[nautilus] Updated Slovak translation



commit 0216ce9d694dc1b2690f7245cbc9f7374b71452f
Author: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>
Date:   Sat Aug 22 19:58:42 2015 +0000

    Updated Slovak translation

 po/sk.po | 1630 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 1094 insertions(+), 536 deletions(-)
---
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index 0bae294..6221f76 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -8,54 +8,58 @@
 # Peter Tuharsky <tuharsky misbb sk>, 2007.
 # Marcel Telka <marcel telka sk>, 2005, 2008.
 # Ivan Masár <helix84 centrum sk>, 2010, 2011, 2012.
+# Dušan Kazik <prescott66 gmail com>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization 
(i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-18 23:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-19 13:06+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-22 11:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-22 21:57+0200\n"
 "Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>\n"
-"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list gnome org>\n"
+"Language-Team: slovenčina <>\n"
 "Language: sk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
-"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and 
integrated way of managing your "
-"files and browsing your file system."
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
 msgstr ""
-"Program Nautilus, tiež známy ako Súbory, je predvolený správca súborov prostredia GNOME. Poskytuje 
jednoduchý a integrovaný spôsob "
-"spravovania vašich súborov a prehliadania vášho systému súborov."
+"Program Nautilus, tiež známy ako Súbory, je predvolený správca súborov "
+"prostredia GNOME. Poskytuje jednoduchý a integrovaný spôsob spravovania "
+"vašich súborov a prehliadania vášho systému súborov."
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files 
and folders, both locally and "
-"on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It has 
three views: Icon Grid, Icon "
-"List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
 msgstr ""
-"Program Nautilus podporuje všetky základné funkcie správcu súborov a ešte viac. Dokáže vyhľadať a spravovať 
vaše súbory a priečinky, "
-"miestne aj v sieti, čítať a zapísať údaje na vymeniteľných médiách, spustiť skripty a aplikácie. Obsahuje 
tri druhy zobrazení: Mriežka "
-"ikôn, zoznam ikôn a stromové zobrazenie. Jeho funkcie môžu byť rozšírené pomocou zásuvných modulov a 
skriptov."
+"Program Nautilus podporuje všetky základné funkcie správcu súborov a ešte "
+"viac. Dokáže vyhľadať a spravovať vaše súbory a priečinky, miestne aj v "
+"sieti, čítať a zapísať údaje na vymeniteľných médiách, spustiť skripty a "
+"aplikácie. Obsahuje tri druhy zobrazení: Mriežka ikôn, zoznam ikôn a "
+"stromové zobrazenie. Jeho funkcie môžu byť rozšírené pomocou zásuvných "
+"modulov a skriptov."
 
 # desktop entry name
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Run Software"
 msgstr "Spustiť softvér"
 
-# desktop enty name
-#. set dialog properties
-#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Pripojiť k serveru"
-
 # desktop entry name
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 
../src/nautilus-properties-window.c:4190
-#: ../src/nautilus-window.c:2673
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 ../src/nautilus-window.c:2671
 msgid "Files"
 msgstr "Súbory"
 
@@ -82,12 +86,16 @@ msgid "Show more _details"
 msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 
../src/nautilus-location-entry.c:273
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:439 ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4181 ../src/nautilus-properties-window.c:5163 
../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1061 ../src/nautilus-files-view.c:1529 ../src/nautilus-files-view.c:5332
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 ../src/nautilus-properties-window.c:4181
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1079 ../src/nautilus-files-view.c:1547
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5339
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Zrušiť"
 
@@ -99,9 +107,20 @@ msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť kliknutím na Zrušiť."
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (neplatný znak Unicode)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 ../src/nautilus-list-view.c:1709 
../src/nautilus-pathbar.c:404
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
+# menu item
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
+#| msgid "Enter _Location"
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Ostatné umiestnenia"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1709 ../src/nautilus-pathbar.c:406
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
 msgid "Home"
 msgstr "Domov"
 
@@ -116,9 +135,11 @@ msgstr "Nastaviť na pre_dvolené"
 # tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
-msgstr "Nahradí aktuálne nastavenia zoznamu stĺpcov s predvolenými nastaveniami"
+msgstr ""
+"Nahradí aktuálne nastavenia zoznamu stĺpcov s predvolenými nastaveniami"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1936 
../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1936 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
 msgid "Name"
 msgstr "Názov"
 
@@ -146,7 +167,8 @@ msgstr "Typ súboru."
 msgid "Modified"
 msgstr "Zmenený"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 
../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
 
@@ -174,7 +196,8 @@ msgstr "Skupina"
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Skupina vlastníka súboru."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 ../src/nautilus-properties-window.c:4250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
 msgid "Permissions"
 msgstr "Oprávnenia"
 
@@ -190,7 +213,8 @@ msgstr "Typ MIME"
 msgid "The mime type of the file."
 msgstr "MIME typ súboru."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
 msgid "Location"
 msgstr "Umiestnenie"
 
@@ -226,7 +250,8 @@ msgstr "Vhodnosť"
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Známka vhodnosti pri vyhľadávaní"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 
../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
 msgid "on the desktop"
 msgstr "na ploche"
 
@@ -248,11 +273,13 @@ msgstr "_Kopírovať sem"
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Vytvoriť odkaz"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
+#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
 msgid "Cancel"
 msgstr "Zrušiť"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť"
 
@@ -264,11 +291,13 @@ msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť"
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť"
 
@@ -451,7 +480,8 @@ msgstr[1] "%'u súbor"
 msgstr[2] "%'u súbory"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
 msgid "? items"
 msgstr "? položiek"
 
@@ -460,19 +490,23 @@ msgstr "? položiek"
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bajtov"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
 msgid "Unknown"
 msgstr "Neznámy"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
 msgid "unknown"
 msgstr "neznáme"
 
 # mime_type_map
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 
../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
 msgid "Program"
 msgstr "Program"
 
@@ -487,7 +521,8 @@ msgid "Font"
 msgstr "Písmo"
 
 # mime_type_map
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 msgid "Image"
 msgstr "Obrázok"
 
@@ -501,12 +536,14 @@ msgstr "Archív"
 msgid "Markup"
 msgstr "HTML"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
 # mime_type_map
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 ../src/nautilus-query-editor.c:329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
@@ -526,12 +563,14 @@ msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
 # mime_type_map
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 ../src/nautilus-query-editor.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
 msgid "Presentation"
 msgstr "Prezentácia"
 
 # mime_type_map
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 ../src/nautilus-query-editor.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Tabuľka"
 
@@ -552,12 +591,15 @@ msgstr "Odkaz"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 
../src/nautilus-files-view-dnd.c:123
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:123
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Odkaz na %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Odkaz (neplatný)"
 
@@ -567,8 +609,12 @@ msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the 
files being copied."
-msgstr "Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v priečinku, ktoré sú v 
konflikte s kopírovanými súbormi."
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v "
+"priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
@@ -627,17 +673,20 @@ msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
 msgid "Original file"
 msgstr "Pôvodný súbor"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 
../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
 msgid "Size:"
 msgstr "Veľkosť:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 
../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
 msgid "Type:"
 msgstr "Typ:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 
../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Posledná zmena:"
 
@@ -654,7 +703,8 @@ msgstr "Zlúčiť"
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Vybrať nový názov cieľa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 
../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
 msgid "Reset"
 msgstr "Obnoviť pôvodné"
 
@@ -663,7 +713,8 @@ msgstr "Obnoviť pôvodné"
 msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
 msgid "_Skip"
 msgstr "Pre_skočiť"
 
@@ -729,7 +780,8 @@ msgstr[0] "%'d sekúnd"
 msgstr[1] "%'d sekunda"
 msgstr[2] "%'d sekundy"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
@@ -804,8 +856,10 @@ msgstr " (ďalšia kópia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
 msgid "th copy)"
 msgstr ". kópia)"
 
@@ -840,8 +894,10 @@ msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
@@ -885,13 +941,19 @@ msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“ z Koša?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
-msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?"
 msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?"
 msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená."
 
@@ -903,8 +965,9 @@ msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?"
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale odstránené."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
-#: ../src/nautilus-window.c:1218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
+#: ../src/nautilus-window.c:1217
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Vyprázdniť _Kôš"
 
@@ -915,7 +978,8 @@ msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?"
 msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?"
 msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?"
@@ -944,10 +1008,14 @@ msgstr[0] "Odstraňuje sa %'d súborov"
 msgstr[1] "Odstraňuje sa %'d súbor"
 msgstr[2] "Odstraňujú sa %'d súbory"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1520
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3283 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3326
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
@@ -971,30 +1039,44 @@ msgstr[0] "(%d súborov/sek)"
 msgstr[1] "(%d súbor/sek)"
 msgstr[2] "(%d súbory/sek)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1618 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1691 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1618
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1622
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie vidieť ich."
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
+"vidieť ich."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1625 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2777
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3875
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3884
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3884
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Pre_skočiť súbory"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655
-msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
+"čítanie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3920
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%B“."
@@ -1046,7 +1128,8 @@ msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%d súborov/sek)"
 #. Translators: %B is a file name
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Nie je možné presunúť súbor „%B“ do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?"
+msgstr ""
+"Nie je možné presunúť súbor „%B“ do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
@@ -1074,15 +1157,19 @@ msgstr "Chcete vyprázdniť Kôš pred odpojením?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
 msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume 
will be permanently lost."
-msgstr "Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky v Koši sa nenávratne 
stratia."
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky "
+"v Koši sa nenávratne stratia."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 ../src/nautilus-files-view.c:5724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5731
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k „%s“"
@@ -1119,12 +1206,15 @@ msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
 msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do Koša"
 msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3735
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Chyba pri kopírovaní."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3910
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Chyba pri presune."
@@ -1134,23 +1224,36 @@ msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie vidieť ich."
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
+"vidieť ich."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
-msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Nie je možné spracovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Nie je možné spracovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
+"čítanie."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
-msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Nie je možné spracovať súbor „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
+msgid ""
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Nie je možné spracovať súbor „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3043
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3112
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%B“."
 
@@ -1167,7 +1270,9 @@ msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Cieľ nie je priečinok."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3083
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
 msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3085
@@ -1247,7 +1352,8 @@ msgstr[2] "%'d súbory zduplikované v „%B“"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr "%S / %S"
@@ -1277,22 +1383,35 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T (%S/sek)"
 msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%S/sek)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3739
-msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
-msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho vytvorenie v cieli."
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
+"vytvorenie v cieli."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Pri vytváraní priečinka „%B“ nastala chyba."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3872
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie ich vidieť."
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
+"ich vidieť."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3917
-msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
+"čítanie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3962 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3962
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5272
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Chyba pri presúvaní do „%B“."
@@ -1301,8 +1420,10 @@ msgstr "Chyba pri presúvaní do „%B“."
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4088
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4725
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4088
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4725
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Chyba pri kopírovaní „%B“."
 
@@ -1317,15 +1438,18 @@ msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť existujúci súbor s názvom %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4409 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5115
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5116
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5116
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4411 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5117
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5117
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."
 
@@ -1352,7 +1476,8 @@ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopírujú sa súbory"
 
@@ -1443,12 +1568,15 @@ msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v %F."
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6829 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6870
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6905 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6905
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6940
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 ../src/nautilus-window.c:515 
../src/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
+#: ../src/nautilus-window.c:515 ../src/nautilus-window.ui.h:2
 msgid "Undo"
 msgstr "Vrátiť"
 
@@ -1456,7 +1584,8 @@ msgstr "Vrátiť"
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Vráti poslednú operáciu späť"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 ../src/nautilus-window.c:516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
+#: ../src/nautilus-window.c:516
 msgid "Redo"
 msgstr "Zopakovať"
 
@@ -1530,7 +1659,8 @@ msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do Koša"
 msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do Koša"
 msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do Koša"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 
../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -1580,7 +1710,8 @@ msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
 msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky"
 msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 
../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
@@ -1717,7 +1848,8 @@ msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny"
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 
../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“"
@@ -1766,11 +1898,13 @@ msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“"
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Nastaviť oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 
../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 
../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení"
 
@@ -1820,12 +1954,12 @@ msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka"
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša."
 
@@ -1890,23 +2024,31 @@ msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného umiestne
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 
../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 
../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho priečinka a potom ich 
znova pusťte."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
+"priečinka a potom ich znova pusťte."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you 
dropped have already been opened."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
 msgstr ""
-"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho priečinka a potom ich znova 
pusťte. Miestne súbory, ktoré ste "
-"pustili, už boli otvorené."
+"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
+"priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste pustili, už "
+"boli otvorené."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
 msgid "Details: "
@@ -1916,12 +2058,15 @@ msgstr "Podrobnosti: "
 msgid "Cancelled"
 msgstr "Zrušené"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
 msgid "Preparing"
 msgstr "Pripravuje sa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 
../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
 msgid "Search"
 msgstr "Vyhľadať"
@@ -1941,11 +2086,13 @@ msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then 
new tabs are appended to the "
-"end of the tab list."
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
 msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za aktuálnu kartu. Ak je nastavená na 
„end“, nové karty sa vložia na "
-"koniec zoznamu kariet."
+"Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za "
+"aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na koniec "
+"zoznamu kariet."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -1953,10 +2100,12 @@ msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location 
toolbar, instead of the pathbar."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy používať textové vstupné pole 
v lište s nástrojmi "
-"umiestnenia namiesto lišty s cestou."
+"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy "
+"používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi umiestnenia namiesto lišty "
+"s cestou."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to enable recursive search or not"
@@ -1968,12 +2117,17 @@ msgstr "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie v programe Nautilus."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho vyprázdňovaní"
+msgstr ""
+"Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho "
+"vyprázdňovaní"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty 
the Trash."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie pri pokuse o odstránenie 
súborov alebo o vyprázdnenie Koša."
+"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie "
+"pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -1981,21 +2135,27 @@ msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item 
counts, even if the folder is "
-"on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to 
\"never\" then never bother to "
-"compute item counts."
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
-"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené na „always“, položky sa vždy 
spočítajú, aj keď je priečinok "
-"na vzdialenom serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre lokálne priečinky. Hodnota 
„never“ vypne počítanie počtu "
-"položiek."
+"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené "
+"na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
+"serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre lokálne "
+"priečinky. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a 
double click."
-msgstr "Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, „double“ na spúšťanie dvojitým 
kliknutím."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, "
+"„double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
@@ -2003,11 +2163,15 @@ msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values 
are \"launch\" to launch them "
-"as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
 msgstr ""
-"Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým alebo dvojitým kliknutím). Možné 
hodnoty sú spustenie ako "
-"program pomocou „launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo zobrazenie ako 
textový súbor pomocou „display“."
+"Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým "
+"alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako program pomocou "
+"„launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo "
+"zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
@@ -2015,20 +2179,26 @@ msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to 
search for an application to "
-"handle it."
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
-"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade otvorenia neznámeho typu MIME, aby 
mohol vyhľadať vhodnú "
-"aplikáciu na jeho otvorenie."
+"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade "
+"otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú aplikáciu na jeho "
+"otvorenie."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
-msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na presunutie do koša"
+msgstr ""
+"Zobraziť dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
+"presunutie do koša"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from control + delete to just 
delete."
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
+"control + delete to just delete."
 msgstr ""
-"Zobrazí dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na presunutie do koša z control + delete na 
samostatný kláves delete."
+"Zobrazí dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
+"presunutie do koša z control + delete na samostatný kláves delete."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
@@ -2036,11 +2206,12 @@ msgstr "Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is 
taken inside of Nautilus when "
-"either is pressed."
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
 msgstr ""
-"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento kľúč, či sa pri stlačení 
niektorého z nich vykoná v Nautile "
-"nejaká operácia."
+"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento "
+"kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v Nautile nejaká operácia."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
@@ -2048,11 +2219,13 @@ msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button 
activates the \"Forward\" command in a "
-"browser window. Possible values range between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč nastaví, ktoré tlačidlo 
aktivuje príkaz „dopredu“ v okne "
-"prehliadača. Možné sú hodnoty medzi 6 a 14."
+"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
+"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné "
+"sú hodnoty medzi 6 a 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
@@ -2060,11 +2233,13 @@ msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button 
activates the \"Back\" command in a "
-"browser window. Possible values range between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč nastaví, ktoré tlačidlo 
aktivuje príkaz „dozadu“ v okne "
-"prehliadača. Možné sú hodnoty medzi 6 a 14."
+"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
+"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné "
+"sú hodnoty medzi 6 a 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "When to show thumbnails of files"
@@ -2072,13 +2247,18 @@ msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if 
the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then 
never bother to thumbnail "
-"files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file 
type."
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na „always“, náhľad sa zobrazí 
vždy, aj keď je priečinok na "
-"vzdialenom serveri. Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre lokálne súbory. Ak je nastavené na 
„never“, miniatúry sa nebudú "
-"vytvárať a použije sa všeobecná ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu súboru, ktorému 
je možné vytvoriť náhľad."
+"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na "
+"„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. "
+"Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre lokálne súbory. Ak je "
+"nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa všeobecná "
+"ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu súboru, ktorému "
+"je možné vytvoriť náhľad."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -2086,27 +2266,37 @@ msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing 
large images that may take a "
-"long time to load or use lots of memory."
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
 msgstr ""
-"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorená miniatúra. Cieľom je zabrániť vytváraniu 
miniatúr veľkých obrázkov, "
-"ktoré vyžadujú veľa pamäte a ich načítanie trvá dlho."
+"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorená miniatúra. "
+"Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa "
+"pamäte a ich načítanie trvá dlho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom Nautilus zobrazí priečinky 
pred súbormi."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom "
+"Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Predvolené zoradenie"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" 
and \"mtime\"."
-msgstr "Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, „size“, „type“ a „mtime“."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, "
+"„size“, „type“ a „mtime“."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Reverse sort order in new windows"
@@ -2114,11 +2304,14 @@ msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of 
sorting the files from \"a\" to \"z"
-"\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be 
sorted decrementally."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú zoradené opačne, takže pri zoradení 
podľa názvu budú od „z“ po „a“, "
-"pri zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne."
+"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú "
+"zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, pri "
+"zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Default folder viewer"
@@ -2126,19 +2319,25 @@ msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular 
folder. Possible values are \"list-"
-"view\", and \"icon-view\"."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
 msgstr ""
-"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny priečinok nevybrali iné 
zobrazenie. Možné hodnoty sú "
-"„list_view“ a „icon_view“."
+"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny "
+"priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú „list_view“ a "
+"„icon_view“."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is 
now used instead."
-msgstr "Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč „show-hidden“ z 
„org.gtk.Settings.File.Chooser“."
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč "
+"„show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether to switch to the list view on search"
@@ -2146,11 +2345,13 @@ msgstr "Či sa má prepnúť na zobrazenie zoznamu pri vyhľadávaní"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if the user 
changes the mode manually, this "
-"will be disabled."
+"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+"disabled."
 msgstr ""
-"Ak je nastavené na true, režim zobrazenia bude počas vyhľadávania prepnutý na zobrazenie zoznamu. Avšak ak 
používateľ zmení režim ručne, "
-"toto nastavenie bude zakázané."
+"Ak je nastavené na true, režim zobrazenia bude počas vyhľadávania prepnutý "
+"na zobrazenie zoznamu. Avšak ak používateľ zmení režim ručne, toto "
+"nastavenie bude zakázané."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Bulk rename utility"
@@ -2158,14 +2359,19 @@ msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk 
renaming. Bulk rename applications "
-"can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name 
and any command line options. "
-"If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude považovať výsledok za príkazový riadok 
hromadného premenovania. "
-"Aplikácie na hromadné premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením kľúča na reťazec s 
medzerou ako oddeľovačom medzi "
-"názvom ich spustiteľného súboru a prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je názov spustiteľného 
súboru nastavený na plnú cestu, "
-"bude sa hľadať v ceste uvedenej v premennej prostredia PATH."
+"Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude považovať "
+"výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. Aplikácie na hromadné "
+"premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením kľúča na "
+"reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi názvom ich spustiteľného súboru a "
+"prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je názov spustiteľného súboru "
+"nastavený na plnú cestu, bude sa hľadať v ceste uvedenej v premennej "
+"prostredia PATH."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "List of possible captions on icons"
@@ -2173,11 +2379,14 @@ msgstr "Zoznam možných popisov ikon"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown 
depends on the zoom level. Some "
-"possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and 
\"mime_type\"."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
 msgstr ""
-"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami a na ploche. Aktuálny počet popisov závisí od úrovne 
zväčšenia. Niektoré možné hodnoty "
-"sú: „size“, „type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ a „mime_type“."
+"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami a na ploche. Aktuálny počet "
+"popisov závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“, "
+"„type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ a „mime_type“."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Default icon zoom level"
@@ -2192,8 +2401,12 @@ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 
size."
-msgstr "Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon, pri použití veľkosti NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+msgstr ""
+"Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon, pri použití veľkosti "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Text Ellipsis Limit"
@@ -2201,22 +2414,34 @@ msgstr "Limit na skrátenie textu"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom 
level. Each of the list "
-"entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is 
larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified 
zoom level. A default entry of "
-"the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of 
lines for all other zoom levels. "
-"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; 
smallest:5,smaller:4,0 - shorten "
-"file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four 
lines for zoom level \"smaller"
-"\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large"
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large"
 msgstr ""
-"Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať v závislosti od úrovne 
zväčšenia. Každá z položiek zoznamu "
-"je v tvare „úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia platí, že ak je zadané celé 
číslo väčšie ako 0, neprekročí "
-"názov súboru daný počet riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej úrovni zväčšenia sa 
neuplatňuje žiadne obmedzenie. "
-"Predvolený záznam v tvare „celé číslo“ bez uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. Definuje maximálny 
počet riadkov pre všetky "
-"ostatné úrovne zväčšenia. Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš dlhé názvy súborov; 3 - skracovať názvy 
súborov ak prekročia tri riadky; "
-"smallest:5,smaller:4,0 - skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia 
„smallest“. Skracovať názvy súborov ak "
-"prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia „smaller“. Neskracovať názvy súborov pri ostatných úrovniach 
priblíženia. Dostupné úrovne "
-"priblíženia: small, standard, large"
+"Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať "
+"v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu je v tvare "
+"„úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia platí, že "
+"ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí názov súboru daný počet "
+"riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej úrovni zväčšenia "
+"sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. Predvolený záznam v tvare „celé číslo“ bez "
+"uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. Definuje maximálny počet riadkov "
+"pre všetky ostatné úrovne zväčšenia. Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš "
+"dlhé názvy súborov; 3 - skracovať názvy súborov ak prekročia tri riadky; "
+"smallest:5,smaller:4,0 - skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov "
+"pri úrovni priblíženia „smallest“. Skracovať názvy súborov ak prekročia päť "
+"riadkov pri úrovni priblíženia „smaller“. Neskracovať názvy súborov pri "
+"ostatných úrovniach priblíženia. Dostupné úrovne priblíženia: small, "
+"standard, large"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default list zoom level"
@@ -2250,8 +2475,10 @@ msgstr "Použiť stromové zobrazenie"
 # DK:viem ze flat neznamena klasicky, ale nic lepsie ma nenapadlo
 # description
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr "Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov"
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr ""
+"Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Desktop font"
@@ -2266,39 +2493,57 @@ msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s odkazom na domovský 
priečinok."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
+"odkazom na domovský priečinok."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s odkazom na Kôš."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
+"odkazom na Kôš."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s odkazmi na pripojené zväzky."
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s "
+"odkazmi na pripojené zväzky."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové servery bude umiestnená na 
ploche."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové servery "
+"bude umiestnená na ploche."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Názov ikony domovského priečinka"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
 msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
@@ -2306,7 +2551,9 @@ msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Názov ikony Koša"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
 msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
@@ -2314,32 +2561,47 @@ msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Názov ikony pre sieťové servery"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať "
+"predvolený."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If 
the number is larger than 0, the "
-"file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on 
the number of displayed lines."
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
 msgstr ""
-"Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať na ploche. Ak je číslo 
väčšie ako 0, názov súboru "
-"neprekročí daný počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov nie je obmedzený."
+"Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov "
+"skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru neprekročí daný "
+"počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov nie je "
+"obmedzený."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
-msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt prechodu pri zmene pozadia 
plochy."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt "
+"prechodu pri zmene pozadia plochy."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
-msgstr "Reťazec obsahujúci uložený reťazec geometrie a súradníc navigačných okien."
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Reťazec obsahujúci uložený reťazec geometrie a súradníc navigačných okien."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
@@ -2362,8 +2624,11 @@ msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať zobrazenú lištu umiestnenia."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
+"zobrazenú lištu umiestnenia."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Show side pane in new windows"
@@ -2371,9 +2636,12 @@ msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať zobrazený bočný panel."
+msgstr ""
+"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
+"zobrazený bočný panel."
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
 msgid "Email…"
 msgstr "Email…"
 
@@ -2387,7 +2655,7 @@ msgstr "Odošle súbor emailom…"
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Odošle súbory emailom…"
 
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:104
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2397,100 +2665,110 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:172 ../src/nautilus-window-slot.c:1581
+#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1511
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Ups! Niečo sa pokazilo."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:174
+#: ../src/nautilus-application.c:171
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can 
be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný priečinok alebo nastavte oprávnenia 
tak, aby ho Nautilus mohol "
-"vytvoriť:\n"
+"Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný "
+"priečinok alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:179
+#: ../src/nautilus-application.c:176
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they 
can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné priečinky alebo nastavte oprávnenia 
tak, aby ich Nautilus mohol "
-"vytvoriť:\n"
+"Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné "
+"priečinky alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:311
-msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať konfiguráciu do 
~/.config/nautilus"
+#: ../src/nautilus-application.c:308
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
+"konfiguráciu do ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:610
+#: ../src/nautilus-application.c:545
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "voľbu --check nie je možné použiť s inými voľbami."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:617
+#: ../src/nautilus-application.c:552
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "voľbu --quit nie je možné použiť s URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:625
+#: ../src/nautilus-application.c:560
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "voľba --select musí byť použitá aspoň s jedným identifikátorom URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:632
+#: ../src/nautilus-application.c:567
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "voľby --no-desktop a --force-desktop nie je možné použiť zároveň."
 
 # cmd desc
-#: ../src/nautilus-application.c:692
+#: ../src/nautilus-application.c:627
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Vykoná rýchlu sadu testov."
 
 # cmd desc
-#: ../src/nautilus-application.c:699
+#: ../src/nautilus-application.c:634
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Vytvorí počiatočné okno s danou geometriou."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:699
+#: ../src/nautilus-application.c:634
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
 # cmd desc
-#: ../src/nautilus-application.c:701
+#: ../src/nautilus-application.c:636
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Zobrazí verziu programu."
 
 # cmd desc
-#: ../src/nautilus-application.c:703
+#: ../src/nautilus-application.c:638
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Vždy otvorí nové okno na prehliadanie zadaných identifikátorov URI."
 
 # cmd desc
-#: ../src/nautilus-application.c:705
+#: ../src/nautilus-application.c:640
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI."
 
 # cmd desc
-#: ../src/nautilus-application.c:707
+#: ../src/nautilus-application.c:642
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Nikdy sa nebude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude ignorované)."
+msgstr ""
+"Nikdy sa nebude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
+"ignorované)."
 
 # cmd desc
-#: ../src/nautilus-application.c:709
+#: ../src/nautilus-application.c:644
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Vždy sa bude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude ignorované)."
+msgstr ""
+"Vždy sa bude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
+"ignorované)."
 
 # cmd desc
-#: ../src/nautilus-application.c:711
+#: ../src/nautilus-application.c:646
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Ukončí program Nautilus."
 
 # cmd desc
-#: ../src/nautilus-application.c:713
+#: ../src/nautilus-application.c:648
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Vyberie určený identifikátor URI v nadradenom priečinku."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:714
+#: ../src/nautilus-application.c:649
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
@@ -2503,26 +2781,23 @@ msgid "Sidebar"
 msgstr "Bočný panel"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "Pripojiť k _serveru…"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Nas_tavenia"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "_Help"
 msgstr "_Pomocník"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
 msgid "_About"
 msgstr "_O programe"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
 msgid "_Quit"
 msgstr "U_končiť"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
@@ -2542,12 +2817,17 @@ msgstr "Ups! Nastal problém počas behu tohto programu."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
 #, c-format
-msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
-msgstr "Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. Želáte si ho spustiť?"
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. "
+"Želáte si ho spustiť?"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr "Ak nedôverujete tomuto umiestneniu alebo si nie ste istý, stlačte Zrušiť."
+msgstr ""
+"Ak nedôverujete tomuto umiestneniu alebo si nie ste istý, stlačte Zrušiť."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
 msgid "_Run"
@@ -2574,7 +2854,8 @@ msgid "Move Down"
 msgstr "Presunúť dole"
 
 # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
 msgid "_Name"
 msgstr "_Názov"
 
@@ -2582,70 +2863,14 @@ msgstr "_Názov"
 msgid "_Location"
 msgstr "_Umiestnenie"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 msgid "Icon View"
 msgstr "Zobrazenie ikon"
 
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661 
../src/nautilus-mime-actions.c:1925
-msgid "Unable to access location"
-msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
-msgid "Unable to display location"
-msgstr "Nepodarilo sa zobraziť umiestnenie"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI"
-
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Pridať pripojenie k zväzku na serveri"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
-msgid "This file server type is not recognized."
-msgstr "Tento typ servera súborov nie je rozpoznaný."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr "Toto nevyzerá ako adresa."
-
-#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
-#, c-format
-msgid "For example, %s"
-msgstr "Napríklad %s"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
-msgid "_Remove"
-msgstr "O_dstrániť"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
-msgid "_Clear All"
-msgstr "_Vyčistiť všetko"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
-msgid "_Server Address"
-msgstr "Adresa _servera"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
-msgid "_Recent Servers"
-msgstr "Nedávno použité se_rvery"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
-msgid "C_onnect"
-msgstr "Prip_ojiť"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 
../src/nautilus-image-properties-page.c:370
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
 msgid "Comment"
 msgstr "Komentár"
 
@@ -2653,7 +2878,9 @@ msgstr "Komentár"
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 
../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
 msgid "Description"
 msgstr "Popis"
@@ -2724,13 +2951,17 @@ msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
 #, c-format
-msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
 msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
 #, c-format
-msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo odstránený."
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo "
+"odstránený."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
 #, c-format
@@ -2739,8 +2970,12 @@ msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
 #, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
-msgstr "Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný názov."
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný "
+"názov."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
 #, c-format
@@ -2768,7 +3003,9 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 ../src/nautilus-properties-window.c:3765 
../src/nautilus-properties-window.c:3792
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3765
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
 msgid "None"
 msgstr "Žiadne"
 
@@ -2821,7 +3058,8 @@ msgid "_Ask each time"
 msgstr "Vždy sa pýt_ať"
 
 #. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 
../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
 msgid "Trash"
 msgstr "Kôš"
 
@@ -2835,10 +3073,15 @@ msgstr "Popisy ikôn"
 
 # doteraz bolo všade zväčšenie nie priblíženie
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when 
zooming in closer."
-msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon. Ďalšie informácie sa 
zobrazia pri väčšom priblížení."
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon. "
+"Ďalšie informácie sa zobrazia pri väčšom priblížení."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 ../src/nautilus-list-view.c:2041
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
 msgid "List View"
 msgstr "Zobrazenie zoznamu"
 
@@ -2853,7 +3096,8 @@ msgstr "Zobraziť"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon."
+msgstr ""
+"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 msgid "List Columns"
@@ -2867,7 +3111,8 @@ msgstr "Zobraziť _miniatúry:"
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 ../src/nautilus-properties-window.c:4192
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192
 msgid "Folders"
 msgstr "Priečinky"
 
@@ -2972,7 +3217,8 @@ msgstr "4 GB"
 msgid "Image Type"
 msgstr "Typ obrázka"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
@@ -2988,15 +3234,18 @@ msgstr "Šírka"
 msgid "Height"
 msgstr "Výška"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
 msgid "Title"
 msgstr "Názov"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
 msgid "Copyright"
 msgstr "Autorské práva"
 
@@ -3091,8 +3340,8 @@ msgstr "Hodnotenie"
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371 
../src/nautilus-files-view.c:376
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:568
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371
+#: ../src/nautilus-files-view.c:390 ../src/nautilus-window-slot.c:580
 msgid "Loading…"
 msgstr "Načítava sa…"
 
@@ -3111,7 +3360,8 @@ msgstr "Viditeľné stĺpce pre %s"
 
 #: ../src/nautilus-list-view.c:2841
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku."
+msgstr ""
+"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku."
 
 #: ../src/nautilus-location-entry.c:258
 #, c-format
@@ -3129,8 +3379,9 @@ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
 msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
 msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857 
../src/nautilus-mime-actions.c:1034
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 ../src/nautilus-files-view.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1079
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -3153,7 +3404,8 @@ msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Presunúť do _Koša"
 
@@ -3176,7 +3428,8 @@ msgstr "Spustiť v _termináli"
 msgid "_Display"
 msgstr "Z_obraziť"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583 ../src/nautilus-files-view.c:1052
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1070
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?"
 
@@ -3230,8 +3483,11 @@ msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie"
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342
 #, c-format
 msgid ""
-"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, 
launching it may be unsafe."
-msgstr "Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj tohto súboru, nemusí byť 
bezpečné ho spustiť."
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj "
+"tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357
 msgid "_Launch Anyway"
@@ -3249,6 +3505,13 @@ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií."
 msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia."
 msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie."
 
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1661 ../src/nautilus-mime-actions.c:1925
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1169 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1213
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1264
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu"
+
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
@@ -3272,10 +3535,12 @@ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
 msgstr "Zmena klávesových skratiek pre odstránenie"
 
 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
-msgid "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—the Delete key will work 
when pressed on its own."
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
+"the Delete key will work when pressed on its own."
 msgstr ""
-"V najnovšej verzii aplikácie Súbory už viac nemusíte držať kláves Ctrl pri odstraňovaní - kláves Delete 
bude fungovať samostatne pri "
-"stlačení."
+"V najnovšej verzii aplikácie Súbory už viac nemusíte držať kláves Ctrl pri "
+"odstraňovaní - kláves Delete bude fungovať samostatne pri stlačení."
 
 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
 msgid "Got it"
@@ -3285,7 +3550,7 @@ msgstr "Rozumiem"
 msgid "No Results Found"
 msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
 
-#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné"
 
@@ -3297,20 +3562,24 @@ msgstr "Priečinok je prázdny"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zatvoriť kartu"
 
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
 msgid "Open In New _Tab"
 msgstr "Otvoriť v novej kar_te"
 
 # accelerator conflict
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "Otvoriť v _novom okne"
 
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_Vlastnosti"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
 msgid "File Operations"
 msgstr "Operácie so súbormi"
 
@@ -3318,7 +3587,8 @@ msgstr "Operácie so súbormi"
 msgid "Show Details"
 msgstr "Zobraziť podrobnosti"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
@@ -3337,13 +3607,16 @@ msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!"
 # * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:492
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, prosím."
+msgstr ""
+"Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, "
+"prosím."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 ../src/nautilus-properties-window.c:510
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba lokálne obrázky."
 
@@ -3463,7 +3736,9 @@ msgstr "Voľné miesto:"
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3682 ../src/nautilus-properties-window.c:3693 
../src/nautilus-properties-window.c:3705
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3682
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
 msgid "no "
 msgstr "nie na "
 
@@ -3523,7 +3798,8 @@ msgstr "Prístup k súborom:"
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Vlastník:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 ../src/nautilus-properties-window.c:4195
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
 msgid "Owner:"
 msgstr "Vlastník:"
 
@@ -3531,7 +3807,8 @@ msgstr "Vlastník:"
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Skupina:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 ../src/nautilus-properties-window.c:4209
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
 msgid "Group:"
 msgstr "Skupina:"
 
@@ -3598,7 +3875,8 @@ msgstr "Vybrať vlastnú ikonu"
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Vrátiť"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
+#. Open item is always present
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1600
 msgid "_Open"
 msgstr "_Otvoriť"
 
@@ -3675,7 +3953,8 @@ msgstr "Súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Nový dokument."
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. "
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nový _priečinok"
 
@@ -3683,7 +3962,8 @@ msgstr "Nový _priečinok"
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nová kar_ta"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
 msgid "Select _All"
 msgstr "Vybr_ať všetko"
 
@@ -3768,28 +4048,28 @@ msgstr "O_bnoviť"
 msgid "St_op"
 msgstr "_Zastaviť"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Obnoviť"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
 msgid "_Empty"
 msgstr "Vyp_rázdniť"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:376
+#: ../src/nautilus-files-view.c:390
 msgid "Searching…"
 msgstr "Hľadá sa…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1054
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1072
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -3797,7 +4077,7 @@ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
 msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
 msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1057
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1075
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -3805,81 +4085,85 @@ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
 msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
 msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1526
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1544
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1531 ../src/nautilus-files-view.c:5333
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1549 ../src/nautilus-files-view.c:5340
 msgid "_Select"
 msgstr "_Vybrať"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1539
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1557
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Vzorka:"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1545
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1563
 msgid "Examples: "
 msgstr "Príklady:"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1803
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1821
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1805
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1823
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Súbor s takým názvom už existuje."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1820
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1838
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať znak „/“."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1822
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1840
 msgid "Files names cannot contain “/”."
 msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať znak „/“."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1825
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1843
 msgid "A folder can not be called “.”."
 msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1827
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1845
 msgid "A file can not be called “.”."
 msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1830
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
 msgid "A folder can not be called “..”."
 msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1850
 msgid "A file can not be called “..”."
 msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2058 ../src/nautilus-files-view.c:2123
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2076 ../src/nautilus-files-view.c:2141
 msgid "Folder name"
 msgstr "Názov priečinka"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2060
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2078
 msgid "File name"
 msgstr "Názov súboru"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2122
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2140
 msgid "Create"
 msgstr "Vytvoriť"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2124
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2142
 msgid "New Folder"
 msgstr "Nový priečinok"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2514
-msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to 
~/.local/share/nautilus"
-msgstr "Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať konfiguráciu do 
~/.local/share/nautilus"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2532
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
+"konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2942 ../src/nautilus-files-view.c:2977
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2948 ../src/nautilus-files-view.c:2983
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "„%s“ vybraný"
 
 # je na začiatku vety v stavovej lište
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2944
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2950
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -3887,7 +4171,7 @@ msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov"
 msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok"
 msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2954
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2960
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -3896,7 +4180,7 @@ msgstr[1] " (obsahujúci %'d položku)"
 msgstr[2] " (obsahujúci %'d položky)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2965
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -3904,7 +4188,7 @@ msgstr[0] " (obsahujúce celkom %'d položiek)"
 msgstr[1] " (obsahujúce celkom %'d položku)"
 msgstr[2] " (obsahujúce celkom %'d položky)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2980
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2986
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3914,7 +4198,7 @@ msgstr[2] "Vybrané %'d položky"
 
 # nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2987
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2993
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3926,7 +4210,7 @@ msgstr[2] "vybrané %'d iné položky"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3001
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -3938,45 +4222,45 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3025
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3031
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
 # dialog title
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5322
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5329
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Výber cieľa presunutia"
 
 # dialog title
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5324
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5331
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Výber cieľa kopírovania"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5751
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5758
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5778
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5785
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5800
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5807
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5905
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5912
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
 
 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743557
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6622
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6629
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -3984,60 +4268,61 @@ msgstr[0] "Nový priečinok s výberom (%'d položiek)"
 msgstr[1] "Nový priečinok s výberom (jedna položka)"
 msgstr[2] "Nový priečinok s výberom (%'d položky)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6670
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6677
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Otvoriť aplikáciou %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6679
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6686
 msgid "Run"
 msgstr "Spustiť"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6681
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
 msgid "Open"
 msgstr "Otvoriť"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6732 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6739
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
 msgid "_Start"
 msgstr "_Spustiť"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6735
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6742 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655
 msgid "_Connect"
 msgstr "P_ripojiť"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6738
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6745
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6741
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6748
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Odomk_núť jednotku"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6757
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6764
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Zastaviť jednotku"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6760
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6767
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6763
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6770 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "O_dpojiť"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6766
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6773
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6769
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6776
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Zamknúť jednotku"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8074
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8205
 msgid "Content View"
 msgstr "Zobrazenie obsahu"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8075
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8206
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka"
 
@@ -4080,10 +4365,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou"
 
 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Pripojiť"
 
 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645
 msgid "_Unmount"
 msgstr "Od_pojiť"
 
@@ -4156,7 +4443,8 @@ msgstr "Nastaviť ako pozadie plochy"
 msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "Odstrániť z _nedávno použitých súborov"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:204 
../src/nautilus-files-view-dnd.c:295
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:204
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:295
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná."
 
@@ -4180,24 +4468,24 @@ msgstr "Pustený text.txt"
 msgid "dropped data"
 msgstr "pustené údaje"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1235
+#: ../src/nautilus-window.c:1234
 msgid "_Properties"
 msgstr "V_lastnosti"
 
 # menu item
-#: ../src/nautilus-window.c:1245
+#: ../src/nautilus-window.c:1244
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formátovať…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1505
+#: ../src/nautilus-window.c:1501
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "Súbor „%s“ odstránený"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1510
+#: ../src/nautilus-window.c:1506
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4205,28 +4493,28 @@ msgstr[0] "%d súborov odstránených"
 msgstr[1] "%d súbor odstránený"
 msgstr[2] "%d súbory odstránené"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1611
+#: ../src/nautilus-window.c:1607
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Otvoriť priečinok %s"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1699
+#: ../src/nautilus-window.c:1695
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nová karta"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1709
+#: ../src/nautilus-window.c:1705
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1717
+#: ../src/nautilus-window.c:1713
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1728
+#: ../src/nautilus-window.c:1724
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Zatvoriť kartu"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2675
+#: ../src/nautilus-window.c:2673
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Spravujte a organizujte vaše súbory."
 
@@ -4234,7 +4522,7 @@ msgstr "Spravujte a organizujte vaše súbory."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2684
+#: ../src/nautilus-window.c:2682
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Stanislav Višňovský\n"
@@ -4245,37 +4533,40 @@ msgstr ""
 "Revízia: Peter Mráz <etkinator gmail com>\n"
 "Dušan Kazik <prescott66 gmail com>"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1256 ../src/nautilus-window-slot.c:1431
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1233 ../src/nautilus-window-slot.c:1359
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Nepodarilo sa načítať umiestnenie"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1585
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1515
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah tohto priečinka."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1587
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1517
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Zdá sa, že toto umiestnenie nie je priečinkom."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1592
-msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste to znovu."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1522
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste "
+"to znovu."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1597
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1527
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Umiestnenia „%s“ nie sú podporované."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1530
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1535
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť požadované umiestnenie."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1538
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia."
 
@@ -4284,11 +4575,15 @@ msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
-msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
-msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a nastavenia siete."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1546
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a "
+"nastavenia siete."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1557
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Neobslúžená chybová správa: %s"
@@ -4356,6 +4651,231 @@ msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu"
 msgid "Open with:"
 msgstr "Otvoriť pomocou:"
 
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+#| msgid "_Unmount"
+msgid "Unmount"
+msgstr "Vysunie"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
+#| msgid "_Recent Servers"
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
+#| msgid "_Recent Servers"
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Nedávne servery"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
+#| msgid "No Results Found"
+msgid "No results found"
+msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Pripojiť k _serveru"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1187
+#| msgid "C_onnect"
+msgid "Con_nect"
+msgstr "Pri_pojiť"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
+#| msgid "_Server Address"
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Zadajte adresu servera…"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:894
+#| msgid "No Results Found"
+msgid "No networks locations found"
+msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1062
+msgid "Computer"
+msgstr "Počítač"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323
+#| msgid "Unable to unmount %V"
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405
+#| msgid "Cancel"
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_Zrušiť"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1610
+#| msgid "Open In New _Tab"
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Otvoriť na novej _karte"
+
+# accelerator conflict
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1621
+#| msgid "Open In New _Window"
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Otvoriť v novom _okne"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1820
+#| msgid "Unable to start location"
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Nepodarilo sa získať umiestnenie vzdialeného servera"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948
+msgid "Networks"
+msgstr "Siete"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Na tomto počítači"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2141
+#, fuzzy
+#| msgid "Location"
+msgid "open-location"
+msgstr "Umiestnenie"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2164
+msgid "show-error-message"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2176
+#| msgid "Local Files Only"
+msgid "Local Only"
+msgstr "Iba lokálne"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2177
+#| msgid "Whether to show hidden files"
+msgid "Whether the sidebar only includes local files"
+msgstr "Určuje, či má bočný panel obsahovať iba miestne súbory"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2183
+#| msgid "Loading…"
+msgid "Loading"
+msgstr "Načítavanie"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2184
+#| msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgid "Whether the view is loading locations"
+msgstr "Určuje, či má zobrazenie načítať umiestnenia"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2190
+#| msgid "Open %s"
+msgid "Open Flags"
+msgstr "Otváracie príznaky"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2191
+msgid ""
+"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
+"sidebar"
+msgstr ""
+"Režimy, v ktorých môže volanie aplikácie otvoriť umiestnenia vybraté v "
+"bočnom paneli"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:180
+msgid "Icon of the row"
+msgstr "Ikona riadku"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:181
+msgid "The icon representing the volume"
+msgstr "Ikona reprezentujúca zväzok"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:187
+msgid "Name of the volume"
+msgstr "Názov zväzku"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:188
+#| msgid "The owner of the file."
+msgid "The name of the volume"
+msgstr "Názov zväzku"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:194
+#| msgid "Stop the selected volume"
+msgid "Path of the volume"
+msgstr "Cesta zväzku"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:195
+#| msgid "The type of the file."
+msgid "The path of the volume"
+msgstr "Cesta zväzku"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:201
+msgid "Volume represented by the row"
+msgstr "Zväzok bude reprezentovaný riadkom"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:202
+msgid "The volume represented by the row"
+msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:208
+msgid "Mount represented by the row"
+msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:209
+msgid "The mount point represented by the row, if any"
+msgstr "Ak existuje, bude bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:215
+msgid "File represented by the row"
+msgstr "Súbor reprezentovaný riadkom"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:216
+msgid "The file represented by the row, if any"
+msgstr "Ak existuje, bude súbor reprezentovaný riadkom"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:222 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:223
+msgid "Whether the row represents a network location"
+msgstr "Určuje, či má riadok reprezentovať sieťové umiestnenie"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+#| msgid "_Disconnect"
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Odpojí"
+
+# desktop enty name
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "Pripojiť k serveru"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Pripojiť k _serveru…"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť umiestnenie"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Pridať pripojenie k zväzku na serveri"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Tento typ servera súborov nie je rozpoznaný."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Toto nevyzerá ako adresa."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Napríklad %s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "O_dstrániť"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "_Vyčistiť všetko"
+
 # dialog title
 #~ msgid "Rename “%s”"
 #~ msgstr "Premenovanie „%s“"
@@ -4409,11 +4929,12 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:"
 #~ msgstr "Zarovnanie"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the 
alignment of the label within its "
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie popisu vzhľadom k jeho 
umiestneniu. Na to použite GtkMisc::"
-#~ "xalign."
+#~ "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie "
+#~ "popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign."
 
 #~ msgid "Line wrap"
 #~ msgstr "Zalamovanie riadkov"
@@ -4430,7 +4951,9 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:"
 #~ msgid "Selection Bound"
 #~ msgstr "Ohraničenie výberu"
 
-#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
 #~ msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch."
 
 #~ msgid "Select All"
@@ -4439,11 +4962,19 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:"
 #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 #~ msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša."
 
-#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
-#~ msgstr "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky zväzku."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky "
+#~ "zväzku."
 
-#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
-#~ msgstr "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej ponuky zväzku."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej "
+#~ "ponuky zväzku."
 
 #~ msgid "Could not register the application"
 #~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu"
@@ -4473,11 +5004,13 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:"
 #~ msgstr "vrátiť"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and 
in-place, instead of moving it to the "
-#~ "trash. This feature can be dangerous, so use caution."
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor okamžite bez presunu do Koša. 
Buďte opatrní, táto funkcia "
-#~ "môže byť nebezpečná."
+#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor "
+#~ "okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia môže byť "
+#~ "nebezpečná."
 
 #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 #~ msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš"
@@ -4602,8 +5135,10 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:"
 #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 #~ msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
 
-#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-#~ msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
 
 #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 #~ msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa"
@@ -4726,10 +5261,16 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:"
 #~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť"
 
 #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať"
+#~ msgstr ""
+#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
+#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať"
 
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-#~ msgstr "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať do 
vybraného priečinka"
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
+#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať do vybraného priečinka"
 
 #~ msgid "Copy selected files to another location"
 #~ msgstr "Skopíruje vybrané súbory na iné miesto"
@@ -4786,8 +5327,11 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:"
 #~ msgid "Redo the last undone action"
 #~ msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu"
 
-#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-#~ msgstr "Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto zobrazenie"
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto "
+#~ "zobrazenie"
 
 #~ msgid "Mount the selected volume"
 #~ msgstr "Pripojí vybraný disk"
@@ -4801,9 +5345,6 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:"
 #~ msgid "Start the selected volume"
 #~ msgstr "Spustí vybraný zväzok"
 
-#~ msgid "Stop the selected volume"
-#~ msgstr "Zastaví vybraný zväzok"
-
 #~ msgid "Detect media in the selected drive"
 #~ msgstr "_Deteguje médium v zvolenej jednotke"
 
@@ -4850,8 +5391,12 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:"
 #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 #~ msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť"
 
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-#~ msgstr "Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť 
alebo Kopírovať"
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané "
+#~ "predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať"
 
 #~ msgid "Move this folder to the Trash"
 #~ msgstr "Presunie tento priečinok do Koša"
@@ -5043,8 +5588,12 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:"
 #~ msgid "Display Nautilus help"
 #~ msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus"
 
-#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-#~ msgstr "Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na neskoršie použitie."
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na "
+#~ "neskoršie použitie."
 
 #~ msgid "Sort files and folders"
 #~ msgstr "Zoradiť priečinky a súbory"
@@ -5055,14 +5604,20 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:"
 #~ msgid "Find a lost file"
 #~ msgstr "Nájsť stratený súbor"
 
-#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr "Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa týmito tipmi."
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa "
+#~ "týmito tipmi."
 
 #~ msgid "Share and transfer files"
 #~ msgstr "Zdieľať a prenášať súbory"
 
-#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr "Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo správcu súborov."
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo "
+#~ "správcu súborov."
 
 #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 #~ msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
@@ -5098,9 +5653,6 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:"
 #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 #~ msgstr "Otvorí ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
 
-#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
-#~ msgstr "Otvorí zobrazené umiestnenie na ďalšej karte"
-
 #~ msgid "Close _All Windows"
 #~ msgstr "Z_avrieť všetky okná"
 
@@ -5187,26 +5739,35 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:"
 #~ msgstr "_Prechádzať"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General 
Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
 #~ msgstr ""
-#~ "Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať podľa ustanovení GNU General 
Public License (Všeobecná "
-#~ "zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software Foundation, a to buď verzie 2 tejto 
licencie alebo (podľa vášho "
-#~ "uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie."
+#~ "Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo "
+#~ "upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná "
+#~ "zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software "
+#~ "Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie alebo (podľa vášho uváženia) "
+#~ "ktorejkoľvek neskoršej verzie."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the 
implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more 
details."
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
 #~ msgstr ""
-#~ "Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY, dokonca bez 
predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo "
-#~ "VHODNOSTI NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License."
+#~ "Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
+#~ "ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA "
+#~ "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to 
the Free Software Foundation, "
-#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na 
Free Software Foundation, "
-#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s "
+#~ "programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #~ msgid "Don't recognize this file server type."
 #~ msgstr "Nerozpoznávať tento typ súborového servera."
@@ -5217,9 +5778,6 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:"
 #~ msgid "Send To…"
 #~ msgstr "Odoslať kam…"
 
-#~ msgid "Connect to _Server"
-#~ msgstr "Pripojiť k _serveru"
-
 #~ msgid "_Icons"
 #~ msgstr "_Ikony"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]