager"
+msgstr "Toon bladwijzerbeheerder"
 
-#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
-#~ msgstr "Een mapvenster openen voor de weergegeven locatie"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Herstel zoom"
 
-# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
-# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
-#~ msgid "S_how Search"
-#~ msgstr "Z_oekopdracht tonen"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Selectie omkeren"
 
-# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
-# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
-#~ msgid "Show search"
-#~ msgstr "Zoekopdracht tonen"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+msgid "Editing"
+msgstr "Bewerken"
 
-#~ msgid "Location _Bar"
-#~ msgstr "Locatie_balk"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+msgid "Create folder"
+msgstr "Map aanmaken"
 
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "Zichtbaarheid van locatiebalk in dit venster veranderen"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+msgid "Rename"
+msgstr "Hernoem"
 
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Zoomen"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
 
-#~ msgid "_View As"
-#~ msgstr "_Weergeven als"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Permanent verwijderen"
 
-# komt in het menu: Ga naar.
-# indien aangeklikt wordt een zoekbalk getoond
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Zoekopdracht"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiëren"
 
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_Locaties"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+msgid "Paste"
+msgstr "Plakken"
 
-# Moedermappen/bovenliggende mappen
-#~ msgid "Close P_arent Folders"
-#~ msgstr "_Bovenliggende mappen sluiten"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+msgid "Select all"
+msgstr "Alles selecteren"
 
-#~ msgid "Close this folder's parents"
-#~ msgstr "Bovenliggende mappen van deze map sluiten"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
 
-#~ msgid "Clos_e All Folders"
-#~ msgstr "_Alle mappen sluiten"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nieu_w venster"
 
-#~ msgid "Close all folder windows"
-#~ msgstr "Alle mapvensters sluiten"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Zijbalk"
 
-#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-#~ msgstr "Documenten en bestanden op deze computer vinden op naam of inhoud"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Voorkeuren"
 
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Inzoomen"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Toetsenbord-sneltoetsen"
 
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Uitzoomen"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
 
-#~ msgid "Zoom to Default"
-#~ msgstr "Zoomen naar standaardwaarde"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+msgid "_About"
+msgstr "I_nfo"
 
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoomen"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "A_fsluiten"
 
-#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
-#~ msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "Remove"
+msgstr "Verwijderen"
 
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "Move Up"
+msgstr "Omhoog verplaatsen"
 
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Versie ‘%s’ van desktop-bestand niet herkend"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "Move Down"
+msgstr "Omlaag verplaatsen"
 
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "%s starten"
+#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
+#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgctxt "Bookmark"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Naam"
 
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
+msgid "_Location"
+msgstr "_Locatie"
 
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opstartoptie niet herkend: %d"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Bestanden-_voorkeuren"
 
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan geen document-uri's gebruiken met een desktopbestand met ‘Type=Link’"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "Default View"
+msgstr "Standaardweergave"
 
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Geen uitvoerbaar item"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "Items _ordenen:"
 
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
 
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Bestand met opgeslagen configuratiebestand opgeven"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "Views"
+msgstr "Weergaven"
 
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "BESTAND"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Behavior"
+msgstr "Gedrag"
 
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen"
 
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dubbelklikken om items te openen"
 
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Sessiebeheer-opties:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden"
 
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Sessiebeheer-opties tonen"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend"
 
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "Geen toepassingen gevonden"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend"
 
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "Vragen wat te doen"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Elke keer vragen"
 
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "Niets doen"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr ""
+"B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van "
+"bestanden"
 
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Met andere toepassing openen…"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Pictogrambijschriften"
 
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "U heeft zojuist een audio-cd ingevoerd."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer "
+"informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
 
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "U heeft zojuist een audio-dvd ingevoerd."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "Mappen doorbladeren als boomstructuur"
 
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "U heeft zojuist een video-dvd ingevoerd."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "Display"
+msgstr "Weergave"
 
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "U heeft zojuist een video-cd ingevoerd."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
 
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "U heeft zojuist een super-video-cd ingevoerd."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+msgid "List Columns"
+msgstr "Lijstkolommen"
 
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "U heeft zojuist een lege cd ingevoerd."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:"
 
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "U heeft zojuist een lege dvd ingevoerd."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:"
 
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "U heeft zojuist een lege Blu-Ray-schijf ingevoerd."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Aa_ntal items tellen:"
 
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "U heeft zojuist een lege hd-dvd ingevoerd."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "Preview"
+msgstr "Voorbeeld"
 
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "U heeft zojuist een photo-cd ingevoerd."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "Always"
+msgstr "Altijd"
 
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "U heeft zojuist een picture-cd ingevoerd."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Alleen lokale bestanden"
 
-#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-#~ msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd waar digitale foto's op staan."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "Never"
+msgstr "Nooit"
 
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "U heeft zojuist een digitale audiospeler aangesloten."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "By Name"
+msgstr "Op naam"
 
-# met daarop/met/waarop
-# kreeg deze melding ook te zien bij het browsen naar een
-# FTP-site als: ftp.gnome.org
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
-#~ msgstr ""
-#~ "U heeft zojuist media ingevoerd met software die bedoeld is om "
-#~ "automatisch te starten."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "By Size"
+msgstr "Op grootte"
 
-# opslagmedium/media
-#~ msgid "You have just inserted a medium."
-#~ msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "By Type"
+msgstr "Op type"
 
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "Kies de te starten toepassing."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Op wijzigingsdatum"
 
-# hoe/waarmee
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecteer hoe ‘%s’ geopend moet worden en of in de toekomst andere "
-#~ "bestanden van type ‘%s’ ook zo geopend moeten worden."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Op datum benaderd"
 
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "_Altijd deze actie uitvoeren"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Op weggooidatum"
 
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "Als achtergrond instellen voor _alle mappen"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "Small"
+msgstr "Klein"
 
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "Als achtergrond ins_tellen voor deze map"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "Standard"
+msgstr "Standaard"
 
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "Large"
+msgstr "Groot"
 
-#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen: %s"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
 
-# #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-#  add the reset background item, possibly disabled
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Standaard"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
 
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Pictogram"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
 
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "Geen toepassingen gekozen"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
 
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
 
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "Kon toepassing niet vinden"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
 
-#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
-#~ msgstr "Kon toepassing niet toevoegen aan toepassingendatabase: %s"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
 
-# #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# titel van bladervenster
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Kies een toepassing"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
 
-#~ msgid "Select an application to view its description."
-#~ msgstr "Selecteer een toepassing om de omschrijving ervan te bekijken."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
 
-# #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# _a wordt gebruikt voor _Annuleren
-#~ msgid "_Use a custom command"
-#~ msgstr "_Gebruik een aangepaste opdracht"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
 
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "%s en andere documenten van type ‘%s’ openen met:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nieuwe _map"
 
-#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
-#~ msgstr "Deze toepassing _onthouden voor documenten van type %s"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
+msgid "New _Document"
+msgstr "Nieuw _document"
 
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "Alle ‘%s’-documenten openen met:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Plakken"
 
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "%s en andere bestanden van type ‘%s’ openen met:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Alles selecteren"
 
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "Deze toepassing _onthouden voor bestanden van type ‘%s’"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Eigenschappen"
 
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "Uitge_lijnd houden"
 
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "Toepassing toevoegen"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam"
 
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-#~ msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere toepassing kiezen?"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Bureau_bladachtergrond wijzigen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "‘%s’ kan ‘%s’ niet openen, want ‘%s’ kan bestanden op ‘%s’-locaties niet "
-#~ "benaderen."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
+msgid "_Scripts"
+msgstr "S_cripts"
 
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-#~ msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere actie kiezen?"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Scriptsmap openen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "De standaardactie kan ‘%s’ niet openen omdat het bestanden op ‘%s’-"
-#~ "locaties niet kan benaderen."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Item-locatie openen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er zijn geen andere toepassingen beschikbaar om dit bestand weer te "
-#~ "geven. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer "
-#~ "kopieert."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
 
-#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geen andere acties zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. "
-#~ "Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer "
-#~ "kopieert."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Openen in _nieuw venster"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld koppelt Nautilus automatisch media aan zoals harde "
-#~ "schijven en verwijderbare media, bij het opstarten en invoeren van media."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Met _andere toepassing openen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld opent Nautilus automatisch een mapvenster wanneer een "
-#~ "medium automatisch aangekoppeld wordt. Dit is alleen van toepassing op "
-#~ "media waarin geen herkenbaar x-content/*-type aangetroffen werd. Voor "
-#~ "media waar herkenbaar x-content-type aangetroffen wordt, zal de door de "
-#~ "gebruiker gewenste actie worden genomen."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Koppelen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus nooit vragen stellen, of programma's "
-#~ "automatisch starten wanneer media wordt ingevoerd."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Ontkoppelen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lijst van x-content/*-types waarvoor de gebruiker \"Do Nothing\" heeft "
-#~ "gekozen in het voorkeurenvenster. Geen vraag zal getoond worden noch zal "
-#~ "een corresponderende toepassing gestart worden bij het invoeren van media "
-#~ "overeenkomstig aan deze types."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
+msgid "_Eject"
+msgstr "Uit_werpen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lijst van x-content/*-types waarvoor de gebruiker \"Map openen\" heeft "
-#~ "gekozen in het voorkeurenvenster. Er zal een map geopend worden bij het "
-#~ "invoeren van media overeenkomstig aan deze types."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stoppen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lijst van x-content/* types waarvoor de gebruiker een toepassing heeft "
-#~ "gekozen om te starten in het voorkeurenvenster. De voorkeurstoepassing "
-#~ "voor het gegeven type zal gestart worden bij het invoeren van media "
-#~ "overeenkomstig aan deze types."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Media bespeuren"
 
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-#~ msgstr "Lijst met x-content/*-types ingesteld op ‘Do Nothing’"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
+msgid "Cu_t"
+msgstr "K_nippen"
 
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-#~ msgstr "Lijst met x-content/*-types ingesteld op ‘Open Folder’"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiëren"
 
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lijst met x-content/*-types waarbij de standaardtoepassing gestart moet "
-#~ "worden"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "In map _plakken"
 
-#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nooit vragen stellen, of programma's automatisch starten bij invoeren van "
-#~ "media"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
+msgid "Move to…"
+msgstr "Verplaatsen naar…"
 
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "Of media automatisch aangekoppeld dienen te worden"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Kopiëren naar…"
 
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr ""
-#~ "Of automatisch een mapvenster geopend wordt voor automatisch "
-#~ "aangekoppelde media"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "Uit prullenbak _verwijderen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kleur voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als "
-#~ "background_set ingeschakeld is."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Permanent ver_wijderen"
 
-# Set is hier een z.nw. en geen werkwoord?!
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "Aangepaste achtergrond"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Prullenbak legen"
 
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "Aangepaste zijpaneel-achtergrondset"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "Uit _prullenbak terughalen"
 
-#  add the reset background item, possibly disabled
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Standaard achtergrondkleur"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Pictogram vergroten/verkleinen…"
 
-#  add the reset background item, possibly disabled
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "Standaard achtergrondbestandsnaam"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
+msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
 
-#  add the reset background item, possibly disabled
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondkleur"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
+msgid "Rena_me"
+msgstr "_Hernoemen"
 
 #  add the reset background item, possibly disabled
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondbestandsnaam"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bestandsnaam voor standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als "
-#~ "side_pane_background_set ingeschakeld is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld sluit Nautilus zichzelf af als alle vensters gesloten "
-#~ "zijn. Dit is de standaardinstelling. Indien uitgeschakeld kan Nautilus "
-#~ "zonder vensters opgestart worden, zodat Nautilus gebruikt kan worden voor "
-#~ "het automatisch aankoppelen van schijven of soortgelijke taken."
-
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus neemt het weergeven van het bureaublad voor zijn rekening"
-
-#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-#~ msgstr "Nautilus sluit af wanneer het laatste venster vernietigd is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uri van de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als background_set "
-#~ "ingeschakeld is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uri van de standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als "
-#~ "side_pane_background_set ingeschakeld is."
-
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr "Of een aangepaste standaard mapachtergrond is ingesteld."
-
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr "Of een aangepaste standaard zijpaneelachtergrond is ingesteld."
-
-#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr "Het gedrag en uiterlijk van de bestandsbeheervensters aanpassen"
-
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "Bestandsbeheer"
-
-#~ msgid "Show Tree"
-#~ msgstr "Boom tonen"
-
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet weergeven"
-
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
-
-# zelfgemaakte/aangepaste
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Aangepaste locatie"
-
-# van/voor de server
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan niet met de server verbinden. U moet een naam voor de server geven."
-
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Geef een naam en probeer opnieuw."
-
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "_Locatie (URI):"
-
-# Dit moet eigenlijk vetgerdrukt zijn (HIG)
-# Optional information:
-# Poort:
-# Map:
-# -----
-# Extra opties/Aanvullende informatie/Aanvullend/Facultatieve informatie
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "Facultatieve informatie:"
-
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "Bladwijzer_naam:"
-
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "S_ervertype:"
-
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
-
-#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
-#~ msgstr "<b>Afhandeling media</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other Media</b>"
-#~ msgstr "<b>Andere media</b>"
-
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "A_ctie:"
-
-#~ msgid "B_rowse media when inserted"
-#~ msgstr "Media doo_rbladeren na invoeren"
-
-#~ msgid "CD _Audio:"
-#~ msgstr "Cd-_audio:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bepalen wat er gebeurt bij het invoeren van media of het verbinden van "
-#~ "apparaten aan het systeem"
-
-#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
-#~ msgstr "Minder algemene mediaformaten kunt u hier configureren"
-
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "Media"
-
-#~ msgid "_DVD Video:"
-#~ msgstr "Dvd-video:"
-
-#~ msgid "_Music Player:"
-#~ msgstr "_Muziekspeler:"
-
-#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr "_Nooit vragen, of programma's starten bij invoeren van media"
-
-#~ msgid "_Software:"
-#~ msgstr "Soft_ware:"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Geschiedenis"
-
-#~ msgid "Show History"
-#~ msgstr "Geschiedenis tonen"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Zijpaneel"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Opmerkingen"
-
-#~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "Notities tonen"
-
-#~ msgid "Show Places"
-#~ msgstr "Locaties tonen"
-
-#~ msgid "Close the side pane"
-#~ msgstr "Zijpaneel sluiten"
-
-#~| msgid "Open Folder"
-#~ msgid "An older"
-#~ msgstr "Een ouder(e)"
-
-#~ msgid "A newer"
-#~ msgstr "Een nieuwer(e)"
-
-#~| msgid "Others"
-#~ msgid "Another"
-#~ msgstr "Een ander(e)"
-
-#~| msgid ""
-#~| "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-#~| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#~| "the files being copied."
-#~ msgid ""
-#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
-#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
-#~ "folder that conflict with the files being copied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Map %s bestaat al onder dezelfde naam in ‘%s’.\n"
-#~ "Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat "
-#~ "bestanden in de map die conflicteren met de bestanden die gekopieerd "
-#~ "worden, vervangen worden."
-
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Lichtgrijs"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Azuurblauw"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Zwart"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Blauwe lijnen"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Ruw blauw"
-
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Blauwe letters"
-
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "Geborsteld metaal"
-
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "Kauwgum"
-
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Jute"
-
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "_Kleuren"
-
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Camouflage"
-
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Krijt"
-
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "Houtskool"
-
-#~ msgid "Concrete"
-#~ msgstr "Beton"
-
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Kurk"
-
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Balie"
-
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "Donau"
-
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Donkere kurk"
-
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "Donker Gnome"
-
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Diep Turkoois"
-
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Stippen"
-
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Sleep een kleur naar een object om het van kleur te veranderen"
-
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Sleep een patroon naar een object om het te veranderen"
-
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Sleep een embleem naar een object om het eraan toe te voegen"
-
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Verduistering"
-
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Nijd"
-
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Verwijderen"
-
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Vezels"
-
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Brandweerrood"
-
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Fleur De Lis"
-
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Bloemen"
-
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "Fossiel"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "Gnome"
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Graniet"
-
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Grapefruit"
-
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Groen Vlechtwerk"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "IJs"
-
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Indigo"
-
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "Blad"
-
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "Citroen"
-
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Mango"
-
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Manila-papier"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Mosrand"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Modder"
-
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Cijfers"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen"
 
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Oceaanstrand"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_Verwijderen uit recent"
 
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Onyx"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Map is leeg"
 
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Vaalblauw"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "De sneltoetsen voor verwijderen zijn gewijzigd"
 
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Paars marmer"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets in "
+"te drukken om te verwijderen - alleen de Delete-toets indrukken is voldoende."
 
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Gescheurd papier"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr "Ontvangen"
 
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Ruw papier"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Geen resultaten gevonden"
 
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "Robijn"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Probeer een andere zoekopdracht"
 
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Zeeschuim"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Locatie op afstand — zoekt alleen de huidige map"
 
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Leisteen"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Hernoem"
 
-#~ msgid "Silver"
-#~ msgstr "Zilver"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nieuw _tabblad"
 
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Hemel"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Voer de _locatie in"
 
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Hemelrand"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr "_Bladwijzer maken voor deze locatie"
 
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "Sneeuwrand"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr "Actiemenu"
 
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Stucco"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Open actiemenu"
 
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Mandarijn"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr "Weergavemenu"
 
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terracotta"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
+msgid "Open view menu"
+msgstr "Open weergavemenu"
 
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violet"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
+msgid "Search files"
+msgstr "Zoeken naar bestanden"
 
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Golvend Wit"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Bewerkingen die bezig zijn"
 
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Wit"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Open de bewerkingen die bezig zijn"
 
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Witte Ribben"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Sorteren"
 
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "_Emblemen"
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Naam"
 
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_Patronen"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
+msgid "_Size"
+msgstr "_Grootte"
 
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Afbeelding/label grens"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
+msgid "_Type"
+msgstr "_Type"
 
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Breedte van grens om het label en de afbeelding in de waarschuwingsdialoog"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Laatst _gewijzigd"
 
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Soort waarschuwing"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Laatst naar _Prullenbak verplaatst"
 
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Het soort waarschuwing"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "Op _zoekrelevantie"
 
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Waarschuwingsknoppen"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "Omgekeerde _volgorde"
 
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "De knoppen die worden weergegeven in de waarschuwingsdialoog"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Zichtbare _kolommen…"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf fout:\n"
-#~ "  %s"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Ver_borgen bestanden tonen"
 
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "GConf fout: %s"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
+msgid "_Reload"
+msgstr "He_rladen"
 
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Alle verdere fouten worden alleen op een terminal weergegeven."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
+msgid "St_op"
+msgstr "St_oppen"
 
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Criteria voor zoeken met de zoekbalk"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
+msgid "_Files"
+msgstr "_Files"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Criteria voor overeenkomende bestanden met waarnaar gezocht is in de "
-#~ "zoekbalk. Als dit is ingesteld op ‘search_by_text’, dan zoekt Nautilus "
-#~ "alleen op bestandsnaam naar bestanden. Als dit is ingesteld op "
-#~ "‘search_by_text_and_properties’, dan zal Nautilus zoeken naar bestanden "
-#~ "op bestandsnaam en bestandseigenschappen."
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Zoeken naar netwerklocaties"
 
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Huidig Nautilus-thema (verouderd)"
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:882
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Geen netwerklocaties gevonden"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bestandsnaam voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als "
-#~ "background_set ingeschakeld is."
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1047
+msgid "Computer"
+msgstr "Computer"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mappen groter dan dit, worden afgekapt rond deze grootte. De bedoeling "
-#~ "hiervan is om het onbedoeld opblazen van de heap te voorkomen en daarmee "
-#~ "het doodslaan van Nautilus bij enorme mappen. Een negatieve waarde geeft "
-#~ "aan dat er geen begrenzing is. De waarde is een benadering ten gevolge "
-#~ "van het ‘chunksgewijze’ inlezen van mappen."
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
+msgid "Con_nect"
+msgstr "_Verbinden"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld worden reservekopiebestanden zoals Emacs ze aanmaakt, "
-#~ "getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een tilde "
-#~ "(~) beschouwd als reservekopiebestanden."
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1315
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Kan de schijf niet ontkoppelen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde "
-#~ "volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de "
-#~ "bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan "
-#~ "van ‘z’ naar ‘a’."
+#. Allow to cancel the operation
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1397
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Annu_leren"
 
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld maken nieuwe vensters standaard van handmatige lay-"
-#~ "out gebruik."
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1604
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
 
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "Maximum aantal afhandelbare bestanden in een map"
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1615
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Openen in nieuw _venster"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naam van het te gebruiken Nautilus-thema. Dit is verouderd sinds Nautilus "
-#~ "2.2. Gebruik in plaats daarvan het pictogramthema."
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1814
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen"
 
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960
+msgid "Networks"
+msgstr "Netwerken"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogrammenweergave. "
-#~ "Mogelijke waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘modification_date’, en "
-#~ "‘emblems’."
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Op deze computer"
 
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Handmatige lay-out in nieuwe vensters"
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Verbreken"
 
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Al dan niet tonen van reservekopiebestanden"
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1
+msgid "Unmount"
+msgstr "Ontkoppelen"
 
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "Kan het embleem niet installeren."
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Geen recente servers gevonden"
 
-# sorry niet meevertalen
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr "U moet een niet-blanco trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven."
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Recente servers"
 
-# sorry niet meevertalen
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en spaties "
-#~ "bevatten."
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
+msgid "No results found"
+msgstr "Geen resultaten gevonden"
 
-# sorry niet meevertalen
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "Er is al een embleem met de naam ‘%s’. "
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "_Verbinden met server"
 
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Kies een andere naam voor het embleem."
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Voer serveradres in…"
 
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "Niet in staat aangepast embleem op te slaan."
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "De tekst van het label."
 
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "Niet in staat aangepaste embleemnaam op te slaan."
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Uitvulling"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indien u kiest om de prullenbak te legen, zullen alle objecten erin "
-#~ "voorgoed verloren gaan. Merk op dat u ze ook afzonderlijk kunt "
-#~ "verwijderen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
-#~ msgstr "Een map met de naam ‘%B’ bestaat al. Wilt u de bronmap samenvoegen?"
-
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "De map ‘%B’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?"
+#~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot "
+#~ "elkaar. Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte "
+#~ "waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign."
 
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Een bestand met de naam ‘%B’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Regelterugloop"
 
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Altijd"
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden regels afgebroken als ze te lang worden."
 
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "Alleen _lokaal bestand"
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Aanwijzerpositie"
 
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens."
 
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 K"
-
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 K"
-
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "Items met _enkele klik activeren"
-
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "Items met _dubbelklik activeren"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "Bestanden _uitvoeren bij aanklikken"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "Bestanden _weergeven bij aanklikken"
-
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Bestanden zoeken uitsluitend op bestandsnaam"
-
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "Bestanden zoeken op bestandsnaam en eigenschappen"
-
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Handmatig"
-
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "Op embleem"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
-
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "Could not use system package installer"
-#~ msgstr "Kon pakketbeheer niet gebruiken"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr "De map ‘%s’ bevat meer bestanden dan Nautilus aankan."
-
-# bepaalde/sommige zullen niet worden/worden niet weergegeven/getoond
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Sommige bestanden worden niet weergegeven."
-
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "op _Emblemen"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen"
-
-# de O wordt gebruikt bij Items _ordenen, de P bij _Plakken
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "Opschonen op _naam"
-
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "Op _embleem"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblemen"
-
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Kon het embleem met de naam ‘%s’ niet verwijderen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één "
-#~ "welke u zelf hebt toegevoegd."
-
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Kon het embleem met de naam ‘%s’ niet hernoemen"
-
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Embleem hernoemen"
-
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "Emblemen toevoegen…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geef een beschrijvende naam bij elk embleem. Deze naam wordt op andere "
-#~ "plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Selectieband"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geef een beschrijvende naam bij het embleem. Deze naam wordt op andere "
-#~ "plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sommige van de bestanden kunnen niet als emblemen worden toegevoegd."
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "De emblemen lijken geen geldige afbeeldingen te zijn."
-
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "Geen van de bestanden kunnen als emblemen worden toegevoegd."
-
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Het bestand '%s' lijkt geen geldige afbeelding te zijn."
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Het gesleepte bestand lijkt geen geldige afbeelding te zijn."
-
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "Emblemen tonen"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Informatie"
-
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Informatie tonen"
-
-#  add the reset background item, possibly disabled
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "Standaardachter_grond terugzetten"
-
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen."
-
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "U kunt alleen afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
-
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Achtergronden en emblemen"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Verwijderen…"
-
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "Nieuwe toevoegen…"
-
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Patroon %s kan helaas niet worden verwijderd."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen."
-
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Embleem %s kan helaas niet worden verwijderd."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen."
-
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "Selecteer een afbeelding voor het nieuwe embleem"
-
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "Een nieuw embleem aanmaken"
-
-#~ msgid "_Keyword:"
-#~ msgstr "_Trefwoord:"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Afbeelding:"
-
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Nieuwe kleur aanmaken:"
-
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "Kleur_naam:"
-
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "Kleur_waarde:"
-
-# beginwaarden/herstel/terugzet
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "U kunt de herstel-afbeelding niet vervangen."
-
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
 #~ msgstr ""
-#~ "De herstel-afbeelding is een speciale afbeelding die u niet kunt "
-#~ "verwijderen."
-
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "Het patroon %s kan niet geïnstalleerd worden."
-
-# =venstertitel, mag niet te lang zijn, venster is vrij klein
-# Selecteer een afbeelding om als patroon toe te voegen
-# Selecteer een nieuwe afbeelding als patroon
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Selecteer een afbeelding als patroon"
-
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "Kan de kleur niet installeren."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr "U moet een ongebruikte kleurnaam voor de nieuwe kleur opgeven."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "U moet een niet-blanco naam voor de nieuwe kleur opgeven."
+#~ "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer."
 
-# kies de toe te voegen kleur/Selecteer een kleur/Kies een nieuwe kleur
-# vrij vertaald (tino)
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Selecteer een nieuwe kleur"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "‘%s’ is geen bruikbare afbeelding."
-
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Selecteer een categorie:"
-
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "Verwijderen _annuleren"
-
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "Nieuw patroon _toevoegen…"
-
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "Nieuwe kleur _toevoegen…"
-
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "Nieuw embleem _toevoegen…"
-
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen."
-
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Klik op een kleur om het te verwijderen."
-
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen."
-
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "Patronen:"
-
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Kleuren:"
-
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "Een patroon _verwijderen…"
-
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "Een kleur _verwijderen…"
-
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "Een embleem _verwijderen…"
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "Achtergronden en _emblemen…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr "Patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van weergave tonen"
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-#~ "each in a separate tab."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld dan kunnen meerdere beelden geopend worden in "
-#~ "hetzelfde bladervenster, elk in een apart tabblad."
-
-#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
-#~ msgstr "Al dan niet inschakelen van tabbladen in bladervensters"
-
-#~ msgid "Start the select drive"
-#~ msgstr "Het geselecteerde station starten"
-
-#~ msgid "Always open in _browser windows"
-#~ msgstr "Altijd openen in _bladervensters"
-
-#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-#~ msgstr "Tussen knop- en tekstgebaseerde locatiebalk wisselen"
-
-#~ msgid "throbber"
-#~ msgstr "animatietol"
-
-#~ msgid "provides visual status"
-#~ msgstr "geeft de visuele status"
+#~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het "
+#~ "popup-menu van het volumen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
-#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
 #~ msgstr ""
-#~ "Of er een scherm aan de gebruiker getoond dient te worden om met "
-#~ "pakketbeheer te zoeken naar een toepassing die het onbekende mime-type "
-#~ "kan openen."
+#~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen "
+#~ "ontkoppelen’ in het popup-menu van het volumen."
 
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over"
+#~ msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over"
 
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Openen met ‘%s’"
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "%T resterend"
+#~ msgstr[1] "%T resterend"
 
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "Volumen _koppelen"
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…"
 
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "Volumen _ontkoppelen"
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien"
+#~ msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien"
 
-#~ msgid "_Eject Volume"
-#~ msgstr "Volumen _uitwerpen"
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’"
 
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "_Openen met ‘%s’"
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’"
 
-#~ msgid "_Rescan"
-#~ msgstr "_Opnieuw afzoeken"
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d"
 
-#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
-#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
-#~ msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over - %T te gaan"
-#~ msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over - %T te gaan"
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S van %S"
 
-#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-#~ msgstr "“Factory” voor de Nautilus-schil en -bestandsbeheer"
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "E-mail…"
 
-#~ msgid "Nautilus factory"
-#~ msgstr "Nautilus-factory"
-
-#~ msgid "Nautilus instance"
-#~ msgstr "Nautilus-instantie"
-
-#~ msgid "Nautilus metafile factory"
-#~ msgstr "“Factory” voor Nautilus-metabestanden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
-#~ "invocations"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus-bewerkingen die nadien uitgevoerd kunnen worden vanaf de "
-#~ "opdrachtregel"
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Kon de toepassing niet registreren"
 
-#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-#~ msgstr ""
-#~ "Maakt metabestandsobjecten aan voor het benaderen van Nautilus-metadata"
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Verbinden met _server…"
 
-#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Kan de locatie niet weergeven"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht "
-#~ "‘bonobo-slay’ vanaf de opdrachtregel zou het probleem kunnen oplossen. "
-#~ "Werkt dat niet dan kunt u proberen uw computer te herstarten, of Nautilus "
-#~ "opnieuw te installeren."
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "De URI tonen maar niet openen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
-#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
-#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
-#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
-#~ "but we do not know why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
-#~ "was installed."
+#~ "Add connect to server mount"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht "
-#~ "‘bonobo-slay’ vanaf de opdrachtregel zou het probleem kunnen oplossen. "
-#~ "Werkt dat niet dan kunt u proberen uw computer te herstarten, of Nautilus "
-#~ "opnieuw te installeren.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo kon het bestand Nautilus_shell.server niet vinden. Een mogelijke "
-#~ "oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het pad naar de bonobo-activation "
-#~ "bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde "
-#~ "installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server "
-#~ "bestand.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Het uitvoeren van ‘bonobo-slay’ zal alle Bonobo Activation en GConf-"
-#~ "processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het "
-#~ "probleem, maar we weten niet waarom.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van bonobo-"
-#~ "activation geïnstalleerd is."
+#~ "Verbinden met server-koppeling"
 
-#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
-#~ msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onbekende fout."
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Het type bestandsserver wordt niet herkend."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the file manager view server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van "
-#~ "Bonobo bij het registreren van de weergavedienst van het bestandsbeheer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte fout van "
-#~ "Bonobo bij het zoeken van de “factory”. Het stoppen van bonobo-activation-"
-#~ "server en het herstarten van Nautilus lost het probleem wellicht op. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
-#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo "
-#~ "bij het zoeken naar het “shell object”. Het stoppen van bonobo-activation-"
-#~ "server en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op."
-
-#~ msgid ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-#~ msgstr ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-#~ msgstr ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always\n"
-#~ "Local Files Only\n"
-#~ "Never"
-#~ msgstr ""
-#~ "Altijd\n"
-#~ "Alleen bij lokale bestanden\n"
-#~ "Nooit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By Name\n"
-#~ "By Size\n"
-#~ "By Type\n"
-#~ "By Modification Date\n"
-#~ "By Emblems"
-#~ msgstr ""
-#~ "op naam\n"
-#~ "op grootte\n"
-#~ "op type\n"
-#~ "op wijzigingsdatum\n"
-#~ "op embleem"
-
-# Pictogrammane/Compact/Lijst ipv *weergave ?
-#~ msgid ""
-#~ "Icon View\n"
-#~ "List View\n"
-#~ "Compact View"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pictogrammenweergave\n"
-#~ "Lijstweergave\n"
-#~ "Compacte weergave"
-
-#~ msgid "Restart Nautilus."
-#~ msgstr "Nautilus herstarten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
-#~ "window\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een opgeslagen sessie van het opgegeven bestand laden. Impliceert ‘--no-"
-#~ "default-window’."
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-#~ msgstr "‘%s’ is helaas geen geldige bestandsnaam."
-
-#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-#~ msgstr "U heeft geen geldige bestandsnaam opgegeven."
-
-# probeer het nomaals/probeert u het nog eens
-#~ msgid "Please try again."
-#~ msgstr "Probeert u het nog eens."
-
-# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-#~ "files and the rest of your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus maakt het beheer van uw bestanden en de rest van uw systeem "
-#~ "gemakkelijk."
-
-#~ msgid "CD/_DVD Creator"
-#~ msgstr "Cd/_dvd branden"
-
-#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een map openen waar u bestanden naartoe kunt slepen om deze op een cd of "
-#~ "dvd te branden"
-
-#~ msgid "No image was selected."
-#~ msgstr "Er is geen afbeelding geselecteerd."
-
-#~ msgid "You must click on an image to select it."
-#~ msgstr "U dient op een afbeelding te klikken om deze te selecteren."
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "%d item openen"
-#~ msgstr[1] "%d items openen"
-
-#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
-#~ msgstr "Lege Blu-Ray-schijf"
-
-#~ msgid "Blank CD Disc"
-#~ msgstr "Lege cd"
-
-#~ msgid "Blank DVD Disc"
-#~ msgstr "Lege dvd"
-
-#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
-#~ msgstr "Lege hd-dvd"
-
-#~ msgid "Blu-Ray Video"
-#~ msgstr "Blu-Ray Video"
-
-#~ msgid "Compact Disc Audio"
-#~ msgstr "Compact disc audio"
-
-# beeld/video
-#~ msgid "DVD Video"
-#~ msgstr "Dvd Video"
-
-#~ msgid "Digital Photos"
-#~ msgstr "Digitale foto's"
-
-#~ msgid "HD DVD Video"
-#~ msgstr "Hd-dvd video"
-
-#~ msgid "Portable Audio Player"
-#~ msgstr "Draagbare audiospeler"
-
-#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt wat te "
-#~ "doen bij invoer van het medium."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
-#~ "insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lijst met x-content/*-types waarbij een mapvenster geopend moet worden "
-#~ "bij invoer van het medium."
-
-#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt bij "
-#~ "invoer van het medium"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Openen in nieuw venster"
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Starter"
-
-#~ msgid "MIME type:"
-#~ msgstr "MIME-type:"
-
-#~ msgid "E_ject"
-#~ msgstr "Uit_werpen"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
-#~ msgstr "Weet u zeker dat u de geschiedenis wilt vergeten?"
-
-#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-#~ msgstr "Als u dat doet, bent u gedoemd deze te herhalen."
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Inhoud meer gedetailleerd tonen"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Inhoud minder gedetailleerd tonen"
-
-#~ msgid "Show in the default detail level"
-#~ msgstr "Tonen in standaard-detailniveau"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Tonen"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_Verbergen"
-
-#~ msgid "View as Desktop"
-#~ msgstr "Weergeven als bureaublad"
-
-#~ msgid "View as _Desktop"
-#~ msgstr "Weergeven als _bureaublad"
-
-#~ msgid "Select Pattern"
-#~ msgstr "Selecteer een patroon"
-
-#~ msgid "Select _Pattern"
-#~ msgstr "_Patroon selecteren"
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Dit lijkt niet op een adres."
 
-#~ msgid "View as Icons"
-#~ msgstr "Pictogrammenweergave"
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Bijvoorbeeld, %s"
 
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Pi_ctogrammenweergave"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "Verwij_deren"
 
-#~ msgid "View as _List"
-#~ msgstr "_Lijstweergave"
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "_Alles wissen"
 
-#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
-#~ msgstr "%s %ld van %ld %s"
-
-#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d:%02d resterend)"
-
-#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d resterend)"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "Van:"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Naar:"
-
-#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "‘%s’ kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-"
-#~ "lezen schijf."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
-#~ "its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "‘%s’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de "
-#~ "bovenliggende map te wijzigen."
-
-#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "‘%s’ kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-"
-#~ "lezen schijf."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
-#~ "or its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "‘%s’ kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of "
-#~ "de bovenliggende map te wijzigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "‘%s’ kan niet verplaatst worden, omdat dit item of zijn bovenliggende map "
-#~ "zich bevindt in de bestemmingslocatie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
-#~ "change it or its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ‘%s’ niet in de prullenbak gooien, want u heeft geen rechten om dit "
-#~ "item of de bovenliggende map te wijzigen."
+# Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave]
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "_Nieuwe mappen starten in:"
 
-#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-#~ msgstr "U heeft geen schrijfrechten voor deze map."
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen"
 
-#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
-#~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzingen in ‘%s’."
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Standaardinstellingen pictogramweergave"
 
-#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
-#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren van ‘%s’."
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Standaard z_oomfactor:"
 
-#~ msgid "Would you like to continue?"
-#~ msgstr "Wilt u doorgaan?"
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave"
 
-#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
-#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen van ‘%s’."
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "Standaard _zoomfactor:"
 
-#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
-#~ msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van een verwijzing naar ‘%s’."
+#~ msgid "Last _Opened"
+#~ msgstr "Laatst ge_opend"
 
-#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
-#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen van ‘%s’."
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "label"
 
-#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
-#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren."
+#~ msgid "%s deleted"
+#~ msgid_plural "%s deleted"
+#~ msgstr[0] "%s Gewist"
+#~ msgstr[1] "%s gewist"
 
-#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
-#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen."
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
 
-#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
-#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het aanmaken van verwijzingen."
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%-e %b"
 
-#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
-#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen."
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
 #~ msgstr ""
-#~ "De naam is al in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of "
-#~ "vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt verplaatsen, hernoem "
-#~ "het dan en probeer het nog eens."
-
-#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-#~ msgstr "Kan ‘%s’ niet kopiëren naar de nieuwe locatie."
+#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand "
+#~ "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. "
+#~ "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 #~ msgstr ""
-#~ "De naam is reeds in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of "
-#~ "vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt kopiëren, hernoem het "
-#~ "dan en probeer het nog eens."
-
-#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-#~ msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-
-#~ msgid "Throwing out file:"
-#~ msgstr "Weggooien van bestand:"
-
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Verplaatsen"
-
-#~ msgid "Linking"
-#~ msgstr "Verwijzing aan het maken"
-
-#~ msgid "Copying"
-#~ msgstr "Bezig met kopiëren van"
-
-#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
-#~ msgstr "U kunt geen items naar de prullenbak kopiëren."
-
-#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
-#~ msgstr "U kunt geen verwijzingen in de prullenbak maken."
-
-#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
-#~ msgstr "U kunt deze prullenbak-map niet kopiëren."
-
-#~ msgid "The destination and source are the same file."
-#~ msgstr "Het doel en de bron zijn hetzelfde bestand."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-#~ msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuwe map."
-
-#~ msgid "Error creating new folder."
-#~ msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuwe map."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
-#~ msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuw document."
-
-#~ msgid "Error creating new document."
-#~ msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuw document."
-
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "Bezig met wissen"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "Prullenbak _legen"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Thema's"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Cd/dvd branden"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database"
-#~ msgstr "Kon toepassing niet toevoegen aan toepassingengegevensbank"
+#~ "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak"
 
-#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
-#~ msgstr "01-01-00, 01:00 AM"
+#~ msgid "Restore"
+#~ msgstr "Herstellen"
 
-#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
-#~ msgstr "1-1-00, 1:00 AM"
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
 
-#~ msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
-#~ msgstr " 1- 1-00,  1:00 AM"
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen"
 
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "GConf Fout"
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"
 
-#~ msgid "No Selection Made"
-#~ msgstr "Geen selectie gemaakt"
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
 
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren"
 
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fout"
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Naar _boven"
 
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Vraag"
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Naar b_eneden"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]