[evolution] Updated Spanish translation



commit 95bab867002968b347212de90323c7254e68e771
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Wed Aug 19 20:24:10 2015 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |66647 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 33329 insertions(+), 33318 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 70a12dc..8eb59c1 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,7 +1,7 @@
 # translation of evolution.HEAD.po to Español
 # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
-#
+# 
 # Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2000-2001.
 # Héctor García Álvarez <hector scouts-es org>, 2000-2002.
 # Ismael Olea <ismael olea org>, 2001, (revisiones) 2003.
@@ -10,33333 +10,33344 @@
 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>,2003 (revisión).
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
-#
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015., 2015.
-#
-#: ../shell/main.c:522
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: evolution.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-11 04:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-11 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
-msgid "This address book could not be opened."
-msgstr "No se pudo abrir esta libreta de direcciones."
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
-msgid ""
-"This address book server might be unreachable or the server name may be "
-"misspelled or your network connection could be down."
-msgstr ""
-"Este servidor de libretas de direcciones quizá no se pueda alcanzar o el "
-"nombre del servidor podría estar mal escrito o su conexión de red quizá esté "
-"caída."
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
-msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
-msgstr "No es posible autenticar con el servidor LDAP."
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
-msgid ""
-"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
-"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
-"your caps lock might be on."
-msgstr ""
-"Verifique que su contraseña esté escrita correctamente y que está usando un "
-"método de inicio de sesión soportado. Recuerde que muchas contraseñas "
-"distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas puede estar "
-"activada."
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
-msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
-msgstr ""
-"Este servidor de libretas de direcciones no tiene ninguna de las bases de "
-"búsqueda sugeridas."
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
-msgid ""
-"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
-"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
-"supported search bases."
-msgstr ""
-"Este servidor LDAP quizá use una versión de LDAP más antigua, la cual no "
-"soporta esta funcionalidad o quizá esté mal configurado. Pida a su "
-"administrador de sistema las bases de búsqueda soportadas."
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
-msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
-msgstr "Este servidor no soporta el esquema de información LDAPv3."
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
-msgid "Could not get schema information for LDAP server."
-msgstr "No es posible obtener el esquema de información del servidor LDAP."
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
-msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
-msgstr "El servidor LDAP no respondió con una información del esquema válida."
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
-msgid "Could not remove address book."
-msgstr "No se pudo eliminar la libreta de direcciones."
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
-msgid "Delete address book '{0}'?"
-msgstr "¿Quiere eliminar la libreta de direcciones «{0}»?"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
-msgid "This address book will be removed permanently."
-msgstr "Esta libreta de direcciones se eliminará para siempre."
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:69
-msgid "Do _Not Delete"
-msgstr "_No eliminar"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
-msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
-msgstr "¿Eliminar permanentemente la libreta de direcciones «{0}»?"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
-msgid ""
-"This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
-"server. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"Esto quitará permanentemente la libreta de direcciones «{0}» del servidor. "
-"¿Está seguro de querer continuar?"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
-msgid "_Delete From Server"
-msgstr "_Eliminar del servidor"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
-msgid "Category editor not available."
-msgstr "No hay un editor de categorías disponible."
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
-msgid "Unable to open address book '{0}'"
-msgstr "No se puede abrir la libreta de direcciones «{0}»"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
-msgid "Unable to perform search."
-msgstr "No se puede efectuar la búsqueda."
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
-msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
-msgstr "Falló al actualizar la libreta de direcciones «{0}»"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
-msgid "Would you like to save your changes?"
-msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
-msgid ""
-"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
-"changes?"
-msgstr "Ha modificado este contacto. ¿Quiere guardar estos cambios?"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
-msgid "_Discard"
-msgstr "_Descartar"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
-msgid "Cannot move contact."
-msgstr "El contacto no se puede mover."
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
-msgid ""
-"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
-"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
-msgstr ""
-"Está moviendo un contacto desde una libreta a otra, pero no puede ser "
-"eliminado de la de origen. ¿Quiere guardar una copia en vez de mover?"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
-msgid ""
-"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
-msgstr ""
-"La imagen que ha seleccionado es grande. ¿Quiere redimensionarla y "
-"almacenarla?"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
-msgid "_Resize"
-msgstr "_Redimensionar"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
-msgid "_Use as it is"
-msgstr "_Usar tal cual es"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
-msgid "_Do not save"
-msgstr "_No guardar"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
-msgid "Unable to save {0}."
-msgstr "No se puede guardar {0}."
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
-msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
-msgstr "Error al guardar {0} a {1}: {2}"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
-msgid "Address '{0}' already exists."
-msgstr "La dirección «{0}» ya existe."
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
-msgid ""
-"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
-"with the same address anyway?"
-msgstr ""
-"Ya existe un contacto con esa dirección. ¿Quiere añadir una tarjeta nueva "
-"con la misma dirección de todas formas?"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
-#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../e-util/filter.ui.h:16
-#: ../mail/e-mail-account-manager.c:718 ../mail/e-mail-label-manager.c:373
-#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625
-#: ../mail/mail-config.ui.h:57 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:417
-#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:438
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
-#: ../plugins/templates/templates.c:453
-msgid "_Add"
-msgstr "_Añadir"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
-msgid "Some addresses already exist in this contact list."
-msgstr "Algunas direcciones ya existen en esta lista de contactos."
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
-msgid ""
-"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
-"you like to add them anyway?"
-msgstr ""
-"Está intentando añadir direcciones que ya son parte de esta lista. ¿Quiere "
-"añadirlas de todos modos?"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
-msgid "Skip duplicates"
-msgstr "Omitir duplicados"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
-msgid "Add with duplicates"
-msgstr "Añadir con duplicados"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
-msgid "List '{0}' is already in this contact list."
-msgstr "La lsta «{0}» ya está en esta lista de contactos."
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
-msgid ""
-"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
-"to add it anyway?"
-msgstr ""
-"Ya existe un contacto de nombre «{0}» en la lista de contactos. ¿Quiere "
-"añadirlo de todos modos?"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1252
-msgid "Failed to delete contact"
-msgstr "Falló al eliminar el contacto"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
-msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
-msgstr ""
-"No tiene permisos para eliminar este contacto en esta Libreta de direcciones."
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
-msgid "Cannot add new contact"
-msgstr "No se puede añadir un contacto nuevo"
-
-#. For Translators: {0} is the name of the address book source
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
-msgid ""
-"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
-"different address book from the side bar in the Contacts view."
-msgstr ""
-"«{0}» es una libreta de direcciones de sólo lectura y no se puede modificar. "
-"Seleccione una libreta de direcciones diferente de la barra lateral en la "
-"vista de contactos."
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
-msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
-msgstr ""
-"No se puede guardar un contacto, la libreta de direcciones sigue abierta"
-
-#. For Translators: {0} is the name of the address book source
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
-msgid ""
-"Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
-"opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
-msgstr ""
-"No se puede guardar un contacto en la libreta de direcciones «{0}» porque "
-"sigue abierta. Puede esperar a que esté abierta o seleccionar una libreta de "
-"direcciones diferente."
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:727
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:749
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110
-msgid "Contact Editor"
-msgstr "Editor de contactos"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
-msgid "Image"
-msgstr "Imagen"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
-msgid "Nic_kname:"
-msgstr "Apo_do:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
-msgid "_File under:"
-msgstr "A_rchivar como:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
-msgid "_Where:"
-msgstr "_Dónde:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
-msgid "Ca_tegories..."
-msgstr "Ca_tegorías…"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
-msgid "Full _Name..."
-msgstr "_Nombre completo…"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1163
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
-msgid "Email"
-msgstr "Correo-e"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
-msgid "_Wants to receive HTML mail"
-msgstr "_Quiere recibir el correo como HTML"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
-msgid "Telephone"
-msgstr "Teléfono"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
-msgid "SIP Address"
-msgstr "Dirección SIP"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
-msgid "Instant Messaging"
-msgstr "Mensajería instantánea"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
-#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971
-msgid "Contact"
-msgstr "Contacto"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
-msgid "_Home Page:"
-msgstr "_Página personal:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1905
-msgid "_Calendar:"
-msgstr "_Calendario:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
-msgid "_Free/Busy:"
-msgstr "_Disponibilidad:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
-msgid "_Video Chat:"
-msgstr "_Charla por vídeo:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
-msgid "Home Page:"
-msgstr "Página personal:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
-#: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:92
-msgid "Calendar:"
-msgstr "Calendario:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
-msgid "Free/Busy:"
-msgstr "Disponibilidad:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
-msgid "Video Chat:"
-msgstr "Charla por vídeo:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
-msgid "_Blog:"
-msgstr "_Blog:"
-
-#. Translators: an accessibility name
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
-msgid "Blog:"
-msgstr "Blog:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
-msgid "Web Addresses"
-msgstr "Páginas web"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
-msgid "_Profession:"
-msgstr "_Profesión:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
-msgctxt "Job"
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
-msgid "_Company:"
-msgstr "_Empresa:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
-msgid "_Department:"
-msgstr "_Departamento:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
-msgid "_Office:"
-msgstr "_Oficina:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
-msgid "_Manager:"
-msgstr "_Jefe:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
-msgid "_Assistant:"
-msgstr "_Secretaría:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
-msgid "Job"
-msgstr "Empleo"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
-msgid "_Spouse:"
-msgstr "_Cónyuge:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
-msgid "_Birthday:"
-msgstr "_Cumpleaños:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
-msgid "_Anniversary:"
-msgstr "_Aniversario:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2049
-msgid "Anniversary"
-msgstr "Aniversario"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2048
-msgid "Birthday"
-msgstr "Cumpleaños"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Información variada"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
-msgid "Personal Information"
-msgstr "Información personal"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
-msgid "_City:"
-msgstr "_Ciudad:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
-msgid "_Zip/Postal Code:"
-msgstr "_Código postal:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
-msgid "_State/Province:"
-msgstr "E_stado/Provincia:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
-msgid "_Country:"
-msgstr "_País:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
-msgid "_PO Box:"
-msgstr "_Apdo. de correos:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
-#: ../composer/e-composer-from-header.c:123
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Dirección:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369
-msgid "Home"
-msgstr "Domicilio"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382
-msgid "Work"
-msgstr "Trabajo"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:909
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3791
-msgid "Other"
-msgstr "Otro"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
-msgid "Mailing Address"
-msgstr "Dirección de correo"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
-msgid "Notes"
-msgstr "Notas"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
-msgid "Add _PGP"
-msgstr "Añadir_PGP"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
-msgid "Add _X.509"
-msgstr "Añadir _X.509"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/e-attachment-view.c:475
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:225 ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../e-util/filter.ui.h:18
-#: ../mail/e-mail-label-manager.c:391 ../mail/em-filter-rule.c:440
-#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630 ../mail/mail-config.ui.h:58
-#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:448
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:791
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
-#: ../plugins/templates/templates.c:463
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Quitar"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
-msgid "Load P_GP"
-msgstr "Cargar P_GP"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
-msgid "_Load X.509"
-msgstr "_Cargar X.509"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3507
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305
-#: ../composer/e-composer-actions.c:215 ../composer/e-composer-actions.c:355
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:636
-#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3230
-#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
-#: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:655
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:732
-msgid "_Save"
-msgstr "_Guardar"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
-msgid "Certificates"
-msgstr "Certificados"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1277
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
-#: ../e-util/e-preferences-window.c:379 ../e-util/e-send-options.ui.h:41
-#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1085
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:36
-msgid "Options"
-msgstr "Opciones"
-
-#. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
-#. no flags
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3273
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3506
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:222
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
-#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2326
-#: ../composer/e-composer-actions.c:214 ../e-util/e-activity-bar.c:340
-#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../e-util/e-attachment-store.c:491
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:635 ../e-util/e-attachment-view.c:421
-#: ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138
-#: ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo-box.c:101
-#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:127 ../e-util/e-filter-datespec.c:291
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:616 ../e-util/e-html-editor-actions.c:711
-#: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171
-#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e-passwords.c:470
-#: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180
-#: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:42 ../e-util/e-source-config-dialog.c:379
-#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:372 ../e-util/e-table-config.c:548
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
-#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:834 ../e-util/e-web-view.c:3229
-#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269
-#: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196
-#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317
-#: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail.error.xml.h:18
-#: ../mail/mail-send-recv.c:743 ../mail/mail-send-recv.c:825
-#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
-#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
-#: ../plugins/face/face.c:297
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
-#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell-content.c:659
-#: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70
-#: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:654
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:731
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:955
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1337 ../smime/gui/e-cert-selector.c:237
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
-msgid "Show Telephone"
-msgstr "Mostrar teléfono"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
-msgid "Show SIP Address"
-msgstr "Mostrar dirección SIP"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
-msgid "Show Instant Messaging"
-msgstr "Mostrar mensajería instantánea"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
-msgid "Show Web Addresses"
-msgstr "Mostrar direcciones web"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
-msgid "Show Job section"
-msgstr "Mostrar la sección de trabajo"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
-msgid "Show Miscellaneous"
-msgstr "Mostrar datos varios"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
-msgid "Show Home Mailing Address"
-msgstr "Mostrar la dirección postal personal"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
-msgid "Show Work Mailing Address"
-msgstr "Mostrar la dirección postal de trabajo"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
-msgid "Show Other Mailing Address"
-msgstr "Mostrar otras direcciones postales"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
-msgid "Show Notes"
-msgstr "Mostrar notas"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
-msgid "Show Certificates"
-msgstr "Mostrar certificados"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1134
-msgid "_Undo"
-msgstr "Des_hacer"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328 ../e-util/e-focus-tracker.c:122
-msgid "Undo"
-msgstr "Deshacer"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1120
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Rehacer"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335 ../e-util/e-focus-tracker.c:138
-msgid "Redo"
-msgstr "Rehacer"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
-msgid "Error adding contact"
-msgstr "Error al añadir el contacto"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:323
-msgid "Error modifying contact"
-msgstr "Error al modificar el contacto"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:343
-msgid "Error removing contact"
-msgstr "Error al eliminar el contacto"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:743
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
-#, c-format
-msgid "Contact Editor - %s"
-msgstr "Editor de contactos: %s"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3240
-msgid "X.509 certificates"
-msgstr "Certificados X.509"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3245
-msgid "PGP keys"
-msgstr "Claves PGP"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3251
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:678
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:967
-msgid "All files"
-msgstr "Todos los archivos"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
-msgid "Open PGP key"
-msgstr "Abrir clave PGP"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
-msgid "Open X.509 certificate"
-msgstr "Abrir certificado X.509"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4322
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:489 ../e-util/e-category-editor.c:146
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:617 ../e-util/e-html-editor-actions.c:712
-#: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:174 ../plugins/face/face.c:298
-#: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:956
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3291
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3522
-msgid "Chosen file is not a local file."
-msgstr "El archivo elegido no es un archivo local."
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3304
-#, c-format
-msgid "Failed to load certificate: %s"
-msgstr "Falló al cargar el certificado: %s"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333
-msgctxt "cert-kind"
-msgid "X.509"
-msgstr "X.509"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333
-msgctxt "cert-kind"
-msgid "PGP"
-msgstr "PGP"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
-msgid "Save PGP key"
-msgstr "Guardar clave PGP"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
-msgid "Save X.509 certificate"
-msgstr "Guardar certificado X.509"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3534
-#, c-format
-msgid "Failed to save certificate: %s"
-msgstr "Falló al guardar el certificado: %s"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4318
-msgid "Please select an image for this contact"
-msgstr "Seleccione una imagen para este contacto"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4323
-msgid "_No image"
-msgstr "_Sin imagen"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4672
-msgid ""
-"The contact data is invalid:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Los datos del contacto no son válidos:\n"
-"\n"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678
-#, c-format
-msgid "'%s' has an invalid format"
-msgstr "«%s» tiene un formato no válido"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686
-#, c-format
-msgid "'%s' cannot be a future date"
-msgstr "«%s» no puede ser una fecha en el futuro"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694
-#, c-format
-msgid "%s'%s' has an invalid format"
-msgstr "%s«%s» tiene un formato no válido"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721
-#, c-format
-msgid "%s'%s' is empty"
-msgstr "%s«%s» está vacío"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4736
-msgid "Invalid contact."
-msgstr "Contacto no válido."
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3
-#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2327
-#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 ../e-util/e-categories-dialog.c:83
-#: ../e-util/e-category-editor.c:209 ../e-util/e-charset-combo-box.c:102
-#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:128 ../e-util/e-filter-datespec.c:292
-#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:436 ../e-util/e-passwords.c:471
-#: ../e-util/e-rule-context.c:816 ../e-util/e-rule-editor.c:181
-#: ../e-util/e-rule-editor.c:283 ../e-util/e-rule-editor.c:777
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-source-config-dialog.c:380
-#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:373 ../e-util/e-table-config.c:549
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
-#: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243
-#: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149
-#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271
-#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
-#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422
-#: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767
-#: ../shell/main.c:184 ../smime/gui/certificate-manager.c:1338
-#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
-msgid "_OK"
-msgstr "_Aceptar"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
-msgid "Contact Quick-Add"
-msgstr "Añadir contacto rápido"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
-msgid "_Edit Full"
-msgstr "_Editar todo"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505
-msgid "_Full name"
-msgstr "Nombre co_mpleto"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
-msgid "E_mail"
-msgstr "Correo-_e"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
-msgid "_Select Address Book"
-msgstr "_Seleccionar la libreta de direcciones"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
-msgid "Mr."
-msgstr "Sr."
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
-msgid "Mrs."
-msgstr "Sra."
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
-msgid "Ms."
-msgstr "Sta."
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
-msgid "Miss"
-msgstr "Srta."
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
-msgid "Dr."
-msgstr "Dr."
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
-msgid "Sr."
-msgstr "Sr."
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
-msgid "Jr."
-msgstr "Hijo"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
-msgid "I"
-msgstr "I"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
-msgid "II"
-msgstr "II"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
-msgid "III"
-msgstr "III"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
-msgid "Esq."
-msgstr "Esq."
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
-msgid "Full Name"
-msgstr "Nombre completo"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
-msgid "_First:"
-msgstr "_Nombre:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
-msgctxt "FullName"
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
-msgid "_Middle:"
-msgstr "_2º Nombre:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
-msgid "_Last:"
-msgstr "_Apellidos:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
-msgid "_Suffix:"
-msgstr "_Sufijo:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
-msgid "Contact List Editor"
-msgstr "Editor de listas de contactos"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
-msgid "_List name:"
-msgstr "_Nombre de la lista:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
-msgid "Members"
-msgstr "Miembros"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
-msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
-msgstr ""
-"_Teclee una dirección de correo o arrastre un contacto a la lista inferior:"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
-msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
-msgstr "_Ocultar direcciones al enviar correo-e a esta lista"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
-msgid "Add an email to the List"
-msgstr "Añadir una dirección de correo-e a la lista"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
-msgid "Remove an email address from the List"
-msgstr "Quitar una dirección de correo-e de la lista"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
-msgid "Insert email addresses from Address Book"
-msgstr "Insertar una dirección de correo-e desde la libreta de direcciones"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
-msgid "_Select..."
-msgstr "_Seleccionar…"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
-#: ../e-util/filter.ui.h:19
-msgid "_Top"
-msgstr "_Arriba"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
-#: ../e-util/filter.ui.h:20
-msgid "_Up"
-msgstr "S_ubir"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
-#: ../e-util/filter.ui.h:21
-msgid "_Down"
-msgstr "_Abajo"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
-#: ../e-util/filter.ui.h:22
-msgid "_Bottom"
-msgstr "A_bajo"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
-msgid "Contact List Members"
-msgstr "Miembros de la lista de contactos"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487
-msgid "_Members"
-msgstr "_Miembros"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627
-msgid "Error adding list"
-msgstr "Error al añadir la lista"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647
-msgid "Error modifying list"
-msgstr "Error al modificar la lista"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667
-msgid "Error removing list"
-msgstr "Error al eliminar la lista"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195
-msgid "Name contains"
-msgstr "El nombre contiene"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1188
-msgid "Email begins with"
-msgstr "El correo-e empieza por"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
-msgid "Any field contains"
-msgstr "Cualquier campo contiene"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
-#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
-#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193
-msgid "evolution address book"
-msgstr "libreta de direcciones de Evolution"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
-msgid "Copy _Email Address"
-msgstr "Copiar dirección de _correo-e"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
-#: ../e-util/e-web-view.c:338
-msgid "Copy the email address to the clipboard"
-msgstr "Copiar la dirección de correo-e al portapapeles"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
-#: ../e-util/e-web-view.c:350
-msgid "_Send New Message To..."
-msgstr "_Enviar un correo nuevo a…"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
-#: ../e-util/e-web-view.c:352
-msgid "Send a mail message to this address"
-msgstr "Enviar un correo a esta dirección"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
-#: ../e-util/e-web-view.c:1064
-#, c-format
-msgid "Click to mail %s"
-msgstr "Pulse para enviar correo a %s"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141
-msgid "Open map"
-msgstr "Abrir mapa"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437
-msgid "SIP"
-msgstr "SIP"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
-msgid "List Members:"
-msgstr "Listar miembros:"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
-msgid "Nickname"
-msgstr "Apodo"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
-msgid "AIM"
-msgstr "AIM"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
-msgid "GroupWise"
-msgstr "GroupWise"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
-msgid "ICQ"
-msgstr "ICQ"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
-msgid "Jabber"
-msgstr "Jabber"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
-msgid "MSN"
-msgstr "MSN"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
-msgid "Yahoo"
-msgstr "Yahoo"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
-msgid "Gadu-Gadu"
-msgstr "Gadu-Gadu"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
-msgid "Skype"
-msgstr "Skype"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
-msgid "Twitter"
-msgstr "Twitter"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
-msgid "Company"
-msgstr "Empresa"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820
-msgid "Department"
-msgstr "Departamento"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
-msgid "Office"
-msgstr "Oficina"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822
-msgid "Profession"
-msgstr "Profesión"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823
-msgid "Position"
-msgstr "Posición"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
-msgid "Manager"
-msgstr "Jefe"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
-msgid "Assistant"
-msgstr "Secretario"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
-msgid "Video Chat"
-msgstr "Charla por vídeo"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
-#: ../e-util/e-send-options.c:546
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:572
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
-msgid "Calendar"
-msgstr "Calendario"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
-msgid "Free/Busy"
-msgstr "Disponibilidad"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870
-msgid "Phone"
-msgstr "Teléfono"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
-msgid "Fax"
-msgstr "Fax"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899
-msgid "Address"
-msgstr "Dirección"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868
-msgid "Home Page"
-msgstr "Página personal"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869
-msgid "Web Log"
-msgstr "Diario web"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:871
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
-msgid "Mobile Phone"
-msgstr "Teléfono móvil"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
-msgid "Spouse"
-msgstr "Cónyuge"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
-msgid "Personal"
-msgstr "Privado"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
-msgid "Note"
-msgstr "Nota"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127
-msgid "List Members"
-msgstr "Listar miembros"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148
-msgid "Job Title"
-msgstr "Puesto"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189
-msgid "Home page"
-msgstr "Página personal"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199
-msgid "Blog"
-msgstr "Diario web"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Cancelado"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457
-msgid "Merge Contact"
-msgstr "Combinar contacto"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724
-msgid "_Merge"
-msgstr "Co_mbinar"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713
-msgid "Duplicate Contact Detected"
-msgstr "Se ha detectado un contacto duplicado"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771
-msgid ""
-"The name or email address of this contact already exists\n"
-"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
-msgstr ""
-"El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n"
-"en esta carpeta. ¿Quiere guardar los cambios de todos modos?"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774
-msgid ""
-"The name or email address of this contact already exists\n"
-"in this folder. Would you like to add it anyway?"
-msgstr ""
-"El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n"
-"en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
-msgid "Changed Contact:"
-msgstr "Contacto modificado:"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791
-msgid "New Contact:"
-msgstr "Contacto nuevo:"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
-msgid "Conflicting Contact:"
-msgstr "Contacto en conflicto:"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832
-msgid "Old Contact:"
-msgstr "Contacto antiguo:"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
-msgid ""
-"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
-"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
-"load the address book once in online mode to download its contents."
-msgstr ""
-"No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que esta "
-"libreta no está marcada para su uso desconectado o no la ha descargado para "
-"uso desconectado. Cargue la libreta de direcciones una vez que esté en modo "
-"conectado para descargar su contenido"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
-#, c-format
-msgid ""
-"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
-"and that permissions are set to access it."
-msgstr ""
-"No se puede abrir esta libreta de direcciones. Compruebe que la ruta %s "
-"existe y que tiene permisos para acceder a ella."
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
-msgid ""
-"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
-"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
-msgstr ""
-"Esta versión de Evolution no se le ha compilado el soporte LDAP. Para usar "
-"LDAP en Evolution debe tener instalado un paquete Evolution con LDAP "
-"activado."
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
-msgid ""
-"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
-"was entered, or the server is unreachable."
-msgstr ""
-"No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha "
-"introducido un URI erróneo o que el servidor LDAP es inaccesible."
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
-msgid "Detailed error message:"
-msgstr "Detalle del mensaje de error:"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
-msgid ""
-"More cards matched this query than either the server is \n"
-"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
-"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
-"the directory server preferences for this address book."
-msgstr ""
-"Se encontraron más tarjetas que las que el servidor está \n"
-"configurado para devolver o Evolution está configurado\n"
-"para mostrar. Haga su búsqueda más específica o aumente\n"
-"el límite de resultados en las preferencias del servidor\n"
-"de directorios para esta libreta de direcciones."
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
-msgid ""
-"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
-"configured for this address book.  Please make your search\n"
-"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
-"preferences for this address book."
-msgstr ""
-"El tiempo especificado para efectuar esta consulta excedió el límite del\n"
-"servidor o el límite que ha configurado en la libreta de direcciones.\n"
-"Haga su búsqueda más específica o aumente el límite de tiempo en las\n"
-"opciones del servidor de directorios para esta libreta de direcciones."
-
-#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
-#, c-format
-msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
-msgstr ""
-"El backend de esta libreta de direcciones no pudo analizar esta consulta. %s"
-
-#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
-#, c-format
-msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
-msgstr ""
-"El backend para esta libreta de direcciones rehusó efectuar esta consulta. %s"
-
-#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
-#, c-format
-msgid "This query did not complete successfully. %s"
-msgstr "Esta consulta no se completó con éxito. %s"
-
-#. This is a filename. Translators take note.
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
-msgid "card.vcf"
-msgstr "tarjeta.vcf"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
-msgid "Select Address Book"
-msgstr "Seleccione la libreta de direcciones"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
-msgid "list"
-msgstr "lista"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
-msgid "Move contact to"
-msgstr "Mover contacto a"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
-msgid "Copy contact to"
-msgstr "Copiar contacto a"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
-msgid "Move contacts to"
-msgstr "Mover contactos a"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
-msgid "Copy contacts to"
-msgstr "Copiar contactos a"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
-msgid "No contacts"
-msgstr "Sin contactos"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
-#, c-format
-msgid "%d contact"
-msgid_plural "%d contacts"
-msgstr[0] "%d contacto"
-msgstr[1] "%d contactos"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
-msgid "Error getting book view"
-msgstr "Error al obtener la vista de libro"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
-msgid "Search Interrupted"
-msgstr "Búsqueda interrumpida"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:221
-msgid "Error modifying card"
-msgstr "Error al modificar la tarjeta"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
-msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
-msgstr "Cortar los contactos seleccionados al portapapeles"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
-msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
-msgstr "Copiar los contactos seleccionados al portapapeles"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
-msgid "Paste contacts from the clipboard"
-msgstr "Pegar los contactos desde el portapapeles"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
-msgid "Delete selected contacts"
-msgstr "Eliminar los contactos seleccionados"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
-msgid "Select all visible contacts"
-msgstr "Seleccionar todos los contactos visibles"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1300
-msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas listas de contactos?"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304
-msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos?"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1308
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos (%s)?"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314
-msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estos contactos?"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1318
-msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto?"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1322
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto (%s)?"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1333
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../e-util/e-focus-tracker.c:785
-#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:805
-#: ../mail/e-mail-account-manager.c:736
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:943
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1661 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1480
-#, c-format
-msgid ""
-"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
-"Do you really want to display all of these contacts?"
-msgid_plural ""
-"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
-"Do you really want to display all of these contacts?"
-msgstr[0] ""
-"Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n"
-"¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?"
-msgstr[1] ""
-"Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n"
-"¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1488
-msgid "_Don't Display"
-msgstr "_No mostrar"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1489
-msgid "Display _All Contacts"
-msgstr "Mostrar t_odos los contactos"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
-msgid "File As"
-msgstr "Archivar como"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
-msgid "Given Name"
-msgstr "Nombre dado"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
-msgid "Family Name"
-msgstr "Apellidos"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
-msgid "Email 2"
-msgstr "Correo-e 2"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
-msgid "Email 3"
-msgstr "Correo-e 3"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
-msgid "Assistant Phone"
-msgstr "Teléfono del secretario"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
-msgid "Business Phone"
-msgstr "Teléfono del trabajo"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
-msgid "Business Phone 2"
-msgstr "Teléfono del trabajo 2"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
-msgid "Business Fax"
-msgstr "Fax del trabajo"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
-msgid "Callback Phone"
-msgstr "Teléfono de devolución de llamadas"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
-msgid "Car Phone"
-msgstr "Teléfono del coche"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
-msgid "Company Phone"
-msgstr "Teléfono de empresa"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
-msgid "Home Phone"
-msgstr "Teléfono de casa"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
-msgid "Home Phone 2"
-msgstr "Teléfono de casa 2"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
-msgid "Home Fax"
-msgstr "Fax de casa"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
-msgid "ISDN Phone"
-msgstr "Teléfono RDSI"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
-msgid "Other Phone"
-msgstr "Otro teléfono"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
-msgid "Other Fax"
-msgstr "Otro fax"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
-msgid "Pager"
-msgstr "Buscapersonas"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
-msgid "Primary Phone"
-msgstr "Teléfono principal"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
-msgid "Radio"
-msgstr "Radio"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
-msgid "Telex"
-msgstr "Télex"
-
-#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
-#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
-#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
-#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
-#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
-#. different and established translation for this in your language.
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
-msgid "TTYTDD"
-msgstr "TTY/TDD"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
-msgid "Unit"
-msgstr "Unidad"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
-msgid "Title"
-msgstr "Tratamiento"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:684
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
-msgid "Role"
-msgstr "Papel"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
-msgid "Web Site"
-msgstr "Sitio web"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
-msgid "Journal"
-msgstr "Diario"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
-#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
-msgid "Categories"
-msgstr "Categorías"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
-msgid "Contact List: "
-msgstr "Lista de contactos: "
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
-msgid "Contact: "
-msgstr "Contacto: "
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187
-msgid "evolution minicard"
-msgstr "minitarjeta de Evolution"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
-msgid "New Contact"
-msgstr "Contacto nuevo"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
-msgid "New Contact List"
-msgstr "Lista de contactos nueva"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176
-#, c-format
-msgid "current address book folder %s has %d card"
-msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
-msgstr[0] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjeta"
-msgstr[1] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjetas"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377
-msgid "Contacts Map"
-msgstr "Mapa de los contactos"
-
-#. Zoom-in button
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Ampliar"
-
-#. Zoom-out button
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Reducir"
-
+# 
+# 
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015., 2015.
+#
+#: ../shell/main.c:522
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: evolution.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-18 04:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-19 19:25+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
+msgid "This address book could not be opened."
+msgstr "No se pudo abrir esta libreta de direcciones."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
+msgid ""
+"This address book server might be unreachable or the server name may be "
+"misspelled or your network connection could be down."
+msgstr ""
+"Este servidor de libretas de direcciones quizá no se pueda alcanzar o el "
+"nombre del servidor podría estar mal escrito o su conexión de red quizá esté "
+"caída."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
+msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
+msgstr "No es posible autenticar con el servidor LDAP."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
+msgid ""
+"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
+"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
+"your caps lock might be on."
+msgstr ""
+"Verifique que su contraseña esté escrita correctamente y que está usando un "
+"método de inicio de sesión soportado. Recuerde que muchas contraseñas "
+"distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas puede estar "
+"activada."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
+msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
+msgstr ""
+"Este servidor de libretas de direcciones no tiene ninguna de las bases de "
+"búsqueda sugeridas."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
+msgid ""
+"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
+"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
+"supported search bases."
+msgstr ""
+"Este servidor LDAP quizá use una versión de LDAP más antigua, la cual no "
+"soporta esta funcionalidad o quizá esté mal configurado. Pida a su "
+"administrador de sistema las bases de búsqueda soportadas."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
+msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
+msgstr "Este servidor no soporta el esquema de información LDAPv3."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
+msgid "Could not get schema information for LDAP server."
+msgstr "No es posible obtener el esquema de información del servidor LDAP."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
+msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
+msgstr "El servidor LDAP no respondió con una información del esquema válida."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
+msgid "Could not remove address book."
+msgstr "No se pudo eliminar la libreta de direcciones."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
+msgid "Delete address book '{0}'?"
+msgstr "¿Quiere eliminar la libreta de direcciones «{0}»?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
+msgid "This address book will be removed permanently."
+msgstr "Esta libreta de direcciones se eliminará para siempre."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:69
+msgid "Do _Not Delete"
+msgstr "_No eliminar"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
+msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
+msgstr "¿Eliminar permanentemente la libreta de direcciones «{0}»?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
+msgid ""
+"This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
+"server. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Esto quitará permanentemente la libreta de direcciones «{0}» del servidor. "
+"¿Está seguro de querer continuar?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
+msgid "_Delete From Server"
+msgstr "_Eliminar del servidor"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
+msgid "Category editor not available."
+msgstr "No hay un editor de categorías disponible."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
+msgid "Unable to open address book '{0}'"
+msgstr "No se puede abrir la libreta de direcciones «{0}»"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
+msgid "Unable to perform search."
+msgstr "No se puede efectuar la búsqueda."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
+msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
+msgstr "Falló al actualizar la libreta de direcciones «{0}»"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
+msgid "Would you like to save your changes?"
+msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
+msgid ""
+"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
+"changes?"
+msgstr "Ha modificado este contacto. ¿Quiere guardar estos cambios?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
+msgid "_Discard"
+msgstr "_Descartar"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
+msgid "Cannot move contact."
+msgstr "El contacto no se puede mover."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
+msgid ""
+"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
+"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
+msgstr ""
+"Está moviendo un contacto desde una libreta a otra, pero no puede ser "
+"eliminado de la de origen. ¿Quiere guardar una copia en vez de mover?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
+msgid ""
+"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
+msgstr ""
+"La imagen que ha seleccionado es grande. ¿Quiere redimensionarla y "
+"almacenarla?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
+msgid "_Resize"
+msgstr "_Redimensionar"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
+msgid "_Use as it is"
+msgstr "_Usar tal cual es"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
+msgid "_Do not save"
+msgstr "_No guardar"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
+msgid "Unable to save {0}."
+msgstr "No se puede guardar {0}."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
+msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
+msgstr "Error al guardar {0} a {1}: {2}"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
+msgid "Address '{0}' already exists."
+msgstr "La dirección «{0}» ya existe."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
+msgid ""
+"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
+"with the same address anyway?"
+msgstr ""
+"Ya existe un contacto con esa dirección. ¿Quiere añadir una tarjeta nueva "
+"con la misma dirección de todas formas?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
+#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../e-util/filter.ui.h:16
+#: ../mail/e-mail-account-manager.c:718 ../mail/e-mail-label-manager.c:373
+#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625
+#: ../mail/mail-config.ui.h:57 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:417
+#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:438
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
+#: ../plugins/templates/templates.c:453
+msgid "_Add"
+msgstr "_Añadir"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
+msgid "Some addresses already exist in this contact list."
+msgstr "Algunas direcciones ya existen en esta lista de contactos."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
+msgid ""
+"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
+"you like to add them anyway?"
+msgstr ""
+"Está intentando añadir direcciones que ya son parte de esta lista. ¿Quiere "
+"añadirlas de todos modos?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
+msgid "Skip duplicates"
+msgstr "Omitir duplicados"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
+msgid "Add with duplicates"
+msgstr "Añadir con duplicados"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
+msgid "List '{0}' is already in this contact list."
+msgstr "La lsta «{0}» ya está en esta lista de contactos."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
+msgid ""
+"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
+"to add it anyway?"
+msgstr ""
+"Ya existe un contacto de nombre «{0}» en la lista de contactos. ¿Quiere "
+"añadirlo de todos modos?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1252
+msgid "Failed to delete contact"
+msgstr "Falló al eliminar el contacto"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
+msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
+msgstr ""
+"No tiene permisos para eliminar este contacto en esta Libreta de direcciones."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
+msgid "Cannot add new contact"
+msgstr "No se puede añadir un contacto nuevo"
+
+#. For Translators: {0} is the name of the address book source
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
+msgid ""
+"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
+"different address book from the side bar in the Contacts view."
+msgstr ""
+"«{0}» es una libreta de direcciones de sólo lectura y no se puede modificar. "
+"Seleccione una libreta de direcciones diferente de la barra lateral en la "
+"vista de contactos."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
+msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
+msgstr ""
+"No se puede guardar un contacto, la libreta de direcciones sigue abierta"
+
+#. For Translators: {0} is the name of the address book source
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
+msgid ""
+"Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
+"opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
+msgstr ""
+"No se puede guardar un contacto en la libreta de direcciones «{0}» porque "
+"sigue abierta. Puede esperar a que esté abierta o seleccionar una libreta de "
+"direcciones diferente."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:727
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:749
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110
+msgid "Contact Editor"
+msgstr "Editor de contactos"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
+msgid "Nic_kname:"
+msgstr "Apo_do:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
+msgid "_File under:"
+msgstr "A_rchivar como:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
+msgid "_Where:"
+msgstr "_Dónde:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
+msgid "Ca_tegories..."
+msgstr "Ca_tegorías…"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
+msgid "Full _Name..."
+msgstr "_Nombre completo…"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1163
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
+msgid "Email"
+msgstr "Correo-e"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
+msgid "_Wants to receive HTML mail"
+msgstr "_Quiere recibir el correo como HTML"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
+msgid "Telephone"
+msgstr "Teléfono"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
+msgid "SIP Address"
+msgstr "Dirección SIP"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
+msgid "Instant Messaging"
+msgstr "Mensajería instantánea"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
+#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971
+msgid "Contact"
+msgstr "Contacto"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
+msgid "_Home Page:"
+msgstr "_Página personal:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1905
+msgid "_Calendar:"
+msgstr "_Calendario:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
+msgid "_Free/Busy:"
+msgstr "_Disponibilidad:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
+msgid "_Video Chat:"
+msgstr "_Charla por vídeo:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
+msgid "Home Page:"
+msgstr "Página personal:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
+#: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:92
+msgid "Calendar:"
+msgstr "Calendario:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
+msgid "Free/Busy:"
+msgstr "Disponibilidad:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
+msgid "Video Chat:"
+msgstr "Charla por vídeo:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
+msgid "_Blog:"
+msgstr "_Blog:"
+
+#. Translators: an accessibility name
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
+msgid "Blog:"
+msgstr "Blog:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
+msgid "Web Addresses"
+msgstr "Páginas web"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
+msgid "_Profession:"
+msgstr "_Profesión:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
+msgctxt "Job"
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Título:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
+msgid "_Company:"
+msgstr "_Empresa:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
+msgid "_Department:"
+msgstr "_Departamento:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
+msgid "_Office:"
+msgstr "_Oficina:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
+msgid "_Manager:"
+msgstr "_Jefe:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
+msgid "_Assistant:"
+msgstr "_Secretaría:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
+msgid "Job"
+msgstr "Empleo"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
+msgid "_Spouse:"
+msgstr "_Cónyuge:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
+msgid "_Birthday:"
+msgstr "_Cumpleaños:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
+msgid "_Anniversary:"
+msgstr "_Aniversario:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2049
+msgid "Anniversary"
+msgstr "Aniversario"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2048
+msgid "Birthday"
+msgstr "Cumpleaños"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Información variada"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
+msgid "Personal Information"
+msgstr "Información personal"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
+msgid "_City:"
+msgstr "_Ciudad:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
+msgid "_Zip/Postal Code:"
+msgstr "_Código postal:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
+msgid "_State/Province:"
+msgstr "E_stado/Provincia:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
+msgid "_Country:"
+msgstr "_País:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
+msgid "_PO Box:"
+msgstr "_Apdo. de correos:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
+#: ../composer/e-composer-from-header.c:123
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Dirección:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369
+msgid "Home"
+msgstr "Domicilio"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382
+msgid "Work"
+msgstr "Trabajo"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:909
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3791
+msgid "Other"
+msgstr "Otro"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
+msgid "Mailing Address"
+msgstr "Dirección de correo"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
+msgid "Add _PGP"
+msgstr "Añadir_PGP"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
+msgid "Add _X.509"
+msgstr "Añadir _X.509"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/e-attachment-view.c:475
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:225 ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../e-util/filter.ui.h:18
+#: ../mail/e-mail-label-manager.c:391 ../mail/em-filter-rule.c:440
+#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630 ../mail/mail-config.ui.h:58
+#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:448
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:791
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
+#: ../plugins/templates/templates.c:463
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Quitar"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
+msgid "Load P_GP"
+msgstr "Cargar P_GP"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
+msgid "_Load X.509"
+msgstr "_Cargar X.509"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3507
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305
+#: ../composer/e-composer-actions.c:215 ../composer/e-composer-actions.c:355
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:636
+#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3230
+#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
+#: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:655
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:732
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
+msgid "Certificates"
+msgstr "Certificados"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1277
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
+#: ../e-util/e-preferences-window.c:379 ../e-util/e-send-options.ui.h:41
+#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1085
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:36
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
+
+#. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
+#. no flags
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3273
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3506
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:222
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
+#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2326
+#: ../composer/e-composer-actions.c:214 ../e-util/e-activity-bar.c:340
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../e-util/e-attachment-store.c:491
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:635 ../e-util/e-attachment-view.c:421
+#: ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138
+#: ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo-box.c:101
+#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:127 ../e-util/e-filter-datespec.c:291
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:616 ../e-util/e-html-editor-actions.c:711
+#: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171
+#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e-passwords.c:470
+#: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180
+#: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:42 ../e-util/e-source-config-dialog.c:379
+#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:372 ../e-util/e-table-config.c:548
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
+#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:834 ../e-util/e-web-view.c:3229
+#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269
+#: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196
+#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317
+#: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail.error.xml.h:18
+#: ../mail/mail-send-recv.c:743 ../mail/mail-send-recv.c:825
+#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
+#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
+#: ../plugins/face/face.c:297
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
+#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell-content.c:659
+#: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70
+#: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:654
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:731
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:955
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1337 ../smime/gui/e-cert-selector.c:237
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
+msgid "Show Telephone"
+msgstr "Mostrar teléfono"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
+msgid "Show SIP Address"
+msgstr "Mostrar dirección SIP"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
+msgid "Show Instant Messaging"
+msgstr "Mostrar mensajería instantánea"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
+msgid "Show Web Addresses"
+msgstr "Mostrar direcciones web"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
+msgid "Show Job section"
+msgstr "Mostrar la sección de trabajo"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
+msgid "Show Miscellaneous"
+msgstr "Mostrar datos varios"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
+msgid "Show Home Mailing Address"
+msgstr "Mostrar la dirección postal personal"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
+msgid "Show Work Mailing Address"
+msgstr "Mostrar la dirección postal de trabajo"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
+msgid "Show Other Mailing Address"
+msgstr "Mostrar otras direcciones postales"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
+msgid "Show Notes"
+msgstr "Mostrar notas"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
+msgid "Show Certificates"
+msgstr "Mostrar certificados"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1134
+msgid "_Undo"
+msgstr "Des_hacer"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328 ../e-util/e-focus-tracker.c:122
+msgid "Undo"
+msgstr "Deshacer"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1120
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Rehacer"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335 ../e-util/e-focus-tracker.c:138
+msgid "Redo"
+msgstr "Rehacer"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
+msgid "Error adding contact"
+msgstr "Error al añadir el contacto"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:323
+msgid "Error modifying contact"
+msgstr "Error al modificar el contacto"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:343
+msgid "Error removing contact"
+msgstr "Error al eliminar el contacto"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:743
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
+#, c-format
+msgid "Contact Editor - %s"
+msgstr "Editor de contactos: %s"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3240
+msgid "X.509 certificates"
+msgstr "Certificados X.509"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3245
+msgid "PGP keys"
+msgstr "Claves PGP"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3251
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:678
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:967
+msgid "All files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
+msgid "Open PGP key"
+msgstr "Abrir clave PGP"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
+msgid "Open X.509 certificate"
+msgstr "Abrir certificado X.509"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4322
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:489 ../e-util/e-category-editor.c:146
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:617 ../e-util/e-html-editor-actions.c:712
+#: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:174 ../plugins/face/face.c:298
+#: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:956
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3291
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3522
+msgid "Chosen file is not a local file."
+msgstr "El archivo elegido no es un archivo local."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3304
+#, c-format
+msgid "Failed to load certificate: %s"
+msgstr "Falló al cargar el certificado: %s"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333
+msgctxt "cert-kind"
+msgid "X.509"
+msgstr "X.509"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333
+msgctxt "cert-kind"
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
+msgid "Save PGP key"
+msgstr "Guardar clave PGP"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
+msgid "Save X.509 certificate"
+msgstr "Guardar certificado X.509"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3534
+#, c-format
+msgid "Failed to save certificate: %s"
+msgstr "Falló al guardar el certificado: %s"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4318
+msgid "Please select an image for this contact"
+msgstr "Seleccione una imagen para este contacto"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4323
+msgid "_No image"
+msgstr "_Sin imagen"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4672
+msgid ""
+"The contact data is invalid:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Los datos del contacto no son válidos:\n"
+"\n"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678
+#, c-format
+msgid "'%s' has an invalid format"
+msgstr "«%s» tiene un formato no válido"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686
+#, c-format
+msgid "'%s' cannot be a future date"
+msgstr "«%s» no puede ser una fecha en el futuro"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694
+#, c-format
+msgid "%s'%s' has an invalid format"
+msgstr "%s«%s» tiene un formato no válido"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721
+#, c-format
+msgid "%s'%s' is empty"
+msgstr "%s«%s» está vacío"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4736
+msgid "Invalid contact."
+msgstr "Contacto no válido."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3
+#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2327
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 ../e-util/e-categories-dialog.c:83
+#: ../e-util/e-category-editor.c:209 ../e-util/e-charset-combo-box.c:102
+#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:128 ../e-util/e-filter-datespec.c:292
+#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:436 ../e-util/e-passwords.c:471
+#: ../e-util/e-rule-context.c:816 ../e-util/e-rule-editor.c:181
+#: ../e-util/e-rule-editor.c:283 ../e-util/e-rule-editor.c:777
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-source-config-dialog.c:380
+#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:373 ../e-util/e-table-config.c:549
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
+#: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243
+#: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149
+#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271
+#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
+#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422
+#: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767
+#: ../shell/main.c:184 ../smime/gui/certificate-manager.c:1338
+#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
+msgid "Contact Quick-Add"
+msgstr "Añadir contacto rápido"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
+msgid "_Edit Full"
+msgstr "_Editar todo"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505
+msgid "_Full name"
+msgstr "Nombre co_mpleto"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
+msgid "E_mail"
+msgstr "Correo-_e"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
+msgid "_Select Address Book"
+msgstr "_Seleccionar la libreta de direcciones"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
+msgid "Mr."
+msgstr "Sr."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
+msgid "Mrs."
+msgstr "Sra."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
+msgid "Ms."
+msgstr "Sta."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
+msgid "Miss"
+msgstr "Srta."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
+msgid "Dr."
+msgstr "Dr."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
+msgid "Sr."
+msgstr "Sr."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
+msgid "Jr."
+msgstr "Hijo"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
+msgid "I"
+msgstr "I"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
+msgid "II"
+msgstr "II"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
+msgid "III"
+msgstr "III"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
+msgid "Esq."
+msgstr "Esq."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nombre completo"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
+msgid "_First:"
+msgstr "_Nombre:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
+msgctxt "FullName"
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Título:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
+msgid "_Middle:"
+msgstr "_2º Nombre:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
+msgid "_Last:"
+msgstr "_Apellidos:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
+msgid "_Suffix:"
+msgstr "_Sufijo:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
+msgid "Contact List Editor"
+msgstr "Editor de listas de contactos"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
+msgid "_List name:"
+msgstr "_Nombre de la lista:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
+msgid "Members"
+msgstr "Miembros"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
+msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
+msgstr ""
+"_Teclee una dirección de correo o arrastre un contacto a la lista inferior:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
+msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
+msgstr "_Ocultar direcciones al enviar correo-e a esta lista"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
+msgid "Add an email to the List"
+msgstr "Añadir una dirección de correo-e a la lista"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
+msgid "Remove an email address from the List"
+msgstr "Quitar una dirección de correo-e de la lista"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
+msgid "Insert email addresses from Address Book"
+msgstr "Insertar una dirección de correo-e desde la libreta de direcciones"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
+msgid "_Select..."
+msgstr "_Seleccionar…"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
+#: ../e-util/filter.ui.h:19
+msgid "_Top"
+msgstr "_Arriba"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
+#: ../e-util/filter.ui.h:20
+msgid "_Up"
+msgstr "S_ubir"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
+#: ../e-util/filter.ui.h:21
+msgid "_Down"
+msgstr "_Abajo"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
+#: ../e-util/filter.ui.h:22
+msgid "_Bottom"
+msgstr "A_bajo"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
+msgid "Contact List Members"
+msgstr "Miembros de la lista de contactos"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487
+msgid "_Members"
+msgstr "_Miembros"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627
+msgid "Error adding list"
+msgstr "Error al añadir la lista"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647
+msgid "Error modifying list"
+msgstr "Error al modificar la lista"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667
+msgid "Error removing list"
+msgstr "Error al eliminar la lista"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195
+msgid "Name contains"
+msgstr "El nombre contiene"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1188
+msgid "Email begins with"
+msgstr "El correo-e empieza por"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
+msgid "Any field contains"
+msgstr "Cualquier campo contiene"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193
+msgid "evolution address book"
+msgstr "libreta de direcciones de Evolution"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
+msgid "Copy _Email Address"
+msgstr "Copiar dirección de _correo-e"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
+#: ../e-util/e-web-view.c:338
+msgid "Copy the email address to the clipboard"
+msgstr "Copiar la dirección de correo-e al portapapeles"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
+#: ../e-util/e-web-view.c:350
+msgid "_Send New Message To..."
+msgstr "_Enviar un correo nuevo a…"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
+#: ../e-util/e-web-view.c:352
+msgid "Send a mail message to this address"
+msgstr "Enviar un correo a esta dirección"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
+#: ../e-util/e-web-view.c:1064
+#, c-format
+msgid "Click to mail %s"
+msgstr "Pulse para enviar correo a %s"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141
+msgid "Open map"
+msgstr "Abrir mapa"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437
+msgid "SIP"
+msgstr "SIP"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
+msgid "List Members:"
+msgstr "Listar miembros:"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
+msgid "Nickname"
+msgstr "Apodo"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
+msgid "GroupWise"
+msgstr "GroupWise"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
+msgid "MSN"
+msgstr "MSN"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
+msgid "Gadu-Gadu"
+msgstr "Gadu-Gadu"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
+msgid "Skype"
+msgstr "Skype"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
+msgid "Twitter"
+msgstr "Twitter"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
+msgid "Company"
+msgstr "Empresa"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820
+msgid "Department"
+msgstr "Departamento"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
+msgid "Office"
+msgstr "Oficina"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822
+msgid "Profession"
+msgstr "Profesión"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823
+msgid "Position"
+msgstr "Posición"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
+msgid "Manager"
+msgstr "Jefe"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
+msgid "Assistant"
+msgstr "Secretario"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
+msgid "Video Chat"
+msgstr "Charla por vídeo"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
+#: ../e-util/e-send-options.c:546
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:572
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendario"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
+msgid "Free/Busy"
+msgstr "Disponibilidad"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870
+msgid "Phone"
+msgstr "Teléfono"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
+msgid "Fax"
+msgstr "Fax"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899
+msgid "Address"
+msgstr "Dirección"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868
+msgid "Home Page"
+msgstr "Página personal"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869
+msgid "Web Log"
+msgstr "Diario web"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:871
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
+msgid "Mobile Phone"
+msgstr "Teléfono móvil"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
+msgid "Spouse"
+msgstr "Cónyuge"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
+msgid "Personal"
+msgstr "Privado"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127
+msgid "List Members"
+msgstr "Listar miembros"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148
+msgid "Job Title"
+msgstr "Puesto"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189
+msgid "Home page"
+msgstr "Página personal"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199
+msgid "Blog"
+msgstr "Diario web"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457
+msgid "Merge Contact"
+msgstr "Combinar contacto"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724
+msgid "_Merge"
+msgstr "Co_mbinar"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713
+msgid "Duplicate Contact Detected"
+msgstr "Se ha detectado un contacto duplicado"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771
+msgid ""
+"The name or email address of this contact already exists\n"
+"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
+msgstr ""
+"El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n"
+"en esta carpeta. ¿Quiere guardar los cambios de todos modos?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774
+msgid ""
+"The name or email address of this contact already exists\n"
+"in this folder. Would you like to add it anyway?"
+msgstr ""
+"El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n"
+"en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
+msgid "Changed Contact:"
+msgstr "Contacto modificado:"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791
+msgid "New Contact:"
+msgstr "Contacto nuevo:"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
+msgid "Conflicting Contact:"
+msgstr "Contacto en conflicto:"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832
+msgid "Old Contact:"
+msgstr "Contacto antiguo:"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
+msgid ""
+"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
+"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
+"load the address book once in online mode to download its contents."
+msgstr ""
+"No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que esta "
+"libreta no está marcada para su uso desconectado o no la ha descargado para "
+"uso desconectado. Cargue la libreta de direcciones una vez que esté en modo "
+"conectado para descargar su contenido"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
+#, c-format
+msgid ""
+"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
+"and that permissions are set to access it."
+msgstr ""
+"No se puede abrir esta libreta de direcciones. Compruebe que la ruta %s "
+"existe y que tiene permisos para acceder a ella."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
+msgid ""
+"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
+"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
+msgstr ""
+"Esta versión de Evolution no se le ha compilado el soporte LDAP. Para usar "
+"LDAP en Evolution debe tener instalado un paquete Evolution con LDAP "
+"activado."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
+msgid ""
+"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
+"was entered, or the server is unreachable."
+msgstr ""
+"No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha "
+"introducido un URI erróneo o que el servidor LDAP es inaccesible."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
+msgid "Detailed error message:"
+msgstr "Detalle del mensaje de error:"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
+msgid ""
+"More cards matched this query than either the server is \n"
+"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
+"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
+"the directory server preferences for this address book."
+msgstr ""
+"Se encontraron más tarjetas que las que el servidor está \n"
+"configurado para devolver o Evolution está configurado\n"
+"para mostrar. Haga su búsqueda más específica o aumente\n"
+"el límite de resultados en las preferencias del servidor\n"
+"de directorios para esta libreta de direcciones."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
+msgid ""
+"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
+"configured for this address book.  Please make your search\n"
+"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
+"preferences for this address book."
+msgstr ""
+"El tiempo especificado para efectuar esta consulta excedió el límite del\n"
+"servidor o el límite que ha configurado en la libreta de direcciones.\n"
+"Haga su búsqueda más específica o aumente el límite de tiempo en las\n"
+"opciones del servidor de directorios para esta libreta de direcciones."
+
+#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
+#, c-format
+msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
+msgstr ""
+"El backend de esta libreta de direcciones no pudo analizar esta consulta. %s"
+
+#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
+#, c-format
+msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
+msgstr ""
+"El backend para esta libreta de direcciones rehusó efectuar esta consulta. %s"
+
+#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
+#, c-format
+msgid "This query did not complete successfully. %s"
+msgstr "Esta consulta no se completó con éxito. %s"
+
+#. This is a filename. Translators take note.
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
+msgid "card.vcf"
+msgstr "tarjeta.vcf"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
+msgid "Select Address Book"
+msgstr "Seleccione la libreta de direcciones"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
+msgid "list"
+msgstr "lista"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
+msgid "Move contact to"
+msgstr "Mover contacto a"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
+msgid "Copy contact to"
+msgstr "Copiar contacto a"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
+msgid "Move contacts to"
+msgstr "Mover contactos a"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
+msgid "Copy contacts to"
+msgstr "Copiar contactos a"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
+msgid "No contacts"
+msgstr "Sin contactos"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
+#, c-format
+msgid "%d contact"
+msgid_plural "%d contacts"
+msgstr[0] "%d contacto"
+msgstr[1] "%d contactos"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
+msgid "Error getting book view"
+msgstr "Error al obtener la vista de libro"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
+msgid "Search Interrupted"
+msgstr "Búsqueda interrumpida"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:221
+msgid "Error modifying card"
+msgstr "Error al modificar la tarjeta"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
+msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
+msgstr "Cortar los contactos seleccionados al portapapeles"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
+msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
+msgstr "Copiar los contactos seleccionados al portapapeles"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
+msgid "Paste contacts from the clipboard"
+msgstr "Pegar los contactos desde el portapapeles"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
+msgid "Delete selected contacts"
+msgstr "Eliminar los contactos seleccionados"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
+msgid "Select all visible contacts"
+msgstr "Seleccionar todos los contactos visibles"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1300
+msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas listas de contactos?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304
+msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1308
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos (%s)?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314
+msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estos contactos?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1318
+msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1322
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto (%s)?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1333
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../e-util/e-focus-tracker.c:785
+#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:805
+#: ../mail/e-mail-account-manager.c:736
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:943
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1661 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1480
+#, c-format
+msgid ""
+"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
+"Do you really want to display all of these contacts?"
+msgid_plural ""
+"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
+"Do you really want to display all of these contacts?"
+msgstr[0] ""
+"Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n"
+"¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?"
+msgstr[1] ""
+"Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n"
+"¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1488
+msgid "_Don't Display"
+msgstr "_No mostrar"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1489
+msgid "Display _All Contacts"
+msgstr "Mostrar t_odos los contactos"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
+msgid "File As"
+msgstr "Archivar como"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
+msgid "Given Name"
+msgstr "Nombre dado"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
+msgid "Family Name"
+msgstr "Apellidos"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
+msgid "Email 2"
+msgstr "Correo-e 2"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
+msgid "Email 3"
+msgstr "Correo-e 3"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
+msgid "Assistant Phone"
+msgstr "Teléfono del secretario"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
+msgid "Business Phone"
+msgstr "Teléfono del trabajo"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
+msgid "Business Phone 2"
+msgstr "Teléfono del trabajo 2"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
+msgid "Business Fax"
+msgstr "Fax del trabajo"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
+msgid "Callback Phone"
+msgstr "Teléfono de devolución de llamadas"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
+msgid "Car Phone"
+msgstr "Teléfono del coche"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
+msgid "Company Phone"
+msgstr "Teléfono de empresa"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
+msgid "Home Phone"
+msgstr "Teléfono de casa"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
+msgid "Home Phone 2"
+msgstr "Teléfono de casa 2"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
+msgid "Home Fax"
+msgstr "Fax de casa"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
+msgid "ISDN Phone"
+msgstr "Teléfono RDSI"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
+msgid "Other Phone"
+msgstr "Otro teléfono"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
+msgid "Other Fax"
+msgstr "Otro fax"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
+msgid "Pager"
+msgstr "Buscapersonas"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
+msgid "Primary Phone"
+msgstr "Teléfono principal"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
+msgid "Radio"
+msgstr "Radio"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
+msgid "Telex"
+msgstr "Télex"
+
+#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
+#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
+#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
+#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
+#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
+#. different and established translation for this in your language.
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
+msgid "TTYTDD"
+msgstr "TTY/TDD"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
+msgid "Unit"
+msgstr "Unidad"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
+msgid "Title"
+msgstr "Tratamiento"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:684
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
+msgid "Role"
+msgstr "Papel"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
+msgid "Web Site"
+msgstr "Sitio web"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
+msgid "Journal"
+msgstr "Diario"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorías"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
+msgid "Contact List: "
+msgstr "Lista de contactos: "
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
+msgid "Contact: "
+msgstr "Contacto: "
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187
+msgid "evolution minicard"
+msgstr "minitarjeta de Evolution"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
+msgid "New Contact"
+msgstr "Contacto nuevo"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
+msgid "New Contact List"
+msgstr "Lista de contactos nueva"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176
+#, c-format
+msgid "current address book folder %s has %d card"
+msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
+msgstr[0] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjeta"
+msgstr[1] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjetas"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377
+msgid "Contacts Map"
+msgstr "Mapa de los contactos"
+
+#. Zoom-in button
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Ampliar"
+
+#. Zoom-out button
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Reducir"
+
 # En conflicto con _Buscar del menu principal
-#. Search button
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2113
-#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:195
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1020
-msgid "_Find"
-msgstr "_Buscar"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Searching for the Contacts..."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Buscando contactos…"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Search for the Contact\n"
-"\n"
-"or double-click here to create a new Contact."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Buscar el contacto.\n"
-"\n"
-"o pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo."
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"There are no items to show in this view.\n"
-"\n"
-"Double-click here to create a new Contact."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"No hay elementos para mostrar en esta vista.\n"
-"\n"
-"Pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo."
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Search for the Contact."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Buscar contacto."
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"There are no items to show in this view."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"No hay elementos para mostrar en esta vista."
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
-#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548
-#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:430
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:925
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:964 ../shell/shell.error.xml.h:1
-msgid "Importing..."
-msgstr "Importando…"
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
-msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
-msgstr "CSV o Tab de contactos de Outlook (.csv, .tab)"
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
-msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
-msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Outlook"
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
-msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
-msgstr "CSV o Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)"
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
-msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
-msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Mozilla"
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
-msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
-msgstr "CSV o Tab de contactos de Evolution (.csv, .tab)"
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
-msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
-msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Evolution"
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
-msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
-msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)"
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
-msgid "Evolution LDIF importer"
-msgstr "Importador de LDIF de Evolution"
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634
-msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
-msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635
-msgid "Evolution vCard Importer"
-msgstr "Importador de vCard de Evolution"
-
-#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
-#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
-#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874
-#, c-format
-msgid "Page %d"
-msgstr "Página %d"
-
-#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54
-msgid "Specify the output file instead of standard output"
-msgstr "Especifique el archivo de salida en lugar del la salida estándar"
-
-#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55
-msgid "OUTPUTFILE"
-msgstr "ARCHIVO-DE-SALIDA"
-
-#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
-msgid "List local address book folders"
-msgstr "Listar las carpetas de libretas de direcciones locales"
-
-#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
-msgid "Show cards as vcard or csv file"
-msgstr "Mostrar tarjetas como un archivo vcard o csv"
-
-#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
-msgid "[vcard|csv]"
-msgstr "[vcard|csv]"
-
-#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111
-msgid ""
-"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
-msgstr ""
-"Error en los argumentos de la línea de comandos, use la opción --help para "
-"ver el uso."
-
-#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
-msgid "Only support csv or vcard format."
-msgstr "Sólo se soportan los los formatos csv o vcard."
-
-#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:156
-msgid "Unhandled error"
-msgstr "Error no tratado"
-
-#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635
-#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
-msgid "Can not open file"
-msgstr "No es posible abrir el archivo"
-
-#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
-#, c-format
-msgid "Failed to open client '%s': %s"
-msgstr "Falló al abrir el cliente «%s»: %s"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Work Email"
-msgstr "Correo-e de trabajo"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Home Email"
-msgstr "Correo-e de casa"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Other Email"
-msgstr "Otro correo-e"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Work SIP"
-msgstr "SIP del trabajo"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Home SIP"
-msgstr "SIP personal"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Other SIP"
-msgstr "Otro SIP"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "AIM"
-msgstr "AIM"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Jabber"
-msgstr "Jabber"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Yahoo"
-msgstr "Yahoo"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Gadu-Gadu"
-msgstr "Gadu-Gadu"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "MSN"
-msgstr "MSN"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "ICQ"
-msgstr "ICQ"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "GroupWise"
-msgstr "GroupWise"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Skype"
-msgstr "Skype"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Twitter"
-msgstr "Twitter"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Google Talk"
-msgstr "Google Talk"
-
-#. To Translators:
-#. * if an email address type is not one of the predefined types,
-#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
-#.
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Email"
-msgstr "Correo-e"
-
-#. To Translators:
-#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
-#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
-#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
-#.
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "SIP"
-msgstr "SIP"
-
-#. To Translators:
-#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
-#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
-#. * IM=Instant Messaging
-#.
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "IM"
-msgstr "MI"
-
-#. To Translators:
-#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
-#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
-#.
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:271
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Phone"
-msgstr "Telefono"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
-msgid "minute"
-msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "minuto"
-msgstr[1] "minutos"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
-msgid "hour"
-msgid_plural "hours"
-msgstr[0] "hora"
-msgstr[1] "horas"
-
-#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the 
[first] [day] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' 
or
-#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
-msgid "day"
-msgid_plural "days"
-msgstr[0] "día"
-msgstr[1] "días"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358
-msgid "Start time"
-msgstr "Hora de inicio"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1924
-msgid "Appointments"
-msgstr "Citas"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
-msgid "Dismiss _All"
-msgstr "Descartar _todo"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
-msgid "_Snooze"
-msgstr "_Posponer"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1143
-#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 ../e-util/filter.ui.h:17
-#: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:171
-#: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:62
-#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:443
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
-#: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1071
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
-msgid "_Print"
-msgstr "Im_primir"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164
-msgid "_Dismiss"
-msgstr "_Descartar"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1888
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1898
-#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:248
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1514
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1625
-msgid "Location:"
-msgstr "Lugar:"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
-msgid "location of appointment"
-msgstr "lugar de la cita"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
-msgid "Snooze _time:"
-msgstr "_Posponer durante:"
-
-#. Translators: This is the last part of the sentence:
-#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
-#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 ../e-util/filter.ui.h:8
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:326
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
-msgid "days"
-msgstr "días"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
-#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 ../e-util/filter.ui.h:7
-msgid "hours"
-msgstr "horas"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
-#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../e-util/filter.ui.h:6
-#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
-msgid "minutes"
-msgstr "minutos"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1714
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1868
-msgid "No summary available."
-msgstr "No hay resumen disponible."
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1723
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1725
-msgid "No description available."
-msgstr "No hay descripción disponible."
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1733
-msgid "No location information available."
-msgstr "No hay información del lugar disponible."
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1738
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1859
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2214
-msgid "Evolution Reminders"
-msgstr "Recordatorios de Evolution"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1782
-#, c-format
-msgid "You have %d reminder"
-msgid_plural "You have %d reminders"
-msgstr[0] "Tiene un recordatorio"
-msgstr[1] "Tiene %d recordatorios"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2032
-msgid "Warning"
-msgstr "Advertencia"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2033 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
-#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
-msgid "_No"
-msgstr "_No"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2034
-#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
-msgid "_Yes"
-msgstr "_Sí"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2038
-#, c-format
-msgid ""
-"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
-"configured to run the following program:\n"
-"\n"
-"        %s\n"
-"\n"
-"Are you sure you want to run this program?"
-msgstr ""
-"Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution. Este recordatorio "
-"está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n"
-"\n"
-"        %s\n"
-"\n"
-"¿Está seguro que quiere ejecutar este programa?"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2053
-msgid "Do not ask me about this program again."
-msgstr "No preguntar otra vez sobre este programa."
-
-#: ../calendar/alarm-notify/util.c:43
-msgid "invalid time"
-msgstr "hora no válida"
-
-#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
-#: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
-#: ../calendar/gui/misc.c:103
-#, c-format
-msgid "%d hour"
-msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d hora"
-msgstr[1] "%d horas"
-
-#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
-#: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388
-#: ../calendar/gui/misc.c:109
-#, c-format
-msgid "%d minute"
-msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d minuto"
-msgstr[1] "%d minutos"
-
-#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
-#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
-#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
-#: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
-#: ../calendar/gui/misc.c:113
-#, c-format
-msgid "%d second"
-msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d segundo"
-msgstr[1] "%d segundos"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
-msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
-msgstr ""
-"¿Quiere enviar a todos los participantes una notificación de cancelación?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
-msgid ""
-"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
-"the meeting is canceled."
-msgstr ""
-"Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
-"no sepan que la reunión se ha cancelado."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
-msgid "Do _not Send"
-msgstr "_No enviar"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
-msgid "_Send Notice"
-msgstr "_Enviar notificación"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
-#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta reunión?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
-msgid ""
-"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
-msgstr ""
-"Toda la información acerca de esta reunión se eliminará y no se podrá "
-"recuperar."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
-msgid ""
-"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
-"the task has been deleted."
-msgstr ""
-"Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
-"no sepan que la tarea ha sido eliminada."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
-#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete this task?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta tarea?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
-msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
-msgstr ""
-"Toda la información acerca de esta tarea se eliminará y no se podrá "
-"recuperar."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
-msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
-msgstr "¿Quiere enviar una notificación de cancelación para esta nota?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
-msgid ""
-"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
-"the memo has been deleted."
-msgstr ""
-"Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
-"no sepan que la nota se ha eliminado."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
-#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta nota?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
-msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
-msgstr ""
-"Toda la información acerca de esta nota se eliminará y no se podrá recuperar."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
-msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la reunión titulada «{0}»?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
-msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la cita titulada «{0}»?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
-msgid ""
-"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
-msgstr "Toda la información de esta cita se eliminará y no se podrá recuperar."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
-msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cita?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
-msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la tarea «{0}»?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
-msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la nota «{0}»?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
-msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
-msgstr "Toda la información en esta nota se eliminará y no se podrá recuperar."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
-msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} citas?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
-msgid ""
-"All information on these appointments will be deleted and can not be "
-"restored."
-msgstr ""
-"Toda la información de estas citas se eliminará y no se podrá recuperar."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
-msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} tareas?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
-msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
-msgstr ""
-"Toda la información de estas tareas se eliminará y no se podrá recuperar."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
-msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} notas?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
-msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
-msgstr ""
-"Toda la información de estas notas se eliminará y no se podrá recuperar."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
-msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
-msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta reunión?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
-msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
-msgstr "Ha realizado cambios en esta reunión, pero no la ha guardado aún."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
-msgid "_Save Changes"
-msgstr "_Guardar cambios"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
-msgid "_Discard Changes"
-msgstr "_Descartar cambios"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
-msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
-msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta cita?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
-msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
-msgstr "Ha cambiado esta cita, pero no la ha guardado aún."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
-msgid "Would you like to save your changes to this task?"
-msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta tarea?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
-msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
-msgstr "Ha realizado cambios en esta tarea, pero no la ha guardado aún."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
-msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
-msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta nota?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
-msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
-msgstr "Ha realizado cambios en esta nota, pero no los ha guardado aún."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
-msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
-msgstr "¿Quiere enviar invitaciones a la reunión a los participantes?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
-msgid ""
-"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
-msgstr ""
-"Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
-"permitirá responder."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
-#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
-msgid "_Send"
-msgstr "_Enviar"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
-msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
-msgstr ""
-"¿Quiere enviar información de la reunión actualizada a los participantes?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
-msgid ""
-"Sending updated information allows other participants to keep their "
-"calendars up to date."
-msgstr ""
-"Al enviar información actualizada permite que otros participantes mantengan "
-"sus calendarios al día."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
-msgid "Would you like to send this task to participants?"
-msgstr "¿Quiere enviar esta tarea a los participantes?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
-msgid ""
-"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
-"this task."
-msgstr ""
-"Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
-"permitirá aceptar esta tarea."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
-msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
-msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere guardar la tarea?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
-msgid ""
-"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
-"loss of these attachments."
-msgstr ""
-"Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la tarea podría resultar en la "
-"pérdida de esos adjuntos."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
-msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
-msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere guardar la cita?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
-msgid ""
-"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
-"in the loss of these attachments."
-msgstr ""
-"Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la cita podría resultar en la "
-"pérdida de esos adjuntos."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
-msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
-msgstr ""
-"¿Quiere enviar información actualizada de las tareas a los participantes?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
-msgid ""
-"Sending updated information allows other participants to keep their task "
-"lists up to date."
-msgstr ""
-"El envío de información actualizada permite que otros participantes "
-"mantengan su lista de tareas al día."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
-msgid "Editor could not be loaded."
-msgstr "No es posible cargar el editor."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
-msgid "Delete calendar '{0}'?"
-msgstr "¿Quiere eliminar el calendario «{0}»?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
-msgid "This calendar will be removed permanently."
-msgstr "Este calendario se eliminará permanentemente."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
-msgid "Delete task list '{0}'?"
-msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas «{0}»?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
-msgid "This task list will be removed permanently."
-msgstr "Esta lista de tareas se eliminará permanentemente."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
-msgid "Delete memo list '{0}'?"
-msgstr "¿Quiere la lista de notas «{0}»?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
-msgid "This memo list will be removed permanently."
-msgstr "Esta lista de notas se eliminará permanentemente."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
-msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
-msgstr "¿Quiere eliminar el calendario remoto «{0}»?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
-msgid ""
-"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
-"sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"Esto eliminará permanentemente el calendario «{0}» del servidor. ¿Está seguro "
-"de querer continuar?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
-msgid "Delete remote task list '{0}'?"
-msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas remota «{0}»?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
-msgid ""
-"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
-"sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"Esto eliminará permanentemente la lista de tareas «{0}» del servidor. ¿Está "
-"seguro de querer continuar?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
-msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
-msgstr "¿Quiere la lista de notas remota «{0}»?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
-msgid ""
-"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
-"sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"Esto eliminará permanentemente la lista de notas «{0}» del servidor. ¿Está "
-"seguro de querer continuar?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
-msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
-msgstr "¿Seguro que quiere guardar la cita sin un resumen?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
-msgid ""
-"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
-"what your appointment is about."
-msgstr ""
-"Añadir un resumen con sentido a su cita dará a sus destinatarios una idea de "
-"qué trata su cita."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
-msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
-msgstr "¿Seguro que quiere guardar la tarea sin un resumen?"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
-msgid ""
-"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
-"task is about."
-msgstr ""
-"Añadir un resumen con sentido a su tarea dará a sus destinatarios una idea "
-"de qué trata su tarea."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
-msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
-msgstr "¿Seguro que quiere guardar la nota sin un resumen?"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
-msgid "Error loading calendar '{0}'"
-msgstr "Error al cargar el calendario «{0}»"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
-msgid "The calendar is not marked for offline usage."
-msgstr "El calendario no está marcado para usarse sin conexión."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
-msgid "Cannot save event"
-msgstr "No se puede guardar el acontecimiento"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar source
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
-msgid ""
-"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
-"different calendar that can accept appointments."
-msgstr ""
-"«{0}» es calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione un "
-"calendario diferente que pueda aceptar citas."
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
-msgid "Cannot save task"
-msgstr "No se puede guardar la tarea"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar source
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
-msgid ""
-"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
-msgstr ""
-"«{0}» no soporta asignación de tareas, seleccione una lista de tareas "
-"diferentes."
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
-msgid "Error loading task list '{0}'"
-msgstr "Error al cargar la lista de tareas «{0}»"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
-msgid "The task list is not marked for offline usage."
-msgstr "La lista de tareas no está marcada para usarse sin conexión."
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
-msgid "Error loading memo list '{0}'"
-msgstr "Error al cargar la lista de notas «{0}»"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
-msgid "The memo list is not marked for offline usage."
-msgstr "La lista de notas no está marcada para usarse sin conexión."
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
-msgid "Failed to open calendar '{0}'"
-msgstr "Falló al abrir el calendario «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
-msgid "Failed to open memo list '{0}'"
-msgstr "Falló al abrir la lista de notas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
-msgid "Failed to open task list '{0}'"
-msgstr "Falló al abrir la lista de tareas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
-msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
-msgstr "Falló al crear un evento en el calendario «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
-msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
-msgstr "Falló al crear una nota en la lista de notas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
-msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
-msgstr "Falló al crear una tarea en la lista de tareas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
-msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
-msgstr "Falló al modificar un evento en el calendario «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
-msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
-msgstr "Falló al modificar una nota en la lista de notas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
-msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
-msgstr "Falló al modificar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
-msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
-msgstr "Falló al eliminar un evento en el calendario «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
-msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
-msgstr "Falló al eliminar una nota en la lista de notas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
-msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
-msgstr "Falló al eliminar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:111
-msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
-msgstr "Falló al actualizar un evento en el calendario «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:113
-msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
-msgstr "Falló al actualizar una nota en la lista de notas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:115
-msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
-msgstr "Falló al actualizar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:117
-msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
-msgstr "Falló al enviar un evento al calendario «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:119
-msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
-msgstr "Falló al enviar una nota a la lista de notas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:121
-msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
-msgstr "Falló al enviar una tarea a la lista de tareas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:123
-msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
-msgstr "Error al crear la vista para el calendario «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:125
-msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
-msgstr "Error al crear la vista para la lista de tareas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:127
-msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
-msgstr "Error al crear la vista para la lista de notas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:129
-msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
-msgstr "Falló al copiar un evento en el calendario «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:131
-msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
-msgstr "Falló al copiar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:133
-msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
-msgstr "Falló al copiar una nota en la lista de notas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:135
-msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
-msgstr "Falló al mover un evento en el calendario «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:137
-msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
-msgstr "Falló al mover una tarea en la lista de tareas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:139
-msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
-msgstr "Falló al mover una nota en la lista de notas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:141
-msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
-msgstr "Copiando un evento al calendario «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:143
-msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
-msgstr "Copiando una tarea a la lista de tareas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:145
-msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
-msgstr "Copiando una nota a la lista de notas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:147
-msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
-msgstr "Moviendo un evento al calendario «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:149
-msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
-msgstr "Moviendo una tarea a la lista de tareas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:151
-msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
-msgstr "Moviendo una nota a la lista de notas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:153
-msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
-msgstr "Falló al actualizar el calendario «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:155
-msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
-msgstr "Falló al actualizar la lista de tareas «{0}»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:157
-msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
-msgstr "Falló al actualizar la lista de notas «{0}»"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:158
-msgid "Failed to make an occurrence movable"
-msgstr "Falló al hacer una ocurrencia movible"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
-#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
-msgid "Summary"
-msgstr "Resumen"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
-msgid "contains"
-msgstr "contiene"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
-msgid "does not contain"
-msgstr "no contiene"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
-#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
-#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 ../e-util/e-table-config.ui.h:7
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
-msgid "Any Field"
-msgstr "Cualquier campo"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
-msgid "Classification"
-msgstr "Clasificación"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
-msgid "is"
-msgstr "es"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
-msgid "is not"
-msgstr "no es"
-
-#. To Translators: This is task classification
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
-#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246 ../calendar/gui/e-cal-model.c:306
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:313 ../calendar/gui/e-task-table.c:498
-#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
-msgid "Public"
-msgstr "Público"
-
-#. To Translators: This is task classification
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
-#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 ../calendar/gui/e-cal-model.c:315
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:499 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
-msgid "Private"
-msgstr "Privado"
-
-#. To Translators: This is task classification
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
-#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 ../calendar/gui/e-cal-model.c:317
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:500 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:117 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
-msgid "Confidential"
-msgstr "Confidencial"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
-msgid "Organizer"
-msgstr "Organizador"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
-msgid "Attendee"
-msgstr "Participante"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
-#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:862
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
-msgid "Location"
-msgstr "Lugar"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327
-msgid "Category"
-msgstr "Categoría"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
-#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:157
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
-msgid "Attachments"
-msgstr "Adjuntos"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:46
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:48 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
-msgid "Exist"
-msgstr "Existen"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:47
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
-msgid "Do Not Exist"
-msgstr "No existen"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
-msgid "Recurrence"
-msgstr "Repetición"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
-msgid "Occurs"
-msgstr "Sucede"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
-msgid "Less Than"
-msgstr "Menor que"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
-msgid "Exactly"
-msgstr "Exactamente"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
-msgid "More Than"
-msgstr "Más que"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
-msgid "Summary Contains"
-msgstr "El resumen contiene"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
-msgid "Description Contains"
-msgstr "La descripción contiene"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668
-msgid "Edit Reminder"
-msgstr "Editar recordatorio"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424
-msgid "Pop up an alert"
-msgstr "Mostrar una alerta emergente"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
-msgid "Play a sound"
-msgstr "Reproducir un sonido"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432
-msgid "Run a program"
-msgstr "Ejecutar un programa"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428
-msgid "Send an email"
-msgstr "Enviar un correo-e"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908
-msgid "before"
-msgstr "antes del"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
-msgid "after"
-msgstr "después del"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918
-msgid "start of appointment"
-msgstr "inicio de la cita"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
-msgid "end of appointment"
-msgstr "fin de la cita"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
-msgid "minute(s)"
-msgstr "minuto(s)"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
-msgid "hour(s)"
-msgstr "hora(s)"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
-msgid "day(s)"
-msgstr "día(s)"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
-msgid "Add Reminder"
-msgstr "añadir recordatorio"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352
-msgid "Reminder"
-msgstr "Recordatorio"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
-msgid "Repeat"
-msgstr "Repetir"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
-msgid "_Repeat the reminder"
-msgstr "_Repetir el recordatorio"
-
-#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
-msgid "extra times every"
-msgstr "veces adicionales cada"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
-msgid "Custom _message"
-msgstr "_Mensaje personalizado"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
-msgid "Mes_sage:"
-msgstr "_Mensaje:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
-msgid "Custom reminder sound"
-msgstr "Sonido de recordatorio personalizado"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
-msgid "_Sound:"
-msgstr "_Sonido:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
-msgid "Select A File"
-msgstr "Seleccione un archivo"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
-msgid "_Program:"
-msgstr "_Programa:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
-msgid "_Arguments:"
-msgstr "_Argumentos:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
-msgid "Send To:"
-msgstr "Enviar a:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239
-msgid "Action/Trigger"
-msgstr "Acción/Disparador"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
-msgid "Reminders"
-msgstr "Recordatorios"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
-msgid "This event has been deleted."
-msgstr "Se ha eliminado este acontecimiento."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
-msgid "This task has been deleted."
-msgstr "Se ha eliminado esta tarea."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
-msgid "This memo has been deleted."
-msgstr "Se ha eliminado esta nota."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
-#, c-format
-msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
-msgstr "%s  Ha hecho cambios. ¿Quiere olvidar esos cambios y cerrar el editor?"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
-#, c-format
-msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
-msgstr "%s  No ha hecho cambios, ¿quiere cerrar el editor?"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
-msgid "This event has been changed."
-msgstr "Este acontecimiento ha cambiado."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
-msgid "This task has been changed."
-msgstr "Esta tarea ha cambiado."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
-msgid "This memo has been changed."
-msgstr "Esta nota ha cambiado."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
-#, c-format
-msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
-msgstr ""
-"%s  Ha realizado cambios. ¿Quiere olvidar esos cambios y actualizar el "
-"editor?"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
-#, c-format
-msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
-msgstr "%s  No ha realizado cambios, ¿quiere actualizar el editor?"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:299
-msgid "Could not save attachments"
-msgstr "No se pudieron guardar los adjuntos"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:653
-msgid "Could not update object"
-msgstr "No es posible actualizar el objeto"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:787
-msgid "Edit Appointment"
-msgstr "Editar cita"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:794
-#, c-format
-msgid "Meeting - %s"
-msgstr "Reunión: %s"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796
-#, c-format
-msgid "Appointment - %s"
-msgstr "Cita: %s"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:802
-#, c-format
-msgid "Assigned Task - %s"
-msgstr "Tarea asignada: %s"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:804
-#, c-format
-msgid "Task - %s"
-msgstr "Tarea: %s"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:809
-#, c-format
-msgid "Memo - %s"
-msgstr "Nota - %s"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:825
-msgid "No Summary"
-msgstr "Sin resumen"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946
-msgid "Keep original item?"
-msgstr "¿Mantener el elemento original?"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137
-msgid "Unable to synchronize with the server"
-msgstr "No se pudo sincronizar con el servidor"
-
-#. == Button box ==
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29
-#: ../composer/e-composer-actions.c:334 ../e-util/e-html-editor-dialog.c:196
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:295
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388
-#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:127
-#: ../mail/em-folder-properties.c:688 ../mail/em-subscription-editor.c:1759
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:342 ../shell/e-shell-window-actions.c:908
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:2066
-msgid "_Close"
-msgstr "_Cerrar"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251
-msgid "Close the current window"
-msgstr "Cerrar la ventana actual"
-
-#. copy menu item
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 ../e-util/e-focus-tracker.c:775
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1099 ../e-util/e-text.c:2109
-#: ../e-util/e-web-view.c:377 ../mail/e-mail-browser.c:134
-#: ../mail/mail.error.xml.h:141 ../shell/e-shell-window-actions.c:929
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1258 ../e-util/e-focus-tracker.c:175
-#: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284
-#: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:379
-#: ../e-util/e-web-view.c:1415 ../mail/e-mail-browser.c:136
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:931
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar la selección"
-
-#. cut menu item
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263 ../e-util/e-focus-tracker.c:770
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1106 ../e-util/e-text.c:2095
-#: ../mail/e-mail-browser.c:141 ../shell/e-shell-window-actions.c:936
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265 ../e-util/e-focus-tracker.c:168
-#: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278
-#: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1409
-#: ../mail/e-mail-browser.c:143 ../shell/e-shell-window-actions.c:938
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Cortar la selección"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272 ../e-util/e-focus-tracker.c:189
-#: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:945
-msgid "Delete the selection"
-msgstr "Eliminar la selección"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1279
-msgid "View help"
-msgstr "Ver la ayuda"
-
-#. paste menu item
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 ../e-util/e-focus-tracker.c:780
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1113 ../e-util/e-text.c:2121
-#: ../mail/e-mail-browser.c:148 ../shell/e-shell-window-actions.c:964
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 ../e-util/e-focus-tracker.c:182
-#: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290
-#: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1421
-#: ../mail/e-mail-browser.c:150 ../shell/e-shell-window-actions.c:966
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Pega el contenido del porta papeles"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1291
-#: ../composer/e-composer-actions.c:388 ../mail/e-mail-reader.c:2195
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Imprimir…"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 ../mail/e-mail-reader.c:2202
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1642
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
-msgid "Pre_view..."
-msgstr "_Vista previa…"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307
-msgid "Save current changes"
-msgstr "Guardar los cambios actuales"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1312
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:304
-msgid "Save and Close"
-msgstr "Guardar y cerrar"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314
-msgid "Save current changes and close editor"
-msgstr "Guardar los cambios actuales y cerrar el editor"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319 ../e-util/e-focus-tracker.c:790
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1127 ../e-util/e-web-view.c:387
-#: ../mail/e-mail-browser.c:155 ../shell/e-shell-window-actions.c:1041
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _todo"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321 ../e-util/e-focus-tracker.c:196
-#: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791
-#: ../mail/e-mail-browser.c:157 ../shell/e-shell-window-actions.c:1043
-msgid "Select all text"
-msgstr "Selecciona todo el texto"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1342
-msgid "_Classification"
-msgstr "_Clasificación"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1356
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1150
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 ../mail/e-mail-browser.c:164
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1078
-msgid "_File"
-msgstr "_Archivo"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1370
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1171
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Insertar"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377
-#: ../composer/e-composer-actions.c:378
-msgid "_Options"
-msgstr "_Opciones"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1384
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1192 ../mail/e-mail-browser.c:178
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394
-#: ../composer/e-composer-actions.c:327
-msgid "_Attachment..."
-msgstr "_Adjunto…"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
-#: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../e-util/e-attachment-view.c:463
-msgid "Attach a file"
-msgstr "Adjuntar un archivo"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
-msgid "_Categories"
-msgstr "_Categorías"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
-msgid "Toggles whether to display categories"
-msgstr "Conmuta cuando se muestran las categorías"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
-msgid "Time _Zone"
-msgstr "_Zona horaria"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414
-msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
-msgstr "Conmuta cuando se muestra la «Zona horaria»"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1423
-msgid "Pu_blic"
-msgstr "Pú_blico"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1425
-msgid "Classify as public"
-msgstr "Clasificar como público"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
-msgid "_Private"
-msgstr "_Privado"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432
-msgid "Classify as private"
-msgstr "Clasificar como privado"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437
-msgid "_Confidential"
-msgstr "_Confidencial"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439
-msgid "Classify as confidential"
-msgstr "Clasificar como confidencial"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447
-msgid "R_ole Field"
-msgstr "Campo «_Rol»"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1449
-msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
-msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Rol»"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1455
-msgid "_RSVP"
-msgstr "_Confirmar"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1457
-msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
-msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Confirmar»"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463
-msgid "_Status Field"
-msgstr "Campo de _estado"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1465
-msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
-msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Estado»"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1471
-msgid "_Type Field"
-msgstr "Campo de _tipo"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1473
-msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
-msgstr "Conmuta indicando si se muestra el campo «Tipo de participante»"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2596
-#: ../composer/e-composer-actions.c:612
-msgid "Attach"
-msgstr "Adjuntar"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2926
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4525
-msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
-msgstr ""
-"Los cambios efectuados a este elemento pueden descartarse si llega una "
-"actualización por correo"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4487
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
-msgid "attachment"
-msgstr "adjunto"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4557
-msgid "Unable to use current version!"
-msgstr "Imposible usar la versión actual."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440
-#, c-format
-msgid "Validation error: %s"
-msgstr "Error de validación: %s"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:129
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1968
-msgid "Destination is read only"
-msgstr "El destino es de sólo lectura"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:209
-#, c-format
-msgid "Copying events to the calendar '%s'"
-msgstr "Copiando eventos al calendario «%s»"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:215
-#, c-format
-msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
-msgstr "Copiando notas a la lista de notas «%s»"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:221
-#, c-format
-msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
-msgstr "Copiando tareas a la lista de tareas «%s»"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
-msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
-msgstr "¿_Eliminar este elemento de todos los otros buzones del destinatario?"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218
-msgid "_Retract comment"
-msgstr "Co_ntraer comentario"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
-msgid "Enter Delegate"
-msgstr "Introducir un delegado"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4
-msgid "Delegate To:"
-msgstr "Delegar en:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5
-msgid "Contacts..."
-msgstr "Contactos…"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
-msgid "_Reminders"
-msgstr "_Recordatorios"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206
-msgid "Set or unset reminders for this event"
-msgstr "Poner o quitar recordatorios para este acontecimiento"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
-msgid "Show Time as _Busy"
-msgstr "Mostrar hora como _ocupada"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
-msgid "Toggles whether to show time as busy"
-msgstr "Se activa cuando se deben mostrar la hora como ocupada"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
-msgid "_Recurrence"
-msgstr "_Repetición"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
-msgid "Make this a recurring event"
-msgstr "Convertir en acontecimiento repetitivo"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
-msgid "Send Options"
-msgstr "Opciones de envío"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95
-msgid "Insert advanced send options"
-msgstr "Opciones de envío avanzadas"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
-msgid "All _Day Event"
-msgstr "Acontecimiento para todo el _día"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
-msgid "Toggles whether to have All Day Event"
-msgstr "Se activa cuando se tiene un «Acontecimiento para todo el día»"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253
-msgid "_Free/Busy"
-msgstr "_Disponibilidad"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
-msgid "Query free / busy information for the attendees"
-msgstr "Consultar información de disponibilidad para los participantes"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3486
-msgid "Appointment"
-msgstr "Cita"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
-msgid "Attendees"
-msgstr "Participantes"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573
-msgid "Print this event"
-msgstr "Imprime este acontecimiento"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
-msgid "Event's start time is in the past"
-msgstr "La hora de inicio del acontecimiento está en el pasado"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
-msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
-msgstr "El acontecimiento no se puede editar porque es de sólo lectura"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
-msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
-msgstr ""
-"El acontecimiento no se puede editar completamente porque no es el "
-"organizador"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3180
-msgid "This event has reminders"
-msgstr "Este acontecimiento tiene recordatorios."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
-msgid "Or_ganizer:"
-msgstr "Or_ganizador:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309
-msgid "Event with no start date"
-msgstr "Acontecimiento sin fecha de inicio"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312
-msgid "Event with no end date"
-msgstr "Acontecimiento sin fecha de finalización"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1032
-msgid "Start date is wrong"
-msgstr "La fecha de inicio está equivocada"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
-msgid "End date is wrong"
-msgstr "La fecha de finalización está equivocada"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525
-msgid "Start time is wrong"
-msgstr "La hora de inicio está equivocada"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533
-msgid "End time is wrong"
-msgstr "La hora de finalización está equivocada"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1697
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1086
-msgid "An organizer is required."
-msgstr "Se requiere un organizador."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1732
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1121
-msgid "At least one attendee is required."
-msgstr "Es necesario por lo menos un participante."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1938
-msgid "_Delegatees"
-msgstr "_Delegados"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1940
-msgid "Atte_ndees"
-msgstr "_Participantes"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460
-#, c-format
-msgid "%d day before appointment"
-msgid_plural "%d days before appointment"
-msgstr[0] "%d día antes de la cita"
-msgstr[1] "%d días antes de la cita"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3466
-#, c-format
-msgid "%d hour before appointment"
-msgid_plural "%d hours before appointment"
-msgstr[0] "%d hora antes de la cita"
-msgstr[1] "%d horas antes de la cita"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3472
-#, c-format
-msgid "%d minute before appointment"
-msgid_plural "%d minutes before appointment"
-msgstr[0] "%d minuto antes de la cita"
-msgstr[1] "%d minutos antes de la cita"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3493
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
-
-#. Translators: "None" for "No reminder set"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3500
-msgctxt "cal-reminders"
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
-
-#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] 
minutes
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
-msgctxt "eventpage"
-msgid "for"
-msgstr "durante"
-
-#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
-msgctxt "eventpage"
-msgid "until"
-msgstr "hasta"
-
-#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
-msgctxt "eventpage"
-msgid "15 minutes before appointment"
-msgstr "15 minutos antes de la cita"
-
-#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
-msgctxt "eventpage"
-msgid "1 hour before appointment"
-msgstr "1 hora antes de la cita"
-
-#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
-msgctxt "eventpage"
-msgid "1 day before appointment"
-msgstr "1 día antes de la cita"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Lugar:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
-#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:558
-#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:422
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Descripción:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
-msgid "_Time:"
-msgstr "_Hora:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
-msgid "Time _zone:"
-msgstr "_Zona horaria:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
-msgid "_Summary:"
-msgstr "_Resumen:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
-msgid "Event Description"
-msgstr "Descripción del acontecimiento"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:555
-msgid "Atte_ndees..."
-msgstr "_Participantes…"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30
-msgid "_Reminder"
-msgstr "_Recordatorio"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
-msgid "January"
-msgstr "Enero"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
-msgid "February"
-msgstr "Febrero"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
-msgid "March"
-msgstr "Marzo"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
-msgid "April"
-msgstr "Abril"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
-msgid "May"
-msgstr "Mayo"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
-msgid "June"
-msgstr "Junio"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
-msgid "July"
-msgstr "Julio"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
-msgid "August"
-msgstr "Agosto"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
-msgid "September"
-msgstr "Septiembre"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
-msgid "October"
-msgstr "Octubre"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
-msgid "November"
-msgstr "Noviembre"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
-msgid "December"
-msgstr "Diciembre"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
-msgid "Select Date"
-msgstr "Seleccionar fecha"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219
-msgid "Select _Today"
-msgstr "Seleccionar _hoy"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3490
-msgid "Memo"
-msgstr "Nota"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155
-msgid "Print this memo"
-msgstr "Imprimir esta nota"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424
-msgid "Memo's start date is in the past"
-msgstr "La hora de inicio de la nota está en el pasado"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
-msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
-msgstr "La nota no se puede editar porque es de sólo lectura"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
-msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
-msgstr "La nota no se puede editar completamente porque no es el organizador"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1168
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
-#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
-msgid "To"
-msgstr "Para"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
-msgid "_List:"
-msgstr "_Lista:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
-msgid "Organi_zer:"
-msgstr "Organi_zador:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
-msgid "T_o:"
-msgstr "_Para:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
-msgid "Sta_rt date:"
-msgstr "Fecha de ini_cio:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
-msgid "Su_mmary:"
-msgstr "Resu_men:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
-#, c-format
-msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
-msgstr ""
-"Está modificando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
-#, c-format
-msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
-msgstr "Está delegando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere delegar?"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
-#, c-format
-msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
-msgstr "Está modificando una tarea que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
-#, c-format
-msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
-msgstr "Está modificando una nota que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
-msgid "This Instance Only"
-msgstr "Esta instancia únicamente"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
-msgid "This and Prior Instances"
-msgstr "Esta instancia y las anteriores"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
-msgid "This and Future Instances"
-msgstr "Esta instancia y las futuras"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
-msgid "All Instances"
-msgstr "Todas las instancias"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
-msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
-msgstr "Esta cita tiene repeticiones que Evolution no puede editar."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005
-msgid "Recurrence date is invalid"
-msgstr "La fecha de repetición no es válida"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
-msgid "End time of the recurrence was before event's start"
-msgstr ""
-"La fecha de finalización de la repetición es anterior al inicio del "
-"acontecimiento"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] 
[forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day 
always follows.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1078
-msgid "on"
-msgstr "en"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] 
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 
'day' or
-#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159
-msgid "first"
-msgstr "primer"
-
-#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
-#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] 
[forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 
'day' or
-#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
-msgid "second"
-msgstr "segundo"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] 
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 
'day' or
-#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
-msgid "third"
-msgstr "tercer"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] 
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 
'day' or
-#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
-msgid "fourth"
-msgstr "cuarto"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] 
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 
'day' or
-#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
-msgid "fifth"
-msgstr "quinto"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] 
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' 
or
-#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1185
-msgid "last"
-msgstr "último"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] 
[11th to 20th] [17th] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209
-msgid "Other Date"
-msgstr "Otra fecha"
-
-#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the 
exact day of
-#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment 
recurs/Every [x] month(s)
-#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
-#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1215
-msgid "1st to 10th"
-msgstr "del 1 al 10"
-
-#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the 
exact day of
-#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment 
recurs/Every [x] month(s)
-#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
-#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1221
-msgid "11th to 20th"
-msgstr "del 11 al 20"
-
-#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the 
exact day of
-#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment 
recurs/Every [x] month(s)
-#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
-#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1227
-msgid "21st to 31st"
-msgstr "del 21 al 31"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
-msgid "Monday"
-msgstr "lunes"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
-msgid "Tuesday"
-msgstr "martes"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
-msgid "Wednesday"
-msgstr "miércoles"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1257
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
-msgid "Thursday"
-msgstr "jueves"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1258
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
-msgid "Friday"
-msgstr "viernes"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1259
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
-msgid "Saturday"
-msgstr "sábado"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1260
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
-msgid "Sunday"
-msgstr "domingo"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] 
[Tuesday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
-#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1391
-msgid "on the"
-msgstr "en el"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1576
-msgid "occurrences"
-msgstr "repeticiones"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2346
-msgid "Add exception"
-msgstr "Añadir excepción"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2388
-msgid "Could not get a selection to modify."
-msgstr "No es posible obtener una selección que modificar."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2394
-msgid "Modify exception"
-msgstr "Modificar excepción"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2440
-msgid "Could not get a selection to delete."
-msgstr "No es posible obtener una selección que eliminar."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2581
-msgid "Date/Time"
-msgstr "Fecha/Hora"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
-msgctxt "recurrpage"
-msgid "day(s)"
-msgstr "día(s)"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
-msgctxt "recurrpage"
-msgid "week(s)"
-msgstr "semana(s)"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
-msgctxt "recurrpage"
-msgid "month(s)"
-msgstr "mes(es)"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
-msgctxt "recurrpage"
-msgid "year(s)"
-msgstr "año(s)"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
-msgctxt "recurrpage"
-msgid "for"
-msgstr "durante"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
-msgctxt "recurrpage"
-msgid "until"
-msgstr "hasta"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
-msgctxt "recurrpage"
-msgid "forever"
-msgstr "para siempre"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
-msgid "This appointment rec_urs"
-msgstr "Esta cita se _repite"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
-msgid "Every"
-msgstr "Cada"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
-msgid "Exceptions"
-msgstr "Excepciones"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22
-msgid "Preview"
-msgstr "Vista previa"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
-#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254
-msgid "Send my reminders with this event"
-msgstr "Enviar mis recordatorios con este evento"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174
-#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256
-msgid "Notify new attendees _only"
-msgstr "Notificar sól_o a los participantes"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93
-msgid "_Send Options"
-msgstr "Opciones de _envío"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3488
-#: ../e-util/e-send-options.c:553
-msgid "Task"
-msgstr "Tarea"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
-msgid "Print this task"
-msgstr "Imprimir esta tarea"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
-msgid "Task's start date is in the past"
-msgstr "La hora de inicio de la tarea está en el pasado"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
-msgid "Task's due date is in the past"
-msgstr "La fecha de vencimiento de la tarea está en el pasado"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
-msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
-msgstr "No se puede editar la tarea porque es de sólo lectura"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
-msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
-msgstr "No se puede editar completamente la tarea porque no es el organizador"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
-msgid ""
-"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
-"assigned tasks"
-msgstr ""
-"No se puede editar la tarea porque la lista de tareas seleccionada no "
-"soporta asignación de tareas"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1013
-msgid "Due date is wrong"
-msgstr "La fecha de vencimiento es errónea"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1181
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206
-msgid "Completed date is wrong"
-msgstr "La fecha de terminación es errónea"
-
-#. To Translators: This is task priority
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:524 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:313
-msgid "High"
-msgstr "Alta"
-
-#. To Translators: This is task priority
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1856 ../calendar/gui/e-task-table.c:525
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
-#: ../mail/message-list.c:312
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#. To Translators: This is task priority
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:311
-msgid "Low"
-msgstr "Baja"
-
-#. To Translators: This is task priority
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:527 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
-msgid "Undefined"
-msgstr "Sin definir"
-
-#. To Translators: This is task status
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:207
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:607
-#: ../calendar/gui/print.c:3573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
-msgid "Not Started"
-msgstr "Sin comenzar"
-
-#. To Translators: This is task status
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:608
-#: ../calendar/gui/print.c:3576
-msgid "In Progress"
-msgstr "En proceso"
-
-#. To Translators: This is task status
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task-table.c:226
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3579
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
-msgid "Completed"
-msgstr "Terminado"
-
-#. To Translators: This is task status
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610
-#: ../calendar/gui/print.c:3582 ../mail/mail-send-recv.c:963
-msgid "Canceled"
-msgstr "Cancelado"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
-msgid "D_ue date:"
-msgstr "Fecha de _vencimiento:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
-msgid "Time zone:"
-msgstr "Zona horaria:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
-msgid "_Status:"
-msgstr "_Estado:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
-msgid "Date _completed:"
-msgstr "_Fecha de terminación:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
-msgid "_Percent complete:"
-msgstr "_Porcentaje completado:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38
-msgid "Priorit_y:"
-msgstr "Pr_ioridad:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39
-msgid "C_lassification:"
-msgstr "_Clasificación:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40
-msgid "_Web Page:"
-msgstr "Página _web:"
-
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
-msgid "New Appointment"
-msgstr "Cita nueva"
-
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
-msgid "New All Day Event"
-msgstr "Acontecimiento nuevo para todo el día"
-
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286
-msgid "New Meeting"
-msgstr "Reunión nueva"
-
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287
-msgid "Go to Today"
-msgstr "Ir a hoy"
-
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:288
-msgid "Go to Date"
-msgstr "Ir a una fecha"
-
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
-msgid "It has reminders."
-msgstr "Tiene recordatorios."
-
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
-msgid "It has recurrences."
-msgstr "Tiene repeticiones."
-
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240
-msgid "It is a meeting."
-msgstr "Es una reunión."
-
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
-#, c-format
-msgid "Calendar Event: Summary is %s."
-msgstr "Acontecimiento de calendario: El resumen es %s."
-
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250
-msgid "Calendar Event: It has no summary."
-msgstr "Acontecimiento de calendario: Sin resumen."
-
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273
-msgid "calendar view event"
-msgstr "vista de acontecimientos del calendario"
-
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505
-msgid "Grab Focus"
-msgstr "Obtener el foco"
-
-#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107
-#, c-format
-msgid "It has %d event."
-msgid_plural "It has %d events."
-msgstr[0] "Tiene %d acontecimiento."
-msgstr[1] "Tiene %d acontecimientos."
-
-#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
-#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
-#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
-msgid "It has no events."
-msgstr "No tiene acontecimientos."
-
-#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121
-#, c-format
-msgid "Work Week View: %s. %s"
-msgstr "Vista de la semana laboral: %s. %s"
-
-#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128
-#, c-format
-msgid "Day View: %s. %s"
-msgstr "Vista diaria: %s. %s"
-
-#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157
-msgid "calendar view for a work week"
-msgstr "vista de calendario para una semana laboral"
-
-#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159
-msgid "calendar view for one or more days"
-msgstr "vista de calendario para uno o más días"
-
-#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266
-#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295
-msgid "a table to view and select the current time range"
-msgstr "una tabla para ver y seleccionar el rango de tiempo actual"
-
-#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
-msgid "Jump button"
-msgstr "Botón de salto"
-
-#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
-msgid "Click here, you can find more events."
-msgstr "Pulse aquí para buscar más acontecimientos."
-
-#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97
-#, c-format
-msgid "%d day"
-msgid_plural "%d days"
-msgstr[0] "%d día"
-msgstr[1] "%d días"
-
-#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
-#, c-format
-msgid "%d week"
-msgid_plural "%d weeks"
-msgstr[0] "%d semana"
-msgstr[1] "%d semanas"
-
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438
-msgid "Unknown action to be performed"
-msgstr "Acción que realizar desconocida"
-
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
-#, c-format
-msgid "%s %s before the start of the appointment"
-msgstr "%s %s antes de comenzar la cita"
-
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459
-#, c-format
-msgid "%s %s after the start of the appointment"
-msgstr "%s %s tras el comienzo de la cita"
-
-#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
-#. * "Play a sound"
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
-#, c-format
-msgid "%s at the start of the appointment"
-msgstr "%s al comienzo de la cita"
-
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
-#, c-format
-msgid "%s %s before the end of the appointment"
-msgstr "%s %s antes del fin de la cita"
-
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484
-#, c-format
-msgid "%s %s after the end of the appointment"
-msgstr "%s %s tras el fin de la cita"
-
-#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
-#. * "Play a sound"
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
-#, c-format
-msgid "%s at the end of the appointment"
-msgstr "%s al fin de la cita"
-
-#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
-#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515
-#, c-format
-msgid "%s at %s"
-msgstr "%s a %s"
-
-#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
-#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523
-#, c-format
-msgid "%s for an unknown trigger type"
-msgstr "%s para un tipo de disparador desconocido"
-
-#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114
-#, c-format
-msgid "Month View: %s. %s"
-msgstr "Vista mensual: %s. %s"
-
-#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
-#, c-format
-msgid "Week View: %s. %s"
-msgstr "Vista semanal: %s. %s"
-
-#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
-msgid "calendar view for a month"
-msgstr "vista de calendario para un mes"
-
-#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
-msgid "calendar view for one or more weeks"
-msgstr "vista de calendario para una o más semanas"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:758
-#: ../mail/e-mail-config-page.c:125
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sin título"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
-msgid "Categories:"
-msgstr "Categorías:"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
-msgid "Summary:"
-msgstr "Resumen:"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:273
-msgid "Start Date:"
-msgstr "Fecha de inicio:"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
-msgid "End Date:"
-msgstr "Fecha de finalización:"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
-msgid "Due Date:"
-msgstr "Fecha de vencimiento:"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1517
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1634
-msgid "Status:"
-msgstr "Estado:"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
-msgid "Priority:"
-msgstr "Prioridad:"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:361
-#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670
-msgid "Description:"
-msgstr "Descripción:"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:392
-msgid "Web Page:"
-msgstr "Página web:"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1625
-#, c-format
-msgid "Creating view for calendar '%s'"
-msgstr "Creando vista para el calendario «%s»"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1629
-#, c-format
-msgid "Creating view for task list '%s'"
-msgstr "Creando vista para la lista de tareas «%s»"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1633
-#, c-format
-msgid "Creating view for memo list '%s'"
-msgstr "Creando vista para la lista de notas «%s»"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
-msgid "Click to add a task"
-msgstr "Pulse para añadir una tarea"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
-msgid "Start date"
-msgstr "Fecha de inicio"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:670
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
-#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585
-#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
-msgid "Completion date"
-msgstr "Fecha de terminación"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:965
-msgid "Complete"
-msgstr "Terminado"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
-msgid "Due date"
-msgstr "Fecha de vencimiento"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
-#, no-c-format
-msgid "% Complete"
-msgstr "% Terminado"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
-msgid "Priority"
-msgstr "Prioridad"
-
-#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
-#. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3845
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:713
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/filtertypes.xml.in.h:34
-#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
-msgid "Status"
-msgstr "Estado"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
-#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
-msgid "Created"
-msgstr "Creado"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
-#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
-msgid "Last modified"
-msgstr "Modificado por última vez"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:459
-msgid "Cut selected events to the clipboard"
-msgstr "Cortar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:465
-msgid "Copy selected events to the clipboard"
-msgstr "Copiar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:471
-msgid "Paste events from the clipboard"
-msgstr "Pega los acontecimientos desde el portapapeles"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:477
-msgid "Delete selected events"
-msgstr "Eliminar los acontecimientos seleccionados"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:859
-msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
-msgstr "El texto pegado no contiene datos de iCalendar válidos"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:870 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1567
-msgid "Default calendar not found"
-msgstr "Calendario predeterminado no encontrado"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:875 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1570
-msgid "Default memo list not found"
-msgstr "Lista de notas predeterminada no encontrada"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:880 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1573
-msgid "Default task list not found"
-msgstr "Lista de tareas predeterminada no encontrada"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:969
-msgid "No suitable component found"
-msgstr "No se ha encontrado un componente adecuado"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1039
-msgid "Pasting iCalendar data"
-msgstr "Pegando datos de iCalendar"
-
-#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email ofuser com>"
-#. To Translators: It will display
-#. * "Organizer: NameOfTheUser <email ofuser com>"
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1842 ../calendar/gui/e-memo-table.c:493
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:794
-#, c-format
-msgid "Organizer: %s <%s>"
-msgstr "Organizador: %s <%s>"
-
-#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
-#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
-#. * organizer.value.
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1846 ../calendar/gui/e-memo-table.c:498
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:798
-#, c-format
-msgid "Organizer: %s"
-msgstr "Organizador: %s"
-
-#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1862
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2725 ../calendar/gui/print.c:3527
-#, c-format
-msgid "Location: %s"
-msgstr "Lugar: %s"
-
-#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1902
-#, c-format
-msgid "Time: %s %s"
-msgstr "Hora: %s %s"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2281
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2295
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2298
-msgid "%d %b %Y"
-msgstr "%e de %B de %Y"
-
-#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
-#. * Don't use any other specifiers.
-#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
-#. * month name. You can change the order but don't
-#. * change the specifiers or add anything.
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286 ../calendar/gui/e-day-view.c:3052
-#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
-#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
-msgid "%d %b"
-msgstr "%e de %b"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
-msgid "%A %d %b %Y"
-msgstr "%A, %e de %b de %Y"
-
-#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
-#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
-#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
-#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
-#. * You can change the order but don't change the
-#. * specifiers or add anything.
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2312 ../calendar/gui/e-day-view.c:3036
-#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
-#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
-msgid "%a %d %b"
-msgstr "%a, %e de %b"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2321
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2324
-msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr "%a, %e de %b de %Y"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
-msgid "Start Date"
-msgstr "Fecha de inicio"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
-msgid "End Date"
-msgstr "Fecha de terminación"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:319 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250
-#: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3604
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6218
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1394 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:596
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1232
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:361
-#, c-format
-msgid "Source with UID '%s' not found"
-msgstr "No se encontró la fuente con el UID «%s»"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1480 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:185
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1349
-msgid "Creating an event"
-msgstr "Creando un evento"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1484 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:189
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1353
-msgid "Creating a memo"
-msgstr "Creando un nota"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1488 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:193
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1357
-msgid "Creating a task"
-msgstr "Creando una tarea"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1858
-msgid "Recurring"
-msgstr "Repetición"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1860
-msgid "Assigned"
-msgstr "Asignado"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1862 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1139
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
-msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1862 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1139
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
-msgid "No"
-msgstr "No"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3786
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6206
-msgid "Accepted"
-msgstr "Aceptado"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3787
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6212
-msgid "Declined"
-msgstr "Rehusado"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3788
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
-msgid "Tentative"
-msgstr "Provisional"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3789
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6215
-msgid "Delegated"
-msgstr "Delegado"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3790
-msgid "Needs action"
-msgstr "Necesita una acción"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582
-msgid "Free"
-msgstr "Libre"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:154
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
-msgid "Busy"
-msgstr "Ocupada"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
-msgid ""
-"The geographical position must be entered in the format: \n"
-"\n"
-"45.436845,125.862501"
-msgstr ""
-"La posición geográfica debe introducirse con el formato: \n"
-"\n"
-"45.436845,125.862501"
-
-#. Translators: "None" for task's status
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
-msgctxt "cal-task-status"
-msgid "None"
-msgstr "Ninguna"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:287
-msgid "Modifying an event"
-msgstr "Modificar un evento"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:291
-msgid "Modifying a memo"
-msgstr "Modificando una nota"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:295
-msgid "Modifying a task"
-msgstr "Modificando una tarea"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:394
-msgid "Removing an event"
-msgstr "Quitando un evento"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:398
-msgid "Removing a memo"
-msgstr "Quitando una nota"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:402
-msgid "Removing a task"
-msgstr "Quitando una tarea"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:493
-#, c-format
-msgid "Deleting an event"
-msgid_plural "Deleting %d events"
-msgstr[0] "Eliminando un evento"
-msgstr[1] "Eliminando %d eventos"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:497
-#, c-format
-msgid "Deleting a memo"
-msgid_plural "Deleting %d memos"
-msgstr[0] "Eliminando una nota"
-msgstr[1] "Eliminando %d notas"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:501
-#, c-format
-msgid "Deleting a task"
-msgid_plural "Deleting %d tasks"
-msgstr[0] "Eliminando una tarea"
-msgstr[1] "Eliminando %d tareas"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:704
-#, c-format
-msgid "Pasting an event"
-msgid_plural "Pasting %d events"
-msgstr[0] "Pegando un evento"
-msgstr[1] "Pegando %d eventos"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:719
-#, c-format
-msgid "Pasting a memo"
-msgid_plural "Pasting %d memos"
-msgstr[0] "Pegando una nota"
-msgstr[1] "Pegando %d notas"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:734
-#, c-format
-msgid "Pasting a task"
-msgid_plural "Pasting %d tasks"
-msgstr[0] "Pegando una tarea"
-msgstr[1] "Pegando %d tareas"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:833
-msgid "Updating an event"
-msgstr "Actualizando un evento"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:837
-msgid "Updating a memo"
-msgstr "Actualizando una nota"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:841
-msgid "Updating a task"
-msgstr "Actualizando una tarea"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:949
-#, c-format
-msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
-msgstr "Obteniendo eventos que purgar en el calendario «%s»"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:953
-#, c-format
-msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
-msgstr "Obteniendo notas que purgar en el calendario «%s»"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:957
-#, c-format
-msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
-msgstr "Obteniendo tareas que purgar en el calendario «%s»"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:983
-#, c-format
-msgid "Purging events in the calendar '%s'"
-msgstr "Purgando eventos en el calendario «%s»"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:987
-#, c-format
-msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
-msgstr "Purgando notas en la lista de notas «%s»"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:991
-#, c-format
-msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
-msgstr "Purgando tareas en la lista de tareas «%s»"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1091
-msgid "Purging events"
-msgstr "Purgando eventos"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1095
-msgid "Purging memos"
-msgstr "Purgando notas"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1099
-msgid "Purging tasks"
-msgstr "Purgando tareas"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1201
-msgid "Expunging completed tasks"
-msgstr "Purgando las tareas terminadas"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2062
-#, c-format
-msgid "Moving an event"
-msgid_plural "Moving %d events"
-msgstr[0] "Moviendo un evento"
-msgstr[1] "Moviendo %d eventos"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2063
-#, c-format
-msgid "Copying an event"
-msgid_plural "Copying %d events"
-msgstr[0] "Copiando un evento"
-msgstr[1] "Copiando %d eventos"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2069
-#, c-format
-msgid "Moving a memo"
-msgid_plural "Moving %d memos"
-msgstr[0] "Moviendo una nota"
-msgstr[1] "Moviendo %d notas"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2070
-#, c-format
-msgid "Copying a memo"
-msgid_plural "Copying %d memos"
-msgstr[0] "Copiando una nota"
-msgstr[1] "Copiando %d notas"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2076
-#, c-format
-msgid "Moving a task"
-msgid_plural "Moving %d tasks"
-msgstr[0] "Moviendo una tarea"
-msgstr[1] "Moviendo %d tareas"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2077
-#, c-format
-msgid "Copying a task"
-msgid_plural "Copying %d tasks"
-msgstr[0] "Copiando una tarea"
-msgstr[1] "Copiando %d tareas"
-
-#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
-#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
-msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S"
-
-#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
-#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168
-msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
-msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p"
-
-#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176
-#, c-format
-msgid ""
-"The date must be entered in the format: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"La fecha debe introducirse con el formato: \n"
-"%s"
-
-#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
-#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2138 ../calendar/gui/e-week-view.c:1694
-#: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092
-#: ../calendar/gui/print.c:2622 ../calendar/gui/print.c:2642
-msgid "am"
-msgstr "am"
-
-#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
-#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2141 ../calendar/gui/e-week-view.c:1697
-#: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094
-#: ../calendar/gui/print.c:2627 ../calendar/gui/print.c:2644
-msgid "pm"
-msgstr "pm"
-
-#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
-#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
-#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
-#. * month, %B = full month name. You can change the
-#. * order but don't change the specifiers or add
-#. * anything.
-#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3019 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
-#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2089
-msgid "%A %d %B"
-msgstr "%A %e de %B"
-
-#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
-#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3744
-#, c-format
-msgid "Week %d"
-msgstr "Semana %d"
-
-#. Translators: %02i is the number of minutes;
-#. * this is a context menu entry to change the
-#. * length of the time division in the calendar
-#. * day view, e.g. a day is displayed in
-#. * 24 "60 minute divisions" or
-#. * 48 "30 minute divisions".
-#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
-#, c-format
-msgid "%02i minute divisions"
-msgstr "divisiones de %02i minutos"
-
-#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
-msgid "Show the second time zone"
-msgstr "Muestra la segunda zona horaria"
-
-#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
-#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:308
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:360
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
-msgctxt "cal-second-zone"
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
-
-#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
-#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:391
-msgid "Select..."
-msgstr "Seleccionar…"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
-msgid "Chair Persons"
-msgstr "Presidencia"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
-msgid "Required Participants"
-msgstr "Participantes requeridos"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
-msgid "Optional Participants"
-msgstr "Participantes opcionales"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
-msgid "Resources"
-msgstr "Recursos"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246
-msgid "Individual"
-msgstr "Individual"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
-#: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
-msgid "Group"
-msgstr "Grupo"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
-#: ../calendar/gui/print.c:1248
-msgid "Resource"
-msgstr "Recurso"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
-#: ../calendar/gui/print.c:1249
-msgid "Room"
-msgstr "Sala"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
-#: ../calendar/gui/print.c:1263
-msgid "Chair"
-msgstr "Presidente"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264
-msgid "Required Participant"
-msgstr "Participante requerido"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
-#: ../calendar/gui/print.c:1265
-msgid "Optional Participant"
-msgstr "Participante opcional"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
-#: ../calendar/gui/print.c:1266
-msgid "Non-Participant"
-msgstr "No participan"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
-msgid "Needs Action"
-msgstr "Necesita acción"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
-msgid "Attendee                          "
-msgstr "Participante                          "
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:699
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
-msgid "RSVP"
-msgstr "Confirmar"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
-msgid "In Process"
-msgstr "En proceso"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1881
-#, c-format
-msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
-msgstr ""
-"Introduzca la contraseña para la información de disponibilidad en el "
-"servidor %s como usuario %s"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891
-#, c-format
-msgid "Failure reason: %s"
-msgstr "Razón del fallo: %s"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1896
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
-#: ../smime/gui/component.c:63
-msgid "Enter password"
-msgstr "Introduzca contraseña"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
-msgid "Out of Office"
-msgstr "Fuera de la oficina"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539
-msgid "No Information"
-msgstr "Sin información"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
-msgid "O_ptions"
-msgstr "O_pciones"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:594
-msgid "Show _only working hours"
-msgstr "Mostrar _sólo las horas de trabajo"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607
-msgid "Show _zoomed out"
-msgstr "Mostrar quitando _ampliación"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:625
-msgid "_Update free/busy"
-msgstr "_Actualizar disponibilidad"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
-msgid "_<<"
-msgstr "_<<"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662
-msgid "_Autopick"
-msgstr "_Auto-seleccionar"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:679
-msgid ">_>"
-msgstr "_>>"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
-msgid "_All people and resources"
-msgstr "_Todas las personas y los recursos"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
-msgid "All _people and one resource"
-msgstr "Todas las _personas y un recurso"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
-msgid "_Required people"
-msgstr "Personas _requeridas"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
-msgid "Required people and _one resource"
-msgstr "Personas requeridas y _un recurso"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
-msgid "_Start time:"
-msgstr "Hora de _inicio:"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
-msgid "_End time:"
-msgstr "Hora de _fin:"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2721
-#, c-format
-msgid ""
-"Summary: %s\n"
-"Location: %s"
-msgstr ""
-"Resumen: %s\n"
-"Lugar: %s"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2723 ../calendar/gui/print.c:3516
-#, c-format
-msgid "Summary: %s"
-msgstr "Resumen: %s"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
-msgid "Click here to add an attendee"
-msgstr "Pulse aquí para añadir un participante"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
-msgid "Member"
-msgstr "Miembro"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
-msgid "Delegated To"
-msgstr "Delegado a"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
-msgid "Delegated From"
-msgstr "Delegado por"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
-msgid "Common Name"
-msgstr "Nombre común"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
-
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:371
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1599
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:308
-msgid "Memos"
-msgstr "Notas"
-
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:455 ../calendar/gui/e-task-table.c:757
-msgid "* No Summary *"
-msgstr "* Sin resumen *"
-
-#. Translators: This is followed by an event's start date/time
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 ../calendar/gui/e-task-table.c:839
-msgid "Start: "
-msgstr "Empieza: "
-
-#. Translators: This is followed by an event's due date/time
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:560 ../calendar/gui/e-task-table.c:858
-msgid "Due: "
-msgstr "Vence: "
-
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:683
-msgid "Cut selected memos to the clipboard"
-msgstr "Cortar las notas seleccionadas al portapapeles"
-
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:689
-msgid "Copy selected memos to the clipboard"
-msgstr "Copiar las notas seleccionadas al portapapeles"
-
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:695
-msgid "Paste memos from the clipboard"
-msgstr "Pegar las notas desde el portapapeles"
-
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:701
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:531
-msgid "Delete selected memos"
-msgstr "Eliminar las notas seleccionadas"
-
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:707
-msgid "Select all visible memos"
-msgstr "Seleccionar todas las notas visibles"
-
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
-msgid "Click to add a memo"
-msgstr "Pulse aquí para añadir una nota"
-
-#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
-#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
-#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
-#.
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
-#, c-format
-msgid "%d%%"
-msgstr "%d%%"
-
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2404
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1062
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1559
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:466
-msgid "Tasks"
-msgstr "Tareas"
-
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:998
-msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
-msgstr "Cortar las tareas seleccionadas al portapapeles"
-
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1004
-msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
-msgstr "Copiar las tareas seleccionadas al portapapeles"
-
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1010
-msgid "Paste tasks from the clipboard"
-msgstr "Pega las tareas del portapapeles"
-
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1016
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:656
-msgid "Delete selected tasks"
-msgstr "Eliminar las tareas seleccionadas"
-
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1022
-msgid "Select all visible tasks"
-msgstr "Seleccionar todas las tareas visibles"
-
-#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
-msgid "Select Timezone"
-msgstr "Seleccione la zona horaria"
-
-#. strftime format %d = day of month, %B = full
-#. * month name. You can change the order but don't
-#. * change the specifiers or add anything.
-#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2068
-msgid "%d %B"
-msgstr "%e de %B"
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:841
-msgid "An organizer must be set."
-msgstr "Debe especificar un organizador."
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
-msgid "At least one attendee is necessary"
-msgstr "Es necesario por lo menos un participante"
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
-msgid "Event information"
-msgstr "Información del acontecimiento"
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
-msgid "Task information"
-msgstr "Información de la tarea"
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
-msgid "Memo information"
-msgstr "Información de la nota"
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114
-msgid "Free/Busy information"
-msgstr "Información de disponibilidad"
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
-msgid "Calendar information"
-msgstr "Información de calendario"
-
-#. Translators: This is part of the subject
-#. * line of a meeting request or update email.
-#. * The full subject line would be:
-#. * "Accepted: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
-msgctxt "Meeting"
-msgid "Accepted"
-msgstr "Aceptado"
-
-#. Translators: This is part of the subject
-#. * line of a meeting request or update email.
-#. * The full subject line would be:
-#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
-msgctxt "Meeting"
-msgid "Tentatively Accepted"
-msgstr "Aceptado provisionalmente"
-
-#. Translators: This is part of the subject
-#. * line of a meeting request or update email.
-#. * The full subject line would be:
-#. * "Declined: Meeting Name".
-#. Translators: This is part of the subject line of a
-#. * meeting request or update email.  The full subject
-#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040
-msgctxt "Meeting"
-msgid "Declined"
-msgstr "Rehusado"
-
-#. Translators: This is part of the subject
-#. * line of a meeting request or update email.
-#. * The full subject line would be:
-#. * "Delegated: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:999
-msgctxt "Meeting"
-msgid "Delegated"
-msgstr "Delegado"
-
-#. Translators: This is part of the subject line of a
-#. * meeting request or update email.  The full subject
-#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012
-msgctxt "Meeting"
-msgid "Updated"
-msgstr "Actualizado"
-
-#. Translators: This is part of the subject line of a
-#. * meeting request or update email.  The full subject
-#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019
-msgctxt "Meeting"
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#. Translators: This is part of the subject line of a
-#. * meeting request or update email.  The full subject
-#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026
-msgctxt "Meeting"
-msgid "Refresh"
-msgstr "Actualizar"
-
-#. Translators: This is part of the subject line of a
-#. * meeting request or update email.  The full subject
-#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033
-msgctxt "Meeting"
-msgid "Counter-proposal"
-msgstr "Contra-propuesta"
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
-#, c-format
-msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
-msgstr "Información de disponibilidad (de %s a %s)"
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
-msgid "iCalendar information"
-msgstr "Información de iCalendar"
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148
-#, c-format
-msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
-msgstr ""
-"No se pudo reservar un recurso, el nuevo acontecimiento coincide con algún "
-"otro."
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153
-msgid "Unable to book a resource, error: "
-msgstr "No se pudo reservar un recurso, error: "
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324
-msgid "You must be an attendee of the event."
-msgstr "Debe ser un participante en el acontecimiento."
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1918
-msgid "Sending an event"
-msgstr "Enviando un evento"
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1922
-msgid "Sending a memo"
-msgstr "Enviando una nota"
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1926
-msgid "Sending a task"
-msgstr "Envinado una tarea"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:664
-msgid "1st"
-msgstr "1"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:664
-msgid "2nd"
-msgstr "2"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:664
-msgid "3rd"
-msgstr "3"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:664
-msgid "4th"
-msgstr "4"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:664
-msgid "5th"
-msgstr "5"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:665
-msgid "6th"
-msgstr "6"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:665
-msgid "7th"
-msgstr "7"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:665
-msgid "8th"
-msgstr "8"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:665
-msgid "9th"
-msgstr "9"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:665
-msgid "10th"
-msgstr "10"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:666
-msgid "11th"
-msgstr "11"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:666
-msgid "12th"
-msgstr "12"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:666
-msgid "13th"
-msgstr "13"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:666
-msgid "14th"
-msgstr "14"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:666
-msgid "15th"
-msgstr "15"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:667
-msgid "16th"
-msgstr "16"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:667
-msgid "17th"
-msgstr "17"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:667
-msgid "18th"
-msgstr "18"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:667
-msgid "19th"
-msgstr "19"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:667
-msgid "20th"
-msgstr "20"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:668
-msgid "21st"
-msgstr "21"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:668
-msgid "22nd"
-msgstr "22"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:668
-msgid "23rd"
-msgstr "23"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:668
-msgid "24th"
-msgstr "24"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:668
-msgid "25th"
-msgstr "25"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:669
-msgid "26th"
-msgstr "26"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:669
-msgid "27th"
-msgstr "27"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:669
-msgid "28th"
-msgstr "28"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:669
-msgid "29th"
-msgstr "29"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:669
-msgid "30th"
-msgstr "30"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:670
-msgid "31st"
-msgstr "31"
-
-#. Translators: These are workday abbreviations,
-#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
-#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
-#. G_DATE_MONDAY
-#: ../calendar/gui/print.c:730
-msgid "Mo"
-msgstr "Lu"
-
-#. G_DATE_TUESDAY
-#: ../calendar/gui/print.c:731
-msgid "Tu"
-msgstr "Ma"
-
-#. G_DATE_WEDNESDAY
-#: ../calendar/gui/print.c:732
-msgid "We"
-msgstr "Mi"
-
-#. G_DATE_THURSDAY
-#: ../calendar/gui/print.c:733
-msgid "Th"
-msgstr "Ju"
-
-#. G_DATE_FRIDAY
-#: ../calendar/gui/print.c:734
-msgid "Fr"
-msgstr "Vi"
-
-#. G_DATE_SATURDAY
-#: ../calendar/gui/print.c:735
-msgid "Sa"
-msgstr "Sa"
-
-#. G_DATE_SUNDAY
-#: ../calendar/gui/print.c:736
-msgid "Su"
-msgstr "Do"
-
-#. Translators: This is part of "START to END" text,
-#. * where START and END are date/times.
-#: ../calendar/gui/print.c:3309
-msgid " to "
-msgstr " a "
-
-#. Translators: This is part of "START to END
-#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
-#. * completed date/time.
-#: ../calendar/gui/print.c:3319
-msgid " (Completed "
-msgstr " (Completado "
-
-#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
-#. * where COMPLETED is a completed date/time.
-#: ../calendar/gui/print.c:3325
-msgid "Completed "
-msgstr "Completado "
-
-#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
-#. * where START and DUE are dates/times.
-#: ../calendar/gui/print.c:3335
-msgid " (Due "
-msgstr " (Vence "
-
-#. Translators: This is part of "Due DUE",
-#. * where DUE is a date/time due the event
-#. * should be finished.
-#: ../calendar/gui/print.c:3342
-msgid "Due "
-msgstr "Vence "
-
-#: ../calendar/gui/print.c:3546
-msgid "Attendees: "
-msgstr "Participantes: "
-
-#: ../calendar/gui/print.c:3590
-#, c-format
-msgid "Status: %s"
-msgstr "Estado: %s"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:3606
-#, c-format
-msgid "Priority: %s"
-msgstr "Prioridad: %s"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:3624
-#, c-format
-msgid "Percent Complete: %i"
-msgstr "Porcentaje completado: %i"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:3638
-#, c-format
-msgid "URL: %s"
-msgstr "URL: %s"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:3652
-#, c-format
-msgid "Categories: %s"
-msgstr "Categorías: %s"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:3663
-msgid "Contacts: "
-msgstr "Contactos: "
-
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
-msgid "In progress"
-msgstr "En proceso"
-
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
-#, no-c-format
-msgid "% Completed"
-msgstr "% terminado"
-
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
-msgid "is greater than"
-msgstr "es mayor que"
-
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:32
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
-msgid "is less than"
-msgstr "es menor que"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77
-msgid "Appointments and Meetings"
-msgstr "Reuniones y citas"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:452
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:891
-msgid "Opening calendar"
-msgstr "Apertura del calendario"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:600
-msgid "iCalendar files (.ics)"
-msgstr "Archivos iCalendar (.ics)"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:601
-msgid "Evolution iCalendar importer"
-msgstr "Importador de iCalendar de Evolution"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:693
-msgid "Reminder!"
-msgstr "¡Recuerde!"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:777
-msgid "vCalendar files (.vcs)"
-msgstr "Archivos vCalendar (.vcs)"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:778
-msgid "Evolution vCalendar importer"
-msgstr "Importador de vCalendar de Evolution"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
-msgid "Calendar Events"
-msgstr "Acontecimientos de calendario"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1098
-msgid "Gnome Calendar"
-msgstr "Calendario de GNOME"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1099
-msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
-msgstr "Importador inteligente del calendario de Evolution"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1170
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1484
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Meeting"
-msgstr "Reunión"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1170
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1484
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Event"
-msgstr "Acontecimiento"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1485
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Task"
-msgstr "Tarea"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1486
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Memo"
-msgstr "Nota"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1185
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "has recurrences"
-msgstr "tiene repeticiones"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "is an instance"
-msgstr "es una instancia"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "has reminders"
-msgstr "tiene recordatorios"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "has attachments"
-msgstr "tiene adjuntos"
-
-#. Translators: Appointment's classification
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1213
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Public"
-msgstr "Pública"
-
-#. Translators: Appointment's classification
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Private"
-msgstr "Privado"
-
-#. Translators: Appointment's classification
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Confidential"
-msgstr "Confidencial"
-
-#. Translators: Appointment's classification section name
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Classification"
-msgstr "Clasificación"
-
-#. Translators: Appointment's summary
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Summary"
-msgstr "Resumen"
-
-#. Translators: Appointment's location
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1234
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Location"
-msgstr "Lugar"
-
-#. Translators: Appointment's start time
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1523
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Start"
-msgstr "Empieza"
-
-#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1253
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Due"
-msgstr "Vence"
-
-#. Translators: Appointment's end time
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "End"
-msgstr "Termina"
-
-#. Translators: Appointment's categories
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Categories"
-msgstr "Categorías"
-
-#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1299
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Completed"
-msgstr "Completada"
-
-#. Translators: Appointment's URL
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1307
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#. Translators: Appointment's organizer
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1321
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Organizer"
-msgstr "Organizador"
-
-#. Translators: Appointment's attendees
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1341
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1344
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Attendees"
-msgstr "Participantes"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1518
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#.
-#. *
-#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
-#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
-#. * the Free Software Foundation.
-#. *
-#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
-#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
-#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
-#. * for more details.
-#. *
-#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
-#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
-#. *
-#. *
-#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
-#. *
-#.
-#.
-#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
-#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
-#. * Don't include in any C files.
-#.
-#: ../calendar/zones.h:25
-msgid "Africa/Abidjan"
-msgstr "África/Abidjan"
-
-#: ../calendar/zones.h:26
-msgid "Africa/Accra"
-msgstr "África/Accra"
-
-#: ../calendar/zones.h:27
-msgid "Africa/Addis_Ababa"
-msgstr "África/Addis Abeba"
-
-#: ../calendar/zones.h:28
-msgid "Africa/Algiers"
-msgstr "África/Argel"
-
-#: ../calendar/zones.h:29
-msgid "Africa/Asmera"
-msgstr "África/Asmera"
-
-#: ../calendar/zones.h:30
-msgid "Africa/Bamako"
-msgstr "África/Bamako"
-
-#: ../calendar/zones.h:31
-msgid "Africa/Bangui"
-msgstr "África/Bangui"
-
-#: ../calendar/zones.h:32
-msgid "Africa/Banjul"
-msgstr "África/Banjul"
-
-#: ../calendar/zones.h:33
-msgid "Africa/Bissau"
-msgstr "África/Bissau"
-
-#: ../calendar/zones.h:34
-msgid "Africa/Blantyre"
-msgstr "África/Blantyre"
-
-#: ../calendar/zones.h:35
-msgid "Africa/Brazzaville"
-msgstr "África/Brazzaville"
-
-#: ../calendar/zones.h:36
-msgid "Africa/Bujumbura"
-msgstr "África/Bujumbura"
-
-#: ../calendar/zones.h:37
-msgid "Africa/Cairo"
-msgstr "África/Cairo"
-
-#: ../calendar/zones.h:38
-msgid "Africa/Casablanca"
-msgstr "África/Casablanca"
-
-#: ../calendar/zones.h:39
-msgid "Africa/Ceuta"
-msgstr "África/Ceuta"
-
-#: ../calendar/zones.h:40
-msgid "Africa/Conakry"
-msgstr "África/Conakry"
-
-#: ../calendar/zones.h:41
-msgid "Africa/Dakar"
-msgstr "África/Dakar"
-
-#: ../calendar/zones.h:42
-msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
-msgstr "África/Dar-es-Salaam"
-
-#: ../calendar/zones.h:43
-msgid "Africa/Djibouti"
-msgstr "África/Djibouti"
-
-#: ../calendar/zones.h:44
-msgid "Africa/Douala"
-msgstr "África/Douala"
-
-#: ../calendar/zones.h:45
-msgid "Africa/El_Aaiun"
-msgstr "África/El Aaiun"
-
-#: ../calendar/zones.h:46
-msgid "Africa/Freetown"
-msgstr "África/Freetown"
-
-#: ../calendar/zones.h:47
-msgid "Africa/Gaborone"
-msgstr "África/Gaborone"
-
-#: ../calendar/zones.h:48
-msgid "Africa/Harare"
-msgstr "África/Harare"
-
-#: ../calendar/zones.h:49
-msgid "Africa/Johannesburg"
-msgstr "África/Johannesburgo"
-
-#: ../calendar/zones.h:50
-msgid "Africa/Kampala"
-msgstr "África/Kampala"
-
-#: ../calendar/zones.h:51
-msgid "Africa/Khartoum"
-msgstr "África/Khartoum"
-
-#: ../calendar/zones.h:52
-msgid "Africa/Kigali"
-msgstr "África/Kigali"
-
-#: ../calendar/zones.h:53
-msgid "Africa/Kinshasa"
-msgstr "África/Kinshasa"
-
-#: ../calendar/zones.h:54
-msgid "Africa/Lagos"
-msgstr "África/Lagos"
-
-#: ../calendar/zones.h:55
-msgid "Africa/Libreville"
-msgstr "África/Libreville"
-
-#: ../calendar/zones.h:56
-msgid "Africa/Lome"
-msgstr "África/Lome"
-
-#: ../calendar/zones.h:57
-msgid "Africa/Luanda"
-msgstr "África/Luanda"
-
-#: ../calendar/zones.h:58
-msgid "Africa/Lubumbashi"
-msgstr "África/Lumbasa"
-
-#: ../calendar/zones.h:59
-msgid "Africa/Lusaka"
-msgstr "África/Lusaka"
-
-#: ../calendar/zones.h:60
-msgid "Africa/Malabo"
-msgstr "África/Malabo"
-
-#: ../calendar/zones.h:61
-msgid "Africa/Maputo"
-msgstr "África/Maputo"
-
-#: ../calendar/zones.h:62
-msgid "Africa/Maseru"
-msgstr "África/Maseru"
-
-#: ../calendar/zones.h:63
-msgid "Africa/Mbabane"
-msgstr "África/Mbabane"
-
-#: ../calendar/zones.h:64
-msgid "Africa/Mogadishu"
-msgstr "África/Mogadiscio"
-
-#: ../calendar/zones.h:65
-msgid "Africa/Monrovia"
-msgstr "África/Monrovia"
-
-#: ../calendar/zones.h:66
-msgid "Africa/Nairobi"
-msgstr "África/Nairobi"
-
-#: ../calendar/zones.h:67
-msgid "Africa/Ndjamena"
-msgstr "África/Ndjamena"
-
-#: ../calendar/zones.h:68
-msgid "Africa/Niamey"
-msgstr "África/Niamey"
-
-#: ../calendar/zones.h:69
-msgid "Africa/Nouakchott"
-msgstr "África/Nouakchott"
-
-#: ../calendar/zones.h:70
-msgid "Africa/Ouagadougou"
-msgstr "África/Ouagadougou"
-
-#: ../calendar/zones.h:71
-msgid "Africa/Porto-Novo"
-msgstr "África/Porto-Novo"
-
-#: ../calendar/zones.h:72
-msgid "Africa/Sao_Tome"
-msgstr "África/Sao Tomé"
-
-#: ../calendar/zones.h:73
-msgid "Africa/Timbuktu"
-msgstr "África/Timbuktu"
-
-#: ../calendar/zones.h:74
-msgid "Africa/Tripoli"
-msgstr "África/Trípoli"
-
-#: ../calendar/zones.h:75
-msgid "Africa/Tunis"
-msgstr "África/Túnez"
-
-#: ../calendar/zones.h:76
-msgid "Africa/Windhoek"
-msgstr "África/Windhoek"
-
-#: ../calendar/zones.h:77
-msgid "America/Adak"
-msgstr "América/Adak"
-
-#: ../calendar/zones.h:78
-msgid "America/Anchorage"
-msgstr "América/Anchorage"
-
-#: ../calendar/zones.h:79
-msgid "America/Anguilla"
-msgstr "América/Anguilla"
-
-#: ../calendar/zones.h:80
-msgid "America/Antigua"
-msgstr "América/Antigua"
-
-#: ../calendar/zones.h:81
-msgid "America/Araguaina"
-msgstr "América/Araguaina"
-
-#: ../calendar/zones.h:82
-msgid "America/Aruba"
-msgstr "América/Aruba"
-
-#: ../calendar/zones.h:83
-msgid "America/Asuncion"
-msgstr "América/Asunción"
-
-#: ../calendar/zones.h:84
-msgid "America/Barbados"
-msgstr "América/Barbados"
-
-#: ../calendar/zones.h:85
-msgid "America/Belem"
-msgstr "América/Belem"
-
-#: ../calendar/zones.h:86
-msgid "America/Belize"
-msgstr "América/Bélice"
-
-#: ../calendar/zones.h:87
-msgid "America/Boa_Vista"
-msgstr "América/Boa Vista"
-
-#: ../calendar/zones.h:88
-msgid "America/Bogota"
-msgstr "América/Bogotá"
-
-#: ../calendar/zones.h:89
-msgid "America/Boise"
-msgstr "América/Boise"
-
-#: ../calendar/zones.h:90
-msgid "America/Buenos_Aires"
-msgstr "América/Buenos Aires"
-
-#: ../calendar/zones.h:91
-msgid "America/Cambridge_Bay"
-msgstr "América/Cambridge Bay"
-
-#: ../calendar/zones.h:92
-msgid "America/Cancun"
-msgstr "América/Cancún"
-
-#: ../calendar/zones.h:93
-msgid "America/Caracas"
-msgstr "América/Caracas"
-
-#: ../calendar/zones.h:94
-msgid "America/Catamarca"
-msgstr "América/Catamarca"
-
-#: ../calendar/zones.h:95
-msgid "America/Cayenne"
-msgstr "América/Cayenne"
-
-#: ../calendar/zones.h:96
-msgid "America/Cayman"
-msgstr "América/Caimán"
-
-#: ../calendar/zones.h:97
-msgid "America/Chicago"
-msgstr "América/Chicago"
-
-#: ../calendar/zones.h:98
-msgid "America/Chihuahua"
-msgstr "América/Chihuahua"
-
-#: ../calendar/zones.h:99
-msgid "America/Cordoba"
-msgstr "América/Córdoba"
-
-#: ../calendar/zones.h:100
-msgid "America/Costa_Rica"
-msgstr "América/Costa Rica"
-
-#: ../calendar/zones.h:101
-msgid "America/Cuiaba"
-msgstr "América/Cuiaba"
-
-#: ../calendar/zones.h:102
-msgid "America/Curacao"
-msgstr "América/Curaçao"
-
-#: ../calendar/zones.h:103
-msgid "America/Danmarkshavn"
-msgstr "América/Danmarkshavn"
-
-#: ../calendar/zones.h:104
-msgid "America/Dawson"
-msgstr "América/Dawson"
-
-#: ../calendar/zones.h:105
-msgid "America/Dawson_Creek"
-msgstr "América/Dawson Creek"
-
-#: ../calendar/zones.h:106
-msgid "America/Denver"
-msgstr "América/Denver"
-
-#: ../calendar/zones.h:107
-msgid "America/Detroit"
-msgstr "América/Detroit"
-
-#: ../calendar/zones.h:108
-msgid "America/Dominica"
-msgstr "América/Dominica"
-
-#: ../calendar/zones.h:109
-msgid "America/Edmonton"
-msgstr "América/Edmonton"
-
-#: ../calendar/zones.h:110
-msgid "America/Eirunepe"
-msgstr "América/Eirunepe"
-
-#: ../calendar/zones.h:111
-msgid "America/El_Salvador"
-msgstr "América/El Salvador"
-
-#: ../calendar/zones.h:112
-msgid "America/Fortaleza"
-msgstr "América/Fortaleza"
-
-#: ../calendar/zones.h:113
-msgid "America/Glace_Bay"
-msgstr "América/Glace Bay"
-
-#: ../calendar/zones.h:114
-msgid "America/Godthab"
-msgstr "América/Godthab"
-
-#: ../calendar/zones.h:115
-msgid "America/Goose_Bay"
-msgstr "América/Goose Bay"
-
-#: ../calendar/zones.h:116
-msgid "America/Grand_Turk"
-msgstr "América/Grand Turk"
-
-#: ../calendar/zones.h:117
-msgid "America/Grenada"
-msgstr "América/Granada"
-
-#: ../calendar/zones.h:118
-msgid "America/Guadeloupe"
-msgstr "América/Guadalupe"
-
-#: ../calendar/zones.h:119
-msgid "America/Guatemala"
-msgstr "América/Guatemala"
-
-#: ../calendar/zones.h:120
-msgid "America/Guayaquil"
-msgstr "América/Guayaquil"
-
-#: ../calendar/zones.h:121
-msgid "America/Guyana"
-msgstr "América/Guyana"
-
-#: ../calendar/zones.h:122
-msgid "America/Halifax"
-msgstr "América/Halifax"
-
-#: ../calendar/zones.h:123
-msgid "America/Havana"
-msgstr "América/La Habana"
-
-#: ../calendar/zones.h:124
-msgid "America/Hermosillo"
-msgstr "América/Hermosillo"
-
-#: ../calendar/zones.h:125
-msgid "America/Indiana/Indianapolis"
-msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
-
-#: ../calendar/zones.h:126
-msgid "America/Indiana/Knox"
-msgstr "América/Indiana/Knox"
-
-#: ../calendar/zones.h:127
-msgid "America/Indiana/Marengo"
-msgstr "América/Indiana/Marengo"
-
-#: ../calendar/zones.h:128
-msgid "America/Indiana/Vevay"
-msgstr "América/Indiana/Vevay"
-
-#: ../calendar/zones.h:129
-msgid "America/Indianapolis"
-msgstr "América/Indianápolis"
-
-#: ../calendar/zones.h:130
-msgid "America/Inuvik"
-msgstr "América/Inuvik"
-
-#: ../calendar/zones.h:131
-msgid "America/Iqaluit"
-msgstr "América/Iqaluit"
-
-#: ../calendar/zones.h:132
-msgid "America/Jamaica"
-msgstr "América/Jamaica"
-
-#: ../calendar/zones.h:133
-msgid "America/Jujuy"
-msgstr "América/Jujuy"
-
-#: ../calendar/zones.h:134
-msgid "America/Juneau"
-msgstr "América/Juneau"
-
-#: ../calendar/zones.h:135
-msgid "America/Kentucky/Louisville"
-msgstr "América/Kentucky/Louisville"
-
-#: ../calendar/zones.h:136
-msgid "America/Kentucky/Monticello"
-msgstr "América/Kentucky/Monticello"
-
-#: ../calendar/zones.h:137
-msgid "America/La_Paz"
-msgstr "América/La Paz"
-
-#: ../calendar/zones.h:138
-msgid "America/Lima"
-msgstr "América/Lima"
-
-#: ../calendar/zones.h:139
-msgid "America/Los_Angeles"
-msgstr "América/Los Ángeles"
-
-#: ../calendar/zones.h:140
-msgid "America/Louisville"
-msgstr "América/Louisville"
-
-#: ../calendar/zones.h:141
-msgid "America/Maceio"
-msgstr "América/Maceio"
-
-#: ../calendar/zones.h:142
-msgid "America/Managua"
-msgstr "América/Managua"
-
-#: ../calendar/zones.h:143
-msgid "America/Manaus"
-msgstr "América/Manaus"
-
-#: ../calendar/zones.h:144
-msgid "America/Martinique"
-msgstr "América/Martinica"
-
-#: ../calendar/zones.h:145
-msgid "America/Mazatlan"
-msgstr "América/Mazatlán"
-
-#: ../calendar/zones.h:146
-msgid "America/Mendoza"
-msgstr "América/Mendoza"
-
-#: ../calendar/zones.h:147
-msgid "America/Menominee"
-msgstr "América/Menominee"
-
-#: ../calendar/zones.h:148
-msgid "America/Merida"
-msgstr "América/Mérida"
-
-#: ../calendar/zones.h:149
-msgid "America/Mexico_City"
-msgstr "América/Ciudad de México"
-
-#: ../calendar/zones.h:150
-msgid "America/Miquelon"
-msgstr "América/Miquelon"
-
-#: ../calendar/zones.h:151
-msgid "America/Monterrey"
-msgstr "América/Monterrey"
-
-#: ../calendar/zones.h:152
-msgid "America/Montevideo"
-msgstr "América/Montevideo"
-
-#: ../calendar/zones.h:153
-msgid "America/Montreal"
-msgstr "América/Montreal"
-
-#: ../calendar/zones.h:154
-msgid "America/Montserrat"
-msgstr "América/Montserrat"
-
-#: ../calendar/zones.h:155
-msgid "America/Nassau"
-msgstr "América/Nassau"
-
-#: ../calendar/zones.h:156
-msgid "America/New_York"
-msgstr "América/Nueva York"
-
-#: ../calendar/zones.h:157
-msgid "America/Nipigon"
-msgstr "América/Nipigon"
-
-#: ../calendar/zones.h:158
-msgid "America/Nome"
-msgstr "América/Nome"
-
-#: ../calendar/zones.h:159
-msgid "America/Noronha"
-msgstr "América/Noronha"
-
-#: ../calendar/zones.h:160
-msgid "America/North_Dakota/Center"
-msgstr "América/Dakota del Norte/Centro"
-
-#: ../calendar/zones.h:161
-msgid "America/Panama"
-msgstr "América/Panamá"
-
-#: ../calendar/zones.h:162
-msgid "America/Pangnirtung"
-msgstr "América/Pangnirtung"
-
-#: ../calendar/zones.h:163
-msgid "America/Paramaribo"
-msgstr "América/Paramaribo"
-
-#: ../calendar/zones.h:164
-msgid "America/Phoenix"
-msgstr "América/Phoenix"
-
-#: ../calendar/zones.h:165
-msgid "America/Port-au-Prince"
-msgstr "América/Port-au-Prince"
-
-#: ../calendar/zones.h:166
-msgid "America/Port_of_Spain"
-msgstr "América/Puerto de España"
-
-#: ../calendar/zones.h:167
-msgid "America/Porto_Velho"
-msgstr "América/Porto Velho"
-
-#: ../calendar/zones.h:168
-msgid "America/Puerto_Rico"
-msgstr "América/Puerto Rico"
-
-#: ../calendar/zones.h:169
-msgid "America/Rainy_River"
-msgstr "América/Rainy River"
-
-#: ../calendar/zones.h:170
-msgid "America/Rankin_Inlet"
-msgstr "América/Rankin Inlet"
-
-#: ../calendar/zones.h:171
-msgid "America/Recife"
-msgstr "América/Recife"
-
-#: ../calendar/zones.h:172
-msgid "America/Regina"
-msgstr "América/Regina"
-
-#: ../calendar/zones.h:173
-msgid "America/Rio_Branco"
-msgstr "América/Río Branco"
-
-#: ../calendar/zones.h:174
-msgid "America/Rosario"
-msgstr "América/Rosario"
-
-#: ../calendar/zones.h:175
-msgid "America/Santiago"
-msgstr "América/Santiago"
-
-#: ../calendar/zones.h:176
-msgid "America/Santo_Domingo"
-msgstr "América/Santo Domingo"
-
-#: ../calendar/zones.h:177
-msgid "America/Sao_Paulo"
-msgstr "América/Sao Paulo"
-
-#: ../calendar/zones.h:178
-msgid "America/Scoresbysund"
-msgstr "América/Scoresbysund"
-
-#: ../calendar/zones.h:179
-msgid "America/Shiprock"
-msgstr "América/Shiprock"
-
-#: ../calendar/zones.h:180
-msgid "America/St_Johns"
-msgstr "América/St. Johns"
-
-#: ../calendar/zones.h:181
-msgid "America/St_Kitts"
-msgstr "América/St. Kitts"
-
-#: ../calendar/zones.h:182
-msgid "America/St_Lucia"
-msgstr "América/St. Lucía"
-
-#: ../calendar/zones.h:183
-msgid "America/St_Thomas"
-msgstr "América/St. Tomás"
-
-#: ../calendar/zones.h:184
-msgid "America/St_Vincent"
-msgstr "América/San Vincente"
-
-#: ../calendar/zones.h:185
-msgid "America/Swift_Current"
-msgstr "América/Swift Current"
-
-#: ../calendar/zones.h:186
-msgid "America/Tegucigalpa"
-msgstr "América/Tegucigalpa"
-
-#: ../calendar/zones.h:187
-msgid "America/Thule"
-msgstr "América/Thule"
-
-#: ../calendar/zones.h:188
-msgid "America/Thunder_Bay"
-msgstr "América/Thunder Bay"
-
-#: ../calendar/zones.h:189
-msgid "America/Tijuana"
-msgstr "América/Tijuana"
-
-#: ../calendar/zones.h:190
-msgid "America/Tortola"
-msgstr "América/Tórtola"
-
-#: ../calendar/zones.h:191
-msgid "America/Vancouver"
-msgstr "América/Vancouver"
-
-#: ../calendar/zones.h:192
-msgid "America/Whitehorse"
-msgstr "América/Whitehorse"
-
-#: ../calendar/zones.h:193
-msgid "America/Winnipeg"
-msgstr "América/Winnipeg"
-
-#: ../calendar/zones.h:194
-msgid "America/Yakutat"
-msgstr "América/Yakutat"
-
-#: ../calendar/zones.h:195
-msgid "America/Yellowknife"
-msgstr "América/Yellowknife"
-
-#: ../calendar/zones.h:196
-msgid "Antarctica/Casey"
-msgstr "Antártida/Casey"
-
-#: ../calendar/zones.h:197
-msgid "Antarctica/Davis"
-msgstr "Antártida/Davis"
-
-#: ../calendar/zones.h:198
-msgid "Antarctica/DumontDUrville"
-msgstr "Antártida/DumontDUrville"
-
-#: ../calendar/zones.h:199
-msgid "Antarctica/Mawson"
-msgstr "Antártida/Mawson"
-
-#: ../calendar/zones.h:200
-msgid "Antarctica/McMurdo"
-msgstr "Antártida/McMurdo"
-
-#: ../calendar/zones.h:201
-msgid "Antarctica/Palmer"
-msgstr "Antártida/Palmer"
-
-#: ../calendar/zones.h:202
-msgid "Antarctica/South_Pole"
-msgstr "Antártida/Polo Sur"
-
-#: ../calendar/zones.h:203
-msgid "Antarctica/Syowa"
-msgstr "Antártida/Syowa"
-
-#: ../calendar/zones.h:204
-msgid "Antarctica/Vostok"
-msgstr "Antártida/Vostok"
-
-#: ../calendar/zones.h:205
-msgid "Arctic/Longyearbyen"
-msgstr "Ártico/Longyearbyen"
-
-#: ../calendar/zones.h:206
-msgid "Asia/Aden"
-msgstr "Asia/Aden"
-
-#: ../calendar/zones.h:207
-msgid "Asia/Almaty"
-msgstr "Asia/Almaty"
-
-#: ../calendar/zones.h:208
-msgid "Asia/Amman"
-msgstr "Asia/Ammán"
-
-#: ../calendar/zones.h:209
-msgid "Asia/Anadyr"
-msgstr "Asia/Anadyr"
-
-#: ../calendar/zones.h:210
-msgid "Asia/Aqtau"
-msgstr "Asia/Aqtau"
-
-#: ../calendar/zones.h:211
-msgid "Asia/Aqtobe"
-msgstr "Asia/Aqtobe"
-
-#: ../calendar/zones.h:212
-msgid "Asia/Ashgabat"
-msgstr "Asia/Ashgabat"
-
-#: ../calendar/zones.h:213
-msgid "Asia/Baghdad"
-msgstr "Asia/Baghdad"
-
-#: ../calendar/zones.h:214
-msgid "Asia/Bahrain"
-msgstr "Asia/Bahrein"
-
-#: ../calendar/zones.h:215
-msgid "Asia/Baku"
-msgstr "Asia/Baku"
-
-#: ../calendar/zones.h:216
-msgid "Asia/Bangkok"
-msgstr "Asia/Bangkok"
-
-#: ../calendar/zones.h:217
-msgid "Asia/Beirut"
-msgstr "Asia/Beirut"
-
-#: ../calendar/zones.h:218
-msgid "Asia/Bishkek"
-msgstr "Asia/Bishkek"
-
-#: ../calendar/zones.h:219
-msgid "Asia/Brunei"
-msgstr "Asia/Brunei"
-
-#: ../calendar/zones.h:220
-msgid "Asia/Calcutta"
-msgstr "Asia/Calcuta"
-
-#: ../calendar/zones.h:221
-msgid "Asia/Choibalsan"
-msgstr "Asia/Choibalsan"
-
-#: ../calendar/zones.h:222
-msgid "Asia/Chongqing"
-msgstr "Asia/Chongqing"
-
-#: ../calendar/zones.h:223
-msgid "Asia/Colombo"
-msgstr "Asia/Colombo"
-
-#: ../calendar/zones.h:224
-msgid "Asia/Damascus"
-msgstr "Asia/Damasco"
-
-#: ../calendar/zones.h:225
-msgid "Asia/Dhaka"
-msgstr "Asia/Dhaka"
-
-#: ../calendar/zones.h:226
-msgid "Asia/Dili"
-msgstr "Asia/Dili"
-
-#: ../calendar/zones.h:227
-msgid "Asia/Dubai"
-msgstr "Asia/Dubai"
-
-#: ../calendar/zones.h:228
-msgid "Asia/Dushanbe"
-msgstr "Asia/Dushanbe"
-
-#: ../calendar/zones.h:229
-msgid "Asia/Gaza"
-msgstr "Asia/Gaza"
-
-#: ../calendar/zones.h:230
-msgid "Asia/Harbin"
-msgstr "Asia/Harbin"
-
-#: ../calendar/zones.h:231
-msgid "Asia/Hong_Kong"
-msgstr "Asia/Hong Kong"
-
-#: ../calendar/zones.h:232
-msgid "Asia/Hovd"
-msgstr "Asia/Hovd"
-
-#: ../calendar/zones.h:233
-msgid "Asia/Irkutsk"
-msgstr "Asia/Irkutsk"
-
-#: ../calendar/zones.h:234
-msgid "Asia/Istanbul"
-msgstr "Asia/Estambul"
-
-#: ../calendar/zones.h:235
-msgid "Asia/Jakarta"
-msgstr "Asia/Jakarta"
-
-#: ../calendar/zones.h:236
-msgid "Asia/Jayapura"
-msgstr "Asia/Jayapura"
-
-#: ../calendar/zones.h:237
-msgid "Asia/Jerusalem"
-msgstr "Asia/Jerusalén"
-
-#: ../calendar/zones.h:238
-msgid "Asia/Kabul"
-msgstr "Asia/Kabul"
-
-#: ../calendar/zones.h:239
-msgid "Asia/Kamchatka"
-msgstr "Asia/Kamchatka"
-
-#: ../calendar/zones.h:240
-msgid "Asia/Karachi"
-msgstr "Asia/Karachi"
-
-#: ../calendar/zones.h:241
-msgid "Asia/Kashgar"
-msgstr "Asia/Kashgar"
-
-#: ../calendar/zones.h:242
-#| msgid "Asia/Katmandu"
-msgid "Asia/Kathmandu"
-msgstr "Asia/Kamandú"
-
-#: ../calendar/zones.h:243
-msgid "Asia/Krasnoyarsk"
-msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
-
-#: ../calendar/zones.h:244
-msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
-msgstr "Asia/Kuala Lumpur"
-
-#: ../calendar/zones.h:245
-msgid "Asia/Kuching"
-msgstr "Asia/Kuching"
-
-#: ../calendar/zones.h:246
-msgid "Asia/Kuwait"
-msgstr "Asia/Kuwait"
-
-#: ../calendar/zones.h:247
-msgid "Asia/Macao"
-msgstr "Asia/Macao"
-
-#: ../calendar/zones.h:248
-msgid "Asia/Macau"
-msgstr "Asia/Macau"
-
-#: ../calendar/zones.h:249
-msgid "Asia/Magadan"
-msgstr "Asia/Magadán"
-
-#: ../calendar/zones.h:250
-msgid "Asia/Makassar"
-msgstr "Asia/Makassar"
-
-#: ../calendar/zones.h:251
-msgid "Asia/Manila"
-msgstr "Asia/Manila"
-
-#: ../calendar/zones.h:252
-msgid "Asia/Muscat"
-msgstr "Asia/Muscat"
-
-#: ../calendar/zones.h:253
-msgid "Asia/Nicosia"
-msgstr "Asia/Nicosia"
-
-#: ../calendar/zones.h:254
-msgid "Asia/Novosibirsk"
-msgstr "Asia/Novosibirsk"
-
-#: ../calendar/zones.h:255
-msgid "Asia/Omsk"
-msgstr "Asia/Omsk"
-
-#: ../calendar/zones.h:256
-msgid "Asia/Oral"
-msgstr "Asia/Oral"
-
-#: ../calendar/zones.h:257
-msgid "Asia/Phnom_Penh"
-msgstr "Asia/Phnom Penh"
-
-#: ../calendar/zones.h:258
-msgid "Asia/Pontianak"
-msgstr "Asia/Pontianak"
-
-#: ../calendar/zones.h:259
-msgid "Asia/Pyongyang"
-msgstr "Asia/Pyongyang"
-
-#: ../calendar/zones.h:260
-msgid "Asia/Qatar"
-msgstr "Asia/Qatar"
-
-#: ../calendar/zones.h:261
-msgid "Asia/Qyzylorda"
-msgstr "Asia/Qyzylorda"
-
-#: ../calendar/zones.h:262
-msgid "Asia/Rangoon"
-msgstr "Asia/Rangún"
-
-#: ../calendar/zones.h:263
-msgid "Asia/Riyadh"
-msgstr "Asia/Riyadh"
-
-#: ../calendar/zones.h:264
-msgid "Asia/Saigon"
-msgstr "Asia/Saigón"
-
-#: ../calendar/zones.h:265
-msgid "Asia/Sakhalin"
-msgstr "Asia/Sakhalin"
-
-#: ../calendar/zones.h:266
-msgid "Asia/Samarkand"
-msgstr "Asia/Samarcanda"
-
-#: ../calendar/zones.h:267
-msgid "Asia/Seoul"
-msgstr "Asia/Seúl"
-
-#: ../calendar/zones.h:268
-msgid "Asia/Shanghai"
-msgstr "Asia/Shanghai"
-
-#: ../calendar/zones.h:269
-msgid "Asia/Singapore"
-msgstr "Asia/Singapur"
-
-#: ../calendar/zones.h:270
-msgid "Asia/Taipei"
-msgstr "Asia/Taipei"
-
-#: ../calendar/zones.h:271
-msgid "Asia/Tashkent"
-msgstr "Asia/Tashkent"
-
-#: ../calendar/zones.h:272
-msgid "Asia/Tbilisi"
-msgstr "Asia/Tbilisi"
-
-#: ../calendar/zones.h:273
-msgid "Asia/Tehran"
-msgstr "Asia/Teherán"
-
-#: ../calendar/zones.h:274
-msgid "Asia/Thimphu"
-msgstr "Asia/Thimphu"
-
-#: ../calendar/zones.h:275
-msgid "Asia/Tokyo"
-msgstr "Asia/Tokio"
-
-#: ../calendar/zones.h:276
-msgid "Asia/Ujung_Pandang"
-msgstr "Asia/Ujung Pandang"
-
-#: ../calendar/zones.h:277
-msgid "Asia/Ulaanbaatar"
-msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
-
-#: ../calendar/zones.h:278
-msgid "Asia/Urumqi"
-msgstr "Asia/Urumqi"
-
-#: ../calendar/zones.h:279
-msgid "Asia/Vientiane"
-msgstr "Asia/Vientiane"
-
-#: ../calendar/zones.h:280
-msgid "Asia/Vladivostok"
-msgstr "Asia/Vladivostok"
-
-#: ../calendar/zones.h:281
-msgid "Asia/Yakutsk"
-msgstr "Asia/Yakutsk"
-
-#: ../calendar/zones.h:282
-msgid "Asia/Yekaterinburg"
-msgstr "Asia/Yekaterinburg"
-
-#: ../calendar/zones.h:283
-msgid "Asia/Yerevan"
-msgstr "Asia/Yerevan"
-
-#: ../calendar/zones.h:284
-msgid "Atlantic/Azores"
-msgstr "Atlántico/Azores"
-
-#: ../calendar/zones.h:285
-msgid "Atlantic/Bermuda"
-msgstr "Atlántico/Bermudas"
-
-#: ../calendar/zones.h:286
-msgid "Atlantic/Canary"
-msgstr "Atlántico/Canarias"
-
-#: ../calendar/zones.h:287
-msgid "Atlantic/Cape_Verde"
-msgstr "Atlántico/Cabo Verde"
-
-#: ../calendar/zones.h:288
-msgid "Atlantic/Faeroe"
-msgstr "Atlántico/Feroe"
-
-#: ../calendar/zones.h:289
-msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
-msgstr "Atlántico/Jan Mayen"
-
-#: ../calendar/zones.h:290
-msgid "Atlantic/Madeira"
-msgstr "Atlántico/Madeira"
-
-#: ../calendar/zones.h:291
-msgid "Atlantic/Reykjavik"
-msgstr "Atlántico/Reykjavik"
-
-#: ../calendar/zones.h:292
-msgid "Atlantic/South_Georgia"
-msgstr "Atlántico/South Georgia"
-
-#: ../calendar/zones.h:293
-msgid "Atlantic/St_Helena"
-msgstr "Atlántico/St. Helena"
-
-#: ../calendar/zones.h:294
-msgid "Atlantic/Stanley"
-msgstr "Atlántico/Stanley"
-
-#: ../calendar/zones.h:295
-msgid "Australia/Adelaide"
-msgstr "Australia/Adelaida"
-
-#: ../calendar/zones.h:296
-msgid "Australia/Brisbane"
-msgstr "Australia/Brisbane"
-
-#: ../calendar/zones.h:297
-msgid "Australia/Broken_Hill"
-msgstr "Australia/Broken Hill"
-
-#: ../calendar/zones.h:298
-msgid "Australia/Darwin"
-msgstr "Australia/Darwin"
-
-#: ../calendar/zones.h:299
-msgid "Australia/Hobart"
-msgstr "Australia/Hobart"
-
-#: ../calendar/zones.h:300
-msgid "Australia/Lindeman"
-msgstr "Australia/Lindeman"
-
-#: ../calendar/zones.h:301
-msgid "Australia/Lord_Howe"
-msgstr "Australia/Lord Howe"
-
-#: ../calendar/zones.h:302
-msgid "Australia/Melbourne"
-msgstr "Australia/Melbourne"
-
-#: ../calendar/zones.h:303
-msgid "Australia/Perth"
-msgstr "Australia/Perth"
-
-#: ../calendar/zones.h:304
-msgid "Australia/Sydney"
-msgstr "Australia/Sydney"
-
-#: ../calendar/zones.h:305
-msgid "Europe/Amsterdam"
-msgstr "Europa/Amsterdam"
-
-#: ../calendar/zones.h:306
-msgid "Europe/Andorra"
-msgstr "Europa/Andorra"
-
-#: ../calendar/zones.h:307
-msgid "Europe/Athens"
-msgstr "Europa/Atenas"
-
-#: ../calendar/zones.h:308
-msgid "Europe/Belfast"
-msgstr "Europa/Belfast"
-
-#: ../calendar/zones.h:309
-msgid "Europe/Belgrade"
-msgstr "Europa/Belgrado"
-
-#: ../calendar/zones.h:310
-msgid "Europe/Berlin"
-msgstr "Europa/Berlín"
-
-#: ../calendar/zones.h:311
-msgid "Europe/Bratislava"
-msgstr "Europa/Bratislava"
-
-#: ../calendar/zones.h:312
-msgid "Europe/Brussels"
-msgstr "Europa/Bruselas"
-
-#: ../calendar/zones.h:313
-msgid "Europe/Bucharest"
-msgstr "Europa/Bucarest"
-
-#: ../calendar/zones.h:314
-msgid "Europe/Budapest"
-msgstr "Europa/Budapest"
-
-#: ../calendar/zones.h:315
-msgid "Europe/Chisinau"
-msgstr "Europa/Chisinau"
-
-#: ../calendar/zones.h:316
-msgid "Europe/Copenhagen"
-msgstr "Europa/Copenhague"
-
-#: ../calendar/zones.h:317
-msgid "Europe/Dublin"
-msgstr "Europa/Dublín"
-
-#: ../calendar/zones.h:318
-msgid "Europe/Gibraltar"
-msgstr "Europa/Gibraltar"
-
-#: ../calendar/zones.h:319
-msgid "Europe/Helsinki"
-msgstr "Europa/Helsinki"
-
-#: ../calendar/zones.h:320
-msgid "Europe/Istanbul"
-msgstr "Europa/Estanbul"
-
-#: ../calendar/zones.h:321
-msgid "Europe/Kaliningrad"
-msgstr "Europa/Kaliningrado"
-
-#: ../calendar/zones.h:322
-msgid "Europe/Kiev"
-msgstr "Europa/Kiev"
-
-#: ../calendar/zones.h:323
-msgid "Europe/Lisbon"
-msgstr "Europa/Lisboa"
-
-#: ../calendar/zones.h:324
-msgid "Europe/Ljubljana"
-msgstr "Europa/Ljubljana"
-
-#: ../calendar/zones.h:325
-msgid "Europe/London"
-msgstr "Europa/Londres"
-
-#: ../calendar/zones.h:326
-msgid "Europe/Luxembourg"
-msgstr "Europa/Luxemburgo"
-
-#: ../calendar/zones.h:327
-msgid "Europe/Madrid"
-msgstr "Europa/Madrid"
-
-#: ../calendar/zones.h:328
-msgid "Europe/Malta"
-msgstr "Europa/Malta"
-
-#: ../calendar/zones.h:329
-msgid "Europe/Minsk"
-msgstr "Europa/Minsk"
-
-#: ../calendar/zones.h:330
-msgid "Europe/Monaco"
-msgstr "Europa/Mónaco"
-
-#: ../calendar/zones.h:331
-msgid "Europe/Moscow"
-msgstr "Europa/Moscú"
-
-#: ../calendar/zones.h:332
-msgid "Europe/Nicosia"
-msgstr "Europa/Nicosia"
-
-#: ../calendar/zones.h:333
-msgid "Europe/Oslo"
-msgstr "Europa/Oslo"
-
-#: ../calendar/zones.h:334
-msgid "Europe/Paris"
-msgstr "Europa/París"
-
-#: ../calendar/zones.h:335
-msgid "Europe/Prague"
-msgstr "Europa/Praga"
-
-#: ../calendar/zones.h:336
-msgid "Europe/Riga"
-msgstr "Europa/Riga"
-
-#: ../calendar/zones.h:337
-msgid "Europe/Rome"
-msgstr "Europa/Roma"
-
-#: ../calendar/zones.h:338
-msgid "Europe/Samara"
-msgstr "Europa/Samara"
-
-#: ../calendar/zones.h:339
-msgid "Europe/San_Marino"
-msgstr "Europa/San Marino"
-
-#: ../calendar/zones.h:340
-msgid "Europe/Sarajevo"
-msgstr "Europa/Sarajevo"
-
-#: ../calendar/zones.h:341
-msgid "Europe/Simferopol"
-msgstr "Europa/Simferopol"
-
-#: ../calendar/zones.h:342
-msgid "Europe/Skopje"
-msgstr "Europa/Skopje"
-
-#: ../calendar/zones.h:343
-msgid "Europe/Sofia"
-msgstr "Europa/Sofía"
-
-#: ../calendar/zones.h:344
-msgid "Europe/Stockholm"
-msgstr "Europa/Estocolmo"
-
-#: ../calendar/zones.h:345
-msgid "Europe/Tallinn"
-msgstr "Europa/Tallinn"
-
-#: ../calendar/zones.h:346
-msgid "Europe/Tirane"
-msgstr "Europa/Tirana"
-
-#: ../calendar/zones.h:347
-msgid "Europe/Uzhgorod"
-msgstr "Europa/Uzhgorod"
-
-#: ../calendar/zones.h:348
-msgid "Europe/Vaduz"
-msgstr "Europa/Vaduz"
-
-#: ../calendar/zones.h:349
-msgid "Europe/Vatican"
-msgstr "Europa/Ciudad del Vaticano"
-
-#: ../calendar/zones.h:350
-msgid "Europe/Vienna"
-msgstr "Europa/Viena"
-
-#: ../calendar/zones.h:351
-msgid "Europe/Vilnius"
-msgstr "Europa/Vilnius"
-
-#: ../calendar/zones.h:352
-msgid "Europe/Warsaw"
-msgstr "Europa/Varsovia"
-
-#: ../calendar/zones.h:353
-msgid "Europe/Zagreb"
-msgstr "Europa/Zagreb"
-
-#: ../calendar/zones.h:354
-msgid "Europe/Zaporozhye"
-msgstr "Europa/Zaporozhye"
-
-#: ../calendar/zones.h:355
-msgid "Europe/Zurich"
-msgstr "Europa/Zúrich"
-
-#: ../calendar/zones.h:356
-msgid "Indian/Antananarivo"
-msgstr "Índico/Antananarivo"
-
-#: ../calendar/zones.h:357
-msgid "Indian/Chagos"
-msgstr "Índico/Chagos"
-
-#: ../calendar/zones.h:358
-msgid "Indian/Christmas"
-msgstr "Índico/Christmas"
-
-#: ../calendar/zones.h:359
-msgid "Indian/Cocos"
-msgstr "Índico/Cocos"
-
-#: ../calendar/zones.h:360
-msgid "Indian/Comoro"
-msgstr "Índico/Comores"
-
-#: ../calendar/zones.h:361
-msgid "Indian/Kerguelen"
-msgstr "Índico/Kerguelen"
-
-#: ../calendar/zones.h:362
-msgid "Indian/Mahe"
-msgstr "Índico/Mahe"
-
-#: ../calendar/zones.h:363
-msgid "Indian/Maldives"
-msgstr "Índico/Maldivas"
-
-#: ../calendar/zones.h:364
-msgid "Indian/Mauritius"
-msgstr "Índico/Mauricio"
-
-#: ../calendar/zones.h:365
-msgid "Indian/Mayotte"
-msgstr "Índico/Mayotte"
-
-#: ../calendar/zones.h:366
-msgid "Indian/Reunion"
-msgstr "Índico/Reunión"
-
-#: ../calendar/zones.h:367
-msgid "Pacific/Apia"
-msgstr "Pacífico/Apia"
-
-#: ../calendar/zones.h:368
-msgid "Pacific/Auckland"
-msgstr "Pacífico/Auckland"
-
-#: ../calendar/zones.h:369
-msgid "Pacific/Chatham"
-msgstr "Pacífico/Chatham"
-
-#: ../calendar/zones.h:370
-msgid "Pacific/Easter"
-msgstr "Pacífico/Pascua"
-
-#: ../calendar/zones.h:371
-msgid "Pacific/Efate"
-msgstr "Pacífico/Efate"
-
-#: ../calendar/zones.h:372
-msgid "Pacific/Enderbury"
-msgstr "Pacífico/Enderbury"
-
-#: ../calendar/zones.h:373
-msgid "Pacific/Fakaofo"
-msgstr "Pacífico/Fakaofo"
-
-#: ../calendar/zones.h:374
-msgid "Pacific/Fiji"
-msgstr "Pacífico/Fiji"
-
-#: ../calendar/zones.h:375
-msgid "Pacific/Funafuti"
-msgstr "Pacífico/Funafuti"
-
-#: ../calendar/zones.h:376
-msgid "Pacific/Galapagos"
-msgstr "Pacífico/Galápagos"
-
-#: ../calendar/zones.h:377
-msgid "Pacific/Gambier"
-msgstr "Pacífico/Gambier"
-
-#: ../calendar/zones.h:378
-msgid "Pacific/Guadalcanal"
-msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
-
-#: ../calendar/zones.h:379
-msgid "Pacific/Guam"
-msgstr "Pacífico/Guam"
-
-#: ../calendar/zones.h:380
-msgid "Pacific/Honolulu"
-msgstr "Pacífico/Honolulú"
-
-#: ../calendar/zones.h:381
-msgid "Pacific/Johnston"
-msgstr "Pacífico/Johnston"
-
-#: ../calendar/zones.h:382
-msgid "Pacific/Kiritimati"
-msgstr "Pacífico/Kiritimati"
-
-#: ../calendar/zones.h:383
-msgid "Pacific/Kosrae"
-msgstr "Pacífico/Kosrae"
-
-#: ../calendar/zones.h:384
-msgid "Pacific/Kwajalein"
-msgstr "Pacífico/Kwajalein"
-
-#: ../calendar/zones.h:385
-msgid "Pacific/Majuro"
-msgstr "Pacífico/Majuro"
-
-#: ../calendar/zones.h:386
-msgid "Pacific/Marquesas"
-msgstr "Pacífico/Marquesas"
-
-#: ../calendar/zones.h:387
-msgid "Pacific/Midway"
-msgstr "Pacífico/Midway"
-
-#: ../calendar/zones.h:388
-msgid "Pacific/Nauru"
-msgstr "Pacífico/Nauru"
-
-#: ../calendar/zones.h:389
-msgid "Pacific/Niue"
-msgstr "Pacífico/Niue"
-
-#: ../calendar/zones.h:390
-msgid "Pacific/Norfolk"
-msgstr "Pacífico/Norfolk"
-
-#: ../calendar/zones.h:391
-msgid "Pacific/Noumea"
-msgstr "Pacífico/Noumea"
-
-#: ../calendar/zones.h:392
-msgid "Pacific/Pago_Pago"
-msgstr "Pacífico/Pago Pago"
-
-#: ../calendar/zones.h:393
-msgid "Pacific/Palau"
-msgstr "Pacífico/Palau"
-
-#: ../calendar/zones.h:394
-msgid "Pacific/Pitcairn"
-msgstr "Pacífico/Pitcairn"
-
-#: ../calendar/zones.h:395
-msgid "Pacific/Ponape"
-msgstr "Pacífico/Ponape"
-
-#: ../calendar/zones.h:396
-msgid "Pacific/Port_Moresby"
-msgstr "Pacífico/Port Moresby"
-
-#: ../calendar/zones.h:397
-msgid "Pacific/Rarotonga"
-msgstr "Pacífico/Rarotonga"
-
-#: ../calendar/zones.h:398
-msgid "Pacific/Saipan"
-msgstr "Pacífico/Saipan"
-
-#: ../calendar/zones.h:399
-msgid "Pacific/Tahiti"
-msgstr "Pacífico/Tahití"
-
-#: ../calendar/zones.h:400
-msgid "Pacific/Tarawa"
-msgstr "Pacífico/Tarawa"
-
-#: ../calendar/zones.h:401
-msgid "Pacific/Tongatapu"
-msgstr "Pacífico/Tongatapu"
-
-#: ../calendar/zones.h:402
-msgid "Pacific/Truk"
-msgstr "Pacífico/Truk"
-
-#: ../calendar/zones.h:403
-msgid "Pacific/Wake"
-msgstr "Pacífico/Wake"
-
-#: ../calendar/zones.h:404
-msgid "Pacific/Wallis"
-msgstr "Pacífico/Wallis"
-
-#: ../calendar/zones.h:405
-msgid "Pacific/Yap"
-msgstr "Pacífico/Yap"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:212
-msgid "Save as..."
-msgstr "Guardar como…"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:336
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Cierra el archivo actual"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:341
-msgid "New _Message"
-msgstr "_Mensaje nuevo"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:343
-msgid "Open New Message window"
-msgstr "Abrir la ventana de mensaje nuevo"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:348 ../shell/e-shell-window-actions.c:978
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencias"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:350 ../shell/e-shell-window-actions.c:980
-msgid "Configure Evolution"
-msgstr "Configurar Evolution"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:357
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Guardar archivo actual"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:362
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Guardar _como…"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:364
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:371
-msgid "Character _Encoding"
-msgstr "_Codificación de caracteres"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:395
-msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Vist_a previa de impresión"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:402
-msgid "Save as _Draft"
-msgstr "Guardar como _borrador"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:404
-msgid "Save as draft"
-msgstr "Guardar como borrador"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:409
-msgid "S_end"
-msgstr "_Enviar"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:411
-msgid "Send this message"
-msgstr "Enviar este mensaje"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:419
-msgid "PGP _Encrypt"
-msgstr "Cif_rar con PGP"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:421
-msgid "Encrypt this message with PGP"
-msgstr "Cifrar este mensaje con PGP"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:427
-msgid "PGP _Sign"
-msgstr "_Firmar con PGP"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:429
-msgid "Sign this message with your PGP key"
-msgstr "Firmar este mensaje con su clave GPG"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:435
-msgid "_Picture Gallery"
-msgstr "_Galería de imágenes"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:437
-msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
-msgstr "Mostrar una colección de imágenes que puede arrastrar hasta su mensaje"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:443
-msgid "_Prioritize Message"
-msgstr "_Priorizar mensaje"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:445
-msgid "Set the message priority to high"
-msgstr "Establecer la prioridad del mensaje a alta"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:451
-msgid "Re_quest Read Receipt"
-msgstr "_Solicitar confirmación de lectura"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:453
-msgid "Get delivery notification when your message is read"
-msgstr "Obtener notificación de entrega cuando su mensaje sea leído"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:459
-msgid "S/MIME En_crypt"
-msgstr "C_ifrar con S/MIME"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:461
-msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
-msgstr "Cifrar este mensaje con su certificado de cifrado S/MIME"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:467
-msgid "S/MIME Sig_n"
-msgstr "Fi_rmar con S/MIME"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:469
-msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
-msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:523
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Unicode smileys"
-msgstr "Emoticonos Unicode"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:525
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Use Unicode characters for smileys."
-msgstr "Usar caracteres Unicode para los emoticonos."
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:531
-msgid "_Bcc Field"
-msgstr "Campo «Cc_o»"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:533
-msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
-msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cco»"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:539
-msgid "_Cc Field"
-msgstr "Campo «_Cc»"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:541
-msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
-msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cc»"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:547
-msgid "_From Override Field"
-msgstr "Omitir campo «_De»"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:549
-msgid ""
-"Toggles whether the From override field to change name or email address is "
-"displayed"
-msgstr "Conmuta si el campo «De» cambia para mostrar el nombre o la dirección"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:555
-msgid "_Reply-To Field"
-msgstr "Campo «_Responder a»"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:557
-msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
-msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Responder a»"
-
-#: ../composer/e-composer-actions.c:618
-msgid "Save Draft"
-msgstr "Guardar borrador"
-
-#: ../composer/e-composer-from-header.c:109
-#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415
-#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:319
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:331
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nombre:"
-
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
-msgid "Enter the recipients of the message"
-msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje"
-
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
-msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
-msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje"
-
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
-msgid ""
-"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
-"appearing in the recipient list of the message"
-msgstr ""
-"Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en "
-"la lista de destinatarios del mensaje"
-
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:829
-msgid "Fr_om:"
-msgstr "_De:"
-
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:836
-msgid "_Reply-To:"
-msgstr "_Responder a:"
-
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:841
-msgid "_To:"
-msgstr "_Para:"
-
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:847
-msgid "_Cc:"
-msgstr "_Cc:"
-
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:853
-msgid "_Bcc:"
-msgstr "Cc_o:"
-
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:858
-msgid "_Post To:"
-msgstr "_Publicar en:"
-
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:862
-msgid "S_ubject:"
-msgstr "_Asunto:"
-
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:870
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:504
-msgid "Si_gnature:"
-msgstr "_Firma:"
-
-#: ../composer/e-composer-name-header.c:233
-msgid "Click here for the address book"
-msgstr "Pulse aquí para la libreta de direcciones"
-
-#: ../composer/e-composer-post-header.c:182
-msgid "Click here to select folders to post to"
-msgstr "Pulse aquí para seleccionar carpetas en las que publicar"
-
-#: ../composer/e-msg-composer.c:876
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
-msgstr ""
-"No es posible firmar el mensaje saliente: No hay establecido un certificado "
-"de firma para esta cuenta"
-
-#: ../composer/e-msg-composer.c:885
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
-"account"
-msgstr ""
-"No es posible cifrar el mensaje saliente: no hay establecido un certificado "
-"de cifrado para esta cuenta"
-
-#: ../composer/e-msg-composer.c:1599 ../composer/e-msg-composer.c:2367
-msgid "Compose Message"
-msgstr "Redactar un mensaje"
-
-#: ../composer/e-msg-composer.c:4710
-msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
-msgstr ""
-"El editor contiene un mensaje cuyo cuerpo no tiene texto, el cual no puede "
-"editarse."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
-msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
-msgstr "No puede adjuntar el archivo «{0}» a este mensaje."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
-msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
-msgstr ""
-"El archivo «{0}» no es un archivo regular y no puede enviarse en un mensaje."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
-msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
-msgstr "No se pudo obtener un mensaje al que adjuntar desde {0}."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
-msgid "Because &quot;{1}&quot;."
-msgstr "Porque «{1}»."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
-msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
-msgstr "¿Quiere recuperar los mensajes no terminados?"
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
-msgid ""
-"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
-"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
-msgstr ""
-"Evolution terminó inesperadamente mientras estaba redactando un mensaje "
-"nuevo. La recuperación del mensaje le permitirá continuar donde lo dejó."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
-msgid "_Do not Recover"
-msgstr "_No recuperar"
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
-msgid "_Recover"
-msgstr "_Recuperar"
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
-msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
-msgstr "No es posible autoguardar el archivo «{0}»."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
-msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
-msgstr "Error al autoguardar debido a «{1}»."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
-msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
-msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere enviar el correo?"
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
-msgid ""
-" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
-"the mail to be sent without those pending attachments "
-msgstr ""
-"Hay algunos adjuntos descargándose. Enviar el correo hará que se envíe son "
-"esos adjuntos pendientes"
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
-msgid ""
-"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
-"composing?"
-msgstr ""
-"¿Seguro que quiere descartar el mensaje titulado «{0}» que está redactando?"
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
-msgid ""
-"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
-"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
-"continue the message at a later date."
-msgstr ""
-"Al cerrar esta ventana de redacción, se descartará el mensaje "
-"permanentemente, a no ser que elija guardar el mensaje en la carpeta "
-"«Borradores». Esto le permitirá continuar el mensaje más tarde."
-
-#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
-msgid "_Continue Editing"
-msgstr "_Continuar editando"
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
-msgid "_Save Draft"
-msgstr "Guardar _borrador"
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
-msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
-msgstr "¿Seguro que quiere descartar el mensaje que está redactando?"
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
-msgid "Could not create message."
-msgstr "No es posible crear un mensaje."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
-msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
-msgstr ""
-"Debido a «{0}», quizá necesite seleccionar diferentes opciones de correo."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
-msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
-msgstr "No es posible leer el archivo de firma «{0}»."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
-msgid "All accounts have been removed."
-msgstr "Todas las cuentas han sido eliminadas."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
-msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
-msgstr "Necesita configurar una cuenta antes de poder escribir correo."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
-msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
-msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Bandeja de salida."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
-msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
-msgstr "El error devuelto fue «{0}». No se ha enviado el mensaje."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
-msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
-msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Borradores."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
-msgid ""
-"The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
-"saved."
-msgstr "El error devuelto fue «{0}». Seguramente no se ha guardado el mensaje."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
-msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
-msgstr "Ocurrió un error al enviar. ¿Cómo quiere proceder?"
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:170
-msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
-msgstr "El error devuelto fue «{0}»."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
-msgid "_Save to Outbox"
-msgstr "_Guardar en la bandeja de salida"
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
-msgid "_Try Again"
-msgstr "I_ntentarlo de nuevo"
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
-msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
-msgstr "Se envió su mensaje pero ocurrió un error en el posprocesado."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
-msgid "Saving message to Outbox."
-msgstr "Guardando mensaje en la Bandeja de salida."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36
-msgid ""
-"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
-"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
-"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
-msgstr ""
-"El mensaje se guardará en su carpeta local de Bandeja de salida debido a que "
-"el destino no está actualmente disponible. Puede enviar, pulsando el botón "
-"Enviar/Recibir en la barra de herramientas de Evolution."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37
-msgid "Are you sure you want to send the message?"
-msgstr "¿Está seguro de que quiere enviar el mensaje?"
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38
-msgid ""
-"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
-"sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
-msgstr ""
-"Se ha pulsado un acelerador del teclado para enviar el mensaje. Puede "
-"cancelar el envío, si se pulsó por accidente, o enviar el mensaje."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:39
-msgid "Are you sure you want to change the composer mode?"
-msgstr "¿Está seguro de que quiere cambiar el modo del editor?"
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:40
-msgid ""
-"Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
-"want to continue?"
-msgstr ""
-"Desactivar el modo HTML hará que el texto pierda todo su formato. ¿Quiere "
-"continuar?"
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:41
-msgid "_Don't lose formatting"
-msgstr "_No perder el formato"
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:42
-msgid "Lose _formatting"
-msgstr "_Perder el formato"
-
-#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
-msgid "Evolution Alarm Notify"
-msgstr "Notificador de alertas de Evolution"
-
-#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
-msgid "Calendar event notifications"
-msgstr "Notificaciones de acontecimientos del calendario"
-
-#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1054
-#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
-#: ../shell/e-shell-window-private.c:242
-msgid "Evolution"
-msgstr "Evolution"
-
-#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:81
-msgid "Groupware Suite"
-msgstr "Suite de trabajo en grupo"
-
-#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
-msgid "Evolution Mail and Calendar"
-msgstr "Correo y calendario de Evolution"
-
-#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
-msgid "Manage your email, contacts and schedule"
-msgstr "Gestione su correo-e, contactos y calendario"
-
-#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
-msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
-msgstr "correo-e;calendario;contacto;libreta;direcciones;tarea;"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Enable address formatting"
-msgstr "Activar formateado de direcciones"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
-"destination country"
-msgstr ""
-"Indica si se deben formatear las direcciones según el estándar del país de "
-"destino"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Autocomplete length"
-msgstr "Longitud del autocompletado"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
-"autocomplete."
-msgstr ""
-"El número de caracteres que deben teclearse antes de que Evolution intente "
-"autocompletar."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Show autocompleted name with an address"
-msgstr "Mostrar el nombre autocompletado con la dirección"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
-"contact in the entry."
-msgstr ""
-"Indica si se debe forzar el mostrado de la dirección de corre-e con el "
-"nombre autocompletado del contacto en la entrada."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
-msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
-msgstr ""
-"URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de "
-"nombres"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
-msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
-msgstr ""
-"URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de "
-"nombres."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Contact layout style"
-msgstr "Estilo de distribución de los contactos"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
-"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
-"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
-"contact list."
-msgstr ""
-"El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
-"en relación con la lista de contactos. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
-"vista previa debajo de la lista de contactos. «1» (vista vertical) ubica el "
-"panel de vista previa junto a la lista de contactos."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
-msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (horizontal)"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
-msgstr ""
-"Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado "
-"horizontalmente."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Contact preview pane position (vertical)"
-msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (vertical)"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
-msgstr ""
-"Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado "
-"verticalmente."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show maps"
-msgstr "Mostrar mapas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Whether to show maps in preview pane"
-msgstr "Indica si se muestran los mapas en el panel de vista previa"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Primary address book"
-msgstr "Libreta de direcciones primaria"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
-"\"Contacts\" view"
-msgstr ""
-"El UID de la libreta de direcciones seleccionada (o «primaria») en la barra "
-"lateral de la vista de «Contactos»."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Show preview pane"
-msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Whether to show the preview pane."
-msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
-msgid "true"
-msgstr "cierto"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
-msgstr "Indica si debe mostrar el teléfono en el editor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
-msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones SIP en el editor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
-msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones de MI en el editor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
-msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones particulares en el editor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
-msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones de correo en el editor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
-msgstr "Indica si deben mostrar las otras direcciones de correo en el editor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
-msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones web en el editor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Whether to show job information in the editor"
-msgstr ""
-"Indica si debe mostrar el campo la información sobre el trabajo en el editor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
-msgstr "Indica si debe mostrar la información miscelánea en el editor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Whether to show notes in the editor"
-msgstr "Indica si deben mostrar las notas en el editor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
-msgstr "Indica si debe mostrar la pestaña Certificados en el editor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Convert mail messages to Unicode"
-msgstr "Convertir el texto de los correos a Unicode"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
-"different character sets."
-msgstr ""
-"Convertir el mensaje de texto a Unicode UTF-8 para unificar los tokens SPAM/"
-"correo normal provenientes de diferentes juegos de caracteres."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Full path command to run Bogofilter"
-msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar Bogofilter"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
-"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
-"arguments."
-msgstr ""
-"Ruta completa al comando «Bogofilter». Si no está establecida, se usará una "
-"ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/bogofilter. El comando "
-"no debe contener otros argumentos."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Save directory for reminder audio"
-msgstr "Carpeta donde guardar los sonidos de los recordatorios"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Directory for saving reminder audio files"
-msgstr "Carpeta para guardar los archivos de sonidos de recordatorios"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Birthday and anniversary reminder value"
-msgstr "Valor del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
-msgstr ""
-"Número de unidades para determinar un el recordatorio de un cumpleaños o "
-"aniversario"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Birthday and anniversary reminder units"
-msgstr "Unidades del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
-"\"days\""
-msgstr ""
-"Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», «hours» "
-"o «days»"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Compress weekends in month view"
-msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
-"Sunday in the space of one weekday"
-msgstr ""
-"Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado y "
-"al domingo en el mismo espacio que un día laborable"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Ask for confirmation when deleting items"
-msgstr "Pedir confirmación al eliminar elementos"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
-msgstr "Indica si debe pedir confirmación al eliminar una cita o tarea"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Confirm expunge"
-msgstr "Confirmar compactación"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
-msgstr "Indica si debe pedir confirmación al purgar citas y tareas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Month view vertical pane position"
-msgstr "Posición del panel vertical en la vista mensual"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
-"navigator calendar"
-msgstr ""
-"Posición del panel vertical, entre las listas del calendario el calendario "
-"del navegador de fechas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Workday end hour"
-msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
-msgstr ""
-"Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, "
-"de 0 a 23"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Workday end minute"
-msgstr "Minuto de finalización de la jornada laboral"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
-msgstr "Minuto en el que acaba la jornada laboral, de 0 a 59."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Workday start hour"
-msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
-msgstr ""
-"Hora a la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, "
-"de 0 a 23."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Workday start minute"
-msgstr "Minuto de comienzo de la jornada laboral"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
-msgstr "Minuto en el que empieza la jornada laboral, de 0 a 59."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Workday start time for Monday"
-msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los lunes"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
-"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
-msgstr ""
-"Hora en la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
-"HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Workday end time for Monday"
-msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los lunes"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -"
-"1 to use day-end-hour and day-end-minute"
-msgstr ""
-"Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
-"HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Workday start time for Tuesday"
-msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los martes"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -"
-"1 to use day-start-hour and day-start-minute"
-msgstr ""
-"Hora en la que termina la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
-"HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Workday end time for Tuesday"
-msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los martes"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Workday start time for Wednesday"
-msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los miércoles"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Workday end time for Wednesday"
-msgstr "Hora de finalización de la jornada laborallos miércoles"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Workday start time for Thursday"
-msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los jueves"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Workday end time for Thursday"
-msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los jueves"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Workday start time for Friday"
-msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los viernes"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Workday end time for Friday"
-msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los viernes"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Workday start time for Saturday"
-msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los sábados"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Workday end time for Saturday"
-msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los sábados"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
-msgid "Workday start time for Sunday"
-msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los domingos"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Workday end time for Sunday"
-msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los domingos"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
-msgid "The second timezone for a Day View"
-msgstr "La segunda zona horaria para una Vista diaria"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
-msgid ""
-"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
-"used in a 'timezone' key"
-msgstr ""
-"Muestra la segunda zona horaria en la Vista diaria, si está establecido. El "
-"valor es similar al usado en la clave «timezone»."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
-msgid "Recently used second time zones in a Day View"
-msgstr "Zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
-msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
-msgstr ""
-"Lista de zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
-msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
-msgstr "Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
-msgid ""
-"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
-"zones' list"
-msgstr ""
-"Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar en la "
-"lista «day_second_zones»"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
-msgid "Default reminder value"
-msgstr "Valor predeterminado del recordatorio"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Number of units for determining a default reminder"
-msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Default reminder units"
-msgstr "Unidades predeterminadas del recordatorio"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
-msgstr "Unidades para el recordatorio predeterminado, «minutes», «hours» o «days»"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
-msgstr "Intervalo predeterminado que postponer el recordatorio, en minutos"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
-msgid ""
-"Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
-"notification dialog"
-msgstr ""
-"Intervalo predeterminado que postponer el recordatorio, en minutos, que "
-"rellenar en el diálogo de notificación del recordatorio."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
-msgstr ""
-"Mostrar el campo de categorías en el editor de acontecimientos/reuniones/"
-"tareas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
-msgstr ""
-"Indica si debe mostrar el campo «Categorías» en el editor de acontecimientos/"
-"reuniones"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
-msgstr "Mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
-msgstr ""
-"Indica si debe mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/"
-"reuniones"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
-msgstr ""
-"Mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
-msgstr ""
-"Indica si debe mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimiento/"
-"tareas/reuniones"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
-msgstr ""
-"Mostrar el campo de estado en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
-msgstr ""
-"Indica si debe mostrar el campo «Estado» en el editor de acontecimientos/"
-"tareas/reuniones"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
-msgstr ""
-"Mostrar el campo de zona horaria en el editor de acontecimientos/reuniones"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
-msgstr ""
-"Indica si debe mostrar el campo «Zona horaria» en el editor de "
-"acontecimientos/reuniones"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
-msgstr ""
-"Mostrar el campo de tipo en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
-msgstr ""
-"Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de acontecimientos/tareas/"
-"reuniones"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Hide completed tasks"
-msgstr "Ocultar tareas terminadas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
-msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Hide task units"
-msgstr "Ocultar Lista de tareas nueva"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
-msgstr ""
-"Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, «minutes», «hours» o «days»"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Hide task value"
-msgstr "Ocultar el valor de la tarea"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
-msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Horizontal pane position"
-msgstr "Posición horizontal del panel"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
-msgid ""
-"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
-"task list when not in the month view, in pixels"
-msgstr ""
-"Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador del "
-"calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en píxeles"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Last reminder time"
-msgstr "Hora del último recordatorio"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
-msgstr "La hora en que el último recordatorio sonó, en time_t"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
-msgstr "Color de la línea de Marcus Bains de la vista de día"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
-msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
-msgstr "Color de la línea de Marcus Bains de la barra de tiempo"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
-msgstr ""
-"Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía por "
-"omisión)"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Marcus Bains Line"
-msgstr "Línea de Marcus Bains"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
-msgid ""
-"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
-msgstr ""
-"Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en el "
-"calendario"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
-msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (horizontal)"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
-msgstr ""
-"Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
-"horizontalmente"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Memo layout style"
-msgstr "Estilo de la distribución de notas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
-msgid ""
-"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
-"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
-"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
-msgstr ""
-"El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
-"en relación con la lista de notas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
-"vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) ubica el panel "
-"de vista previa junto a la lista de notas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Memo preview pane position (vertical)"
-msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (vertical)"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
-msgstr ""
-"Posición del panel de vista previa de notas cuando está orientado "
-"verticalmente"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Month view horizontal pane position"
-msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
-msgid ""
-"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
-"calendar and task list in the month view, in pixels"
-msgstr ""
-"Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas del "
-"calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
-msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
-msgstr ""
-"Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, en lugar de un mes"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
-msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
-msgstr "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, no un mes"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
-msgid "Reminder programs"
-msgstr "Notas de recordatorios"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
-msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
-msgstr "Programas que se permite que ejecuten por los recordatorios"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
-msgid "Show display reminders in notification tray"
-msgstr "Mostrar el visor del recordatorio en la bandeja de notificación"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
-msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
-msgstr ""
-"Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar "
-"recordatorios"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
-msgid "Preferred New button item"
-msgstr "Botón «Nuevo» preferido"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
-msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
-msgstr "Nombre del botón «Nuevo» de la barra de herramientas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
-msgid "Primary calendar"
-msgstr "Calendario primario"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
-msgid ""
-"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
-"\"Calendar\" view"
-msgstr ""
-"El UID del calendario seleccionado (o «primario») en la barra lateral de la "
-"vista de «Calendario»"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
-msgid "Primary memo list"
-msgstr "Lista de notas primaria"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
-msgid ""
-"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
-"\"Memos\" view"
-msgstr ""
-"El UID de la nota seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la vista "
-"de «Notas»"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
-msgid "Primary task list"
-msgstr "Lista de tareas primaria"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
-msgid ""
-"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
-"\"Tasks\" view"
-msgstr ""
-"El UID de la tarea seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
-"vista de «Tareas»"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
-msgid "Free/busy template URL"
-msgstr "URL de la plantilla de disponibilidad"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
-"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
-msgstr ""
-"La plantilla URL para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u se "
-"reemplaza por la parte del usuario de la dirección de correo y %d se "
-"reemplaza por el dominio"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Recurrent Events in Italic"
-msgstr "Los acontecimientos que se repiten en cursiva"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
-msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
-msgstr ""
-"Mostrar los días con acontecimientos que se repiten con una tipografía "
-"cursiva en la parte inferior izquierda del calendario"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
-msgid "Search range for time-based searching in years"
-msgstr "Rango de búsqueda en años para búsquedas basadas en tiempo"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
-msgid ""
-"How many years can the time-based search go forward or backward from "
-"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
-"years"
-msgstr ""
-"Cuántos años puede ir hacia atrás o hacia delante la búsqueda basada en "
-"tiempo, desde el día seleccionado actualmente, al buscar otra ocurrencia; el "
-"valor predeterminado son 10 años"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Show appointment end times in week and month views"
-msgstr ""
-"Mostrar las horas de finalización de las citas en las vistas semanales y "
-"mensuales"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
-msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
-msgstr ""
-"Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en las "
-"vistas semanales y mensuales"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
-msgid "Show the memo preview pane"
-msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las notas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
-msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
-msgstr ""
-"Si es cierto mostrará el panel de vista previa de notas en la ventana "
-"principal"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
-msgid "Show the task preview pane"
-msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las tareas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
-msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
-msgstr ""
-"Si es cierto mostrará el panel de vista previa de tareas en la ventana "
-"principal"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
-msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
-msgstr ""
-"Mostrar los números de las semanas en la Vistas diaria, Vista de la semana "
-"laboral y el Navegador del calendario"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
-msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
-msgstr ""
-"Indica si debe mostrar los números de la semana en varias partes del "
-"calendario"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
-msgid "Vertical position for the tag pane"
-msgstr "Posición vertical del panel de etiquetas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
-msgid "Highlight tasks due today"
-msgstr "Resaltar tareas que vencen hoy"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
-msgid ""
-"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
-msgstr ""
-"Indica si las tareas que vencen hoy se resaltan con un color especial (color "
-"para tareas que vencen hoy)"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
-msgid "Tasks due today color"
-msgstr "Color para las tareas que vencen hoy"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
-msgid ""
-"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
-"together with task-due-today-highlight"
-msgstr ""
-"Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb». Usado "
-"junto al resaltado de tareas que vencen hoy."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
-msgid "Task preview pane position (horizontal)"
-msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (horizontal)"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
-msgid "Task layout style"
-msgstr "Estilo de distribución de las tareas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
-msgid ""
-"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
-"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
-"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
-msgstr ""
-"El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
-"en relación con la lista de tareas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
-"vista previa debajo de la lista de tareas. «1» (vista vertical) ubica el "
-"panel de vista previa junto a la lista de tareas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
-msgid "Task preview pane position (vertical)"
-msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (vertical)"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
-msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
-msgstr ""
-"Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
-"verticalmente"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
-#| msgid "Hide completed tasks"
-msgid "Show reminders for completed tasks"
-msgstr "Mostrar recordatorios para las tareas terminadas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
-msgid ""
-"Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
-"for completed tasks are suppressed."
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
-msgid "Highlight overdue tasks"
-msgstr "Resaltar tareas fuera de plazo"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
-msgid ""
-"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
-msgstr ""
-"Indica si las tareas fuera de plazo se resaltan con un color especial (color "
-"para tareas fuera de plazo)"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
-msgid "Overdue tasks color"
-msgstr "Color para las tareas fuera de plazo"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
-msgid ""
-"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
-"together with task-overdue-highlight."
-msgstr ""
-"Color de fondo para las tareas que están fuera de plazo, en formato "
-"«#rrggbb». Usado junto al resaltado de tareas fuera de plazo."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
-msgid "Time divisions"
-msgstr "Divisiones de hora"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
-msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
-msgstr ""
-"Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en "
-"minutos"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
-msgid "Timezone"
-msgstr "Zona horaria"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
-msgid ""
-"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
-"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
-msgstr ""
-"La zona horaria predeterminada que se usará en las fechas y horas en el "
-"calendario, como una localización sin correspondencia en una base de datos "
-"de zonas horarias Olsen, como en «América/Nueva York»"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
-msgid "Twenty four hour time format"
-msgstr "Formato de hora de veinticuatro horas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
-msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
-msgstr ""
-"Indica si debe mostrar las horas en formato de veinticuatro horas en vez de "
-"usar am/pm"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
-msgid "Birthday and anniversary reminder"
-msgstr "Recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
-msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
-msgstr ""
-"Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
-msgid "Default appointment reminder"
-msgstr "Recordatorio predeterminado de citas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
-msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
-msgstr ""
-"Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
-msgid "Use system timezone"
-msgstr "Usar la hora del sistema"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
-msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
-msgstr ""
-"Usar la zona horaria del sistema en lugar de la zona horaria seleccionada en "
-"Evolution"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
-msgid "First day of the week"
-msgstr "Primer día de la semana"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
-msgid "Monday is a work day"
-msgstr "Lunes es laborable"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
-msgid "Tuesday is a work day"
-msgstr "Martes es laborable"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
-msgid "Wednesday is a work day"
-msgstr "Miércoles es laborable"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
-msgid "Thursday is a work day"
-msgstr "Jueves es laborable"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
-msgid "Friday is a work day"
-msgstr "Viernes es laborable"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
-msgid "Saturday is a work day"
-msgstr "Sábado es laborable"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
-msgid "Sunday is a work day"
-msgstr "Domingo es laborable"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
-msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
-msgstr ""
-"(Obsoleto) Primer día de la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
-msgid ""
-"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-"\"week-start-day-name\" instead."
-msgstr ""
-"Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
-"usarse. Use «week-start-day-name» en su lugar."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
-msgid "(Deprecated) Work days"
-msgstr "(Obsoleto) Días laborables"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
-msgid ""
-"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
-"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
-"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
-msgstr ""
-"Días en los que se deben indicar las horas de inicio y fin de la jornada "
-"laboral. (Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no "
-"debe usarse. Use las claves «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en su "
-"lugar)."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Previous Evolution version"
-msgstr "Versión anterior de Evolution"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
-"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
-"versions."
-msgstr ""
-"La versión de Evolution usada más recientemente, expresada como «mayor-meno."
-"micro». Esto se usa para migración de datos y configuración de versiones "
-"antiguas a más nuevas."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
-msgid "List of disabled plugins"
-msgstr "Lista de complementos desactivados"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
-msgstr "La lista de complementos desactivados de Evolution"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
-msgid "The window's X coordinate"
-msgstr "la coordenada X de la ventana"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
-msgid "The window's Y coordinate"
-msgstr "La coordenada Y de la ventana"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
-msgid "The window's width in pixels"
-msgstr "La anchura de la ventana en píxeles"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
-msgid "The window's height in pixels"
-msgstr "La altura de la ventana en píxeles"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Whether the window is maximized"
-msgstr "Indica si la ventana está maximizada"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
-msgstr "Importación del calendario de GNOME terminada"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
-msgstr "Indica si el calendario de GNOME se ha importado o no"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
-msgstr "Importación de las tareas del calendario de GNOME terminada"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
-msgstr "Indica si las tareas del calendario de GNOME se han importado o no"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
-msgstr "Comprobar si Evolution es la aplicación de correo predeterminada"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
-msgstr ""
-"Cada vez que Evolution se inicie, comprobar si es o no el cliente de correo "
-"predeterminado."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Default charset in which to compose messages"
-msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Default charset in which to compose messages."
-msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Path where picture gallery should search for its content"
-msgstr "Ruta donde la galería de imágenes debería buscar su contenido"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
-"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
-"set path is not pointing to the existent folder"
-msgstr ""
-"Este valor puede ser una cadena vacía, lo que significa que usará la carpeta "
-"Imágenes del sistema, habitualmente ~/Imágenes. También se usará esta "
-"carpeta cuando la ruta configurada no apunte a la carpeta existente."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Spell check inline"
-msgstr "Comprobación ortográfica en línea"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
-msgstr ""
-"Dibujar indicadores de errores tipográficos en las palabras mientras se "
-"escribe."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Automatic link recognition"
-msgstr "Reconocimiento automático de enlaces"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Recognize links in text and replace them."
-msgstr "Reconocer enlaces en el texto y reemplazarlos."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Automatic emoticon recognition"
-msgstr "Reconocimiento automático de emoticonos"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
-"characters."
-msgstr ""
-"Reconocer emoticonos en el texto y reemplazarlos con imágenes o caracteres "
-"Unicode."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Attribute message"
-msgstr "Atribuir mensaje"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
-"message to the original author"
-msgstr ""
-"El texto insertado al responder a un mensaje, atribuyendo el mensaje a su "
-"autor original"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Forward message"
-msgstr "Reenviar mensaje"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
-"forwarded message follows"
-msgstr ""
-"El texto insertado al reenviar un mensaje, diciendo que a continuación está "
-"el mensaje reenviado"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Original message"
-msgstr "Mensaje original"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
-"that the original message follows"
-msgstr ""
-"El texto insertado al responder a un mensaje (publicando por encima), "
-"diciendo que el a continuación está el mensaje reenviado"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Group Reply replies to list"
-msgstr "Responder al grupo responde a la lista"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
-"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
-"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
-"replying."
-msgstr ""
-"En lugar del comportamiento normal de «Responder a todos», esta opción hará "
-"que el botón «Responder al grupo» de la barra de herramientas intente "
-"responder sólo a la lista de correo a través de la que recibe copias de los "
-"correos a los que está respondiendo."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
-msgstr "Comenzar a escribir en la parte final al responder"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
-"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
-"message or the bottom."
-msgstr ""
-"Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el cursor al responder un "
-"mensaje. Esto determina si el cursor se posiciona en la parte superior del "
-"mensaje o en la inferior."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Always request read receipt"
-msgstr "Siempre solicitar confirmación de lectura"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
-msgstr ""
-"Indica si se debe añadir una solicitud de lectura de forma predeterminada a "
-"cada mensaje."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Send HTML mail by default"
-msgstr "Enviar correo en HTML de forma predeterminada"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Send HTML mail by default."
-msgstr "Enviar el correo en HTML de forma predeterminada."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Spell checking languages"
-msgstr "Comprobación ortográfica de idiomas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
-msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
-msgstr ""
-"Lista de los códigos de diccionario usados para la corrección ortográfica."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
-msgstr "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
-"the View menu when a mail account is chosen."
-msgstr ""
-"Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
-"el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
-msgstr "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
-"the View menu when a mail account is chosen."
-msgstr ""
-"Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
-"el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
-msgstr "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is "
-"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
-msgstr ""
-"Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
-"el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
-msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
-"from the View menu when a mail account is chosen."
-msgstr ""
-"Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo. Esto se "
-"controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
-msgstr "Mostrar el campo «De» al publicar en un grupo de noticias"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
-"the View menu when a news account is chosen."
-msgstr ""
-"Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
-"el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
-msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
-"from the View menu when a news account is chosen."
-msgstr ""
-"Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias. Esto se "
-"controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
-msgstr ""
-"Firmar las respuestas digitalmente cuando el mensaje original esté firmado"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
-"which is also PGP or S/MIME signed."
-msgstr ""
-"Activar las firmas PGP o S/MIME automáticamente al responder a un mensaje "
-"firmado con PGP o S/MIME."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
-msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma Outlook/GMail"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
-"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
-"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
-"standard."
-msgstr ""
-"Codificar los nombres de archivo en las cabeceras del correo de la misma "
-"forma que Outlook y GMail, para que muestren correctamente los nombres de "
-"archivo con caracteres UTF-8 enviados por Evolution, ya que no siguen el "
-"estándar RFC 2231, sino que usan el estándar incorrecto RFC 2047."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Send messages through Outbox folder"
-msgstr "Enviar mensajes mediante la Bandeja de salida"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
-msgid ""
-"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
-"when the messages should be sent."
-msgstr ""
-"Guardar siempre los mensajes en la Bandeja de salida al enviarlos, para "
-"permitir al usuario elegir cuándo se deben enviar los mensajes."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
-msgstr "Poner firmas personalizas en la parte superior de las respuestas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
-msgid ""
-"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
-"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
-"the message or the bottom."
-msgstr ""
-"Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el la firma al responder un "
-"mensaje. Esto determina si la firma se ubica en la parte superior del "
-"mensaje o en la inferior."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Do not add signature delimiter"
-msgstr "No añadir un delimitador de firma"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
-"signature when composing a mail."
-msgstr ""
-"Establézcalo a verdadero si no quiere añadir un delimitador de firma antes "
-"de su firma al editar un correo."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Ignore list Reply-To:"
-msgstr "Ignorar «Responder a:» para listas:"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
-"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
-"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
-"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
-"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
-"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
-"Post: header, if there is one."
-msgstr ""
-"Algunas listas de correo establecen una cabecera «Responder a:» para forzar a "
-"los usuarios a responder a la lista, incluso cuando los usuarios piden que "
-"Evolution envíe una respuesta privada. Establecer esta opción a cierta "
-"intentará ignorar tales cabeceras «Responder a:», de tal forma que Evolution "
-"haga lo que se le pide. Si usa la acción de respuesta privada, responderá de "
-"forma privada, mientras que si usa la acción «Responder a la lista» hará eso "
-"mismo. Funciona comparando la cabecera «Responder a:» con una cabecara «List-"
-"Post:», si existe."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
-msgid "List of localized 'Re'"
-msgstr "Lista de «Re» traducidas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
-msgid ""
-"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
-"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
-"prefix. An example is 'SV,AV'."
-msgstr ""
-"Lista separada por comas de abreviaturas «Re» traducidas que omitir en el "
-"texto del asunto al responder a un mensaje, añadidas al prefijo «Re» "
-"estándar. Por ejemplo, «SV,AV»"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Enable developer mode"
-msgstr "Activar el modo de desarrollador"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
-msgid ""
-"Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
-msgstr ""
-"Activa algunas acciones ocultas y herramientas pensadas para desarrollo y "
-"depuración."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Number of characters for wrapping"
-msgstr "Número de caracteres al ajustar"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
-msgstr ""
-"Las líneas se ajustarán automáticamente después del número de caracteres "
-"dados."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
-msgid ""
-"Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from"
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
-msgid ""
-"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
-msgstr ""
-"Indica si deben mostrar siempre los botones Firmar y Cifrar en la barra de "
-"herramientas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
-msgid ""
-"If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
-"always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when "
-"being used."
-msgstr ""
-"Si es ciert, los botones Firmar y Cifrar se muestran siempre en la barra de "
-"herramientas del editor, tanto para PGP como para S/MIME. De otro modo, sólo "
-"se muestran cuando se usan."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
-msgstr "Guardar el formato de archivo para la operación de arrastrar y soltar"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
-msgstr "Puede ser «mbox» o «pdf»."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Show image animations"
-msgstr "Mostrar imágenes animadas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
-msgid ""
-"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
-"annoying and prefer to see a static image instead."
-msgstr ""
-"Activar imágenes animadas en correos HTML. Muchos usuarios consideran "
-"molestas las imágenes animadas y prefieren ver una imagen estática."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Enable or disable type ahead search feature"
-msgstr "Activa o desactiva la característica de búsqueda al teclear"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
-msgid ""
-"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
-"names."
-msgstr ""
-"Activar la característica barra de búsqueda lateral para permitir búsquedas "
-"interactivas de nombres de carpetas."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Enable or disable magic space bar"
-msgstr "Activa o desactiva la barra espaciadora mágica"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
-msgid ""
-"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
-"and folders."
-msgstr ""
-"Activar esto para usar la barra espaciadora para desplazarse en la vista "
-"previa del mensaje, lista de mensajes y carpetas."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
-msgstr ""
-"Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para "
-"todas las carpetas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
-msgstr ""
-"Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para "
-"todas las carpetas."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
-msgstr "Marcar citas textuales en la vista previa del mensaje"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
-msgstr "Marcar citas textuales en la «vista previa» del mensaje."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Citation highlight color"
-msgstr "Color de resaltado de citas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Citation highlight color."
-msgstr "Color de resaltado de citas."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Enable/disable caret mode"
-msgstr "Activar/desactivar modo cursor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
-msgstr "Habilitar modo cursor, para que pueda ver un cursor cuando lee correo."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Default charset in which to display messages"
-msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Default charset in which to display messages."
-msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
-msgstr "Cargar imágenes automáticamente para mensajes HTML sobre HTTP"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Show Animations"
-msgstr "Mostrar animaciones"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Show animated images as animations."
-msgstr "Mostrar las imágenes animadas como animaciones."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Show all message headers"
-msgstr "Mostrar todas las cabeceras del mensaje"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
-msgid "Show all the headers when viewing a messages."
-msgstr "Mostrar todas las cabeceras al ver mensajes."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
-msgid "List of headers to show when viewing a message."
-msgstr "Lista de cabeceras que mostrar al ver un mensaje."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
-msgid ""
-"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
-"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
-"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
-msgstr ""
-"Cada cabecera se representa como una pareja: el nombre de la cabecera, y un "
-"valor booleano que indica si la cabecera está activada. Las cabeceras "
-"desactivadas no se muestran al ver un mensaje, pero se siguen listando en "
-"las Preferencias."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
-msgid "Show photo of the sender"
-msgstr "Mostrar la foto del remitente"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
-msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
-msgstr "Mostrar la foto del remitente en el panel de lectura de mensajes."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
-msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
-msgstr "Buscar en gravatar.com la foto del remitente"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
-msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
-msgstr "Permitir buscar en gravatar.com la foto del remitente"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
-msgid "Mark as Seen after specified timeout"
-msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
-msgid "Mark as Seen after specified timeout."
-msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
-msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
-msgstr "Marcar siempre como visto después del tiempo especificado"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
-msgid ""
-"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
-"also after the folder change."
-msgstr ""
-"Si es cierto, el mensaje seleccionado se marcará como no leído después de un "
-"tiempo y después del cambio de carpeta."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
-msgid "Timeout for marking messages as seen"
-msgstr "Tiempo para marcar mensajes como vistos"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
-msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
-msgstr "Tiempo en milisegundos para marcar mensajes como vistos."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
-msgid "Sender email-address column in the message list"
-msgstr "Columna del correo-e del remitente en la lista de mensajes"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
-msgid ""
-"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
-"list."
-msgstr ""
-"Mostrar el correo-e del remitente en una columna separada en la lista de "
-"mensajes."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
-msgid ""
-"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
-"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
-msgstr ""
-"Determina si se debe usar la misma tipografía para las líneas «De» y «Asunto» "
-"en la columna «Mensajes» de la vista vertical"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
-msgid ""
-"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
-"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
-msgstr ""
-"Determina si se debe usar la misma tipografía para las líneas «De» y «Asunto» "
-"en la columna «Mensajes» de la vista vertical."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
-msgid "Show deleted messages in the message-list"
-msgstr "Mostrar los mensajes eliminados en la lista de mensajes"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
-msgstr "Mostrar los mensajes eliminados (tachados) en la lista de mensajes."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
-msgid "Enable Unmatched search folder"
-msgstr "Activar la carpeta de búsqueda no coincidente"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
-msgid ""
-"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
-"Search Folders are disabled."
-msgstr ""
-"Activar la carpeta de búsqueda no coincidente en las carpetas de búsqueda. "
-"Si las carpetas de búsqueda están desactivadas, no hace nada."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
-msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
-msgstr "Oculta la vista previa por carpeta y elimina la selección"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
-msgid ""
-"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
-"the mail in the list and removes the preview for that folder."
-msgstr ""
-"Esta clave es de una sola lectura y después de leerla se establece a «false». "
-"Esto deselecciona el correo en la lista y elimina la vista previa para esa "
-"carpeta."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
-msgid "Height of the message-list pane"
-msgstr "Altura del panel de lista de mensajes"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
-msgid "Height of the message-list pane."
-msgstr "Altura del panel de vista de mensajes."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
-msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
-msgstr ""
-"Indica si las cabeceras del mensaje están contraídas en la interfaz de "
-"usuario"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
-msgid "Width of the message-list pane"
-msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
-msgid "Width of the message-list pane."
-msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
-msgid "Layout style"
-msgstr "Estilo de la distribución"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
-msgid ""
-"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
-"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
-"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
-"message list."
-msgstr ""
-"El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
-"en relación con la lista de correos. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
-"vista previa debajo de la lista de correos. «1» (vista vertical) ubica el "
-"panel de vista previa junto a la lista de correos."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
-msgid "Variable width font"
-msgstr "Tipografía de anchura variable"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
-msgid "The variable width font for mail display."
-msgstr "La tipografía de anchura variable para mostrar el correo."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
-msgid "Terminal font"
-msgstr "Tipografía del terminal"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
-msgid "The terminal font for mail display."
-msgstr "La tipografía de terminal para mostrar el correo."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
-msgid "Use custom fonts"
-msgstr "Usar tipografía personalizada"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
-msgid "Use custom fonts for displaying mail."
-msgstr "Usar tipografía personalizada para mostrar el correo."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
-msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
-msgstr "Comprimir la visualización de direcciones en A/CC/CCO"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
-msgid ""
-"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
-"address_count."
-msgstr ""
-"Comprime la visualización de direcciones en A/CC/CCO al número especificado "
-"en address_count."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
-msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
-msgstr "Número de direcciones a mostrar en PARA/CC/CCO"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
-msgid ""
-"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
-"beyond which a '...' is shown."
-msgstr ""
-"Esto establece el número de direcciones a mostrar en la vista de lista de "
-"mensajes predeterminada, más allá de los cuales se muestra un «…»."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
-msgid "Thread the message-list based on Subject"
-msgstr "Agrupar la lista de mensajes en conversaciones basadas en el asunto"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
-msgid ""
-"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
-"not contain In-Reply-To or References headers."
-msgstr ""
-"Indica si se debe o no volver al agrupado de conversaciones por asuntos "
-"cuando los mensajes no contienen cabeceras «In-Reply-To» o «References»."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
-msgid "Default value for thread expand state"
-msgstr "Valor predeterminado para el estado de expansión de la conversación"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
-msgid ""
-"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
-"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
-msgstr ""
-"Este ajuste especifica si las conversaciones, de forma predeterminada, "
-"deberían estar en estado expandido o contraído. Evolution necesita "
-"reiniciarse para aplicarlo."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
-msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
-msgstr ""
-"Indica si ordenar las conversaciones basándose en el último mensaje de esa "
-"conversación"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
-msgid ""
-"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
-"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
-"restart."
-msgstr ""
-"Este ajuste especifica si las conversaciones se deberían ordenar en base al "
-"último mensaje de cada conversación, en lugar de por la fecha del mensaje. "
-"Evolution necesita un reinicio."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
-msgid "Whether sort thread children always ascending"
-msgstr "Indica si los hijos se deben ordenar siempre en orden ascendente"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
-msgid ""
-"This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
-"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
-msgstr ""
-"Este ajuste especifica si las conversaciones hijas se deberían ordenar "
-"siempre ascendentemente, en lugar de usando la misma ordenación que en la "
-"raíz de las conversaciones."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
-msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
-msgstr "Ordenar cuentas alfabéticamente en un árbol de carpetas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
-msgid ""
-"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
-"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
-"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
-"given by a user"
-msgstr ""
-"Indica cómo ordenar cuentas en un árbol de carpetas usado en una vista de "
-"Correo. Cuando está establecido a cierto las cuentas se ordenan "
-"alfabéticamente, con la excepción de En este equipo y Carpetas de búsqueda, "
-"de lo contrario las carpetas se ordenan por el orden dado por el usuario"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
-msgid "Log filter actions"
-msgstr "Registrar acciones de filtrado"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
-msgid "Log filter actions to the specified log file."
-msgstr "Registrar acciones de filtrado en el archivo de registro especificado."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
-msgid "Logfile to log filter actions"
-msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
-msgid "Logfile to log filter actions."
-msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
-msgid "Flush Outbox after filtering"
-msgstr "Limpiar la bandeja de salida después de filtrar"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
-msgid ""
-"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
-"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
-"one minute after the last action invocation."
-msgstr ""
-"Indica si se debe limpiar la bandeja de salida después de finalizar el "
-"filtrado. La limpieza de la bandeja de salida sólo sucede cuando se usó "
-"algún filtro de acción «Reenviar a» y, aproximadamente, un minuto después de "
-"la última invocación a una acción."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
-msgid "Default forward style"
-msgstr "Estilo de reenvío predeterminado"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
-msgid "Default reply style"
-msgstr "Estilo de respuesta predeterminado"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
-msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
-msgstr "Preguntar al enviar usando un acelerador del teclado (Ctrl+Intro)"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
-msgid ""
-"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
-"accelerator."
-msgstr ""
-"Preguntar al usuario cuando intente enviar un correo con un acelerador del "
-"teclado."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
-msgid "Prompt on empty subject"
-msgstr "Preguntar si el asunto está en blanco"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
-msgid ""
-"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
-msgstr "Preguntar al usuario cuando intente enviar un correo sin un asunto."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
-msgid "Prompt when emptying the trash"
-msgstr "Preguntar al vaciar la papelera"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
-msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
-msgstr "Preguntar al usuario cuando intente vaciar la papelera."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
-msgid "Prompt when user expunges"
-msgstr "Preguntar cuando el usuario compacte"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
-msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
-msgstr "Preguntar al usuario cuando intente purgar una carpeta."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
-msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
-msgstr ""
-"Preguntar antes de enviar a los destinatarios no introducidos como "
-"direcciones de correo"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
-msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
-"a message to recipients not entered as mail addresses"
-msgstr ""
-"Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
-"que está enviando un mensaje a destinatarios no introducidos como una "
-"dirección de correo"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
-msgid "Prompt when user only fills Bcc"
-msgstr "Preguntar cuando el usuario sólo rellene el campo Cco"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
-msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
-msgstr ""
-"Preguntar cuando el usuario intente enviar un mensaje sin destinatarios Para "
-"o Cc."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
-msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
-msgstr "Preguntar cuando el usuario intente enviar HTML no deseado"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
-msgid ""
-"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
-"receive HTML mail."
-msgstr "Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos quizá no los quieran."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
-msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
-msgstr "Preguntar cuando el usuario intente abrir diez o más mensajes a la vez"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
-msgid ""
-"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
-"they really want to do it."
-msgstr ""
-"Si el usuario intenta abrir diez o más mensajes al mismo tiempo, preguntar "
-"al usuario si quiere realmente hacerlo."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
-msgid "Prompt while marking multiple messages"
-msgstr "Preguntar cuando se marquen varios correos"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
-msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
-msgstr "Activar o desactivar la pregunta cuando se marcan varios mensajes."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
-msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
-msgstr "Preguntar al eliminar correos en carpetas de búsqueda"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
-msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
-"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
-"the search results."
-msgstr ""
-"Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia de que eliminar "
-"correos de una carpeta de búsqueda elimina permanentemente el correo, no "
-"sólo los elimina de los resultados de la búsqueda."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
-msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
-msgstr ""
-"Pregunta si se deben copiar carpetas arrastrando y soltando en el árbol de "
-"carpetas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
-msgid ""
-"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
-"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
-"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
-"ask user."
-msgstr ""
-"Los valores posibles son: «never» (nunca) para no permitir copiar carpetas "
-"arrastrando y soltando en el árbol de carpetas, «always» (siempre) para "
-"permitir mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de carpetas o "
-"«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, para preguntar al usuario."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
-msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
-msgstr ""
-"Pregunta si se deben mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de "
-"carpetas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
-msgid ""
-"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
-"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
-"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
-"ask user."
-msgstr ""
-"Los valores posibles son: «never» (nunca) para no permitir mover carpetas "
-"arrastrando y soltando en el árbol de carpetas, «always» (siempre) para "
-"permitir mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de carpetas o "
-"«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, para preguntar al usuario."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
-msgid "Prompt when replying privately to list messages"
-msgstr "Preguntar al responder de forma privada a correos de una lista"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
-msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
-"private reply to a message which arrived via a mailing list."
-msgstr ""
-"Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
-"que está enviando una respuesta privada a un correo que llegó a través de "
-"una lista de correo."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
-msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
-msgstr "Preguntar cuando la lista de correo secuestre las respuestas privadas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
-msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
-"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
-"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
-msgstr ""
-"Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está "
-"intentando enviar una respuesta privada a un correo que llegó a través de "
-"una lista de correo, pero la lista establece una cabecera «Responder a:» que "
-"redirecciona su respuesta de nuevo a la lista."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
-msgid "Prompt when replying to many recipients"
-msgstr "Preguntar al responder a muchos desinatarios"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
-msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
-"reply to many people."
-msgstr ""
-"Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está "
-"enviando una respuesta a mucha gente."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
-msgid ""
-"Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its "
-"formatting"
-msgstr ""
-"Preguntar al cambiar el modo del editor y el contenido necesita perder su "
-"formato"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
-msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
-"composer mode and the content needs to lose its formatting."
-msgstr ""
-"Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
-"que está cambiando el modo del editor y que el contenido necesita perder su "
-"formato."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
-#| msgid "Prompt when replying to many recipients"
-msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
-msgstr "Preguntar al enviar a muchos desinatarios y CC"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
-msgid ""
-"Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
-"'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold."
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
-msgid ""
-"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
-"or replying to the displayed message."
-msgstr ""
-"Política para cerrar automáticamente la ventana del examinador de mensajes "
-"al reenviar o responder el mensaje mostrado."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
-msgid "Empty Trash folders on exit"
-msgstr "Vaciar papeleras al salir"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
-msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
-msgstr "Vaciar todas las papeleras al salir de Evolution."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
-msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
-msgstr "Días mínimos entre el vaciado de la papelera a la salida"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
-msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
-msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado de la papelera a la salida, en días."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
-msgid "Last time Empty Trash was run"
-msgstr "Última vez que se vació la papelera"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
-msgid ""
-"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
-msgstr ""
-"La última vez que se vació la papelera, en días desde el 1 de enero de 1970 "
-"(época)."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
-msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
-msgstr ""
-"Tiempo en segundos que deberá mostrarse el error en la barra de estado."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
-msgid "Level beyond which the message should be logged."
-msgstr "Nivel más allá del cuál el mensaje se debe registrar."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
-msgid ""
-"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
-"\"2\" for debug messages."
-msgstr ""
-"Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. «2» "
-"para mensajes de depuración."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
-msgid "Show original \"Date\" header value."
-msgstr "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha»."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
-msgid ""
-"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
-"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
-"format and local time zone."
-msgstr ""
-"Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha» (sólo con la hora local si "
-"las zonas horarias difieren). De otra forma mostrar siempre el valor de la "
-"cabecera «Fecha» en el formato preferido por el usuario para la fecha y hora "
-"locales."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
-msgid "List of Labels and their associated colors"
-msgstr "Lista de etiquetas y sus colores asociados"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
-msgid ""
-"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
-"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
-msgstr ""
-"Lista de etiquetas conocidas para el componente de correo de Evolution. La "
-"lista contiene cadenas con el nombre:color donde color usa la codificación "
-"hex HTML."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
-msgid "Check incoming mail being junk"
-msgstr "Comprobar si el correo entrante es SPAM"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
-msgid "Run junk test on incoming mail."
-msgstr "Ejecutar la prueba de SPAM en el correo entrante."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
-msgid "Empty Junk folders on exit"
-msgstr "Vaciar las carpetas SPAM al salir"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
-msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
-msgstr "Vaciar todas las carpetas SPAM al salir de Evolution."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
-msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
-msgstr "Días mínimos entre el vaciado del SPAM a la salida"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
-msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
-msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado del SPAM a la salida, en días."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
-msgid "Last time Empty Junk was run"
-msgstr "Última vez que se vació el SPAM"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
-msgid ""
-"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
-msgstr ""
-"La última vez que se vació el SPAM, en días desde el 1 de enero de 1970 "
-"(época)."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
-msgid "The default plugin for Junk hook"
-msgstr "El complemento predeterminado para SPAM"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
-msgid ""
-"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
-"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
-"to the other available plugins."
-msgstr ""
-"Este es el complemento predeterminado para el correo basura, aunque hay "
-"varios complementos activados. Si el complemento predeterminado listado está "
-"desactivado, entonces no usará los otros complementos disponibles."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
-msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
-msgstr ""
-"Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de "
-"direcciones"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
-msgid ""
-"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
-"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
-"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
-"autocompletion."
-msgstr ""
-"Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de "
-"direcciones. Si se encuentra, no se debe marcar como SPAM. Busca en las "
-"libretas marcadas para autocompletado. Puede ser lento si se han marcado "
-"para autocompletado libretas de direcciones remotas (como LDAP)."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
-msgid ""
-"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
-"book only"
-msgstr ""
-"Determina si se deben buscar direcciones para filtrar SPAM sólo en la "
-"libreta de direcciones local"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
-msgid ""
-"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
-"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
-"mail sent by known contacts from junk filtering."
-msgstr ""
-"Esta opción está relacionada con la clave lookup_addressbook y se usa para "
-"determinar si se deben buscar direcciones sólo en la libreta de direcciones "
-"local para excluir de los filtros de correo basura el correo enviado por "
-"contactos conocidos."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
-msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
-msgstr ""
-"Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es SPAM"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
-msgid ""
-"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
-"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
-"checking speed."
-msgstr ""
-"Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es "
-"SPAM. Si esta opción está activada y las cabeceras se mencionan, se mejorará "
-"la velocidad de comprobado de correo basura."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
-msgid "Custom headers to use while checking for junk."
-msgstr "Cabeceras personalizadas que usar al comprobar si es SPAM."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
-msgid ""
-"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
-"in the format \"headername=value\"."
-msgstr ""
-"Cabeceras personalizadas que usar para comprobar si es SPAM. La lista de "
-"elementos son cadenas con el formato \"headername=valor\"."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
-msgid "UID string of the default account."
-msgstr "Cadena UID para la cuenta predeterminada."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
-msgid "Save directory"
-msgstr "Carpeta donde guardar"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
-msgid "Directory for saving mail component files."
-msgstr "Carpeta para guardar archivos enviados por correo."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
-msgid "Composer load/attach directory"
-msgstr "Carpeta de carga/adjuntos del editor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
-msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
-msgstr "Carpeta para cargar/adjuntar archivos en el editor."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
-msgid "Check for new messages on start"
-msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos al inicio"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
-msgid ""
-"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
-"also sending messages from Outbox."
-msgstr ""
-"Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos al iniciar Evolution. "
-"Incluye también el envío de mensajes en la bandeja de salida."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
-msgid "Check for new messages in all active accounts"
-msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas activas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
-msgid ""
-"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
-"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
-"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
-msgstr ""
-"Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas "
-"activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay mensajes "
-"nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se usa junto "
-"con la opción «send_recv_on_start»."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
-msgid "Server synchronization interval"
-msgstr "Intervalo de sincronización con el servidor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
-msgid ""
-"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
-"server. The interval must be at least 30 seconds."
-msgstr ""
-"Controla la frecuencia con la que los cambios locales se sincronizan con el "
-"servidor de correo-e remoto. El intervalo debe ser de al menos 30 segundos."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
-msgid "Allow expunge in virtual folders"
-msgstr "Permitir purgar en carpetas virtuales"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
-msgid ""
-"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge "
-"will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done "
-"in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only "
-"for deleted messages belonging to the virtual folder."
-msgstr ""
-"Activa la purga de carpetas virtuales, lo que significa que Carpeta->Purgar "
-"estará disponible en carpetas virtuales, mientras que la purga como tal se "
-"hará en todas las carpetas para todos los mensajes eliminados en la carpeta "
-"virtual, no sólo para los mensajes eliminados que pertenezcan a la carpeta "
-"virtual."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
-#: ../mail/mail-config.ui.h:9
-msgid "Inherit theme colors in HTML mode"
-msgstr "Heredar el tema de color en modo HTML"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
-msgid ""
-"When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
-"resulting HTML formatted message."
-msgstr ""
-"Cuando está activada, los colores del tema para el fondo, texto y enlaces se "
-"envían en el HTML resultante del mensaje formateado."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
-msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
-msgstr "Una carpeta de archivo para las carpetas de este equipo."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
-msgid ""
-"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
-"Computer folder."
-msgstr ""
-"Una carpeta de archivo para usarla para mensajes/archivo... característica "
-"cuando está en una carpeta de este equipo."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
-msgid "(Deprecated) Default forward style"
-msgstr "(Obsoleto) Estilo de reenvío predeterminado"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
-msgid ""
-"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-"\"forward-style-name\" instead."
-msgstr ""
-"Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
-"usarse. Use «forward-style-name» en su lugar."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
-msgid "(Deprecated) Default reply style"
-msgstr "(Obsoleto) Estilo de respuesta predeterminado"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
-msgid ""
-"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-"\"reply-style-name\" instead."
-msgstr ""
-"Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
-"usarse. Use «reply-style-name» en su lugar."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
-msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
-msgstr "(Obsoleto) Lista de cabeceras personalizadas y si están activadas."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
-msgid ""
-"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-"\"show-headers\" instead."
-msgstr ""
-"Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
-"usarse. Use «show-headers» en su lugar."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
-msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
-msgstr "(Obsoleto) Cargar imágenes para mensajes HTML sobre HTTP"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
-msgid ""
-"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-"\"image-loading-policy\" instead."
-msgstr ""
-"Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
-"usarse. Use «image-loading-policy» en su lugar."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
-msgid ""
-"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
-"or replies to the message shown in the window"
-msgstr ""
-"(Obsoleto) Preguntar si cerrar la ventana del mensaje cuando el usuario "
-"reenvía o responde al mensaje mostrado en la ventana"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
-msgid ""
-"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
-msgstr ""
-"Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
-"usarse. Use «browser-close-on-reply-policy» en su lugar."
-
-#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
-#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
-#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
-msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
-msgstr "['adjunto','envío','mando','adjuntando','adjuntar']"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
-msgid ""
-"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
-"body"
-msgstr ""
-"Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en "
-"el cuerpo de un mensaje"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
-"body."
-msgstr ""
-"Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en "
-"el cuerpo de un mensaje."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Address book source"
-msgstr "Libreta de direcciones fuente"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
-msgstr ""
-"Libreta de direcciones que usar para almacenar los contactos sincronizados "
-"automáticamente."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Auto sync Pidgin contacts"
-msgstr "Auto sincronizar contactos de Pidgin"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
-msgstr ""
-"Indica si los contactos de Pidgin se deben sincronizar automáticamente."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Enable autocontacts"
-msgstr "Activar contactos automáticos"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
-msgstr ""
-"indica si los contactos se deben añadir automáticamente a la libre de "
-"direcciones del usuario."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Pidgin address book source"
-msgstr "Fuente de la libreta de direcciones de Pidgin"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
-msgstr ""
-"Lista de direcciones que usar para almacenar automáticamente los contactos "
-"sincronizados de Pidgin."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Pidgin check interval"
-msgstr "Intervalo de comprobación para Pidgin"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
-msgstr "Intervalo de comprobación para sincronizar contactos de Pidgin."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Pidgin last sync MD5"
-msgstr "MD5 de la última sincronización de Pidgin"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Pidgin last sync MD5."
-msgstr "MD5 de la última sincronización de Pidgin."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Pidgin last sync time"
-msgstr "Hora de la última sincronización de Pidgin"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Pidgin last sync time."
-msgstr "Hora de la última sincronización de Pidgin."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
-msgid "List of Custom Headers"
-msgstr "Lista de cabeceras personalizadas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
-"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
-"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
-msgstr ""
-"La clave especifica la lista de cabeceras personalizadas que puede añadir a "
-"un mensaje saliente. El formato para especificar una cabecera y el valor de "
-"la cabecera es: el nombre de la cabecera personalizada seguido de un «=» y "
-"los valores separados por «;»."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Default External Editor"
-msgstr "Editor externo predeterminado"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The default command that must be used as the editor."
-msgstr "El comando predeterminado que usar como editor."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
-msgstr "Lanzar automáticamente al editar un correo nuevo"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
-msgstr ""
-"Lanzar el editor automáticamente al pulsar una tecla en el editor de correos."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Insert Face picture by default"
-msgstr "Insertar imagen de rostro de forma predeterminada"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
-"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
-msgstr ""
-"Indica si se debe insertar una imagen de rostro a los correos salientes de "
-"forma predeterminada. La imagen debería establecerse antes de seleccionar "
-"esto, de otra forma no sucederá nada."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Delete processed"
-msgstr "Eliminar procesados"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Whether to delete processed iTip objects"
-msgstr "indica si se deben eliminar los objetos iTip procesados"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Notify new messages for Inbox only."
-msgstr "Notificar nuevos correos sólo para la bandeja de entrada."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
-msgstr ""
-"Indica si se deben notificar sólo los mensajes en la carpeta bandeja de "
-"entrada."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Enable D-Bus messages."
-msgstr "Activar los mensajes D-Bus."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
-msgstr "Genera un mensaje D-BUS cuando llega un mensaje de correo nuevo."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Enable icon in notification area."
-msgstr "Activar el icono en el área de notificación."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
-msgstr ""
-"Mostrar el icono de correo nuevo en el área de notificación cuando llegan "
-"nuevos mensajes."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Popup message together with the icon."
-msgstr "Mensaje emergente junto con el icono."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
-msgstr ""
-"Indica si se debe mostrar un mensaje sobre el icono cuando llega un mensaje "
-"nuevo."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
-msgstr "Activar las notificaciones sonoras cuando llegan mensajes nuevos."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
-"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
-"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
-msgstr ""
-"Indica si se debe reproducir un sonido de cualquier tipo cuando llegan "
-"mensajes nuevos. Si es falso, las claves «notify-sound-beep», «notify-sound-"
-"file», «notify-sound-play-file» y «notify-sound-use-theme» se ignoran."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Whether to emit a beep."
-msgstr "Indica si se debe emitir un pitido."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
-msgstr ""
-"Indica si se debe reproducir emitir un pitido cuando llega un mensaje nuevo."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Sound filename to be played."
-msgstr "Nombre del archivo de sonido que reproducir."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
-"\" is \"true\"."
-msgstr ""
-"Archivo de sonido que reproducir cuando llega un mensaje nuevo, si «notify-"
-"sound-play-file» es cierto."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Whether to play a sound file."
-msgstr "Indica si se debe reproducir un archivo de sonido."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
-"file is given by the 'notify-sound-file' key."
-msgstr ""
-"Indica si se debe reproducir un archivo de sonido cuando llegan mensajes "
-"nuevos. El nombre del archivo de sonido se toma de la clave «notify-sound-"
-"file»."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Use sound theme"
-msgstr "Usar un tema de sonido"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
-msgstr ""
-"Reproducir el tema de sonido cuando llega un correo nuevo, si no se está en "
-"el modo pitido."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Mode to use when displaying mails"
-msgstr "Modo que usar al mostrar correos"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
-"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
-"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
-msgstr ""
-"El modo usado para mostrar mensajes. «normal» hace que Evolution elija la "
-"mejor parte que mostrar, «prefer_plain» hace que se use la parte de texto, si "
-"existe, y «only_plain» fuerza a Evolution a mostrar sólo la parte de texto "
-"plano."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Whether to show suppressed HTML output"
-msgstr "Indica si se muestra la salida HTML suprimida"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
-msgid "List of Destinations for publishing"
-msgstr "Lista de destinos que publicar."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
-"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
-msgstr ""
-"La clave especifica la lista de destinos donde publicar calendarios. Cada "
-"valor especifica un archivo XML con configuración para publicar en un destino"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
-"message body."
-msgstr ""
-"Lista de pares de palabras clave y valores para que el complemento de "
-"plantillas sustituya en el cuerpo del mensaje."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Skip development warning dialog"
-msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de desarrollo"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
-msgstr ""
-"Indica si se omite el diálogo de advertencia en las versiones de desarrollo "
-"de Evolution."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Initial attachment view"
-msgstr "Vista inicial de adjunto"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
-"View."
-msgstr ""
-"Vista inicial para los widgets de la barra de adjuntos. «0» es para Vista de "
-"icono, «1» es para Vista de lista."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Initial file chooser folder"
-msgstr "Carpeta inicial del selector de archivos"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
-msgstr ""
-"La carpeta inicial para los diálogos GtkFileChooser (selector de archivos)."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:324
-msgid "Start in offline mode"
-msgstr "Iniciar en modo desconectado"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
-msgstr ""
-"Indica si Evolution se iniciará en modo desconectado en vez de en modo "
-"conectado."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Offline folder paths"
-msgstr "Rutas a las carpetas desconectadas"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
-msgstr ""
-"Lista de rutas a las carpetas que se sincronizarán al disco para usar "
-"desconectado."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Enable express mode"
-msgstr "Activar modo exprés"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
-msgstr "Opción que activa una interfaz mucho más simple."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Window buttons are visible"
-msgstr "Los botones de la ventana son visibles"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Whether the window buttons should be visible."
-msgstr "Indica si la los botones de la ventana deben ser visibles."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Window button style"
-msgstr "Estilo de los botones de ventana"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
-"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
-"by the GNOME toolbar setting."
-msgstr ""
-"El estilo de los botones de la ventana. Puede ser \"text\", \"icons\", \"both"
-"\", \"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", el estilo de los botones se "
-"determina por la configuración de la barra de herramientas de GNOME."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Toolbar is visible"
-msgstr "La barra de herramientas es visible"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Whether the toolbar should be visible."
-msgstr "Indica si la barra de herramientas debe ser visible."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Sidebar is visible"
-msgstr "La barra lateral es visible"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Whether the sidebar should be visible."
-msgstr "Indica si la barra lateral debe ser visible."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Statusbar is visible"
-msgstr "La barra de estado es visible"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Whether the status bar should be visible."
-msgstr "Indica si la barra de estado debe ser visible."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
-msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
-msgstr "Id o alias del componente que se mostrará al iniciar."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Default sidebar width"
-msgstr "Anchura predeterminada de la barra lateral"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
-msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
-msgstr "La anchura predeterminada para la barra lateral, en píxeles."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Use only local spam tests."
-msgstr "Usar sólo comprobaciones de SPAM locales."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
-msgstr "Usa sólo comprobaciones de SPAM locales (sin DNS)."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Full path command to run spamassassin"
-msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar spamassassin"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
-"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
-"other arguments."
-msgstr ""
-"Ruta completa al comando «spamassassin». Si no está establecida, se usará una "
-"ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/spamassassin. El comando "
-"no debe contener otros argumentos."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Full path command to run sa-learn"
-msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar sa-learn"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
-"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
-"arguments."
-msgstr ""
-"Ruta completa al comando «sa-learn». Si no está establecida, se usará una "
-"ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/sa-learn. El comando no "
-"debe contener otros argumentos."
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:408
-#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
-#: ../e-util/e-attachment-paned.c:187 ../e-util/e-attachment-paned.c:192
-#: ../mail/message-list.etspec.h:4
-msgid "Attachment"
-msgid_plural "Attachments"
-msgstr[0] "Adjunto"
-msgstr[1] "Adjuntos"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:409
-msgid "Display as attachment"
-msgstr "Mostrar como adjunto"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
-msgid "Audio Player"
-msgstr "Reproductor de sonido"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
-msgid "Play the attachment in embedded audio player"
-msgstr "Reproducir el adjunto en el reproductor de sonido empotrado"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
-#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
-#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
-msgid "From"
-msgstr "De"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
-msgid "(no subject)"
-msgstr "(sin asunto)"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:329
-#, c-format
-msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
-msgstr "%s envió este mensaje en nombre de %s"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
-msgid "Regular Image"
-msgstr "Imagen regular"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
-msgid "Display part as an image"
-msgstr "Mostrar parte como una imagen"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
-msgid "RFC822 message"
-msgstr "Mensaje RFC822"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255
-msgid "Format part as an RFC822 message"
-msgstr "Formatear parte como un mensaje RFC822"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
-#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
-#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
-#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10
-msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:180
-#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1632
-msgid "Subject"
-msgstr "Asunto"
-
-#. pseudo-header
-#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:199
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:343
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1484
-msgid "Mailer"
-msgstr "Transporte"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
-#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
-msgid "Richtext"
-msgstr "Texto enriquecido"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
-#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
-msgid "Display part as enriched text"
-msgstr "Mostrar parte como texto enriquecido"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95
-#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360
-msgid "HTML"
-msgstr "HTML"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96
-#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:361
-msgid "Format part as HTML"
-msgstr "Formatear parte como HTML"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
-#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1549
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Texto plano"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124
-#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:199
-msgid "Format part as plain text"
-msgstr "Formatear parte como texto plano"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
-msgid "Unsigned"
-msgstr "No firmado"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
-msgid ""
-"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
-"authentic."
-msgstr ""
-"Este mensaje no está firmado. No hay garantía de que el mensaje sea "
-"auténtico."
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
-msgid "Valid signature"
-msgstr "Firma válida"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
-msgid ""
-"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
-"message is authentic."
-msgstr ""
-"Este mensaje está firmado y es válido, lo que significa que es muy probable "
-"que el mensaje sea auténtico."
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
-msgid "Invalid signature"
-msgstr "Firma no válida"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
-msgid ""
-"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
-"in transit."
-msgstr ""
-"La firma de este mensaje no se puede verificar, pudo haber sido alterada en "
-"tránsito."
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
-msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
-msgstr "Firma válida, pero no se puede verificar el remitente"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
-msgid ""
-"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
-"cannot be verified."
-msgstr ""
-"Este mensaje está firmado con una firma válida, pero el remitente del "
-"mensaje no se pudo verificar."
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
-msgid "Signature exists, but need public key"
-msgstr "La firma existe pero se necesita la clave pública"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
-msgid ""
-"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
-"public key."
-msgstr ""
-"Este mensaje está firmado con una firma pero no existe una clave pública "
-"correspondiente."
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
-msgid "Unencrypted"
-msgstr "Descifrado"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
-msgid ""
-"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
-"the Internet."
-msgstr ""
-"Este mensaje no está cifrado. Su contenido puede verse en tránsito a través "
-"de Internet."
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
-msgid "Encrypted, weak"
-msgstr "Cifrado, débil"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
-msgid ""
-"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
-"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
-"message in a practical amount of time."
-msgstr ""
-"Este mensaje está cifrado pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería "
-"ser difícil, pero no imposible para un espía ver el contenido de este "
-"mensaje empleando algo de tiempo."
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
-msgid "Encrypted"
-msgstr "Cifrado"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
-msgid ""
-"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
-"the content of this message."
-msgstr ""
-"Este mensaje está cifrado. Sería difícil para un espía ver el contenido de "
-"este mensaje."
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
-msgid "Encrypted, strong"
-msgstr "Cifrado, fuerte"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
-msgid ""
-"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
-"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
-"practical amount of time."
-msgstr ""
-"Este mensaje está cifrado con un algoritmo de cifrado fuerte. Sería muy "
-"difícil que un espía vea el contenido de este mensaje en empleando un tiempo "
-"razonable."
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
-#: ../shell/shell.error.xml.h:28 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
-msgid "_View Certificate"
-msgstr "_Ver certificado"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
-msgid "This certificate is not viewable"
-msgstr "Certificado no es visible"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120
-msgid "Source"
-msgstr "Fuente"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
-msgid "Display source of a MIME part"
-msgstr "Mostrar la fuente de una parte MIME"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
-#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
-msgid "Cc"
-msgstr "Cc"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221
-#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
-msgid "Bcc"
-msgstr "Cco"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:564
-msgid "GPG signed"
-msgstr "Firmado con GPG"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:570
-msgid "GPG encrypted"
-msgstr "Cifrado con GPG"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:576
-msgid "S/MIME signed"
-msgstr "Cifrado S/MIME"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
-msgid "S/MIME encrypted"
-msgstr "Cifrado con S/MIME"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:591
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:748
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:144
-msgid "Security"
-msgstr "Seguridad"
-
-#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
-#, c-format
-msgid "Error parsing MBOX part: %s"
-msgstr "Error al analizar la parte MBOX: %s"
-
-#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
-#, c-format
-msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
-msgstr "No se pudo analizar el mensaje S/MIME: %s"
-
-#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
-#, c-format
-msgid "Could not parse PGP message: %s"
-msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP: %s"
-
-#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80
-#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
-#, c-format
-msgid "Error verifying signature: %s"
-msgstr "Error al verificar la firma: %s"
-
-#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
-msgid "Malformed external-body part"
-msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal formada"
-
-#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
-#, c-format
-msgid "Pointer to FTP site (%s)"
-msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)"
-
-#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
-#, c-format
-msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
-msgstr "Puntero a archivo local (%s) válido en el sitio «%s»"
-
-#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
-#, c-format
-msgid "Pointer to local file (%s)"
-msgstr "Puntero a archivo local (%s)"
-
-#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
-#, c-format
-msgid "Pointer to remote data (%s)"
-msgstr "Puntero a datos remotos (%s)"
-
-#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
-#, c-format
-msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
-msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo «%s»)"
-
-#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
-#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
-msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
-msgstr "No es posible analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente."
-
-#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
-msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
-msgstr "Tipo de cifrado no soportado para multipart/encrypted"
-
-#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
-#, c-format
-msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
-msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP/MIME: %s"
-
-#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
-msgid "Unsupported signature format"
-msgstr "Formato de firma no soportado"
-
-#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
-msgid "Reply-To"
-msgstr "Responder a"
-
-#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:552
-#: ../e-util/e-dateedit.c:575 ../mail/message-list.etspec.h:7
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
-
-#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
-msgid "Newsgroups"
-msgstr "Grupos de noticias"
-
-#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
-#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
-msgid "Face"
-msgstr "Cara"
-
-#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:544
-#, c-format
-msgid "%s attachment"
-msgstr "%s adjunto"
-
-#: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
-msgid "%d %B %Y"
-msgstr "%e de %B de %Y"
-
-#: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
-#, c-format
-msgid "Calendar: from %s to %s"
-msgstr "Calendario: desde %s a %s"
-
-#: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
-msgid "evolution calendar item"
-msgstr "elemento de calendario de Evolution"
-
-#. Translators: This is a cancelled activity.
-#: ../e-util/e-activity.c:258
-#, c-format
-msgid "%s (cancelled)"
-msgstr "%s (cancelado)"
-
-#. Translators: This is a completed activity.
-#: ../e-util/e-activity.c:261
-#, c-format
-msgid "%s (completed)"
-msgstr "%s (completado)"
-
-#. Translators: This is an activity waiting to run.
-#: ../e-util/e-activity.c:264
-#, c-format
-msgid "%s (waiting)"
-msgstr "%s (esperando)"
-
-#. Translators: This is a running activity which
-#. *              the user has requested to cancel.
-#: ../e-util/e-activity.c:268
-#, c-format
-msgid "%s (cancelling)"
-msgstr "%s (cancelado)"
-
-#: ../e-util/e-activity.c:270
-#, c-format
-msgid "%s"
-msgstr "%s"
-
-#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
-#: ../e-util/e-activity.c:275
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:144
-#, c-format
-msgid "%s (%d%% complete)"
-msgstr "%s (%d%% completado)"
-
-#: ../e-util/e-activity-proxy.c:352
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#. Translators: Escape is a keyboard binding.
-#: ../e-util/e-alert-bar.c:124
-msgid "Close this message (Escape)"
-msgstr "Cerrar este mensaje (Escape)"
-
-#: ../e-util/e-alert-sink.c:246
-msgid "Failed to create a thread: "
-msgstr "Falló al crear una conversación: "
-
-#: ../e-util/e-attachment-bar.c:661 ../e-util/e-attachment-paned.c:735
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vista de icono"
-
-#: ../e-util/e-attachment-bar.c:663 ../e-util/e-attachment-paned.c:737
-msgid "List View"
-msgstr "Vista de lista"
-
-#. To Translators: This text is set as a description of an attached
-#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
-#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
-#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
-#: ../e-util/e-attachment.c:1223
-msgid "Attached message"
-msgstr "Mensaje adjunto"
-
-#: ../e-util/e-attachment.c:2152 ../e-util/e-attachment.c:3149
-msgid "Operation was cancelled"
-msgstr "Operación cancelada"
-
-#. Translators: Default attachment filename.
-#: ../e-util/e-attachment.c:2312 ../e-util/e-attachment.c:3011
-#: ../e-util/e-attachment.c:3382 ../e-util/e-attachment-store.c:691
-msgid "attachment.dat"
-msgstr "attachment.dat"
-
-#: ../e-util/e-attachment.c:2393 ../e-util/e-attachment.c:3442
-msgid "A load operation is already in progress"
-msgstr "Existe una operación de carga en progreso"
-
-#: ../e-util/e-attachment.c:2401 ../e-util/e-attachment.c:3450
-msgid "A save operation is already in progress"
-msgstr "Existe una operación de guardado en progreso"
-
-#: ../e-util/e-attachment.c:2521
-#, c-format
-msgid "Could not load '%s'"
-msgstr "No se pudo cargar «%s»"
-
-#: ../e-util/e-attachment.c:2524
-#, c-format
-msgid "Could not load the attachment"
-msgstr "No se pudo cargar el adjunto"
-
-#: ../e-util/e-attachment.c:2809
-#, c-format
-msgid "Could not open '%s'"
-msgstr "No se pudo abrir «%s»"
-
-#: ../e-util/e-attachment.c:2812
-#, c-format
-msgid "Could not open the attachment"
-msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
-
-#: ../e-util/e-attachment.c:3459
-msgid "Attachment contents not loaded"
-msgstr "No se cargó el contenido del adjunto"
-
-#: ../e-util/e-attachment.c:3550
-#, c-format
-msgid "Could not save '%s'"
-msgstr "No se pudo guardar «%s»"
-
-#: ../e-util/e-attachment.c:3553
-#, c-format
-msgid "Could not save the attachment"
-msgstr "No se pudo guardar el adjunto"
-
-#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
-msgid "Attachment Properties"
-msgstr "Propiedades de adjuntos"
-
-#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273
-msgid "F_ilename:"
-msgstr "Nombre del _archivo:"
-
-#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
-msgid "MIME Type:"
-msgstr "Tipo MIME:"
-
-#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:521
-msgid "_Suggest automatic display of attachment"
-msgstr "_Sugerir mostrar automáticamente el adjunto"
-
-#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:98
-msgid "Could not set as background"
-msgstr "No se pudo establecer como fondo"
-
-#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:148
-msgid "Set as _Background"
-msgstr "Establecer como _fondo"
-
-#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168
-#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548
-msgid "Loading"
-msgstr "Cargando"
-
-#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:180
-#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560
-msgid "Saving"
-msgstr "Guardando"
-
-#: ../e-util/e-attachment-paned.c:107
-msgid "Hide Attachment _Bar"
-msgstr "Ocultar _barra de adjuntos"
-
-#: ../e-util/e-attachment-paned.c:116 ../e-util/e-attachment-paned.c:751
-msgid "Show Attachment _Bar"
-msgstr "Mostrar _barra de adjuntos"
-
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:486
-msgid "Add Attachment"
-msgstr "Añadir adjunto"
-
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:493 ../e-util/e-attachment-store.c:495
-msgid "A_ttach"
-msgstr "_Adjuntar"
-
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:533
-msgid "Archive selected directories using this format:"
-msgstr "Archivar las carpetas seleccionadas usando este formato:"
-
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:626
-msgid "Save Attachment"
-msgid_plural "Save Attachments"
-msgstr[0] "Guarda el adjunto"
-msgstr[1] "Guardar los adjuntos"
-
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:653
-msgid "Do _not extract files from the attachment"
-msgstr "_No extraer los archivos de los adjuntos"
-
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:658
-msgid "Save extracted files _only"
-msgstr "Guardar _sólo los archivos extraídos"
-
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:663
-msgid "Save extracted files and the original _archive"
-msgstr "Guardar los archivos extraídos y el _archivador original"
-
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:428
-msgid "Open With Other Application..."
-msgstr "Abrir con otra aplicación…"
-
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:435
-msgid "S_ave All"
-msgstr "Guardar _todo"
-
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:442
-msgid "Sa_ve As"
-msgstr "Guar_dar como"
-
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:451
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
-msgid "Save _As"
-msgstr "Guardar _como"
-
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:461
-msgid "A_dd Attachment..."
-msgstr "_Añadir adjunto…"
-
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:468
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1240
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
-
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:485
-msgid "_Hide"
-msgstr "_Ocultar"
-
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:492
-msgid "Hid_e All"
-msgstr "_Ocular todo"
-
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:499
-msgid "_View Inline"
-msgstr "_Ver incluido"
-
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:506
-msgid "Vie_w All Inline"
-msgstr "_Ver tolo en línea"
-
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:513
-msgid "_Zoom to 100%"
-msgstr "_Ampliar al 100%"
-
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:515
-msgid "Zoom the image to its natural size"
-msgstr "Ampliar la imagen a su tamaño original"
-
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:520
-msgid "_Zoom to window"
-msgstr "_Ampliar al tamaño de la ventana"
-
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:522
-msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
-msgstr ""
-"Redimensionar las imágenes grandes para que no sean más grandes que la "
-"anchura de la ventana"
-
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:880
-#, c-format
-msgid "Open With \"%s\""
-msgstr "Abrir con «%s»"
-
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:883
-#, c-format
-msgid "Open this attachment in %s"
-msgstr "Abrir este adjunto en %s"
-
-#: ../e-util/e-book-source-config.c:97
-msgid "Mark as default address book"
-msgstr "Marcar como libreta de direcciones predeterminada"
-
-#: ../e-util/e-book-source-config.c:102
-msgid "Autocomplete with this address book"
-msgstr "Autocompletar con esta libreta de direcciones"
-
-#: ../e-util/e-book-source-config.c:276
-msgid "Copy book content locally for offline operation"
-msgstr ""
-"Copiar el contenido de la libreta localmente para trabajar desconectado"
-
-#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com";
-#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:412
-msgid "Ctrl-click to open a link"
-msgstr "Pulse Ctrl-botón del ratón para abrir un enlace"
-
-#: ../e-util/e-calendar.c:195
-msgid "Previous month"
-msgstr "Mes anterior"
-
-#: ../e-util/e-calendar.c:220
-msgid "Next month"
-msgstr "Siguiente mes"
-
-#: ../e-util/e-calendar.c:246
-msgid "Previous year"
-msgstr "Año anterior"
-
-#: ../e-util/e-calendar.c:271
-msgid "Next year"
-msgstr "Siguiente año"
-
-#: ../e-util/e-calendar.c:295
-msgid "Month Calendar"
-msgstr "Calendario mensual"
-
-#. This is a strftime() format. %B = Month name.
-#: ../e-util/e-calendar-item.c:1322 ../e-util/e-calendar-item.c:2200
-msgctxt "CalItem"
-msgid "%B"
-msgstr "%B"
-
-#. This is a strftime() format. %Y = Year.
-#: ../e-util/e-calendar-item.c:1324
-msgctxt "CalItem"
-msgid "%Y"
-msgstr "%Y"
-
-#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
-#: ../e-util/e-calendar-item.c:1361
-msgctxt "CalItem"
-msgid "%B %Y"
-msgstr "%B %Y"
-
-#: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
-msgid "Mark as default calendar"
-msgstr "Marcar como calendario predeterminado"
-
-#: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
-msgid "Mark as default task list"
-msgstr "Marcar como lista de tareas predeterminada"
-
-#: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
-msgid "Mark as default memo list"
-msgstr "Marcar como lista de notas predeterminada"
-
-#: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
-msgid "Color:"
-msgstr "Color:"
-
-#: ../e-util/e-cal-source-config.c:428
-msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
-msgstr ""
-"Copiar el contenido del calendario localmente para trabajar desconectado"
-
-#: ../e-util/e-cal-source-config.c:432
-msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
-msgstr ""
-"Copiar el contenido del la lista de tareas localmente para trabajar "
-"desconectado"
-
-#: ../e-util/e-cal-source-config.c:436
-msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
-msgstr ""
-"Copiar el contenido de la lista de notas localmente para trabajar "
-"desconectado"
-
-#: ../e-util/e-categories-editor.c:223
-msgid "Currently _used categories:"
-msgstr "Categorías _usadas actualmente:"
-
-#: ../e-util/e-categories-editor.c:234
-msgid "_Available Categories:"
-msgstr "Categorías _disponibles:"
-
-#: ../e-util/e-categories-editor.c:274
-msgctxt "category"
-msgid "_New"
-msgstr "_Nuevo"
-
-#: ../e-util/e-categories-editor.c:278
-msgctxt "category"
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../e-util/e-categories-editor.c:282
-msgctxt "category"
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: ../e-util/e-categories-selector.c:322
-msgid "Icon"
-msgstr "Icono"
-
-#: ../e-util/e-category-completion.c:307
-#, c-format
-msgid "Create category \"%s\""
-msgstr "Crear categoría «%s»"
-
-#: ../e-util/e-category-editor.c:136
-msgid "Category Icon"
-msgstr "Icono de categoría"
-
-#: ../e-util/e-category-editor.c:140
-msgid "_No Image"
-msgstr "_Sin imagen"
-
-#: ../e-util/e-category-editor.c:173
-msgid "Category _Name"
-msgstr "_Nombre de la categoría"
-
-#: ../e-util/e-category-editor.c:185
-msgid "Category _Icon"
-msgstr "_Icono de categoría"
-
-#: ../e-util/e-category-editor.c:211
-msgid "Category Properties"
-msgstr "Propiedades de la categoría"
-
-#: ../e-util/e-category-editor.c:272
-#, c-format
-msgid ""
-"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
-"name"
-msgstr ""
-"Ya hay una categoría «%s» en la configuración. Por favor, use otro nombre"
-
-#: ../e-util/e-cell-combo.c:185
-msgid "popup list"
-msgstr "lista emergente"
-
-#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../e-util/e-cell-date.c:139
-#: ../e-util/e-cell-date.c:159 ../mail/message-list.c:2033
-msgid "?"
-msgstr "?"
-
-#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:303
-msgid "Now"
-msgstr "Ahora"
-
-#. strftime format of a weekday and a date.
-#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:311 ../e-util/e-datetime-format.c:208
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:221
-msgid "Today"
-msgstr "Hoy"
-
-#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
-#. * date table cell.
-#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:321
-msgctxt "table-date"
-msgid "None"
-msgstr "Ninguna"
-
-#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:329 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200
-msgid "OK"
-msgstr "Aceptar"
-
-#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:878
-#, c-format
-msgid "The time must be in the format: %s"
-msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s"
-
-#: ../e-util/e-cell-percent.c:81
-msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
-msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100, inclusive"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:52
-msgid "Arabic"
-msgstr "Árabe"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:53
-msgid "Baltic"
-msgstr "Báltico"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:54
-msgid "Central European"
-msgstr "Centroeuropeo"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:55
-msgid "Chinese"
-msgstr "Chino"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:56
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cirílico"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:57
-msgid "Greek"
-msgstr "Griego"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:58
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebreo"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:59
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonés"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:60
-msgid "Korean"
-msgstr "Coreano"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:61
-msgid "Thai"
-msgstr "Tailandés"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:62
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turco"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:63
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:64
-msgid "Western European"
-msgstr "Europeo occidental"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:65
-msgid "Western European, New"
-msgstr "Europeo occidental, nuevo"
-
-#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
-#: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
-msgid "Traditional"
-msgstr "tradicional"
-
-#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
-#: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
-#: ../e-util/e-charset.c:96
-msgid "Simplified"
-msgstr "simplificado"
-
-#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
-#: ../e-util/e-charset.c:100
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ucraniano"
-
-#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
-#: ../e-util/e-charset.c:104
-msgid "Visual"
-msgstr "visual"
-
-#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
-msgid "Character Encoding"
-msgstr "Codificación de caracteres"
-
-#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119
-msgid "Enter the character set to use"
-msgstr "Introduzca el conjunto de caracteres a usar"
-
-#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365
-msgid "Other..."
-msgstr "Otro…"
-
-#: ../e-util/e-client-cache.c:1148 ../e-util/e-client-cache.c:1279
-#, c-format
-msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
-msgstr ""
-"No se puede crear un objeto cliente a partir de un nombre de extensión «%s»"
-
-#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124
-msgid "Choose custom color"
-msgstr "Elegir el color personalizado"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:81
-msgid "black"
-msgstr "negro"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:82
-msgid "light brown"
-msgstr "marrón claro"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:83
-msgid "brown gold"
-msgstr "marrón dorado"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:84
-msgid "dark green #2"
-msgstr "verde oscuro nº2"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:85
-msgid "navy"
-msgstr "azul marino"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:86
-msgid "dark blue"
-msgstr "azul oscuro"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:87
-msgid "purple #2"
-msgstr "púrpura nº2"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:88
-msgid "very dark gray"
-msgstr "gris muy oscuro"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:90
-msgid "dark red"
-msgstr "rojo oscuro"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:91
-msgid "red-orange"
-msgstr "rojo anaranjado"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:92
-msgid "gold"
-msgstr "dorado"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:93
-msgid "dark green"
-msgstr "verde oscuro"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:94
-msgid "dull blue"
-msgstr "azul mate"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:95
-msgid "blue"
-msgstr "azul"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:96
-msgid "dull purple"
-msgstr "púrpura mate"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:97
-msgid "dark grey"
-msgstr "gris oscuro"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:99
-msgid "red"
-msgstr "rojo"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:100
-msgid "orange"
-msgstr "naranja"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:101
-msgid "lime"
-msgstr "lima"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:102
-msgid "dull green"
-msgstr "verde mate"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:103
-msgid "dull blue #2"
-msgstr "azul mate nº2"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:104
-msgid "sky blue #2"
-msgstr "azul cielo nº2"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:105
-msgid "purple"
-msgstr "púrpura"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:106
-msgid "gray"
-msgstr "gris"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:108
-msgid "magenta"
-msgstr "magenta"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:109
-msgid "bright orange"
-msgstr "naranja brillante"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:110
-msgid "yellow"
-msgstr "amarillo"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:111
-msgid "green"
-msgstr "verde"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:112
-msgid "cyan"
-msgstr "cián"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:113
-msgid "bright blue"
-msgstr "azul brillante"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:114
-msgid "red purple"
-msgstr "rojo púrpura"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:115
-msgid "light grey"
-msgstr "gris claro"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:117
-msgid "pink"
-msgstr "rosa"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:118
-msgid "light orange"
-msgstr "naranja claro"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:119
-msgid "light yellow"
-msgstr "amarillo claro"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:120
-msgid "light green"
-msgstr "verde claro"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:121
-msgid "light cyan"
-msgstr "cián claro"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:122
-msgid "light blue"
-msgstr "azul claro"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:123
-msgid "light purple"
-msgstr "púrpura claro"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:124
-msgid "white"
-msgstr "blanco"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:639 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:426
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:578 ../mail/e-mail-reader.c:3896
-#: ../mail/mail-config.ui.h:72
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#: ../e-util/e-dateedit.c:526
-msgid "Date and Time"
-msgstr "Fecha y hora"
-
-#: ../e-util/e-dateedit.c:551
-msgid "Text entry to input date"
-msgstr "Entrada de texto para introducir la fecha"
-
-#: ../e-util/e-dateedit.c:574
-msgid "Click this button to show a calendar"
-msgstr "Pulse este botón para mostrar un calendario"
-
-#: ../e-util/e-dateedit.c:628
-msgid "Drop-down combination box to select time"
-msgstr "Caja combo desplegable para seleccionar la hora"
-
-#: ../e-util/e-dateedit.c:629
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
-msgid "Time"
-msgstr "Hora"
-
-#: ../e-util/e-dateedit.c:703
-msgid "No_w"
-msgstr "_Ahora"
-
-#: ../e-util/e-dateedit.c:710
-msgid "_Today"
-msgstr "_Hoy"
-
-#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
-#. * is not permitted.
-#: ../e-util/e-dateedit.c:719
-msgid "_None"
-msgstr "_Ninguna"
-
-#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
-#. * there is no date set.
-#: ../e-util/e-dateedit.c:1841 ../e-util/e-dateedit.c:2089
-msgctxt "date"
-msgid "None"
-msgstr "Ninguna"
-
-#: ../e-util/e-dateedit.c:1981
-msgid "Invalid Date Value"
-msgstr "Valor de fecha no válido"
-
-#: ../e-util/e-dateedit.c:2026
-msgid "Invalid Time Value"
-msgstr "Valor de hora no válido"
-
-#. strftime format of a weekday and a date.
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249
-msgid "Tomorrow"
-msgstr "Mañana"
-
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:221
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Ayer"
-
-#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
-#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
-#. * repeated translation of the abbreviated day name.
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:229
-msgctxt "DateFmt"
-msgid "Next Mon"
-msgstr "Siguiente lun"
-
-#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
-#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
-#. * repeated translation of the abbreviated day name.
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:235
-msgctxt "DateFmt"
-msgid "Next Tue"
-msgstr "Siguiente mar"
-
-#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
-#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
-#. * repeated translation of the abbreviated day name.
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:241
-msgctxt "DateFmt"
-msgid "Next Wed"
-msgstr "Siguiente mie"
-
-#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
-#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
-#. * repeated translation of the abbreviated day name.
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:247
-msgctxt "DateFmt"
-msgid "Next Thu"
-msgstr "Siguiente jue"
-
-#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
-#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
-#. * repeated translation of the abbreviated day name.
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:253
-msgctxt "DateFmt"
-msgid "Next Fri"
-msgstr "Siguiente vie"
-
-#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
-#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
-#. * repeated translation of the abbreviated day name.
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:259
-msgctxt "DateFmt"
-msgid "Next Sat"
-msgstr "Siguiente sab"
-
-#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
-#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
-#. * repeated translation of the abbreviated day name.
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:265
-msgctxt "DateFmt"
-msgid "Next Sun"
-msgstr "Siguiente dom"
-
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:351 ../e-util/e-datetime-format.c:361
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:370
-msgid "Use locale default"
-msgstr "Usar los valores predeterminados del sistema"
-
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:575
-msgid "Format:"
-msgstr "Formato:"
-
-#. Translators: :-)
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:40
-msgid "_Smile"
-msgstr "_Sonrisa"
-
-#. Translators: :-(
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:42
-msgid "S_ad"
-msgstr "Tr_iste"
-
-#. Translators: ;-)
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:44
-msgid "_Wink"
-msgstr "_Guiño de ojo"
-
-#. Translators: :-P
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:46
-msgid "Ton_gue"
-msgstr "_Lengua"
-
-#. Translators: :-))
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:48
-msgid "Laug_h"
-msgstr "Ri_endo"
-
-#. Translators: :-|
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:50
-msgid "_Plain"
-msgstr "_Plano"
-
-#. Translators: :-!
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:52
-msgid "Smi_rk"
-msgstr "Son_risa insolente"
-
-#. Translators: :"-)
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:54
-msgid "_Embarrassed"
-msgstr "A_vergonzado"
-
-#. Translators: :-D
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:56
-msgid "_Big Smile"
-msgstr "Gr_an sonrisa"
-
-#. Translators: :-/
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:58
-msgid "Uncer_tain"
-msgstr "Desc_onocido"
-
-#. Translators: :-O
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:60
-msgid "S_urprise"
-msgstr "Sorpre_ndido"
-
-#. Translators: :-S
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:62
-msgid "W_orried"
-msgstr "Preoc_upado"
-
-#. Translators: :-*
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:64
-msgid "_Kiss"
-msgstr "_Beso"
-
-#. Translators: X-(
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:66
-msgid "A_ngry"
-msgstr "En_fadado"
-
-#. Translators: B-)
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:68
-msgid "_Cool"
-msgstr "_Genial"
-
-#. Translators: O:-)
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:70
-msgid "Ange_l"
-msgstr "Ánge_l"
-
-#. Translators: :'(
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:72
-msgid "Cr_ying"
-msgstr "_Llorando"
-
-#. Translators: :-Q
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:74
-msgid "S_ick"
-msgstr "_Enfermo"
-
-#. Translators: |-)
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:76
-msgid "Tire_d"
-msgstr "Cansa_do"
-
-#. Translators: >:-)
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:78
-msgid "De_vilish"
-msgstr "De_moníaco"
-
-#. Translators: :-(|)
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:80
-msgid "_Monkey"
-msgstr "_Mono"
-
-#: ../e-util/e-file-utils.c:120
-msgid "(Unknown Filename)"
-msgstr "(Nombre del archivo desconocido)"
-
-#. Translators: The string value is the basename of a file.
-#: ../e-util/e-file-utils.c:124
-#, c-format
-msgid "Writing \"%s\""
-msgstr "Escribiendo «%s»"
-
-#. Translators: The first string value is the basename of a
-#. * remote file, the second string value is the hostname.
-#: ../e-util/e-file-utils.c:129
-#, c-format
-msgid "Writing \"%s\" to %s"
-msgstr "Escribiendo «%s» a «%s»"
-
-#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
-#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
-#, c-format
-msgid "1 second ago"
-msgid_plural "%d seconds ago"
-msgstr[0] "hace un segundo"
-msgstr[1] "hace %d segundos"
-
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
-#, c-format
-msgid "1 second in the future"
-msgid_plural "%d seconds in the future"
-msgstr[0] "dentro de un segundo"
-msgstr[1] "dentro de %d segundos"
-
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
-#, c-format
-msgid "1 minute ago"
-msgid_plural "%d minutes ago"
-msgstr[0] "hace un minuto"
-msgstr[1] "hace %d minutos"
-
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
-#, c-format
-msgid "1 minute in the future"
-msgid_plural "%d minutes in the future"
-msgstr[0] "dentro de un minuto"
-msgstr[1] "dentro de %d minutos"
-
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
-#, c-format
-msgid "1 hour ago"
-msgid_plural "%d hours ago"
-msgstr[0] "hace una hora"
-msgstr[1] "hace %d horas"
-
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
-#, c-format
-msgid "1 hour in the future"
-msgid_plural "%d hours in the future"
-msgstr[0] "dentro de una hora"
-msgstr[1] "dentro de %d horas"
-
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
-#, c-format
-msgid "1 day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "hace un día"
-msgstr[1] "hace %d días"
-
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
-#, c-format
-msgid "1 day in the future"
-msgid_plural "%d days in the future"
-msgstr[0] "dentro de un día"
-msgstr[1] "dentro de %d días"
-
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
-#, c-format
-msgid "1 week ago"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "hace una semana"
-msgstr[1] "hace %d semanas"
-
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
-#, c-format
-msgid "1 week in the future"
-msgid_plural "%d weeks in the future"
-msgstr[0] "dentro de una semana"
-msgstr[1] "dentro de %d semanas"
-
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
-#, c-format
-msgid "1 month ago"
-msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] "hace un mes"
-msgstr[1] "hace %d meses"
-
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
-#, c-format
-msgid "1 month in the future"
-msgid_plural "%d months in the future"
-msgstr[0] "dentro de un mes"
-msgstr[1] "dentro de %d meses"
-
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
-#, c-format
-msgid "1 year ago"
-msgid_plural "%d years ago"
-msgstr[0] "hace un año"
-msgstr[1] "hace %d años"
-
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
-#, c-format
-msgid "1 year in the future"
-msgid_plural "%d years in the future"
-msgstr[0] "dentro de un años"
-msgstr[1] "dentro de %d años"
-
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
-msgid "<click here to select a date>"
-msgstr "<pulse aquí para seleccionar una fecha>"
-
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
-msgid "now"
-msgstr "ahora"
-
-#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
-msgid "%d-%b-%Y"
-msgstr "%e/%b/%Y"
-
+#. Search button
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2113
+#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:195
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1020
+msgid "_Find"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Searching for the Contacts..."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Buscando contactos…"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Search for the Contact\n"
+"\n"
+"or double-click here to create a new Contact."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Buscar el contacto.\n"
+"\n"
+"o pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"There are no items to show in this view.\n"
+"\n"
+"Double-click here to create a new Contact."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"No hay elementos para mostrar en esta vista.\n"
+"\n"
+"Pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Search for the Contact."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Buscar contacto."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"There are no items to show in this view."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"No hay elementos para mostrar en esta vista."
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
+#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548
+#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:430
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:925
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:964 ../shell/shell.error.xml.h:1
+msgid "Importing..."
+msgstr "Importando…"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
+msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
+msgstr "CSV o Tab de contactos de Outlook (.csv, .tab)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
+msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
+msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Outlook"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
+msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
+msgstr "CSV o Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
+msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
+msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Mozilla"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
+msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
+msgstr "CSV o Tab de contactos de Evolution (.csv, .tab)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
+msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
+msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Evolution"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
+msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
+msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
+msgid "Evolution LDIF importer"
+msgstr "Importador de LDIF de Evolution"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634
+msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
+msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635
+msgid "Evolution vCard Importer"
+msgstr "Importador de vCard de Evolution"
+
+#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
+#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
+#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874
+#, c-format
+msgid "Page %d"
+msgstr "Página %d"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54
+msgid "Specify the output file instead of standard output"
+msgstr "Especifique el archivo de salida en lugar del la salida estándar"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55
+msgid "OUTPUTFILE"
+msgstr "ARCHIVO-DE-SALIDA"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
+msgid "List local address book folders"
+msgstr "Listar las carpetas de libretas de direcciones locales"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
+msgid "Show cards as vcard or csv file"
+msgstr "Mostrar tarjetas como un archivo vcard o csv"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
+msgid "[vcard|csv]"
+msgstr "[vcard|csv]"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111
+msgid ""
+"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
+msgstr ""
+"Error en los argumentos de la línea de comandos, use la opción --help para "
+"ver el uso."
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
+msgid "Only support csv or vcard format."
+msgstr "Sólo se soportan los los formatos csv o vcard."
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:156
+msgid "Unhandled error"
+msgstr "Error no tratado"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
+msgid "Can not open file"
+msgstr "No es posible abrir el archivo"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
+#, c-format
+msgid "Failed to open client '%s': %s"
+msgstr "Falló al abrir el cliente «%s»: %s"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Work Email"
+msgstr "Correo-e de trabajo"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Home Email"
+msgstr "Correo-e de casa"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Other Email"
+msgstr "Otro correo-e"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Work SIP"
+msgstr "SIP del trabajo"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Home SIP"
+msgstr "SIP personal"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Other SIP"
+msgstr "Otro SIP"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Gadu-Gadu"
+msgstr "Gadu-Gadu"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "MSN"
+msgstr "MSN"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "GroupWise"
+msgstr "GroupWise"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Skype"
+msgstr "Skype"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Twitter"
+msgstr "Twitter"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Google Talk"
+msgstr "Google Talk"
+
+#. To Translators:
+#. * if an email address type is not one of the predefined types,
+#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
+#.
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Email"
+msgstr "Correo-e"
+
+#. To Translators:
+#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
+#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
+#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
+#.
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "SIP"
+msgstr "SIP"
+
+#. To Translators:
+#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
+#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
+#. * IM=Instant Messaging
+#.
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "IM"
+msgstr "MI"
+
+#. To Translators:
+#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
+#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
+#.
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:271
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Phone"
+msgstr "Telefono"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minuto"
+msgstr[1] "minutos"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "hora"
+msgstr[1] "horas"
+
+#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the 
[first] [day] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' 
or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
+msgid "day"
+msgid_plural "days"
+msgstr[0] "día"
+msgstr[1] "días"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358
+msgid "Start time"
+msgstr "Hora de inicio"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1924
+msgid "Appointments"
+msgstr "Citas"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
+msgid "Dismiss _All"
+msgstr "Descartar _todo"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
+msgid "_Snooze"
+msgstr "_Posponer"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1143
+#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 ../e-util/filter.ui.h:17
+#: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:171
+#: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:62
+#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:443
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
+#: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1071
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
+msgid "_Print"
+msgstr "Im_primir"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164
+msgid "_Dismiss"
+msgstr "_Descartar"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1888
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1898
+#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:248
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1514
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1625
+msgid "Location:"
+msgstr "Lugar:"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
+msgid "location of appointment"
+msgstr "lugar de la cita"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
+msgid "Snooze _time:"
+msgstr "_Posponer durante:"
+
+#. Translators: This is the last part of the sentence:
+#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
+#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 ../e-util/filter.ui.h:8
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:326
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
+msgid "days"
+msgstr "días"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
+#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 ../e-util/filter.ui.h:7
+msgid "hours"
+msgstr "horas"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
+#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../e-util/filter.ui.h:6
+#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
+msgid "minutes"
+msgstr "minutos"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1714
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1868
+msgid "No summary available."
+msgstr "No hay resumen disponible."
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1723
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1725
+msgid "No description available."
+msgstr "No hay descripción disponible."
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1733
+msgid "No location information available."
+msgstr "No hay información del lugar disponible."
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1738
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1859
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2214
+msgid "Evolution Reminders"
+msgstr "Recordatorios de Evolution"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1782
+#, c-format
+msgid "You have %d reminder"
+msgid_plural "You have %d reminders"
+msgstr[0] "Tiene un recordatorio"
+msgstr[1] "Tiene %d recordatorios"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2032
+msgid "Warning"
+msgstr "Advertencia"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2033 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
+#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
+msgid "_No"
+msgstr "_No"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2034
+#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Sí"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2038
+#, c-format
+msgid ""
+"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
+"configured to run the following program:\n"
+"\n"
+"        %s\n"
+"\n"
+"Are you sure you want to run this program?"
+msgstr ""
+"Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution. Este recordatorio "
+"está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n"
+"\n"
+"        %s\n"
+"\n"
+"¿Está seguro que quiere ejecutar este programa?"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2053
+msgid "Do not ask me about this program again."
+msgstr "No preguntar otra vez sobre este programa."
+
+#: ../calendar/alarm-notify/util.c:43
+msgid "invalid time"
+msgstr "hora no válida"
+
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
+#: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
+#: ../calendar/gui/misc.c:103
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d hora"
+msgstr[1] "%d horas"
+
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
+#: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388
+#: ../calendar/gui/misc.c:109
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minuto"
+msgstr[1] "%d minutos"
+
+#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
+#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
+#: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
+#: ../calendar/gui/misc.c:113
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d segundo"
+msgstr[1] "%d segundos"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
+msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
+msgstr ""
+"¿Quiere enviar a todos los participantes una notificación de cancelación?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
+msgid ""
+"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
+"the meeting is canceled."
+msgstr ""
+"Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
+"no sepan que la reunión se ha cancelado."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
+msgid "Do _not Send"
+msgstr "_No enviar"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
+msgid "_Send Notice"
+msgstr "_Enviar notificación"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta reunión?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
+msgid ""
+"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
+msgstr ""
+"Toda la información acerca de esta reunión se eliminará y no se podrá "
+"recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
+msgid ""
+"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
+"the task has been deleted."
+msgstr ""
+"Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
+"no sepan que la tarea ha sido eliminada."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete this task?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta tarea?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
+msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
+msgstr ""
+"Toda la información acerca de esta tarea se eliminará y no se podrá "
+"recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
+msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
+msgstr "¿Quiere enviar una notificación de cancelación para esta nota?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
+msgid ""
+"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
+"the memo has been deleted."
+msgstr ""
+"Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
+"no sepan que la nota se ha eliminado."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta nota?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
+msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
+msgstr ""
+"Toda la información acerca de esta nota se eliminará y no se podrá recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
+msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la reunión titulada «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
+msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la cita titulada «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
+msgid ""
+"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
+msgstr "Toda la información de esta cita se eliminará y no se podrá recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
+msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cita?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
+msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la tarea «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
+msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la nota «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
+msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
+msgstr "Toda la información en esta nota se eliminará y no se podrá recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
+msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} citas?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
+msgid ""
+"All information on these appointments will be deleted and can not be "
+"restored."
+msgstr ""
+"Toda la información de estas citas se eliminará y no se podrá recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
+msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} tareas?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
+msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
+msgstr ""
+"Toda la información de estas tareas se eliminará y no se podrá recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
+msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} notas?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
+msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
+msgstr ""
+"Toda la información de estas notas se eliminará y no se podrá recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
+msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
+msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta reunión?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
+msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
+msgstr "Ha realizado cambios en esta reunión, pero no la ha guardado aún."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
+msgid "_Save Changes"
+msgstr "_Guardar cambios"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
+msgid "_Discard Changes"
+msgstr "_Descartar cambios"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
+msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
+msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta cita?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
+msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
+msgstr "Ha cambiado esta cita, pero no la ha guardado aún."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
+msgid "Would you like to save your changes to this task?"
+msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta tarea?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
+msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
+msgstr "Ha realizado cambios en esta tarea, pero no la ha guardado aún."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
+msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
+msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta nota?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
+msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
+msgstr "Ha realizado cambios en esta nota, pero no los ha guardado aún."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
+msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
+msgstr "¿Quiere enviar invitaciones a la reunión a los participantes?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
+msgid ""
+"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
+msgstr ""
+"Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
+"permitirá responder."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
+msgid "_Send"
+msgstr "_Enviar"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
+msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
+msgstr ""
+"¿Quiere enviar información de la reunión actualizada a los participantes?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
+msgid ""
+"Sending updated information allows other participants to keep their "
+"calendars up to date."
+msgstr ""
+"Al enviar información actualizada permite que otros participantes mantengan "
+"sus calendarios al día."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
+msgid "Would you like to send this task to participants?"
+msgstr "¿Quiere enviar esta tarea a los participantes?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
+msgid ""
+"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
+"this task."
+msgstr ""
+"Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
+"permitirá aceptar esta tarea."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
+msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
+msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere guardar la tarea?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
+msgid ""
+"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
+"loss of these attachments."
+msgstr ""
+"Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la tarea podría resultar en la "
+"pérdida de esos adjuntos."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
+msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
+msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere guardar la cita?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
+msgid ""
+"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
+"in the loss of these attachments."
+msgstr ""
+"Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la cita podría resultar en la "
+"pérdida de esos adjuntos."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
+msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
+msgstr ""
+"¿Quiere enviar información actualizada de las tareas a los participantes?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
+msgid ""
+"Sending updated information allows other participants to keep their task "
+"lists up to date."
+msgstr ""
+"El envío de información actualizada permite que otros participantes "
+"mantengan su lista de tareas al día."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
+msgid "Editor could not be loaded."
+msgstr "No es posible cargar el editor."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
+msgid "Delete calendar '{0}'?"
+msgstr "¿Quiere eliminar el calendario «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
+msgid "This calendar will be removed permanently."
+msgstr "Este calendario se eliminará permanentemente."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
+msgid "Delete task list '{0}'?"
+msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
+msgid "This task list will be removed permanently."
+msgstr "Esta lista de tareas se eliminará permanentemente."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
+msgid "Delete memo list '{0}'?"
+msgstr "¿Quiere la lista de notas «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
+msgid "This memo list will be removed permanently."
+msgstr "Esta lista de notas se eliminará permanentemente."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
+msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
+msgstr "¿Quiere eliminar el calendario remoto «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
+msgid ""
+"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
+"sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Esto eliminará permanentemente el calendario «{0}» del servidor. ¿Está "
+"seguro de querer continuar?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
+msgid "Delete remote task list '{0}'?"
+msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas remota «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
+msgid ""
+"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
+"sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Esto eliminará permanentemente la lista de tareas «{0}» del servidor. ¿Está "
+"seguro de querer continuar?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
+msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
+msgstr "¿Quiere la lista de notas remota «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
+msgid ""
+"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
+"sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Esto eliminará permanentemente la lista de notas «{0}» del servidor. ¿Está "
+"seguro de querer continuar?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
+msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
+msgstr "¿Seguro que quiere guardar la cita sin un resumen?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
+msgid ""
+"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
+"what your appointment is about."
+msgstr ""
+"Añadir un resumen con sentido a su cita dará a sus destinatarios una idea de "
+"qué trata su cita."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
+msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
+msgstr "¿Seguro que quiere guardar la tarea sin un resumen?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
+msgid ""
+"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
+"task is about."
+msgstr ""
+"Añadir un resumen con sentido a su tarea dará a sus destinatarios una idea "
+"de qué trata su tarea."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
+msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
+msgstr "¿Seguro que quiere guardar la nota sin un resumen?"
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
+msgid "Error loading calendar '{0}'"
+msgstr "Error al cargar el calendario «{0}»"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
+msgid "The calendar is not marked for offline usage."
+msgstr "El calendario no está marcado para usarse sin conexión."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
+msgid "Cannot save event"
+msgstr "No se puede guardar el acontecimiento"
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar source
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
+msgid ""
+"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
+"different calendar that can accept appointments."
+msgstr ""
+"«{0}» es calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione un "
+"calendario diferente que pueda aceptar citas."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
+msgid "Cannot save task"
+msgstr "No se puede guardar la tarea"
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar source
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
+msgid ""
+"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
+msgstr ""
+"«{0}» no soporta asignación de tareas, seleccione una lista de tareas "
+"diferentes."
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
+msgid "Error loading task list '{0}'"
+msgstr "Error al cargar la lista de tareas «{0}»"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
+msgid "The task list is not marked for offline usage."
+msgstr "La lista de tareas no está marcada para usarse sin conexión."
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
+msgid "Error loading memo list '{0}'"
+msgstr "Error al cargar la lista de notas «{0}»"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
+msgid "The memo list is not marked for offline usage."
+msgstr "La lista de notas no está marcada para usarse sin conexión."
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
+msgid "Failed to open calendar '{0}'"
+msgstr "Falló al abrir el calendario «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
+msgid "Failed to open memo list '{0}'"
+msgstr "Falló al abrir la lista de notas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
+msgid "Failed to open task list '{0}'"
+msgstr "Falló al abrir la lista de tareas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
+msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
+msgstr "Falló al crear un evento en el calendario «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
+msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
+msgstr "Falló al crear una nota en la lista de notas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
+msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
+msgstr "Falló al crear una tarea en la lista de tareas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
+msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
+msgstr "Falló al modificar un evento en el calendario «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
+msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
+msgstr "Falló al modificar una nota en la lista de notas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
+msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
+msgstr "Falló al modificar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
+msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
+msgstr "Falló al eliminar un evento en el calendario «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
+msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
+msgstr "Falló al eliminar una nota en la lista de notas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
+msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
+msgstr "Falló al eliminar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:111
+msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
+msgstr "Falló al actualizar un evento en el calendario «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:113
+msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
+msgstr "Falló al actualizar una nota en la lista de notas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:115
+msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
+msgstr "Falló al actualizar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:117
+msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
+msgstr "Falló al enviar un evento al calendario «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:119
+msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
+msgstr "Falló al enviar una nota a la lista de notas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:121
+msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
+msgstr "Falló al enviar una tarea a la lista de tareas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:123
+msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
+msgstr "Error al crear la vista para el calendario «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:125
+msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
+msgstr "Error al crear la vista para la lista de tareas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:127
+msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
+msgstr "Error al crear la vista para la lista de notas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:129
+msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
+msgstr "Falló al copiar un evento en el calendario «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:131
+msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
+msgstr "Falló al copiar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:133
+msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
+msgstr "Falló al copiar una nota en la lista de notas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:135
+msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
+msgstr "Falló al mover un evento en el calendario «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:137
+msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
+msgstr "Falló al mover una tarea en la lista de tareas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:139
+msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
+msgstr "Falló al mover una nota en la lista de notas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:141
+msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
+msgstr "Copiando un evento al calendario «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:143
+msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
+msgstr "Copiando una tarea a la lista de tareas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:145
+msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
+msgstr "Copiando una nota a la lista de notas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:147
+msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
+msgstr "Moviendo un evento al calendario «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:149
+msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
+msgstr "Moviendo una tarea a la lista de tareas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:151
+msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
+msgstr "Moviendo una nota a la lista de notas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:153
+msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
+msgstr "Falló al actualizar el calendario «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:155
+msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
+msgstr "Falló al actualizar la lista de tareas «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:157
+msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
+msgstr "Falló al actualizar la lista de notas «{0}»"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:158
+msgid "Failed to make an occurrence movable"
+msgstr "Falló al hacer una ocurrencia movible"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
+msgid "contains"
+msgstr "contiene"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
+msgid "does not contain"
+msgstr "no contiene"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
+#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
+#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 ../e-util/e-table-config.ui.h:7
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
+msgid "Any Field"
+msgstr "Cualquier campo"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
+msgid "Classification"
+msgstr "Clasificación"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
+msgid "is"
+msgstr "es"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
+msgid "is not"
+msgstr "no es"
+
+#. To Translators: This is task classification
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246 ../calendar/gui/e-cal-model.c:306
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:313 ../calendar/gui/e-task-table.c:498
+#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
+msgid "Public"
+msgstr "Público"
+
+#. To Translators: This is task classification
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 ../calendar/gui/e-cal-model.c:315
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:499 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
+msgid "Private"
+msgstr "Privado"
+
+#. To Translators: This is task classification
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 ../calendar/gui/e-cal-model.c:317
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:500 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
+#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:117 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
+msgid "Confidential"
+msgstr "Confidencial"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organizador"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
+msgid "Attendee"
+msgstr "Participante"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:862
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
+msgid "Location"
+msgstr "Lugar"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
+#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:157
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
+msgid "Attachments"
+msgstr "Adjuntos"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:46
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:48 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
+msgid "Exist"
+msgstr "Existen"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:47
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
+msgid "Do Not Exist"
+msgstr "No existen"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
+msgid "Recurrence"
+msgstr "Repetición"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
+msgid "Occurs"
+msgstr "Sucede"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
+msgid "Less Than"
+msgstr "Menor que"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
+msgid "Exactly"
+msgstr "Exactamente"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
+msgid "More Than"
+msgstr "Más que"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
+msgid "Summary Contains"
+msgstr "El resumen contiene"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
+msgid "Description Contains"
+msgstr "La descripción contiene"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668
+msgid "Edit Reminder"
+msgstr "Editar recordatorio"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424
+msgid "Pop up an alert"
+msgstr "Mostrar una alerta emergente"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
+msgid "Play a sound"
+msgstr "Reproducir un sonido"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432
+msgid "Run a program"
+msgstr "Ejecutar un programa"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428
+msgid "Send an email"
+msgstr "Enviar un correo-e"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908
+msgid "before"
+msgstr "antes del"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
+msgid "after"
+msgstr "después del"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918
+msgid "start of appointment"
+msgstr "inicio de la cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
+msgid "end of appointment"
+msgstr "fin de la cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
+msgid "minute(s)"
+msgstr "minuto(s)"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
+msgid "hour(s)"
+msgstr "hora(s)"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
+msgid "day(s)"
+msgstr "día(s)"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
+msgid "Add Reminder"
+msgstr "añadir recordatorio"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352
+msgid "Reminder"
+msgstr "Recordatorio"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
+msgid "Repeat"
+msgstr "Repetir"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
+msgid "_Repeat the reminder"
+msgstr "_Repetir el recordatorio"
+
+#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
+msgid "extra times every"
+msgstr "veces adicionales cada"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
+msgid "Custom _message"
+msgstr "_Mensaje personalizado"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
+msgid "Mes_sage:"
+msgstr "_Mensaje:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
+msgid "Custom reminder sound"
+msgstr "Sonido de recordatorio personalizado"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
+msgid "_Sound:"
+msgstr "_Sonido:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
+msgid "Select A File"
+msgstr "Seleccione un archivo"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
+msgid "_Program:"
+msgstr "_Programa:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
+msgid "_Arguments:"
+msgstr "_Argumentos:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
+msgid "Send To:"
+msgstr "Enviar a:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239
+msgid "Action/Trigger"
+msgstr "Acción/Disparador"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
+msgid "Reminders"
+msgstr "Recordatorios"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
+msgid "This event has been deleted."
+msgstr "Se ha eliminado este acontecimiento."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
+msgid "This task has been deleted."
+msgstr "Se ha eliminado esta tarea."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
+msgid "This memo has been deleted."
+msgstr "Se ha eliminado esta nota."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
+#, c-format
+msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
+msgstr "%s  Ha hecho cambios. ¿Quiere olvidar esos cambios y cerrar el editor?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
+#, c-format
+msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
+msgstr "%s  No ha hecho cambios, ¿quiere cerrar el editor?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
+msgid "This event has been changed."
+msgstr "Este acontecimiento ha cambiado."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
+msgid "This task has been changed."
+msgstr "Esta tarea ha cambiado."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
+msgid "This memo has been changed."
+msgstr "Esta nota ha cambiado."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
+#, c-format
+msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
+msgstr ""
+"%s  Ha realizado cambios. ¿Quiere olvidar esos cambios y actualizar el "
+"editor?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
+#, c-format
+msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
+msgstr "%s  No ha realizado cambios, ¿quiere actualizar el editor?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:299
+msgid "Could not save attachments"
+msgstr "No se pudieron guardar los adjuntos"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:653
+msgid "Could not update object"
+msgstr "No es posible actualizar el objeto"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:787
+msgid "Edit Appointment"
+msgstr "Editar cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:794
+#, c-format
+msgid "Meeting - %s"
+msgstr "Reunión: %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796
+#, c-format
+msgid "Appointment - %s"
+msgstr "Cita: %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:802
+#, c-format
+msgid "Assigned Task - %s"
+msgstr "Tarea asignada: %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:804
+#, c-format
+msgid "Task - %s"
+msgstr "Tarea: %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:809
+#, c-format
+msgid "Memo - %s"
+msgstr "Nota - %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:825
+msgid "No Summary"
+msgstr "Sin resumen"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946
+msgid "Keep original item?"
+msgstr "¿Mantener el elemento original?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137
+msgid "Unable to synchronize with the server"
+msgstr "No se pudo sincronizar con el servidor"
+
+#. == Button box ==
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29
+#: ../composer/e-composer-actions.c:334 ../e-util/e-html-editor-dialog.c:196
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:295
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388
+#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:127
+#: ../mail/em-folder-properties.c:688 ../mail/em-subscription-editor.c:1759
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:342 ../shell/e-shell-window-actions.c:908
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:2066
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251
+msgid "Close the current window"
+msgstr "Cerrar la ventana actual"
+
+#. copy menu item
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 ../e-util/e-focus-tracker.c:775
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1099 ../e-util/e-text.c:2109
+#: ../e-util/e-web-view.c:377 ../mail/e-mail-browser.c:134
+#: ../mail/mail.error.xml.h:141 ../shell/e-shell-window-actions.c:929
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1258 ../e-util/e-focus-tracker.c:175
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:379
+#: ../e-util/e-web-view.c:1415 ../mail/e-mail-browser.c:136
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:931
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copiar la selección"
+
+#. cut menu item
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263 ../e-util/e-focus-tracker.c:770
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1106 ../e-util/e-text.c:2095
+#: ../mail/e-mail-browser.c:141 ../shell/e-shell-window-actions.c:936
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265 ../e-util/e-focus-tracker.c:168
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1409
+#: ../mail/e-mail-browser.c:143 ../shell/e-shell-window-actions.c:938
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Cortar la selección"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272 ../e-util/e-focus-tracker.c:189
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:945
+msgid "Delete the selection"
+msgstr "Eliminar la selección"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1279
+msgid "View help"
+msgstr "Ver la ayuda"
+
+#. paste menu item
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 ../e-util/e-focus-tracker.c:780
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1113 ../e-util/e-text.c:2121
+#: ../mail/e-mail-browser.c:148 ../shell/e-shell-window-actions.c:964
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 ../e-util/e-focus-tracker.c:182
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1421
+#: ../mail/e-mail-browser.c:150 ../shell/e-shell-window-actions.c:966
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Pega el contenido del porta papeles"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1291
+#: ../composer/e-composer-actions.c:388 ../mail/e-mail-reader.c:2195
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Imprimir…"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 ../mail/e-mail-reader.c:2202
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1642
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
+msgid "Pre_view..."
+msgstr "_Vista previa…"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307
+msgid "Save current changes"
+msgstr "Guardar los cambios actuales"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1312
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:304
+msgid "Save and Close"
+msgstr "Guardar y cerrar"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314
+msgid "Save current changes and close editor"
+msgstr "Guardar los cambios actuales y cerrar el editor"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319 ../e-util/e-focus-tracker.c:790
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1127 ../e-util/e-web-view.c:387
+#: ../mail/e-mail-browser.c:155 ../shell/e-shell-window-actions.c:1041
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321 ../e-util/e-focus-tracker.c:196
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791
+#: ../mail/e-mail-browser.c:157 ../shell/e-shell-window-actions.c:1043
+msgid "Select all text"
+msgstr "Selecciona todo el texto"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1342
+msgid "_Classification"
+msgstr "_Clasificación"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1356
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1150
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 ../mail/e-mail-browser.c:164
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1078
+msgid "_File"
+msgstr "_Archivo"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1370
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1171
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insertar"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377
+#: ../composer/e-composer-actions.c:378
+msgid "_Options"
+msgstr "_Opciones"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1384
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1192 ../mail/e-mail-browser.c:178
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394
+#: ../composer/e-composer-actions.c:327
+msgid "_Attachment..."
+msgstr "_Adjunto…"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
+#: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../e-util/e-attachment-view.c:463
+msgid "Attach a file"
+msgstr "Adjuntar un archivo"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
+msgid "_Categories"
+msgstr "_Categorías"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
+msgid "Toggles whether to display categories"
+msgstr "Conmuta cuando se muestran las categorías"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
+msgid "Time _Zone"
+msgstr "_Zona horaria"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414
+msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
+msgstr "Conmuta cuando se muestra la «Zona horaria»"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1423
+msgid "Pu_blic"
+msgstr "Pú_blico"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1425
+msgid "Classify as public"
+msgstr "Clasificar como público"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
+msgid "_Private"
+msgstr "_Privado"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432
+msgid "Classify as private"
+msgstr "Clasificar como privado"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437
+msgid "_Confidential"
+msgstr "_Confidencial"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439
+msgid "Classify as confidential"
+msgstr "Clasificar como confidencial"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447
+msgid "R_ole Field"
+msgstr "Campo «_Rol»"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1449
+msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
+msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Rol»"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1455
+msgid "_RSVP"
+msgstr "_Confirmar"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1457
+msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
+msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Confirmar»"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463
+msgid "_Status Field"
+msgstr "Campo de _estado"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1465
+msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
+msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Estado»"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1471
+msgid "_Type Field"
+msgstr "Campo de _tipo"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1473
+msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
+msgstr "Conmuta indicando si se muestra el campo «Tipo de participante»"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2596
+#: ../composer/e-composer-actions.c:612
+msgid "Attach"
+msgstr "Adjuntar"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2926
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4525
+msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
+msgstr ""
+"Los cambios efectuados a este elemento pueden descartarse si llega una "
+"actualización por correo"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4487
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
+msgid "attachment"
+msgstr "adjunto"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4557
+msgid "Unable to use current version!"
+msgstr "Imposible usar la versión actual."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440
+#, c-format
+msgid "Validation error: %s"
+msgstr "Error de validación: %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:129
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1968
+msgid "Destination is read only"
+msgstr "El destino es de sólo lectura"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:209
+#, c-format
+msgid "Copying events to the calendar '%s'"
+msgstr "Copiando eventos al calendario «%s»"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:215
+#, c-format
+msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
+msgstr "Copiando notas a la lista de notas «%s»"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:221
+#, c-format
+msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
+msgstr "Copiando tareas a la lista de tareas «%s»"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
+msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
+msgstr "¿_Eliminar este elemento de todos los otros buzones del destinatario?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218
+msgid "_Retract comment"
+msgstr "Co_ntraer comentario"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
+msgid "Enter Delegate"
+msgstr "Introducir un delegado"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4
+msgid "Delegate To:"
+msgstr "Delegar en:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5
+msgid "Contacts..."
+msgstr "Contactos…"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
+msgid "_Reminders"
+msgstr "_Recordatorios"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206
+msgid "Set or unset reminders for this event"
+msgstr "Poner o quitar recordatorios para este acontecimiento"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
+msgid "Show Time as _Busy"
+msgstr "Mostrar hora como _ocupada"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
+msgid "Toggles whether to show time as busy"
+msgstr "Se activa cuando se deben mostrar la hora como ocupada"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
+msgid "_Recurrence"
+msgstr "_Repetición"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
+msgid "Make this a recurring event"
+msgstr "Convertir en acontecimiento repetitivo"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
+msgid "Send Options"
+msgstr "Opciones de envío"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95
+msgid "Insert advanced send options"
+msgstr "Opciones de envío avanzadas"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
+msgid "All _Day Event"
+msgstr "Acontecimiento para todo el _día"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
+msgid "Toggles whether to have All Day Event"
+msgstr "Se activa cuando se tiene un «Acontecimiento para todo el día»"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253
+msgid "_Free/Busy"
+msgstr "_Disponibilidad"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
+msgid "Query free / busy information for the attendees"
+msgstr "Consultar información de disponibilidad para los participantes"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3486
+msgid "Appointment"
+msgstr "Cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
+msgid "Attendees"
+msgstr "Participantes"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573
+msgid "Print this event"
+msgstr "Imprime este acontecimiento"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
+msgid "Event's start time is in the past"
+msgstr "La hora de inicio del acontecimiento está en el pasado"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
+msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
+msgstr "El acontecimiento no se puede editar porque es de sólo lectura"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
+msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
+msgstr ""
+"El acontecimiento no se puede editar completamente porque no es el "
+"organizador"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3198
+msgid "This event has reminders"
+msgstr "Este acontecimiento tiene recordatorios."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
+msgid "Or_ganizer:"
+msgstr "Or_ganizador:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309
+msgid "Event with no start date"
+msgstr "Acontecimiento sin fecha de inicio"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312
+msgid "Event with no end date"
+msgstr "Acontecimiento sin fecha de finalización"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1032
+msgid "Start date is wrong"
+msgstr "La fecha de inicio está equivocada"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
+msgid "End date is wrong"
+msgstr "La fecha de finalización está equivocada"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1543
+msgid "Start time is wrong"
+msgstr "La hora de inicio está equivocada"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1551
+msgid "End time is wrong"
+msgstr "La hora de finalización está equivocada"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1715
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1086
+msgid "An organizer is required."
+msgstr "Se requiere un organizador."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1750
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1121
+msgid "At least one attendee is required."
+msgstr "Es necesario por lo menos un participante."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1956
+msgid "_Delegatees"
+msgstr "_Delegados"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1958
+msgid "Atte_ndees"
+msgstr "_Participantes"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478
+#, c-format
+msgid "%d day before appointment"
+msgid_plural "%d days before appointment"
+msgstr[0] "%d día antes de la cita"
+msgstr[1] "%d días antes de la cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3484
+#, c-format
+msgid "%d hour before appointment"
+msgid_plural "%d hours before appointment"
+msgstr[0] "%d hora antes de la cita"
+msgstr[1] "%d horas antes de la cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3490
+#, c-format
+msgid "%d minute before appointment"
+msgid_plural "%d minutes before appointment"
+msgstr[0] "%d minuto antes de la cita"
+msgstr[1] "%d minutos antes de la cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3511
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#. Translators: "None" for "No reminder set"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3518
+msgctxt "cal-reminders"
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] 
minutes
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
+msgctxt "eventpage"
+msgid "for"
+msgstr "durante"
+
+#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
+msgctxt "eventpage"
+msgid "until"
+msgstr "hasta"
+
+#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
+msgctxt "eventpage"
+msgid "15 minutes before appointment"
+msgstr "15 minutos antes de la cita"
+
+#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
+msgctxt "eventpage"
+msgid "1 hour before appointment"
+msgstr "1 hora antes de la cita"
+
+#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
+msgctxt "eventpage"
+msgid "1 day before appointment"
+msgstr "1 día antes de la cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Lugar:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
+#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:558
+#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:422
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Descripción:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
+msgid "_Time:"
+msgstr "_Hora:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
+msgid "Time _zone:"
+msgstr "_Zona horaria:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
+msgid "_Summary:"
+msgstr "_Resumen:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
+msgid "Event Description"
+msgstr "Descripción del acontecimiento"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:555
+msgid "Atte_ndees..."
+msgstr "_Participantes…"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30
+msgid "_Reminder"
+msgstr "_Recordatorio"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
+msgid "January"
+msgstr "Enero"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
+msgid "February"
+msgstr "Febrero"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
+msgid "May"
+msgstr "Mayo"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
+msgid "June"
+msgstr "Junio"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
+msgid "July"
+msgstr "Julio"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
+msgid "September"
+msgstr "Septiembre"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
+msgid "November"
+msgstr "Noviembre"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
+msgid "December"
+msgstr "Diciembre"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
+msgid "Select Date"
+msgstr "Seleccionar fecha"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219
+msgid "Select _Today"
+msgstr "Seleccionar _hoy"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3490
+msgid "Memo"
+msgstr "Nota"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155
+msgid "Print this memo"
+msgstr "Imprimir esta nota"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424
+msgid "Memo's start date is in the past"
+msgstr "La hora de inicio de la nota está en el pasado"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
+msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
+msgstr "La nota no se puede editar porque es de sólo lectura"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
+msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
+msgstr "La nota no se puede editar completamente porque no es el organizador"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1168
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
+msgid "To"
+msgstr "Para"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
+msgid "_List:"
+msgstr "_Lista:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
+msgid "Organi_zer:"
+msgstr "Organi_zador:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
+msgid "T_o:"
+msgstr "_Para:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
+msgid "Sta_rt date:"
+msgstr "Fecha de ini_cio:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
+msgid "Su_mmary:"
+msgstr "Resu_men:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
+#, c-format
+msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
+msgstr ""
+"Está modificando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
+#, c-format
+msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
+msgstr "Está delegando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere delegar?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
+#, c-format
+msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
+msgstr "Está modificando una tarea que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
+#, c-format
+msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
+msgstr "Está modificando una nota que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
+msgid "This Instance Only"
+msgstr "Esta instancia únicamente"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
+msgid "This and Prior Instances"
+msgstr "Esta instancia y las anteriores"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
+msgid "This and Future Instances"
+msgstr "Esta instancia y las futuras"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
+msgid "All Instances"
+msgstr "Todas las instancias"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
+msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
+msgstr "Esta cita tiene repeticiones que Evolution no puede editar."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005
+msgid "Recurrence date is invalid"
+msgstr "La fecha de repetición no es válida"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
+msgid "End time of the recurrence was before event's start"
+msgstr ""
+"La fecha de finalización de la repetición es anterior al inicio del "
+"acontecimiento"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] 
[forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day 
always follows.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1078
+msgid "on"
+msgstr "en"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] 
[Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 
'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159
+msgid "first"
+msgstr "primer"
+
+#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
+#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] 
[forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 
'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
+msgid "second"
+msgstr "segundo"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] 
[Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 
'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
+msgid "third"
+msgstr "tercer"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] 
[Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 
'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
+msgid "fourth"
+msgstr "cuarto"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] 
[Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 
'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
+msgid "fifth"
+msgstr "quinto"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] 
[Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' 
or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1185
+msgid "last"
+msgstr "último"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] 
[11th to 20th] [17th] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209
+msgid "Other Date"
+msgstr "Otra fecha"
+
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the 
exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment 
recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1215
+msgid "1st to 10th"
+msgstr "del 1 al 10"
+
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the 
exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment 
recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1221
+msgid "11th to 20th"
+msgstr "del 11 al 20"
+
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the 
exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment 
recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1227
+msgid "21st to 31st"
+msgstr "del 21 al 31"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
+msgid "Monday"
+msgstr "lunes"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
+msgid "Tuesday"
+msgstr "martes"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
+msgid "Wednesday"
+msgstr "miércoles"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1257
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
+msgid "Thursday"
+msgstr "jueves"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1258
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
+msgid "Friday"
+msgstr "viernes"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1259
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
+msgid "Saturday"
+msgstr "sábado"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1260
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
+msgid "Sunday"
+msgstr "domingo"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] 
[Tuesday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1391
+msgid "on the"
+msgstr "en el"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1576
+msgid "occurrences"
+msgstr "repeticiones"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2346
+msgid "Add exception"
+msgstr "Añadir excepción"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2388
+msgid "Could not get a selection to modify."
+msgstr "No es posible obtener una selección que modificar."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2394
+msgid "Modify exception"
+msgstr "Modificar excepción"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2440
+msgid "Could not get a selection to delete."
+msgstr "No es posible obtener una selección que eliminar."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2581
+msgid "Date/Time"
+msgstr "Fecha/Hora"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "day(s)"
+msgstr "día(s)"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "week(s)"
+msgstr "semana(s)"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "month(s)"
+msgstr "mes(es)"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "year(s)"
+msgstr "año(s)"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "for"
+msgstr "durante"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "until"
+msgstr "hasta"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "forever"
+msgstr "para siempre"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
+msgid "This appointment rec_urs"
+msgstr "Esta cita se _repite"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
+msgid "Every"
+msgstr "Cada"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
+msgid "Exceptions"
+msgstr "Excepciones"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista previa"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
+#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254
+msgid "Send my reminders with this event"
+msgstr "Enviar mis recordatorios con este evento"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174
+#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256
+msgid "Notify new attendees _only"
+msgstr "Notificar sól_o a los participantes"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93
+msgid "_Send Options"
+msgstr "Opciones de _envío"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3488
+#: ../e-util/e-send-options.c:553
+msgid "Task"
+msgstr "Tarea"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
+msgid "Print this task"
+msgstr "Imprimir esta tarea"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
+msgid "Task's start date is in the past"
+msgstr "La hora de inicio de la tarea está en el pasado"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
+msgid "Task's due date is in the past"
+msgstr "La fecha de vencimiento de la tarea está en el pasado"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
+msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
+msgstr "No se puede editar la tarea porque es de sólo lectura"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
+msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
+msgstr "No se puede editar completamente la tarea porque no es el organizador"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
+msgid ""
+"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
+"assigned tasks"
+msgstr ""
+"No se puede editar la tarea porque la lista de tareas seleccionada no "
+"soporta asignación de tareas"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1013
+msgid "Due date is wrong"
+msgstr "La fecha de vencimiento es errónea"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1181
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206
+msgid "Completed date is wrong"
+msgstr "La fecha de terminación es errónea"
+
+#. To Translators: This is task priority
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:524 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:313
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#. To Translators: This is task priority
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1856 ../calendar/gui/e-task-table.c:525
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
+#: ../mail/message-list.c:312
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. To Translators: This is task priority
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:311
+msgid "Low"
+msgstr "Baja"
+
+#. To Translators: This is task priority
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:527 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
+msgid "Undefined"
+msgstr "Sin definir"
+
+#. To Translators: This is task status
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:207
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:607
+#: ../calendar/gui/print.c:3573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
+msgid "Not Started"
+msgstr "Sin comenzar"
+
+#. To Translators: This is task status
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:608
+#: ../calendar/gui/print.c:3576
+msgid "In Progress"
+msgstr "En proceso"
+
+#. To Translators: This is task status
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task-table.c:226
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3579
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
+msgid "Completed"
+msgstr "Terminado"
+
+#. To Translators: This is task status
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610
+#: ../calendar/gui/print.c:3582 ../mail/mail-send-recv.c:963
+msgid "Canceled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
+msgid "D_ue date:"
+msgstr "Fecha de _vencimiento:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
+msgid "Time zone:"
+msgstr "Zona horaria:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
+msgid "_Status:"
+msgstr "_Estado:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
+msgid "Date _completed:"
+msgstr "_Fecha de terminación:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
+msgid "_Percent complete:"
+msgstr "_Porcentaje completado:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38
+msgid "Priorit_y:"
+msgstr "Pr_ioridad:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39
+msgid "C_lassification:"
+msgstr "_Clasificación:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40
+msgid "_Web Page:"
+msgstr "Página _web:"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
+msgid "New Appointment"
+msgstr "Cita nueva"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
+msgid "New All Day Event"
+msgstr "Acontecimiento nuevo para todo el día"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286
+msgid "New Meeting"
+msgstr "Reunión nueva"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287
+msgid "Go to Today"
+msgstr "Ir a hoy"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:288
+msgid "Go to Date"
+msgstr "Ir a una fecha"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
+msgid "It has reminders."
+msgstr "Tiene recordatorios."
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
+msgid "It has recurrences."
+msgstr "Tiene repeticiones."
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240
+msgid "It is a meeting."
+msgstr "Es una reunión."
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
+#, c-format
+msgid "Calendar Event: Summary is %s."
+msgstr "Acontecimiento de calendario: El resumen es %s."
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250
+msgid "Calendar Event: It has no summary."
+msgstr "Acontecimiento de calendario: Sin resumen."
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273
+msgid "calendar view event"
+msgstr "vista de acontecimientos del calendario"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505
+msgid "Grab Focus"
+msgstr "Obtener el foco"
+
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107
+#, c-format
+msgid "It has %d event."
+msgid_plural "It has %d events."
+msgstr[0] "Tiene %d acontecimiento."
+msgstr[1] "Tiene %d acontecimientos."
+
+#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
+#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
+msgid "It has no events."
+msgstr "No tiene acontecimientos."
+
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121
+#, c-format
+msgid "Work Week View: %s. %s"
+msgstr "Vista de la semana laboral: %s. %s"
+
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128
+#, c-format
+msgid "Day View: %s. %s"
+msgstr "Vista diaria: %s. %s"
+
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157
+msgid "calendar view for a work week"
+msgstr "vista de calendario para una semana laboral"
+
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159
+msgid "calendar view for one or more days"
+msgstr "vista de calendario para uno o más días"
+
+#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266
+#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295
+msgid "a table to view and select the current time range"
+msgstr "una tabla para ver y seleccionar el rango de tiempo actual"
+
+#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
+msgid "Jump button"
+msgstr "Botón de salto"
+
+#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
+msgid "Click here, you can find more events."
+msgstr "Pulse aquí para buscar más acontecimientos."
+
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97
+#, c-format
+msgid "%d day"
+msgid_plural "%d days"
+msgstr[0] "%d día"
+msgstr[1] "%d días"
+
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
+#, c-format
+msgid "%d week"
+msgid_plural "%d weeks"
+msgstr[0] "%d semana"
+msgstr[1] "%d semanas"
+
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438
+msgid "Unknown action to be performed"
+msgstr "Acción que realizar desconocida"
+
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
+#, c-format
+msgid "%s %s before the start of the appointment"
+msgstr "%s %s antes de comenzar la cita"
+
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459
+#, c-format
+msgid "%s %s after the start of the appointment"
+msgstr "%s %s tras el comienzo de la cita"
+
+#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a sound"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
+#, c-format
+msgid "%s at the start of the appointment"
+msgstr "%s al comienzo de la cita"
+
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
+#, c-format
+msgid "%s %s before the end of the appointment"
+msgstr "%s %s antes del fin de la cita"
+
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484
+#, c-format
+msgid "%s %s after the end of the appointment"
+msgstr "%s %s tras el fin de la cita"
+
+#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a sound"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
+#, c-format
+msgid "%s at the end of the appointment"
+msgstr "%s al fin de la cita"
+
+#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515
+#, c-format
+msgid "%s at %s"
+msgstr "%s a %s"
+
+#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523
+#, c-format
+msgid "%s for an unknown trigger type"
+msgstr "%s para un tipo de disparador desconocido"
+
+#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114
+#, c-format
+msgid "Month View: %s. %s"
+msgstr "Vista mensual: %s. %s"
+
+#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
+#, c-format
+msgid "Week View: %s. %s"
+msgstr "Vista semanal: %s. %s"
+
+#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
+msgid "calendar view for a month"
+msgstr "vista de calendario para un mes"
+
+#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
+msgid "calendar view for one or more weeks"
+msgstr "vista de calendario para una o más semanas"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:758
+#: ../mail/e-mail-config-page.c:125
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sin título"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
+msgid "Categories:"
+msgstr "Categorías:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
+msgid "Summary:"
+msgstr "Resumen:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:273
+msgid "Start Date:"
+msgstr "Fecha de inicio:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
+msgid "End Date:"
+msgstr "Fecha de finalización:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
+msgid "Due Date:"
+msgstr "Fecha de vencimiento:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1517
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1634
+msgid "Status:"
+msgstr "Estado:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
+msgid "Priority:"
+msgstr "Prioridad:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:361
+#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripción:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:392
+msgid "Web Page:"
+msgstr "Página web:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1625
+#, c-format
+msgid "Creating view for calendar '%s'"
+msgstr "Creando vista para el calendario «%s»"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1629
+#, c-format
+msgid "Creating view for task list '%s'"
+msgstr "Creando vista para la lista de tareas «%s»"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1633
+#, c-format
+msgid "Creating view for memo list '%s'"
+msgstr "Creando vista para la lista de notas «%s»"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
+msgid "Click to add a task"
+msgstr "Pulse para añadir una tarea"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
+msgid "Start date"
+msgstr "Fecha de inicio"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:670
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
+#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585
+#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
+msgid "Completion date"
+msgstr "Fecha de terminación"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:965
+msgid "Complete"
+msgstr "Terminado"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
+msgid "Due date"
+msgstr "Fecha de vencimiento"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
+#, no-c-format
+msgid "% Complete"
+msgstr "% Terminado"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridad"
+
+#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
+#. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3845
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:713
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/filtertypes.xml.in.h:34
+#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
+msgid "Created"
+msgstr "Creado"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
+msgid "Last modified"
+msgstr "Modificado por última vez"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:459
+msgid "Cut selected events to the clipboard"
+msgstr "Cortar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:465
+msgid "Copy selected events to the clipboard"
+msgstr "Copiar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:471
+msgid "Paste events from the clipboard"
+msgstr "Pega los acontecimientos desde el portapapeles"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:477
+msgid "Delete selected events"
+msgstr "Eliminar los acontecimientos seleccionados"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:859
+msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
+msgstr "El texto pegado no contiene datos de iCalendar válidos"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:870 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1567
+msgid "Default calendar not found"
+msgstr "Calendario predeterminado no encontrado"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:875 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1570
+msgid "Default memo list not found"
+msgstr "Lista de notas predeterminada no encontrada"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:880 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1573
+msgid "Default task list not found"
+msgstr "Lista de tareas predeterminada no encontrada"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:969
+msgid "No suitable component found"
+msgstr "No se ha encontrado un componente adecuado"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1039
+msgid "Pasting iCalendar data"
+msgstr "Pegando datos de iCalendar"
+
+#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email ofuser com>"
+#. To Translators: It will display
+#. * "Organizer: NameOfTheUser <email ofuser com>"
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1842 ../calendar/gui/e-memo-table.c:493
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:794
+#, c-format
+msgid "Organizer: %s <%s>"
+msgstr "Organizador: %s <%s>"
+
+#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
+#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
+#. * organizer.value.
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1846 ../calendar/gui/e-memo-table.c:498
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:798
+#, c-format
+msgid "Organizer: %s"
+msgstr "Organizador: %s"
+
+#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1862
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2725 ../calendar/gui/print.c:3527
+#, c-format
+msgid "Location: %s"
+msgstr "Lugar: %s"
+
+#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1902
+#, c-format
+msgid "Time: %s %s"
+msgstr "Hora: %s %s"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2281
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2295
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2298
+msgid "%d %b %Y"
+msgstr "%e de %B de %Y"
+
+#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
+#. * Don't use any other specifiers.
+#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
+#. * month name. You can change the order but don't
+#. * change the specifiers or add anything.
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286 ../calendar/gui/e-day-view.c:3052
+#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
+msgid "%d %b"
+msgstr "%e de %b"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
+msgid "%A %d %b %Y"
+msgstr "%A, %e de %b de %Y"
+
+#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
+#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
+#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
+#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
+#. * You can change the order but don't change the
+#. * specifiers or add anything.
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2312 ../calendar/gui/e-day-view.c:3036
+#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
+msgid "%a %d %b"
+msgstr "%a, %e de %b"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2321
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2324
+msgid "%a %d %b %Y"
+msgstr "%a, %e de %b de %Y"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
+msgid "Start Date"
+msgstr "Fecha de inicio"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
+msgid "End Date"
+msgstr "Fecha de terminación"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:319 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250
+#: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3604
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6218
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1394 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:596
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1232
+#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:361
+#, c-format
+msgid "Source with UID '%s' not found"
+msgstr "No se encontró la fuente con el UID «%s»"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1480 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:185
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1349
+msgid "Creating an event"
+msgstr "Creando un evento"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1484 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:189
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1353
+msgid "Creating a memo"
+msgstr "Creando un nota"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1488 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:193
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1357
+msgid "Creating a task"
+msgstr "Creando una tarea"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1858
+msgid "Recurring"
+msgstr "Repetición"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1860
+msgid "Assigned"
+msgstr "Asignado"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1862 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1138
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1862 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1138
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3786
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6206
+msgid "Accepted"
+msgstr "Aceptado"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3787
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6212
+msgid "Declined"
+msgstr "Rehusado"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3788
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
+msgid "Tentative"
+msgstr "Provisional"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3789
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6215
+msgid "Delegated"
+msgstr "Delegado"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3790
+msgid "Needs action"
+msgstr "Necesita una acción"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582
+msgid "Free"
+msgstr "Libre"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:154
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupada"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
+msgid ""
+"The geographical position must be entered in the format: \n"
+"\n"
+"45.436845,125.862501"
+msgstr ""
+"La posición geográfica debe introducirse con el formato: \n"
+"\n"
+"45.436845,125.862501"
+
+#. Translators: "None" for task's status
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
+msgctxt "cal-task-status"
+msgid "None"
+msgstr "Ninguna"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:287
+msgid "Modifying an event"
+msgstr "Modificar un evento"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:291
+msgid "Modifying a memo"
+msgstr "Modificando una nota"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:295
+msgid "Modifying a task"
+msgstr "Modificando una tarea"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:394
+msgid "Removing an event"
+msgstr "Quitando un evento"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:398
+msgid "Removing a memo"
+msgstr "Quitando una nota"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:402
+msgid "Removing a task"
+msgstr "Quitando una tarea"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:493
+#, c-format
+msgid "Deleting an event"
+msgid_plural "Deleting %d events"
+msgstr[0] "Eliminando un evento"
+msgstr[1] "Eliminando %d eventos"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:497
+#, c-format
+msgid "Deleting a memo"
+msgid_plural "Deleting %d memos"
+msgstr[0] "Eliminando una nota"
+msgstr[1] "Eliminando %d notas"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:501
+#, c-format
+msgid "Deleting a task"
+msgid_plural "Deleting %d tasks"
+msgstr[0] "Eliminando una tarea"
+msgstr[1] "Eliminando %d tareas"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:704
+#, c-format
+msgid "Pasting an event"
+msgid_plural "Pasting %d events"
+msgstr[0] "Pegando un evento"
+msgstr[1] "Pegando %d eventos"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:719
+#, c-format
+msgid "Pasting a memo"
+msgid_plural "Pasting %d memos"
+msgstr[0] "Pegando una nota"
+msgstr[1] "Pegando %d notas"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:734
+#, c-format
+msgid "Pasting a task"
+msgid_plural "Pasting %d tasks"
+msgstr[0] "Pegando una tarea"
+msgstr[1] "Pegando %d tareas"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:833
+msgid "Updating an event"
+msgstr "Actualizando un evento"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:837
+msgid "Updating a memo"
+msgstr "Actualizando una nota"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:841
+msgid "Updating a task"
+msgstr "Actualizando una tarea"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:949
+#, c-format
+msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
+msgstr "Obteniendo eventos que purgar en el calendario «%s»"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:953
+#, c-format
+msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
+msgstr "Obteniendo notas que purgar en el calendario «%s»"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:957
+#, c-format
+msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
+msgstr "Obteniendo tareas que purgar en el calendario «%s»"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:983
+#, c-format
+msgid "Purging events in the calendar '%s'"
+msgstr "Purgando eventos en el calendario «%s»"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:987
+#, c-format
+msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
+msgstr "Purgando notas en la lista de notas «%s»"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:991
+#, c-format
+msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
+msgstr "Purgando tareas en la lista de tareas «%s»"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1091
+msgid "Purging events"
+msgstr "Purgando eventos"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1095
+msgid "Purging memos"
+msgstr "Purgando notas"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1099
+msgid "Purging tasks"
+msgstr "Purgando tareas"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1201
+msgid "Expunging completed tasks"
+msgstr "Purgando las tareas terminadas"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2062
+#, c-format
+msgid "Moving an event"
+msgid_plural "Moving %d events"
+msgstr[0] "Moviendo un evento"
+msgstr[1] "Moviendo %d eventos"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2063
+#, c-format
+msgid "Copying an event"
+msgid_plural "Copying %d events"
+msgstr[0] "Copiando un evento"
+msgstr[1] "Copiando %d eventos"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2069
+#, c-format
+msgid "Moving a memo"
+msgid_plural "Moving %d memos"
+msgstr[0] "Moviendo una nota"
+msgstr[1] "Moviendo %d notas"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2070
+#, c-format
+msgid "Copying a memo"
+msgid_plural "Copying %d memos"
+msgstr[0] "Copiando una nota"
+msgstr[1] "Copiando %d notas"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2076
+#, c-format
+msgid "Moving a task"
+msgid_plural "Moving %d tasks"
+msgstr[0] "Moviendo una tarea"
+msgstr[1] "Moviendo %d tareas"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2077
+#, c-format
+msgid "Copying a task"
+msgid_plural "Copying %d tasks"
+msgstr[0] "Copiando una tarea"
+msgstr[1] "Copiando %d tareas"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
+#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
+msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
+#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168
+msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p"
+
+#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176
+#, c-format
+msgid ""
+"The date must be entered in the format: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"La fecha debe introducirse con el formato: \n"
+"%s"
+
+#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2138 ../calendar/gui/e-week-view.c:1694
+#: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092
+#: ../calendar/gui/print.c:2622 ../calendar/gui/print.c:2642
+msgid "am"
+msgstr "am"
+
+#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2141 ../calendar/gui/e-week-view.c:1697
+#: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094
+#: ../calendar/gui/print.c:2627 ../calendar/gui/print.c:2644
+msgid "pm"
+msgstr "pm"
+
+#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
+#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
+#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
+#. * month, %B = full month name. You can change the
+#. * order but don't change the specifiers or add
+#. * anything.
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3019 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2089
+msgid "%A %d %B"
+msgstr "%A %e de %B"
+
+#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3744
+#, c-format
+msgid "Week %d"
+msgstr "Semana %d"
+
+#. Translators: %02i is the number of minutes;
+#. * this is a context menu entry to change the
+#. * length of the time division in the calendar
+#. * day view, e.g. a day is displayed in
+#. * 24 "60 minute divisions" or
+#. * 48 "30 minute divisions".
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
+#, c-format
+msgid "%02i minute divisions"
+msgstr "divisiones de %02i minutos"
+
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
+msgid "Show the second time zone"
+msgstr "Muestra la segunda zona horaria"
+
+#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:308
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:360
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
+msgctxt "cal-second-zone"
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
+#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:391
+msgid "Select..."
+msgstr "Seleccionar…"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
+msgid "Chair Persons"
+msgstr "Presidencia"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
+msgid "Required Participants"
+msgstr "Participantes requeridos"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
+msgid "Optional Participants"
+msgstr "Participantes opcionales"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246
+msgid "Individual"
+msgstr "Individual"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
+#: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
+#: ../calendar/gui/print.c:1248
+msgid "Resource"
+msgstr "Recurso"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
+#: ../calendar/gui/print.c:1249
+msgid "Room"
+msgstr "Sala"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
+#: ../calendar/gui/print.c:1263
+msgid "Chair"
+msgstr "Presidente"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264
+msgid "Required Participant"
+msgstr "Participante requerido"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
+#: ../calendar/gui/print.c:1265
+msgid "Optional Participant"
+msgstr "Participante opcional"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
+#: ../calendar/gui/print.c:1266
+msgid "Non-Participant"
+msgstr "No participan"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
+msgid "Needs Action"
+msgstr "Necesita acción"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
+msgid "Attendee                          "
+msgstr "Participante                          "
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:699
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
+msgid "RSVP"
+msgstr "Confirmar"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
+msgid "In Process"
+msgstr "En proceso"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1881
+#, c-format
+msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
+msgstr ""
+"Introduzca la contraseña para la información de disponibilidad en el "
+"servidor %s como usuario %s"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891
+#, c-format
+msgid "Failure reason: %s"
+msgstr "Razón del fallo: %s"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1896
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
+#: ../smime/gui/component.c:63
+msgid "Enter password"
+msgstr "Introduzca contraseña"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
+msgid "Out of Office"
+msgstr "Fuera de la oficina"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539
+msgid "No Information"
+msgstr "Sin información"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
+msgid "O_ptions"
+msgstr "O_pciones"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:594
+msgid "Show _only working hours"
+msgstr "Mostrar _sólo las horas de trabajo"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607
+msgid "Show _zoomed out"
+msgstr "Mostrar quitando _ampliación"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:625
+msgid "_Update free/busy"
+msgstr "_Actualizar disponibilidad"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
+msgid "_<<"
+msgstr "_<<"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662
+msgid "_Autopick"
+msgstr "_Auto-seleccionar"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:679
+msgid ">_>"
+msgstr "_>>"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
+msgid "_All people and resources"
+msgstr "_Todas las personas y los recursos"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
+msgid "All _people and one resource"
+msgstr "Todas las _personas y un recurso"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
+msgid "_Required people"
+msgstr "Personas _requeridas"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
+msgid "Required people and _one resource"
+msgstr "Personas requeridas y _un recurso"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
+msgid "_Start time:"
+msgstr "Hora de _inicio:"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
+msgid "_End time:"
+msgstr "Hora de _fin:"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2721
+#, c-format
+msgid ""
+"Summary: %s\n"
+"Location: %s"
+msgstr ""
+"Resumen: %s\n"
+"Lugar: %s"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2723 ../calendar/gui/print.c:3516
+#, c-format
+msgid "Summary: %s"
+msgstr "Resumen: %s"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
+msgid "Click here to add an attendee"
+msgstr "Pulse aquí para añadir un participante"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
+msgid "Member"
+msgstr "Miembro"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
+msgid "Delegated To"
+msgstr "Delegado a"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
+msgid "Delegated From"
+msgstr "Delegado por"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
+msgid "Common Name"
+msgstr "Nombre común"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:371
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1599
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:308
+msgid "Memos"
+msgstr "Notas"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:455 ../calendar/gui/e-task-table.c:757
+msgid "* No Summary *"
+msgstr "* Sin resumen *"
+
+#. Translators: This is followed by an event's start date/time
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 ../calendar/gui/e-task-table.c:839
+msgid "Start: "
+msgstr "Empieza: "
+
+#. Translators: This is followed by an event's due date/time
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:560 ../calendar/gui/e-task-table.c:858
+msgid "Due: "
+msgstr "Vence: "
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:683
+msgid "Cut selected memos to the clipboard"
+msgstr "Cortar las notas seleccionadas al portapapeles"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:689
+msgid "Copy selected memos to the clipboard"
+msgstr "Copiar las notas seleccionadas al portapapeles"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:695
+msgid "Paste memos from the clipboard"
+msgstr "Pegar las notas desde el portapapeles"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:701
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:531
+msgid "Delete selected memos"
+msgstr "Eliminar las notas seleccionadas"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:707
+msgid "Select all visible memos"
+msgstr "Seleccionar todas las notas visibles"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
+msgid "Click to add a memo"
+msgstr "Pulse aquí para añadir una nota"
+
+#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
+#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
+#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
+#.
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
+#, c-format
+msgid "%d%%"
+msgstr "%d%%"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2404
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1062
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1559
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:466
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tareas"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:998
+msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
+msgstr "Cortar las tareas seleccionadas al portapapeles"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1004
+msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
+msgstr "Copiar las tareas seleccionadas al portapapeles"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1010
+msgid "Paste tasks from the clipboard"
+msgstr "Pega las tareas del portapapeles"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1016
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:656
+msgid "Delete selected tasks"
+msgstr "Eliminar las tareas seleccionadas"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1022
+msgid "Select all visible tasks"
+msgstr "Seleccionar todas las tareas visibles"
+
+#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
+msgid "Select Timezone"
+msgstr "Seleccione la zona horaria"
+
+#. strftime format %d = day of month, %B = full
+#. * month name. You can change the order but don't
+#. * change the specifiers or add anything.
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2068
+msgid "%d %B"
+msgstr "%e de %B"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:841
+msgid "An organizer must be set."
+msgstr "Debe especificar un organizador."
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
+msgid "At least one attendee is necessary"
+msgstr "Es necesario por lo menos un participante"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
+msgid "Event information"
+msgstr "Información del acontecimiento"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
+msgid "Task information"
+msgstr "Información de la tarea"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
+msgid "Memo information"
+msgstr "Información de la nota"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114
+msgid "Free/Busy information"
+msgstr "Información de disponibilidad"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
+msgid "Calendar information"
+msgstr "Información de calendario"
+
+#. Translators: This is part of the subject
+#. * line of a meeting request or update email.
+#. * The full subject line would be:
+#. * "Accepted: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Accepted"
+msgstr "Aceptado"
+
+#. Translators: This is part of the subject
+#. * line of a meeting request or update email.
+#. * The full subject line would be:
+#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Tentatively Accepted"
+msgstr "Aceptado provisionalmente"
+
+#. Translators: This is part of the subject
+#. * line of a meeting request or update email.
+#. * The full subject line would be:
+#. * "Declined: Meeting Name".
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email.  The full subject
+#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Declined"
+msgstr "Rehusado"
+
+#. Translators: This is part of the subject
+#. * line of a meeting request or update email.
+#. * The full subject line would be:
+#. * "Delegated: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:999
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Delegated"
+msgstr "Delegado"
+
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email.  The full subject
+#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Updated"
+msgstr "Actualizado"
+
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email.  The full subject
+#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email.  The full subject
+#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizar"
+
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email.  The full subject
+#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Counter-proposal"
+msgstr "Contra-propuesta"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
+#, c-format
+msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
+msgstr "Información de disponibilidad (de %s a %s)"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
+msgid "iCalendar information"
+msgstr "Información de iCalendar"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148
+#, c-format
+msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
+msgstr ""
+"No se pudo reservar un recurso, el nuevo acontecimiento coincide con algún "
+"otro."
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153
+msgid "Unable to book a resource, error: "
+msgstr "No se pudo reservar un recurso, error: "
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324
+msgid "You must be an attendee of the event."
+msgstr "Debe ser un participante en el acontecimiento."
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1918
+msgid "Sending an event"
+msgstr "Enviando un evento"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1922
+msgid "Sending a memo"
+msgstr "Enviando una nota"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1926
+msgid "Sending a task"
+msgstr "Envinado una tarea"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:664
+msgid "1st"
+msgstr "1"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:664
+msgid "2nd"
+msgstr "2"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:664
+msgid "3rd"
+msgstr "3"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:664
+msgid "4th"
+msgstr "4"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:664
+msgid "5th"
+msgstr "5"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:665
+msgid "6th"
+msgstr "6"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:665
+msgid "7th"
+msgstr "7"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:665
+msgid "8th"
+msgstr "8"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:665
+msgid "9th"
+msgstr "9"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:665
+msgid "10th"
+msgstr "10"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:666
+msgid "11th"
+msgstr "11"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:666
+msgid "12th"
+msgstr "12"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:666
+msgid "13th"
+msgstr "13"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:666
+msgid "14th"
+msgstr "14"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:666
+msgid "15th"
+msgstr "15"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:667
+msgid "16th"
+msgstr "16"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:667
+msgid "17th"
+msgstr "17"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:667
+msgid "18th"
+msgstr "18"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:667
+msgid "19th"
+msgstr "19"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:667
+msgid "20th"
+msgstr "20"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:668
+msgid "21st"
+msgstr "21"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:668
+msgid "22nd"
+msgstr "22"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:668
+msgid "23rd"
+msgstr "23"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:668
+msgid "24th"
+msgstr "24"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:668
+msgid "25th"
+msgstr "25"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:669
+msgid "26th"
+msgstr "26"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:669
+msgid "27th"
+msgstr "27"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:669
+msgid "28th"
+msgstr "28"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:669
+msgid "29th"
+msgstr "29"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:669
+msgid "30th"
+msgstr "30"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:670
+msgid "31st"
+msgstr "31"
+
+#. Translators: These are workday abbreviations,
+#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
+#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
+#. G_DATE_MONDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:730
+msgid "Mo"
+msgstr "Lu"
+
+#. G_DATE_TUESDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:731
+msgid "Tu"
+msgstr "Ma"
+
+#. G_DATE_WEDNESDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:732
+msgid "We"
+msgstr "Mi"
+
+#. G_DATE_THURSDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:733
+msgid "Th"
+msgstr "Ju"
+
+#. G_DATE_FRIDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:734
+msgid "Fr"
+msgstr "Vi"
+
+#. G_DATE_SATURDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:735
+msgid "Sa"
+msgstr "Sa"
+
+#. G_DATE_SUNDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:736
+msgid "Su"
+msgstr "Do"
+
+#. Translators: This is part of "START to END" text,
+#. * where START and END are date/times.
+#: ../calendar/gui/print.c:3309
+msgid " to "
+msgstr " a "
+
+#. Translators: This is part of "START to END
+#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
+#. * completed date/time.
+#: ../calendar/gui/print.c:3319
+msgid " (Completed "
+msgstr " (Completado "
+
+#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
+#. * where COMPLETED is a completed date/time.
+#: ../calendar/gui/print.c:3325
+msgid "Completed "
+msgstr "Completado "
+
+#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
+#. * where START and DUE are dates/times.
+#: ../calendar/gui/print.c:3335
+msgid " (Due "
+msgstr " (Vence "
+
+#. Translators: This is part of "Due DUE",
+#. * where DUE is a date/time due the event
+#. * should be finished.
+#: ../calendar/gui/print.c:3342
+msgid "Due "
+msgstr "Vence "
+
+#: ../calendar/gui/print.c:3546
+msgid "Attendees: "
+msgstr "Participantes: "
+
+#: ../calendar/gui/print.c:3590
+#, c-format
+msgid "Status: %s"
+msgstr "Estado: %s"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:3606
+#, c-format
+msgid "Priority: %s"
+msgstr "Prioridad: %s"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:3624
+#, c-format
+msgid "Percent Complete: %i"
+msgstr "Porcentaje completado: %i"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:3638
+#, c-format
+msgid "URL: %s"
+msgstr "URL: %s"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:3652
+#, c-format
+msgid "Categories: %s"
+msgstr "Categorías: %s"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:3663
+msgid "Contacts: "
+msgstr "Contactos: "
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
+msgid "In progress"
+msgstr "En proceso"
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
+#, no-c-format
+msgid "% Completed"
+msgstr "% terminado"
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
+msgid "is greater than"
+msgstr "es mayor que"
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:32
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
+msgid "is less than"
+msgstr "es menor que"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77
+msgid "Appointments and Meetings"
+msgstr "Reuniones y citas"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:452
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:891
+msgid "Opening calendar"
+msgstr "Apertura del calendario"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:600
+msgid "iCalendar files (.ics)"
+msgstr "Archivos iCalendar (.ics)"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:601
+msgid "Evolution iCalendar importer"
+msgstr "Importador de iCalendar de Evolution"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:693
+msgid "Reminder!"
+msgstr "¡Recuerde!"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:777
+msgid "vCalendar files (.vcs)"
+msgstr "Archivos vCalendar (.vcs)"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:778
+msgid "Evolution vCalendar importer"
+msgstr "Importador de vCalendar de Evolution"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
+msgid "Calendar Events"
+msgstr "Acontecimientos de calendario"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1098
+msgid "Gnome Calendar"
+msgstr "Calendario de GNOME"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1099
+msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
+msgstr "Importador inteligente del calendario de Evolution"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1170
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1484
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Meeting"
+msgstr "Reunión"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1170
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1484
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Event"
+msgstr "Acontecimiento"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1485
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Task"
+msgstr "Tarea"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1486
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Memo"
+msgstr "Nota"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1185
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "has recurrences"
+msgstr "tiene repeticiones"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "is an instance"
+msgstr "es una instancia"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "has reminders"
+msgstr "tiene recordatorios"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "has attachments"
+msgstr "tiene adjuntos"
+
+#. Translators: Appointment's classification
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1213
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Public"
+msgstr "Pública"
+
+#. Translators: Appointment's classification
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Private"
+msgstr "Privado"
+
+#. Translators: Appointment's classification
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Confidential"
+msgstr "Confidencial"
+
+#. Translators: Appointment's classification section name
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Classification"
+msgstr "Clasificación"
+
+#. Translators: Appointment's summary
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
+
+#. Translators: Appointment's location
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1234
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Location"
+msgstr "Lugar"
+
+#. Translators: Appointment's start time
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1523
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Start"
+msgstr "Empieza"
+
+#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1253
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Due"
+msgstr "Vence"
+
+#. Translators: Appointment's end time
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "End"
+msgstr "Termina"
+
+#. Translators: Appointment's categories
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorías"
+
+#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1299
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Completed"
+msgstr "Completada"
+
+#. Translators: Appointment's URL
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1307
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#. Translators: Appointment's organizer
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1321
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organizador"
+
+#. Translators: Appointment's attendees
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1341
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1344
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Attendees"
+msgstr "Participantes"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1518
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#.
+#. *
+#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
+#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
+#. * the Free Software Foundation.
+#. *
+#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
+#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
+#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
+#. * for more details.
+#. *
+#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
+#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
+#. *
+#. *
+#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
+#. *
+#.
+#.
+#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
+#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
+#. * Don't include in any C files.
+#.
+#: ../calendar/zones.h:25
+msgid "Africa/Abidjan"
+msgstr "África/Abidjan"
+
+#: ../calendar/zones.h:26
+msgid "Africa/Accra"
+msgstr "África/Accra"
+
+#: ../calendar/zones.h:27
+msgid "Africa/Addis_Ababa"
+msgstr "África/Addis Abeba"
+
+#: ../calendar/zones.h:28
+msgid "Africa/Algiers"
+msgstr "África/Argel"
+
+#: ../calendar/zones.h:29
+msgid "Africa/Asmera"
+msgstr "África/Asmera"
+
+#: ../calendar/zones.h:30
+msgid "Africa/Bamako"
+msgstr "África/Bamako"
+
+#: ../calendar/zones.h:31
+msgid "Africa/Bangui"
+msgstr "África/Bangui"
+
+#: ../calendar/zones.h:32
+msgid "Africa/Banjul"
+msgstr "África/Banjul"
+
+#: ../calendar/zones.h:33
+msgid "Africa/Bissau"
+msgstr "África/Bissau"
+
+#: ../calendar/zones.h:34
+msgid "Africa/Blantyre"
+msgstr "África/Blantyre"
+
+#: ../calendar/zones.h:35
+msgid "Africa/Brazzaville"
+msgstr "África/Brazzaville"
+
+#: ../calendar/zones.h:36
+msgid "Africa/Bujumbura"
+msgstr "África/Bujumbura"
+
+#: ../calendar/zones.h:37
+msgid "Africa/Cairo"
+msgstr "África/Cairo"
+
+#: ../calendar/zones.h:38
+msgid "Africa/Casablanca"
+msgstr "África/Casablanca"
+
+#: ../calendar/zones.h:39
+msgid "Africa/Ceuta"
+msgstr "África/Ceuta"
+
+#: ../calendar/zones.h:40
+msgid "Africa/Conakry"
+msgstr "África/Conakry"
+
+#: ../calendar/zones.h:41
+msgid "Africa/Dakar"
+msgstr "África/Dakar"
+
+#: ../calendar/zones.h:42
+msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
+msgstr "África/Dar-es-Salaam"
+
+#: ../calendar/zones.h:43
+msgid "Africa/Djibouti"
+msgstr "África/Djibouti"
+
+#: ../calendar/zones.h:44
+msgid "Africa/Douala"
+msgstr "África/Douala"
+
+#: ../calendar/zones.h:45
+msgid "Africa/El_Aaiun"
+msgstr "África/El Aaiun"
+
+#: ../calendar/zones.h:46
+msgid "Africa/Freetown"
+msgstr "África/Freetown"
+
+#: ../calendar/zones.h:47
+msgid "Africa/Gaborone"
+msgstr "África/Gaborone"
+
+#: ../calendar/zones.h:48
+msgid "Africa/Harare"
+msgstr "África/Harare"
+
+#: ../calendar/zones.h:49
+msgid "Africa/Johannesburg"
+msgstr "África/Johannesburgo"
+
+#: ../calendar/zones.h:50
+msgid "Africa/Kampala"
+msgstr "África/Kampala"
+
+#: ../calendar/zones.h:51
+msgid "Africa/Khartoum"
+msgstr "África/Khartoum"
+
+#: ../calendar/zones.h:52
+msgid "Africa/Kigali"
+msgstr "África/Kigali"
+
+#: ../calendar/zones.h:53
+msgid "Africa/Kinshasa"
+msgstr "África/Kinshasa"
+
+#: ../calendar/zones.h:54
+msgid "Africa/Lagos"
+msgstr "África/Lagos"
+
+#: ../calendar/zones.h:55
+msgid "Africa/Libreville"
+msgstr "África/Libreville"
+
+#: ../calendar/zones.h:56
+msgid "Africa/Lome"
+msgstr "África/Lome"
+
+#: ../calendar/zones.h:57
+msgid "Africa/Luanda"
+msgstr "África/Luanda"
+
+#: ../calendar/zones.h:58
+msgid "Africa/Lubumbashi"
+msgstr "África/Lumbasa"
+
+#: ../calendar/zones.h:59
+msgid "Africa/Lusaka"
+msgstr "África/Lusaka"
+
+#: ../calendar/zones.h:60
+msgid "Africa/Malabo"
+msgstr "África/Malabo"
+
+#: ../calendar/zones.h:61
+msgid "Africa/Maputo"
+msgstr "África/Maputo"
+
+#: ../calendar/zones.h:62
+msgid "Africa/Maseru"
+msgstr "África/Maseru"
+
+#: ../calendar/zones.h:63
+msgid "Africa/Mbabane"
+msgstr "África/Mbabane"
+
+#: ../calendar/zones.h:64
+msgid "Africa/Mogadishu"
+msgstr "África/Mogadiscio"
+
+#: ../calendar/zones.h:65
+msgid "Africa/Monrovia"
+msgstr "África/Monrovia"
+
+#: ../calendar/zones.h:66
+msgid "Africa/Nairobi"
+msgstr "África/Nairobi"
+
+#: ../calendar/zones.h:67
+msgid "Africa/Ndjamena"
+msgstr "África/Ndjamena"
+
+#: ../calendar/zones.h:68
+msgid "Africa/Niamey"
+msgstr "África/Niamey"
+
+#: ../calendar/zones.h:69
+msgid "Africa/Nouakchott"
+msgstr "África/Nouakchott"
+
+#: ../calendar/zones.h:70
+msgid "Africa/Ouagadougou"
+msgstr "África/Ouagadougou"
+
+#: ../calendar/zones.h:71
+msgid "Africa/Porto-Novo"
+msgstr "África/Porto-Novo"
+
+#: ../calendar/zones.h:72
+msgid "Africa/Sao_Tome"
+msgstr "África/Sao Tomé"
+
+#: ../calendar/zones.h:73
+msgid "Africa/Timbuktu"
+msgstr "África/Timbuktu"
+
+#: ../calendar/zones.h:74
+msgid "Africa/Tripoli"
+msgstr "África/Trípoli"
+
+#: ../calendar/zones.h:75
+msgid "Africa/Tunis"
+msgstr "África/Túnez"
+
+#: ../calendar/zones.h:76
+msgid "Africa/Windhoek"
+msgstr "África/Windhoek"
+
+#: ../calendar/zones.h:77
+msgid "America/Adak"
+msgstr "América/Adak"
+
+#: ../calendar/zones.h:78
+msgid "America/Anchorage"
+msgstr "América/Anchorage"
+
+#: ../calendar/zones.h:79
+msgid "America/Anguilla"
+msgstr "América/Anguilla"
+
+#: ../calendar/zones.h:80
+msgid "America/Antigua"
+msgstr "América/Antigua"
+
+#: ../calendar/zones.h:81
+msgid "America/Araguaina"
+msgstr "América/Araguaina"
+
+#: ../calendar/zones.h:82
+msgid "America/Aruba"
+msgstr "América/Aruba"
+
+#: ../calendar/zones.h:83
+msgid "America/Asuncion"
+msgstr "América/Asunción"
+
+#: ../calendar/zones.h:84
+msgid "America/Barbados"
+msgstr "América/Barbados"
+
+#: ../calendar/zones.h:85
+msgid "America/Belem"
+msgstr "América/Belem"
+
+#: ../calendar/zones.h:86
+msgid "America/Belize"
+msgstr "América/Bélice"
+
+#: ../calendar/zones.h:87
+msgid "America/Boa_Vista"
+msgstr "América/Boa Vista"
+
+#: ../calendar/zones.h:88
+msgid "America/Bogota"
+msgstr "América/Bogotá"
+
+#: ../calendar/zones.h:89
+msgid "America/Boise"
+msgstr "América/Boise"
+
+#: ../calendar/zones.h:90
+msgid "America/Buenos_Aires"
+msgstr "América/Buenos Aires"
+
+#: ../calendar/zones.h:91
+msgid "America/Cambridge_Bay"
+msgstr "América/Cambridge Bay"
+
+#: ../calendar/zones.h:92
+msgid "America/Cancun"
+msgstr "América/Cancún"
+
+#: ../calendar/zones.h:93
+msgid "America/Caracas"
+msgstr "América/Caracas"
+
+#: ../calendar/zones.h:94
+msgid "America/Catamarca"
+msgstr "América/Catamarca"
+
+#: ../calendar/zones.h:95
+msgid "America/Cayenne"
+msgstr "América/Cayenne"
+
+#: ../calendar/zones.h:96
+msgid "America/Cayman"
+msgstr "América/Caimán"
+
+#: ../calendar/zones.h:97
+msgid "America/Chicago"
+msgstr "América/Chicago"
+
+#: ../calendar/zones.h:98
+msgid "America/Chihuahua"
+msgstr "América/Chihuahua"
+
+#: ../calendar/zones.h:99
+msgid "America/Cordoba"
+msgstr "América/Córdoba"
+
+#: ../calendar/zones.h:100
+msgid "America/Costa_Rica"
+msgstr "América/Costa Rica"
+
+#: ../calendar/zones.h:101
+msgid "America/Cuiaba"
+msgstr "América/Cuiaba"
+
+#: ../calendar/zones.h:102
+msgid "America/Curacao"
+msgstr "América/Curaçao"
+
+#: ../calendar/zones.h:103
+msgid "America/Danmarkshavn"
+msgstr "América/Danmarkshavn"
+
+#: ../calendar/zones.h:104
+msgid "America/Dawson"
+msgstr "América/Dawson"
+
+#: ../calendar/zones.h:105
+msgid "America/Dawson_Creek"
+msgstr "América/Dawson Creek"
+
+#: ../calendar/zones.h:106
+msgid "America/Denver"
+msgstr "América/Denver"
+
+#: ../calendar/zones.h:107
+msgid "America/Detroit"
+msgstr "América/Detroit"
+
+#: ../calendar/zones.h:108
+msgid "America/Dominica"
+msgstr "América/Dominica"
+
+#: ../calendar/zones.h:109
+msgid "America/Edmonton"
+msgstr "América/Edmonton"
+
+#: ../calendar/zones.h:110
+msgid "America/Eirunepe"
+msgstr "América/Eirunepe"
+
+#: ../calendar/zones.h:111
+msgid "America/El_Salvador"
+msgstr "América/El Salvador"
+
+#: ../calendar/zones.h:112
+msgid "America/Fortaleza"
+msgstr "América/Fortaleza"
+
+#: ../calendar/zones.h:113
+msgid "America/Glace_Bay"
+msgstr "América/Glace Bay"
+
+#: ../calendar/zones.h:114
+msgid "America/Godthab"
+msgstr "América/Godthab"
+
+#: ../calendar/zones.h:115
+msgid "America/Goose_Bay"
+msgstr "América/Goose Bay"
+
+#: ../calendar/zones.h:116
+msgid "America/Grand_Turk"
+msgstr "América/Grand Turk"
+
+#: ../calendar/zones.h:117
+msgid "America/Grenada"
+msgstr "América/Granada"
+
+#: ../calendar/zones.h:118
+msgid "America/Guadeloupe"
+msgstr "América/Guadalupe"
+
+#: ../calendar/zones.h:119
+msgid "America/Guatemala"
+msgstr "América/Guatemala"
+
+#: ../calendar/zones.h:120
+msgid "America/Guayaquil"
+msgstr "América/Guayaquil"
+
+#: ../calendar/zones.h:121
+msgid "America/Guyana"
+msgstr "América/Guyana"
+
+#: ../calendar/zones.h:122
+msgid "America/Halifax"
+msgstr "América/Halifax"
+
+#: ../calendar/zones.h:123
+msgid "America/Havana"
+msgstr "América/La Habana"
+
+#: ../calendar/zones.h:124
+msgid "America/Hermosillo"
+msgstr "América/Hermosillo"
+
+#: ../calendar/zones.h:125
+msgid "America/Indiana/Indianapolis"
+msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
+
+#: ../calendar/zones.h:126
+msgid "America/Indiana/Knox"
+msgstr "América/Indiana/Knox"
+
+#: ../calendar/zones.h:127
+msgid "America/Indiana/Marengo"
+msgstr "América/Indiana/Marengo"
+
+#: ../calendar/zones.h:128
+msgid "America/Indiana/Vevay"
+msgstr "América/Indiana/Vevay"
+
+#: ../calendar/zones.h:129
+msgid "America/Indianapolis"
+msgstr "América/Indianápolis"
+
+#: ../calendar/zones.h:130
+msgid "America/Inuvik"
+msgstr "América/Inuvik"
+
+#: ../calendar/zones.h:131
+msgid "America/Iqaluit"
+msgstr "América/Iqaluit"
+
+#: ../calendar/zones.h:132
+msgid "America/Jamaica"
+msgstr "América/Jamaica"
+
+#: ../calendar/zones.h:133
+msgid "America/Jujuy"
+msgstr "América/Jujuy"
+
+#: ../calendar/zones.h:134
+msgid "America/Juneau"
+msgstr "América/Juneau"
+
+#: ../calendar/zones.h:135
+msgid "America/Kentucky/Louisville"
+msgstr "América/Kentucky/Louisville"
+
+#: ../calendar/zones.h:136
+msgid "America/Kentucky/Monticello"
+msgstr "América/Kentucky/Monticello"
+
+#: ../calendar/zones.h:137
+msgid "America/La_Paz"
+msgstr "América/La Paz"
+
+#: ../calendar/zones.h:138
+msgid "America/Lima"
+msgstr "América/Lima"
+
+#: ../calendar/zones.h:139
+msgid "America/Los_Angeles"
+msgstr "América/Los Ángeles"
+
+#: ../calendar/zones.h:140
+msgid "America/Louisville"
+msgstr "América/Louisville"
+
+#: ../calendar/zones.h:141
+msgid "America/Maceio"
+msgstr "América/Maceio"
+
+#: ../calendar/zones.h:142
+msgid "America/Managua"
+msgstr "América/Managua"
+
+#: ../calendar/zones.h:143
+msgid "America/Manaus"
+msgstr "América/Manaus"
+
+#: ../calendar/zones.h:144
+msgid "America/Martinique"
+msgstr "América/Martinica"
+
+#: ../calendar/zones.h:145
+msgid "America/Mazatlan"
+msgstr "América/Mazatlán"
+
+#: ../calendar/zones.h:146
+msgid "America/Mendoza"
+msgstr "América/Mendoza"
+
+#: ../calendar/zones.h:147
+msgid "America/Menominee"
+msgstr "América/Menominee"
+
+#: ../calendar/zones.h:148
+msgid "America/Merida"
+msgstr "América/Mérida"
+
+#: ../calendar/zones.h:149
+msgid "America/Mexico_City"
+msgstr "América/Ciudad de México"
+
+#: ../calendar/zones.h:150
+msgid "America/Miquelon"
+msgstr "América/Miquelon"
+
+#: ../calendar/zones.h:151
+msgid "America/Monterrey"
+msgstr "América/Monterrey"
+
+#: ../calendar/zones.h:152
+msgid "America/Montevideo"
+msgstr "América/Montevideo"
+
+#: ../calendar/zones.h:153
+msgid "America/Montreal"
+msgstr "América/Montreal"
+
+#: ../calendar/zones.h:154
+msgid "America/Montserrat"
+msgstr "América/Montserrat"
+
+#: ../calendar/zones.h:155
+msgid "America/Nassau"
+msgstr "América/Nassau"
+
+#: ../calendar/zones.h:156
+msgid "America/New_York"
+msgstr "América/Nueva York"
+
+#: ../calendar/zones.h:157
+msgid "America/Nipigon"
+msgstr "América/Nipigon"
+
+#: ../calendar/zones.h:158
+msgid "America/Nome"
+msgstr "América/Nome"
+
+#: ../calendar/zones.h:159
+msgid "America/Noronha"
+msgstr "América/Noronha"
+
+#: ../calendar/zones.h:160
+msgid "America/North_Dakota/Center"
+msgstr "América/Dakota del Norte/Centro"
+
+#: ../calendar/zones.h:161
+msgid "America/Panama"
+msgstr "América/Panamá"
+
+#: ../calendar/zones.h:162
+msgid "America/Pangnirtung"
+msgstr "América/Pangnirtung"
+
+#: ../calendar/zones.h:163
+msgid "America/Paramaribo"
+msgstr "América/Paramaribo"
+
+#: ../calendar/zones.h:164
+msgid "America/Phoenix"
+msgstr "América/Phoenix"
+
+#: ../calendar/zones.h:165
+msgid "America/Port-au-Prince"
+msgstr "América/Port-au-Prince"
+
+#: ../calendar/zones.h:166
+msgid "America/Port_of_Spain"
+msgstr "América/Puerto de España"
+
+#: ../calendar/zones.h:167
+msgid "America/Porto_Velho"
+msgstr "América/Porto Velho"
+
+#: ../calendar/zones.h:168
+msgid "America/Puerto_Rico"
+msgstr "América/Puerto Rico"
+
+#: ../calendar/zones.h:169
+msgid "America/Rainy_River"
+msgstr "América/Rainy River"
+
+#: ../calendar/zones.h:170
+msgid "America/Rankin_Inlet"
+msgstr "América/Rankin Inlet"
+
+#: ../calendar/zones.h:171
+msgid "America/Recife"
+msgstr "América/Recife"
+
+#: ../calendar/zones.h:172
+msgid "America/Regina"
+msgstr "América/Regina"
+
+#: ../calendar/zones.h:173
+msgid "America/Rio_Branco"
+msgstr "América/Río Branco"
+
+#: ../calendar/zones.h:174
+msgid "America/Rosario"
+msgstr "América/Rosario"
+
+#: ../calendar/zones.h:175
+msgid "America/Santiago"
+msgstr "América/Santiago"
+
+#: ../calendar/zones.h:176
+msgid "America/Santo_Domingo"
+msgstr "América/Santo Domingo"
+
+#: ../calendar/zones.h:177
+msgid "America/Sao_Paulo"
+msgstr "América/Sao Paulo"
+
+#: ../calendar/zones.h:178
+msgid "America/Scoresbysund"
+msgstr "América/Scoresbysund"
+
+#: ../calendar/zones.h:179
+msgid "America/Shiprock"
+msgstr "América/Shiprock"
+
+#: ../calendar/zones.h:180
+msgid "America/St_Johns"
+msgstr "América/St. Johns"
+
+#: ../calendar/zones.h:181
+msgid "America/St_Kitts"
+msgstr "América/St. Kitts"
+
+#: ../calendar/zones.h:182
+msgid "America/St_Lucia"
+msgstr "América/St. Lucía"
+
+#: ../calendar/zones.h:183
+msgid "America/St_Thomas"
+msgstr "América/St. Tomás"
+
+#: ../calendar/zones.h:184
+msgid "America/St_Vincent"
+msgstr "América/San Vincente"
+
+#: ../calendar/zones.h:185
+msgid "America/Swift_Current"
+msgstr "América/Swift Current"
+
+#: ../calendar/zones.h:186
+msgid "America/Tegucigalpa"
+msgstr "América/Tegucigalpa"
+
+#: ../calendar/zones.h:187
+msgid "America/Thule"
+msgstr "América/Thule"
+
+#: ../calendar/zones.h:188
+msgid "America/Thunder_Bay"
+msgstr "América/Thunder Bay"
+
+#: ../calendar/zones.h:189
+msgid "America/Tijuana"
+msgstr "América/Tijuana"
+
+#: ../calendar/zones.h:190
+msgid "America/Tortola"
+msgstr "América/Tórtola"
+
+#: ../calendar/zones.h:191
+msgid "America/Vancouver"
+msgstr "América/Vancouver"
+
+#: ../calendar/zones.h:192
+msgid "America/Whitehorse"
+msgstr "América/Whitehorse"
+
+#: ../calendar/zones.h:193
+msgid "America/Winnipeg"
+msgstr "América/Winnipeg"
+
+#: ../calendar/zones.h:194
+msgid "America/Yakutat"
+msgstr "América/Yakutat"
+
+#: ../calendar/zones.h:195
+msgid "America/Yellowknife"
+msgstr "América/Yellowknife"
+
+#: ../calendar/zones.h:196
+msgid "Antarctica/Casey"
+msgstr "Antártida/Casey"
+
+#: ../calendar/zones.h:197
+msgid "Antarctica/Davis"
+msgstr "Antártida/Davis"
+
+#: ../calendar/zones.h:198
+msgid "Antarctica/DumontDUrville"
+msgstr "Antártida/DumontDUrville"
+
+#: ../calendar/zones.h:199
+msgid "Antarctica/Mawson"
+msgstr "Antártida/Mawson"
+
+#: ../calendar/zones.h:200
+msgid "Antarctica/McMurdo"
+msgstr "Antártida/McMurdo"
+
+#: ../calendar/zones.h:201
+msgid "Antarctica/Palmer"
+msgstr "Antártida/Palmer"
+
+#: ../calendar/zones.h:202
+msgid "Antarctica/South_Pole"
+msgstr "Antártida/Polo Sur"
+
+#: ../calendar/zones.h:203
+msgid "Antarctica/Syowa"
+msgstr "Antártida/Syowa"
+
+#: ../calendar/zones.h:204
+msgid "Antarctica/Vostok"
+msgstr "Antártida/Vostok"
+
+#: ../calendar/zones.h:205
+msgid "Arctic/Longyearbyen"
+msgstr "Ártico/Longyearbyen"
+
+#: ../calendar/zones.h:206
+msgid "Asia/Aden"
+msgstr "Asia/Aden"
+
+#: ../calendar/zones.h:207
+msgid "Asia/Almaty"
+msgstr "Asia/Almaty"
+
+#: ../calendar/zones.h:208
+msgid "Asia/Amman"
+msgstr "Asia/Ammán"
+
+#: ../calendar/zones.h:209
+msgid "Asia/Anadyr"
+msgstr "Asia/Anadyr"
+
+#: ../calendar/zones.h:210
+msgid "Asia/Aqtau"
+msgstr "Asia/Aqtau"
+
+#: ../calendar/zones.h:211
+msgid "Asia/Aqtobe"
+msgstr "Asia/Aqtobe"
+
+#: ../calendar/zones.h:212
+msgid "Asia/Ashgabat"
+msgstr "Asia/Ashgabat"
+
+#: ../calendar/zones.h:213
+msgid "Asia/Baghdad"
+msgstr "Asia/Baghdad"
+
+#: ../calendar/zones.h:214
+msgid "Asia/Bahrain"
+msgstr "Asia/Bahrein"
+
+#: ../calendar/zones.h:215
+msgid "Asia/Baku"
+msgstr "Asia/Baku"
+
+#: ../calendar/zones.h:216
+msgid "Asia/Bangkok"
+msgstr "Asia/Bangkok"
+
+#: ../calendar/zones.h:217
+msgid "Asia/Beirut"
+msgstr "Asia/Beirut"
+
+#: ../calendar/zones.h:218
+msgid "Asia/Bishkek"
+msgstr "Asia/Bishkek"
+
+#: ../calendar/zones.h:219
+msgid "Asia/Brunei"
+msgstr "Asia/Brunei"
+
+#: ../calendar/zones.h:220
+msgid "Asia/Calcutta"
+msgstr "Asia/Calcuta"
+
+#: ../calendar/zones.h:221
+msgid "Asia/Choibalsan"
+msgstr "Asia/Choibalsan"
+
+#: ../calendar/zones.h:222
+msgid "Asia/Chongqing"
+msgstr "Asia/Chongqing"
+
+#: ../calendar/zones.h:223
+msgid "Asia/Colombo"
+msgstr "Asia/Colombo"
+
+#: ../calendar/zones.h:224
+msgid "Asia/Damascus"
+msgstr "Asia/Damasco"
+
+#: ../calendar/zones.h:225
+msgid "Asia/Dhaka"
+msgstr "Asia/Dhaka"
+
+#: ../calendar/zones.h:226
+msgid "Asia/Dili"
+msgstr "Asia/Dili"
+
+#: ../calendar/zones.h:227
+msgid "Asia/Dubai"
+msgstr "Asia/Dubai"
+
+#: ../calendar/zones.h:228
+msgid "Asia/Dushanbe"
+msgstr "Asia/Dushanbe"
+
+#: ../calendar/zones.h:229
+msgid "Asia/Gaza"
+msgstr "Asia/Gaza"
+
+#: ../calendar/zones.h:230
+msgid "Asia/Harbin"
+msgstr "Asia/Harbin"
+
+#: ../calendar/zones.h:231
+msgid "Asia/Hong_Kong"
+msgstr "Asia/Hong Kong"
+
+#: ../calendar/zones.h:232
+msgid "Asia/Hovd"
+msgstr "Asia/Hovd"
+
+#: ../calendar/zones.h:233
+msgid "Asia/Irkutsk"
+msgstr "Asia/Irkutsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:234
+msgid "Asia/Istanbul"
+msgstr "Asia/Estambul"
+
+#: ../calendar/zones.h:235
+msgid "Asia/Jakarta"
+msgstr "Asia/Jakarta"
+
+#: ../calendar/zones.h:236
+msgid "Asia/Jayapura"
+msgstr "Asia/Jayapura"
+
+#: ../calendar/zones.h:237
+msgid "Asia/Jerusalem"
+msgstr "Asia/Jerusalén"
+
+#: ../calendar/zones.h:238
+msgid "Asia/Kabul"
+msgstr "Asia/Kabul"
+
+#: ../calendar/zones.h:239
+msgid "Asia/Kamchatka"
+msgstr "Asia/Kamchatka"
+
+#: ../calendar/zones.h:240
+msgid "Asia/Karachi"
+msgstr "Asia/Karachi"
+
+#: ../calendar/zones.h:241
+msgid "Asia/Kashgar"
+msgstr "Asia/Kashgar"
+
+#: ../calendar/zones.h:242
+msgid "Asia/Kathmandu"
+msgstr "Asia/Kamandú"
+
+#: ../calendar/zones.h:243
+msgid "Asia/Krasnoyarsk"
+msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:244
+msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
+msgstr "Asia/Kuala Lumpur"
+
+#: ../calendar/zones.h:245
+msgid "Asia/Kuching"
+msgstr "Asia/Kuching"
+
+#: ../calendar/zones.h:246
+msgid "Asia/Kuwait"
+msgstr "Asia/Kuwait"
+
+#: ../calendar/zones.h:247
+msgid "Asia/Macao"
+msgstr "Asia/Macao"
+
+#: ../calendar/zones.h:248
+msgid "Asia/Macau"
+msgstr "Asia/Macau"
+
+#: ../calendar/zones.h:249
+msgid "Asia/Magadan"
+msgstr "Asia/Magadán"
+
+#: ../calendar/zones.h:250
+msgid "Asia/Makassar"
+msgstr "Asia/Makassar"
+
+#: ../calendar/zones.h:251
+msgid "Asia/Manila"
+msgstr "Asia/Manila"
+
+#: ../calendar/zones.h:252
+msgid "Asia/Muscat"
+msgstr "Asia/Muscat"
+
+#: ../calendar/zones.h:253
+msgid "Asia/Nicosia"
+msgstr "Asia/Nicosia"
+
+#: ../calendar/zones.h:254
+msgid "Asia/Novosibirsk"
+msgstr "Asia/Novosibirsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:255
+msgid "Asia/Omsk"
+msgstr "Asia/Omsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:256
+msgid "Asia/Oral"
+msgstr "Asia/Oral"
+
+#: ../calendar/zones.h:257
+msgid "Asia/Phnom_Penh"
+msgstr "Asia/Phnom Penh"
+
+#: ../calendar/zones.h:258
+msgid "Asia/Pontianak"
+msgstr "Asia/Pontianak"
+
+#: ../calendar/zones.h:259
+msgid "Asia/Pyongyang"
+msgstr "Asia/Pyongyang"
+
+#: ../calendar/zones.h:260
+msgid "Asia/Qatar"
+msgstr "Asia/Qatar"
+
+#: ../calendar/zones.h:261
+msgid "Asia/Qyzylorda"
+msgstr "Asia/Qyzylorda"
+
+#: ../calendar/zones.h:262
+msgid "Asia/Rangoon"
+msgstr "Asia/Rangún"
+
+#: ../calendar/zones.h:263
+msgid "Asia/Riyadh"
+msgstr "Asia/Riyadh"
+
+#: ../calendar/zones.h:264
+msgid "Asia/Saigon"
+msgstr "Asia/Saigón"
+
+#: ../calendar/zones.h:265
+msgid "Asia/Sakhalin"
+msgstr "Asia/Sakhalin"
+
+#: ../calendar/zones.h:266
+msgid "Asia/Samarkand"
+msgstr "Asia/Samarcanda"
+
+#: ../calendar/zones.h:267
+msgid "Asia/Seoul"
+msgstr "Asia/Seúl"
+
+#: ../calendar/zones.h:268
+msgid "Asia/Shanghai"
+msgstr "Asia/Shanghai"
+
+#: ../calendar/zones.h:269
+msgid "Asia/Singapore"
+msgstr "Asia/Singapur"
+
+#: ../calendar/zones.h:270
+msgid "Asia/Taipei"
+msgstr "Asia/Taipei"
+
+#: ../calendar/zones.h:271
+msgid "Asia/Tashkent"
+msgstr "Asia/Tashkent"
+
+#: ../calendar/zones.h:272
+msgid "Asia/Tbilisi"
+msgstr "Asia/Tbilisi"
+
+#: ../calendar/zones.h:273
+msgid "Asia/Tehran"
+msgstr "Asia/Teherán"
+
+#: ../calendar/zones.h:274
+msgid "Asia/Thimphu"
+msgstr "Asia/Thimphu"
+
+#: ../calendar/zones.h:275
+msgid "Asia/Tokyo"
+msgstr "Asia/Tokio"
+
+#: ../calendar/zones.h:276
+msgid "Asia/Ujung_Pandang"
+msgstr "Asia/Ujung Pandang"
+
+#: ../calendar/zones.h:277
+msgid "Asia/Ulaanbaatar"
+msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
+
+#: ../calendar/zones.h:278
+msgid "Asia/Urumqi"
+msgstr "Asia/Urumqi"
+
+#: ../calendar/zones.h:279
+msgid "Asia/Vientiane"
+msgstr "Asia/Vientiane"
+
+#: ../calendar/zones.h:280
+msgid "Asia/Vladivostok"
+msgstr "Asia/Vladivostok"
+
+#: ../calendar/zones.h:281
+msgid "Asia/Yakutsk"
+msgstr "Asia/Yakutsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:282
+msgid "Asia/Yekaterinburg"
+msgstr "Asia/Yekaterinburg"
+
+#: ../calendar/zones.h:283
+msgid "Asia/Yerevan"
+msgstr "Asia/Yerevan"
+
+#: ../calendar/zones.h:284
+msgid "Atlantic/Azores"
+msgstr "Atlántico/Azores"
+
+#: ../calendar/zones.h:285
+msgid "Atlantic/Bermuda"
+msgstr "Atlántico/Bermudas"
+
+#: ../calendar/zones.h:286
+msgid "Atlantic/Canary"
+msgstr "Atlántico/Canarias"
+
+#: ../calendar/zones.h:287
+msgid "Atlantic/Cape_Verde"
+msgstr "Atlántico/Cabo Verde"
+
+#: ../calendar/zones.h:288
+msgid "Atlantic/Faeroe"
+msgstr "Atlántico/Feroe"
+
+#: ../calendar/zones.h:289
+msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
+msgstr "Atlántico/Jan Mayen"
+
+#: ../calendar/zones.h:290
+msgid "Atlantic/Madeira"
+msgstr "Atlántico/Madeira"
+
+#: ../calendar/zones.h:291
+msgid "Atlantic/Reykjavik"
+msgstr "Atlántico/Reykjavik"
+
+#: ../calendar/zones.h:292
+msgid "Atlantic/South_Georgia"
+msgstr "Atlántico/South Georgia"
+
+#: ../calendar/zones.h:293
+msgid "Atlantic/St_Helena"
+msgstr "Atlántico/St. Helena"
+
+#: ../calendar/zones.h:294
+msgid "Atlantic/Stanley"
+msgstr "Atlántico/Stanley"
+
+#: ../calendar/zones.h:295
+msgid "Australia/Adelaide"
+msgstr "Australia/Adelaida"
+
+#: ../calendar/zones.h:296
+msgid "Australia/Brisbane"
+msgstr "Australia/Brisbane"
+
+#: ../calendar/zones.h:297
+msgid "Australia/Broken_Hill"
+msgstr "Australia/Broken Hill"
+
+#: ../calendar/zones.h:298
+msgid "Australia/Darwin"
+msgstr "Australia/Darwin"
+
+#: ../calendar/zones.h:299
+msgid "Australia/Hobart"
+msgstr "Australia/Hobart"
+
+#: ../calendar/zones.h:300
+msgid "Australia/Lindeman"
+msgstr "Australia/Lindeman"
+
+#: ../calendar/zones.h:301
+msgid "Australia/Lord_Howe"
+msgstr "Australia/Lord Howe"
+
+#: ../calendar/zones.h:302
+msgid "Australia/Melbourne"
+msgstr "Australia/Melbourne"
+
+#: ../calendar/zones.h:303
+msgid "Australia/Perth"
+msgstr "Australia/Perth"
+
+#: ../calendar/zones.h:304
+msgid "Australia/Sydney"
+msgstr "Australia/Sydney"
+
+#: ../calendar/zones.h:305
+msgid "Europe/Amsterdam"
+msgstr "Europa/Amsterdam"
+
+#: ../calendar/zones.h:306
+msgid "Europe/Andorra"
+msgstr "Europa/Andorra"
+
+#: ../calendar/zones.h:307
+msgid "Europe/Athens"
+msgstr "Europa/Atenas"
+
+#: ../calendar/zones.h:308
+msgid "Europe/Belfast"
+msgstr "Europa/Belfast"
+
+#: ../calendar/zones.h:309
+msgid "Europe/Belgrade"
+msgstr "Europa/Belgrado"
+
+#: ../calendar/zones.h:310
+msgid "Europe/Berlin"
+msgstr "Europa/Berlín"
+
+#: ../calendar/zones.h:311
+msgid "Europe/Bratislava"
+msgstr "Europa/Bratislava"
+
+#: ../calendar/zones.h:312
+msgid "Europe/Brussels"
+msgstr "Europa/Bruselas"
+
+#: ../calendar/zones.h:313
+msgid "Europe/Bucharest"
+msgstr "Europa/Bucarest"
+
+#: ../calendar/zones.h:314
+msgid "Europe/Budapest"
+msgstr "Europa/Budapest"
+
+#: ../calendar/zones.h:315
+msgid "Europe/Chisinau"
+msgstr "Europa/Chisinau"
+
+#: ../calendar/zones.h:316
+msgid "Europe/Copenhagen"
+msgstr "Europa/Copenhague"
+
+#: ../calendar/zones.h:317
+msgid "Europe/Dublin"
+msgstr "Europa/Dublín"
+
+#: ../calendar/zones.h:318
+msgid "Europe/Gibraltar"
+msgstr "Europa/Gibraltar"
+
+#: ../calendar/zones.h:319
+msgid "Europe/Helsinki"
+msgstr "Europa/Helsinki"
+
+#: ../calendar/zones.h:320
+msgid "Europe/Istanbul"
+msgstr "Europa/Estanbul"
+
+#: ../calendar/zones.h:321
+msgid "Europe/Kaliningrad"
+msgstr "Europa/Kaliningrado"
+
+#: ../calendar/zones.h:322
+msgid "Europe/Kiev"
+msgstr "Europa/Kiev"
+
+#: ../calendar/zones.h:323
+msgid "Europe/Lisbon"
+msgstr "Europa/Lisboa"
+
+#: ../calendar/zones.h:324
+msgid "Europe/Ljubljana"
+msgstr "Europa/Ljubljana"
+
+#: ../calendar/zones.h:325
+msgid "Europe/London"
+msgstr "Europa/Londres"
+
+#: ../calendar/zones.h:326
+msgid "Europe/Luxembourg"
+msgstr "Europa/Luxemburgo"
+
+#: ../calendar/zones.h:327
+msgid "Europe/Madrid"
+msgstr "Europa/Madrid"
+
+#: ../calendar/zones.h:328
+msgid "Europe/Malta"
+msgstr "Europa/Malta"
+
+#: ../calendar/zones.h:329
+msgid "Europe/Minsk"
+msgstr "Europa/Minsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:330
+msgid "Europe/Monaco"
+msgstr "Europa/Mónaco"
+
+#: ../calendar/zones.h:331
+msgid "Europe/Moscow"
+msgstr "Europa/Moscú"
+
+#: ../calendar/zones.h:332
+msgid "Europe/Nicosia"
+msgstr "Europa/Nicosia"
+
+#: ../calendar/zones.h:333
+msgid "Europe/Oslo"
+msgstr "Europa/Oslo"
+
+#: ../calendar/zones.h:334
+msgid "Europe/Paris"
+msgstr "Europa/París"
+
+#: ../calendar/zones.h:335
+msgid "Europe/Prague"
+msgstr "Europa/Praga"
+
+#: ../calendar/zones.h:336
+msgid "Europe/Riga"
+msgstr "Europa/Riga"
+
+#: ../calendar/zones.h:337
+msgid "Europe/Rome"
+msgstr "Europa/Roma"
+
+#: ../calendar/zones.h:338
+msgid "Europe/Samara"
+msgstr "Europa/Samara"
+
+#: ../calendar/zones.h:339
+msgid "Europe/San_Marino"
+msgstr "Europa/San Marino"
+
+#: ../calendar/zones.h:340
+msgid "Europe/Sarajevo"
+msgstr "Europa/Sarajevo"
+
+#: ../calendar/zones.h:341
+msgid "Europe/Simferopol"
+msgstr "Europa/Simferopol"
+
+#: ../calendar/zones.h:342
+msgid "Europe/Skopje"
+msgstr "Europa/Skopje"
+
+#: ../calendar/zones.h:343
+msgid "Europe/Sofia"
+msgstr "Europa/Sofía"
+
+#: ../calendar/zones.h:344
+msgid "Europe/Stockholm"
+msgstr "Europa/Estocolmo"
+
+#: ../calendar/zones.h:345
+msgid "Europe/Tallinn"
+msgstr "Europa/Tallinn"
+
+#: ../calendar/zones.h:346
+msgid "Europe/Tirane"
+msgstr "Europa/Tirana"
+
+#: ../calendar/zones.h:347
+msgid "Europe/Uzhgorod"
+msgstr "Europa/Uzhgorod"
+
+#: ../calendar/zones.h:348
+msgid "Europe/Vaduz"
+msgstr "Europa/Vaduz"
+
+#: ../calendar/zones.h:349
+msgid "Europe/Vatican"
+msgstr "Europa/Ciudad del Vaticano"
+
+#: ../calendar/zones.h:350
+msgid "Europe/Vienna"
+msgstr "Europa/Viena"
+
+#: ../calendar/zones.h:351
+msgid "Europe/Vilnius"
+msgstr "Europa/Vilnius"
+
+#: ../calendar/zones.h:352
+msgid "Europe/Warsaw"
+msgstr "Europa/Varsovia"
+
+#: ../calendar/zones.h:353
+msgid "Europe/Zagreb"
+msgstr "Europa/Zagreb"
+
+#: ../calendar/zones.h:354
+msgid "Europe/Zaporozhye"
+msgstr "Europa/Zaporozhye"
+
+#: ../calendar/zones.h:355
+msgid "Europe/Zurich"
+msgstr "Europa/Zúrich"
+
+#: ../calendar/zones.h:356
+msgid "Indian/Antananarivo"
+msgstr "Índico/Antananarivo"
+
+#: ../calendar/zones.h:357
+msgid "Indian/Chagos"
+msgstr "Índico/Chagos"
+
+#: ../calendar/zones.h:358
+msgid "Indian/Christmas"
+msgstr "Índico/Christmas"
+
+#: ../calendar/zones.h:359
+msgid "Indian/Cocos"
+msgstr "Índico/Cocos"
+
+#: ../calendar/zones.h:360
+msgid "Indian/Comoro"
+msgstr "Índico/Comores"
+
+#: ../calendar/zones.h:361
+msgid "Indian/Kerguelen"
+msgstr "Índico/Kerguelen"
+
+#: ../calendar/zones.h:362
+msgid "Indian/Mahe"
+msgstr "Índico/Mahe"
+
+#: ../calendar/zones.h:363
+msgid "Indian/Maldives"
+msgstr "Índico/Maldivas"
+
+#: ../calendar/zones.h:364
+msgid "Indian/Mauritius"
+msgstr "Índico/Mauricio"
+
+#: ../calendar/zones.h:365
+msgid "Indian/Mayotte"
+msgstr "Índico/Mayotte"
+
+#: ../calendar/zones.h:366
+msgid "Indian/Reunion"
+msgstr "Índico/Reunión"
+
+#: ../calendar/zones.h:367
+msgid "Pacific/Apia"
+msgstr "Pacífico/Apia"
+
+#: ../calendar/zones.h:368
+msgid "Pacific/Auckland"
+msgstr "Pacífico/Auckland"
+
+#: ../calendar/zones.h:369
+msgid "Pacific/Chatham"
+msgstr "Pacífico/Chatham"
+
+#: ../calendar/zones.h:370
+msgid "Pacific/Easter"
+msgstr "Pacífico/Pascua"
+
+#: ../calendar/zones.h:371
+msgid "Pacific/Efate"
+msgstr "Pacífico/Efate"
+
+#: ../calendar/zones.h:372
+msgid "Pacific/Enderbury"
+msgstr "Pacífico/Enderbury"
+
+#: ../calendar/zones.h:373
+msgid "Pacific/Fakaofo"
+msgstr "Pacífico/Fakaofo"
+
+#: ../calendar/zones.h:374
+msgid "Pacific/Fiji"
+msgstr "Pacífico/Fiji"
+
+#: ../calendar/zones.h:375
+msgid "Pacific/Funafuti"
+msgstr "Pacífico/Funafuti"
+
+#: ../calendar/zones.h:376
+msgid "Pacific/Galapagos"
+msgstr "Pacífico/Galápagos"
+
+#: ../calendar/zones.h:377
+msgid "Pacific/Gambier"
+msgstr "Pacífico/Gambier"
+
+#: ../calendar/zones.h:378
+msgid "Pacific/Guadalcanal"
+msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
+
+#: ../calendar/zones.h:379
+msgid "Pacific/Guam"
+msgstr "Pacífico/Guam"
+
+#: ../calendar/zones.h:380
+msgid "Pacific/Honolulu"
+msgstr "Pacífico/Honolulú"
+
+#: ../calendar/zones.h:381
+msgid "Pacific/Johnston"
+msgstr "Pacífico/Johnston"
+
+#: ../calendar/zones.h:382
+msgid "Pacific/Kiritimati"
+msgstr "Pacífico/Kiritimati"
+
+#: ../calendar/zones.h:383
+msgid "Pacific/Kosrae"
+msgstr "Pacífico/Kosrae"
+
+#: ../calendar/zones.h:384
+msgid "Pacific/Kwajalein"
+msgstr "Pacífico/Kwajalein"
+
+#: ../calendar/zones.h:385
+msgid "Pacific/Majuro"
+msgstr "Pacífico/Majuro"
+
+#: ../calendar/zones.h:386
+msgid "Pacific/Marquesas"
+msgstr "Pacífico/Marquesas"
+
+#: ../calendar/zones.h:387
+msgid "Pacific/Midway"
+msgstr "Pacífico/Midway"
+
+#: ../calendar/zones.h:388
+msgid "Pacific/Nauru"
+msgstr "Pacífico/Nauru"
+
+#: ../calendar/zones.h:389
+msgid "Pacific/Niue"
+msgstr "Pacífico/Niue"
+
+#: ../calendar/zones.h:390
+msgid "Pacific/Norfolk"
+msgstr "Pacífico/Norfolk"
+
+#: ../calendar/zones.h:391
+msgid "Pacific/Noumea"
+msgstr "Pacífico/Noumea"
+
+#: ../calendar/zones.h:392
+msgid "Pacific/Pago_Pago"
+msgstr "Pacífico/Pago Pago"
+
+#: ../calendar/zones.h:393
+msgid "Pacific/Palau"
+msgstr "Pacífico/Palau"
+
+#: ../calendar/zones.h:394
+msgid "Pacific/Pitcairn"
+msgstr "Pacífico/Pitcairn"
+
+#: ../calendar/zones.h:395
+msgid "Pacific/Ponape"
+msgstr "Pacífico/Ponape"
+
+#: ../calendar/zones.h:396
+msgid "Pacific/Port_Moresby"
+msgstr "Pacífico/Port Moresby"
+
+#: ../calendar/zones.h:397
+msgid "Pacific/Rarotonga"
+msgstr "Pacífico/Rarotonga"
+
+#: ../calendar/zones.h:398
+msgid "Pacific/Saipan"
+msgstr "Pacífico/Saipan"
+
+#: ../calendar/zones.h:399
+msgid "Pacific/Tahiti"
+msgstr "Pacífico/Tahití"
+
+#: ../calendar/zones.h:400
+msgid "Pacific/Tarawa"
+msgstr "Pacífico/Tarawa"
+
+#: ../calendar/zones.h:401
+msgid "Pacific/Tongatapu"
+msgstr "Pacífico/Tongatapu"
+
+#: ../calendar/zones.h:402
+msgid "Pacific/Truk"
+msgstr "Pacífico/Truk"
+
+#: ../calendar/zones.h:403
+msgid "Pacific/Wake"
+msgstr "Pacífico/Wake"
+
+#: ../calendar/zones.h:404
+msgid "Pacific/Wallis"
+msgstr "Pacífico/Wallis"
+
+#: ../calendar/zones.h:405
+msgid "Pacific/Yap"
+msgstr "Pacífico/Yap"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:212
+msgid "Save as..."
+msgstr "Guardar como…"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:336
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Cierra el archivo actual"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:341
+msgid "New _Message"
+msgstr "_Mensaje nuevo"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:343
+msgid "Open New Message window"
+msgstr "Abrir la ventana de mensaje nuevo"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:348 ../shell/e-shell-window-actions.c:978
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:350 ../shell/e-shell-window-actions.c:980
+msgid "Configure Evolution"
+msgstr "Configurar Evolution"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:357
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Guardar archivo actual"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:362
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Guardar _como…"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:364
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:371
+msgid "Character _Encoding"
+msgstr "_Codificación de caracteres"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:395
+msgid "Print Pre_view"
+msgstr "Vist_a previa de impresión"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:402
+msgid "Save as _Draft"
+msgstr "Guardar como _borrador"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:404
+msgid "Save as draft"
+msgstr "Guardar como borrador"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:409
+msgid "S_end"
+msgstr "_Enviar"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:411
+msgid "Send this message"
+msgstr "Enviar este mensaje"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:419
+msgid "PGP _Encrypt"
+msgstr "Cif_rar con PGP"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:421
+msgid "Encrypt this message with PGP"
+msgstr "Cifrar este mensaje con PGP"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:427
+msgid "PGP _Sign"
+msgstr "_Firmar con PGP"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:429
+msgid "Sign this message with your PGP key"
+msgstr "Firmar este mensaje con su clave GPG"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:435
+msgid "_Picture Gallery"
+msgstr "_Galería de imágenes"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:437
+msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
+msgstr "Mostrar una colección de imágenes que puede arrastrar hasta su mensaje"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:443
+msgid "_Prioritize Message"
+msgstr "_Priorizar mensaje"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:445
+msgid "Set the message priority to high"
+msgstr "Establecer la prioridad del mensaje a alta"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:451
+msgid "Re_quest Read Receipt"
+msgstr "_Solicitar confirmación de lectura"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:453
+msgid "Get delivery notification when your message is read"
+msgstr "Obtener notificación de entrega cuando su mensaje sea leído"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:459
+msgid "S/MIME En_crypt"
+msgstr "C_ifrar con S/MIME"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:461
+msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
+msgstr "Cifrar este mensaje con su certificado de cifrado S/MIME"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:467
+msgid "S/MIME Sig_n"
+msgstr "Fi_rmar con S/MIME"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:469
+msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
+msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:523
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Unicode smileys"
+msgstr "Emoticonos Unicode"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:525
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Use Unicode characters for smileys."
+msgstr "Usar caracteres Unicode para los emoticonos."
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:531
+msgid "_Bcc Field"
+msgstr "Campo «Cc_o»"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:533
+msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
+msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cco»"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:539
+msgid "_Cc Field"
+msgstr "Campo «_Cc»"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:541
+msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
+msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cc»"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:547
+msgid "_From Override Field"
+msgstr "Omitir campo «_De»"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:549
+msgid ""
+"Toggles whether the From override field to change name or email address is "
+"displayed"
+msgstr "Conmuta si el campo «De» cambia para mostrar el nombre o la dirección"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:555
+msgid "_Reply-To Field"
+msgstr "Campo «_Responder a»"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:557
+msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
+msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Responder a»"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:618
+msgid "Save Draft"
+msgstr "Guardar borrador"
+
+#: ../composer/e-composer-from-header.c:109
+#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415
+#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:319
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:331
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nombre:"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
+msgid "Enter the recipients of the message"
+msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
+msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
+msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
+msgid ""
+"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
+"appearing in the recipient list of the message"
+msgstr ""
+"Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en "
+"la lista de destinatarios del mensaje"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:829
+msgid "Fr_om:"
+msgstr "_De:"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:836
+msgid "_Reply-To:"
+msgstr "_Responder a:"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:841
+msgid "_To:"
+msgstr "_Para:"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:847
+msgid "_Cc:"
+msgstr "_Cc:"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:853
+msgid "_Bcc:"
+msgstr "Cc_o:"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:858
+msgid "_Post To:"
+msgstr "_Publicar en:"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:862
+msgid "S_ubject:"
+msgstr "_Asunto:"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:870
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:504
+msgid "Si_gnature:"
+msgstr "_Firma:"
+
+#: ../composer/e-composer-name-header.c:233
+msgid "Click here for the address book"
+msgstr "Pulse aquí para la libreta de direcciones"
+
+#: ../composer/e-composer-post-header.c:182
+msgid "Click here to select folders to post to"
+msgstr "Pulse aquí para seleccionar carpetas en las que publicar"
+
+#: ../composer/e-msg-composer.c:872
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
+msgstr ""
+"No es posible firmar el mensaje saliente: No hay establecido un certificado "
+"de firma para esta cuenta"
+
+#: ../composer/e-msg-composer.c:881
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
+"account"
+msgstr ""
+"No es posible cifrar el mensaje saliente: no hay establecido un certificado "
+"de cifrado para esta cuenta"
+
+#: ../composer/e-msg-composer.c:1595 ../composer/e-msg-composer.c:2363
+msgid "Compose Message"
+msgstr "Redactar un mensaje"
+
+#: ../composer/e-msg-composer.c:4706
+msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
+msgstr ""
+"El editor contiene un mensaje cuyo cuerpo no tiene texto, el cual no puede "
+"editarse."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
+msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
+msgstr "No puede adjuntar el archivo «{0}» a este mensaje."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
+msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
+msgstr ""
+"El archivo «{0}» no es un archivo regular y no puede enviarse en un mensaje."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
+msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
+msgstr "No se pudo obtener un mensaje al que adjuntar desde {0}."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
+msgid "Because &quot;{1}&quot;."
+msgstr "Porque «{1}»."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
+msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
+msgstr "¿Quiere recuperar los mensajes no terminados?"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
+msgid ""
+"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
+"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
+msgstr ""
+"Evolution terminó inesperadamente mientras estaba redactando un mensaje "
+"nuevo. La recuperación del mensaje le permitirá continuar donde lo dejó."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
+msgid "_Do not Recover"
+msgstr "_No recuperar"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
+msgid "_Recover"
+msgstr "_Recuperar"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
+msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
+msgstr "No es posible autoguardar el archivo «{0}»."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
+msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
+msgstr "Error al autoguardar debido a «{1}»."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
+msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
+msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere enviar el correo?"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
+msgid ""
+" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
+"the mail to be sent without those pending attachments "
+msgstr ""
+"Hay algunos adjuntos descargándose. Enviar el correo hará que se envíe son "
+"esos adjuntos pendientes"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
+msgid ""
+"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
+"composing?"
+msgstr ""
+"¿Seguro que quiere descartar el mensaje titulado «{0}» que está redactando?"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
+msgid ""
+"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
+"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
+"continue the message at a later date."
+msgstr ""
+"Al cerrar esta ventana de redacción, se descartará el mensaje "
+"permanentemente, a no ser que elija guardar el mensaje en la carpeta "
+"«Borradores». Esto le permitirá continuar el mensaje más tarde."
+
+#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
+msgid "_Continue Editing"
+msgstr "_Continuar editando"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
+msgid "_Save Draft"
+msgstr "Guardar _borrador"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
+msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
+msgstr "¿Seguro que quiere descartar el mensaje que está redactando?"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
+msgid "Could not create message."
+msgstr "No es posible crear un mensaje."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
+msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
+msgstr ""
+"Debido a «{0}», quizá necesite seleccionar diferentes opciones de correo."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
+msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
+msgstr "No es posible leer el archivo de firma «{0}»."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
+msgid "All accounts have been removed."
+msgstr "Todas las cuentas han sido eliminadas."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
+msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
+msgstr "Necesita configurar una cuenta antes de poder escribir correo."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
+msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
+msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Bandeja de salida."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
+msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
+msgstr "El error devuelto fue «{0}». No se ha enviado el mensaje."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
+msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
+msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Borradores."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
+msgid ""
+"The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
+"saved."
+msgstr "El error devuelto fue «{0}». Seguramente no se ha guardado el mensaje."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
+msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
+msgstr "Ocurrió un error al enviar. ¿Cómo quiere proceder?"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:170
+msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
+msgstr "El error devuelto fue «{0}»."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
+msgid "_Save to Outbox"
+msgstr "_Guardar en la bandeja de salida"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
+msgid "_Try Again"
+msgstr "I_ntentarlo de nuevo"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
+msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
+msgstr "Se envió su mensaje pero ocurrió un error en el posprocesado."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
+msgid "Saving message to Outbox."
+msgstr "Guardando mensaje en la Bandeja de salida."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36
+msgid ""
+"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
+"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
+"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
+msgstr ""
+"El mensaje se guardará en su carpeta local de Bandeja de salida debido a que "
+"el destino no está actualmente disponible. Puede enviar, pulsando el botón "
+"Enviar/Recibir en la barra de herramientas de Evolution."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37
+msgid "Are you sure you want to send the message?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere enviar el mensaje?"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38
+msgid ""
+"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
+"sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
+msgstr ""
+"Se ha pulsado un acelerador del teclado para enviar el mensaje. Puede "
+"cancelar el envío, si se pulsó por accidente, o enviar el mensaje."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:39
+msgid "Are you sure you want to change the composer mode?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere cambiar el modo del editor?"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:40
+msgid ""
+"Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
+"want to continue?"
+msgstr ""
+"Desactivar el modo HTML hará que el texto pierda todo su formato. ¿Quiere "
+"continuar?"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:41
+msgid "_Don't lose formatting"
+msgstr "_No perder el formato"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:42
+msgid "Lose _formatting"
+msgstr "_Perder el formato"
+
+#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
+msgid "Evolution Alarm Notify"
+msgstr "Notificador de alertas de Evolution"
+
+#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
+msgid "Calendar event notifications"
+msgstr "Notificaciones de acontecimientos del calendario"
+
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1054
+#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
+#: ../shell/e-shell-window-private.c:242
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:81
+msgid "Groupware Suite"
+msgstr "Suite de trabajo en grupo"
+
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
+msgid "Evolution Mail and Calendar"
+msgstr "Correo y calendario de Evolution"
+
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
+msgid "Manage your email, contacts and schedule"
+msgstr "Gestione su correo-e, contactos y calendario"
+
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
+msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
+msgstr "correo-e;calendario;contacto;libreta;direcciones;tarea;"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Enable address formatting"
+msgstr "Activar formateado de direcciones"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
+"destination country"
+msgstr ""
+"Indica si se deben formatear las direcciones según el estándar del país de "
+"destino"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Autocomplete length"
+msgstr "Longitud del autocompletado"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
+"autocomplete."
+msgstr ""
+"El número de caracteres que deben teclearse antes de que Evolution intente "
+"autocompletar."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Show autocompleted name with an address"
+msgstr "Mostrar el nombre autocompletado con la dirección"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
+"contact in the entry."
+msgstr ""
+"Indica si se debe forzar el mostrado de la dirección de corre-e con el "
+"nombre autocompletado del contacto en la entrada."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
+msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
+msgstr ""
+"URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de "
+"nombres"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
+msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
+msgstr ""
+"URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de "
+"nombres."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Contact layout style"
+msgstr "Estilo de distribución de los contactos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
+"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
+"contact list."
+msgstr ""
+"El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
+"en relación con la lista de contactos. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
+"vista previa debajo de la lista de contactos. «1» (vista vertical) ubica el "
+"panel de vista previa junto a la lista de contactos."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
+msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (horizontal)"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
+msgstr ""
+"Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado "
+"horizontalmente."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Contact preview pane position (vertical)"
+msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (vertical)"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
+msgstr ""
+"Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado "
+"verticalmente."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show maps"
+msgstr "Mostrar mapas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Whether to show maps in preview pane"
+msgstr "Indica si se muestran los mapas en el panel de vista previa"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Primary address book"
+msgstr "Libreta de direcciones primaria"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
+"\"Contacts\" view"
+msgstr ""
+"El UID de la libreta de direcciones seleccionada (o «primaria») en la barra "
+"lateral de la vista de «Contactos»."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Show preview pane"
+msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Whether to show the preview pane."
+msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
+msgid "true"
+msgstr "cierto"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
+msgstr "Indica si debe mostrar el teléfono en el editor"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
+msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones SIP en el editor"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
+msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones de MI en el editor"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
+msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones particulares en el editor"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
+msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones de correo en el editor"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
+msgstr "Indica si deben mostrar las otras direcciones de correo en el editor"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
+msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones web en el editor"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether to show job information in the editor"
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrar el campo la información sobre el trabajo en el editor"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
+msgstr "Indica si debe mostrar la información miscelánea en el editor"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether to show notes in the editor"
+msgstr "Indica si deben mostrar las notas en el editor"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
+msgstr "Indica si debe mostrar la pestaña Certificados en el editor"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Convert mail messages to Unicode"
+msgstr "Convertir el texto de los correos a Unicode"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
+"different character sets."
+msgstr ""
+"Convertir el mensaje de texto a Unicode UTF-8 para unificar los tokens SPAM/"
+"correo normal provenientes de diferentes juegos de caracteres."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Full path command to run Bogofilter"
+msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar Bogofilter"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
+"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Ruta completa al comando «Bogofilter». Si no está establecida, se usará una "
+"ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/bogofilter. El comando "
+"no debe contener otros argumentos."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Save directory for reminder audio"
+msgstr "Carpeta donde guardar los sonidos de los recordatorios"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Directory for saving reminder audio files"
+msgstr "Carpeta para guardar los archivos de sonidos de recordatorios"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Birthday and anniversary reminder value"
+msgstr "Valor del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
+msgstr ""
+"Número de unidades para determinar un el recordatorio de un cumpleaños o "
+"aniversario"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Birthday and anniversary reminder units"
+msgstr "Unidades del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
+"\"days\""
+msgstr ""
+"Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», "
+"«hours» o «days»"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Compress weekends in month view"
+msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
+"Sunday in the space of one weekday"
+msgstr ""
+"Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado y "
+"al domingo en el mismo espacio que un día laborable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Ask for confirmation when deleting items"
+msgstr "Pedir confirmación al eliminar elementos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
+msgstr "Indica si debe pedir confirmación al eliminar una cita o tarea"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Confirm expunge"
+msgstr "Confirmar compactación"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
+msgstr "Indica si debe pedir confirmación al purgar citas y tareas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Month view vertical pane position"
+msgstr "Posición del panel vertical en la vista mensual"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
+"navigator calendar"
+msgstr ""
+"Posición del panel vertical, entre las listas del calendario el calendario "
+"del navegador de fechas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Workday end hour"
+msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
+msgstr ""
+"Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, "
+"de 0 a 23"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Workday end minute"
+msgstr "Minuto de finalización de la jornada laboral"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
+msgstr "Minuto en el que acaba la jornada laboral, de 0 a 59."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Workday start hour"
+msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
+msgstr ""
+"Hora a la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, "
+"de 0 a 23."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Workday start minute"
+msgstr "Minuto de comienzo de la jornada laboral"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
+msgstr "Minuto en el que empieza la jornada laboral, de 0 a 59."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Workday start time for Monday"
+msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los lunes"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
+"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
+msgstr ""
+"Hora en la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
+"HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Workday end time for Monday"
+msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los lunes"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
+"-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
+msgstr ""
+"Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
+"HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Workday start time for Tuesday"
+msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los martes"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
+"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
+msgstr ""
+"Hora en la que termina la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
+"HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Workday end time for Tuesday"
+msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los martes"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Workday start time for Wednesday"
+msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los miércoles"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Workday end time for Wednesday"
+msgstr "Hora de finalización de la jornada laborallos miércoles"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Workday start time for Thursday"
+msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los jueves"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Workday end time for Thursday"
+msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los jueves"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Workday start time for Friday"
+msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los viernes"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Workday end time for Friday"
+msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los viernes"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Workday start time for Saturday"
+msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los sábados"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Workday end time for Saturday"
+msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los sábados"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Workday start time for Sunday"
+msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los domingos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Workday end time for Sunday"
+msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los domingos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
+msgid "The second timezone for a Day View"
+msgstr "La segunda zona horaria para una Vista diaria"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
+"used in a 'timezone' key"
+msgstr ""
+"Muestra la segunda zona horaria en la Vista diaria, si está establecido. El "
+"valor es similar al usado en la clave «timezone»."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Recently used second time zones in a Day View"
+msgstr "Zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
+msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
+msgstr ""
+"Lista de zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
+msgstr "Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
+"zones' list"
+msgstr ""
+"Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar en la "
+"lista «day_second_zones»"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Default reminder value"
+msgstr "Valor predeterminado del recordatorio"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Number of units for determining a default reminder"
+msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Default reminder units"
+msgstr "Unidades predeterminadas del recordatorio"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
+msgstr ""
+"Unidades para el recordatorio predeterminado, «minutes», «hours» o «days»"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
+msgstr "Intervalo predeterminado que postponer el recordatorio, en minutos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
+"notification dialog"
+msgstr ""
+"Intervalo predeterminado que postponer el recordatorio, en minutos, que "
+"rellenar en el diálogo de notificación del recordatorio."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
+msgstr ""
+"Mostrar el campo de categorías en el editor de acontecimientos/reuniones/"
+"tareas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrar el campo «Categorías» en el editor de acontecimientos/"
+"reuniones"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/"
+"reuniones"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimiento/"
+"tareas/reuniones"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Mostrar el campo de estado en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrar el campo «Estado» en el editor de acontecimientos/"
+"tareas/reuniones"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
+msgstr ""
+"Mostrar el campo de zona horaria en el editor de acontecimientos/reuniones"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrar el campo «Zona horaria» en el editor de "
+"acontecimientos/reuniones"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Mostrar el campo de tipo en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de acontecimientos/"
+"tareas/reuniones"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Hide completed tasks"
+msgstr "Ocultar tareas terminadas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
+msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Hide task units"
+msgstr "Ocultar Lista de tareas nueva"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
+msgstr ""
+"Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, «minutes», «hours» o «days»"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Hide task value"
+msgstr "Ocultar el valor de la tarea"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
+msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Horizontal pane position"
+msgstr "Posición horizontal del panel"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
+msgid ""
+"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
+"task list when not in the month view, in pixels"
+msgstr ""
+"Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador del "
+"calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en píxeles"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Last reminder time"
+msgstr "Hora del último recordatorio"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
+msgstr "La hora en que el último recordatorio sonó, en time_t"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
+msgstr "Color de la línea de Marcus Bains de la vista de día"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
+msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
+msgstr "Color de la línea de Marcus Bains de la barra de tiempo"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
+msgstr ""
+"Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía por "
+"omisión)"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Marcus Bains Line"
+msgstr "Línea de Marcus Bains"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
+msgid ""
+"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
+msgstr ""
+"Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en el "
+"calendario"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
+msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (horizontal)"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
+msgstr ""
+"Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
+"horizontalmente"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Memo layout style"
+msgstr "Estilo de la distribución de notas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
+msgid ""
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
+"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
+msgstr ""
+"El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
+"en relación con la lista de notas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
+"vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) ubica el "
+"panel de vista previa junto a la lista de notas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Memo preview pane position (vertical)"
+msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (vertical)"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
+msgstr ""
+"Posición del panel de vista previa de notas cuando está orientado "
+"verticalmente"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Month view horizontal pane position"
+msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
+msgid ""
+"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
+"calendar and task list in the month view, in pixels"
+msgstr ""
+"Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas del "
+"calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
+msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
+msgstr ""
+"Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, en lugar de un mes"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
+msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
+msgstr "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, no un mes"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Reminder programs"
+msgstr "Notas de recordatorios"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
+msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
+msgstr "Programas que se permite que ejecuten por los recordatorios"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Show display reminders in notification tray"
+msgstr "Mostrar el visor del recordatorio en la bandeja de notificación"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
+msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
+msgstr ""
+"Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar "
+"recordatorios"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
+msgid "Preferred New button item"
+msgstr "Botón «Nuevo» preferido"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
+msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
+msgstr "Nombre del botón «Nuevo» de la barra de herramientas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
+msgid "Primary calendar"
+msgstr "Calendario primario"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
+msgid ""
+"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
+"\"Calendar\" view"
+msgstr ""
+"El UID del calendario seleccionado (o «primario») en la barra lateral de la "
+"vista de «Calendario»"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
+msgid "Primary memo list"
+msgstr "Lista de notas primaria"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
+msgid ""
+"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
+"\"Memos\" view"
+msgstr ""
+"El UID de la nota seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
+"vista de «Notas»"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
+msgid "Primary task list"
+msgstr "Lista de tareas primaria"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
+msgid ""
+"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
+"\"Tasks\" view"
+msgstr ""
+"El UID de la tarea seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
+"vista de «Tareas»"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
+msgid "Free/busy template URL"
+msgstr "URL de la plantilla de disponibilidad"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
+"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
+msgstr ""
+"La plantilla URL para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u se "
+"reemplaza por la parte del usuario de la dirección de correo y %d se "
+"reemplaza por el dominio"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
+msgid "Recurrent Events in Italic"
+msgstr "Los acontecimientos que se repiten en cursiva"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
+msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
+msgstr ""
+"Mostrar los días con acontecimientos que se repiten con una tipografía "
+"cursiva en la parte inferior izquierda del calendario"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
+msgid "Search range for time-based searching in years"
+msgstr "Rango de búsqueda en años para búsquedas basadas en tiempo"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
+msgid ""
+"How many years can the time-based search go forward or backward from "
+"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
+"years"
+msgstr ""
+"Cuántos años puede ir hacia atrás o hacia delante la búsqueda basada en "
+"tiempo, desde el día seleccionado actualmente, al buscar otra ocurrencia; el "
+"valor predeterminado son 10 años"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
+msgid "Show appointment end times in week and month views"
+msgstr ""
+"Mostrar las horas de finalización de las citas en las vistas semanales y "
+"mensuales"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
+msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en las "
+"vistas semanales y mensuales"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
+msgid "Show the memo preview pane"
+msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las notas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
+msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
+msgstr ""
+"Si es cierto mostrará el panel de vista previa de notas en la ventana "
+"principal"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
+msgid "Show the task preview pane"
+msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las tareas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
+msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
+msgstr ""
+"Si es cierto mostrará el panel de vista previa de tareas en la ventana "
+"principal"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
+msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
+msgstr ""
+"Mostrar los números de las semanas en la Vistas diaria, Vista de la semana "
+"laboral y el Navegador del calendario"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
+msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrar los números de la semana en varias partes del "
+"calendario"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
+msgid "Vertical position for the tag pane"
+msgstr "Posición vertical del panel de etiquetas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
+msgid "Highlight tasks due today"
+msgstr "Resaltar tareas que vencen hoy"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
+msgid ""
+"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
+msgstr ""
+"Indica si las tareas que vencen hoy se resaltan con un color especial (color "
+"para tareas que vencen hoy)"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
+msgid "Tasks due today color"
+msgstr "Color para las tareas que vencen hoy"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
+msgid ""
+"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
+"together with task-due-today-highlight"
+msgstr ""
+"Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb». Usado "
+"junto al resaltado de tareas que vencen hoy."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
+msgid "Task preview pane position (horizontal)"
+msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (horizontal)"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
+msgid "Task layout style"
+msgstr "Estilo de distribución de las tareas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
+msgid ""
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
+"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
+msgstr ""
+"El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
+"en relación con la lista de tareas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
+"vista previa debajo de la lista de tareas. «1» (vista vertical) ubica el "
+"panel de vista previa junto a la lista de tareas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
+msgid "Task preview pane position (vertical)"
+msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (vertical)"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
+msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
+msgstr ""
+"Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
+"verticalmente"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
+msgid "Show reminders for completed tasks"
+msgstr "Mostrar recordatorios para las tareas terminadas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
+msgid ""
+"Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
+"for completed tasks are suppressed."
+msgstr ""
+"Indica si se deben mostrar recordatorios para las tareas completadas. Si es "
+"falso, los recordatorios para las tareas completadas se eliminarán."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
+msgid "Highlight overdue tasks"
+msgstr "Resaltar tareas fuera de plazo"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
+msgid ""
+"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
+msgstr ""
+"Indica si las tareas fuera de plazo se resaltan con un color especial (color "
+"para tareas fuera de plazo)"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
+msgid "Overdue tasks color"
+msgstr "Color para las tareas fuera de plazo"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
+msgid ""
+"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
+"together with task-overdue-highlight."
+msgstr ""
+"Color de fondo para las tareas que están fuera de plazo, en formato "
+"«#rrggbb». Usado junto al resaltado de tareas fuera de plazo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
+msgid "Time divisions"
+msgstr "Divisiones de hora"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
+msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
+msgstr ""
+"Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en "
+"minutos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
+msgid "Timezone"
+msgstr "Zona horaria"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
+msgid ""
+"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
+"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
+msgstr ""
+"La zona horaria predeterminada que se usará en las fechas y horas en el "
+"calendario, como una localización sin correspondencia en una base de datos "
+"de zonas horarias Olsen, como en «América/Nueva York»"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
+msgid "Twenty four hour time format"
+msgstr "Formato de hora de veinticuatro horas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
+msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrar las horas en formato de veinticuatro horas en vez de "
+"usar am/pm"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
+msgid "Birthday and anniversary reminder"
+msgstr "Recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
+msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
+msgstr ""
+"Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
+msgid "Default appointment reminder"
+msgstr "Recordatorio predeterminado de citas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
+msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
+msgstr ""
+"Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
+msgid "Use system timezone"
+msgstr "Usar la hora del sistema"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
+msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
+msgstr ""
+"Usar la zona horaria del sistema en lugar de la zona horaria seleccionada en "
+"Evolution"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
+msgid "First day of the week"
+msgstr "Primer día de la semana"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
+msgid "Monday is a work day"
+msgstr "Lunes es laborable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
+msgid "Tuesday is a work day"
+msgstr "Martes es laborable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
+msgid "Wednesday is a work day"
+msgstr "Miércoles es laborable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
+msgid "Thursday is a work day"
+msgstr "Jueves es laborable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
+msgid "Friday is a work day"
+msgstr "Viernes es laborable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
+msgid "Saturday is a work day"
+msgstr "Sábado es laborable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
+msgid "Sunday is a work day"
+msgstr "Domingo es laborable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
+msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
+msgstr ""
+"(Obsoleto) Primer día de la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"week-start-day-name\" instead."
+msgstr ""
+"Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
+"usarse. Use «week-start-day-name» en su lugar."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
+msgid "(Deprecated) Work days"
+msgstr "(Obsoleto) Días laborables"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
+msgid ""
+"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
+"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
+"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
+msgstr ""
+"Días en los que se deben indicar las horas de inicio y fin de la jornada "
+"laboral. (Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no "
+"debe usarse. Use las claves «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en "
+"su lugar)."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Previous Evolution version"
+msgstr "Versión anterior de Evolution"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
+"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
+"versions."
+msgstr ""
+"La versión de Evolution usada más recientemente, expresada como «mayor-meno."
+"micro». Esto se usa para migración de datos y configuración de versiones "
+"antiguas a más nuevas."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
+msgid "List of disabled plugins"
+msgstr "Lista de complementos desactivados"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
+msgstr "La lista de complementos desactivados de Evolution"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
+msgid "The window's X coordinate"
+msgstr "la coordenada X de la ventana"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The window's Y coordinate"
+msgstr "La coordenada Y de la ventana"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The window's width in pixels"
+msgstr "La anchura de la ventana en píxeles"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
+msgid "The window's height in pixels"
+msgstr "La altura de la ventana en píxeles"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the window is maximized"
+msgstr "Indica si la ventana está maximizada"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
+msgstr "Importación del calendario de GNOME terminada"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
+msgstr "Indica si el calendario de GNOME se ha importado o no"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
+msgstr "Importación de las tareas del calendario de GNOME terminada"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
+msgstr "Indica si las tareas del calendario de GNOME se han importado o no"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
+msgstr "Comprobar si Evolution es la aplicación de correo predeterminada"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
+msgstr ""
+"Cada vez que Evolution se inicie, comprobar si es o no el cliente de correo "
+"predeterminado."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Default charset in which to compose messages"
+msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Default charset in which to compose messages."
+msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Path where picture gallery should search for its content"
+msgstr "Ruta donde la galería de imágenes debería buscar su contenido"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
+"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
+"set path is not pointing to the existent folder"
+msgstr ""
+"Este valor puede ser una cadena vacía, lo que significa que usará la carpeta "
+"Imágenes del sistema, habitualmente ~/Imágenes. También se usará esta "
+"carpeta cuando la ruta configurada no apunte a la carpeta existente."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Spell check inline"
+msgstr "Comprobación ortográfica en línea"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
+msgstr ""
+"Dibujar indicadores de errores tipográficos en las palabras mientras se "
+"escribe."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Automatic link recognition"
+msgstr "Reconocimiento automático de enlaces"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Recognize links in text and replace them."
+msgstr "Reconocer enlaces en el texto y reemplazarlos."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Automatic emoticon recognition"
+msgstr "Reconocimiento automático de emoticonos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
+"characters."
+msgstr ""
+"Reconocer emoticonos en el texto y reemplazarlos con imágenes o caracteres "
+"Unicode."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Attribute message"
+msgstr "Atribuir mensaje"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
+"message to the original author"
+msgstr ""
+"El texto insertado al responder a un mensaje, atribuyendo el mensaje a su "
+"autor original"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Forward message"
+msgstr "Reenviar mensaje"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
+"forwarded message follows"
+msgstr ""
+"El texto insertado al reenviar un mensaje, diciendo que a continuación está "
+"el mensaje reenviado"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Original message"
+msgstr "Mensaje original"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
+"that the original message follows"
+msgstr ""
+"El texto insertado al responder a un mensaje (publicando por encima), "
+"diciendo que el a continuación está el mensaje reenviado"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Group Reply replies to list"
+msgstr "Responder al grupo responde a la lista"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
+"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
+"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
+"replying."
+msgstr ""
+"En lugar del comportamiento normal de «Responder a todos», esta opción hará "
+"que el botón «Responder al grupo» de la barra de herramientas intente "
+"responder sólo a la lista de correo a través de la que recibe copias de los "
+"correos a los que está respondiendo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
+msgstr "Comenzar a escribir en la parte final al responder"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
+"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
+"message or the bottom."
+msgstr ""
+"Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el cursor al responder un "
+"mensaje. Esto determina si el cursor se posiciona en la parte superior del "
+"mensaje o en la inferior."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Always request read receipt"
+msgstr "Siempre solicitar confirmación de lectura"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
+msgstr ""
+"Indica si se debe añadir una solicitud de lectura de forma predeterminada a "
+"cada mensaje."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Send HTML mail by default"
+msgstr "Enviar correo en HTML de forma predeterminada"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Send HTML mail by default."
+msgstr "Enviar el correo en HTML de forma predeterminada."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Spell checking languages"
+msgstr "Comprobación ortográfica de idiomas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
+msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
+msgstr ""
+"Lista de los códigos de diccionario usados para la corrección ortográfica."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
+msgstr "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
+"the View menu when a mail account is chosen."
+msgstr ""
+"Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla "
+"desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
+msgstr "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
+"the View menu when a mail account is chosen."
+msgstr ""
+"Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
+"el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
+msgstr "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is "
+"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
+msgstr ""
+"Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
+"el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
+msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
+"from the View menu when a mail account is chosen."
+msgstr ""
+"Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo. Esto se "
+"controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
+msgstr "Mostrar el campo «De» al publicar en un grupo de noticias"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
+"the View menu when a news account is chosen."
+msgstr ""
+"Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
+"el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
+msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
+"from the View menu when a news account is chosen."
+msgstr ""
+"Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias. Esto se "
+"controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
+msgstr ""
+"Firmar las respuestas digitalmente cuando el mensaje original esté firmado"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
+"which is also PGP or S/MIME signed."
+msgstr ""
+"Activar las firmas PGP o S/MIME automáticamente al responder a un mensaje "
+"firmado con PGP o S/MIME."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
+msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma Outlook/GMail"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
+"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
+"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
+"standard."
+msgstr ""
+"Codificar los nombres de archivo en las cabeceras del correo de la misma "
+"forma que Outlook y GMail, para que muestren correctamente los nombres de "
+"archivo con caracteres UTF-8 enviados por Evolution, ya que no siguen el "
+"estándar RFC 2231, sino que usan el estándar incorrecto RFC 2047."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Send messages through Outbox folder"
+msgstr "Enviar mensajes mediante la Bandeja de salida"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
+"when the messages should be sent."
+msgstr ""
+"Guardar siempre los mensajes en la Bandeja de salida al enviarlos, para "
+"permitir al usuario elegir cuándo se deben enviar los mensajes."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
+msgstr "Poner firmas personalizas en la parte superior de las respuestas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
+msgid ""
+"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
+"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
+"the message or the bottom."
+msgstr ""
+"Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el la firma al responder un "
+"mensaje. Esto determina si la firma se ubica en la parte superior del "
+"mensaje o en la inferior."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Do not add signature delimiter"
+msgstr "No añadir un delimitador de firma"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
+"signature when composing a mail."
+msgstr ""
+"Establézcalo a verdadero si no quiere añadir un delimitador de firma antes "
+"de su firma al editar un correo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Ignore list Reply-To:"
+msgstr "Ignorar «Responder a:» para listas:"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
+"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
+"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
+"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
+"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
+"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
+"Post: header, if there is one."
+msgstr ""
+"Algunas listas de correo establecen una cabecera «Responder a:» para forzar "
+"a los usuarios a responder a la lista, incluso cuando los usuarios piden que "
+"Evolution envíe una respuesta privada. Establecer esta opción a cierta "
+"intentará ignorar tales cabeceras «Responder a:», de tal forma que Evolution "
+"haga lo que se le pide. Si usa la acción de respuesta privada, responderá de "
+"forma privada, mientras que si usa la acción «Responder a la lista» hará eso "
+"mismo. Funciona comparando la cabecera «Responder a:» con una cabecara «List-"
+"Post:», si existe."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
+msgid "List of localized 'Re'"
+msgstr "Lista de «Re» traducidas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
+"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
+"prefix. An example is 'SV,AV'."
+msgstr ""
+"Lista separada por comas de abreviaturas «Re» traducidas que omitir en el "
+"texto del asunto al responder a un mensaje, añadidas al prefijo «Re» "
+"estándar. Por ejemplo, «SV,AV»"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Enable developer mode"
+msgstr "Activar el modo de desarrollador"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
+msgstr ""
+"Activa algunas acciones ocultas y herramientas pensadas para desarrollo y "
+"depuración."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Number of characters for wrapping"
+msgstr "Número de caracteres al ajustar"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
+msgstr ""
+"Las líneas se ajustarán automáticamente después del número de caracteres "
+"dados."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from"
+msgstr ""
+"Número de destinatarios Para y Cc desde el que preguntar en 'prompt-on-many-"
+"to-cc-recips'"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
+msgid ""
+"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
+msgstr ""
+"Cuándo preguntar, cuándo el número de destinatarios Para y Cc alcanza este "
+"valor."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
+msgstr ""
+"Indica si deben mostrar siempre los botones Firmar y Cifrar en la barra de "
+"herramientas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
+msgid ""
+"If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
+"always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when "
+"being used."
+msgstr ""
+"Si es ciert, los botones Firmar y Cifrar se muestran siempre en la barra de "
+"herramientas del editor, tanto para PGP como para S/MIME. De otro modo, sólo "
+"se muestran cuando se usan."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
+msgstr "Guardar el formato de archivo para la operación de arrastrar y soltar"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
+msgstr "Puede ser «mbox» o «pdf»."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Show image animations"
+msgstr "Mostrar imágenes animadas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
+msgid ""
+"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
+"annoying and prefer to see a static image instead."
+msgstr ""
+"Activar imágenes animadas en correos HTML. Muchos usuarios consideran "
+"molestas las imágenes animadas y prefieren ver una imagen estática."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Enable or disable type ahead search feature"
+msgstr "Activa o desactiva la característica de búsqueda al teclear"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
+msgid ""
+"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
+"names."
+msgstr ""
+"Activar la característica barra de búsqueda lateral para permitir búsquedas "
+"interactivas de nombres de carpetas."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Enable or disable magic space bar"
+msgstr "Activa o desactiva la barra espaciadora mágica"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
+"and folders."
+msgstr ""
+"Activar esto para usar la barra espaciadora para desplazarse en la vista "
+"previa del mensaje, lista de mensajes y carpetas."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
+msgstr ""
+"Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para "
+"todas las carpetas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
+msgstr ""
+"Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para "
+"todas las carpetas."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
+msgstr "Marcar citas textuales en la vista previa del mensaje"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
+msgstr "Marcar citas textuales en la «vista previa» del mensaje."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Citation highlight color"
+msgstr "Color de resaltado de citas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Citation highlight color."
+msgstr "Color de resaltado de citas."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Enable/disable caret mode"
+msgstr "Activar/desactivar modo cursor"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
+msgstr "Habilitar modo cursor, para que pueda ver un cursor cuando lee correo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Default charset in which to display messages"
+msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Default charset in which to display messages."
+msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
+msgstr "Cargar imágenes automáticamente para mensajes HTML sobre HTTP"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Show Animations"
+msgstr "Mostrar animaciones"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Show animated images as animations."
+msgstr "Mostrar las imágenes animadas como animaciones."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Show all message headers"
+msgstr "Mostrar todas las cabeceras del mensaje"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Show all the headers when viewing a messages."
+msgstr "Mostrar todas las cabeceras al ver mensajes."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
+msgid "List of headers to show when viewing a message."
+msgstr "Lista de cabeceras que mostrar al ver un mensaje."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
+msgid ""
+"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
+"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
+"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
+msgstr ""
+"Cada cabecera se representa como una pareja: el nombre de la cabecera, y un "
+"valor booleano que indica si la cabecera está activada. Las cabeceras "
+"desactivadas no se muestran al ver un mensaje, pero se siguen listando en "
+"las Preferencias."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Show photo of the sender"
+msgstr "Mostrar la foto del remitente"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
+msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
+msgstr "Mostrar la foto del remitente en el panel de lectura de mensajes."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
+msgstr "Buscar en gravatar.com la foto del remitente"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
+msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
+msgstr "Permitir buscar en gravatar.com la foto del remitente"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
+msgid "Mark as Seen after specified timeout"
+msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
+msgid "Mark as Seen after specified timeout."
+msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
+msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
+msgstr "Marcar siempre como visto después del tiempo especificado"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
+msgid ""
+"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
+"also after the folder change."
+msgstr ""
+"Si es cierto, el mensaje seleccionado se marcará como no leído después de un "
+"tiempo y después del cambio de carpeta."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
+msgid "Timeout for marking messages as seen"
+msgstr "Tiempo para marcar mensajes como vistos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
+msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
+msgstr "Tiempo en milisegundos para marcar mensajes como vistos."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
+msgid "Sender email-address column in the message list"
+msgstr "Columna del correo-e del remitente en la lista de mensajes"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
+msgid ""
+"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
+"list."
+msgstr ""
+"Mostrar el correo-e del remitente en una columna separada en la lista de "
+"mensajes."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
+msgid "Show deleted messages in the message-list"
+msgstr "Mostrar los mensajes eliminados en la lista de mensajes"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
+msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
+msgstr "Mostrar los mensajes eliminados (tachados) en la lista de mensajes."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
+msgid "Enable Unmatched search folder"
+msgstr "Activar la carpeta de búsqueda no coincidente"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
+msgid ""
+"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
+"Search Folders are disabled."
+msgstr ""
+"Activar la carpeta de búsqueda no coincidente en las carpetas de búsqueda. "
+"Si las carpetas de búsqueda están desactivadas, no hace nada."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
+msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
+msgstr "Oculta la vista previa por carpeta y elimina la selección"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
+msgid ""
+"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
+"the mail in the list and removes the preview for that folder."
+msgstr ""
+"Esta clave es de una sola lectura y después de leerla se establece a "
+"«false». Esto deselecciona el correo en la lista y elimina la vista previa "
+"para esa carpeta."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
+msgid "Height of the message-list pane"
+msgstr "Altura del panel de lista de mensajes"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
+msgid "Height of the message-list pane."
+msgstr "Altura del panel de vista de mensajes."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
+msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
+msgstr ""
+"Indica si las cabeceras del mensaje están contraídas en la interfaz de "
+"usuario"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
+msgid "Width of the message-list pane"
+msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
+msgid "Width of the message-list pane."
+msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
+msgid "Layout style"
+msgstr "Estilo de la distribución"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
+msgid ""
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
+"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
+"message list."
+msgstr ""
+"El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
+"en relación con la lista de correos. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
+"vista previa debajo de la lista de correos. «1» (vista vertical) ubica el "
+"panel de vista previa junto a la lista de correos."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
+msgid "Variable width font"
+msgstr "Tipografía de anchura variable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
+msgid "The variable width font for mail display."
+msgstr "La tipografía de anchura variable para mostrar el correo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
+msgid "Terminal font"
+msgstr "Tipografía del terminal"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
+msgid "The terminal font for mail display."
+msgstr "La tipografía de terminal para mostrar el correo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
+msgid "Use custom fonts"
+msgstr "Usar tipografía personalizada"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
+msgid "Use custom fonts for displaying mail."
+msgstr "Usar tipografía personalizada para mostrar el correo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
+msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
+msgstr "Comprimir la visualización de direcciones en A/CC/CCO"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
+msgid ""
+"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
+"address_count."
+msgstr ""
+"Comprime la visualización de direcciones en A/CC/CCO al número especificado "
+"en address_count."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
+msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
+msgstr "Número de direcciones a mostrar en PARA/CC/CCO"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
+msgid ""
+"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
+"beyond which a '...' is shown."
+msgstr ""
+"Esto establece el número de direcciones a mostrar en la vista de lista de "
+"mensajes predeterminada, más allá de los cuales se muestra un «…»."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
+msgid "Thread the message-list based on Subject"
+msgstr "Agrupar la lista de mensajes en conversaciones basadas en el asunto"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
+msgid ""
+"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
+"not contain In-Reply-To or References headers."
+msgstr ""
+"Indica si se debe o no volver al agrupado de conversaciones por asuntos "
+"cuando los mensajes no contienen cabeceras «In-Reply-To» o «References»."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
+msgid "Default value for thread expand state"
+msgstr "Valor predeterminado para el estado de expansión de la conversación"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
+msgid ""
+"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
+"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
+msgstr ""
+"Este ajuste especifica si las conversaciones, de forma predeterminada, "
+"deberían estar en estado expandido o contraído. Evolution necesita "
+"reiniciarse para aplicarlo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
+msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
+msgstr ""
+"Indica si ordenar las conversaciones basándose en el último mensaje de esa "
+"conversación"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
+msgid ""
+"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
+"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
+"restart."
+msgstr ""
+"Este ajuste especifica si las conversaciones se deberían ordenar en base al "
+"último mensaje de cada conversación, en lugar de por la fecha del mensaje. "
+"Evolution necesita un reinicio."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
+msgid "Whether sort thread children always ascending"
+msgstr "Indica si los hijos se deben ordenar siempre en orden ascendente"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
+msgid ""
+"This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
+"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
+msgstr ""
+"Este ajuste especifica si las conversaciones hijas se deberían ordenar "
+"siempre ascendentemente, en lugar de usando la misma ordenación que en la "
+"raíz de las conversaciones."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
+msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
+msgstr "Ordenar cuentas alfabéticamente en un árbol de carpetas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
+msgid ""
+"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
+"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
+"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
+"given by a user"
+msgstr ""
+"Indica cómo ordenar cuentas en un árbol de carpetas usado en una vista de "
+"Correo. Cuando está establecido a cierto las cuentas se ordenan "
+"alfabéticamente, con la excepción de En este equipo y Carpetas de búsqueda, "
+"de lo contrario las carpetas se ordenan por el orden dado por el usuario"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
+msgid "Log filter actions"
+msgstr "Registrar acciones de filtrado"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
+msgid "Log filter actions to the specified log file."
+msgstr "Registrar acciones de filtrado en el archivo de registro especificado."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
+msgid "Logfile to log filter actions"
+msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
+msgid "Logfile to log filter actions."
+msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
+msgid "Flush Outbox after filtering"
+msgstr "Limpiar la bandeja de salida después de filtrar"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
+msgid ""
+"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
+"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
+"one minute after the last action invocation."
+msgstr ""
+"Indica si se debe limpiar la bandeja de salida después de finalizar el "
+"filtrado. La limpieza de la bandeja de salida sólo sucede cuando se usó "
+"algún filtro de acción «Reenviar a» y, aproximadamente, un minuto después de "
+"la última invocación a una acción."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
+msgid "Default forward style"
+msgstr "Estilo de reenvío predeterminado"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
+msgid "Default reply style"
+msgstr "Estilo de respuesta predeterminado"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
+msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
+msgstr "Preguntar al enviar usando un acelerador del teclado (Ctrl+Intro)"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
+msgid ""
+"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
+"accelerator."
+msgstr ""
+"Preguntar al usuario cuando intente enviar un correo con un acelerador del "
+"teclado."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
+msgid "Prompt on empty subject"
+msgstr "Preguntar si el asunto está en blanco"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
+msgid ""
+"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
+msgstr "Preguntar al usuario cuando intente enviar un correo sin un asunto."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
+msgid "Prompt when emptying the trash"
+msgstr "Preguntar al vaciar la papelera"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
+msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
+msgstr "Preguntar al usuario cuando intente vaciar la papelera."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
+msgid "Prompt when user expunges"
+msgstr "Preguntar cuando el usuario compacte"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
+msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
+msgstr "Preguntar al usuario cuando intente purgar una carpeta."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
+msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
+msgstr ""
+"Preguntar antes de enviar a los destinatarios no introducidos como "
+"direcciones de correo"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
+msgid ""
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
+"a message to recipients not entered as mail addresses"
+msgstr ""
+"Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
+"que está enviando un mensaje a destinatarios no introducidos como una "
+"dirección de correo"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
+msgid "Prompt when user only fills Bcc"
+msgstr "Preguntar cuando el usuario sólo rellene el campo Cco"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
+msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
+msgstr ""
+"Preguntar cuando el usuario intente enviar un mensaje sin destinatarios Para "
+"o Cc."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
+msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
+msgstr "Preguntar cuando el usuario intente enviar HTML no deseado"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
+msgid ""
+"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
+"receive HTML mail."
+msgstr "Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos quizá no los quieran."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
+msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
+msgstr "Preguntar cuando el usuario intente abrir diez o más mensajes a la vez"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
+msgid ""
+"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
+"they really want to do it."
+msgstr ""
+"Si el usuario intenta abrir diez o más mensajes al mismo tiempo, preguntar "
+"al usuario si quiere realmente hacerlo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
+msgid "Prompt while marking multiple messages"
+msgstr "Preguntar cuando se marquen varios correos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
+msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
+msgstr "Activar o desactivar la pregunta cuando se marcan varios mensajes."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
+msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
+msgstr "Preguntar al eliminar correos en carpetas de búsqueda"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
+msgid ""
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
+"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
+"the search results."
+msgstr ""
+"Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia de que eliminar "
+"correos de una carpeta de búsqueda elimina permanentemente el correo, no "
+"sólo los elimina de los resultados de la búsqueda."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
+msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
+msgstr ""
+"Pregunta si se deben copiar carpetas arrastrando y soltando en el árbol de "
+"carpetas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
+msgid ""
+"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
+"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
+"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
+"ask user."
+msgstr ""
+"Los valores posibles son: «never» (nunca) para no permitir copiar carpetas "
+"arrastrando y soltando en el árbol de carpetas, «always» (siempre) para "
+"permitir mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de carpetas o "
+"«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, para preguntar al usuario."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
+msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
+msgstr ""
+"Pregunta si se deben mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de "
+"carpetas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
+msgid ""
+"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
+"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
+"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
+"ask user."
+msgstr ""
+"Los valores posibles son: «never» (nunca) para no permitir mover carpetas "
+"arrastrando y soltando en el árbol de carpetas, «always» (siempre) para "
+"permitir mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de carpetas o "
+"«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, para preguntar al usuario."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
+msgid "Prompt when replying privately to list messages"
+msgstr "Preguntar al responder de forma privada a correos de una lista"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
+msgid ""
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
+"private reply to a message which arrived via a mailing list."
+msgstr ""
+"Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
+"que está enviando una respuesta privada a un correo que llegó a través de "
+"una lista de correo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
+msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
+msgstr "Preguntar cuando la lista de correo secuestre las respuestas privadas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
+msgid ""
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
+"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
+"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
+msgstr ""
+"Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está "
+"intentando enviar una respuesta privada a un correo que llegó a través de "
+"una lista de correo, pero la lista establece una cabecera «Responder a:» que "
+"redirecciona su respuesta de nuevo a la lista."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
+msgid "Prompt when replying to many recipients"
+msgstr "Preguntar al responder a muchos desinatarios"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
+msgid ""
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
+"reply to many people."
+msgstr ""
+"Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está "
+"enviando una respuesta a mucha gente."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
+msgid ""
+"Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its "
+"formatting"
+msgstr ""
+"Preguntar al cambiar el modo del editor y el contenido necesita perder su "
+"formato"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
+msgid ""
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
+"composer mode and the content needs to lose its formatting."
+msgstr ""
+"Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
+"que está cambiando el modo del editor y que el contenido necesita perder su "
+"formato."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
+msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
+msgstr "Preguntar al enviar a muchos desinatarios y CC"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
+msgid ""
+"Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
+"'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold."
+msgstr ""
+"Activar o desactivar el preguntar al enviar a varios destinatarios Para y "
+"Cc. El valor 'composer-many-to-cc-recips-num' define el umbral."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
+msgid ""
+"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
+"or replying to the displayed message."
+msgstr ""
+"Política para cerrar automáticamente la ventana del examinador de mensajes "
+"al reenviar o responder el mensaje mostrado."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
+msgid "Empty Trash folders on exit"
+msgstr "Vaciar papeleras al salir"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
+msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
+msgstr "Vaciar todas las papeleras al salir de Evolution."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
+msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
+msgstr "Días mínimos entre el vaciado de la papelera a la salida"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
+msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
+msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado de la papelera a la salida, en días."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
+msgid "Last time Empty Trash was run"
+msgstr "Última vez que se vació la papelera"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
+msgid ""
+"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
+msgstr ""
+"La última vez que se vació la papelera, en días desde el 1 de enero de 1970 "
+"(época)."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
+msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
+msgstr ""
+"Tiempo en segundos que deberá mostrarse el error en la barra de estado."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
+msgid "Level beyond which the message should be logged."
+msgstr "Nivel más allá del cuál el mensaje se debe registrar."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
+msgid ""
+"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
+"\"2\" for debug messages."
+msgstr ""
+"Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. "
+"«2» para mensajes de depuración."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
+msgid "Show original \"Date\" header value."
+msgstr "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha»."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
+msgid ""
+"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
+"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
+"format and local time zone."
+msgstr ""
+"Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha» (sólo con la hora local si "
+"las zonas horarias difieren). De otra forma mostrar siempre el valor de la "
+"cabecera «Fecha» en el formato preferido por el usuario para la fecha y hora "
+"locales."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
+msgid "List of Labels and their associated colors"
+msgstr "Lista de etiquetas y sus colores asociados"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
+msgid ""
+"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
+"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
+msgstr ""
+"Lista de etiquetas conocidas para el componente de correo de Evolution. La "
+"lista contiene cadenas con el nombre:color donde color usa la codificación "
+"hex HTML."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
+msgid "Check incoming mail being junk"
+msgstr "Comprobar si el correo entrante es SPAM"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
+msgid "Run junk test on incoming mail."
+msgstr "Ejecutar la prueba de SPAM en el correo entrante."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
+msgid "Empty Junk folders on exit"
+msgstr "Vaciar las carpetas SPAM al salir"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
+msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
+msgstr "Vaciar todas las carpetas SPAM al salir de Evolution."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
+msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
+msgstr "Días mínimos entre el vaciado del SPAM a la salida"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
+msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
+msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado del SPAM a la salida, en días."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
+msgid "Last time Empty Junk was run"
+msgstr "Última vez que se vació el SPAM"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
+msgid ""
+"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
+msgstr ""
+"La última vez que se vació el SPAM, en días desde el 1 de enero de 1970 "
+"(época)."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
+msgid "The default plugin for Junk hook"
+msgstr "El complemento predeterminado para SPAM"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
+msgid ""
+"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
+"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
+"to the other available plugins."
+msgstr ""
+"Este es el complemento predeterminado para el correo basura, aunque hay "
+"varios complementos activados. Si el complemento predeterminado listado está "
+"desactivado, entonces no usará los otros complementos disponibles."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
+msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
+msgstr ""
+"Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de "
+"direcciones"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
+msgid ""
+"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
+"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
+"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
+"autocompletion."
+msgstr ""
+"Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de "
+"direcciones. Si se encuentra, no se debe marcar como SPAM. Busca en las "
+"libretas marcadas para autocompletado. Puede ser lento si se han marcado "
+"para autocompletado libretas de direcciones remotas (como LDAP)."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
+msgid ""
+"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
+"book only"
+msgstr ""
+"Determina si se deben buscar direcciones para filtrar SPAM sólo en la "
+"libreta de direcciones local"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
+msgid ""
+"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
+"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
+"mail sent by known contacts from junk filtering."
+msgstr ""
+"Esta opción está relacionada con la clave lookup_addressbook y se usa para "
+"determinar si se deben buscar direcciones sólo en la libreta de direcciones "
+"local para excluir de los filtros de correo basura el correo enviado por "
+"contactos conocidos."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
+msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
+msgstr ""
+"Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es SPAM"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
+msgid ""
+"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
+"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
+"checking speed."
+msgstr ""
+"Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es "
+"SPAM. Si esta opción está activada y las cabeceras se mencionan, se mejorará "
+"la velocidad de comprobado de correo basura."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
+msgid "Custom headers to use while checking for junk."
+msgstr "Cabeceras personalizadas que usar al comprobar si es SPAM."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
+msgid ""
+"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
+"in the format \"headername=value\"."
+msgstr ""
+"Cabeceras personalizadas que usar para comprobar si es SPAM. La lista de "
+"elementos son cadenas con el formato \"headername=valor\"."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
+msgid "UID string of the default account."
+msgstr "Cadena UID para la cuenta predeterminada."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
+msgid "Save directory"
+msgstr "Carpeta donde guardar"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
+msgid "Directory for saving mail component files."
+msgstr "Carpeta para guardar archivos enviados por correo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
+msgid "Composer load/attach directory"
+msgstr "Carpeta de carga/adjuntos del editor"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
+msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
+msgstr "Carpeta para cargar/adjuntar archivos en el editor."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
+msgid "Check for new messages on start"
+msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos al inicio"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
+msgid ""
+"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
+"also sending messages from Outbox."
+msgstr ""
+"Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos al iniciar Evolution. "
+"Incluye también el envío de mensajes en la bandeja de salida."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
+msgid "Check for new messages in all active accounts"
+msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas activas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
+msgid ""
+"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
+"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
+"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
+msgstr ""
+"Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas "
+"activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay "
+"mensajes nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se "
+"usa junto con la opción «send_recv_on_start»."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
+msgid "Server synchronization interval"
+msgstr "Intervalo de sincronización con el servidor"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
+msgid ""
+"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
+"server. The interval must be at least 30 seconds."
+msgstr ""
+"Controla la frecuencia con la que los cambios locales se sincronizan con el "
+"servidor de correo-e remoto. El intervalo debe ser de al menos 30 segundos."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
+msgid "Allow expunge in virtual folders"
+msgstr "Permitir purgar en carpetas virtuales"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
+msgid ""
+"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge "
+"will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done "
+"in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only "
+"for deleted messages belonging to the virtual folder."
+msgstr ""
+"Activa la purga de carpetas virtuales, lo que significa que Carpeta->Purgar "
+"estará disponible en carpetas virtuales, mientras que la purga como tal se "
+"hará en todas las carpetas para todos los mensajes eliminados en la carpeta "
+"virtual, no sólo para los mensajes eliminados que pertenezcan a la carpeta "
+"virtual."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
+#: ../mail/mail-config.ui.h:9
+msgid "Inherit theme colors in HTML mode"
+msgstr "Heredar el tema de color en modo HTML"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
+msgid ""
+"When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
+"resulting HTML formatted message."
+msgstr ""
+"Cuando está activada, los colores del tema para el fondo, texto y enlaces se "
+"envían en el HTML resultante del mensaje formateado."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
+msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
+msgstr "Una carpeta de archivo para las carpetas de este equipo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
+msgid ""
+"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
+"Computer folder."
+msgstr ""
+"Una carpeta de archivo para usarla para mensajes/archivo... característica "
+"cuando está en una carpeta de este equipo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
+msgid "(Deprecated) Default forward style"
+msgstr "(Obsoleto) Estilo de reenvío predeterminado"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"forward-style-name\" instead."
+msgstr ""
+"Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
+"usarse. Use «forward-style-name» en su lugar."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
+msgid "(Deprecated) Default reply style"
+msgstr "(Obsoleto) Estilo de respuesta predeterminado"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"reply-style-name\" instead."
+msgstr ""
+"Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
+"usarse. Use «reply-style-name» en su lugar."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
+msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
+msgstr "(Obsoleto) Lista de cabeceras personalizadas y si están activadas."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"show-headers\" instead."
+msgstr ""
+"Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
+"usarse. Use «show-headers» en su lugar."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
+msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
+msgstr "(Obsoleto) Cargar imágenes para mensajes HTML sobre HTTP"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"image-loading-policy\" instead."
+msgstr ""
+"Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
+"usarse. Use «image-loading-policy» en su lugar."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
+msgid ""
+"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
+"or replies to the message shown in the window"
+msgstr ""
+"(Obsoleto) Preguntar si cerrar la ventana del mensaje cuando el usuario "
+"reenvía o responde al mensaje mostrado en la ventana"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
+msgstr ""
+"Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
+"usarse. Use «browser-close-on-reply-policy» en su lugar."
+
+#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
+#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
+#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
+msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
+msgstr "['adjunto','envío','mando','adjuntando','adjuntar']"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
+"body"
+msgstr ""
+"Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en "
+"el cuerpo de un mensaje"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
+"body."
+msgstr ""
+"Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en "
+"el cuerpo de un mensaje."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Address book source"
+msgstr "Libreta de direcciones fuente"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
+msgstr ""
+"Libreta de direcciones que usar para almacenar los contactos sincronizados "
+"automáticamente."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Auto sync Pidgin contacts"
+msgstr "Auto sincronizar contactos de Pidgin"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
+msgstr ""
+"Indica si los contactos de Pidgin se deben sincronizar automáticamente."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Enable autocontacts"
+msgstr "Activar contactos automáticos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
+msgstr ""
+"indica si los contactos se deben añadir automáticamente a la libre de "
+"direcciones del usuario."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Pidgin address book source"
+msgstr "Fuente de la libreta de direcciones de Pidgin"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
+msgstr ""
+"Lista de direcciones que usar para almacenar automáticamente los contactos "
+"sincronizados de Pidgin."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Pidgin check interval"
+msgstr "Intervalo de comprobación para Pidgin"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
+msgstr "Intervalo de comprobación para sincronizar contactos de Pidgin."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Pidgin last sync MD5"
+msgstr "MD5 de la última sincronización de Pidgin"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Pidgin last sync MD5."
+msgstr "MD5 de la última sincronización de Pidgin."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Pidgin last sync time"
+msgstr "Hora de la última sincronización de Pidgin"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Pidgin last sync time."
+msgstr "Hora de la última sincronización de Pidgin."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
+msgid "List of Custom Headers"
+msgstr "Lista de cabeceras personalizadas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
+"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
+"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
+msgstr ""
+"La clave especifica la lista de cabeceras personalizadas que puede añadir a "
+"un mensaje saliente. El formato para especificar una cabecera y el valor de "
+"la cabecera es: el nombre de la cabecera personalizada seguido de un «=» y "
+"los valores separados por «;»."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Default External Editor"
+msgstr "Editor externo predeterminado"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The default command that must be used as the editor."
+msgstr "El comando predeterminado que usar como editor."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
+msgstr "Lanzar automáticamente al editar un correo nuevo"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
+msgstr ""
+"Lanzar el editor automáticamente al pulsar una tecla en el editor de correos."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Insert Face picture by default"
+msgstr "Insertar imagen de rostro de forma predeterminada"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
+"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
+msgstr ""
+"Indica si se debe insertar una imagen de rostro a los correos salientes de "
+"forma predeterminada. La imagen debería establecerse antes de seleccionar "
+"esto, de otra forma no sucederá nada."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Delete processed"
+msgstr "Eliminar procesados"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether to delete processed iTip objects"
+msgstr "indica si se deben eliminar los objetos iTip procesados"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Notify new messages for Inbox only."
+msgstr "Notificar nuevos correos sólo para la bandeja de entrada."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
+msgstr ""
+"Indica si se deben notificar sólo los mensajes en la carpeta bandeja de "
+"entrada."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enable D-Bus messages."
+msgstr "Activar los mensajes D-Bus."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
+msgstr "Genera un mensaje D-BUS cuando llega un mensaje de correo nuevo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Enable icon in notification area."
+msgstr "Activar el icono en el área de notificación."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
+msgstr ""
+"Mostrar el icono de correo nuevo en el área de notificación cuando llegan "
+"nuevos mensajes."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Popup message together with the icon."
+msgstr "Mensaje emergente junto con el icono."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
+msgstr ""
+"Indica si se debe mostrar un mensaje sobre el icono cuando llega un mensaje "
+"nuevo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
+msgstr "Activar las notificaciones sonoras cuando llegan mensajes nuevos."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
+"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
+"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
+msgstr ""
+"Indica si se debe reproducir un sonido de cualquier tipo cuando llegan "
+"mensajes nuevos. Si es falso, las claves «notify-sound-beep», «notify-sound-"
+"file», «notify-sound-play-file» y «notify-sound-use-theme» se ignoran."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether to emit a beep."
+msgstr "Indica si se debe emitir un pitido."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
+msgstr ""
+"Indica si se debe reproducir emitir un pitido cuando llega un mensaje nuevo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Sound filename to be played."
+msgstr "Nombre del archivo de sonido que reproducir."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
+"\" is \"true\"."
+msgstr ""
+"Archivo de sonido que reproducir cuando llega un mensaje nuevo, si «notify-"
+"sound-play-file» es cierto."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Whether to play a sound file."
+msgstr "Indica si se debe reproducir un archivo de sonido."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
+"file is given by the 'notify-sound-file' key."
+msgstr ""
+"Indica si se debe reproducir un archivo de sonido cuando llegan mensajes "
+"nuevos. El nombre del archivo de sonido se toma de la clave «notify-sound-"
+"file»."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Use sound theme"
+msgstr "Usar un tema de sonido"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
+msgstr ""
+"Reproducir el tema de sonido cuando llega un correo nuevo, si no se está en "
+"el modo pitido."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Mode to use when displaying mails"
+msgstr "Modo que usar al mostrar correos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
+"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
+"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
+msgstr ""
+"El modo usado para mostrar mensajes. «normal» hace que Evolution elija la "
+"mejor parte que mostrar, «prefer_plain» hace que se use la parte de texto, "
+"si existe, y «only_plain» fuerza a Evolution a mostrar sólo la parte de "
+"texto plano."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Whether to show suppressed HTML output"
+msgstr "Indica si se muestra la salida HTML suprimida"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
+msgid "List of Destinations for publishing"
+msgstr "Lista de destinos que publicar."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
+"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
+msgstr ""
+"La clave especifica la lista de destinos donde publicar calendarios. Cada "
+"valor especifica un archivo XML con configuración para publicar en un destino"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
+msgid ""
+"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
+"message body."
+msgstr ""
+"Lista de pares de palabras clave y valores para que el complemento de "
+"plantillas sustituya en el cuerpo del mensaje."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Skip development warning dialog"
+msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de desarrollo"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
+msgstr ""
+"Indica si se omite el diálogo de advertencia en las versiones de desarrollo "
+"de Evolution."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Initial attachment view"
+msgstr "Vista inicial de adjunto"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
+"View."
+msgstr ""
+"Vista inicial para los widgets de la barra de adjuntos. «0» es para Vista de "
+"icono, «1» es para Vista de lista."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Initial file chooser folder"
+msgstr "Carpeta inicial del selector de archivos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
+msgstr ""
+"La carpeta inicial para los diálogos GtkFileChooser (selector de archivos)."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:324
+msgid "Start in offline mode"
+msgstr "Iniciar en modo desconectado"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
+msgstr ""
+"Indica si Evolution se iniciará en modo desconectado en vez de en modo "
+"conectado."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Offline folder paths"
+msgstr "Rutas a las carpetas desconectadas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
+msgstr ""
+"Lista de rutas a las carpetas que se sincronizarán al disco para usar "
+"desconectado."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Enable express mode"
+msgstr "Activar modo exprés"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
+msgstr "Opción que activa una interfaz mucho más simple."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Window buttons are visible"
+msgstr "Los botones de la ventana son visibles"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Whether the window buttons should be visible."
+msgstr "Indica si la los botones de la ventana deben ser visibles."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Window button style"
+msgstr "Estilo de los botones de ventana"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
+"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
+"by the GNOME toolbar setting."
+msgstr ""
+"El estilo de los botones de la ventana. Puede ser \"text\", \"icons\", \"both"
+"\", \"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", el estilo de los botones se "
+"determina por la configuración de la barra de herramientas de GNOME."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Toolbar is visible"
+msgstr "La barra de herramientas es visible"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Whether the toolbar should be visible."
+msgstr "Indica si la barra de herramientas debe ser visible."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Sidebar is visible"
+msgstr "La barra lateral es visible"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Whether the sidebar should be visible."
+msgstr "Indica si la barra lateral debe ser visible."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Statusbar is visible"
+msgstr "La barra de estado es visible"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Whether the status bar should be visible."
+msgstr "Indica si la barra de estado debe ser visible."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
+msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
+msgstr "Id o alias del componente que se mostrará al iniciar."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Default sidebar width"
+msgstr "Anchura predeterminada de la barra lateral"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
+msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
+msgstr "La anchura predeterminada para la barra lateral, en píxeles."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use only local spam tests."
+msgstr "Usar sólo comprobaciones de SPAM locales."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
+msgstr "Usa sólo comprobaciones de SPAM locales (sin DNS)."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Full path command to run spamassassin"
+msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar spamassassin"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
+"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
+"other arguments."
+msgstr ""
+"Ruta completa al comando «spamassassin». Si no está establecida, se usará "
+"una ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/spamassassin. El "
+"comando no debe contener otros argumentos."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Full path command to run sa-learn"
+msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar sa-learn"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
+"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Ruta completa al comando «sa-learn». Si no está establecida, se usará una "
+"ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/sa-learn. El comando no "
+"debe contener otros argumentos."
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:411
+#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
+#: ../e-util/e-attachment-paned.c:187 ../e-util/e-attachment-paned.c:192
+#: ../mail/message-list.etspec.h:4
+msgid "Attachment"
+msgid_plural "Attachments"
+msgstr[0] "Adjunto"
+msgstr[1] "Adjuntos"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:412
+msgid "Display as attachment"
+msgstr "Mostrar como adjunto"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
+msgid "Audio Player"
+msgstr "Reproductor de sonido"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
+msgid "Play the attachment in embedded audio player"
+msgstr "Reproducir el adjunto en el reproductor de sonido empotrado"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
+#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
+msgid "From"
+msgstr "De"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(sin asunto)"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:329
+#, c-format
+msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
+msgstr "%s envió este mensaje en nombre de %s"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
+msgid "Regular Image"
+msgstr "Imagen regular"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
+msgid "Display part as an image"
+msgstr "Mostrar parte como una imagen"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
+msgid "RFC822 message"
+msgstr "Mensaje RFC822"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255
+msgid "Format part as an RFC822 message"
+msgstr "Formatear parte como un mensaje RFC822"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
+#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
+#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
+#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:180
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1632
+msgid "Subject"
+msgstr "Asunto"
+
+#. pseudo-header
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:199
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:343
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1484
+msgid "Mailer"
+msgstr "Transporte"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
+msgid "Richtext"
+msgstr "Texto enriquecido"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
+msgid "Display part as enriched text"
+msgstr "Mostrar parte como texto enriquecido"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
+msgid "Format part as HTML"
+msgstr "Formatear parte como HTML"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1549
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto plano"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:199
+msgid "Format part as plain text"
+msgstr "Formatear parte como texto plano"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
+msgid "Unsigned"
+msgstr "No firmado"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
+msgid ""
+"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
+"authentic."
+msgstr ""
+"Este mensaje no está firmado. No hay garantía de que el mensaje sea "
+"auténtico."
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
+msgid "Valid signature"
+msgstr "Firma válida"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
+msgid ""
+"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
+"message is authentic."
+msgstr ""
+"Este mensaje está firmado y es válido, lo que significa que es muy probable "
+"que el mensaje sea auténtico."
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
+msgid "Invalid signature"
+msgstr "Firma no válida"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
+msgid ""
+"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
+"in transit."
+msgstr ""
+"La firma de este mensaje no se puede verificar, pudo haber sido alterada en "
+"tránsito."
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
+msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
+msgstr "Firma válida, pero no se puede verificar el remitente"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
+msgid ""
+"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
+"cannot be verified."
+msgstr ""
+"Este mensaje está firmado con una firma válida, pero el remitente del "
+"mensaje no se pudo verificar."
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
+msgid "Signature exists, but need public key"
+msgstr "La firma existe pero se necesita la clave pública"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
+msgid ""
+"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
+"public key."
+msgstr ""
+"Este mensaje está firmado con una firma pero no existe una clave pública "
+"correspondiente."
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "Descifrado"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
+msgid ""
+"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
+"the Internet."
+msgstr ""
+"Este mensaje no está cifrado. Su contenido puede verse en tránsito a través "
+"de Internet."
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
+msgid "Encrypted, weak"
+msgstr "Cifrado, débil"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
+msgid ""
+"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
+"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
+"message in a practical amount of time."
+msgstr ""
+"Este mensaje está cifrado pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería "
+"ser difícil, pero no imposible para un espía ver el contenido de este "
+"mensaje empleando algo de tiempo."
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
+msgid "Encrypted"
+msgstr "Cifrado"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
+msgid ""
+"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
+"the content of this message."
+msgstr ""
+"Este mensaje está cifrado. Sería difícil para un espía ver el contenido de "
+"este mensaje."
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
+msgid "Encrypted, strong"
+msgstr "Cifrado, fuerte"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
+msgid ""
+"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
+"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
+"practical amount of time."
+msgstr ""
+"Este mensaje está cifrado con un algoritmo de cifrado fuerte. Sería muy "
+"difícil que un espía vea el contenido de este mensaje en empleando un tiempo "
+"razonable."
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
+#: ../shell/shell.error.xml.h:28 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
+msgid "_View Certificate"
+msgstr "_Ver certificado"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
+msgid "This certificate is not viewable"
+msgstr "Certificado no es visible"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120
+msgid "Source"
+msgstr "Fuente"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
+msgid "Display source of a MIME part"
+msgstr "Mostrar la fuente de una parte MIME"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
+msgid "Cc"
+msgstr "Cc"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
+msgid "Bcc"
+msgstr "Cco"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:564
+msgid "GPG signed"
+msgstr "Firmado con GPG"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:570
+msgid "GPG encrypted"
+msgstr "Cifrado con GPG"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:576
+msgid "S/MIME signed"
+msgstr "Cifrado S/MIME"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
+msgid "S/MIME encrypted"
+msgstr "Cifrado con S/MIME"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:591
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:748
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:144
+msgid "Security"
+msgstr "Seguridad"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
+#, c-format
+msgid "Error parsing MBOX part: %s"
+msgstr "Error al analizar la parte MBOX: %s"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
+#, c-format
+msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
+msgstr "No se pudo analizar el mensaje S/MIME: %s"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
+#, c-format
+msgid "Could not parse PGP message: %s"
+msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP: %s"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80
+#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
+#, c-format
+msgid "Error verifying signature: %s"
+msgstr "Error al verificar la firma: %s"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
+msgid "Malformed external-body part"
+msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal formada"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
+#, c-format
+msgid "Pointer to FTP site (%s)"
+msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
+#, c-format
+msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
+msgstr "Puntero a archivo local (%s) válido en el sitio «%s»"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
+#, c-format
+msgid "Pointer to local file (%s)"
+msgstr "Puntero a archivo local (%s)"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
+#, c-format
+msgid "Pointer to remote data (%s)"
+msgstr "Puntero a datos remotos (%s)"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
+#, c-format
+msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
+msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo «%s»)"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
+#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
+msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
+msgstr "No es posible analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente."
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
+msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
+msgstr "Tipo de cifrado no soportado para multipart/encrypted"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
+#, c-format
+msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
+msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP/MIME: %s"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
+msgid "Unsupported signature format"
+msgstr "Formato de firma no soportado"
+
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
+msgid "Reply-To"
+msgstr "Responder a"
+
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:552
+#: ../e-util/e-dateedit.c:575 ../mail/message-list.etspec.h:7
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
+msgid "Newsgroups"
+msgstr "Grupos de noticias"
+
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
+msgid "Face"
+msgstr "Cara"
+
+#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:544
+#, c-format
+msgid "%s attachment"
+msgstr "%s adjunto"
+
+#: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
+msgid "%d %B %Y"
+msgstr "%e de %B de %Y"
+
+#: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
+#, c-format
+msgid "Calendar: from %s to %s"
+msgstr "Calendario: desde %s a %s"
+
+#: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
+msgid "evolution calendar item"
+msgstr "elemento de calendario de Evolution"
+
+#. Translators: This is a cancelled activity.
+#: ../e-util/e-activity.c:258
+#, c-format
+msgid "%s (cancelled)"
+msgstr "%s (cancelado)"
+
+#. Translators: This is a completed activity.
+#: ../e-util/e-activity.c:261
+#, c-format
+msgid "%s (completed)"
+msgstr "%s (completado)"
+
+#. Translators: This is an activity waiting to run.
+#: ../e-util/e-activity.c:264
+#, c-format
+msgid "%s (waiting)"
+msgstr "%s (esperando)"
+
+#. Translators: This is a running activity which
+#. *              the user has requested to cancel.
+#: ../e-util/e-activity.c:268
+#, c-format
+msgid "%s (cancelling)"
+msgstr "%s (cancelado)"
+
+#: ../e-util/e-activity.c:270
+#, c-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
+#: ../e-util/e-activity.c:275
+#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:144
+#, c-format
+msgid "%s (%d%% complete)"
+msgstr "%s (%d%% completado)"
+
+#: ../e-util/e-activity-proxy.c:352
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. Translators: Escape is a keyboard binding.
+#: ../e-util/e-alert-bar.c:124
+msgid "Close this message (Escape)"
+msgstr "Cerrar este mensaje (Escape)"
+
+#: ../e-util/e-alert-sink.c:246
+msgid "Failed to create a thread: "
+msgstr "Falló al crear una conversación: "
+
+#: ../e-util/e-attachment-bar.c:661 ../e-util/e-attachment-paned.c:735
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista de icono"
+
+#: ../e-util/e-attachment-bar.c:663 ../e-util/e-attachment-paned.c:737
+msgid "List View"
+msgstr "Vista de lista"
+
+#. To Translators: This text is set as a description of an attached
+#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
+#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
+#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
+#: ../e-util/e-attachment.c:1223
+msgid "Attached message"
+msgstr "Mensaje adjunto"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:2152 ../e-util/e-attachment.c:3149
+msgid "Operation was cancelled"
+msgstr "Operación cancelada"
+
+#. Translators: Default attachment filename.
+#: ../e-util/e-attachment.c:2312 ../e-util/e-attachment.c:3011
+#: ../e-util/e-attachment.c:3382 ../e-util/e-attachment-store.c:691
+msgid "attachment.dat"
+msgstr "attachment.dat"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:2393 ../e-util/e-attachment.c:3442
+msgid "A load operation is already in progress"
+msgstr "Existe una operación de carga en progreso"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:2401 ../e-util/e-attachment.c:3450
+msgid "A save operation is already in progress"
+msgstr "Existe una operación de guardado en progreso"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:2521
+#, c-format
+msgid "Could not load '%s'"
+msgstr "No se pudo cargar «%s»"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:2524
+#, c-format
+msgid "Could not load the attachment"
+msgstr "No se pudo cargar el adjunto"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:2809
+#, c-format
+msgid "Could not open '%s'"
+msgstr "No se pudo abrir «%s»"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:2812
+#, c-format
+msgid "Could not open the attachment"
+msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:3459
+msgid "Attachment contents not loaded"
+msgstr "No se cargó el contenido del adjunto"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:3550
+#, c-format
+msgid "Could not save '%s'"
+msgstr "No se pudo guardar «%s»"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:3553
+#, c-format
+msgid "Could not save the attachment"
+msgstr "No se pudo guardar el adjunto"
+
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
+msgid "Attachment Properties"
+msgstr "Propiedades de adjuntos"
+
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273
+msgid "F_ilename:"
+msgstr "Nombre del _archivo:"
+
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tipo MIME:"
+
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:521
+msgid "_Suggest automatic display of attachment"
+msgstr "_Sugerir mostrar automáticamente el adjunto"
+
+#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:98
+msgid "Could not set as background"
+msgstr "No se pudo establecer como fondo"
+
+#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:148
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "Establecer como _fondo"
+
+#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168
+#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548
+msgid "Loading"
+msgstr "Cargando"
+
+#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:180
+#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560
+msgid "Saving"
+msgstr "Guardando"
+
+#: ../e-util/e-attachment-paned.c:107
+msgid "Hide Attachment _Bar"
+msgstr "Ocultar _barra de adjuntos"
+
+#: ../e-util/e-attachment-paned.c:116 ../e-util/e-attachment-paned.c:751
+msgid "Show Attachment _Bar"
+msgstr "Mostrar _barra de adjuntos"
+
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:486
+msgid "Add Attachment"
+msgstr "Añadir adjunto"
+
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:493 ../e-util/e-attachment-store.c:495
+msgid "A_ttach"
+msgstr "_Adjuntar"
+
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:533
+msgid "Archive selected directories using this format:"
+msgstr "Archivar las carpetas seleccionadas usando este formato:"
+
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:626
+msgid "Save Attachment"
+msgid_plural "Save Attachments"
+msgstr[0] "Guarda el adjunto"
+msgstr[1] "Guardar los adjuntos"
+
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:653
+msgid "Do _not extract files from the attachment"
+msgstr "_No extraer los archivos de los adjuntos"
+
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:658
+msgid "Save extracted files _only"
+msgstr "Guardar _sólo los archivos extraídos"
+
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:663
+msgid "Save extracted files and the original _archive"
+msgstr "Guardar los archivos extraídos y el _archivador original"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:428
+msgid "Open With Other Application..."
+msgstr "Abrir con otra aplicación…"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:435
+msgid "S_ave All"
+msgstr "Guardar _todo"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:442
+msgid "Sa_ve As"
+msgstr "Guar_dar como"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:451
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
+msgid "Save _As"
+msgstr "Guardar _como"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:461
+msgid "A_dd Attachment..."
+msgstr "_Añadir adjunto…"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:468
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1240
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedades"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:485
+msgid "_Hide"
+msgstr "_Ocultar"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:492
+msgid "Hid_e All"
+msgstr "_Ocular todo"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:499
+msgid "_View Inline"
+msgstr "_Ver incluido"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:506
+msgid "Vie_w All Inline"
+msgstr "_Ver tolo en línea"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:513
+msgid "_Zoom to 100%"
+msgstr "_Ampliar al 100%"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:515
+msgid "Zoom the image to its natural size"
+msgstr "Ampliar la imagen a su tamaño original"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:520
+msgid "_Zoom to window"
+msgstr "_Ampliar al tamaño de la ventana"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:522
+msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
+msgstr ""
+"Redimensionar las imágenes grandes para que no sean más grandes que la "
+"anchura de la ventana"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:880
+#, c-format
+msgid "Open With \"%s\""
+msgstr "Abrir con «%s»"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:883
+#, c-format
+msgid "Open this attachment in %s"
+msgstr "Abrir este adjunto en %s"
+
+#: ../e-util/e-book-source-config.c:97
+msgid "Mark as default address book"
+msgstr "Marcar como libreta de direcciones predeterminada"
+
+#: ../e-util/e-book-source-config.c:102
+msgid "Autocomplete with this address book"
+msgstr "Autocompletar con esta libreta de direcciones"
+
+#: ../e-util/e-book-source-config.c:276
+msgid "Copy book content locally for offline operation"
+msgstr ""
+"Copiar el contenido de la libreta localmente para trabajar desconectado"
+
+#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com";
+#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:412
+msgid "Ctrl-click to open a link"
+msgstr "Pulse Ctrl-botón del ratón para abrir un enlace"
+
+#: ../e-util/e-calendar.c:195
+msgid "Previous month"
+msgstr "Mes anterior"
+
+#: ../e-util/e-calendar.c:220
+msgid "Next month"
+msgstr "Siguiente mes"
+
+#: ../e-util/e-calendar.c:246
+msgid "Previous year"
+msgstr "Año anterior"
+
+#: ../e-util/e-calendar.c:271
+msgid "Next year"
+msgstr "Siguiente año"
+
+#: ../e-util/e-calendar.c:295
+msgid "Month Calendar"
+msgstr "Calendario mensual"
+
+#. This is a strftime() format. %B = Month name.
+#: ../e-util/e-calendar-item.c:1322 ../e-util/e-calendar-item.c:2200
+msgctxt "CalItem"
+msgid "%B"
+msgstr "%B"
+
+#. This is a strftime() format. %Y = Year.
+#: ../e-util/e-calendar-item.c:1324
+msgctxt "CalItem"
+msgid "%Y"
+msgstr "%Y"
+
+#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
+#: ../e-util/e-calendar-item.c:1361
+msgctxt "CalItem"
+msgid "%B %Y"
+msgstr "%B %Y"
+
+#: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
+msgid "Mark as default calendar"
+msgstr "Marcar como calendario predeterminado"
+
+#: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
+msgid "Mark as default task list"
+msgstr "Marcar como lista de tareas predeterminada"
+
+#: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
+msgid "Mark as default memo list"
+msgstr "Marcar como lista de notas predeterminada"
+
+#: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
+msgid "Color:"
+msgstr "Color:"
+
+#: ../e-util/e-cal-source-config.c:428
+msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
+msgstr ""
+"Copiar el contenido del calendario localmente para trabajar desconectado"
+
+#: ../e-util/e-cal-source-config.c:432
+msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
+msgstr ""
+"Copiar el contenido del la lista de tareas localmente para trabajar "
+"desconectado"
+
+#: ../e-util/e-cal-source-config.c:436
+msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
+msgstr ""
+"Copiar el contenido de la lista de notas localmente para trabajar "
+"desconectado"
+
+#: ../e-util/e-categories-editor.c:223
+msgid "Currently _used categories:"
+msgstr "Categorías _usadas actualmente:"
+
+#: ../e-util/e-categories-editor.c:234
+msgid "_Available Categories:"
+msgstr "Categorías _disponibles:"
+
+#: ../e-util/e-categories-editor.c:274
+msgctxt "category"
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuevo"
+
+#: ../e-util/e-categories-editor.c:278
+msgctxt "category"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../e-util/e-categories-editor.c:282
+msgctxt "category"
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../e-util/e-categories-selector.c:322
+msgid "Icon"
+msgstr "Icono"
+
+#: ../e-util/e-category-completion.c:307
+#, c-format
+msgid "Create category \"%s\""
+msgstr "Crear categoría «%s»"
+
+#: ../e-util/e-category-editor.c:136
+msgid "Category Icon"
+msgstr "Icono de categoría"
+
+#: ../e-util/e-category-editor.c:140
+msgid "_No Image"
+msgstr "_Sin imagen"
+
+#: ../e-util/e-category-editor.c:173
+msgid "Category _Name"
+msgstr "_Nombre de la categoría"
+
+#: ../e-util/e-category-editor.c:185
+msgid "Category _Icon"
+msgstr "_Icono de categoría"
+
+#: ../e-util/e-category-editor.c:211
+msgid "Category Properties"
+msgstr "Propiedades de la categoría"
+
+#: ../e-util/e-category-editor.c:272
+#, c-format
+msgid ""
+"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
+"name"
+msgstr ""
+"Ya hay una categoría «%s» en la configuración. Por favor, use otro nombre"
+
+#: ../e-util/e-cell-combo.c:185
+msgid "popup list"
+msgstr "lista emergente"
+
+#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../e-util/e-cell-date.c:139
+#: ../e-util/e-cell-date.c:159 ../mail/message-list.c:2033
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:303
+msgid "Now"
+msgstr "Ahora"
+
+#. strftime format of a weekday and a date.
+#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:311 ../e-util/e-datetime-format.c:208
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:221
+msgid "Today"
+msgstr "Hoy"
+
+#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
+#. * date table cell.
+#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:321
+msgctxt "table-date"
+msgid "None"
+msgstr "Ninguna"
+
+#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:329 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200
+msgid "OK"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:878
+#, c-format
+msgid "The time must be in the format: %s"
+msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s"
+
+#: ../e-util/e-cell-percent.c:81
+msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
+msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100, inclusive"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:52
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:53
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:54
+msgid "Central European"
+msgstr "Centroeuropeo"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:55
+msgid "Chinese"
+msgstr "Chino"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:56
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílico"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:57
+msgid "Greek"
+msgstr "Griego"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:58
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreo"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:59
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:60
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:61
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandés"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:62
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:63
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:64
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeo occidental"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:65
+msgid "Western European, New"
+msgstr "Europeo occidental, nuevo"
+
+#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
+#: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
+msgid "Traditional"
+msgstr "tradicional"
+
+#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
+#: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
+#: ../e-util/e-charset.c:96
+msgid "Simplified"
+msgstr "simplificado"
+
+#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
+#: ../e-util/e-charset.c:100
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraniano"
+
+#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
+#: ../e-util/e-charset.c:104
+msgid "Visual"
+msgstr "visual"
+
+#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
+msgid "Character Encoding"
+msgstr "Codificación de caracteres"
+
+#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119
+msgid "Enter the character set to use"
+msgstr "Introduzca el conjunto de caracteres a usar"
+
+#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365
+msgid "Other..."
+msgstr "Otro…"
+
+#: ../e-util/e-client-cache.c:1148 ../e-util/e-client-cache.c:1279
+#, c-format
+msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
+msgstr ""
+"No se puede crear un objeto cliente a partir de un nombre de extensión «%s»"
+
+#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124
+msgid "Choose custom color"
+msgstr "Elegir el color personalizado"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:81
+msgid "black"
+msgstr "negro"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:82
+msgid "light brown"
+msgstr "marrón claro"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:83
+msgid "brown gold"
+msgstr "marrón dorado"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:84
+msgid "dark green #2"
+msgstr "verde oscuro nº2"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:85
+msgid "navy"
+msgstr "azul marino"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:86
+msgid "dark blue"
+msgstr "azul oscuro"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:87
+msgid "purple #2"
+msgstr "púrpura nº2"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:88
+msgid "very dark gray"
+msgstr "gris muy oscuro"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:90
+msgid "dark red"
+msgstr "rojo oscuro"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:91
+msgid "red-orange"
+msgstr "rojo anaranjado"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:92
+msgid "gold"
+msgstr "dorado"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:93
+msgid "dark green"
+msgstr "verde oscuro"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:94
+msgid "dull blue"
+msgstr "azul mate"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:95
+msgid "blue"
+msgstr "azul"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:96
+msgid "dull purple"
+msgstr "púrpura mate"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:97
+msgid "dark grey"
+msgstr "gris oscuro"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:99
+msgid "red"
+msgstr "rojo"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:100
+msgid "orange"
+msgstr "naranja"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:101
+msgid "lime"
+msgstr "lima"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:102
+msgid "dull green"
+msgstr "verde mate"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:103
+msgid "dull blue #2"
+msgstr "azul mate nº2"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:104
+msgid "sky blue #2"
+msgstr "azul cielo nº2"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:105
+msgid "purple"
+msgstr "púrpura"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:106
+msgid "gray"
+msgstr "gris"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:108
+msgid "magenta"
+msgstr "magenta"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:109
+msgid "bright orange"
+msgstr "naranja brillante"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:110
+msgid "yellow"
+msgstr "amarillo"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:111
+msgid "green"
+msgstr "verde"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:112
+msgid "cyan"
+msgstr "cián"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:113
+msgid "bright blue"
+msgstr "azul brillante"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:114
+msgid "red purple"
+msgstr "rojo púrpura"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:115
+msgid "light grey"
+msgstr "gris claro"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:117
+msgid "pink"
+msgstr "rosa"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:118
+msgid "light orange"
+msgstr "naranja claro"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:119
+msgid "light yellow"
+msgstr "amarillo claro"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:120
+msgid "light green"
+msgstr "verde claro"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:121
+msgid "light cyan"
+msgstr "cián claro"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:122
+msgid "light blue"
+msgstr "azul claro"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:123
+msgid "light purple"
+msgstr "púrpura claro"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:124
+msgid "white"
+msgstr "blanco"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:639 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:426
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:578 ../mail/e-mail-reader.c:3899
+#: ../mail/mail-config.ui.h:72
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminado"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:526
+msgid "Date and Time"
+msgstr "Fecha y hora"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:551
+msgid "Text entry to input date"
+msgstr "Entrada de texto para introducir la fecha"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:574
+msgid "Click this button to show a calendar"
+msgstr "Pulse este botón para mostrar un calendario"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:628
+msgid "Drop-down combination box to select time"
+msgstr "Caja combo desplegable para seleccionar la hora"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:629
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:703
+msgid "No_w"
+msgstr "_Ahora"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:710
+msgid "_Today"
+msgstr "_Hoy"
+
+#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
+#. * is not permitted.
+#: ../e-util/e-dateedit.c:719
+msgid "_None"
+msgstr "_Ninguna"
+
+#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
+#. * there is no date set.
+#: ../e-util/e-dateedit.c:1841 ../e-util/e-dateedit.c:2089
+msgctxt "date"
+msgid "None"
+msgstr "Ninguna"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:1981
+msgid "Invalid Date Value"
+msgstr "Valor de fecha no válido"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:2026
+msgid "Invalid Time Value"
+msgstr "Valor de hora no válido"
+
+#. strftime format of a weekday and a date.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Mañana"
+
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:221
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ayer"
+
+#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
+#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
+#. * repeated translation of the abbreviated day name.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:229
+msgctxt "DateFmt"
+msgid "Next Mon"
+msgstr "Siguiente lun"
+
+#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
+#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
+#. * repeated translation of the abbreviated day name.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:235
+msgctxt "DateFmt"
+msgid "Next Tue"
+msgstr "Siguiente mar"
+
+#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
+#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
+#. * repeated translation of the abbreviated day name.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:241
+msgctxt "DateFmt"
+msgid "Next Wed"
+msgstr "Siguiente mie"
+
+#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
+#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
+#. * repeated translation of the abbreviated day name.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:247
+msgctxt "DateFmt"
+msgid "Next Thu"
+msgstr "Siguiente jue"
+
+#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
+#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
+#. * repeated translation of the abbreviated day name.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:253
+msgctxt "DateFmt"
+msgid "Next Fri"
+msgstr "Siguiente vie"
+
+#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
+#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
+#. * repeated translation of the abbreviated day name.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:259
+msgctxt "DateFmt"
+msgid "Next Sat"
+msgstr "Siguiente sab"
+
+#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
+#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
+#. * repeated translation of the abbreviated day name.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:265
+msgctxt "DateFmt"
+msgid "Next Sun"
+msgstr "Siguiente dom"
+
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:351 ../e-util/e-datetime-format.c:361
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:370
+msgid "Use locale default"
+msgstr "Usar los valores predeterminados del sistema"
+
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:575
+msgid "Format:"
+msgstr "Formato:"
+
+#. Translators: :-)
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:40
+msgid "_Smile"
+msgstr "_Sonrisa"
+
+#. Translators: :-(
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:42
+msgid "S_ad"
+msgstr "Tr_iste"
+
+#. Translators: ;-)
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:44
+msgid "_Wink"
+msgstr "_Guiño de ojo"
+
+#. Translators: :-P
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:46
+msgid "Ton_gue"
+msgstr "_Lengua"
+
+#. Translators: :-))
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:48
+msgid "Laug_h"
+msgstr "Ri_endo"
+
+#. Translators: :-|
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:50
+msgid "_Plain"
+msgstr "_Plano"
+
+#. Translators: :-!
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:52
+msgid "Smi_rk"
+msgstr "Son_risa insolente"
+
+#. Translators: :"-)
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:54
+msgid "_Embarrassed"
+msgstr "A_vergonzado"
+
+#. Translators: :-D
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:56
+msgid "_Big Smile"
+msgstr "Gr_an sonrisa"
+
+#. Translators: :-/
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:58
+msgid "Uncer_tain"
+msgstr "Desc_onocido"
+
+#. Translators: :-O
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:60
+msgid "S_urprise"
+msgstr "Sorpre_ndido"
+
+#. Translators: :-S
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:62
+msgid "W_orried"
+msgstr "Preoc_upado"
+
+#. Translators: :-*
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:64
+msgid "_Kiss"
+msgstr "_Beso"
+
+#. Translators: X-(
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:66
+msgid "A_ngry"
+msgstr "En_fadado"
+
+#. Translators: B-)
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:68
+msgid "_Cool"
+msgstr "_Genial"
+
+#. Translators: O:-)
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:70
+msgid "Ange_l"
+msgstr "Ánge_l"
+
+#. Translators: :'(
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:72
+msgid "Cr_ying"
+msgstr "_Llorando"
+
+#. Translators: :-Q
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:74
+msgid "S_ick"
+msgstr "_Enfermo"
+
+#. Translators: |-)
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:76
+msgid "Tire_d"
+msgstr "Cansa_do"
+
+#. Translators: >:-)
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:78
+msgid "De_vilish"
+msgstr "De_moníaco"
+
+#. Translators: :-(|)
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:80
+msgid "_Monkey"
+msgstr "_Mono"
+
+#: ../e-util/e-file-utils.c:120
+msgid "(Unknown Filename)"
+msgstr "(Nombre del archivo desconocido)"
+
+#. Translators: The string value is the basename of a file.
+#: ../e-util/e-file-utils.c:124
+#, c-format
+msgid "Writing \"%s\""
+msgstr "Escribiendo «%s»"
+
+#. Translators: The first string value is the basename of a
+#. * remote file, the second string value is the hostname.
+#: ../e-util/e-file-utils.c:129
+#, c-format
+msgid "Writing \"%s\" to %s"
+msgstr "Escribiendo «%s» a «%s»"
+
+#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
+#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
+#, c-format
+msgid "1 second ago"
+msgid_plural "%d seconds ago"
+msgstr[0] "hace un segundo"
+msgstr[1] "hace %d segundos"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
+#, c-format
+msgid "1 second in the future"
+msgid_plural "%d seconds in the future"
+msgstr[0] "dentro de un segundo"
+msgstr[1] "dentro de %d segundos"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
+#, c-format
+msgid "1 minute ago"
+msgid_plural "%d minutes ago"
+msgstr[0] "hace un minuto"
+msgstr[1] "hace %d minutos"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
+#, c-format
+msgid "1 minute in the future"
+msgid_plural "%d minutes in the future"
+msgstr[0] "dentro de un minuto"
+msgstr[1] "dentro de %d minutos"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
+#, c-format
+msgid "1 hour ago"
+msgid_plural "%d hours ago"
+msgstr[0] "hace una hora"
+msgstr[1] "hace %d horas"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
+#, c-format
+msgid "1 hour in the future"
+msgid_plural "%d hours in the future"
+msgstr[0] "dentro de una hora"
+msgstr[1] "dentro de %d horas"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
+#, c-format
+msgid "1 day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "hace un día"
+msgstr[1] "hace %d días"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
+#, c-format
+msgid "1 day in the future"
+msgid_plural "%d days in the future"
+msgstr[0] "dentro de un día"
+msgstr[1] "dentro de %d días"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
+#, c-format
+msgid "1 week ago"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "hace una semana"
+msgstr[1] "hace %d semanas"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
+#, c-format
+msgid "1 week in the future"
+msgid_plural "%d weeks in the future"
+msgstr[0] "dentro de una semana"
+msgstr[1] "dentro de %d semanas"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
+#, c-format
+msgid "1 month ago"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "hace un mes"
+msgstr[1] "hace %d meses"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
+#, c-format
+msgid "1 month in the future"
+msgid_plural "%d months in the future"
+msgstr[0] "dentro de un mes"
+msgstr[1] "dentro de %d meses"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
+#, c-format
+msgid "1 year ago"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "hace un año"
+msgstr[1] "hace %d años"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
+#, c-format
+msgid "1 year in the future"
+msgid_plural "%d years in the future"
+msgstr[0] "dentro de un años"
+msgstr[1] "dentro de %d años"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
+msgid "<click here to select a date>"
+msgstr "<pulse aquí para seleccionar una fecha>"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
+msgid "now"
+msgstr "ahora"
+
+#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
+msgid "%d-%b-%Y"
+msgstr "%e/%b/%Y"
+
 # Aquí time se refiere a fecha
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
-msgid "Select a time to compare against"
-msgstr "Seleccione una fecha con la que comparar"
-
-#: ../e-util/e-filter-file.c:186
-msgid "Choose a File"
-msgstr "Elegir un archivo"
-
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:751
-msgid "R_ule name:"
-msgstr "Nombre de la _regla:"
-
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:801
-msgid "all the following conditions"
-msgstr "todas las condiciones siguientes"
-
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:802
-msgid "any of the following conditions"
-msgstr "alguna de las condiciones siguientes"
-
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:808
-msgid "_Find items which match:"
-msgstr "_Buscar elementos que coinciden con:"
-
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:831
-msgid "Find items that meet the following conditions"
-msgstr "Buscar elementos que cumplen con estos criterios"
-
-#. Translators: "None" for not including threads;
-#. * part of "Include threads: None"
-#. protocol:
-#. name:
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:846 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:63
-#: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:476
-#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367
-#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:615
-msgid "None"
-msgstr "Ninguna"
-
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:847
-msgid "All related"
-msgstr "Todas las relacionadas"
-
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:848 ../e-util/e-send-options.ui.h:19
-msgid "Replies"
-msgstr "Respuestas"
-
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:849
-msgid "Replies and parents"
-msgstr "Respuestas y antecesores"
-
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:850
-msgid "No reply or parent"
-msgstr "Sin respuesta o antecesor"
-
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:853
-msgid "I_nclude threads:"
-msgstr "I_ncluir conversaciones:"
-
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:930
-msgid "A_dd Condition"
-msgstr "Añadir a_cción"
-
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../e-util/filter.ui.h:1
-#: ../mail/em-utils.c:165
-msgid "Incoming"
-msgstr "Entrante"
-
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../mail/em-utils.c:166
-msgid "Outgoing"
-msgstr "Saliente"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:58
-msgid "Failed to insert HTML file."
-msgstr "Falló al insertar el archivo HTML."
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:95
-msgid "Failed to insert text file."
-msgstr "Falló al insertar el archivo de texto."
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:614
-msgid "Insert HTML File"
-msgstr "Insertar archivo HTML"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:620
-msgid "HTML file"
-msgstr "Archivo HTML"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:647
-msgctxt "dialog-title"
-msgid "Insert Image"
-msgstr "Insertar imagen"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:709
-msgid "Insert text file"
-msgstr "Insertar archivo de texto"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:715
-msgid "Text file"
-msgstr "Archivo de texto"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1101
-msgid "Copy selected text to the clipboard"
-msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1108
-msgid "Cut selected text to the clipboard"
-msgstr "Cortar el texto seleccionado y colocarlo en el portapapeles"
-
-#. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1115
-msgid "Paste text from the clipboard"
-msgstr "Pegar texto desde el portapapeles"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1122
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1136
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Deshacer la última acción"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1157
-msgid "For_mat"
-msgstr "_Formato"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1164
-msgid "_Paragraph Style"
-msgstr "Estilo de _párrafo"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1178
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:635
-msgid "_Alignment"
-msgstr "_Alineación"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1185
-msgid "Current _Languages"
-msgstr "_Idiomas actuales"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1202
-msgid "_Increase Indent"
-msgstr "Aumen_tar sangrado"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1204
-msgid "Increase Indent"
-msgstr "Aumentar sangrado"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1209
-msgid "_HTML File..."
-msgstr "Archivo _HTML…"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1216
-msgid "Te_xt File..."
-msgstr "Archivo de _texto…"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1223
-msgid "Paste _Quotation"
-msgstr "Pegar _cita"
-
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
+msgid "Select a time to compare against"
+msgstr "Seleccione una fecha con la que comparar"
+
+#: ../e-util/e-filter-file.c:186
+msgid "Choose a File"
+msgstr "Elegir un archivo"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:751
+msgid "R_ule name:"
+msgstr "Nombre de la _regla:"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:801
+msgid "all the following conditions"
+msgstr "todas las condiciones siguientes"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:802
+msgid "any of the following conditions"
+msgstr "alguna de las condiciones siguientes"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:808
+msgid "_Find items which match:"
+msgstr "_Buscar elementos que coinciden con:"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:831
+msgid "Find items that meet the following conditions"
+msgstr "Buscar elementos que cumplen con estos criterios"
+
+#. Translators: "None" for not including threads;
+#. * part of "Include threads: None"
+#. protocol:
+#. name:
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:846 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:63
+#: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:476
+#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367
+#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:615
+msgid "None"
+msgstr "Ninguna"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:847
+msgid "All related"
+msgstr "Todas las relacionadas"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:848 ../e-util/e-send-options.ui.h:19
+msgid "Replies"
+msgstr "Respuestas"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:849
+msgid "Replies and parents"
+msgstr "Respuestas y antecesores"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:850
+msgid "No reply or parent"
+msgstr "Sin respuesta o antecesor"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:853
+msgid "I_nclude threads:"
+msgstr "I_ncluir conversaciones:"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:930
+msgid "A_dd Condition"
+msgstr "Añadir a_cción"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../e-util/filter.ui.h:1
+#: ../mail/em-utils.c:165
+msgid "Incoming"
+msgstr "Entrante"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../mail/em-utils.c:166
+msgid "Outgoing"
+msgstr "Saliente"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:58
+msgid "Failed to insert HTML file."
+msgstr "Falló al insertar el archivo HTML."
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:95
+msgid "Failed to insert text file."
+msgstr "Falló al insertar el archivo de texto."
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:614
+msgid "Insert HTML File"
+msgstr "Insertar archivo HTML"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:620
+msgid "HTML file"
+msgstr "Archivo HTML"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:647
+msgctxt "dialog-title"
+msgid "Insert Image"
+msgstr "Insertar imagen"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:709
+msgid "Insert text file"
+msgstr "Insertar archivo de texto"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:715
+msgid "Text file"
+msgstr "Archivo de texto"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1101
+msgid "Copy selected text to the clipboard"
+msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1108
+msgid "Cut selected text to the clipboard"
+msgstr "Cortar el texto seleccionado y colocarlo en el portapapeles"
+
+#. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1115
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Pegar texto desde el portapapeles"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1122
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1136
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Deshacer la última acción"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1157
+msgid "For_mat"
+msgstr "_Formato"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1164
+msgid "_Paragraph Style"
+msgstr "Estilo de _párrafo"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1178
+#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:635
+msgid "_Alignment"
+msgstr "_Alineación"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1185
+msgid "Current _Languages"
+msgstr "_Idiomas actuales"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1202
+msgid "_Increase Indent"
+msgstr "Aumen_tar sangrado"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1204
+msgid "Increase Indent"
+msgstr "Aumentar sangrado"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1209
+msgid "_HTML File..."
+msgstr "Archivo _HTML…"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1216
+msgid "Te_xt File..."
+msgstr "Archivo de _texto…"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1223
+msgid "Paste _Quotation"
+msgstr "Pegar _cita"
+
 # En conflicto con _Buscar del menu principal
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1230
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Buscar…"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1232
-msgid "Search for text"
-msgstr "Buscar texto"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1237
-msgid "Find A_gain"
-msgstr "Buscar otr_a vez"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1244
-msgid "Re_place..."
-msgstr "_Reemplazar…"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1246
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Buscar y reemplazar texto"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1251
-msgid "Check _Spelling..."
-msgstr "Comprobar la _ortografía…"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1258
-msgid "_Decrease Indent"
-msgstr "_Disminuir sangrado"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1260
-msgid "Decrease Indent"
-msgstr "Disminuir sangrado"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1265
-msgid "_Wrap Lines"
-msgstr "A_juste de líneas"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1272
-msgid "Open Inspector"
-msgstr "Abrir el inspector"
-
-#. Center
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1282
-#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:110
-msgid "_Center"
-msgstr "_Centrado"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1284
-msgid "Center Alignment"
-msgstr "Alineación central"
-
-#. Left
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1289
-#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101
-msgid "_Left"
-msgstr "I_zquierda"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1291
-msgid "Left Alignment"
-msgstr "Alineación izquierda"
-
-#. Right
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1296
-#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:119
-msgid "_Right"
-msgstr "_Derecha"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1298
-msgid "Right Alignment"
-msgstr "Alineación derecha"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1306
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:72
-msgid "_HTML"
-msgstr "_HTML"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1308
-msgid "HTML editing mode"
-msgstr "Modo de edición en HTML"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1313
-msgid "Plain _Text"
-msgstr "_Texto plano"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1315
-msgid "Plain text editing mode"
-msgstr "Modo de edición en texto plano"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1323
-msgid "_Normal"
-msgstr "_Normal"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1330
-msgid "Header _1"
-msgstr "Cabecera _1"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1337
-msgid "Header _2"
-msgstr "Cabecera _2"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1344
-msgid "Header _3"
-msgstr "Cabecera _3"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1351
-msgid "Header _4"
-msgstr "Cabecera _4"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1358
-msgid "Header _5"
-msgstr "Cabecera _5"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1365
-msgid "Header _6"
-msgstr "Cabecera _6"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1372
-msgid "_Preformatted"
-msgstr "_Preformateado"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1379
-msgid "A_ddress"
-msgstr "_Dirección"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1386
-msgid "_Blockquote"
-msgstr "_Bloque"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1393
-msgid "_Bulleted List"
-msgstr "Lista de _topos"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1400
-msgid "_Roman Numeral List"
-msgstr "Lista de números _romanos"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1407
-msgid "Numbered _List"
-msgstr "Lista _numerada"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1414
-msgid "_Alphabetical List"
-msgstr "Lista _alfabética"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1430
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1468
-msgid "_Image..."
-msgstr "_Imagen…"
-
-#. Translators: This is an action tooltip
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1433
-msgid "Insert Image"
-msgstr "Insertar imagen"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1438
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1475
-msgid "_Link..."
-msgstr "_Enlazar…"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1440
-msgid "Insert Link"
-msgstr "Insertar enlace"
-
-#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1446
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1490
-msgid "_Rule..."
-msgstr "_Regla…"
-
-#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1449
-msgid "Insert Rule"
-msgstr "Insertar regla"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1454
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1497
-msgid "_Table..."
-msgstr "_Tabla…"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1456
-msgid "Insert Table"
-msgstr "Insertar tabla"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1461
-msgid "_Cell..."
-msgstr "_Celda…"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1482
-msgid "Pa_ge..."
-msgstr "_Página…"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1506
-msgid "Font _Size"
-msgstr "_Tamaño de la tipografía"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1513
-msgid "_Font Style"
-msgstr "_Estilo de la tipografía"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1520
-msgid "Paste As _Text"
-msgstr "Pegar como _texto"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1531
-#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214
-msgid "_Bold"
-msgstr "_Negrita"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1533
-msgid "Bold"
-msgstr "Negrita"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1539
-#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:225
-msgid "_Italic"
-msgstr "_Cursiva"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1541
-msgid "Italic"
-msgstr "Cursiva"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1547
-msgid "_Plain Text"
-msgstr "Texto _plano"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1555
-#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:246
-msgid "_Strikethrough"
-msgstr "_Tachado"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1557
-msgid "Strikethrough"
-msgstr "Tachado"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1563
-#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:236
-msgid "_Underline"
-msgstr "S_ubrayado"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1565
-msgid "Underline"
-msgstr "Subrayado"
-
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1575
-msgid "-2"
-msgstr "-2"
-
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1583
-msgid "-1"
-msgstr "-1"
-
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1591
-msgid "+0"
-msgstr "+0"
-
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1599
-msgid "+1"
-msgstr "+1"
-
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1607
-msgid "+2"
-msgstr "+2"
-
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1615
-msgid "+3"
-msgstr "+3"
-
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1623
-msgid "+4"
-msgstr "+4"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1642
-msgid "Cell Contents"
-msgstr "Contenido de la celda"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1649
-msgid "Column"
-msgstr "Columna"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1656
-msgid "Row"
-msgstr "Fila"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1663
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1748
-msgid "Table"
-msgstr "Tabla"
-
-#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1673
-msgid "Table Delete"
-msgstr "Eliminar tabla"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1680 ../e-util/e-text.c:2147
-msgid "Input Methods"
-msgstr "Métodos de entrada"
-
-#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1688
-msgid "Table Insert"
-msgstr "Insertar tabla"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1695
-msgid "Properties"
-msgstr "Propiedades"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1713
-msgid "Column After"
-msgstr "Columna posterior"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1720
-msgid "Column Before"
-msgstr "Columna anterior"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1727
-msgid "Insert _Link"
-msgstr "Inserta en_lace"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1734
-msgid "Row Above"
-msgstr "Fila superior"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1741
-msgid "Row Below"
-msgstr "Fila inferior"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1755
-msgid "Cell..."
-msgstr "Celda…"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1762
-msgid "Image..."
-msgstr "Imagen…"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1769
-msgid "Link..."
-msgstr "Enlazar…"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1776
-msgid "Page..."
-msgstr "Página…"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1783
-msgid "Paragraph..."
-msgstr "Párrafo…"
-
-#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1791
-msgid "Rule..."
-msgstr "Regla…"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1798
-msgid "Table..."
-msgstr "Tabla…"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1805
-msgid "Text..."
-msgstr "Texto…"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1812
-msgid "Remove Link"
-msgstr "Quitar enlace"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1829
-msgid "Add Word to Dictionary"
-msgstr "Añadir palabra al diccionario"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1836
-msgid "Ignore Misspelled Word"
-msgstr "Ignorar palabra mal escrita"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1843
-msgid "Add Word To"
-msgstr "Añadir palabra a"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1852
-msgid "More Suggestions"
-msgstr "Más sugerencias"
-
-#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
-#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
-#. * "Add Word To" submenu.
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1960
-#, c-format
-msgid "%s Dictionary"
-msgstr "Diccionario %s"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2047
-msgid "_Emoticon"
-msgstr "_Emoticono"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2048
-msgid "Insert Emoticon"
-msgstr "Insertar un emoticono"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2116
-msgid "Re_place"
-msgstr "_Reemplazar"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2119
-msgid "_Image"
-msgstr "_Imagen"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2122
-msgid "_Link"
-msgstr "_Enlace"
-
-#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2126
-msgid "_Rule"
-msgstr "_Regla"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2129
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:738
-msgid "_Table"
-msgstr "_Tabla"
-
-#: ../e-util/e-html-editor.c:681
-msgid "Paragraph Style"
-msgstr "Estilo de párrafo"
-
-#: ../e-util/e-html-editor.c:695
-msgid "Editing Mode"
-msgstr "Modo de edición"
-
-#: ../e-util/e-html-editor.c:707
-msgid "Font Color"
-msgstr "Color de la tipografía"
-
-#: ../e-util/e-html-editor.c:725
-msgid "Font Size"
-msgstr "Tamaño de la tipografía"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:698
-msgid "<b>Scope</b>"
-msgstr "<b>Alcance</b>"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:712
-msgid "C_ell"
-msgstr "C_elda"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:725
-msgid "_Row"
-msgstr "_Fila"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:751
-msgid "Col_umn"
-msgstr "Col_umna"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:761
-msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
-msgstr "<b>Alineación y comportamiento</b>"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:774
-#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:413
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:900
-msgid "Left"
-msgstr "Izquierda"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:775
-#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:415
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:901
-msgid "Center"
-msgstr "Centrado"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:776
-#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:417
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:902
-msgid "Right"
-msgstr "Derecha"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:784
-msgid "_Horizontal:"
-msgstr "_Horizontal:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:792
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:625
-msgid "Top"
-msgstr "Arriba"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:793
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:626
-msgid "Middle"
-msgstr "Medio"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:794
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627
-msgid "Bottom"
-msgstr "Abajo"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:802
-msgid "_Vertical:"
-msgstr "_Vertical:"
-
-#. Wrap Text
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:808
-msgid "_Wrap Text"
-msgstr "_Ajustar texto"
-
-#. Header Style
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:816
-msgid "_Header Style"
-msgstr "_Estilo de la cabecera"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:830
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:812
-msgid "<b>Layout</b>"
-msgstr "<b>Distribución</b>"
-
-#. Width
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:841
-msgid "_Width"
-msgstr "A_nchura"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:880
-msgid "Row S_pan:"
-msgstr "Tamaño de la _fila:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:894
-msgid "Co_lumn Span:"
-msgstr "Tamaño de la _columna:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:901
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:916
-msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Fondo</b>"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:914
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:929
-msgid "Transparent"
-msgstr "Transparente"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:922
-msgid "C_olor:"
-msgstr "C_olor:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:930
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:527
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:945
-msgid "Choose Background Image"
-msgstr "Elegir la imagen de fondo"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:935
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:950
-msgid "Images"
-msgstr "Imágenes"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:948
-msgid "_Image:"
-msgstr "_Imagen:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:955
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:660
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:970
-msgid "_Remove image"
-msgstr "_Quitar imagen"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:975
-msgid "Cell Properties"
-msgstr "Propiedades de la celda"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:105
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:108
-msgid "No match found"
-msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:160
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:247
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Buscar hacia _atrás"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:167
-msgid "Case _Sensitive"
-msgstr "_Distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:174
-msgid "_Wrap Search"
-msgstr "_Ajustar búsqueda"
-
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1230
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Buscar…"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1232
+msgid "Search for text"
+msgstr "Buscar texto"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1237
+msgid "Find A_gain"
+msgstr "Buscar otr_a vez"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1244
+msgid "Re_place..."
+msgstr "_Reemplazar…"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1246
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Buscar y reemplazar texto"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1251
+msgid "Check _Spelling..."
+msgstr "Comprobar la _ortografía…"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1258
+msgid "_Decrease Indent"
+msgstr "_Disminuir sangrado"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1260
+msgid "Decrease Indent"
+msgstr "Disminuir sangrado"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1265
+msgid "_Wrap Lines"
+msgstr "A_juste de líneas"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1272
+msgid "Open Inspector"
+msgstr "Abrir el inspector"
+
+#. Center
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1282
+#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:110
+msgid "_Center"
+msgstr "_Centrado"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1284
+msgid "Center Alignment"
+msgstr "Alineación central"
+
+#. Left
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1289
+#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101
+msgid "_Left"
+msgstr "I_zquierda"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1291
+msgid "Left Alignment"
+msgstr "Alineación izquierda"
+
+#. Right
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1296
+#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:119
+msgid "_Right"
+msgstr "_Derecha"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1298
+msgid "Right Alignment"
+msgstr "Alineación derecha"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1306
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:72
+msgid "_HTML"
+msgstr "_HTML"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1308
+msgid "HTML editing mode"
+msgstr "Modo de edición en HTML"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1313
+msgid "Plain _Text"
+msgstr "_Texto plano"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1315
+msgid "Plain text editing mode"
+msgstr "Modo de edición en texto plano"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1323
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1330
+msgid "Header _1"
+msgstr "Cabecera _1"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1337
+msgid "Header _2"
+msgstr "Cabecera _2"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1344
+msgid "Header _3"
+msgstr "Cabecera _3"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1351
+msgid "Header _4"
+msgstr "Cabecera _4"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1358
+msgid "Header _5"
+msgstr "Cabecera _5"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1365
+msgid "Header _6"
+msgstr "Cabecera _6"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1372
+msgid "_Preformatted"
+msgstr "_Preformateado"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1379
+msgid "A_ddress"
+msgstr "_Dirección"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1386
+msgid "_Blockquote"
+msgstr "_Bloque"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1393
+msgid "_Bulleted List"
+msgstr "Lista de _topos"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1400
+msgid "_Roman Numeral List"
+msgstr "Lista de números _romanos"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1407
+msgid "Numbered _List"
+msgstr "Lista _numerada"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1414
+msgid "_Alphabetical List"
+msgstr "Lista _alfabética"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1430
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1468
+msgid "_Image..."
+msgstr "_Imagen…"
+
+#. Translators: This is an action tooltip
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1433
+msgid "Insert Image"
+msgstr "Insertar imagen"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1438
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1475
+msgid "_Link..."
+msgstr "_Enlazar…"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1440
+msgid "Insert Link"
+msgstr "Insertar enlace"
+
+#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1446
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1490
+msgid "_Rule..."
+msgstr "_Regla…"
+
+#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1449
+msgid "Insert Rule"
+msgstr "Insertar regla"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1454
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1497
+msgid "_Table..."
+msgstr "_Tabla…"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1456
+msgid "Insert Table"
+msgstr "Insertar tabla"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1461
+msgid "_Cell..."
+msgstr "_Celda…"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1482
+msgid "Pa_ge..."
+msgstr "_Página…"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1506
+msgid "Font _Size"
+msgstr "_Tamaño de la tipografía"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1513
+msgid "_Font Style"
+msgstr "_Estilo de la tipografía"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1520
+msgid "Paste As _Text"
+msgstr "Pegar como _texto"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1531
+#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Negrita"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1533
+msgid "Bold"
+msgstr "Negrita"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1539
+#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:225
+msgid "_Italic"
+msgstr "_Cursiva"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1541
+msgid "Italic"
+msgstr "Cursiva"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1547
+msgid "_Plain Text"
+msgstr "Texto _plano"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1555
+#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:246
+msgid "_Strikethrough"
+msgstr "_Tachado"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1557
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Tachado"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1563
+#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:236
+msgid "_Underline"
+msgstr "S_ubrayado"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1565
+msgid "Underline"
+msgstr "Subrayado"
+
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1575
+msgid "-2"
+msgstr "-2"
+
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1583
+msgid "-1"
+msgstr "-1"
+
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1591
+msgid "+0"
+msgstr "+0"
+
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1599
+msgid "+1"
+msgstr "+1"
+
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1607
+msgid "+2"
+msgstr "+2"
+
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1615
+msgid "+3"
+msgstr "+3"
+
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1623
+msgid "+4"
+msgstr "+4"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1642
+msgid "Cell Contents"
+msgstr "Contenido de la celda"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1649
+msgid "Column"
+msgstr "Columna"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1656
+msgid "Row"
+msgstr "Fila"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1663
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1748
+msgid "Table"
+msgstr "Tabla"
+
+#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1673
+msgid "Table Delete"
+msgstr "Eliminar tabla"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1680 ../e-util/e-text.c:2147
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Métodos de entrada"
+
+#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1688
+msgid "Table Insert"
+msgstr "Insertar tabla"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1695
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1713
+msgid "Column After"
+msgstr "Columna posterior"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1720
+msgid "Column Before"
+msgstr "Columna anterior"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1727
+msgid "Insert _Link"
+msgstr "Inserta en_lace"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1734
+msgid "Row Above"
+msgstr "Fila superior"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1741
+msgid "Row Below"
+msgstr "Fila inferior"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1755
+msgid "Cell..."
+msgstr "Celda…"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1762
+msgid "Image..."
+msgstr "Imagen…"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1769
+msgid "Link..."
+msgstr "Enlazar…"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1776
+msgid "Page..."
+msgstr "Página…"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1783
+msgid "Paragraph..."
+msgstr "Párrafo…"
+
+#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1791
+msgid "Rule..."
+msgstr "Regla…"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1798
+msgid "Table..."
+msgstr "Tabla…"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1805
+msgid "Text..."
+msgstr "Texto…"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1812
+msgid "Remove Link"
+msgstr "Quitar enlace"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1829
+msgid "Add Word to Dictionary"
+msgstr "Añadir palabra al diccionario"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1836
+msgid "Ignore Misspelled Word"
+msgstr "Ignorar palabra mal escrita"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1843
+msgid "Add Word To"
+msgstr "Añadir palabra a"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1852
+msgid "More Suggestions"
+msgstr "Más sugerencias"
+
+#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
+#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
+#. * "Add Word To" submenu.
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1960
+#, c-format
+msgid "%s Dictionary"
+msgstr "Diccionario %s"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2047
+msgid "_Emoticon"
+msgstr "_Emoticono"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2048
+msgid "Insert Emoticon"
+msgstr "Insertar un emoticono"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2116
+msgid "Re_place"
+msgstr "_Reemplazar"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2119
+msgid "_Image"
+msgstr "_Imagen"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2122
+msgid "_Link"
+msgstr "_Enlace"
+
+#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2126
+msgid "_Rule"
+msgstr "_Regla"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2129
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:738
+msgid "_Table"
+msgstr "_Tabla"
+
+#: ../e-util/e-html-editor.c:681
+msgid "Paragraph Style"
+msgstr "Estilo de párrafo"
+
+#: ../e-util/e-html-editor.c:695
+msgid "Editing Mode"
+msgstr "Modo de edición"
+
+#: ../e-util/e-html-editor.c:707
+msgid "Font Color"
+msgstr "Color de la tipografía"
+
+#: ../e-util/e-html-editor.c:725
+msgid "Font Size"
+msgstr "Tamaño de la tipografía"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:698
+msgid "<b>Scope</b>"
+msgstr "<b>Alcance</b>"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:712
+msgid "C_ell"
+msgstr "C_elda"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:725
+msgid "_Row"
+msgstr "_Fila"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:751
+msgid "Col_umn"
+msgstr "Col_umna"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:761
+msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
+msgstr "<b>Alineación y comportamiento</b>"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:774
+#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:413
+#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:900
+msgid "Left"
+msgstr "Izquierda"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:775
+#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:415
+#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:901
+msgid "Center"
+msgstr "Centrado"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:776
+#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:417
+#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:902
+msgid "Right"
+msgstr "Derecha"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:784
+msgid "_Horizontal:"
+msgstr "_Horizontal:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:792
+#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:625
+msgid "Top"
+msgstr "Arriba"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:793
+#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:626
+msgid "Middle"
+msgstr "Medio"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:794
+#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627
+msgid "Bottom"
+msgstr "Abajo"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:802
+msgid "_Vertical:"
+msgstr "_Vertical:"
+
+#. Wrap Text
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:808
+msgid "_Wrap Text"
+msgstr "_Ajustar texto"
+
+#. Header Style
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:816
+msgid "_Header Style"
+msgstr "_Estilo de la cabecera"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:830
+#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565
+#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:812
+msgid "<b>Layout</b>"
+msgstr "<b>Distribución</b>"
+
+#. Width
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:841
+msgid "_Width"
+msgstr "A_nchura"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:880
+msgid "Row S_pan:"
+msgstr "Tamaño de la _fila:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:894
+msgid "Co_lumn Span:"
+msgstr "Tamaño de la _columna:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:901
+#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:916
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Fondo</b>"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:914
+#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:929
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparente"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:922
+msgid "C_olor:"
+msgstr "C_olor:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:930
+#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:527
+#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:945
+msgid "Choose Background Image"
+msgstr "Elegir la imagen de fondo"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:935
+#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
+#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:950
+msgid "Images"
+msgstr "Imágenes"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:948
+msgid "_Image:"
+msgstr "_Imagen:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:955
+#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:660
+#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:970
+msgid "_Remove image"
+msgstr "_Quitar imagen"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:975
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Propiedades de la celda"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:105
+#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
+#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:108
+msgid "No match found"
+msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:160
+#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:247
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Buscar hacia _atrás"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:167
+msgid "Case _Sensitive"
+msgstr "_Distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:174
+msgid "_Wrap Search"
+msgstr "_Ajustar búsqueda"
+
 # En conflicto con _Buscar del menu principal
-#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:213
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:348
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#. Width
-#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:368
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:583
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:823
-msgid "_Width:"
-msgstr "A_nchura:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:393
-msgid "_Size:"
-msgstr "T_amaño:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:400
-msgid "<b>Style</b>"
-msgstr "<b>Estilo</b>"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:425
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:909
-msgid "_Alignment:"
-msgstr "_Alineación:"
-
-#. Shaded
-#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:431
-msgid "S_haded"
-msgstr "So_mbreado"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:448
-msgid "Rule properties"
-msgstr "Propiedades de la regla"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
-#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:66
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:766
-msgid "<b>General</b>"
-msgstr "<b>General</b>"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:544
-msgid "_Source:"
-msgstr "_Fuente:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:607
-msgid "_Height:"
-msgstr "Al_tura:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:648
-msgid "_X-Padding:"
-msgstr "Relleno-_X:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:664
-msgid "_Y-Padding:"
-msgstr "Relleno-_Y:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:890
-msgid "_Border:"
-msgstr "_Borde:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:690
-msgid "<b>Link</b>"
-msgstr "<b>Enlace</b>"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:708
-#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:400
-msgid "_URL:"
-msgstr "_URL:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:713
-#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:405
-msgid "_Test URL..."
-msgstr "_Probar URL…"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:730
-msgid "Image Properties"
-msgstr "Propiedades de la imagen"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:429
-msgid "_Remove Link"
-msgstr "_Quitar enlace"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:454
-msgid "Link Properties"
-msgstr "Propiedades del enlace"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:72
-msgid "Perforated Paper"
-msgstr "Papel perforado"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:81
-msgid "Blue Ink"
-msgstr "Tinta azul"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:90
-msgid "Paper"
-msgstr "Papel"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:99
-msgid "Ribbon"
-msgstr "Ribete"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:108
-msgid "Midnight"
-msgstr "Medianoche"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:126 ../mail/filtertypes.xml.in.h:36
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:39 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
-msgid "Draft"
-msgstr "Borrador"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:135
-msgid "Graph Paper"
-msgstr "Papel de gráficos"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:544
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Colores</b>"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:563
-msgid "_Text:"
-msgstr "_Texto:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:578
-msgid "_Link:"
-msgstr "_Enlace:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:593
-msgid "_Visited Link:"
-msgstr "Enlace _visitado:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:608
-msgid "_Background:"
-msgstr "_Fondo:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:616
-msgid "<b>Background Image</b>"
-msgstr "<b>Imagen de fondo</b>"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:638
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
-msgid "_Template:"
-msgstr "Plan_tilla:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:646
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
-msgid "Select a file"
-msgstr "Elija un archivo"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:653
-msgid "_Custom:"
-msgstr "_Personalizado:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:680
-msgid "Page Properties"
-msgstr "Propiedades de la página"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83
-msgid "_Style:"
-msgstr "E_stilo:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90
-msgid "<b>Alignment</b>"
-msgstr "<b>Alineación</b>"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155
-msgid "Paragraph Properties"
-msgstr "Propiedades del párrafo"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:163
-#, c-format
-#| msgid "%d occurence replaced"
-#| msgid_plural "%d occurences replaced"
-msgid "%d occurrence replaced"
-msgid_plural "%d occurrences replaced"
-msgstr[0] "%d ocurrencia reemplazada"
-msgstr[1] "%d ocurrencias reemplazadas"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:227
-msgid "R_eplace:"
-msgstr "_Reemplazar:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:239
-msgid "_With:"
-msgstr "_Con:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:251
-msgid "_Case sensitive"
-msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:255
-msgid "Wra_p search"
-msgstr "Ajus_tar búsqueda"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:265
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Omitir"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:273
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Reemplazar"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:281
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Reemplazar _todo"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:301
-msgctxt "dialog-title"
-msgid "Replace"
-msgstr "Reemplazar"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:88
-#, c-format
-msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
-msgstr "<b>Sugerencias para «%s»</b>"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:520
-msgid "<b>Suggestions</b>"
-msgstr "<b>Sugerencias</b>"
-
-#. Replace
-#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:555
-msgid "Replace"
-msgstr "Reemplazar"
-
-#. Replace All
-#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:564
-msgid "Replace All"
-msgstr "Reemplazar todo"
-
-#. Ignore
-#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:573
-#: ../mail/mail.error.xml.h:112
-msgid "Ignore"
-msgstr "Ignorar"
-
-#. Skip
-#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:582
-msgid "Skip"
-msgstr "Omitir"
-
-#. Back
-#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:591
-msgid "Back"
-msgstr "Atrás"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:600
-msgid "<b>Dictionary</b>"
-msgstr "<b>Diccionario</b>"
-
-#. Add Word button
-#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:620
-msgid "Add word"
-msgstr "Añadir palabra"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:637
-#: ../mail/mail-config.ui.h:38
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "Ortografía"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:788
-msgid "_Rows:"
-msgstr "_Filas:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:805
-msgid "C_olumns:"
-msgstr "C_olumnas:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:856
-msgid "_Spacing:"
-msgstr "E_spaciado:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:873
-msgid "_Padding:"
-msgstr "_Relleno:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:937
-#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:261
-msgid "_Color:"
-msgstr "_Color:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:963
-msgid "Image:"
-msgstr "Imagen:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:990
-msgid "Table Properties"
-msgstr "Propiedades de la tabla"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:281
-msgid "Si_ze:"
-msgstr "_Tamaño:"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:296
-msgid "Text Properties"
-msgstr "Propiedades del texto"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-view.c:5338
-msgid "Changed property"
-msgstr "Propiedad cambiada"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-view.c:5339
-msgid "Whether editor changed"
-msgstr "Indica si cambió el editor"
-
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
-msgid ""
-"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
-"of file it is from the list."
-msgstr ""
-"Elija el archivo que quiere importar en Evolution y seleccione de la lista "
-"el tipo de archivo que es."
-
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
-msgid "File _type:"
-msgstr "_Tipo de archivo:"
-
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917
-msgid "Choose the destination for this import"
-msgstr "Elija el destino de esta importación"
-
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
-msgid "Choose the type of importer to run:"
-msgstr "Elija el tipo de importador a ejecutar:"
-
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
-msgid "Import data and settings from _older programs"
-msgstr "Importar datos y configuración de programas _antiguos"
-
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
-msgid "Import a _single file"
-msgstr "Importar un _único archivo"
-
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
-#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200
-msgid "Please select the information that you would like to import:"
-msgstr "Seleccione la información que quiera importar:"
-
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
-msgid ""
-"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
-"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
-"like to try again, please click the \"Back\" button."
-msgstr ""
-"Evolution comprobó la configuración para importar de las siguientes "
-"aplicaciones: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No se encontró ninguna "
-"configuración que se pueda importar. Si quiere intentarlo de nuevo, pulse el "
-"botón «Atrás»."
-
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
-#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229
-#, c-format
-msgid "From %s:"
-msgstr "De %s:"
-
-#. Install a custom "Cancel Import" button.
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
-msgid "_Cancel Import"
-msgstr "_Cancelar la importación"
-
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:916
-msgid "Preview data to be imported"
-msgstr "Vista previa de los datos para importar"
-
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:1373
-msgid "Import Data"
-msgstr "Importar datos"
-
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:930
-msgid "Select what type of file you want to import from the list."
-msgstr "Seleccionar qué tipo de archivo quiere importar de la lista"
-
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313
-msgid "Evolution Import Assistant"
-msgstr "Asistente de importación de Evolution"
-
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351
-msgid "Import Location"
-msgstr "Lugar de importación"
-
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:1306
-msgid ""
-"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
-"With this assistant you will be guided through the process of importing "
-"external files into Evolution."
-msgstr ""
-"Bienvenido al asistente de importación de Evolution.\n"
-"Este asistente le guiará a través del proceso de importación de archivos "
-"externos dentro de Evolution."
-
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:1323
-msgid "Importer Type"
-msgstr "Tipo de importador"
-
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:1333
-msgid "Select Information to Import"
-msgstr "Seleccione la imformación para importar"
-
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:1342
-msgid "Select a File"
-msgstr "Seleccione un archivo"
-
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:1359
-msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
-msgstr "Pulse «Aplicar» para comenzar a importar el archivo en Evolution."
-
-#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376
-msgid "Autogenerated"
-msgstr "Autogenerado"
-
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:297
-msgid "Close"
-msgstr "Cerrar"
-
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:302
-msgid "_Save and Close"
-msgstr "_Guardar y cerrar"
-
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529
-msgid "Edit Signature"
-msgstr "Editar firma"
-
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:562
-msgid "_Signature Name:"
-msgstr "Nombre de la _firma"
-
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:598
-msgid "Unnamed"
-msgstr "Sin nombre"
-
-#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
-msgid "Add _Script"
-msgstr "Añadir _script"
-
-#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:426
-msgid "Add Signature Script"
-msgstr "Añadir un script de firma"
-
-#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:497
-msgid "Edit Signature Script"
-msgstr "Editar script de firma"
-
-#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393
-msgid ""
-"The output of this script will be used as your\n"
-"signature. The name you specify will be used\n"
-"for display purposes only."
-msgstr ""
-"La salida de este script se usará como su firma.\n"
-"El nombre que especifique se usará únicamente\n"
-"para mostrarlo por pantalla. "
-
-#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444
-msgid "S_cript:"
-msgstr "S_cript:"
-
-#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475
-msgid "Script file must be executable."
-msgstr "El script debe ser ejecutable."
-
-#: ../e-util/e-map.c:885
-msgid "World Map"
-msgstr "Mapa mundial"
-
-#: ../e-util/e-map.c:888
-msgid ""
-"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
-"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
-msgstr ""
-"Widget con mapa interactivo basado en ratón para seleccionar la zona "
-"horaria. Los usuarios que sólo dispongan de teclado pueden, en su lugar, "
-"seleccionar la zona horaria desde la caja combinada desplegable inferior."
-
-#: ../e-util/e-misc-utils.c:251
-msgid "Could not open the link."
-msgstr "No se pudo abrir el enlace."
-
-#: ../e-util/e-misc-utils.c:334
-msgid "Could not display help for Evolution."
-msgstr "No se pudo mostrar la ayuda de Evolution."
-
-#: ../e-util/e-misc-utils.c:2387
-#, c-format
-msgid "Opening calendar '%s'"
-msgstr "Abriendo calendario «%s»"
-
-#: ../e-util/e-misc-utils.c:2390
-#, c-format
-msgid "Opening memo list '%s'"
-msgstr "Abriendo lista de notas «%s»"
-
-#: ../e-util/e-misc-utils.c:2393
-#, c-format
-msgid "Opening task list '%s'"
-msgstr "Abriendo lista de tareas «%s»"
-
-#: ../e-util/e-misc-utils.c:2396
-#, c-format
-msgid "Opening address book '%s'"
-msgstr "Abriendo libreta de direcciones «%s»"
-
-#: ../e-util/e-misc-utils.c:3138
-#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
-msgid "_Do not show this message again"
-msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje."
-
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
-msgid "Show Contacts"
-msgstr "Mostrar contactos"
-
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
-msgid "Address B_ook:"
-msgstr "_Libreta de direcciones:"
-
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
-msgid "Cat_egory:"
-msgstr "Cat_egoría:"
-
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
-msgid "_Search:"
-msgstr "_Buscar:"
-
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:709
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881
-msgid "Any Category"
-msgstr "Cualquier categoría"
-
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
-msgid "Co_ntacts"
-msgstr "Co_ntactos"
-
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448
-#: ../mail/importers/pine-importer.c:429
-msgid "Address Book"
-msgstr "Libreta de direcciones"
-
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
-msgid "Contacts"
-msgstr "Contactos"
-
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
-msgid "Select Contacts from Address Book"
-msgstr "Seleccionar contactos de la libreta de direcciones"
-
-#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
-#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3186
-#, c-format
-msgid "E_xpand %s Inline"
-msgstr "E_xpandir %s en línea"
-
-#. Copy Contact Item
-#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3202
-#, c-format
-msgid "Cop_y %s"
-msgstr "_Copiar %s"
-
-#. Cut Contact Item
-#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3213
-#, c-format
-msgid "C_ut %s"
-msgstr "Cor_tar %s"
-
-#. Edit Contact item
-#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3231
-#, c-format
-msgid "_Edit %s"
-msgstr "_Editar %s"
-
-#: ../e-util/e-name-selector-list.c:584
-#, c-format
-msgid "_Delete %s"
-msgstr "_Eliminar %s"
-
-#: ../e-util/e-online-button.c:32
-msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
-msgstr ""
-"Actualmente Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar "
-"desconectado."
-
-#: ../e-util/e-online-button.c:35
-msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
-msgstr ""
-"Actualmente Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar "
-"conectado."
-
-#: ../e-util/e-online-button.c:38
-msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
-msgstr ""
-"Actualmente Evolution está desconectado porque la red no está disponible."
-
-#: ../e-util/e-passwords.c:127
-msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
-msgstr ""
-"La clave del depósito de claves no es usable: no existe el usuario o el "
-"nombre del servidor"
-
-#: ../e-util/e-passwords.c:447
-msgid "You have the Caps Lock key on."
-msgstr "Tiene activada la tecla Bloq. Mayús."
-
-#: ../e-util/e-passwords.c:578
-msgid "_Remember this passphrase"
-msgstr "_Recordar esta frase de paso"
-
-#: ../e-util/e-passwords.c:579
-msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
-msgstr "_Recordar esta frase de paso durante esta sesión"
-
-#: ../e-util/e-passwords.c:584
-msgid "_Remember this password"
-msgstr "_Recordar esta contraseña"
-
-#: ../e-util/e-passwords.c:585
-msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
-msgstr "_Recordar esta contraseña para el recordatorio durante esta sesión"
-
-#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
-msgid "Evolution Preferences"
-msgstr "Preferencias de Evolution"
-
-#: ../e-util/e-print.c:160
-msgid "An error occurred while printing"
-msgstr "Ocurrió un error al imprimir"
-
-#: ../e-util/e-print.c:167
-msgid "The printing system reported the following details about the error:"
-msgstr ""
-"El sistema de impresión informó de los siguientes detalles sobre el error:"
-
-#: ../e-util/e-print.c:173
-msgid ""
-"The printing system did not report any additional details about the error."
-msgstr ""
-"El sistema de impresión no proporcionó ningún detalle adicional acerca del "
-"error."
-
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:325
-msgid "_Method:"
-msgstr "_Método:"
-
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:347
-msgid "Defer to Desktop Settings"
-msgstr "Aplazar hasta la configuración del escritorio"
-
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:351
-msgid "_Open Desktop Settings"
-msgstr "_Abrir la configuración del escritorio"
-
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:377
-msgid "Manual"
-msgstr "Manual"
-
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:396
-msgid "_HTTP Proxy:"
-msgstr "Proxy _HTTP:"
-
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:427
-msgid "H_TTPS Proxy:"
-msgstr "Proxy H_TTPS:"
-
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:458
-msgid "_Socks Proxy:"
-msgstr "Proxy _Socks:"
-
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:489
-msgid "_Ignore Hosts:"
-msgstr "_Ignorar equipos:"
-
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:515
-msgid "Automatic"
-msgstr "Automático:"
-
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:534
-msgid "Configuration _URL:"
-msgstr "_URL de configuración:"
-
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:560
-msgid "No proxy"
-msgstr "Sin proxy"
-
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:563
-msgid "Use a direct connection, no proxying required."
-msgstr "Usar una conexión directa, sin proxy."
-
-#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213
-msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
-msgstr "Cambiar a las preferencias básicas del proxy"
-
-#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215
-msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
-msgstr "Cambiar a las preferencias avanzadas del proxy"
-
-#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526
-msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
-msgstr "Aplicar la configuración personalizada del proxy a estas cuentas:"
-
-#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561
-msgid ""
-"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
-"and apply them to specific accounts"
-msgstr ""
-"Las <b>preferencias avanzadas del proxy</b> le permiten definir los proxies "
-"de red alternativos y aplicarlos a cuentas específicas"
-
-#: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
-msgid "Custom Proxy"
-msgstr "Proxy personalizado"
-
-#: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
-msgid "Create a new proxy profile"
-msgstr "Crear un perfil de proxy nuevo"
-
-#: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
-msgid "Delete the selected proxy profile"
-msgstr "Eliminar el perfil de proxy seleccionado"
-
-#: ../e-util/e-rule-editor.c:184
-msgid "Add Rule"
-msgstr "Añadir regla"
-
-#: ../e-util/e-rule-editor.c:286
-msgid "Edit Rule"
-msgstr "Editar regla"
-
-#: ../e-util/e-search-bar.c:83
-#, c-format
-msgid "Matches: %u"
-msgstr "Coincide con: %u"
-
-#: ../e-util/e-search-bar.c:569
-msgid "Close the find bar"
-msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
-
-#: ../e-util/e-search-bar.c:577
-msgid "Fin_d:"
-msgstr "_Buscar:"
-
-#: ../e-util/e-search-bar.c:589
-msgid "Clear the search"
-msgstr "Limpiar la búsqueda"
-
-#: ../e-util/e-search-bar.c:613
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
-
-#: ../e-util/e-search-bar.c:616
-msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
-msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase"
-
-#: ../e-util/e-search-bar.c:625
-msgid "_Next"
-msgstr "_Siguiente"
-
-#: ../e-util/e-search-bar.c:628
-msgid "Find the next occurrence of the phrase"
-msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase"
-
-#: ../e-util/e-search-bar.c:637
-msgid "Mat_ch case"
-msgstr "_Coincidir con capitalización"
-
-#: ../e-util/e-search-bar.c:665
-msgid "Reached bottom of page, continued from top"
-msgstr "Se llegó al final de la página, continuando desde el principio"
-
-#: ../e-util/e-search-bar.c:687
-msgid "Reached top of page, continued from bottom"
-msgstr "Se llegó al principio de la página, continuando desde el final"
-
-#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:329
-#: ../mail/importers/kmail-importer.c:253
-#: ../mail/importers/pine-importer.c:422
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1172
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1671
-msgid "Mail"
-msgstr "Correo"
-
-#: ../e-util/e-send-options.c:570
-msgid "When de_leted:"
-msgstr "Al e_liminar:"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
-msgid "Standard"
-msgstr "Estándar"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
-msgid "Proprietary"
-msgstr "Propietario"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
-msgid "Secret"
-msgstr "Secreto"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
-msgid "Top Secret"
-msgstr "Alto secreto"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
-msgid "For Your Eyes Only"
-msgstr "Sólo para usted"
-
-#. Translators: Used in send options dialog
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
-msgctxt "send-options"
-msgid "None"
-msgstr "Ninguna"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
-msgid "Mail Receipt"
-msgstr "Destinatario del correo"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
-msgid "R_eply requested"
-msgstr "_Respuesta solicitada"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
-msgctxt "ESendOptionsWithin"
-msgid "Wi_thin"
-msgstr "D_entro"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
-msgctxt "ESendOptionsWithin"
-msgid "days"
-msgstr "días"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
-msgid "_When convenient"
-msgstr "_Cuando convenga"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
-msgid "_Delay message delivery"
-msgstr "_Retrasar la entrega del mensaje"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
-msgctxt "ESendOptionsAfter"
-msgid "_After"
-msgstr "_Después"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
-msgctxt "ESendOptionsAfter"
-msgid "days"
-msgstr "días"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
-msgid "_Set expiration date"
-msgstr "_Establecer fecha de caducidad"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
-msgctxt "ESendOptions"
-msgid "_Until"
-msgstr "_Hasta"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
-msgid "Delivery Options"
-msgstr "Opciones de entrega"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
-msgid "_Priority:"
-msgstr "_Prioridad:"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
-msgid "_Classification:"
-msgstr "_Clasificación:"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
-msgid "Gene_ral Options"
-msgstr "Opciones gene_rales"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
-msgid "Creat_e a sent item to track information"
-msgstr "_Crear un elemento enviado para seguimiento de la información"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
-msgid "_Delivered"
-msgstr "_Entregado"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
-msgid "Deli_vered and opened"
-msgstr "_Entregado y abierto"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
-msgid "_All information"
-msgstr "_Toda la información"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
-msgid "A_uto-delete sent item"
-msgstr "_Autoeliminar el elemento enviado"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
-msgid "Status Tracking"
-msgstr "Seguimiento de estado"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
-msgid "_When opened:"
-msgstr "_Al abrir:"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
-msgid "When decli_ned:"
-msgstr "Al _rechazar:"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
-msgid "When co_mpleted:"
-msgstr "Al _terminar:"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
-msgid "When acce_pted:"
-msgstr "Al ace_ptar:"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
-msgid "Return Notification"
-msgstr "Devolver notificación"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
-msgid "Sta_tus Tracking"
-msgstr "Seguimiento de es_tado"
-
-#: ../e-util/e-source-config.c:690 ../e-util/e-source-config.c:694
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
-
-#: ../e-util/e-source-config.c:702 ../e-util/e-source-config.c:706
-msgid "Name:"
-msgstr "Nombre:"
-
-#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
-#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
-#: ../e-util/e-source-config.c:1311
-msgid "Refresh every"
-msgstr "Actualizar cada"
-
-#: ../e-util/e-source-config.c:1341 ../e-util/e-source-config.c:1411
-msgid "Use a secure connection"
-msgstr "Usar una conexión segura"
-
-#: ../e-util/e-source-config.c:1437
-msgid "Unset _trust for SSL certificate"
-msgstr "No confiar en el cer_tificado SSL"
-
-#: ../e-util/e-source-config.c:1473
-msgid "User"
-msgstr "_Usuario"
-
-#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:236
-msgid "_Destination"
-msgstr "_Destino"
-
-#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:364
-msgid "Select destination"
-msgstr "Seleccionar destino"
-
-#. Translators: %s is the language ISO code.
-#: ../e-util/e-spell-dictionary.c:266
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Desconocido (%s)"
-
-#. Translators: The first %s is the language name, and the
-#. * second is the country name. Example: "French (France)"
-#: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell-dictionary.c:286
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
-#: ../e-util/e-spell-entry.c:408
-msgid "(no suggestions)"
-msgstr "(no hay sugerencias)"
-
-#: ../e-util/e-spell-entry.c:432
-msgid "More..."
-msgstr "Más…"
-
-#. + Add to Dictionary
-#: ../e-util/e-spell-entry.c:517
-#, c-format
-msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
-msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
-
-#. - Ignore All
-#: ../e-util/e-spell-entry.c:566
-msgid "Ignore All"
-msgstr "Ignorar todo"
-
-#: ../e-util/e-spell-entry.c:598
-msgid "Spelling Suggestions"
-msgstr "Sugerencias de ortografía"
-
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
-msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Ya existe una archivo llamado «{0}». ¿Quiere reemplazarlo?"
-
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
-msgid ""
-"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
-msgstr ""
-"El archivo ya existe en «{0}». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
-
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
-msgid "Cannot save file \"{0}\"."
-msgstr "No se puede guardar el archivo «{0}»."
-
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
-msgid "Because \"{1}\"."
-msgstr "Porque «{1}»."
-
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
-msgid "Cannot open file \"{0}\"."
-msgstr "No se puede abrir el archivo «{0}»."
-
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
-msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Falló al quitar la fuente de datos «{0}»."
-
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:64
-msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
-msgstr "El error devuelto fue &quot;{1}&quot;."
-
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
-msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Falló al actualizar la fuente de datos «{0}»."
-
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
-msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Falló al eliminar el recurso «{0}»."
-
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
-msgid ""
-"The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
-msgstr ""
-"El «backend» de la libreta de direcciones que sirve «{0}» se ha cerrado "
-"inesperadamente."
-
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
-msgid ""
-"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
-msgstr ""
-"Algunos de sus contactos no estarán disponibles hasta que Evolution se "
-"reinicie."
-
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
-msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
-msgstr ""
-"El «backend» del calendario que sirve «{0}» se ha cerrado inesperadamente."
-
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
-msgid ""
-"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
-msgstr ""
-"Algunas de sus citas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
-
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
-msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
-msgstr ""
-"El «backend» de la lista de notas que sirve «{0}» se ha cerrado "
-"inesperadamente."
-
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
-msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
-msgstr ""
-"Algunas de sus notas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
-
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
-msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
-msgstr ""
-"El «backend» de la lista de tareas que sirve «{0}» se ha cerrado "
-"inesperadamente."
-
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
-msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
-msgstr ""
-"Algunas de sus tareas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
-
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
-msgid ""
-"The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-msgstr ""
-"El «backend» de la libreta de direcciones que sirve «{0}» ha encontrado un "
-"error."
-
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
-msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-msgstr "El «backend» del calendario que sirve «{0}» ha encontrado un error."
-
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
-msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-msgstr ""
-"El «backend» de la lista de notas que sirve «{0}» ha encontrado un error."
-
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
-msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-msgstr ""
-"El «backend» de la lista de tareas que sirve «{0}» ha encontrado un error."
-
-#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:689
-#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
-#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
-msgid "click to add"
-msgstr "pulse para añadir"
-
-#: ../e-util/e-table-column-selector.c:264
-msgid "Move selected column names to top"
-msgstr "Subir los nombres de las columnas seleccionadas"
-
-#: ../e-util/e-table-column-selector.c:269
-msgid "Move selected column names up one row"
-msgstr "Subir los nombres de las columnas seleccionadas una fila"
-
-#: ../e-util/e-table-column-selector.c:274
-msgid "Move selected column names down one row"
-msgstr "Bajar los nombres de las columnas seleccionadas una fila"
-
-#: ../e-util/e-table-column-selector.c:279
-msgid "Move selected column names to bottom"
-msgstr "Bajar los nombres de las columnas seleccionadas"
-
-#: ../e-util/e-table-column-selector.c:284
-msgid "Select all column names"
-msgstr "Seleccionar todos los nombres de columnas"
-
-#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
-msgid "(Ascending)"
-msgstr "(Ascendente)"
-
-#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
-msgid "(Descending)"
-msgstr "(Descendente)"
-
-#: ../e-util/e-table-config.c:395
-msgid "Not sorted"
-msgstr "Sin ordenar"
-
-#: ../e-util/e-table-config.c:440
-msgid "No grouping"
-msgstr "Sin agrupar"
-
-#: ../e-util/e-table-config.c:545
-msgid "Show Fields"
-msgstr "Mostrar campos"
-
-#: ../e-util/e-table-config.c:559
-msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
-msgstr ""
-"Elegir el orden en el que aparece la información en la lista de mensajes."
-
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
-msgid "_Apply"
-msgstr "_Aplicar"
-
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
-msgid "_Sort..."
-msgstr "_Ordenar…"
-
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
-msgid "_Group By..."
-msgstr "_Agrupar por…"
-
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
-msgid "_Fields Shown..."
-msgstr "_Campos mostrados…"
-
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
-msgid "Clear _All"
-msgstr "Quitar _todo"
-
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
-msgid "_Show field in View"
-msgstr "_Mostrar campo en la vista"
-
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
-msgid "Ascending"
-msgstr "Ascendente"
-
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
-msgid "Descending"
-msgstr "Descendente"
-
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
-msgid "Group Items By"
-msgstr "Agrupar elementos por"
-
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
-msgid "Show _field in View"
-msgstr "Mostrar ca_mpo en la vista"
-
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
-msgid "Then By"
-msgstr "Luego por"
-
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
-msgid "Show field i_n View"
-msgstr "Mostrar campo e_n la vista"
-
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
-msgid "Show field in _View"
-msgstr "Mostrar campo en la _vista"
-
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
-
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
-msgid "Clear All"
-msgstr "Quitar todo"
-
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
-msgid "Sort Items By"
-msgstr "Ordenar elementos por"
-
-#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
-msgid ""
-"To add a column to your table, drag it into\n"
-"the location in which you want it to appear."
-msgstr ""
-"Para añadir una columna a su tabla, arrástrela en\n"
-"la ubicación en la cual quiere que aparezca."
-
-#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
-msgid "Add a Column"
-msgstr "Añadir una columna"
-
-#: ../e-util/e-table-group-container.c:368
-#, c-format
-msgid "%s: %s (%d item)"
-msgid_plural "%s: %s (%d items)"
-msgstr[0] "%s: %s (%d elemento)"
-msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)"
-
-#: ../e-util/e-table-group-container.c:382
-#, c-format
-msgid "%s (%d item)"
-msgid_plural "%s (%d items)"
-msgstr[0] "%s (%d elemento)"
-msgstr[1] "%s (%d elementos)"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1578
-msgid "Customize Current View"
-msgstr "Personalizar vista actual"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1601
-msgid "Sort _Ascending"
-msgstr "Ordenar _ascendentemente"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1604
-msgid "Sort _Descending"
-msgstr "Ordenar _descendentemente"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1607
-msgid "_Unsort"
-msgstr "_Desordenar"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1610
-msgid "Group By This _Field"
-msgstr "Agrupar por _este campo"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1613
-msgid "Group By _Box"
-msgstr "Agrupar por _caja"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1617
-msgid "Remove This _Column"
-msgstr "Quitar esta c_olumna"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1620
-msgid "Add a C_olumn..."
-msgstr "Añadir una c_olumna…"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1624
-msgid "A_lignment"
-msgstr "A_lineación"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1627
-msgid "B_est Fit"
-msgstr "Ajust_e automático"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1630
-msgid "Format Column_s..."
-msgstr "Formatear columna_s…"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1634
-msgid "Custo_mize Current View..."
-msgstr "Perso_nalizar vista actual…"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1705
-msgid "_Sort By"
-msgstr "_Ordenar por"
-
-#. Custom
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1728
-msgid "_Custom"
-msgstr "_Personalizado"
-
-#: ../e-util/e-text.c:2134
-msgid "Select All"
-msgstr "Seleccionar todo"
-
-#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
-#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428
-#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436
-#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804
-msgid "UTC"
-msgstr "UTC"
-
-#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
-msgid "Select a Time Zone"
-msgstr "Seleccione una zona horaria"
-
-#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
-msgid ""
-"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
-"zone.\n"
-"Use the right mouse button to zoom out."
-msgstr ""
-"Use el botón izquierdo del ratón para ampliar un área del mapa y seleccionar "
-"una zona horaria.\n"
-"Use el botón derecho del ratón para reducir el mapa al tamaño anterior."
-
-#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
-msgid "Time Zones"
-msgstr "Zonas horarias"
-
-#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
-msgid "_Selection"
-msgstr "_Selección"
-
-#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
-msgid "Timezone drop-down combination box"
-msgstr "Cada de combinación desplegable de la zona horaria"
-
-#: ../e-util/e-url-entry.c:108
-msgid "Click here to open the URL"
-msgstr "Pulse aquí para abrir el URL"
-
-#: ../e-util/e-url-entry.c:110
-msgid "Enter a URL here"
-msgstr "Introduzca un URL aquí"
-
-#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:637
-msgid "Evolution Source Viewer"
-msgstr "Visor de fuentes de Evolution"
-
-#. Translators: The name that is displayed in the user interface
-#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:667
-msgid "Display Name"
-msgstr "Mostrar nombre"
-
-#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:676
-msgid "Flags"
-msgstr "Opciones"
-
-#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:728
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:721
-msgid "Identity"
-msgstr "Identidad"
-
-#: ../e-util/e-web-view.c:316
-msgid "_Copy Link Location"
-msgstr "_Copiar dirección del enlace"
-
-#: ../e-util/e-web-view.c:318
-msgid "Copy the link to the clipboard"
-msgstr "Copiar el enlace al portapapeles"
-
-#: ../e-util/e-web-view.c:326
-msgid "_Open Link in Browser"
-msgstr "_Abrir enlace en el navegador"
-
-#: ../e-util/e-web-view.c:328
-msgid "Open the link in a web browser"
-msgstr "_Abrir enlace en el navegador"
-
-#: ../e-util/e-web-view.c:336
-msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
-
-#: ../e-util/e-web-view.c:343
-msgid "Copy _Raw Email Address"
-msgstr "Copiar dirección de _correo-e en bruto"
-
-#: ../e-util/e-web-view.c:345
-msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
-msgstr "Copiar la dirección de correo-e en bruto al portapapeles"
-
-#: ../e-util/e-web-view.c:360
-msgid "_Copy Image"
-msgstr "_Copiar imagen"
-
-#: ../e-util/e-web-view.c:362
-msgid "Copy the image to the clipboard"
-msgstr "Copiar la imagen al portapapeles"
-
-#: ../e-util/e-web-view.c:367
-msgid "Save _Image..."
-msgstr "Guardar _imagen…"
-
-#: ../e-util/e-web-view.c:369
-msgid "Save the image to a file"
-msgstr "Guardar la imagen en un archivo"
-
-#: ../e-util/e-web-view.c:389 ../e-util/e-web-view.c:1427
-msgid "Select all text and images"
-msgstr "Seleccionar todo el texto y las imágenes"
-
-#: ../e-util/e-web-view.c:1069
-#, c-format
-msgid "Click to call %s"
-msgstr "Pulse para llamar a %s"
-
-#: ../e-util/e-web-view.c:1071
-msgid "Click to hide/unhide addresses"
-msgstr "Pulse para ocultar/mostrar las direcciones"
-
-#: ../e-util/e-web-view.c:1082
-#, c-format
-msgid "Go to the section %s of the message"
-msgstr "Ir a la sección %s del mensaje"
-
-#: ../e-util/e-web-view.c:1084
-msgid "Go to the beginning of the message"
-msgstr "Ir al principio del mensaje"
-
-#: ../e-util/e-web-view.c:1088
-#, c-format
-msgid "Click to open %s"
-msgstr "Pulse para abrir %s"
-
-#: ../e-util/e-web-view.c:3039
-msgid "Copying image to clipboard"
-msgstr "Copiando imagen al portapapeles"
-
-#: ../e-util/e-web-view.c:3227
-msgid "Save Image"
-msgstr "Guardar imagen"
-
-#: ../e-util/e-web-view.c:3263
-#, c-format
-msgid "Saving image to '%s'"
-msgstr "Guardando imagen en «%s»"
-
-#: ../e-util/e-widget-undo.c:430
-msgid "Undo 'Insert text'"
-msgstr "Deshacer «insertar texto»"
-
-#: ../e-util/e-widget-undo.c:432
-msgid "Redo 'Insert text'"
-msgstr "Rehacer «insertar texto»"
-
-#: ../e-util/e-widget-undo.c:446
-msgid "Undo 'Delete text'"
-msgstr "Deshacer «eliminar texto»"
-
-#: ../e-util/e-widget-undo.c:448
-msgid "Redo 'Delete text'"
-msgstr "Rehacer «eliminar texto»"
-
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
-msgid "Missing date."
-msgstr "Falta la fecha."
-
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
-msgid "You must choose a date."
-msgstr "Debe elegir una fecha."
-
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
-msgid "Missing filename."
-msgstr "Falta el nombre del archivo."
-
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
-msgid "You must specify a filename."
-msgstr "Debe especificar un nombre de archivo."
-
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
-msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
-msgstr "El archivo «{0}» no existe o no es un archivo regular."
-
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
-msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Error en la expresión regular «{0}»."
-
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
-msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
-msgstr "No es posible compilar la expresión regular «{1}»."
-
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103
-msgid "Missing name."
-msgstr "Falta el nombre."
-
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
-msgid "You must name this filter."
-msgstr "Debe dar un nombre a este filtro."
-
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
-msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
-msgstr "El nombre «{0}» ya se está usando."
-
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
-msgid "Please choose another name."
-msgstr "Elija otro nombre."
-
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:12
-msgid "Missing condition."
-msgstr "Falta la condición."
-
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:13
-msgid "Filter should have at least one condition."
-msgstr "El filtro debe tener por lo menos una condición."
-
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:14
-msgid "Missing value."
-msgstr "Falta el valor."
-
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:15
-msgid "One or more values cannot be empty."
-msgstr "Uno o más valores no puede estar vacíos."
-
-#: ../e-util/filter.ui.h:2
-msgid "the current time"
-msgstr "la hora actual"
-
-#: ../e-util/filter.ui.h:3
-msgid "the time you specify"
-msgstr "la fecha que especifique"
-
-#: ../e-util/filter.ui.h:4
-msgid "a time relative to the current time"
-msgstr "una fecha relativa al momento actual"
-
-#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:89
-msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
-
-#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
-msgid "weeks"
-msgstr "semanas"
-
-#: ../e-util/filter.ui.h:10
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
-msgid "months"
-msgstr "meses"
-
-#: ../e-util/filter.ui.h:11
-msgid "years"
-msgstr "años"
-
-#: ../e-util/filter.ui.h:12
-msgid "ago"
-msgstr "atrás"
-
-#: ../e-util/filter.ui.h:13
-msgid "in the future"
-msgstr "en el futuro"
-
-#: ../e-util/filter.ui.h:14
-msgid "Show filters for mail:"
-msgstr "Mostrar filtros para el correo:"
-
-#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
-msgid "_Filter Rules"
-msgstr "Reglas de _filtrado"
-
-#: ../e-util/filter.ui.h:23
-msgid "Compare against"
-msgstr "Comparar con"
-
-#: ../e-util/filter.ui.h:24
-msgid ""
-"The message's date will be compared against\n"
-"the current time when filtering occurs."
-msgstr ""
-"La fecha del mensaje se comparará con la\n"
-"fecha actual del momento del filtrado."
-
-#: ../e-util/filter.ui.h:26
-msgid ""
-"The message's date will be compared against\n"
-"12:00am of the date specified."
-msgstr ""
-"La fecha del mensaje se comparará con las\n"
-"00:00 de la fecha aquí especificada."
-
-#: ../e-util/filter.ui.h:28
-msgid ""
-"The message's date will be compared against\n"
-"a time relative to when filtering occurs."
-msgstr ""
-"La fecha del mensaje se comparará con una\n"
-"fecha relativa al momento del filtrado."
-
-#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:130
-msgid "Table Cell"
-msgstr "Celda de la tabla"
-
-#. Translators: description of a "popup" action
-#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
-msgid "popup a child"
-msgstr "emerger un descendiente"
-
-#. Translators: description of an "edit" action
-#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
-msgid "begin editing this cell"
-msgstr "empezar a editar esta celda"
-
-#. Translators: description of a "toggle" action
-#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:185
-msgid "toggle the cell"
-msgstr "cambiar la celda"
-
-#. Translators: description of an "expand" action
-#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
-msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
-msgstr "expande la fila en el ETree que contiene esta celda"
-
-#. Translators: description of a "collapse" action
-#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
-msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
-msgstr "contrae la fila en el ETree que contiene esta celda"
-
-#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
-msgid "click"
-msgstr "pulsar"
-
-#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
-msgid "sort"
-msgstr "ordenar"
-
-#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
-msgid "Save Current View"
-msgstr "Guardar vista actual"
-
-#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
-msgid "_Create new view"
-msgstr "_Crear vista nueva"
-
-#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
-msgid "_Replace existing view"
-msgstr "_Reemplazar vista existente"
-
-#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
-msgid "Do you wish to save your changes?"
-msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
-
-#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
-msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
-msgstr "Esta firma ha cambiado, pero no ha sido guardada."
-
-#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
-msgid "_Discard changes"
-msgstr "_Descartar los cambios"
-
-#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
-msgid "Blank Signature"
-msgstr "Firma en blanco"
-
-#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
-msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
-msgstr "Introduzca un nombre único para identificar esta firma."
-
-#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
-msgid "Unable to copy image to clipboard."
-msgstr "No se pudo copiar la imagen al portapapeles."
-
-#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
-msgid "Unable to save image."
-msgstr "No se pudo guardar la imagen."
-
-#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
-msgid "Could not load signature."
-msgstr "No se pudo cargar la firma."
-
-#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
-msgid "Could not save signature."
-msgstr "No se pudo guardar la firma."
-
-#: ../evolution.appdata.xml.in.h:1
-msgid ""
-"Evolution is a personal information management application that provides "
-"integrated mail, calendaring and address book functionality."
-msgstr ""
-"Evolution es una aplicación de gestión de información personal que integra "
-"funcionalidades de correo, calendario y libreta de direcciones."
-
-#: ../evolution.appdata.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
-"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
-"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
-"Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
-msgstr ""
-"Evolution soporta un amplio rango de estándares industriales de formatos de "
-"datos y protocolos de red para intercambiar información, haciendo hincapié "
-"en el cumplimiento de estándares y de seguridad. Evolution también se puede "
-"integrar con Microsoft Exchange usando la extensión «Exchange Web "
-"Services» (EWS)."
-
-#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
-msgid "OAuth2"
-msgstr "OAuth2"
-
-#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
-msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
-msgstr ""
-"Esta opción usará un token de acceso OAuth 2.0 usará para conectar al "
-"servidor."
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:115
-#, c-format
-msgid "Saving message to folder '%s'"
-msgstr "Guardando mensaje en la carpeta «%s»"
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:574
-msgid "Forwarded messages"
-msgstr "Mensajes reenviados"
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:684
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:935
-#, c-format
-msgid "Retrieving %d message"
-msgid_plural "Retrieving %d messages"
-msgstr[0] "Descargando %d mensaje"
-msgstr[1] "Descargando %d mensajes"
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:778
-msgid "Scanning messages for duplicates"
-msgstr "Buscando mensajes duplicados"
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1148
-#, c-format
-msgid "Removing folder '%s'"
-msgstr "Eliminando carpeta «%s»"
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1328
-#, c-format
-msgid "File \"%s\" has been removed."
-msgstr "Se ha quitado el archivo «%s»."
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1332
-msgid "File has been removed."
-msgstr "Se quitó el archivo."
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1391
-msgid "Removing attachments"
-msgstr "Quitando adjuntos"
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1555
-#, c-format
-msgid "Saving %d message"
-msgid_plural "Saving %d messages"
-msgstr[0] "Guardando %d mensaje"
-msgstr[1] "Guardando %d mensajes"
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1933
-#, c-format
-msgid "Invalid folder URI '%s'"
-msgstr "URI « %s» de la carpeta no válida"
-
-#. Some local folders
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-properties.c:680
-#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1229 ../mail/importers/kmail-libs.c:141
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1092
-msgid "Inbox"
-msgstr "Bandeja de entrada"
-
-#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../mail/em-folder-tree-model.c:1222
-#: ../mail/importers/kmail-libs.c:147
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079
-msgid "Drafts"
-msgstr "Borradores"
-
-#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../mail/em-folder-tree-model.c:1233
-#: ../mail/importers/kmail-libs.c:143
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1083
-msgid "Outbox"
-msgstr "Bandeja de salida"
-
-#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree-model.c:1237
-#: ../mail/importers/kmail-libs.c:145
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1085
-msgid "Sent"
-msgstr "Correo enviado"
-
-#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1225
-#: ../mail/importers/kmail-libs.c:149
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087
-#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
-#: ../plugins/templates/templates.c:1176 ../plugins/templates/templates.c:1478
-#: ../plugins/templates/templates.c:1488
-msgid "Templates"
-msgstr "Plantillas"
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1261
-#, c-format
-msgid "User cancelled operation"
-msgstr "El usuario canceló la operación"
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1318
-#, c-format
-msgid ""
-"No destination address provided, forwarding of the message has been "
-"cancelled."
-msgstr ""
-"No se proporcionó ninguna dirección de destino, se ha cancelado el reenvío "
-"del mensaje."
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1331
-#, c-format
-msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
-msgstr ""
-"No se encontró ninguna identidad que usar, se canceló el reenvío del mensaje."
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2360
-#, c-format
-msgid "Waiting for '%s'"
-msgstr "Esperando a %s"
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
-msgid "No mail transport service available"
-msgstr "No hay un servicio de transporte de correo disponible"
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:630
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:719
-#, c-format
-msgid "Posting message to '%s'"
-msgstr "Publicando mensaje a «%s»"
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:667
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:755
-#, c-format
-msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
-msgstr "No se pudieron aplicar los filtros al correo saliente: %s"
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:697
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:732
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:779 ../libemail-engine/mail-ops.c:814
-#, c-format
-msgid "Storing sent message to '%s'"
-msgstr "Guardando mensaje enviado a «%s»"
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:803
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to append to %s: %s\n"
-"Appending to local 'Sent' folder instead."
-msgstr ""
-"Falló al anexar a %s: %s\n"
-"En su lugar se anexará a la carpeta local «Correo enviado»."
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:751
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:831
-#, c-format
-msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
-msgstr "Falló anexar a la carpeta local «Correo enviado»: %s"
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:953
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:979 ../libemail-engine/mail-ops.c:1081
-msgid "Sending message"
-msgstr "Enviando mensaje"
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189
-#, c-format
-msgid "Disconnecting from '%s'"
-msgstr "Desconectando de «%s»"
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265
-#, c-format
-msgid "Reconnecting to '%s'"
-msgstr "Reconectándose con «%s»"
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350
-#, c-format
-msgid "Preparing account '%s' for offline"
-msgstr "Preparando la cuenta «%s» para desconexión"
-
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
-msgid "Filtering Selected Messages"
-msgstr "Filtrado de mensajes seleccionados"
-
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
-"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
-">Message Filters.\n"
-"Original error was: %s"
-msgstr ""
-"Falló al filtrar los mensajes seleccionados. Una posible razón es que la "
-"ubicación establecida de carpeta en uno o más filtros no es válida. "
-"Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n"
-"El error original fue: %s"
-
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
-#, c-format
-msgid "Fetching mail from '%s'"
-msgstr "Obteniendo correo de «%s»"
-
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:749
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
-"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
-">Message Filters.\n"
-"Original error was: %s"
-msgstr ""
-"Falló al aplicar los filtros de salida. Una posible razón es que la "
-"ubicación establecida de carpeta en uno o más filtros no es válida. "
-"Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n"
-"El error original fue: %s"
-
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:990
-#, c-format
-msgid "Sending message %d of %d"
-msgstr "Enviando mensaje %d de %d"
-
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042
-#, c-format
-msgid "Failed to send a message"
-msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
-msgstr[0] "Falló al enviar un mensaje"
-msgstr[1] "Falló al enviar %d de %d mensajes"
-
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1048
-msgid "Canceled."
-msgstr "Cancelado."
-
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1050
-msgid "Complete."
-msgstr "Completado."
-
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1164
-#, c-format
-msgid "Moving messages to '%s'"
-msgstr "Moviendo mensajes a «%s»"
-
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1165
-#, c-format
-msgid "Copying messages to '%s'"
-msgstr "Copiando mensajes a «%s»"
-
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1284
-#, c-format
-msgid "Storing folder '%s'"
-msgstr "Guardando carpeta «%s»"
-
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1412
-#, c-format
-msgid "Expunging and storing account '%s'"
-msgstr "Compactando y almacenando cuenta «%s»"
-
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413
-#, c-format
-msgid "Storing account '%s'"
-msgstr "Almacenando cuenta «%s»"
-
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1488
-#, c-format
-msgid "Emptying trash in '%s'"
-msgstr "Vaciando papelera en «%s»"
-
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1580
-#, c-format
-msgid "Processing folder changes in '%s'"
-msgstr "Procesando cambios de la carpeta en «%s»"
-
-#: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
-#, c-format
-msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
-msgstr "No se pudo crear la carpeta de cola de correo «%s»: %s"
-
-#: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
-#, c-format
-msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
-msgstr "Intentando mover correo desde un origen que no es un buzón «%s»"
-
-#: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
-#, c-format
-msgid "Forwarded message - %s"
-msgstr "Mensaje reenviado: %s"
-
-#: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
-msgid "Forwarded message"
-msgstr "Mensaje reenviado"
-
-#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
-#, c-format
-msgid "Setting up Search Folder: %s"
-msgstr "Configurando carpeta de búsqueda: %s"
-
-#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
-#, c-format
-msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
-msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s»: %s"
-
-#. Translators: The first %s is name of the affected
-#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
-#. * removed folder. For more than one search folder is
-#. * each of them on a separate line, with four spaces
-#. * in front of its name, without quotes.
-#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
-#, c-format
-msgid ""
-"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
-"folder\n"
-"\"%s\"."
-msgid_plural ""
-"The following Search Folders\n"
-"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
-"\"%s\"."
-msgstr[0] ""
-"La carpeta de búsqueda «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n"
-"«%s»."
-msgstr[1] ""
-"Las siguientes carpetas de búsqueda\n"
-"«%s» se han modificado para dar cuenta de la carpeta eliminada\n"
-"«%s»."
-
-#: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
-msgid "Open _Online Accounts"
-msgstr "Abrir _cuentas en línea"
-
-#: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
-msgid "This account was created through the Online Accounts service."
-msgstr "Esta cuenta se creó a través del servicio de Cuentas en línea de GNOME"
-
-#: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
-msgid "_Reset Order"
-msgstr "_Reiniciar orden"
-
-#: ../mail/e-mail-account-manager.c:702
-msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
-msgstr "Puede arrastrar y soltar nombres de cuentas para reordenarlas."
-
-#: ../mail/e-mail-account-manager.c:745
-msgid "De_fault"
-msgstr "_Predeterminada"
-
-#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83
-#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1276
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:357
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activado"
-
-#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107
-msgid "Account Name"
-msgstr "Nombre de la cuenta"
-
-#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619
-msgid "No email address provided"
-msgstr "No se ha proporcionado ninguna dirección de correo-e"
-
-#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628
-msgid "Missing domain in email address"
-msgstr "Falta el dominio en la dirección de correo-e"
-
-#: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:903
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:910 ../shell/e-shell-window-actions.c:917
-msgid "Close this window"
-msgstr "Cierra esta ventana"
-
-#: ../mail/e-mail-browser.c:286
-msgid "(No Subject)"
-msgstr "(Sin asunto)"
-
-#. GtkAssistant's back button label.
-#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
-msgid "Go _Back"
-msgstr "A_trás"
-
-#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
-#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:115
-msgid "_Skip Lookup"
-msgstr "_Ignorar búsqueda"
-
-#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:660
-msgid "Evolution Account Assistant"
-msgstr "Asistente de cuentas de Evolution"
-
-#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:952
-msgid "_Revise Details"
-msgstr "_Revisar los detalles"
-
-#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:339
-msgid "Check for Supported Types"
-msgstr "Comprobar tipos soportados"
-
-#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
-msgid ""
-"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
-"\n"
-"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
-"\n"
-"Click \"Apply\" to save your settings."
-msgstr ""
-"Enhorabuena, ha terminado de configurar su correo.\n"
-"\n"
-"Ahora está listo para enviar y recibir correo usando Evolution. \n"
-"\n"
-"Pulse «Aplicar» para guardar su configuración."
-
-#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167
-msgid "Done"
-msgstr "Hecho"
-
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549
-msgid "Special Folders"
-msgstr "Carpetas especiales"
-
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558
-msgid "Draft Messages _Folder:"
-msgstr "Carpeta de _borradores:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568
-msgid "Choose a folder for saving draft messages."
-msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los borradores."
-
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582
-msgid "Sent _Messages Folder:"
-msgstr "Carpeta de _mensajes enviados:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592
-msgid "Choose a folder for saving sent messages."
-msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los mensajes enviados."
-
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611
-msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
-msgstr ""
-"Gu_ardar respuestas en la carpeta del mensaje al que se está respondiendo"
-
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628
-msgid "Archi_ve Folder:"
-msgstr "Archi_var carpeta:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:638
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1397
-msgid "Choose a folder to archive messages to."
-msgstr "Elija una carpeta en la que archivar los mensajes."
-
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652
-msgid "_Restore Defaults"
-msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
-
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:666
-msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
-msgstr "Usar una carpeta _real para la papelera:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:667
-msgid "Choose a folder for deleted messages."
-msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los mensajes eliminados."
-
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:676
-msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
-msgstr "Usar una carpeta real para el _spam:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:677
-msgid "Choose a folder for junk messages."
-msgstr "Elija una carpeta para el spam."
-
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:694
-msgid "Composing Messages"
-msgstr "Redactar mensajes"
-
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:703
-msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
-msgstr "Siempre enviar _copia de carbón (Cc) a:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:728
-msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
-msgstr "Siempre enviar copia de carbón _oculta (Cco) a:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:763
-msgid "Message Receipts"
-msgstr "Destinatarios del mensaje"
-
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:772
-msgid "S_end message receipts:"
-msgstr "_Enviar confirmaciones de mensajes:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:797
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
-
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:803
-msgid "Always"
-msgstr "Siempre"
-
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
-msgid "Ask for each message"
-msgstr "Preguntar por cada mensaje"
-
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:880
-msgid "Defaults"
-msgstr "Predeterminados"
-
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282
-msgid ""
-"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
-"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
-"information in email you send."
-msgstr ""
-"Escriba debajo su nombre y dirección de correo-e. Los campos «opcionales» no "
-"hace falta que los rellene, a menos que quiera incluir esta información en "
-"el correo-e que envíe."
-
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322
-msgid "Account Information"
-msgstr "Información de la cuenta"
-
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:346
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:352
-msgid ""
-"The above name will be used to identify this account.\n"
-"Use for example, \"Work\" or \"Personal\"."
-msgstr ""
-"El nombre anterior se usará para identificar esta cuenta.\n"
-"Por ejemplo: «Trabajo» o «Personal»."
-
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:363
-msgid "Required Information"
-msgstr "Información requerida"
-
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:372
-msgid "Full Nam_e:"
-msgstr "Nombre co_mpleto:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:399
-msgid "Email _Address:"
-msgstr "Dir_ección de correo-e:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:446
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
-msgid "Optional Information"
-msgstr "Información opcional"
-
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:455
-msgid "Re_ply-To:"
-msgstr "Res_ponder a:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:482
-msgid "Or_ganization:"
-msgstr "Organi_zación:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:537
-msgid "Add Ne_w Signature..."
-msgstr "Añadir firma _nueva…"
-
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:555
-msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
-msgstr ""
-"_Buscar los detalles del servidor de correo basándose en la dirección de "
-"correo-e introducida."
-
-#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70
-msgid "Looking up account details..."
-msgstr "Consultando los detalles de la cuenta…"
-
-#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
-msgid "Checking for New Mail"
-msgstr "Comprobando si hay correo nuevo"
-
-#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
-msgid "Check for _new messages every"
-msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos cada"
-
-#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698
-msgid "Receiving Options"
-msgstr "Opciones de recepción"
-
-#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
-msgid "Receiving Email"
-msgstr "Recepción de correo"
-
-#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
-#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251
-#, c-format
-msgctxt "PGPKeyDescription"
-msgid "%s - %s"
-msgstr "%s - %s"
-
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340
-#: ../mail/em-folder-properties.c:603 ../mail/mail-config.ui.h:30
-#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:625
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349
-msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
-msgstr ""
-"No _firmar las solicitudes de reunión (para compatibilidad con Outlook)"
-
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371
-msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
-msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
-
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380
-msgid "OpenPGP _Key ID:"
-msgstr "ID de c_lave OpenPGP:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413
-msgid "Si_gning algorithm:"
-msgstr "Algoritmo de _firma:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:581 ../mail/mail-config.ui.h:73
-msgid "SHA1"
-msgstr "SHA1"
-
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:584 ../mail/mail-config.ui.h:74
-msgid "SHA256"
-msgstr "SHA256"
-
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:587 ../mail/mail-config.ui.h:75
-msgid "SHA384"
-msgstr "SHA384"
-
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:590 ../mail/mail-config.ui.h:76
-msgid "SHA512"
-msgstr "SHA512"
-
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454
-msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
-msgstr "_Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
-
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466
-msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
-msgstr "Ci_frar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
-
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478
-msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
-msgstr "Siempre cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado"
-
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:490
-msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
-msgstr "Siempre _confiar en las claves de mi almacén al cifrar"
-
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:514
-msgid "Secure MIME (S/MIME)"
-msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
-
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
-msgid "Sig_ning certificate:"
-msgstr "Certificado de _firma:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:653
-msgid "Select"
-msgstr "Seleccionar"
-
+#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:213
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:348
+msgid "<b>Size</b>"
+msgstr "<b>Tamaño</b>"
+
+#. Width
+#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:368
+#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:583
+#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:823
+msgid "_Width:"
+msgstr "A_nchura:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:393
+msgid "_Size:"
+msgstr "T_amaño:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:400
+msgid "<b>Style</b>"
+msgstr "<b>Estilo</b>"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:425
+#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:909
+msgid "_Alignment:"
+msgstr "_Alineación:"
+
+#. Shaded
+#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:431
+msgid "S_haded"
+msgstr "So_mbreado"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:448
+msgid "Rule properties"
+msgstr "Propiedades de la regla"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
+#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:66
+#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:766
+msgid "<b>General</b>"
+msgstr "<b>General</b>"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:544
+msgid "_Source:"
+msgstr "_Fuente:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:607
+msgid "_Height:"
+msgstr "Al_tura:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:648
+msgid "_X-Padding:"
+msgstr "Relleno-_X:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:664
+msgid "_Y-Padding:"
+msgstr "Relleno-_Y:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
+#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:890
+msgid "_Border:"
+msgstr "_Borde:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:690
+msgid "<b>Link</b>"
+msgstr "<b>Enlace</b>"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:708
+#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:400
+msgid "_URL:"
+msgstr "_URL:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:713
+#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:405
+msgid "_Test URL..."
+msgstr "_Probar URL…"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:730
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Propiedades de la imagen"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:429
+msgid "_Remove Link"
+msgstr "_Quitar enlace"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:454
+msgid "Link Properties"
+msgstr "Propiedades del enlace"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:72
+msgid "Perforated Paper"
+msgstr "Papel perforado"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:81
+msgid "Blue Ink"
+msgstr "Tinta azul"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:90
+msgid "Paper"
+msgstr "Papel"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:99
+msgid "Ribbon"
+msgstr "Ribete"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:108
+msgid "Midnight"
+msgstr "Medianoche"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:126 ../mail/filtertypes.xml.in.h:36
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:39 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:135
+msgid "Graph Paper"
+msgstr "Papel de gráficos"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:544
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>Colores</b>"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:563
+msgid "_Text:"
+msgstr "_Texto:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:578
+msgid "_Link:"
+msgstr "_Enlace:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:593
+msgid "_Visited Link:"
+msgstr "Enlace _visitado:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:608
+msgid "_Background:"
+msgstr "_Fondo:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:616
+msgid "<b>Background Image</b>"
+msgstr "<b>Imagen de fondo</b>"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:638
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
+msgid "_Template:"
+msgstr "Plan_tilla:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:646
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
+msgid "Select a file"
+msgstr "Elija un archivo"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:653
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalizado:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:680
+msgid "Page Properties"
+msgstr "Propiedades de la página"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83
+msgid "_Style:"
+msgstr "E_stilo:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90
+msgid "<b>Alignment</b>"
+msgstr "<b>Alineación</b>"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155
+msgid "Paragraph Properties"
+msgstr "Propiedades del párrafo"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:163
+#, c-format
+msgid "%d occurrence replaced"
+msgid_plural "%d occurrences replaced"
+msgstr[0] "%d ocurrencia reemplazada"
+msgstr[1] "%d ocurrencias reemplazadas"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:227
+msgid "R_eplace:"
+msgstr "_Reemplazar:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:239
+msgid "_With:"
+msgstr "_Con:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:251
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:255
+msgid "Wra_p search"
+msgstr "Ajus_tar búsqueda"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:265
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Omitir"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:273
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplazar"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:281
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Reemplazar _todo"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:301
+msgctxt "dialog-title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplazar"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:88
+#, c-format
+msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
+msgstr "<b>Sugerencias para «%s»</b>"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:520
+msgid "<b>Suggestions</b>"
+msgstr "<b>Sugerencias</b>"
+
+#. Replace
+#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:555
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplazar"
+
+#. Replace All
+#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:564
+msgid "Replace All"
+msgstr "Reemplazar todo"
+
+#. Ignore
+#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:573
+#: ../mail/mail.error.xml.h:112
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
+
+#. Skip
+#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:582
+msgid "Skip"
+msgstr "Omitir"
+
+#. Back
+#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:591
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:600
+msgid "<b>Dictionary</b>"
+msgstr "<b>Diccionario</b>"
+
+#. Add Word button
+#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:620
+msgid "Add word"
+msgstr "Añadir palabra"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:637
+#: ../mail/mail-config.ui.h:38
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "Ortografía"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:788
+msgid "_Rows:"
+msgstr "_Filas:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:805
+msgid "C_olumns:"
+msgstr "C_olumnas:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:856
+msgid "_Spacing:"
+msgstr "E_spaciado:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:873
+msgid "_Padding:"
+msgstr "_Relleno:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:937
+#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:261
+msgid "_Color:"
+msgstr "_Color:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:963
+msgid "Image:"
+msgstr "Imagen:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:990
+msgid "Table Properties"
+msgstr "Propiedades de la tabla"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:281
+msgid "Si_ze:"
+msgstr "_Tamaño:"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:296
+msgid "Text Properties"
+msgstr "Propiedades del texto"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-view.c:5344
+msgid "Changed property"
+msgstr "Propiedad cambiada"
+
+#: ../e-util/e-html-editor-view.c:5345
+msgid "Whether editor changed"
+msgstr "Indica si cambió el editor"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
+msgid ""
+"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
+"of file it is from the list."
+msgstr ""
+"Elija el archivo que quiere importar en Evolution y seleccione de la lista "
+"el tipo de archivo que es."
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
+msgid "File _type:"
+msgstr "_Tipo de archivo:"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917
+msgid "Choose the destination for this import"
+msgstr "Elija el destino de esta importación"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
+msgid "Choose the type of importer to run:"
+msgstr "Elija el tipo de importador a ejecutar:"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
+msgid "Import data and settings from _older programs"
+msgstr "Importar datos y configuración de programas _antiguos"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
+msgid "Import a _single file"
+msgstr "Importar un _único archivo"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
+#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200
+msgid "Please select the information that you would like to import:"
+msgstr "Seleccione la información que quiera importar:"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
+msgid ""
+"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
+"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
+"like to try again, please click the \"Back\" button."
+msgstr ""
+"Evolution comprobó la configuración para importar de las siguientes "
+"aplicaciones: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No se encontró ninguna "
+"configuración que se pueda importar. Si quiere intentarlo de nuevo, pulse el "
+"botón «Atrás»."
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
+#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229
+#, c-format
+msgid "From %s:"
+msgstr "De %s:"
+
+#. Install a custom "Cancel Import" button.
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
+msgid "_Cancel Import"
+msgstr "_Cancelar la importación"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:916
+msgid "Preview data to be imported"
+msgstr "Vista previa de los datos para importar"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:1373
+msgid "Import Data"
+msgstr "Importar datos"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:930
+msgid "Select what type of file you want to import from the list."
+msgstr "Seleccionar qué tipo de archivo quiere importar de la lista"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313
+msgid "Evolution Import Assistant"
+msgstr "Asistente de importación de Evolution"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351
+msgid "Import Location"
+msgstr "Lugar de importación"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:1306
+msgid ""
+"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
+"With this assistant you will be guided through the process of importing "
+"external files into Evolution."
+msgstr ""
+"Bienvenido al asistente de importación de Evolution.\n"
+"Este asistente le guiará a través del proceso de importación de archivos "
+"externos dentro de Evolution."
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:1323
+msgid "Importer Type"
+msgstr "Tipo de importador"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:1333
+msgid "Select Information to Import"
+msgstr "Seleccione la imformación para importar"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:1342
+msgid "Select a File"
+msgstr "Seleccione un archivo"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:1359
+msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
+msgstr "Pulse «Aplicar» para comenzar a importar el archivo en Evolution."
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376
+msgid "Autogenerated"
+msgstr "Autogenerado"
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:297
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:302
+msgid "_Save and Close"
+msgstr "_Guardar y cerrar"
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529
+msgid "Edit Signature"
+msgstr "Editar firma"
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:562
+msgid "_Signature Name:"
+msgstr "Nombre de la _firma"
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:598
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sin nombre"
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
+msgid "Add _Script"
+msgstr "Añadir _script"
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:426
+msgid "Add Signature Script"
+msgstr "Añadir un script de firma"
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:497
+msgid "Edit Signature Script"
+msgstr "Editar script de firma"
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393
+msgid ""
+"The output of this script will be used as your\n"
+"signature. The name you specify will be used\n"
+"for display purposes only."
+msgstr ""
+"La salida de este script se usará como su firma.\n"
+"El nombre que especifique se usará únicamente\n"
+"para mostrarlo por pantalla. "
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444
+msgid "S_cript:"
+msgstr "S_cript:"
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475
+msgid "Script file must be executable."
+msgstr "El script debe ser ejecutable."
+
+#: ../e-util/e-map.c:885
+msgid "World Map"
+msgstr "Mapa mundial"
+
+#: ../e-util/e-map.c:888
+msgid ""
+"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
+"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
+msgstr ""
+"Widget con mapa interactivo basado en ratón para seleccionar la zona "
+"horaria. Los usuarios que sólo dispongan de teclado pueden, en su lugar, "
+"seleccionar la zona horaria desde la caja combinada desplegable inferior."
+
+#: ../e-util/e-misc-utils.c:251
+msgid "Could not open the link."
+msgstr "No se pudo abrir el enlace."
+
+#: ../e-util/e-misc-utils.c:334
+msgid "Could not display help for Evolution."
+msgstr "No se pudo mostrar la ayuda de Evolution."
+
+#: ../e-util/e-misc-utils.c:2387
+#, c-format
+msgid "Opening calendar '%s'"
+msgstr "Abriendo calendario «%s»"
+
+#: ../e-util/e-misc-utils.c:2390
+#, c-format
+msgid "Opening memo list '%s'"
+msgstr "Abriendo lista de notas «%s»"
+
+#: ../e-util/e-misc-utils.c:2393
+#, c-format
+msgid "Opening task list '%s'"
+msgstr "Abriendo lista de tareas «%s»"
+
+#: ../e-util/e-misc-utils.c:2396
+#, c-format
+msgid "Opening address book '%s'"
+msgstr "Abriendo libreta de direcciones «%s»"
+
+#: ../e-util/e-misc-utils.c:3138
+#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
+msgid "_Do not show this message again"
+msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje."
+
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
+msgid "Show Contacts"
+msgstr "Mostrar contactos"
+
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
+msgid "Address B_ook:"
+msgstr "_Libreta de direcciones:"
+
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
+msgid "Cat_egory:"
+msgstr "Cat_egoría:"
+
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
+msgid "_Search:"
+msgstr "_Buscar:"
+
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:709
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881
+msgid "Any Category"
+msgstr "Cualquier categoría"
+
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
+msgid "Co_ntacts"
+msgstr "Co_ntactos"
+
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448
+#: ../mail/importers/pine-importer.c:429
+msgid "Address Book"
+msgstr "Libreta de direcciones"
+
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactos"
+
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
+msgid "Select Contacts from Address Book"
+msgstr "Seleccionar contactos de la libreta de direcciones"
+
+#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
+#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3186
+#, c-format
+msgid "E_xpand %s Inline"
+msgstr "E_xpandir %s en línea"
+
+#. Copy Contact Item
+#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3202
+#, c-format
+msgid "Cop_y %s"
+msgstr "_Copiar %s"
+
+#. Cut Contact Item
+#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3213
+#, c-format
+msgid "C_ut %s"
+msgstr "Cor_tar %s"
+
+#. Edit Contact item
+#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3231
+#, c-format
+msgid "_Edit %s"
+msgstr "_Editar %s"
+
+#: ../e-util/e-name-selector-list.c:584
+#, c-format
+msgid "_Delete %s"
+msgstr "_Eliminar %s"
+
+#: ../e-util/e-online-button.c:32
+msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
+msgstr ""
+"Actualmente Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar "
+"desconectado."
+
+#: ../e-util/e-online-button.c:35
+msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
+msgstr ""
+"Actualmente Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar "
+"conectado."
+
+#: ../e-util/e-online-button.c:38
+msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
+msgstr ""
+"Actualmente Evolution está desconectado porque la red no está disponible."
+
+#: ../e-util/e-passwords.c:127
+msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
+msgstr ""
+"La clave del depósito de claves no es usable: no existe el usuario o el "
+"nombre del servidor"
+
+#: ../e-util/e-passwords.c:447
+msgid "You have the Caps Lock key on."
+msgstr "Tiene activada la tecla Bloq. Mayús."
+
+#: ../e-util/e-passwords.c:578
+msgid "_Remember this passphrase"
+msgstr "_Recordar esta frase de paso"
+
+#: ../e-util/e-passwords.c:579
+msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
+msgstr "_Recordar esta frase de paso durante esta sesión"
+
+#: ../e-util/e-passwords.c:584
+msgid "_Remember this password"
+msgstr "_Recordar esta contraseña"
+
+#: ../e-util/e-passwords.c:585
+msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
+msgstr "_Recordar esta contraseña para el recordatorio durante esta sesión"
+
+#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
+msgid "Evolution Preferences"
+msgstr "Preferencias de Evolution"
+
+#: ../e-util/e-print.c:160
+msgid "An error occurred while printing"
+msgstr "Ocurrió un error al imprimir"
+
+#: ../e-util/e-print.c:167
+msgid "The printing system reported the following details about the error:"
+msgstr ""
+"El sistema de impresión informó de los siguientes detalles sobre el error:"
+
+#: ../e-util/e-print.c:173
+msgid ""
+"The printing system did not report any additional details about the error."
+msgstr ""
+"El sistema de impresión no proporcionó ningún detalle adicional acerca del "
+"error."
+
+#: ../e-util/e-proxy-editor.c:325
+msgid "_Method:"
+msgstr "_Método:"
+
+#: ../e-util/e-proxy-editor.c:347
+msgid "Defer to Desktop Settings"
+msgstr "Aplazar hasta la configuración del escritorio"
+
+#: ../e-util/e-proxy-editor.c:351
+msgid "_Open Desktop Settings"
+msgstr "_Abrir la configuración del escritorio"
+
+#: ../e-util/e-proxy-editor.c:377
+msgid "Manual"
+msgstr "Manual"
+
+#: ../e-util/e-proxy-editor.c:396
+msgid "_HTTP Proxy:"
+msgstr "Proxy _HTTP:"
+
+#: ../e-util/e-proxy-editor.c:427
+msgid "H_TTPS Proxy:"
+msgstr "Proxy H_TTPS:"
+
+#: ../e-util/e-proxy-editor.c:458
+msgid "_Socks Proxy:"
+msgstr "Proxy _Socks:"
+
+#: ../e-util/e-proxy-editor.c:489
+msgid "_Ignore Hosts:"
+msgstr "_Ignorar equipos:"
+
+#: ../e-util/e-proxy-editor.c:515
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automático:"
+
+#: ../e-util/e-proxy-editor.c:534
+msgid "Configuration _URL:"
+msgstr "_URL de configuración:"
+
+#: ../e-util/e-proxy-editor.c:560
+msgid "No proxy"
+msgstr "Sin proxy"
+
+#: ../e-util/e-proxy-editor.c:563
+msgid "Use a direct connection, no proxying required."
+msgstr "Usar una conexión directa, sin proxy."
+
+#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213
+msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
+msgstr "Cambiar a las preferencias básicas del proxy"
+
+#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215
+msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
+msgstr "Cambiar a las preferencias avanzadas del proxy"
+
+#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526
+msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
+msgstr "Aplicar la configuración personalizada del proxy a estas cuentas:"
+
+#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561
+msgid ""
+"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
+"and apply them to specific accounts"
+msgstr ""
+"Las <b>preferencias avanzadas del proxy</b> le permiten definir los proxies "
+"de red alternativos y aplicarlos a cuentas específicas"
+
+#: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
+msgid "Custom Proxy"
+msgstr "Proxy personalizado"
+
+#: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
+msgid "Create a new proxy profile"
+msgstr "Crear un perfil de proxy nuevo"
+
+#: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
+msgid "Delete the selected proxy profile"
+msgstr "Eliminar el perfil de proxy seleccionado"
+
+#: ../e-util/e-rule-editor.c:184
+msgid "Add Rule"
+msgstr "Añadir regla"
+
+#: ../e-util/e-rule-editor.c:286
+msgid "Edit Rule"
+msgstr "Editar regla"
+
+#: ../e-util/e-search-bar.c:83
+#, c-format
+msgid "Matches: %u"
+msgstr "Coincide con: %u"
+
+#: ../e-util/e-search-bar.c:569
+msgid "Close the find bar"
+msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
+
+#: ../e-util/e-search-bar.c:577
+msgid "Fin_d:"
+msgstr "_Buscar:"
+
+#: ../e-util/e-search-bar.c:589
+msgid "Clear the search"
+msgstr "Limpiar la búsqueda"
+
+#: ../e-util/e-search-bar.c:613
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
+
+#: ../e-util/e-search-bar.c:616
+msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
+msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase"
+
+#: ../e-util/e-search-bar.c:625
+msgid "_Next"
+msgstr "_Siguiente"
+
+#: ../e-util/e-search-bar.c:628
+msgid "Find the next occurrence of the phrase"
+msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase"
+
+#: ../e-util/e-search-bar.c:637
+msgid "Mat_ch case"
+msgstr "_Coincidir con capitalización"
+
+#: ../e-util/e-search-bar.c:665
+msgid "Reached bottom of page, continued from top"
+msgstr "Se llegó al final de la página, continuando desde el principio"
+
+#: ../e-util/e-search-bar.c:687
+msgid "Reached top of page, continued from bottom"
+msgstr "Se llegó al principio de la página, continuando desde el final"
+
+#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:329
+#: ../mail/importers/kmail-importer.c:253
+#: ../mail/importers/pine-importer.c:422
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1172
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1671
+msgid "Mail"
+msgstr "Correo"
+
+#: ../e-util/e-send-options.c:570
+msgid "When de_leted:"
+msgstr "Al e_liminar:"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
+msgid "Standard"
+msgstr "Estándar"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
+msgid "Proprietary"
+msgstr "Propietario"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
+msgid "Secret"
+msgstr "Secreto"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
+msgid "Top Secret"
+msgstr "Alto secreto"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
+msgid "For Your Eyes Only"
+msgstr "Sólo para usted"
+
+#. Translators: Used in send options dialog
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
+msgctxt "send-options"
+msgid "None"
+msgstr "Ninguna"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
+msgid "Mail Receipt"
+msgstr "Destinatario del correo"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
+msgid "R_eply requested"
+msgstr "_Respuesta solicitada"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
+msgctxt "ESendOptionsWithin"
+msgid "Wi_thin"
+msgstr "D_entro"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
+msgctxt "ESendOptionsWithin"
+msgid "days"
+msgstr "días"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
+msgid "_When convenient"
+msgstr "_Cuando convenga"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
+msgid "_Delay message delivery"
+msgstr "_Retrasar la entrega del mensaje"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
+msgctxt "ESendOptionsAfter"
+msgid "_After"
+msgstr "_Después"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
+msgctxt "ESendOptionsAfter"
+msgid "days"
+msgstr "días"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
+msgid "_Set expiration date"
+msgstr "_Establecer fecha de caducidad"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
+msgctxt "ESendOptions"
+msgid "_Until"
+msgstr "_Hasta"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
+msgid "Delivery Options"
+msgstr "Opciones de entrega"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
+msgid "_Priority:"
+msgstr "_Prioridad:"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
+msgid "_Classification:"
+msgstr "_Clasificación:"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
+msgid "Gene_ral Options"
+msgstr "Opciones gene_rales"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
+msgid "Creat_e a sent item to track information"
+msgstr "_Crear un elemento enviado para seguimiento de la información"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
+msgid "_Delivered"
+msgstr "_Entregado"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
+msgid "Deli_vered and opened"
+msgstr "_Entregado y abierto"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
+msgid "_All information"
+msgstr "_Toda la información"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
+msgid "A_uto-delete sent item"
+msgstr "_Autoeliminar el elemento enviado"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
+msgid "Status Tracking"
+msgstr "Seguimiento de estado"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
+msgid "_When opened:"
+msgstr "_Al abrir:"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
+msgid "When decli_ned:"
+msgstr "Al _rechazar:"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
+msgid "When co_mpleted:"
+msgstr "Al _terminar:"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
+msgid "When acce_pted:"
+msgstr "Al ace_ptar:"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
+msgid "Return Notification"
+msgstr "Devolver notificación"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
+msgid "Sta_tus Tracking"
+msgstr "Seguimiento de es_tado"
+
+#: ../e-util/e-source-config.c:690 ../e-util/e-source-config.c:694
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: ../e-util/e-source-config.c:702 ../e-util/e-source-config.c:706
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
+#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
+#: ../e-util/e-source-config.c:1311
+msgid "Refresh every"
+msgstr "Actualizar cada"
+
+#: ../e-util/e-source-config.c:1341 ../e-util/e-source-config.c:1411
+msgid "Use a secure connection"
+msgstr "Usar una conexión segura"
+
+#: ../e-util/e-source-config.c:1437
+msgid "Unset _trust for SSL certificate"
+msgstr "No confiar en el cer_tificado SSL"
+
+#: ../e-util/e-source-config.c:1473
+msgid "User"
+msgstr "_Usuario"
+
+#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:236
+msgid "_Destination"
+msgstr "_Destino"
+
+#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:364
+msgid "Select destination"
+msgstr "Seleccionar destino"
+
+#. Translators: %s is the language ISO code.
+#: ../e-util/e-spell-dictionary.c:266
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Desconocido (%s)"
+
+#. Translators: The first %s is the language name, and the
+#. * second is the country name. Example: "French (France)"
+#: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell-dictionary.c:286
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
+#: ../e-util/e-spell-entry.c:410
+msgid "(no suggestions)"
+msgstr "(no hay sugerencias)"
+
+#: ../e-util/e-spell-entry.c:434
+msgid "More..."
+msgstr "Más…"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../e-util/e-spell-entry.c:519
+#, c-format
+msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
+msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
+
+#. - Ignore All
+#: ../e-util/e-spell-entry.c:568
+msgid "Ignore All"
+msgstr "Ignorar todo"
+
+#: ../e-util/e-spell-entry.c:600
+msgid "Spelling Suggestions"
+msgstr "Sugerencias de ortografía"
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
+msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Ya existe una archivo llamado «{0}». ¿Quiere reemplazarlo?"
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
+msgid ""
+"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
+msgstr ""
+"El archivo ya existe en «{0}». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
+msgid "Cannot save file \"{0}\"."
+msgstr "No se puede guardar el archivo «{0}»."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
+msgid "Because \"{1}\"."
+msgstr "Porque «{1}»."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
+msgid "Cannot open file \"{0}\"."
+msgstr "No se puede abrir el archivo «{0}»."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
+msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Falló al quitar la fuente de datos «{0}»."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:64
+msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
+msgstr "El error devuelto fue &quot;{1}&quot;."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
+msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Falló al actualizar la fuente de datos «{0}»."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
+msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Falló al eliminar el recurso «{0}»."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
+msgid ""
+"The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
+msgstr ""
+"El «backend» de la libreta de direcciones que sirve «{0}» se ha cerrado "
+"inesperadamente."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
+msgid ""
+"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
+msgstr ""
+"Algunos de sus contactos no estarán disponibles hasta que Evolution se "
+"reinicie."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
+msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
+msgstr ""
+"El «backend» del calendario que sirve «{0}» se ha cerrado inesperadamente."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
+msgid ""
+"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
+msgstr ""
+"Algunas de sus citas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
+msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
+msgstr ""
+"El «backend» de la lista de notas que sirve «{0}» se ha cerrado "
+"inesperadamente."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
+msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
+msgstr ""
+"Algunas de sus notas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
+msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
+msgstr ""
+"El «backend» de la lista de tareas que sirve «{0}» se ha cerrado "
+"inesperadamente."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
+msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
+msgstr ""
+"Algunas de sus tareas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
+msgid ""
+"The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
+msgstr ""
+"El «backend» de la libreta de direcciones que sirve «{0}» ha encontrado un "
+"error."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
+msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
+msgstr "El «backend» del calendario que sirve «{0}» ha encontrado un error."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
+msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
+msgstr ""
+"El «backend» de la lista de notas que sirve «{0}» ha encontrado un error."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
+msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
+msgstr ""
+"El «backend» de la lista de tareas que sirve «{0}» ha encontrado un error."
+
+#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:689
+#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
+#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
+msgid "click to add"
+msgstr "pulse para añadir"
+
+#: ../e-util/e-table-column-selector.c:264
+msgid "Move selected column names to top"
+msgstr "Subir los nombres de las columnas seleccionadas"
+
+#: ../e-util/e-table-column-selector.c:269
+msgid "Move selected column names up one row"
+msgstr "Subir los nombres de las columnas seleccionadas una fila"
+
+#: ../e-util/e-table-column-selector.c:274
+msgid "Move selected column names down one row"
+msgstr "Bajar los nombres de las columnas seleccionadas una fila"
+
+#: ../e-util/e-table-column-selector.c:279
+msgid "Move selected column names to bottom"
+msgstr "Bajar los nombres de las columnas seleccionadas"
+
+#: ../e-util/e-table-column-selector.c:284
+msgid "Select all column names"
+msgstr "Seleccionar todos los nombres de columnas"
+
+#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
+msgid "(Ascending)"
+msgstr "(Ascendente)"
+
+#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
+msgid "(Descending)"
+msgstr "(Descendente)"
+
+#: ../e-util/e-table-config.c:395
+msgid "Not sorted"
+msgstr "Sin ordenar"
+
+#: ../e-util/e-table-config.c:440
+msgid "No grouping"
+msgstr "Sin agrupar"
+
+#: ../e-util/e-table-config.c:545
+msgid "Show Fields"
+msgstr "Mostrar campos"
+
+#: ../e-util/e-table-config.c:559
+msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
+msgstr ""
+"Elegir el orden en el que aparece la información en la lista de mensajes."
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
+msgid "_Sort..."
+msgstr "_Ordenar…"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
+msgid "_Group By..."
+msgstr "_Agrupar por…"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
+msgid "_Fields Shown..."
+msgstr "_Campos mostrados…"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
+msgid "Clear _All"
+msgstr "Quitar _todo"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
+msgid "_Show field in View"
+msgstr "_Mostrar campo en la vista"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendente"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendente"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
+msgid "Group Items By"
+msgstr "Agrupar elementos por"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
+msgid "Show _field in View"
+msgstr "Mostrar ca_mpo en la vista"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
+msgid "Then By"
+msgstr "Luego por"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
+msgid "Show field i_n View"
+msgstr "Mostrar campo e_n la vista"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
+msgid "Show field in _View"
+msgstr "Mostrar campo en la _vista"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
+msgid "Clear All"
+msgstr "Quitar todo"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
+msgid "Sort Items By"
+msgstr "Ordenar elementos por"
+
+#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
+msgid ""
+"To add a column to your table, drag it into\n"
+"the location in which you want it to appear."
+msgstr ""
+"Para añadir una columna a su tabla, arrástrela en\n"
+"la ubicación en la cual quiere que aparezca."
+
+#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
+msgid "Add a Column"
+msgstr "Añadir una columna"
+
+#: ../e-util/e-table-group-container.c:368
+#, c-format
+msgid "%s: %s (%d item)"
+msgid_plural "%s: %s (%d items)"
+msgstr[0] "%s: %s (%d elemento)"
+msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)"
+
+#: ../e-util/e-table-group-container.c:382
+#, c-format
+msgid "%s (%d item)"
+msgid_plural "%s (%d items)"
+msgstr[0] "%s (%d elemento)"
+msgstr[1] "%s (%d elementos)"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1578
+msgid "Customize Current View"
+msgstr "Personalizar vista actual"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1601
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Ordenar _ascendentemente"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1604
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Ordenar _descendentemente"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1607
+msgid "_Unsort"
+msgstr "_Desordenar"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1610
+msgid "Group By This _Field"
+msgstr "Agrupar por _este campo"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1613
+msgid "Group By _Box"
+msgstr "Agrupar por _caja"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1617
+msgid "Remove This _Column"
+msgstr "Quitar esta c_olumna"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1620
+msgid "Add a C_olumn..."
+msgstr "Añadir una c_olumna…"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1624
+msgid "A_lignment"
+msgstr "A_lineación"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1627
+msgid "B_est Fit"
+msgstr "Ajust_e automático"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1630
+msgid "Format Column_s..."
+msgstr "Formatear columna_s…"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1634
+msgid "Custo_mize Current View..."
+msgstr "Perso_nalizar vista actual…"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1705
+msgid "_Sort By"
+msgstr "_Ordenar por"
+
+#. Custom
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1728
+msgid "_Custom"
+msgstr "_Personalizado"
+
+#: ../e-util/e-text.c:2134
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
+#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428
+#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436
+#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804
+msgid "UTC"
+msgstr "UTC"
+
+#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
+msgid "Select a Time Zone"
+msgstr "Seleccione una zona horaria"
+
+#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
+msgid ""
+"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
+"zone.\n"
+"Use the right mouse button to zoom out."
+msgstr ""
+"Use el botón izquierdo del ratón para ampliar un área del mapa y seleccionar "
+"una zona horaria.\n"
+"Use el botón derecho del ratón para reducir el mapa al tamaño anterior."
+
+#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
+msgid "Time Zones"
+msgstr "Zonas horarias"
+
+#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Selección"
+
+#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
+msgid "Timezone drop-down combination box"
+msgstr "Cada de combinación desplegable de la zona horaria"
+
+#: ../e-util/e-url-entry.c:108
+msgid "Click here to open the URL"
+msgstr "Pulse aquí para abrir el URL"
+
+#: ../e-util/e-url-entry.c:110
+msgid "Enter a URL here"
+msgstr "Introduzca un URL aquí"
+
+#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:637
+msgid "Evolution Source Viewer"
+msgstr "Visor de fuentes de Evolution"
+
+#. Translators: The name that is displayed in the user interface
+#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:667
+msgid "Display Name"
+msgstr "Mostrar nombre"
+
+#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:676
+msgid "Flags"
+msgstr "Opciones"
+
+#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:728
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:721
+msgid "Identity"
+msgstr "Identidad"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:316
+msgid "_Copy Link Location"
+msgstr "_Copiar dirección del enlace"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:318
+msgid "Copy the link to the clipboard"
+msgstr "Copiar el enlace al portapapeles"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:326
+msgid "_Open Link in Browser"
+msgstr "_Abrir enlace en el navegador"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:328
+msgid "Open the link in a web browser"
+msgstr "_Abrir enlace en el navegador"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:336
+msgid "_Copy Email Address"
+msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:343
+msgid "Copy _Raw Email Address"
+msgstr "Copiar dirección de _correo-e en bruto"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:345
+msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
+msgstr "Copiar la dirección de correo-e en bruto al portapapeles"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:360
+msgid "_Copy Image"
+msgstr "_Copiar imagen"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:362
+msgid "Copy the image to the clipboard"
+msgstr "Copiar la imagen al portapapeles"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:367
+msgid "Save _Image..."
+msgstr "Guardar _imagen…"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:369
+msgid "Save the image to a file"
+msgstr "Guardar la imagen en un archivo"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:389 ../e-util/e-web-view.c:1427
+msgid "Select all text and images"
+msgstr "Seleccionar todo el texto y las imágenes"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:1069
+#, c-format
+msgid "Click to call %s"
+msgstr "Pulse para llamar a %s"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:1071
+msgid "Click to hide/unhide addresses"
+msgstr "Pulse para ocultar/mostrar las direcciones"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:1082
+#, c-format
+msgid "Go to the section %s of the message"
+msgstr "Ir a la sección %s del mensaje"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:1084
+msgid "Go to the beginning of the message"
+msgstr "Ir al principio del mensaje"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:1088
+#, c-format
+msgid "Click to open %s"
+msgstr "Pulse para abrir %s"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:3039
+msgid "Copying image to clipboard"
+msgstr "Copiando imagen al portapapeles"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:3227
+msgid "Save Image"
+msgstr "Guardar imagen"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:3263
+#, c-format
+msgid "Saving image to '%s'"
+msgstr "Guardando imagen en «%s»"
+
+#: ../e-util/e-widget-undo.c:430
+msgid "Undo 'Insert text'"
+msgstr "Deshacer «insertar texto»"
+
+#: ../e-util/e-widget-undo.c:432
+msgid "Redo 'Insert text'"
+msgstr "Rehacer «insertar texto»"
+
+#: ../e-util/e-widget-undo.c:446
+msgid "Undo 'Delete text'"
+msgstr "Deshacer «eliminar texto»"
+
+#: ../e-util/e-widget-undo.c:448
+msgid "Redo 'Delete text'"
+msgstr "Rehacer «eliminar texto»"
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
+msgid "Missing date."
+msgstr "Falta la fecha."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
+msgid "You must choose a date."
+msgstr "Debe elegir una fecha."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
+msgid "Missing filename."
+msgstr "Falta el nombre del archivo."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
+msgid "You must specify a filename."
+msgstr "Debe especificar un nombre de archivo."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
+msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
+msgstr "El archivo «{0}» no existe o no es un archivo regular."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
+msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Error en la expresión regular «{0}»."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
+msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
+msgstr "No es posible compilar la expresión regular «{1}»."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103
+msgid "Missing name."
+msgstr "Falta el nombre."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
+msgid "You must name this filter."
+msgstr "Debe dar un nombre a este filtro."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
+msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
+msgstr "El nombre «{0}» ya se está usando."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
+msgid "Please choose another name."
+msgstr "Elija otro nombre."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:12
+msgid "Missing condition."
+msgstr "Falta la condición."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:13
+msgid "Filter should have at least one condition."
+msgstr "El filtro debe tener por lo menos una condición."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:14
+msgid "Missing value."
+msgstr "Falta el valor."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:15
+msgid "One or more values cannot be empty."
+msgstr "Uno o más valores no puede estar vacíos."
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:2
+msgid "the current time"
+msgstr "la hora actual"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:3
+msgid "the time you specify"
+msgstr "la fecha que especifique"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:4
+msgid "a time relative to the current time"
+msgstr "una fecha relativa al momento actual"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:89
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
+msgid "weeks"
+msgstr "semanas"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:10
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
+msgid "months"
+msgstr "meses"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:11
+msgid "years"
+msgstr "años"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:12
+msgid "ago"
+msgstr "atrás"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:13
+msgid "in the future"
+msgstr "en el futuro"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:14
+msgid "Show filters for mail:"
+msgstr "Mostrar filtros para el correo:"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
+msgid "_Filter Rules"
+msgstr "Reglas de _filtrado"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:23
+msgid "Compare against"
+msgstr "Comparar con"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:24
+msgid ""
+"The message's date will be compared against\n"
+"the current time when filtering occurs."
+msgstr ""
+"La fecha del mensaje se comparará con la\n"
+"fecha actual del momento del filtrado."
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:26
+msgid ""
+"The message's date will be compared against\n"
+"12:00am of the date specified."
+msgstr ""
+"La fecha del mensaje se comparará con las\n"
+"00:00 de la fecha aquí especificada."
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:28
+msgid ""
+"The message's date will be compared against\n"
+"a time relative to when filtering occurs."
+msgstr ""
+"La fecha del mensaje se comparará con una\n"
+"fecha relativa al momento del filtrado."
+
+#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:130
+msgid "Table Cell"
+msgstr "Celda de la tabla"
+
+#. Translators: description of a "popup" action
+#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
+msgid "popup a child"
+msgstr "emerger un descendiente"
+
+#. Translators: description of an "edit" action
+#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
+msgid "begin editing this cell"
+msgstr "empezar a editar esta celda"
+
+#. Translators: description of a "toggle" action
+#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:185
+msgid "toggle the cell"
+msgstr "cambiar la celda"
+
+#. Translators: description of an "expand" action
+#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
+msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
+msgstr "expande la fila en el ETree que contiene esta celda"
+
+#. Translators: description of a "collapse" action
+#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
+msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
+msgstr "contrae la fila en el ETree que contiene esta celda"
+
+#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
+msgid "click"
+msgstr "pulsar"
+
+#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
+msgid "sort"
+msgstr "ordenar"
+
+#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
+msgid "Save Current View"
+msgstr "Guardar vista actual"
+
+#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
+msgid "_Create new view"
+msgstr "_Crear vista nueva"
+
+#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
+msgid "_Replace existing view"
+msgstr "_Reemplazar vista existente"
+
+#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
+msgid "Do you wish to save your changes?"
+msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
+
+#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
+msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
+msgstr "Esta firma ha cambiado, pero no ha sido guardada."
+
+#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
+msgid "_Discard changes"
+msgstr "_Descartar los cambios"
+
+#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
+msgid "Blank Signature"
+msgstr "Firma en blanco"
+
+#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
+msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
+msgstr "Introduzca un nombre único para identificar esta firma."
+
+#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
+msgid "Unable to copy image to clipboard."
+msgstr "No se pudo copiar la imagen al portapapeles."
+
+#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
+msgid "Unable to save image."
+msgstr "No se pudo guardar la imagen."
+
+#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
+msgid "Could not load signature."
+msgstr "No se pudo cargar la firma."
+
+#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
+msgid "Could not save signature."
+msgstr "No se pudo guardar la firma."
+
+#: ../evolution.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Evolution is a personal information management application that provides "
+"integrated mail, calendaring and address book functionality."
+msgstr ""
+"Evolution es una aplicación de gestión de información personal que integra "
+"funcionalidades de correo, calendario y libreta de direcciones."
+
+#: ../evolution.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
+"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
+"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
+"Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
+msgstr ""
+"Evolution soporta un amplio rango de estándares industriales de formatos de "
+"datos y protocolos de red para intercambiar información, haciendo hincapié "
+"en el cumplimiento de estándares y de seguridad. Evolution también se puede "
+"integrar con Microsoft Exchange usando la extensión «Exchange Web "
+"Services» (EWS)."
+
+#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
+msgid "OAuth2"
+msgstr "OAuth2"
+
+#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
+msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
+msgstr ""
+"Esta opción usará un token de acceso OAuth 2.0 usará para conectar al "
+"servidor."
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:115
+#, c-format
+msgid "Saving message to folder '%s'"
+msgstr "Guardando mensaje en la carpeta «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:574
+msgid "Forwarded messages"
+msgstr "Mensajes reenviados"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:684
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:935
+#, c-format
+msgid "Retrieving %d message"
+msgid_plural "Retrieving %d messages"
+msgstr[0] "Descargando %d mensaje"
+msgstr[1] "Descargando %d mensajes"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:778
+msgid "Scanning messages for duplicates"
+msgstr "Buscando mensajes duplicados"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1148
+#, c-format
+msgid "Removing folder '%s'"
+msgstr "Eliminando carpeta «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1328
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" has been removed."
+msgstr "Se ha quitado el archivo «%s»."
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1332
+msgid "File has been removed."
+msgstr "Se quitó el archivo."
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1391
+msgid "Removing attachments"
+msgstr "Quitando adjuntos"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1555
+#, c-format
+msgid "Saving %d message"
+msgid_plural "Saving %d messages"
+msgstr[0] "Guardando %d mensaje"
+msgstr[1] "Guardando %d mensajes"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1933
+#, c-format
+msgid "Invalid folder URI '%s'"
+msgstr "URI « %s» de la carpeta no válida"
+
+#. Some local folders
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-properties.c:680
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1229 ../mail/importers/kmail-libs.c:141
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1092
+msgid "Inbox"
+msgstr "Bandeja de entrada"
+
+#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../mail/em-folder-tree-model.c:1222
+#: ../mail/importers/kmail-libs.c:147
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079
+msgid "Drafts"
+msgstr "Borradores"
+
+#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../mail/em-folder-tree-model.c:1233
+#: ../mail/importers/kmail-libs.c:143
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1083
+msgid "Outbox"
+msgstr "Bandeja de salida"
+
+#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree-model.c:1237
+#: ../mail/importers/kmail-libs.c:145
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1085
+msgid "Sent"
+msgstr "Correo enviado"
+
+#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1225
+#: ../mail/importers/kmail-libs.c:149
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087
+#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
+#: ../plugins/templates/templates.c:1176 ../plugins/templates/templates.c:1478
+#: ../plugins/templates/templates.c:1488
+msgid "Templates"
+msgstr "Plantillas"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1261
+#, c-format
+msgid "User cancelled operation"
+msgstr "El usuario canceló la operación"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1318
+#, c-format
+msgid ""
+"No destination address provided, forwarding of the message has been "
+"cancelled."
+msgstr ""
+"No se proporcionó ninguna dirección de destino, se ha cancelado el reenvío "
+"del mensaje."
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1331
+#, c-format
+msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
+msgstr ""
+"No se encontró ninguna identidad que usar, se canceló el reenvío del mensaje."
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2360
+#, c-format
+msgid "Waiting for '%s'"
+msgstr "Esperando a %s"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
+msgid "No mail transport service available"
+msgstr "No hay un servicio de transporte de correo disponible"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:630
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:719
+#, c-format
+msgid "Posting message to '%s'"
+msgstr "Publicando mensaje a «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:667
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:755
+#, c-format
+msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
+msgstr "No se pudieron aplicar los filtros al correo saliente: %s"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:697
+#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:732
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:779 ../libemail-engine/mail-ops.c:814
+#, c-format
+msgid "Storing sent message to '%s'"
+msgstr "Guardando mensaje enviado a «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:803
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to append to %s: %s\n"
+"Appending to local 'Sent' folder instead."
+msgstr ""
+"Falló al anexar a %s: %s\n"
+"En su lugar se anexará a la carpeta local «Correo enviado»."
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:751
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:831
+#, c-format
+msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
+msgstr "Falló anexar a la carpeta local «Correo enviado»: %s"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:953
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:979 ../libemail-engine/mail-ops.c:1081
+msgid "Sending message"
+msgstr "Enviando mensaje"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189
+#, c-format
+msgid "Disconnecting from '%s'"
+msgstr "Desconectando de «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265
+#, c-format
+msgid "Reconnecting to '%s'"
+msgstr "Reconectándose con «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350
+#, c-format
+msgid "Preparing account '%s' for offline"
+msgstr "Preparando la cuenta «%s» para desconexión"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
+msgid "Filtering Selected Messages"
+msgstr "Filtrado de mensajes seleccionados"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
+"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
+">Message Filters.\n"
+"Original error was: %s"
+msgstr ""
+"Falló al filtrar los mensajes seleccionados. Una posible razón es que la "
+"ubicación establecida de carpeta en uno o más filtros no es válida. "
+"Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n"
+"El error original fue: %s"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
+#, c-format
+msgid "Fetching mail from '%s'"
+msgstr "Obteniendo correo de «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:749
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
+"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
+">Message Filters.\n"
+"Original error was: %s"
+msgstr ""
+"Falló al aplicar los filtros de salida. Una posible razón es que la "
+"ubicación establecida de carpeta en uno o más filtros no es válida. "
+"Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n"
+"El error original fue: %s"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:990
+#, c-format
+msgid "Sending message %d of %d"
+msgstr "Enviando mensaje %d de %d"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042
+#, c-format
+msgid "Failed to send a message"
+msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
+msgstr[0] "Falló al enviar un mensaje"
+msgstr[1] "Falló al enviar %d de %d mensajes"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1048
+msgid "Canceled."
+msgstr "Cancelado."
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1050
+msgid "Complete."
+msgstr "Completado."
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1164
+#, c-format
+msgid "Moving messages to '%s'"
+msgstr "Moviendo mensajes a «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1165
+#, c-format
+msgid "Copying messages to '%s'"
+msgstr "Copiando mensajes a «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1284
+#, c-format
+msgid "Storing folder '%s'"
+msgstr "Guardando carpeta «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1412
+#, c-format
+msgid "Expunging and storing account '%s'"
+msgstr "Compactando y almacenando cuenta «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413
+#, c-format
+msgid "Storing account '%s'"
+msgstr "Almacenando cuenta «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1488
+#, c-format
+msgid "Emptying trash in '%s'"
+msgstr "Vaciando papelera en «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1580
+#, c-format
+msgid "Processing folder changes in '%s'"
+msgstr "Procesando cambios de la carpeta en «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
+#, c-format
+msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
+msgstr "No se pudo crear la carpeta de cola de correo «%s»: %s"
+
+#: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
+#, c-format
+msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
+msgstr "Intentando mover correo desde un origen que no es un buzón «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
+#, c-format
+msgid "Forwarded message - %s"
+msgstr "Mensaje reenviado: %s"
+
+#: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
+msgid "Forwarded message"
+msgstr "Mensaje reenviado"
+
+#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
+#, c-format
+msgid "Setting up Search Folder: %s"
+msgstr "Configurando carpeta de búsqueda: %s"
+
+#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
+#, c-format
+msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
+msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s»: %s"
+
+#. Translators: The first %s is name of the affected
+#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
+#. * removed folder. For more than one search folder is
+#. * each of them on a separate line, with four spaces
+#. * in front of its name, without quotes.
+#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
+#, c-format
+msgid ""
+"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
+"folder\n"
+"\"%s\"."
+msgid_plural ""
+"The following Search Folders\n"
+"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
+"\"%s\"."
+msgstr[0] ""
+"La carpeta de búsqueda «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n"
+"«%s»."
+msgstr[1] ""
+"Las siguientes carpetas de búsqueda\n"
+"«%s» se han modificado para dar cuenta de la carpeta eliminada\n"
+"«%s»."
+
+#: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
+msgid "Open _Online Accounts"
+msgstr "Abrir _cuentas en línea"
+
+#: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
+msgid "This account was created through the Online Accounts service."
+msgstr "Esta cuenta se creó a través del servicio de Cuentas en línea de GNOME"
+
+#: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
+msgid "_Reset Order"
+msgstr "_Reiniciar orden"
+
+#: ../mail/e-mail-account-manager.c:702
+msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
+msgstr "Puede arrastrar y soltar nombres de cuentas para reordenarlas."
+
+#: ../mail/e-mail-account-manager.c:745
+msgid "De_fault"
+msgstr "_Predeterminada"
+
+#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83
+#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1276
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:357
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activado"
+
+#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107
+msgid "Account Name"
+msgstr "Nombre de la cuenta"
+
+#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619
+msgid "No email address provided"
+msgstr "No se ha proporcionado ninguna dirección de correo-e"
+
+#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628
+msgid "Missing domain in email address"
+msgstr "Falta el dominio en la dirección de correo-e"
+
+#: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:903
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:910 ../shell/e-shell-window-actions.c:917
+msgid "Close this window"
+msgstr "Cierra esta ventana"
+
+#: ../mail/e-mail-browser.c:286
+msgid "(No Subject)"
+msgstr "(Sin asunto)"
+
+#. GtkAssistant's back button label.
+#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
+msgid "Go _Back"
+msgstr "A_trás"
+
+#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
+#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:115
+msgid "_Skip Lookup"
+msgstr "_Ignorar búsqueda"
+
+#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:660
+msgid "Evolution Account Assistant"
+msgstr "Asistente de cuentas de Evolution"
+
+#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:952
+msgid "_Revise Details"
+msgstr "_Revisar los detalles"
+
+#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:339
+msgid "Check for Supported Types"
+msgstr "Comprobar tipos soportados"
+
+#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
+msgid ""
+"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
+"\n"
+"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
+"\n"
+"Click \"Apply\" to save your settings."
+msgstr ""
+"Enhorabuena, ha terminado de configurar su correo.\n"
+"\n"
+"Ahora está listo para enviar y recibir correo usando Evolution. \n"
+"\n"
+"Pulse «Aplicar» para guardar su configuración."
+
+#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167
+msgid "Done"
+msgstr "Hecho"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549
+msgid "Special Folders"
+msgstr "Carpetas especiales"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558
+msgid "Draft Messages _Folder:"
+msgstr "Carpeta de _borradores:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568
+msgid "Choose a folder for saving draft messages."
+msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los borradores."
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582
+msgid "Sent _Messages Folder:"
+msgstr "Carpeta de _mensajes enviados:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592
+msgid "Choose a folder for saving sent messages."
+msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los mensajes enviados."
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611
+msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
+msgstr ""
+"Gu_ardar respuestas en la carpeta del mensaje al que se está respondiendo"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628
+msgid "Archi_ve Folder:"
+msgstr "Archi_var carpeta:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:638
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1397
+msgid "Choose a folder to archive messages to."
+msgstr "Elija una carpeta en la que archivar los mensajes."
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652
+msgid "_Restore Defaults"
+msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:666
+msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
+msgstr "Usar una carpeta _real para la papelera:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:667
+msgid "Choose a folder for deleted messages."
+msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los mensajes eliminados."
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:676
+msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
+msgstr "Usar una carpeta real para el _spam:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:677
+msgid "Choose a folder for junk messages."
+msgstr "Elija una carpeta para el spam."
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:694
+msgid "Composing Messages"
+msgstr "Redactar mensajes"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:703
+msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
+msgstr "Siempre enviar _copia de carbón (Cc) a:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:728
+msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
+msgstr "Siempre enviar copia de carbón _oculta (Cco) a:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:763
+msgid "Message Receipts"
+msgstr "Destinatarios del mensaje"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:772
+msgid "S_end message receipts:"
+msgstr "_Enviar confirmaciones de mensajes:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:797
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:803
+msgid "Always"
+msgstr "Siempre"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
+msgid "Ask for each message"
+msgstr "Preguntar por cada mensaje"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:880
+msgid "Defaults"
+msgstr "Predeterminados"
+
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282
+msgid ""
+"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
+"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
+"information in email you send."
+msgstr ""
+"Escriba debajo su nombre y dirección de correo-e. Los campos «opcionales» no "
+"hace falta que los rellene, a menos que quiera incluir esta información en "
+"el correo-e que envíe."
+
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322
+msgid "Account Information"
+msgstr "Información de la cuenta"
+
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:346
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:352
+msgid ""
+"The above name will be used to identify this account.\n"
+"Use for example, \"Work\" or \"Personal\"."
+msgstr ""
+"El nombre anterior se usará para identificar esta cuenta.\n"
+"Por ejemplo: «Trabajo» o «Personal»."
+
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:363
+msgid "Required Information"
+msgstr "Información requerida"
+
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:372
+msgid "Full Nam_e:"
+msgstr "Nombre co_mpleto:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:399
+msgid "Email _Address:"
+msgstr "Dir_ección de correo-e:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:446
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
+msgid "Optional Information"
+msgstr "Información opcional"
+
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:455
+msgid "Re_ply-To:"
+msgstr "Res_ponder a:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:482
+msgid "Or_ganization:"
+msgstr "Organi_zación:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:537
+msgid "Add Ne_w Signature..."
+msgstr "Añadir firma _nueva…"
+
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:555
+msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
+msgstr ""
+"_Buscar los detalles del servidor de correo basándose en la dirección de "
+"correo-e introducida."
+
+#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70
+msgid "Looking up account details..."
+msgstr "Consultando los detalles de la cuenta…"
+
+#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
+msgid "Checking for New Mail"
+msgstr "Comprobando si hay correo nuevo"
+
+#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
+msgid "Check for _new messages every"
+msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos cada"
+
+#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698
+msgid "Receiving Options"
+msgstr "Opciones de recepción"
+
+#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
+msgid "Receiving Email"
+msgstr "Recepción de correo"
+
+#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
+#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251
+#, c-format
+msgctxt "PGPKeyDescription"
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340
+#: ../mail/em-folder-properties.c:603 ../mail/mail-config.ui.h:30
+#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:625
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349
+msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
+msgstr ""
+"No _firmar las solicitudes de reunión (para compatibilidad con Outlook)"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371
+msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
+msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380
+msgid "OpenPGP _Key ID:"
+msgstr "ID de c_lave OpenPGP:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413
+msgid "Si_gning algorithm:"
+msgstr "Algoritmo de _firma:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:581 ../mail/mail-config.ui.h:73
+msgid "SHA1"
+msgstr "SHA1"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:584 ../mail/mail-config.ui.h:74
+msgid "SHA256"
+msgstr "SHA256"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:587 ../mail/mail-config.ui.h:75
+msgid "SHA384"
+msgstr "SHA384"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:590 ../mail/mail-config.ui.h:76
+msgid "SHA512"
+msgstr "SHA512"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454
+msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
+msgstr "_Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466
+msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
+msgstr "Ci_frar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478
+msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
+msgstr "Siempre cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:490
+msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
+msgstr "Siempre _confiar en las claves de mi almacén al cifrar"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:514
+msgid "Secure MIME (S/MIME)"
+msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
+msgid "Sig_ning certificate:"
+msgstr "Certificado de _firma:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:653
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
 # Conflicto con _Ver del menú principal
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:556
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:662 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1006
-msgid "_Clear"
-msgstr "_Vaciar"
-
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
-msgid "Signing _algorithm:"
-msgstr "_Algoritmo de firma:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:606
-msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
-msgstr "Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
-
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:629
-msgid "Encryption certificate:"
-msgstr "Certificado de cifrado:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:671
-msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
-msgstr "Cifrar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
-
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:691
-msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
-msgstr "Cifrarme siempre a mí mismo cuando envíe correo cifrado"
-
-#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
-msgid "Sending Email"
-msgstr "Envío de correo"
-
-#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638
-msgid "Server _Type:"
-msgstr "_Tipo de servidor:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141
-msgid "SSL"
-msgstr "SSL"
-
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144
-msgid "TLS"
-msgstr "TLS"
-
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:305
-msgid ""
-"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
-msgstr ""
-"Esto es un resumen de la configuración que se usará para acceder a su correo."
-
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:369
-msgid "Personal Details"
-msgstr "Detalles personales"
-
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:378
-msgid "Full Name:"
-msgstr "Nombre completo:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:392
-msgid "Email Address:"
-msgstr "Dirección de correo-e:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:406
-msgid "Receiving"
-msgstr "Recepción de correo"
-
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:418
-msgid "Sending"
-msgstr "Opciones de envío"
-
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:430
-msgid "Server Type:"
-msgstr "Tipo de servidor:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:451
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:601
-msgid "Server:"
-msgstr "Servidor:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:472
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
-msgid "Username:"
-msgstr "Nombre de usuario:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:493
-msgid "Security:"
-msgstr "Seguridad:"
-
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:784
-msgid "Account Summary"
-msgstr "Resumen de la cuenta"
-
-#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
-msgid ""
-"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
-"\n"
-"Click \"Next\" to begin."
-msgstr ""
-"Bienvenido al asistente de configuración de correo de Evolution.\n"
-"\n"
-"Para comenzar, pulse «Siguiente»."
-
-#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
-#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
-msgid "Welcome"
-msgstr "Bienvenido"
-
-#: ../mail/e-mail-config-window.c:325
-msgid "Account Editor"
-msgstr "Editor de cuentas"
-
-#: ../mail/e-mail-display.c:103
-msgid "_Add to Address Book..."
-msgstr "_Añadir a la libreta de direcciones…"
-
-#: ../mail/e-mail-display.c:110
-msgid "_To This Address"
-msgstr "_A esta dirección"
-
-#: ../mail/e-mail-display.c:117
-msgid "_From This Address"
-msgstr "_Desde esta dirección"
-
-#: ../mail/e-mail-display.c:124
-msgid "Send _Reply To..."
-msgstr "Enviar _respuesta a…"
-
-#: ../mail/e-mail-display.c:126
-msgid "Send a reply message to this address"
-msgstr "Enviar un mensaje de respuesta a esta dirección"
-
-#: ../mail/e-mail-display.c:133
-msgid "Create Search _Folder"
-msgstr "Crear carpeta de _búsqueda"
-
-#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:327
-msgid "Create Folder"
-msgstr "Crear carpeta"
-
-#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331
-msgid "Specify where to create the folder:"
-msgstr "Especifique donde crear la carpeta:"
-
-#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:334
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_rear"
-
-#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351
-msgid "Folder _name:"
-msgstr "_Nombre de la carpeta:"
-
-#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
-#. The translated value should not contain spaces.
-#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:236
-msgctxt "ffe"
-msgid "Answered"
-msgstr "Contestado"
-
-#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:237
-msgctxt "ffe"
-msgid "Deleted"
-msgstr "Eliminado"
-
-#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:238
-msgctxt "ffe"
-msgid "Draft"
-msgstr "Borrador"
-
-#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:239
-msgctxt "ffe"
-msgid "Flagged"
-msgstr "Marcado"
-
-#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:240
-msgctxt "ffe"
-msgid "Seen"
-msgstr "Visto"
-
-#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:241
-msgctxt "ffe"
-msgid "Attachment"
-msgstr "Adjunto"
-
-#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:489
-msgctxt "ffe"
-msgid "no"
-msgstr "no"
-
-#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:490
-msgctxt "ffe"
-msgid "false"
-msgstr "falso"
-
-#: ../mail/e-mail-junk-options.c:295
-msgid "Junk filtering software:"
-msgstr "Software de filtrado de SPAM:"
-
-#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
-msgid "_Label name:"
-msgstr "_Nombre de la etiqueta:"
-
-#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
-msgid "I_mportant"
-msgstr "_Importante"
-
-#. red
-#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
-msgid "_Work"
-msgstr "_Trabajo"
-
-#. orange
-#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
-msgid "_Personal"
-msgstr "_Privado"
-
-#. green
-#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
-msgid "_To Do"
-msgstr "Ta_reas pendientes"
-
-#. blue
-#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
-msgid "_Later"
-msgstr "_Más tarde"
-
-#: ../mail/e-mail-label-manager.c:171
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143
-msgid "Add Label"
-msgstr "Añadir etiqueta"
-
-#: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
-msgid "Edit Label"
-msgstr "Editar etiqueta"
-
-#: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
-msgid ""
-"Note: Underscore in the label name is used\n"
-"as mnemonic identifier in menu."
-msgstr ""
-"Nota: El guión bajo en el nombre de la etiqueta se usa\n"
-"como un identificador mnemónico en el menú."
-
-#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
-msgid "Color"
-msgstr "Color"
-
-#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165
-msgid "Move selected headers to top"
-msgstr "Subir las cabeceras seleccionadas"
-
-#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170
-msgid "Move selected headers up one row"
-msgstr "Subir las cabeceras seleccionadas una fila"
-
-#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175
-msgid "Move selected headers down one row"
-msgstr "Bajar las cabeceras seleccionadas una fila"
-
-#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180
-msgid "Move selected headers to bottom"
-msgstr "Bajar las cabeceras seleccionadas"
-
-#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185
-msgid "Select all headers"
-msgstr "Seleccionar todas las cabeceras"
-
-#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204
-msgid "Header Name"
-msgstr "Nombre de la cabecera"
-
-#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213
-msgid "Header Value"
-msgstr "Valor de la cabecera"
-
-#: ../mail/e-mail-printer.c:126 ../mail/mail-config.ui.h:121
-msgid "Headers"
-msgstr "Cabeceras"
-
-#: ../mail/e-mail-printer.c:168
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Página %d de %d"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/filtertypes.xml.in.h:62
-msgid "Move to Folder"
-msgstr "Mover a la carpeta"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/filtertypes.xml.in.h:63
-msgid "Copy to Folder"
-msgstr "Copiar a la carpeta"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:355 ../mail/em-folder-utils.c:487
-#: ../mail/mail.error.xml.h:147
-msgid "_Move"
-msgstr "_Mover"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:355 ../mail/em-folder-utils.c:487
-msgid "C_opy"
-msgstr "C_opiar"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1200 ../mail/e-mail-reader.c:1412
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1452
-msgid "_Do not ask me again."
-msgstr "_No preguntarme de nuevo."
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1458
-msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
-msgstr "_Ignorar siempre «Responder a:» para las listas de correo."
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1661
-msgid "Failed to retrieve message:"
-msgstr "Falló al obtener el mensaje:"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1706 ../mail/e-mail-reader.c:3038
-#, c-format
-msgid "Retrieving message '%s'"
-msgstr "Obteniendo mensaje «%s»"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1894
-msgid "A_dd Sender to Address Book"
-msgstr "_Añadir remitente a la libreta"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1896
-msgid "Add sender to address book"
-msgstr "Añadir el remitente a la libreta de direcciones"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1901
-msgid "_Archive..."
-msgstr "_Archivar…"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1903
-msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
-msgstr "Mover los mensajes seleccionados a la carpeta Archivados de la cuenta"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1908
-msgid "Check for _Junk"
-msgstr "Detectar _SPAM"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1910
-msgid "Filter the selected messages for junk status"
-msgstr "Filtra los mensajes seleccionados por el estado de SPAM"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1915
-msgid "_Copy to Folder..."
-msgstr "Copiar a la c_arpeta…"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1917
-msgid "Copy selected messages to another folder"
-msgstr "Copia mensajes seleccionados a otra carpeta"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1922
-msgid "_Delete Message"
-msgstr "_Eliminar el mensaje"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1924
-msgid "Mark the selected messages for deletion"
-msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para eliminar"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1929
-msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
-msgstr "Crear una regla de filtrado según la _lista de correo…"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1931
-msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
-msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1936
-msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
-msgstr "Crear una regla de filtrado según los _destinatarios…"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1938
-msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
-msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1943
-msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
-msgstr "Crear una regla de filtrado según el _remitente…"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1945
-msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
-msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de este remitente"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1950
-msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
-msgstr "Crear una regla de filtrado según el _asunto…"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1952
-msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
-msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes con este asunto"
-
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:556
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:662 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1006
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Vaciar"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
+msgid "Signing _algorithm:"
+msgstr "_Algoritmo de firma:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:606
+msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
+msgstr "Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:629
+msgid "Encryption certificate:"
+msgstr "Certificado de cifrado:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:671
+msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
+msgstr "Cifrar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:691
+msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
+msgstr "Cifrarme siempre a mí mismo cuando envíe correo cifrado"
+
+#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
+msgid "Sending Email"
+msgstr "Envío de correo"
+
+#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638
+msgid "Server _Type:"
+msgstr "_Tipo de servidor:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144
+msgid "TLS"
+msgstr "TLS"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:305
+msgid ""
+"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
+msgstr ""
+"Esto es un resumen de la configuración que se usará para acceder a su correo."
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:369
+msgid "Personal Details"
+msgstr "Detalles personales"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:378
+msgid "Full Name:"
+msgstr "Nombre completo:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:392
+msgid "Email Address:"
+msgstr "Dirección de correo-e:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:406
+msgid "Receiving"
+msgstr "Recepción de correo"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:418
+msgid "Sending"
+msgstr "Opciones de envío"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:430
+msgid "Server Type:"
+msgstr "Tipo de servidor:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:451
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:601
+msgid "Server:"
+msgstr "Servidor:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:472
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
+msgid "Username:"
+msgstr "Nombre de usuario:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:493
+msgid "Security:"
+msgstr "Seguridad:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:784
+msgid "Account Summary"
+msgstr "Resumen de la cuenta"
+
+#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
+msgid ""
+"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
+"\n"
+"Click \"Next\" to begin."
+msgstr ""
+"Bienvenido al asistente de configuración de correo de Evolution.\n"
+"\n"
+"Para comenzar, pulse «Siguiente»."
+
+#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
+#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
+msgid "Welcome"
+msgstr "Bienvenido"
+
+#: ../mail/e-mail-config-window.c:325
+msgid "Account Editor"
+msgstr "Editor de cuentas"
+
+#: ../mail/e-mail-display.c:103
+msgid "_Add to Address Book..."
+msgstr "_Añadir a la libreta de direcciones…"
+
+#: ../mail/e-mail-display.c:110
+msgid "_To This Address"
+msgstr "_A esta dirección"
+
+#: ../mail/e-mail-display.c:117
+msgid "_From This Address"
+msgstr "_Desde esta dirección"
+
+#: ../mail/e-mail-display.c:124
+msgid "Send _Reply To..."
+msgstr "Enviar _respuesta a…"
+
+#: ../mail/e-mail-display.c:126
+msgid "Send a reply message to this address"
+msgstr "Enviar un mensaje de respuesta a esta dirección"
+
+#: ../mail/e-mail-display.c:133
+msgid "Create Search _Folder"
+msgstr "Crear carpeta de _búsqueda"
+
+#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:327
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Crear carpeta"
+
+#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331
+msgid "Specify where to create the folder:"
+msgstr "Especifique donde crear la carpeta:"
+
+#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:334
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_rear"
+
+#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351
+msgid "Folder _name:"
+msgstr "_Nombre de la carpeta:"
+
+#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
+#. The translated value should not contain spaces.
+#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:236
+msgctxt "ffe"
+msgid "Answered"
+msgstr "Contestado"
+
+#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:237
+msgctxt "ffe"
+msgid "Deleted"
+msgstr "Eliminado"
+
+#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:238
+msgctxt "ffe"
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:239
+msgctxt "ffe"
+msgid "Flagged"
+msgstr "Marcado"
+
+#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:240
+msgctxt "ffe"
+msgid "Seen"
+msgstr "Visto"
+
+#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:241
+msgctxt "ffe"
+msgid "Attachment"
+msgstr "Adjunto"
+
+#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:489
+msgctxt "ffe"
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:490
+msgctxt "ffe"
+msgid "false"
+msgstr "falso"
+
+#: ../mail/e-mail-junk-options.c:295
+msgid "Junk filtering software:"
+msgstr "Software de filtrado de SPAM:"
+
+#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
+msgid "_Label name:"
+msgstr "_Nombre de la etiqueta:"
+
+#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
+msgid "I_mportant"
+msgstr "_Importante"
+
+#. red
+#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
+msgid "_Work"
+msgstr "_Trabajo"
+
+#. orange
+#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
+msgid "_Personal"
+msgstr "_Privado"
+
+#. green
+#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
+msgid "_To Do"
+msgstr "Ta_reas pendientes"
+
+#. blue
+#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
+msgid "_Later"
+msgstr "_Más tarde"
+
+#: ../mail/e-mail-label-manager.c:171
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143
+msgid "Add Label"
+msgstr "Añadir etiqueta"
+
+#: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
+msgid "Edit Label"
+msgstr "Editar etiqueta"
+
+#: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
+msgid ""
+"Note: Underscore in the label name is used\n"
+"as mnemonic identifier in menu."
+msgstr ""
+"Nota: El guión bajo en el nombre de la etiqueta se usa\n"
+"como un identificador mnemónico en el menú."
+
+#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
+msgid "Color"
+msgstr "Color"
+
+#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165
+msgid "Move selected headers to top"
+msgstr "Subir las cabeceras seleccionadas"
+
+#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170
+msgid "Move selected headers up one row"
+msgstr "Subir las cabeceras seleccionadas una fila"
+
+#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175
+msgid "Move selected headers down one row"
+msgstr "Bajar las cabeceras seleccionadas una fila"
+
+#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180
+msgid "Move selected headers to bottom"
+msgstr "Bajar las cabeceras seleccionadas"
+
+#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185
+msgid "Select all headers"
+msgstr "Seleccionar todas las cabeceras"
+
+#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204
+msgid "Header Name"
+msgstr "Nombre de la cabecera"
+
+#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213
+msgid "Header Value"
+msgstr "Valor de la cabecera"
+
+#: ../mail/e-mail-printer.c:126 ../mail/mail-config.ui.h:121
+msgid "Headers"
+msgstr "Cabeceras"
+
+#: ../mail/e-mail-printer.c:168
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Página %d de %d"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/filtertypes.xml.in.h:62
+msgid "Move to Folder"
+msgstr "Mover a la carpeta"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/filtertypes.xml.in.h:63
+msgid "Copy to Folder"
+msgstr "Copiar a la carpeta"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:355 ../mail/em-folder-utils.c:487
+#: ../mail/mail.error.xml.h:147
+msgid "_Move"
+msgstr "_Mover"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:355 ../mail/em-folder-utils.c:487
+msgid "C_opy"
+msgstr "C_opiar"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1200 ../mail/e-mail-reader.c:1412
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1452
+msgid "_Do not ask me again."
+msgstr "_No preguntarme de nuevo."
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1458
+msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
+msgstr "_Ignorar siempre «Responder a:» para las listas de correo."
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1661
+msgid "Failed to retrieve message:"
+msgstr "Falló al obtener el mensaje:"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1706 ../mail/e-mail-reader.c:3041
+#, c-format
+msgid "Retrieving message '%s'"
+msgstr "Obteniendo mensaje «%s»"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1894
+msgid "A_dd Sender to Address Book"
+msgstr "_Añadir remitente a la libreta"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1896
+msgid "Add sender to address book"
+msgstr "Añadir el remitente a la libreta de direcciones"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1901
+msgid "_Archive..."
+msgstr "_Archivar…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1903
+msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
+msgstr "Mover los mensajes seleccionados a la carpeta Archivados de la cuenta"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1908
+msgid "Check for _Junk"
+msgstr "Detectar _SPAM"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1910
+msgid "Filter the selected messages for junk status"
+msgstr "Filtra los mensajes seleccionados por el estado de SPAM"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1915
+msgid "_Copy to Folder..."
+msgstr "Copiar a la c_arpeta…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1917
+msgid "Copy selected messages to another folder"
+msgstr "Copia mensajes seleccionados a otra carpeta"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1922
+msgid "_Delete Message"
+msgstr "_Eliminar el mensaje"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1924
+msgid "Mark the selected messages for deletion"
+msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para eliminar"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1929
+msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
+msgstr "Crear una regla de filtrado según la _lista de correo…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1931
+msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
+msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1936
+msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
+msgstr "Crear una regla de filtrado según los _destinatarios…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1938
+msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
+msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1943
+msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
+msgstr "Crear una regla de filtrado según el _remitente…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1945
+msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
+msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de este remitente"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1950
+msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
+msgstr "Crear una regla de filtrado según el _asunto…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1952
+msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
+msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes con este asunto"
+
 # Colisión en la A
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1957
-msgid "A_pply Filters"
-msgstr "Aplicar _filtros"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1959
-msgid "Apply filter rules to the selected messages"
-msgstr "Aplica filtros a los mensajes seleccionados"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1964
-msgid "_Find in Message..."
-msgstr "B_uscar en el mensaje…"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1966
-msgid "Search for text in the body of the displayed message"
-msgstr "Busca un texto en el cuerpo del mensaje mostrado"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1971
-msgid "_Clear Flag"
-msgstr "_Quitar marca"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1973
-msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
-msgstr "Quitar la marca de seguimiento de los mensajes seleccionados"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1978
-msgid "_Flag Completed"
-msgstr "Ma_rcar como terminado"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1980
-msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
-msgstr "Establecer la marca de completado en los mensajes seleccionados"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
-msgid "Follow _Up..."
-msgstr "Se_guimiento…"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1987
-msgid "Flag the selected messages for follow-up"
-msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para seguimiento"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1992
-msgid "_Attached"
-msgstr "_Adjunto"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1994 ../mail/e-mail-reader.c:2001
-msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
-msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado como un adjunto"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1999
-msgid "Forward As _Attached"
-msgstr "Reenviar como _adjunto"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2006
-msgid "_Inline"
-msgstr "_Incluido en línea"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2008 ../mail/e-mail-reader.c:2015
-msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
-msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado en el cuerpo de un mensaje nuevo"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2013
-msgid "Forward As _Inline"
-msgstr "Reenviar en _línea"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2020
-msgid "_Quoted"
-msgstr "_Citado"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2022 ../mail/e-mail-reader.c:2029
-msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
-msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado citado como una respuesta"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2027
-msgid "Forward As _Quoted"
-msgstr "Reenviar como ci_tado"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2034
-msgid "_Load Images"
-msgstr "Cargar _imágenes"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2036
-msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
-msgstr "Fuerza la carga de imágenes en el correo HTML"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2041 ../mail/e-mail-reader.c:2419
-msgid "_Ignore Subthread"
-msgstr "_Ignorar sub-conversación"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2043
-msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
-msgstr ""
-"Marcar los correos nuevos de esta sub-conversación como leídos "
-"automáticamente"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2048 ../mail/e-mail-reader.c:2423
-msgid "_Ignore Thread"
-msgstr "_Ignorar conversación"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2050
-msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
-msgstr ""
-"Marcar los correos nuevos de esta conversación como leídos automáticamente"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2055
-msgid "_Important"
-msgstr "_Importante"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2057
-msgid "Mark the selected messages as important"
-msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como importantes"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2062
-msgid "_Junk"
-msgstr "_SPAM"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2064
-msgid "Mark the selected messages as junk"
-msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como SPAM"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2069
-msgid "_Not Junk"
-msgstr "No es SPA_M"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2071
-msgid "Mark the selected messages as not being junk"
-msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no SPAM"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2076
-msgid "_Read"
-msgstr "_Leído"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2078
-msgid "Mark the selected messages as having been read"
-msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leídos"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2083 ../mail/e-mail-reader.c:2443
-msgid "Do not _Ignore Subthread"
-msgstr "No _ignorar la sub-conversación"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2085
-msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
-msgstr ""
-"No marcar los correos nuevos de esta sub-conversación como leídos "
-"automáticamente"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2090 ../mail/e-mail-reader.c:2447
-msgid "Do not _Ignore Thread"
-msgstr "No _ignorar la conversación"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2092
-msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
-msgstr ""
-"No marcar los correos nuevos de esta conversación como leídos automáticamente"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2097
-msgid "Uni_mportant"
-msgstr "N_o importante"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2099
-msgid "Mark the selected messages as unimportant"
-msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no importantes"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2104
-msgid "_Unread"
-msgstr "_No leído"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2106
-msgid "Mark the selected messages as not having been read"
-msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leídos"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2111
-msgid "_Edit as New Message..."
-msgstr "_Editar como un mensaje nuevo…"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2113
-msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
-msgstr "Abre los mensajes seleccionados en el editor para editarlo"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2118
-msgid "Compose _New Message"
-msgstr "Redactar un mensaje _nuevo"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2120
-msgid "Open a window for composing a mail message"
-msgstr "Abre una ventana para escribir un mensaje de correo"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2125
-msgid "_Open in New Window"
-msgstr "_Abrir en una ventana nueva"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2127
-msgid "Open the selected messages in a new window"
-msgstr "Abre los mensajes seleccionados en una ventana nueva"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2132
-msgid "_Move to Folder..."
-msgstr "_Mover a la carpeta…"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2134
-msgid "Move selected messages to another folder"
-msgstr "Mueve los mensajes seleccionados a otra carpeta"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2139
-msgid "_Next Message"
-msgstr "Mensaje _siguiente"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2141
-msgid "Display the next message"
-msgstr "Mostrar el mensaje siguiente"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2146
-msgid "Next _Important Message"
-msgstr "Mensaje siguiente _importante"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2148
-msgid "Display the next important message"
-msgstr "Mostrar el mensaje siguiente importante"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2153
-msgid "Next _Thread"
-msgstr "_Conversación siguiente"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2155
-msgid "Display the next thread"
-msgstr "Mostrar la siguiente conversación"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2160
-msgid "Next _Unread Message"
-msgstr "Mensaje siguiente _no leído"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2162
-msgid "Display the next unread message"
-msgstr "Mostrar el siguiente mensaje no leído"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2167
-msgid "_Previous Message"
-msgstr "Mensaje _anterior"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2169
-msgid "Display the previous message"
-msgstr "Mostrar el mensaje anterior"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2174
-msgid "Pr_evious Important Message"
-msgstr "Mensaje anterior i_mportante"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2176
-msgid "Display the previous important message"
-msgstr "Mostrar el anterior mensaje importante"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2181
-msgid "Previous T_hread"
-msgstr "Con_versación anterior"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2183
-msgid "Display the previous thread"
-msgstr "Mostrar la conversación anterior"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2188
-msgid "P_revious Unread Message"
-msgstr "Mensaje anterior n_o leído"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2190
-msgid "Display the previous unread message"
-msgstr "Mostrar el anterior mensaje no leído"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2197
-msgid "Print this message"
-msgstr "Imprime este mensaje"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2204
-msgid "Preview the message to be printed"
-msgstr "Vista previa del mensaje que va a imprimirse"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2209
-msgid "Re_direct"
-msgstr "Re_dirigir"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2211
-msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
-msgstr "Redirige (rebotar) el mensaje seleccionado a alguien"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2216
-msgid "Remo_ve Attachments"
-msgstr "Q_uitar adjuntos"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2218
-msgid "Remove attachments"
-msgstr "Quitar adjuntos"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2223
-msgid "Remove Du_plicate Messages"
-msgstr "Quitar correos _duplicados"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2225
-msgid "Checks selected messages for duplicates"
-msgstr "Comprobar los mensajes seleccionados para buscar duplicados"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2230 ../mail/mail.error.xml.h:30
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
-#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213
-msgid "Reply to _All"
-msgstr "Responder a _todos"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2232
-msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
-msgstr "Responder a todos los destinatarios del mensaje seleccionado"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2237 ../mail/mail.error.xml.h:28
-msgid "Reply to _List"
-msgstr "Responder a la _lista"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2239
-msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
-msgstr "Responde a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2244
-#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220
-msgid "_Reply to Sender"
-msgstr "Responder al _remitente"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2246
-msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
-msgstr "Responde al remitente del mensaje seleccionado"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2251
-msgid "_Save as mbox..."
-msgstr "_Guardar como mbox…"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2253
-msgid "Save selected messages as an mbox file"
-msgstr "Guarda los mensajes como un archivo mbox"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2258
-msgid "_Message Source"
-msgstr "Me_nsaje en bruto"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2260
-msgid "Show the raw email source of the message"
-msgstr "Mostrar mensaje de correo-e en bruto"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2272
-msgid "_Undelete Message"
-msgstr "_Recuperar mensaje"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2274
-msgid "Undelete the selected messages"
-msgstr "Recupera los mensajes seleccionados"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2279
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamaño _normal"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2281
-msgid "Reset the text to its original size"
-msgstr "Restablecer el texto a su tamaño original"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2286
-msgid "_Zoom In"
-msgstr "_Ampliar"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2288
-msgid "Increase the text size"
-msgstr "Incrementar el tamaño del texto"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2295
-msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Reduce el tamaño del texto"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2302
-msgid "Cre_ate"
-msgstr "Cre_ar"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2309
-msgid "Ch_aracter Encoding"
-msgstr "C_odificación de caracteres"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2316
-msgid "F_orward As"
-msgstr "Reenviar _como"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2323
-msgid "_Group Reply"
-msgstr "_Responder al grupo"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2330
-msgid "_Go To"
-msgstr "_Ir a"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2337
-msgid "Mar_k As"
-msgstr "Mar_car como"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2344
-msgid "_Message"
-msgstr "_Mensaje"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2351
-msgid "_Zoom"
-msgstr "_Ampliar"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2361
-msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
-msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según la l_ista de correo…"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2363
-msgid "Create a search folder for this mailing list"
-msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para esta lista de correo"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2368
-msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
-msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según los des_tinatarios…"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2370
-msgid "Create a search folder for these recipients"
-msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para estos destinatarios"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2375
-msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
-msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según el r_emitente…"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2377
-msgid "Create a search folder for this sender"
-msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este remitente"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2382
-msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
-msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según el a_sunto…"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2384
-msgid "Create a search folder for this subject"
-msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este asunto"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2411
-msgid "Mark for Follo_w Up..."
-msgstr "Marcar para se_guimiento…"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2427
-msgid "Mark as _Important"
-msgstr "Marcar como imp_ortante"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2431
-msgid "Mark as _Junk"
-msgstr "Marcar como _SPAM"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2435
-msgid "Mark as _Not Junk"
-msgstr "Marcar como no _SPAM"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2439
-msgid "Mar_k as Read"
-msgstr "Marcar como _leído"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2451
-msgid "Mark as Uni_mportant"
-msgstr "Marcar como no imp_ortante"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2455
-msgid "Mark as _Unread"
-msgstr "Marcar como no _leído"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2499
-msgid "_Caret Mode"
-msgstr "Activar cu_rsor"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2501
-msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
-msgstr "Mostrar un cursor parpadeante en el cuerpo de los mensajes mostrados"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2507
-msgid "All Message _Headers"
-msgstr "_Todas las cabeceras del mensaje"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2509
-msgid "Show messages with all email headers"
-msgstr "Mostrar los mensajes con todas las cabeceras de correo-e"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:3044
-msgid "Retrieving message"
-msgstr "Descargando mensaje"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:4075
-#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206
-msgid "_Forward"
-msgstr "Reen_viar"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:4076
-msgid "Forward the selected message to someone"
-msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:4095
-msgid "Group Reply"
-msgstr "Responder al grupo"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:4096
-msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
-msgstr "Responder a la lista de correo o a todos los destinatarios"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:4162 ../mail/filtertypes.xml.in.h:64
-msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:4174
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
-msgid "Next"
-msgstr "Siguiente"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:4178
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1205
-msgid "Previous"
-msgstr "Anterior"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:4187 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
-msgid "Reply"
-msgstr "Responder"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:5246
-#, c-format
-msgid "Allow remote content for anyone from %s"
-msgstr "Permitir contenido remoto para cualquiera de %s"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:5248
-#, c-format
-msgid "Allow remote content for %s"
-msgstr "Permitir contenido remoto para %s"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:5265
-#, c-format
-msgid "Allow remote content from %s"
-msgstr "Permitir contenido remoto de %s"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:5322
-msgid "Load remote content"
-msgstr "Cargar contenido remoto"
-
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
-msgid "Do not warn me again"
-msgstr "No advertirme de nuevo"
-
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:572
-#, c-format
-msgid "Refreshing folder '%s'"
-msgstr "Actualizando carpeta «%s»"
-
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:486
-#: ../mail/mail-send-recv.c:1285 ../plugins/face/face.c:176
-#: ../shell/e-shell.c:972 ../shell/e-shell.c:994
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:346
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconocido"
-
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1165
-msgid "Marking thread to be ignored"
-msgstr "Marcando conversación para ignorarla"
-
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1169
-msgid "Unmarking thread from being ignored"
-msgstr "Desmarcando conversación para ignorarla"
-
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1173
-msgid "Marking subthread to be ignored"
-msgstr "Marcando sub-conversación para ignorarla"
-
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1177
-msgid "Unmarking subthread from being ignored"
-msgstr "Desmarcando sub-conversación para ignorarla"
-
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1417
-msgid "Printing"
-msgstr "Imprimiendo"
-
-#. Translators: %s is replaced with a folder
-#. * name %u with count of duplicate messages.
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1654
-#, c-format
-msgid ""
-"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
-"it?"
-msgid_plural ""
-"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
-"them?"
-msgstr[0] ""
-"La carpeta «%s» contiene %u correo duplicado. ¿Está seguro de que quiere "
-"eliminarlo?"
-msgstr[1] ""
-"La carpeta «%s» contiene %u correos duplicados. ¿Está seguro de que quiere "
-"eliminarlos?"
-
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2485
-msgid "Save Message"
-msgid_plural "Save Messages"
-msgstr[0] "Guardar mensaje"
-msgstr[1] "Guardar mensajes"
-
-#. Translators: This is part of a suggested file name
-#. * used when saving a message or multiple messages to
-#. * mbox format, when the first message doesn't have a
-#. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
-#. * string; for example "Message.mbox".
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2506
-msgid "Message"
-msgid_plural "Messages"
-msgstr[0] "Mensaje"
-msgstr[1] "Mensajes"
-
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2879
-msgid "Parsing message"
-msgstr "Analizando mensaje"
-
-#: ../mail/e-mail-request.c:204
-msgid "The message has no text content."
-msgstr "El mensaje no contiene texto."
-
-#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
-msgid "Flag to Follow Up"
-msgstr "Marcar para seguimiento"
-
-#: ../mail/e-mail-ui-session.c:801
-#, c-format
-msgid "%s authentication failed"
-msgstr "Falló en la autenticación %s"
-
-#: ../mail/e-mail-ui-session.c:851
-#, c-format
-msgid "No data source found for UID '%s'"
-msgstr "No se han encontrado fuentes de datos para el UID «%s»"
-
-#. Note to translators: this is the attribution string used
-#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
-#. * with a value.  To see a full list of available variables,
-#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
-#: ../mail/em-composer-utils.c:1603
-msgid ""
-"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
-"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
-msgstr ""
-"El ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} "
-"${TimeZone}, ${Sender} escribió:"
-
-#: ../mail/em-composer-utils.c:1609
-msgid "-------- Forwarded Message --------"
-msgstr "--------- Mensaje reenviado --------"
-
-#: ../mail/em-composer-utils.c:1614
-msgid "-----Original Message-----"
-msgstr "-----Mensaje original-----"
-
-#: ../mail/em-composer-utils.c:2827
-msgid "an unknown sender"
-msgstr "un remitente desconocido"
-
-#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
-#: ../mail/em-composer-utils.c:3265
-msgid "Posting destination"
-msgstr "Destino de publicación"
-
-#: ../mail/em-composer-utils.c:3270
-msgid "Choose folders to post the message to."
-msgstr "Elija las carpetas en las que publicar el mensaje."
-
-#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
-msgid "Select Folder"
-msgstr "Seleccionar carpeta"
-
-#. and now for the action area
-#: ../mail/em-filter-rule.c:587
-msgid "Then"
-msgstr "Luego"
-
-#: ../mail/em-filter-rule.c:652
-msgid "Add Ac_tion"
-msgstr "Añadir a_cción"
-
-#: ../mail/em-folder-properties.c:178
-msgid "Unread messages:"
-msgid_plural "Unread messages:"
-msgstr[0] "Mensajes no leído:"
-msgstr[1] "Mensajes no leídos:"
-
-#: ../mail/em-folder-properties.c:189
-msgid "Total messages:"
-msgid_plural "Total messages:"
-msgstr[0] "Mensajes en total:"
-msgstr[1] "Mensajes en total:"
-
-#: ../mail/em-folder-properties.c:210
-#, c-format
-msgid "Quota usage (%s):"
-msgstr "Uso de cuota (%s):"
-
-#: ../mail/em-folder-properties.c:212
-#, c-format
-msgid "Quota usage"
-msgstr "Uso de cuota"
-
-#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
-#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
-#: ../mail/em-folder-properties.c:287
-msgid "_Send Account Override:"
-msgstr "_Enviar anulación de cuenta:"
-
-#: ../mail/em-folder-properties.c:491
-msgid "_Archive this folder using these settings:"
-msgstr "_Archivar esta carpeta usando esta configuración:"
-
-#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
-#: ../mail/em-folder-properties.c:500
-msgctxt "autoarchive"
-msgid "_Cleanup messages older than"
-msgstr "_Limpiar mensajes anteriores a"
-
-#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
-#: ../mail/em-folder-properties.c:516
-msgctxt "autoarchive"
-msgid "days"
-msgstr "días"
-
-#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
-#: ../mail/em-folder-properties.c:518
-msgctxt "autoarchive"
-msgid "weeks"
-msgstr "semanas"
-
-#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
-#: ../mail/em-folder-properties.c:520
-msgctxt "autoarchive"
-msgid "months"
-msgstr "meses"
-
-#: ../mail/em-folder-properties.c:526
-msgid "Move old messages to the default archive _folder"
-msgstr "Mover los mensajes antiguos a la _carpeta de archivado"
-
-#: ../mail/em-folder-properties.c:537
-msgid "_Move old messages to:"
-msgstr "_Mover mensajes antiguos a:"
-
-#: ../mail/em-folder-properties.c:541
-msgid "AutoArchive folder"
-msgstr "Carpeta de archivado automático"
-
-#: ../mail/em-folder-properties.c:541
-msgid "Select folder to use for AutoArchive"
-msgstr "Seleccione la carpeta que usar para el archivado automático"
-
-#: ../mail/em-folder-properties.c:547
-msgid "_Delete old messages"
-msgstr "_Eliminar mensajes antiguos"
-
-#: ../mail/em-folder-properties.c:606
-msgid "AutoArchive"
-msgstr "Archivado automático"
-
-#: ../mail/em-folder-properties.c:685
-msgid "Folder Properties"
-msgstr "Propiedades de la carpeta"
-
-#: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
-msgid "<click here to select a folder>"
-msgstr "<pulse aquí para seleccionar una carpeta>"
-
-#: ../mail/em-folder-selector.c:398
-msgid "Create a new folder"
-msgstr "Crea una carpeta nueva"
-
-#: ../mail/em-folder-tree.c:682
-msgid "Folder names cannot contain '/'"
-msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener el carácter «/»"
-
-#: ../mail/em-folder-tree.c:845
-#, c-format
-msgctxt "folder-display"
-msgid "%s (%u%s)"
-msgstr "%s (%u%s)"
-
-#: ../mail/em-folder-tree.c:1703
-msgid "Mail Folder Tree"
-msgstr "Árbol de carpetas de correo"
-
-#: ../mail/em-folder-tree.c:2251 ../mail/em-folder-utils.c:82
-#, c-format
-msgid "Moving folder %s"
-msgstr "Moviendo la carpeta %s"
-
-#: ../mail/em-folder-tree.c:2254 ../mail/em-folder-utils.c:84
-#, c-format
-msgid "Copying folder %s"
-msgstr "Copiando la carpeta %s"
-
-#: ../mail/em-folder-tree.c:2261 ../mail/message-list.c:2477
-#, c-format
-msgid "Moving messages into folder %s"
-msgstr "Moviendo los mensajes a la carpeta %s"
-
-#: ../mail/em-folder-tree.c:2265 ../mail/message-list.c:2479
-#, c-format
-msgid "Copying messages into folder %s"
-msgstr "Copiando los mensajes a la carpeta %s"
-
-#: ../mail/em-folder-tree.c:2284
-#, c-format
-msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
-msgstr "No se puede dejar el(los) mensaje(s) en el almacén de nivel superior"
-
-#. UNMATCHED is always last.
-#: ../mail/em-folder-tree-model.c:444 ../mail/em-folder-tree-model.c:446
-msgid "UNMATCHED"
-msgstr "NO COINCIDENTE"
-
-#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1313 ../mail/em-folder-tree-model.c:1689
-msgid "Loading..."
-msgstr "Cargando…"
-
-#: ../mail/em-folder-utils.c:488
-msgid "Move Folder To"
-msgstr "Mover carpeta a"
-
-#: ../mail/em-folder-utils.c:488
-msgid "Copy Folder To"
-msgstr "Copiar carpeta a"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:855
-msgid "_Subscribe"
-msgstr "_Suscribirse"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:864
-msgid "Su_bscribe To Shown"
-msgstr "_Suscribirse a los mostrados"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:872
-msgid "Subscribe To _All"
-msgstr "S_uscribirse a todo"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:970 ../mail/em-subscription-editor.c:1912
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
-msgid "_Unsubscribe"
-msgstr "Des_uscribir"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:979
-msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
-msgstr "_Desuscribirse de los ocultos"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:987
-msgid "Unsubscribe From _All"
-msgstr "Desuscribirse de _todo"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1339
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
-#, c-format
-msgid "%d unread, "
-msgid_plural "%d unread, "
-msgstr[0] "%d no leído, "
-msgstr[1] "%d no leídos, "
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1343
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068
-#, c-format
-msgid "%d total"
-msgid_plural "%d total"
-msgstr[0] "%d en total"
-msgstr[1] "%d en total"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1749
-msgid "Folder Subscriptions"
-msgstr "Suscripciones de carpetas"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1788
-msgid "_Account:"
-msgstr "_Cuenta:"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1801
-msgid "Clear Search"
-msgstr "Limpiar búsqueda"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1818
-msgid "Sho_w items that contain:"
-msgstr "Sólo _mostrar elementos que contengan:"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1865
-msgid "Subscribe to the selected folder"
-msgstr "Suscribirse a la carpeta seleccionada"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1866
-msgid "Su_bscribe"
-msgstr "_Suscribirse"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1911
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
-msgid "Unsubscribe from the selected folder"
-msgstr "Desuscribirse de la carpeta seleccionada"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1951
-msgid "Collapse all folders"
-msgstr "Contraer todas las carpetas"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1952
-msgid "C_ollapse All"
-msgstr "Contraer t_odas"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1962
-msgid "Expand all folders"
-msgstr "Expandir todas las carpetas"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1963
-msgid "E_xpand All"
-msgstr "E_xpandir todas"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1973
-msgid "Refresh the folder list"
-msgstr "Actualizar la lista de carpetas"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1974
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
-msgid "_Refresh"
-msgstr "_Actualizar"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1985
-msgid "Stop the current operation"
-msgstr "Detener la operación de correo"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1986
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Detener"
-
-#. Translators: This message is shown only for ten or more
-#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
-#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
-#. * write it doubled, like '%%'.
-#: ../mail/em-utils.c:76
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
-msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
-msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensaje a la vez?"
-msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensajes a la vez?"
-
-#: ../mail/em-utils.c:177
-msgid "Message Filters"
-msgstr "Filtros de mensajes"
-
-#: ../mail/em-utils.c:923
-#, c-format
-msgid "Messages from %s"
-msgstr "Mensajes de %s"
-
-#: ../mail/em-utils.c:1680
-msgid "Deleting old messages"
-msgstr "Eliminando mensajes antiguos"
-
-#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
-msgid "Search _Folders"
-msgstr "Carpetas de _búsqueda"
-
-#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
-msgid "Add Folder"
-msgstr "Añadir carpeta"
-
-#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521
-msgid "Search Folder Sources"
-msgstr "Orígenes de las carpetas de búsqueda"
-
-#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553
-msgid "Automatically update on any _source folder change"
-msgstr ""
-"Actualizar automáticamente si hay cualquier _cambio en la carpeta fuente"
-
-#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
-msgid "All local folders"
-msgstr "Todas las carpetas locales"
-
-#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
-msgid "All active remote folders"
-msgstr "Todas las carpetas remotas activas"
-
-#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
-msgid "All local and active remote folders"
-msgstr "Todas las carpetas locales y remotas activas"
-
-#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
-msgid "Specific folders"
-msgstr "Carpetas específicas"
-
-#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606
-msgid "include subfolders"
-msgstr "incluir subcarpetas"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
-msgid "Sender"
-msgstr "Remitente"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
-msgid "starts with"
-msgstr "comienza por"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
-msgid "does not start with"
-msgstr "no comienza por"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
-msgid "ends with"
-msgstr "acaba en"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
-msgid "does not end with"
-msgstr "no acaba en"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
-msgid "sounds like"
-msgstr "suena como"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
-msgid "does not sound like"
-msgstr "no suena como"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
-msgid "Recipients"
-msgstr "Destinatarios"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
-msgid "CC"
-msgstr "Cc"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
-msgid "BCC"
-msgstr "Cco"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
-msgid "Sender or Recipients"
-msgstr "Remitente o destinatarios"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
-msgid "has words"
-msgstr "contiene palabras"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
-msgid "does not have words"
-msgstr "no contiene palabras"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
-msgid "Specific header"
-msgstr "Cabecera específica"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
-msgid "exists"
-msgstr "existe"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
-msgid "does not exist"
-msgstr "no existe"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
-msgid "Message Body"
-msgstr "Cuerpo del mensaje"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
-msgid "Expression"
-msgstr "Expresión"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
-msgid "Free Form Expression"
-msgstr "Expresión libre de forma"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
-msgid "Date sent"
-msgstr "Fecha de envío"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
-msgid "is before"
-msgstr "es anterior a"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
-msgid "is after"
-msgstr "es posterior a"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
-msgid "Date received"
-msgstr "Fecha de recepción"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/searchtypes.xml.in.h:31
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../mail/message-list.etspec.h:3
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
-msgid "Score"
-msgstr "Puntuación"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
-msgid "Size (kB)"
-msgstr "Tamaño (Kib)"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
-msgid "Replied to"
-msgstr "Respondió a"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/searchtypes.xml.in.h:40
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
-msgid "Important"
-msgstr "Importante"
-
-#. Past tense, as in "has been read".
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
-msgid "Read"
-msgstr "Leído"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/mail-config.ui.h:128
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
-msgid "Junk"
-msgstr "SPAM"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
-msgid "Follow Up"
-msgstr "Seguimiento"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/searchtypes.xml.in.h:43
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
-msgid "is Flagged"
-msgstr "está marcado"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
-msgid "is not Flagged"
-msgstr "no está marcado"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
-msgid "is Completed"
-msgstr "está completo"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
-msgid "is not Completed"
-msgstr "no está completo"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../mail/searchtypes.xml.in.h:50
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
-msgid "Mailing list"
-msgstr "Lista de correo"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../mail/searchtypes.xml.in.h:51
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
-msgid "Regex Match"
-msgstr "Coincide con la expresión regular"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
-msgid "Message Header"
-msgstr "Cabecera del mensaje"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51
-msgid "Source Account"
-msgstr "Cuenta de origen"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52
-msgid "Pipe to Program"
-msgstr "Encauzar al programa"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53
-msgid "returns"
-msgstr "devuelve"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54
-msgid "does not return"
-msgstr "no devuelve"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55
-msgid "returns greater than"
-msgstr "devuelve mayor que"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56
-msgid "returns less than"
-msgstr "devuelve menor que"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57
-msgid "Junk Test"
-msgstr "Detección de SPAM"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58
-msgid "Message is Junk"
-msgstr "El mensaje es SPAM"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59
-msgid "Message is not Junk"
-msgstr "El mensaje no es SPAM"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
-msgid "Message Location"
-msgstr "Ubicación del mensaje"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
-msgid "Match All"
-msgstr "Coincidir con todo"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:65
-msgid "Stop Processing"
-msgstr "Parar de procesar"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:66
-msgid "Set Label"
-msgstr "Establecer etiqueta"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:67
-msgid "Assign Color"
-msgstr "Asignar color"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68
-msgid "Unset Color"
-msgstr "Color no establecido"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69
-msgid "Assign Score"
-msgstr "Asignar puntuación"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70
-msgid "Adjust Score"
-msgstr "Ajustar puntuación"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71
-msgid "Set Status"
-msgstr "Poner estado"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72 ../mail/searchtypes.xml.in.h:38
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
-msgid "Deleted"
-msgstr "Eliminado"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73
-msgid "Unset Status"
-msgstr "Quitar estado"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74
-msgid "Beep"
-msgstr "Pitar"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75
-msgid "Play Sound"
-msgstr "Reproducir un sonido"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76
-msgid "Run Program"
-msgstr "Ejecutar programa"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77
-msgid "Forward to"
-msgstr "Reenviar a"
-
-#: ../mail/importers/elm-importer.c:173
-msgid "Importing Elm data"
-msgstr "Importando datos de Elm"
-
-#: ../mail/importers/elm-importer.c:376
-msgid "Evolution Elm importer"
-msgstr "Importador de Elm de Evolution"
-
-#: ../mail/importers/elm-importer.c:377
-msgid "Import mail from Elm."
-msgstr "Importar correo de Elm."
-
-#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
-#: ../mail/importers/kmail-importer.c:210
-#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
-msgid "_Destination folder:"
-msgstr "Carpeta de _destino:"
-
-#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
-#: ../mail/importers/kmail-importer.c:216
-#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
-#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
-msgid "Select folder"
-msgstr "Seleccionar carpeta"
-
-#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
-#: ../mail/importers/kmail-importer.c:217
-#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
-#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
-msgid "Select folder to import into"
-msgstr "Seleccione la carpeta en la que importar"
-
-#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:509
-msgctxt "mboxImp"
-msgid "Subject"
-msgstr "Asunto"
-
-#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:514
-msgctxt "mboxImp"
-msgid "From"
-msgstr "De"
-
-#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:568
-#: ../shell/e-shell-utils.c:171
-msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
-msgstr "Buzón Berkeley (mbox)"
-
-#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
-msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
-msgstr "Importador de carpetas en formato buzón de Berkeley"
-
-#: ../mail/importers/kmail-importer.c:263
-#, c-format
-msgid "%d Address"
-msgid_plural "%d Addresses"
-msgstr[0] "%d dirección"
-msgstr[1] "%d direcciones"
-
-#: ../mail/importers/kmail-importer.c:354
-msgid "Evolution KMail importer"
-msgstr "Importador de KMail de Evolution"
-
-#: ../mail/importers/kmail-importer.c:355
-msgid "Import mail and contacts from KMail."
-msgstr "Importar correo y contactos de KMail."
-
-#: ../mail/importers/kmail-libs.c:152
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1089
-msgid "Trash"
-msgstr "Papelera"
-
-#: ../mail/importers/mail-importer.c:54
-msgid "Importing mailbox"
-msgstr "Importando buzón de correo"
-
-#: ../mail/importers/mail-importer.c:60
-msgid "Importing mail and contacts from KMail"
-msgstr "Importando correo y contactos de KMail"
-
-#. Destination folder, was set in our widget
-#: ../mail/importers/mail-importer.c:186 ../mail/importers/mail-importer.c:311
-#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
-#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
-#, c-format
-msgid "Importing '%s'"
-msgstr "Importando «%s»"
-
-#: ../mail/importers/mail-importer.c:555
-#, c-format
-msgid "Scanning %s"
-msgstr "Analizando %s"
-
-#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
-msgid "Importing Pine data"
-msgstr "Importando datos de Pine"
-
-#: ../mail/importers/pine-importer.c:477
-msgid "Evolution Pine importer"
-msgstr "Importador de Pine de Evolution"
-
-#: ../mail/importers/pine-importer.c:478
-msgid "Import mail from Pine."
-msgstr "Importar correo de Pine."
-
-#: ../mail/mail-autofilter.c:63
-#, c-format
-msgid "Mail to %s"
-msgstr "Correo para %s"
-
-#: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
-#, c-format
-msgid "Mail from %s"
-msgstr "Correo de %s"
-
-#: ../mail/mail-autofilter.c:245
-#, c-format
-msgid "Subject is %s"
-msgstr "Asunto es %s"
-
-#: ../mail/mail-autofilter.c:286
-#, c-format
-msgid "%s mailing list"
-msgstr "Lista de correo %s"
-
-#: ../mail/mail-autofilter.c:396
-msgid "Add Filter Rule"
-msgstr "Añadir regla de filtrado"
-
-#. Translators: The first %s is name of the affected
-#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
-#. * folder. For more than one filter rule is each of
-#. * them on a separate line, with four spaces in front
-#. * of its name, without quotes.
-#: ../mail/mail-autofilter.c:505
-#, c-format
-msgid ""
-"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
-"\"%s\"."
-msgid_plural ""
-"The following filter rules\n"
-"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
-"\"%s\"."
-msgstr[0] ""
-"La regla de filtrado «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n"
-"«%s»."
-msgstr[1] ""
-"Se han modificado las siguientes reglas de filtrado\n"
-"«%s» debiado a la carpeta eliminada\n"
-"«%s»."
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:1
-msgid "Set custom junk header"
-msgstr "Establecer cabecera de SPAM personalizada"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:4
-msgid ""
-"All new emails with header that matches given content will be automatically "
-"filtered as junk"
-msgstr ""
-"Todos los correos-e nuevos con cabeceras que coincidan con en contenido dado "
-"se filtrarán automáticamente como SPAM"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:5
-msgid "Header name"
-msgstr "Nombre de la cabecera"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:6
-msgid "Header content"
-msgstr "Contenido de la cabecera"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:7
-msgid "Default Behavior"
-msgstr "Comportamiento predeterminado"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:8
-msgid "For_mat messages in HTML"
-msgstr "Formatear _mensajes en HTML"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:10
-msgid "Automatically insert _emoticons"
-msgstr "Insertar _emoticonos automáticamente"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:11
-msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
-msgstr "Usar caracteres Unicode para _emoticonos"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:12
-msgid "Always request rea_d receipt"
-msgstr "Siempre _solicitar confirmación de lectura"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:13
-msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
-msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma _Outlook/GMail"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:14
-msgid "Send messages through Outbo_x folder"
-msgstr "Enviar mensajes mediante la _Bandeja de salida."
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:15
-msgid "Number of characters for word w_rapping:"
-msgstr "Número de caracteres para ajusta_r las palabras:"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:16
-msgid "Ch_aracter encoding:"
-msgstr "C_odificación de caracteres:"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:17
-msgid "Replies and Forwards"
-msgstr "Respuestas y reenvíos"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:18
-msgid "_Reply style:"
-msgstr "Estilo de _respuesta:"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:19
-msgid "_Forward style:"
-msgstr "_Estilo de reenvío:"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:20
-msgid "Start _typing at the bottom on replying"
-msgstr "Comenzar a _escribir en la parte final al responder"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:21
-msgid "_Keep signature above the original message on replying"
-msgstr "_Mantener la firma por encima del mensaje original al responder"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:22
-msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
-msgstr "Ig_norar «Responder a:» para listas de correo"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:23
-msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
-msgstr "Responder al gr_upo sólo envía a la lista de correo, si es posible"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:24
-msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
-msgstr ""
-"_Firmar mensajes digitalmente cuando el mensaje original esté firmado (PGP o "
-"S/MIME)"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:25
-msgctxt "ReplyForward"
-msgid "Attachment"
-msgstr "Adjunto"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:26
-msgctxt "ReplyForward"
-msgid "Inline (Outlook style)"
-msgstr "En línea (estilo Outlook)"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:27
-msgctxt "ReplyForward"
-msgid "Quoted"
-msgstr "Citado"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:28
-msgctxt "ReplyForward"
-msgid "Do Not Quote"
-msgstr "No entrecomillar"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:29
-msgctxt "ReplyForward"
-msgid "Inline"
-msgstr "En línea"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:31
-msgid "Sig_natures"
-msgstr "_Firmas"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:32
-msgid "Signatures"
-msgstr "Firmas"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:33
-msgid "_Languages"
-msgstr "_Idiomas"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:34
-msgid "Languages Table"
-msgstr "Tabla de idiomas"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:35
-msgid ""
-"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
-"dictionary installed."
-msgstr ""
-"La lista de idiomas de aquí refleja únicamente los idiomas para los cuáles "
-"hay instalado un diccionario."
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:37
-msgid "Check spelling while I _type"
-msgstr "Comprobar orto_grafía mientras se escribe"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:39
-msgid ""
-"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
-"before taking the following checkmarked actions:"
-msgstr ""
-"Para evitar accidentes y situaciones embarazosas con el correo-e, pedir "
-"confirmación antes de realizar las siguientes acciones marcadas:"
-
-#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../mail/mail-config.ui.h:41
-msgid "Sending a message with an _empty subject line"
-msgstr "Enviando un correo con una línea de asunto _vacía"
-
-#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../mail/mail-config.ui.h:43
-msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
-msgstr "Enviando la respuesta sólo a los destinatarios definidos en _Cco"
-
-#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../mail/mail-config.ui.h:45
-#| msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
-msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
-msgstr "Enviando un mensaje a muchos _Destinatarios y CC"
-
-#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../mail/mail-config.ui.h:47
-msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
-msgstr "Enviando una respuesta priva_da a una lista de correo"
-
-#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../mail/mail-config.ui.h:49
-msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
-msgstr "Enviando la respuesta a un gran _número de destinatarios"
-
-#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../mail/mail-config.ui.h:51
-msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
-msgstr ""
-"Permitir a una li_sta de correo redireccionar una respuesta privada a la "
-"lista"
-
-#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../mail/mail-config.ui.h:53
-msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
-msgstr ""
-"Enviando un mensaje con destinata_rios no introducidos como direcciones de "
-"correo"
-
-#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../mail/mail-config.ui.h:55
-msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
-msgstr "Enviando un correo usando una _tecla aceleradora (Ctrl+Intro)"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:56
-msgid "Confirmations"
-msgstr "Confirmaciones"
-
-#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account 
overrides
-#: ../mail/mail-config.ui.h:60
-msgid "Use for Folders"
-msgstr "Usar para carpetas"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:61
-msgid "A_dd"
-msgstr "Aña_dir"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:63
-msgid "Re_move"
-msgstr "Quita_r"
-
-#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account 
overrides
-#: ../mail/mail-config.ui.h:65
-msgid "Use for Recipients"
-msgstr "Usar para destinatarios"
-
-#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
-#: ../mail/mail-config.ui.h:67 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:864
-msgid "Account"
-msgstr "Cuenta"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:68
-msgid "Send account overrides"
-msgstr "Enviar anulaciones de cuenta"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:69
-msgid ""
-"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
-"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
-"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
-"parts are compared separately."
-msgstr ""
-"Asignar qué cuenta se debe usar como cuenta de envío para las carpetas o "
-"destinatarios respectivos, una alternativa para la detección habitual de la "
-"cuenta de envío. La lista de destinatarios puede obtener direcciones o "
-"nombres parciales. Las partes de los nombres y las direcciones se comparan "
-"por separado."
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:70
-msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
-msgstr ""
-"La _anulación de carpeta tiene preferencia sobre la anulación de destinatario"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:71
-msgid "Send Account"
-msgstr "Cuenta de envío"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:77 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
-msgid "a"
-msgstr "am"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:78 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
-msgid "b"
-msgstr "por"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:79
-msgid "Start up"
-msgstr "Inicio"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:80
-msgid "Check for new _messages on start"
-msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos al inicio"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:81
-msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
-msgstr "Comprobar si hay _mensajes nuevos en todas las cuentas activas"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:82
-msgid "Message Display"
-msgstr "Mostrado de mensajes"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:83
-msgid "_Use the same fonts as other applications"
-msgstr "_Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:84
-msgid "S_tandard Font:"
-msgstr "Tipografía _estándar:"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:85
-msgid "Select HTML fixed width font"
-msgstr "Selecciona letra de anchura fija para HTML"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:86
-msgid "Select HTML variable width font"
-msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:87
-msgid "Fix_ed Width Font:"
-msgstr "Tipografía de anchura _fija:"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:88
-msgid "_Mark messages as read after"
-msgstr "_Marcar mensajes como leídos tras"
-
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1957
+msgid "A_pply Filters"
+msgstr "Aplicar _filtros"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1959
+msgid "Apply filter rules to the selected messages"
+msgstr "Aplica filtros a los mensajes seleccionados"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1964
+msgid "_Find in Message..."
+msgstr "B_uscar en el mensaje…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1966
+msgid "Search for text in the body of the displayed message"
+msgstr "Busca un texto en el cuerpo del mensaje mostrado"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1971
+msgid "_Clear Flag"
+msgstr "_Quitar marca"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1973
+msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
+msgstr "Quitar la marca de seguimiento de los mensajes seleccionados"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1978
+msgid "_Flag Completed"
+msgstr "Ma_rcar como terminado"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1980
+msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
+msgstr "Establecer la marca de completado en los mensajes seleccionados"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
+msgid "Follow _Up..."
+msgstr "Se_guimiento…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1987
+msgid "Flag the selected messages for follow-up"
+msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para seguimiento"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1992
+msgid "_Attached"
+msgstr "_Adjunto"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1994 ../mail/e-mail-reader.c:2001
+msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
+msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado como un adjunto"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1999
+msgid "Forward As _Attached"
+msgstr "Reenviar como _adjunto"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2006
+msgid "_Inline"
+msgstr "_Incluido en línea"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2008 ../mail/e-mail-reader.c:2015
+msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
+msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado en el cuerpo de un mensaje nuevo"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2013
+msgid "Forward As _Inline"
+msgstr "Reenviar en _línea"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2020
+msgid "_Quoted"
+msgstr "_Citado"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2022 ../mail/e-mail-reader.c:2029
+msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
+msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado citado como una respuesta"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2027
+msgid "Forward As _Quoted"
+msgstr "Reenviar como ci_tado"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2034
+msgid "_Load Images"
+msgstr "Cargar _imágenes"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2036
+msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
+msgstr "Fuerza la carga de imágenes en el correo HTML"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2041 ../mail/e-mail-reader.c:2419
+msgid "_Ignore Subthread"
+msgstr "_Ignorar sub-conversación"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2043
+msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
+msgstr ""
+"Marcar los correos nuevos de esta sub-conversación como leídos "
+"automáticamente"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2048 ../mail/e-mail-reader.c:2423
+msgid "_Ignore Thread"
+msgstr "_Ignorar conversación"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2050
+msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
+msgstr ""
+"Marcar los correos nuevos de esta conversación como leídos automáticamente"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2055
+msgid "_Important"
+msgstr "_Importante"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2057
+msgid "Mark the selected messages as important"
+msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como importantes"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2062
+msgid "_Junk"
+msgstr "_SPAM"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2064
+msgid "Mark the selected messages as junk"
+msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como SPAM"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2069
+msgid "_Not Junk"
+msgstr "No es SPA_M"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2071
+msgid "Mark the selected messages as not being junk"
+msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no SPAM"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2076
+msgid "_Read"
+msgstr "_Leído"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2078
+msgid "Mark the selected messages as having been read"
+msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leídos"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2083 ../mail/e-mail-reader.c:2443
+msgid "Do not _Ignore Subthread"
+msgstr "No _ignorar la sub-conversación"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2085
+msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
+msgstr ""
+"No marcar los correos nuevos de esta sub-conversación como leídos "
+"automáticamente"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2090 ../mail/e-mail-reader.c:2447
+msgid "Do not _Ignore Thread"
+msgstr "No _ignorar la conversación"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2092
+msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
+msgstr ""
+"No marcar los correos nuevos de esta conversación como leídos automáticamente"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2097
+msgid "Uni_mportant"
+msgstr "N_o importante"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2099
+msgid "Mark the selected messages as unimportant"
+msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no importantes"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2104
+msgid "_Unread"
+msgstr "_No leído"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2106
+msgid "Mark the selected messages as not having been read"
+msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leídos"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2111
+msgid "_Edit as New Message..."
+msgstr "_Editar como un mensaje nuevo…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2113
+msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
+msgstr "Abre los mensajes seleccionados en el editor para editarlo"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2118
+msgid "Compose _New Message"
+msgstr "Redactar un mensaje _nuevo"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2120
+msgid "Open a window for composing a mail message"
+msgstr "Abre una ventana para escribir un mensaje de correo"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2125
+msgid "_Open in New Window"
+msgstr "_Abrir en una ventana nueva"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2127
+msgid "Open the selected messages in a new window"
+msgstr "Abre los mensajes seleccionados en una ventana nueva"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2132
+msgid "_Move to Folder..."
+msgstr "_Mover a la carpeta…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2134
+msgid "Move selected messages to another folder"
+msgstr "Mueve los mensajes seleccionados a otra carpeta"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2139
+msgid "_Next Message"
+msgstr "Mensaje _siguiente"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2141
+msgid "Display the next message"
+msgstr "Mostrar el mensaje siguiente"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2146
+msgid "Next _Important Message"
+msgstr "Mensaje siguiente _importante"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2148
+msgid "Display the next important message"
+msgstr "Mostrar el mensaje siguiente importante"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2153
+msgid "Next _Thread"
+msgstr "_Conversación siguiente"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2155
+msgid "Display the next thread"
+msgstr "Mostrar la siguiente conversación"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2160
+msgid "Next _Unread Message"
+msgstr "Mensaje siguiente _no leído"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2162
+msgid "Display the next unread message"
+msgstr "Mostrar el siguiente mensaje no leído"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2167
+msgid "_Previous Message"
+msgstr "Mensaje _anterior"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2169
+msgid "Display the previous message"
+msgstr "Mostrar el mensaje anterior"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2174
+msgid "Pr_evious Important Message"
+msgstr "Mensaje anterior i_mportante"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2176
+msgid "Display the previous important message"
+msgstr "Mostrar el anterior mensaje importante"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2181
+msgid "Previous T_hread"
+msgstr "Con_versación anterior"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2183
+msgid "Display the previous thread"
+msgstr "Mostrar la conversación anterior"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2188
+msgid "P_revious Unread Message"
+msgstr "Mensaje anterior n_o leído"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2190
+msgid "Display the previous unread message"
+msgstr "Mostrar el anterior mensaje no leído"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2197
+msgid "Print this message"
+msgstr "Imprime este mensaje"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2204
+msgid "Preview the message to be printed"
+msgstr "Vista previa del mensaje que va a imprimirse"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2209
+msgid "Re_direct"
+msgstr "Re_dirigir"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2211
+msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
+msgstr "Redirige (rebotar) el mensaje seleccionado a alguien"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2216
+msgid "Remo_ve Attachments"
+msgstr "Q_uitar adjuntos"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2218
+msgid "Remove attachments"
+msgstr "Quitar adjuntos"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2223
+msgid "Remove Du_plicate Messages"
+msgstr "Quitar correos _duplicados"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2225
+msgid "Checks selected messages for duplicates"
+msgstr "Comprobar los mensajes seleccionados para buscar duplicados"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2230 ../mail/mail.error.xml.h:30
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
+#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213
+msgid "Reply to _All"
+msgstr "Responder a _todos"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2232
+msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
+msgstr "Responder a todos los destinatarios del mensaje seleccionado"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2237 ../mail/mail.error.xml.h:28
+msgid "Reply to _List"
+msgstr "Responder a la _lista"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2239
+msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
+msgstr "Responde a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2244
+#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220
+msgid "_Reply to Sender"
+msgstr "Responder al _remitente"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2246
+msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
+msgstr "Responde al remitente del mensaje seleccionado"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2251
+msgid "_Save as mbox..."
+msgstr "_Guardar como mbox…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2253
+msgid "Save selected messages as an mbox file"
+msgstr "Guarda los mensajes como un archivo mbox"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2258
+msgid "_Message Source"
+msgstr "Me_nsaje en bruto"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2260
+msgid "Show the raw email source of the message"
+msgstr "Mostrar mensaje de correo-e en bruto"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2272
+msgid "_Undelete Message"
+msgstr "_Recuperar mensaje"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2274
+msgid "Undelete the selected messages"
+msgstr "Recupera los mensajes seleccionados"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2279
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Tamaño _normal"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2281
+msgid "Reset the text to its original size"
+msgstr "Restablecer el texto a su tamaño original"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2286
+msgid "_Zoom In"
+msgstr "_Ampliar"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2288
+msgid "Increase the text size"
+msgstr "Incrementar el tamaño del texto"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2295
+msgid "Decrease the text size"
+msgstr "Reduce el tamaño del texto"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2302
+msgid "Cre_ate"
+msgstr "Cre_ar"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2309
+msgid "Ch_aracter Encoding"
+msgstr "C_odificación de caracteres"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2316
+msgid "F_orward As"
+msgstr "Reenviar _como"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2323
+msgid "_Group Reply"
+msgstr "_Responder al grupo"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2330
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Ir a"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2337
+msgid "Mar_k As"
+msgstr "Mar_car como"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2344
+msgid "_Message"
+msgstr "_Mensaje"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2351
+msgid "_Zoom"
+msgstr "_Ampliar"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2361
+msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
+msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según la l_ista de correo…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2363
+msgid "Create a search folder for this mailing list"
+msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para esta lista de correo"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2368
+msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
+msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según los des_tinatarios…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2370
+msgid "Create a search folder for these recipients"
+msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para estos destinatarios"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2375
+msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
+msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según el r_emitente…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2377
+msgid "Create a search folder for this sender"
+msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este remitente"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2382
+msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
+msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según el a_sunto…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2384
+msgid "Create a search folder for this subject"
+msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este asunto"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2411
+msgid "Mark for Follo_w Up..."
+msgstr "Marcar para se_guimiento…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2427
+msgid "Mark as _Important"
+msgstr "Marcar como imp_ortante"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2431
+msgid "Mark as _Junk"
+msgstr "Marcar como _SPAM"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2435
+msgid "Mark as _Not Junk"
+msgstr "Marcar como no _SPAM"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2439
+msgid "Mar_k as Read"
+msgstr "Marcar como _leído"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2451
+msgid "Mark as Uni_mportant"
+msgstr "Marcar como no imp_ortante"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2455
+msgid "Mark as _Unread"
+msgstr "Marcar como no _leído"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2499
+msgid "_Caret Mode"
+msgstr "Activar cu_rsor"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2501
+msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
+msgstr "Mostrar un cursor parpadeante en el cuerpo de los mensajes mostrados"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2507
+msgid "All Message _Headers"
+msgstr "_Todas las cabeceras del mensaje"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2509
+msgid "Show messages with all email headers"
+msgstr "Mostrar los mensajes con todas las cabeceras de correo-e"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3047
+msgid "Retrieving message"
+msgstr "Descargando mensaje"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:4078
+#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206
+msgid "_Forward"
+msgstr "Reen_viar"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:4079
+msgid "Forward the selected message to someone"
+msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:4098
+msgid "Group Reply"
+msgstr "Responder al grupo"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:4099
+msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
+msgstr "Responder a la lista de correo o a todos los destinatarios"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:4165 ../mail/filtertypes.xml.in.h:64
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:4177
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
+msgid "Next"
+msgstr "Siguiente"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:4181
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1205
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:4190 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
+msgid "Reply"
+msgstr "Responder"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:5249
+#, c-format
+msgid "Allow remote content for anyone from %s"
+msgstr "Permitir contenido remoto para cualquiera de %s"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:5251
+#, c-format
+msgid "Allow remote content for %s"
+msgstr "Permitir contenido remoto para %s"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:5268
+#, c-format
+msgid "Allow remote content from %s"
+msgstr "Permitir contenido remoto de %s"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:5325
+msgid "Load remote content"
+msgstr "Cargar contenido remoto"
+
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
+msgid "Do not warn me again"
+msgstr "No advertirme de nuevo"
+
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:572
+#, c-format
+msgid "Refreshing folder '%s'"
+msgstr "Actualizando carpeta «%s»"
+
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:486
+#: ../mail/mail-send-recv.c:1285 ../plugins/face/face.c:176
+#: ../shell/e-shell.c:972 ../shell/e-shell.c:994
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:346
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconocido"
+
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1165
+msgid "Marking thread to be ignored"
+msgstr "Marcando conversación para ignorarla"
+
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1169
+msgid "Unmarking thread from being ignored"
+msgstr "Desmarcando conversación para ignorarla"
+
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1173
+msgid "Marking subthread to be ignored"
+msgstr "Marcando sub-conversación para ignorarla"
+
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1177
+msgid "Unmarking subthread from being ignored"
+msgstr "Desmarcando sub-conversación para ignorarla"
+
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1417
+msgid "Printing"
+msgstr "Imprimiendo"
+
+#. Translators: %s is replaced with a folder
+#. * name %u with count of duplicate messages.
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1654
+#, c-format
+msgid ""
+"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
+"it?"
+msgid_plural ""
+"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
+"them?"
+msgstr[0] ""
+"La carpeta «%s» contiene %u correo duplicado. ¿Está seguro de que quiere "
+"eliminarlo?"
+msgstr[1] ""
+"La carpeta «%s» contiene %u correos duplicados. ¿Está seguro de que quiere "
+"eliminarlos?"
+
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2485
+msgid "Save Message"
+msgid_plural "Save Messages"
+msgstr[0] "Guardar mensaje"
+msgstr[1] "Guardar mensajes"
+
+#. Translators: This is part of a suggested file name
+#. * used when saving a message or multiple messages to
+#. * mbox format, when the first message doesn't have a
+#. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
+#. * string; for example "Message.mbox".
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2506
+msgid "Message"
+msgid_plural "Messages"
+msgstr[0] "Mensaje"
+msgstr[1] "Mensajes"
+
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2879
+msgid "Parsing message"
+msgstr "Analizando mensaje"
+
+#: ../mail/e-mail-request.c:204
+msgid "The message has no text content."
+msgstr "El mensaje no contiene texto."
+
+#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
+msgid "Flag to Follow Up"
+msgstr "Marcar para seguimiento"
+
+#: ../mail/e-mail-ui-session.c:801
+#, c-format
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "Falló en la autenticación %s"
+
+#: ../mail/e-mail-ui-session.c:851
+#, c-format
+msgid "No data source found for UID '%s'"
+msgstr "No se han encontrado fuentes de datos para el UID «%s»"
+
+#. Note to translators: this is the attribution string used
+#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
+#. * with a value.  To see a full list of available variables,
+#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
+#: ../mail/em-composer-utils.c:1603
+msgid ""
+"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
+"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
+msgstr ""
+"El ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} "
+"${TimeZone}, ${Sender} escribió:"
+
+#: ../mail/em-composer-utils.c:1609
+msgid "-------- Forwarded Message --------"
+msgstr "--------- Mensaje reenviado --------"
+
+#: ../mail/em-composer-utils.c:1614
+msgid "-----Original Message-----"
+msgstr "-----Mensaje original-----"
+
+#: ../mail/em-composer-utils.c:2827
+msgid "an unknown sender"
+msgstr "un remitente desconocido"
+
+#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
+#: ../mail/em-composer-utils.c:3265
+msgid "Posting destination"
+msgstr "Destino de publicación"
+
+#: ../mail/em-composer-utils.c:3270
+msgid "Choose folders to post the message to."
+msgstr "Elija las carpetas en las que publicar el mensaje."
+
+#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Seleccionar carpeta"
+
+#. and now for the action area
+#: ../mail/em-filter-rule.c:587
+msgid "Then"
+msgstr "Luego"
+
+#: ../mail/em-filter-rule.c:652
+msgid "Add Ac_tion"
+msgstr "Añadir a_cción"
+
+#: ../mail/em-folder-properties.c:178
+msgid "Unread messages:"
+msgid_plural "Unread messages:"
+msgstr[0] "Mensajes no leído:"
+msgstr[1] "Mensajes no leídos:"
+
+#: ../mail/em-folder-properties.c:189
+msgid "Total messages:"
+msgid_plural "Total messages:"
+msgstr[0] "Mensajes en total:"
+msgstr[1] "Mensajes en total:"
+
+#: ../mail/em-folder-properties.c:210
+#, c-format
+msgid "Quota usage (%s):"
+msgstr "Uso de cuota (%s):"
+
+#: ../mail/em-folder-properties.c:212
+#, c-format
+msgid "Quota usage"
+msgstr "Uso de cuota"
+
+#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
+#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
+#: ../mail/em-folder-properties.c:287
+msgid "_Send Account Override:"
+msgstr "_Enviar anulación de cuenta:"
+
+#: ../mail/em-folder-properties.c:491
+msgid "_Archive this folder using these settings:"
+msgstr "_Archivar esta carpeta usando esta configuración:"
+
+#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
+#: ../mail/em-folder-properties.c:500
+msgctxt "autoarchive"
+msgid "_Cleanup messages older than"
+msgstr "_Limpiar mensajes anteriores a"
+
+#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
+#: ../mail/em-folder-properties.c:516
+msgctxt "autoarchive"
+msgid "days"
+msgstr "días"
+
+#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
+#: ../mail/em-folder-properties.c:518
+msgctxt "autoarchive"
+msgid "weeks"
+msgstr "semanas"
+
+#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
+#: ../mail/em-folder-properties.c:520
+msgctxt "autoarchive"
+msgid "months"
+msgstr "meses"
+
+#: ../mail/em-folder-properties.c:526
+msgid "Move old messages to the default archive _folder"
+msgstr "Mover los mensajes antiguos a la _carpeta de archivado"
+
+#: ../mail/em-folder-properties.c:537
+msgid "_Move old messages to:"
+msgstr "_Mover mensajes antiguos a:"
+
+#: ../mail/em-folder-properties.c:541
+msgid "AutoArchive folder"
+msgstr "Carpeta de archivado automático"
+
+#: ../mail/em-folder-properties.c:541
+msgid "Select folder to use for AutoArchive"
+msgstr "Seleccione la carpeta que usar para el archivado automático"
+
+#: ../mail/em-folder-properties.c:547
+msgid "_Delete old messages"
+msgstr "_Eliminar mensajes antiguos"
+
+#: ../mail/em-folder-properties.c:606
+msgid "AutoArchive"
+msgstr "Archivado automático"
+
+#: ../mail/em-folder-properties.c:685
+msgid "Folder Properties"
+msgstr "Propiedades de la carpeta"
+
+#: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
+msgid "<click here to select a folder>"
+msgstr "<pulse aquí para seleccionar una carpeta>"
+
+#: ../mail/em-folder-selector.c:398
+msgid "Create a new folder"
+msgstr "Crea una carpeta nueva"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:682
+msgid "Folder names cannot contain '/'"
+msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener el carácter «/»"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:845
+#, c-format
+msgctxt "folder-display"
+msgid "%s (%u%s)"
+msgstr "%s (%u%s)"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:1703
+msgid "Mail Folder Tree"
+msgstr "Árbol de carpetas de correo"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2251 ../mail/em-folder-utils.c:82
+#, c-format
+msgid "Moving folder %s"
+msgstr "Moviendo la carpeta %s"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2254 ../mail/em-folder-utils.c:84
+#, c-format
+msgid "Copying folder %s"
+msgstr "Copiando la carpeta %s"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2261 ../mail/message-list.c:2467
+#, c-format
+msgid "Moving messages into folder %s"
+msgstr "Moviendo los mensajes a la carpeta %s"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2265 ../mail/message-list.c:2469
+#, c-format
+msgid "Copying messages into folder %s"
+msgstr "Copiando los mensajes a la carpeta %s"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2284
+#, c-format
+msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
+msgstr "No se puede dejar el(los) mensaje(s) en el almacén de nivel superior"
+
+#. UNMATCHED is always last.
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:444 ../mail/em-folder-tree-model.c:446
+msgid "UNMATCHED"
+msgstr "NO COINCIDENTE"
+
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1313 ../mail/em-folder-tree-model.c:1689
+msgid "Loading..."
+msgstr "Cargando…"
+
+#: ../mail/em-folder-utils.c:488
+msgid "Move Folder To"
+msgstr "Mover carpeta a"
+
+#: ../mail/em-folder-utils.c:488
+msgid "Copy Folder To"
+msgstr "Copiar carpeta a"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:855
+msgid "_Subscribe"
+msgstr "_Suscribirse"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:864
+msgid "Su_bscribe To Shown"
+msgstr "_Suscribirse a los mostrados"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:872
+msgid "Subscribe To _All"
+msgstr "S_uscribirse a todo"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:970 ../mail/em-subscription-editor.c:1912
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
+msgid "_Unsubscribe"
+msgstr "Des_uscribir"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:979
+msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
+msgstr "_Desuscribirse de los ocultos"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:987
+msgid "Unsubscribe From _All"
+msgstr "Desuscribirse de _todo"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1339
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
+#, c-format
+msgid "%d unread, "
+msgid_plural "%d unread, "
+msgstr[0] "%d no leído, "
+msgstr[1] "%d no leídos, "
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1343
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068
+#, c-format
+msgid "%d total"
+msgid_plural "%d total"
+msgstr[0] "%d en total"
+msgstr[1] "%d en total"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1749
+msgid "Folder Subscriptions"
+msgstr "Suscripciones de carpetas"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1788
+msgid "_Account:"
+msgstr "_Cuenta:"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1801
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Limpiar búsqueda"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1818
+msgid "Sho_w items that contain:"
+msgstr "Sólo _mostrar elementos que contengan:"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1865
+msgid "Subscribe to the selected folder"
+msgstr "Suscribirse a la carpeta seleccionada"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1866
+msgid "Su_bscribe"
+msgstr "_Suscribirse"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1911
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
+msgid "Unsubscribe from the selected folder"
+msgstr "Desuscribirse de la carpeta seleccionada"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1951
+msgid "Collapse all folders"
+msgstr "Contraer todas las carpetas"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1952
+msgid "C_ollapse All"
+msgstr "Contraer t_odas"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1962
+msgid "Expand all folders"
+msgstr "Expandir todas las carpetas"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1963
+msgid "E_xpand All"
+msgstr "E_xpandir todas"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1973
+msgid "Refresh the folder list"
+msgstr "Actualizar la lista de carpetas"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1974
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1985
+msgid "Stop the current operation"
+msgstr "Detener la operación de correo"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1986
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Detener"
+
+#. Translators: This message is shown only for ten or more
+#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
+#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
+#. * write it doubled, like '%%'.
+#: ../mail/em-utils.c:76
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
+msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensaje a la vez?"
+msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensajes a la vez?"
+
+#: ../mail/em-utils.c:177
+msgid "Message Filters"
+msgstr "Filtros de mensajes"
+
+#: ../mail/em-utils.c:923
+#, c-format
+msgid "Messages from %s"
+msgstr "Mensajes de %s"
+
+#: ../mail/em-utils.c:1680
+msgid "Deleting old messages"
+msgstr "Eliminando mensajes antiguos"
+
+#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
+msgid "Search _Folders"
+msgstr "Carpetas de _búsqueda"
+
+#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
+msgid "Add Folder"
+msgstr "Añadir carpeta"
+
+#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521
+msgid "Search Folder Sources"
+msgstr "Orígenes de las carpetas de búsqueda"
+
+#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553
+msgid "Automatically update on any _source folder change"
+msgstr ""
+"Actualizar automáticamente si hay cualquier _cambio en la carpeta fuente"
+
+#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
+msgid "All local folders"
+msgstr "Todas las carpetas locales"
+
+#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
+msgid "All active remote folders"
+msgstr "Todas las carpetas remotas activas"
+
+#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
+msgid "All local and active remote folders"
+msgstr "Todas las carpetas locales y remotas activas"
+
+#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
+msgid "Specific folders"
+msgstr "Carpetas específicas"
+
+#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606
+msgid "include subfolders"
+msgstr "incluir subcarpetas"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
+msgid "Sender"
+msgstr "Remitente"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
+msgid "starts with"
+msgstr "comienza por"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
+msgid "does not start with"
+msgstr "no comienza por"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
+msgid "ends with"
+msgstr "acaba en"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
+msgid "does not end with"
+msgstr "no acaba en"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
+msgid "sounds like"
+msgstr "suena como"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
+msgid "does not sound like"
+msgstr "no suena como"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
+msgid "Recipients"
+msgstr "Destinatarios"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
+msgid "CC"
+msgstr "Cc"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
+msgid "BCC"
+msgstr "Cco"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
+msgid "Sender or Recipients"
+msgstr "Remitente o destinatarios"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
+msgid "has words"
+msgstr "contiene palabras"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
+msgid "does not have words"
+msgstr "no contiene palabras"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
+msgid "Specific header"
+msgstr "Cabecera específica"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
+msgid "exists"
+msgstr "existe"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
+msgid "does not exist"
+msgstr "no existe"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
+msgid "Message Body"
+msgstr "Cuerpo del mensaje"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
+msgid "Expression"
+msgstr "Expresión"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
+msgid "Free Form Expression"
+msgstr "Expresión libre de forma"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
+msgid "Date sent"
+msgstr "Fecha de envío"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
+msgid "is before"
+msgstr "es anterior a"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
+msgid "is after"
+msgstr "es posterior a"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
+msgid "Date received"
+msgstr "Fecha de recepción"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/searchtypes.xml.in.h:31
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../mail/message-list.etspec.h:3
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
+msgid "Score"
+msgstr "Puntuación"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
+msgid "Size (kB)"
+msgstr "Tamaño (Kib)"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
+msgid "Replied to"
+msgstr "Respondió a"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/searchtypes.xml.in.h:40
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
+msgid "Important"
+msgstr "Importante"
+
+#. Past tense, as in "has been read".
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
+msgid "Read"
+msgstr "Leído"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/mail-config.ui.h:128
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
+msgid "Junk"
+msgstr "SPAM"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
+msgid "Follow Up"
+msgstr "Seguimiento"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/searchtypes.xml.in.h:43
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
+msgid "is Flagged"
+msgstr "está marcado"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
+msgid "is not Flagged"
+msgstr "no está marcado"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
+msgid "is Completed"
+msgstr "está completo"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
+msgid "is not Completed"
+msgstr "no está completo"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../mail/searchtypes.xml.in.h:50
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
+msgid "Mailing list"
+msgstr "Lista de correo"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../mail/searchtypes.xml.in.h:51
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
+msgid "Regex Match"
+msgstr "Coincide con la expresión regular"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
+msgid "Message Header"
+msgstr "Cabecera del mensaje"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51
+msgid "Source Account"
+msgstr "Cuenta de origen"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52
+msgid "Pipe to Program"
+msgstr "Encauzar al programa"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53
+msgid "returns"
+msgstr "devuelve"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54
+msgid "does not return"
+msgstr "no devuelve"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55
+msgid "returns greater than"
+msgstr "devuelve mayor que"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56
+msgid "returns less than"
+msgstr "devuelve menor que"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57
+msgid "Junk Test"
+msgstr "Detección de SPAM"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58
+msgid "Message is Junk"
+msgstr "El mensaje es SPAM"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59
+msgid "Message is not Junk"
+msgstr "El mensaje no es SPAM"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
+msgid "Message Location"
+msgstr "Ubicación del mensaje"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
+msgid "Match All"
+msgstr "Coincidir con todo"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:65
+msgid "Stop Processing"
+msgstr "Parar de procesar"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:66
+msgid "Set Label"
+msgstr "Establecer etiqueta"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:67
+msgid "Assign Color"
+msgstr "Asignar color"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68
+msgid "Unset Color"
+msgstr "Color no establecido"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69
+msgid "Assign Score"
+msgstr "Asignar puntuación"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70
+msgid "Adjust Score"
+msgstr "Ajustar puntuación"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71
+msgid "Set Status"
+msgstr "Poner estado"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72 ../mail/searchtypes.xml.in.h:38
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
+msgid "Deleted"
+msgstr "Eliminado"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73
+msgid "Unset Status"
+msgstr "Quitar estado"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74
+msgid "Beep"
+msgstr "Pitar"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75
+msgid "Play Sound"
+msgstr "Reproducir un sonido"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76
+msgid "Run Program"
+msgstr "Ejecutar programa"
+
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77
+msgid "Forward to"
+msgstr "Reenviar a"
+
+#: ../mail/importers/elm-importer.c:173
+msgid "Importing Elm data"
+msgstr "Importando datos de Elm"
+
+#: ../mail/importers/elm-importer.c:376
+msgid "Evolution Elm importer"
+msgstr "Importador de Elm de Evolution"
+
+#: ../mail/importers/elm-importer.c:377
+msgid "Import mail from Elm."
+msgstr "Importar correo de Elm."
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
+#: ../mail/importers/kmail-importer.c:210
+#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
+msgid "_Destination folder:"
+msgstr "Carpeta de _destino:"
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
+#: ../mail/importers/kmail-importer.c:216
+#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
+msgid "Select folder"
+msgstr "Seleccionar carpeta"
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
+#: ../mail/importers/kmail-importer.c:217
+#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
+msgid "Select folder to import into"
+msgstr "Seleccione la carpeta en la que importar"
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:509
+msgctxt "mboxImp"
+msgid "Subject"
+msgstr "Asunto"
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:514
+msgctxt "mboxImp"
+msgid "From"
+msgstr "De"
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:568
+#: ../shell/e-shell-utils.c:171
+msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
+msgstr "Buzón Berkeley (mbox)"
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
+msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
+msgstr "Importador de carpetas en formato buzón de Berkeley"
+
+#: ../mail/importers/kmail-importer.c:263
+#, c-format
+msgid "%d Address"
+msgid_plural "%d Addresses"
+msgstr[0] "%d dirección"
+msgstr[1] "%d direcciones"
+
+#: ../mail/importers/kmail-importer.c:354
+msgid "Evolution KMail importer"
+msgstr "Importador de KMail de Evolution"
+
+#: ../mail/importers/kmail-importer.c:355
+msgid "Import mail and contacts from KMail."
+msgstr "Importar correo y contactos de KMail."
+
+#: ../mail/importers/kmail-libs.c:152
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1089
+msgid "Trash"
+msgstr "Papelera"
+
+#: ../mail/importers/mail-importer.c:54
+msgid "Importing mailbox"
+msgstr "Importando buzón de correo"
+
+#: ../mail/importers/mail-importer.c:60
+msgid "Importing mail and contacts from KMail"
+msgstr "Importando correo y contactos de KMail"
+
+#. Destination folder, was set in our widget
+#: ../mail/importers/mail-importer.c:186 ../mail/importers/mail-importer.c:311
+#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
+#, c-format
+msgid "Importing '%s'"
+msgstr "Importando «%s»"
+
+#: ../mail/importers/mail-importer.c:555
+#, c-format
+msgid "Scanning %s"
+msgstr "Analizando %s"
+
+#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
+msgid "Importing Pine data"
+msgstr "Importando datos de Pine"
+
+#: ../mail/importers/pine-importer.c:477
+msgid "Evolution Pine importer"
+msgstr "Importador de Pine de Evolution"
+
+#: ../mail/importers/pine-importer.c:478
+msgid "Import mail from Pine."
+msgstr "Importar correo de Pine."
+
+#: ../mail/mail-autofilter.c:63
+#, c-format
+msgid "Mail to %s"
+msgstr "Correo para %s"
+
+#: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
+#, c-format
+msgid "Mail from %s"
+msgstr "Correo de %s"
+
+#: ../mail/mail-autofilter.c:245
+#, c-format
+msgid "Subject is %s"
+msgstr "Asunto es %s"
+
+#: ../mail/mail-autofilter.c:286
+#, c-format
+msgid "%s mailing list"
+msgstr "Lista de correo %s"
+
+#: ../mail/mail-autofilter.c:396
+msgid "Add Filter Rule"
+msgstr "Añadir regla de filtrado"
+
+#. Translators: The first %s is name of the affected
+#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
+#. * folder. For more than one filter rule is each of
+#. * them on a separate line, with four spaces in front
+#. * of its name, without quotes.
+#: ../mail/mail-autofilter.c:505
+#, c-format
+msgid ""
+"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
+"\"%s\"."
+msgid_plural ""
+"The following filter rules\n"
+"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
+"\"%s\"."
+msgstr[0] ""
+"La regla de filtrado «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n"
+"«%s»."
+msgstr[1] ""
+"Se han modificado las siguientes reglas de filtrado\n"
+"«%s» debiado a la carpeta eliminada\n"
+"«%s»."
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:1
+msgid "Set custom junk header"
+msgstr "Establecer cabecera de SPAM personalizada"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:4
+msgid ""
+"All new emails with header that matches given content will be automatically "
+"filtered as junk"
+msgstr ""
+"Todos los correos-e nuevos con cabeceras que coincidan con en contenido dado "
+"se filtrarán automáticamente como SPAM"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:5
+msgid "Header name"
+msgstr "Nombre de la cabecera"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:6
+msgid "Header content"
+msgstr "Contenido de la cabecera"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:7
+msgid "Default Behavior"
+msgstr "Comportamiento predeterminado"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:8
+msgid "For_mat messages in HTML"
+msgstr "Formatear _mensajes en HTML"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:10
+msgid "Automatically insert _emoticons"
+msgstr "Insertar _emoticonos automáticamente"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:11
+msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
+msgstr "Usar caracteres Unicode para _emoticonos"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:12
+msgid "Always request rea_d receipt"
+msgstr "Siempre _solicitar confirmación de lectura"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:13
+msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
+msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma _Outlook/GMail"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:14
+msgid "Send messages through Outbo_x folder"
+msgstr "Enviar mensajes mediante la _Bandeja de salida."
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:15
+msgid "Number of characters for word w_rapping:"
+msgstr "Número de caracteres para ajusta_r las palabras:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:16
+msgid "Ch_aracter encoding:"
+msgstr "C_odificación de caracteres:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:17
+msgid "Replies and Forwards"
+msgstr "Respuestas y reenvíos"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:18
+msgid "_Reply style:"
+msgstr "Estilo de _respuesta:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:19
+msgid "_Forward style:"
+msgstr "_Estilo de reenvío:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:20
+msgid "Start _typing at the bottom on replying"
+msgstr "Comenzar a _escribir en la parte final al responder"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:21
+msgid "_Keep signature above the original message on replying"
+msgstr "_Mantener la firma por encima del mensaje original al responder"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:22
+msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
+msgstr "Ig_norar «Responder a:» para listas de correo"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:23
+msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
+msgstr "Responder al gr_upo sólo envía a la lista de correo, si es posible"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:24
+msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
+msgstr ""
+"_Firmar mensajes digitalmente cuando el mensaje original esté firmado (PGP o "
+"S/MIME)"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:25
+msgctxt "ReplyForward"
+msgid "Attachment"
+msgstr "Adjunto"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:26
+msgctxt "ReplyForward"
+msgid "Inline (Outlook style)"
+msgstr "En línea (estilo Outlook)"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:27
+msgctxt "ReplyForward"
+msgid "Quoted"
+msgstr "Citado"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:28
+msgctxt "ReplyForward"
+msgid "Do Not Quote"
+msgstr "No entrecomillar"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:29
+msgctxt "ReplyForward"
+msgid "Inline"
+msgstr "En línea"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:31
+msgid "Sig_natures"
+msgstr "_Firmas"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:32
+msgid "Signatures"
+msgstr "Firmas"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:33
+msgid "_Languages"
+msgstr "_Idiomas"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:34
+msgid "Languages Table"
+msgstr "Tabla de idiomas"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:35
+msgid ""
+"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
+"dictionary installed."
+msgstr ""
+"La lista de idiomas de aquí refleja únicamente los idiomas para los cuáles "
+"hay instalado un diccionario."
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:37
+msgid "Check spelling while I _type"
+msgstr "Comprobar orto_grafía mientras se escribe"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:39
+msgid ""
+"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
+"before taking the following checkmarked actions:"
+msgstr ""
+"Para evitar accidentes y situaciones embarazosas con el correo-e, pedir "
+"confirmación antes de realizar las siguientes acciones marcadas:"
+
+#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
+#: ../mail/mail-config.ui.h:41
+msgid "Sending a message with an _empty subject line"
+msgstr "Enviando un correo con una línea de asunto _vacía"
+
+#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
+#: ../mail/mail-config.ui.h:43
+msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
+msgstr "Enviando la respuesta sólo a los destinatarios definidos en _Cco"
+
+#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
+#: ../mail/mail-config.ui.h:45
+msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
+msgstr "Enviando un mensaje a muchos _Destinatarios y CC"
+
+#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
+#: ../mail/mail-config.ui.h:47
+msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
+msgstr "Enviando una respuesta priva_da a una lista de correo"
+
+#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
+#: ../mail/mail-config.ui.h:49
+msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
+msgstr "Enviando la respuesta a un gran _número de destinatarios"
+
+#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
+#: ../mail/mail-config.ui.h:51
+msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
+msgstr ""
+"Permitir a una li_sta de correo redireccionar una respuesta privada a la "
+"lista"
+
+#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
+#: ../mail/mail-config.ui.h:53
+msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
+msgstr ""
+"Enviando un mensaje con destinata_rios no introducidos como direcciones de "
+"correo"
+
+#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
+#: ../mail/mail-config.ui.h:55
+msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
+msgstr "Enviando un correo usando una _tecla aceleradora (Ctrl+Intro)"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:56
+msgid "Confirmations"
+msgstr "Confirmaciones"
+
+#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account 
overrides
+#: ../mail/mail-config.ui.h:60
+msgid "Use for Folders"
+msgstr "Usar para carpetas"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:61
+msgid "A_dd"
+msgstr "Aña_dir"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:63
+msgid "Re_move"
+msgstr "Quita_r"
+
+#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account 
overrides
+#: ../mail/mail-config.ui.h:65
+msgid "Use for Recipients"
+msgstr "Usar para destinatarios"
+
+#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
+#: ../mail/mail-config.ui.h:67 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:864
+msgid "Account"
+msgstr "Cuenta"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:68
+msgid "Send account overrides"
+msgstr "Enviar anulaciones de cuenta"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:69
+msgid ""
+"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
+"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
+"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
+"parts are compared separately."
+msgstr ""
+"Asignar qué cuenta se debe usar como cuenta de envío para las carpetas o "
+"destinatarios respectivos, una alternativa para la detección habitual de la "
+"cuenta de envío. La lista de destinatarios puede obtener direcciones o "
+"nombres parciales. Las partes de los nombres y las direcciones se comparan "
+"por separado."
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:70
+msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
+msgstr ""
+"La _anulación de carpeta tiene preferencia sobre la anulación de destinatario"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:71
+msgid "Send Account"
+msgstr "Cuenta de envío"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:77 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
+msgid "a"
+msgstr "am"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:78 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
+msgid "b"
+msgstr "por"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:79
+msgid "Start up"
+msgstr "Inicio"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:80
+msgid "Check for new _messages on start"
+msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos al inicio"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:81
+msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
+msgstr "Comprobar si hay _mensajes nuevos en todas las cuentas activas"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:82
+msgid "Message Display"
+msgstr "Mostrado de mensajes"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:83
+msgid "_Use the same fonts as other applications"
+msgstr "_Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:84
+msgid "S_tandard Font:"
+msgstr "Tipografía _estándar:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:85
+msgid "Select HTML fixed width font"
+msgstr "Selecciona letra de anchura fija para HTML"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:86
+msgid "Select HTML variable width font"
+msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:87
+msgid "Fix_ed Width Font:"
+msgstr "Tipografía de anchura _fija:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:88
+msgid "_Mark messages as read after"
+msgstr "_Marcar mensajes como leídos tras"
+
 # Esta cadena debe permanecer así
-#: ../mail/mail-config.ui.h:90
-msgid "Highlight _quotations with"
-msgstr "Resaltar texto _citado con este color:"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:91
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Elija un color"
-
+#: ../mail/mail-config.ui.h:90
+msgid "Highlight _quotations with"
+msgstr "Resaltar texto _citado con este color:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:91
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Elija un color"
+
 # Esta traducción debe mantenerse así
-#: ../mail/mail-config.ui.h:92
-msgid "color"
-msgstr "color"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:93
-msgid "Default character e_ncoding:"
-msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada:"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:94
-msgid "Apply the same _view settings to all folders"
-msgstr "Aplicar los mismos ajustes de _vista a todas las carpetas"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:95
-msgid "F_all back to threading messages by subject"
-msgstr "Agrupar los mensajes por _asunto"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:96
-msgid "Delete Mail"
-msgstr "Eliminar correo-e"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:97
-msgid "Empty _trash folders"
-msgstr "Vaciar carpetas de_papelera"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:98
-msgid "Confirm _when expunging a folder"
-msgstr "_Confirmar antes de purgar una carpeta"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:99
-msgid "Archive Mail"
-msgstr "Archivar correo"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:100
-msgid "On This Computer A_rchive folder:"
-msgstr "Carpeta de a_rchivo en este equipo:"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:101
-msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
-msgstr "Carpeta de archivo que usar para mensajes en este equipo"
-
-#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
-#: ../mail/mail-config.ui.h:103
-msgid "_Show animated images"
-msgstr "_Mostrar las imágenes animadas"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:104
-msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
-msgstr "_Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos que no los quieren"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:105
-msgid "Loading Remote Content"
-msgstr "Cargando contenido remoto"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:106
-msgid "_Never load remote content from the Internet"
-msgstr "_Nunca cargar contenido remoto desde Internet"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:107
-msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
-msgstr "Cargar el _contenido remoto sólo en los mensajes de los contactos"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:108
-msgid "_Always load remote content from the Internet"
-msgstr "_Siempre cargar el contenido remoto desde Internet"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:109
-msgid "Add"
-msgstr "Añadir"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:110
-msgid "Remove"
-msgstr "Eliminar"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:111
-msgid "Allow for sites:"
-msgstr "Permitir para los sitios:"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:112
-msgid "Allow for senders:"
-msgstr "Permitir para los remitentes:"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:113
-msgid "HTML Messages"
-msgstr "Mensajes HTML"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:114 ../mail/message-list.etspec.h:19
-msgid "Labels"
-msgstr "Etiquetas"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:115
-msgid "Sender Photograph"
-msgstr "Foto del remitente"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:116
-msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
-msgstr "_Mostrar la foto del remitente en la vista previa del mensaje"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:117
-msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
-msgstr "Buscar en gra_vatar.com la foto del remitente"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:118
-msgid "Displayed Message Headers"
-msgstr "Cabeceras mostradas del mensaje"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:119
-msgid "Mail Headers Table"
-msgstr "Tabla de cabeceras de correo"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:120
-#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
-msgid "Date/Time Format"
-msgstr "Formato de la fecha y hora"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:122
-msgid "Check incoming _messages for junk"
-msgstr "Comprobar si los _mensajes entrantes son basura"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:123
-msgid "_Delete junk messages"
-msgstr "_Eliminar los mensajes SPAM"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:124
-msgid "Junk Test Options"
-msgstr "Opciones de prueba de spam"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:125
-msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
-msgstr ""
-"_No marcar los mensajes como basura si el remitente está en mi libreta de "
-"direcciones"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:126
-msgid "_Lookup in local address book only"
-msgstr "_Buscar sólo en la libreta de direcciones local"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:127
-msgid "Check cu_stom headers for junk"
-msgstr "Compro_bar las cabeceras personalizadas contra SPAM"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:129
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174
-msgid "No encryption"
-msgstr "Sin cifrado"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:130
-msgid "TLS encryption"
-msgstr "Cifrado TLS"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:131
-msgid "SSL encryption"
-msgstr "Cifrado SSL"
-
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
-msgid ""
-"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
-"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
-msgstr ""
-"Los mensajes que ha seleccionado para seguir se listan abajo.\n"
-"Seleccione una acción de seguimiento desde el menú «Marcar»."
-
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
-msgid "_Flag:"
-msgstr "_Marca:"
-
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
-msgid "_Due By:"
-msgstr "_Vence el:"
-
-#. Translators: Flag Completed
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
-msgid "Co_mpleted"
-msgstr "_Terminado"
-
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
-msgid "Call"
-msgstr "Llamar"
-
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
-msgid "Do Not Forward"
-msgstr "No reenviar"
-
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
-msgid "Follow-Up"
-msgstr "Seguimiento"
-
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
-msgid "For Your Information"
-msgstr "Para su información"
-
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
-msgid "Forward"
-msgstr "Reenviar"
-
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
-msgid "No Response Necessary"
-msgstr "No es necesaria una respuesta"
-
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
-msgid "Reply to All"
-msgstr "Responder a todos"
-
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
-msgid "Review"
-msgstr "Revisar"
-
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
-msgid "License Agreement"
-msgstr "Acuerdo de licencia"
-
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
-msgid "_Tick this to accept the license agreement"
-msgstr "_Marque esto para aceptar el acuerdo de licencia"
-
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
-msgid "_Accept License"
-msgstr "_Aceptar licencia"
-
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
-msgid "Security Information"
-msgstr "Información de seguridad"
-
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
-msgid "Digital Signature"
-msgstr "Firma digital"
-
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
-msgid "Encryption"
-msgstr "Cifrado"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:1
-msgid "Invalid authentication"
-msgstr "Autenticación no válida"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:2
-msgid ""
-"This server does not support this type of authentication and may not support "
-"authentication at all."
-msgstr ""
-"Este servidor no soporta este tipo de autenticación requerido y quizá no "
-"soporte ningún tipo de autenticación."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:3
-msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
-msgstr "Su inicio de sesión en su servidor «{0}» como «{0}» falló."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:4
-msgid ""
-"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
-"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
-msgstr ""
-"Verifique que su contraseña está escrita correctamente. Recuerde que muchas "
-"contraseñas distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas "
-"puede estar activada."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:5
-msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
-msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje en formato HTML?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:6
-msgid ""
-"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
-"HTML email:\n"
-"{0}"
-msgstr ""
-"Asegúrese de que los siguientes destinatarios quieren y son capaces de "
-"recibir correo-e en HTML:\n"
-"{0}"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:9
-msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
-msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje sin un asunto?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:10
-msgid ""
-"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
-"an idea of what your mail is about."
-msgstr ""
-"Añadir una línea de Asunto con significado al mensaje dará a sus "
-"destinatarios una idea de qué trata su correo."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:11
-msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
-msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con sólo destinatarios Cco?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:12
-msgid ""
-"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
-"\n"
-"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
-"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
-"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
-"recipient. "
-msgstr ""
-"La lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar los "
-"destinatarios de la lista.\n"
-"Muchos sistemas de correo añaden una cabecera Apparentely-To a los mensajes "
-"que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera listará todos los "
-"destinatarios en su mensaje. Para evitar esto, debería añadir al menos un "
-"destinatario a Para: o Cc: "
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:15
-msgid ""
-"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
-"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
-"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
-"recipient."
-msgstr ""
-"Muchos sistemas de correo-e añaden una cabecera «Apparentely-To» a los "
-"mensajes que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera, si se añade, "
-"listará todos los destinatarios de su mensaje de todas formas. Para evitar "
-"esto debería añadir al menos un destinatario «Para:» o «CC:»."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:16
-#| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
-msgid "Are you sure you want to send a message with {0} To and CC recipients?"
-msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con {0} destinatarios y CC?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:17
-msgid ""
-"You are trying to send a message to {0} recipients in To and CC fields. This "
-"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
-"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
-"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
-"field instead."
-msgstr ""
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:19
-msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
-msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con una dirección no válida?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:20
-msgid ""
-"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
-"{0}"
-msgstr ""
-"No se reconoció el siguiente destinatario como dirección de correo válida:\n"
-"{0}"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:22
-msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
-msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con direcciones no válidas?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:23
-msgid ""
-"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
-"{0}"
-msgstr ""
-"No se reconocieron los siguientes destinatarios como direcciones de correo "
-"válidas:\n"
-"{0}"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:25
-msgid "Send private reply?"
-msgstr "¿Enviar una respuesta privada?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:26
-msgid ""
-"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
-"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
-"you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"Está respondiendo de forma privada a un correo-e que llegó a través de una "
-"lista de correo, pero la lista está intentando redireccionar su respuesta de "
-"nuevo a la lista. ¿Está seguro de que quiere proceder?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:27
-msgid "Reply _Privately"
-msgstr "Responder pri_vadamente"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:29
-msgid ""
-"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
-"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
-"proceed?"
-msgstr ""
-"Está respondiendo a un correo-e que llegó a través de una lista de correo, "
-"pero está respondiendo de forma privada al remitente, no a la lista. ¿Está "
-"seguro de que quiere proceder?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:31
-msgid "Send reply to all recipients?"
-msgstr "¿Enviar respuesta a todos los destinatarios?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:32
-msgid ""
-"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
-"sure you want to reply to ALL of them?"
-msgstr ""
-"Está respondiendo a un correo-e que se envió a muchos destinatarios. ¿Está "
-"seguro de que quiere responder a TODOS ellos?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:33
-msgid ""
-"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
-msgstr ""
-"Este mensaje no puede enviarse porque no ha especificado ningún destinatario"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:34
-msgid ""
-"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
-"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
-msgstr ""
-"Introduzca una dirección de correo válida en el campo «Para:» Puede buscar "
-"direcciones de correo pulsando en el botón «Para:» al lado de la caja de "
-"entrada."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:35
-msgid "Use default drafts folder?"
-msgstr "¿Quiere usar la carpeta de borradores predeterminada?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:36
-msgid ""
-"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
-"folder instead?"
-msgstr ""
-"No es posible abrir la carpeta de borradores para esta cuenta. ¿Quiere usar "
-"la carpeta de borradores del sistema?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:37
-msgid "Use _Default"
-msgstr "Usar _predeterminada"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:38
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
-"folder \"{0}\"?"
-msgstr ""
-"¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en "
-"la carpeta «{0}»?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:39
-msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
-msgstr "Si continua, no podrá recuperar estos mensajes."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:40
-msgid "_Expunge"
-msgstr "_Purgar"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:41
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
-"folders?"
-msgstr ""
-"¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en "
-"todas las carpetas?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:42
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
-msgid "_Empty Trash"
-msgstr "_Vaciar papelera"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:43
-msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
-msgstr "Abrir demasiados mensajes a la vez puede llevar mucho tiempo."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:44
-msgid "_Open Messages"
-msgstr "_Abrir mensajes"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:45
-msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
-msgstr "Tiene mensajes no enviados, ¿quiere salir de todas formas?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:46
-msgid ""
-"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
-"again."
-msgstr ""
-"Si sale, estos mensajes no se enviarán hasta que Evolution sea iniciado de "
-"nuevo."
-
-#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
-#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
-#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
-#: ../mail/mail.error.xml.h:50
-msgid "Error while {0}."
-msgstr "Error mientras estaba {0}."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:51
-msgid "Error while performing operation."
-msgstr "Error al efectuar operación."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:52
-msgid "Enter password."
-msgstr "Introduzca la contraseña."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:53
-msgid "Error loading filter definitions."
-msgstr "Error al cargar las definiciones de filtros."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:54
-msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
-msgstr "No se puede guardar en la carpeta «{0}»."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:55
-msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
-msgstr "No se puede guardar al archivo «{0}»."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:56
-msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
-msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado, debido a «{1}»"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:57
-msgid "Cannot create temporary save directory."
-msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:58
-msgid "File exists but cannot overwrite it."
-msgstr "El archivo existe pero no se puede sobrescribir."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:59
-msgid "File exists but is not a regular file."
-msgstr "El archivo existe pero no es un archivo regular."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:60
-msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
-msgstr "No se puede eliminar la carpeta «{0}»."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:61
-msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
-msgstr "No se puede eliminar la carpeta del sistema «{0}»."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:62
-msgid ""
-"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
-"be renamed, moved, or deleted."
-msgstr ""
-"Evolution requiere las carpetas de sistema para funcionar correctamente y no "
-"pueden renombrarse, moverse o eliminarse."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:63
-msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Falló al compactar la carpeta &quot;{0}&quot;."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:65
-msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Falló al actualizar la carpeta &quot;{0}&quot;."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:66
-msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
-msgstr "No se puede renombrar o mover la carpeta del sistema «{0}»."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:67
-msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la carpeta «{0}» y todas sus subcarpetas?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:68
-msgid ""
-"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
-"will be deleted permanently."
-msgstr ""
-"Si elimina la carpeta, todo su contenido y el de sus subcarpetas se "
-"eliminará permanentemente."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:70
-msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
-msgstr "¿Realmente quiere eliminar la carpeta «{0}»?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:71
-msgid ""
-"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
-msgstr "Si elimina la carpeta, se eliminará permanentemente todo su contenido."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:72
-msgid "These messages are not copies."
-msgstr "Estos mensajes no son copias."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:73
-msgid ""
-"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
-"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
-"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
-msgstr ""
-"Los mensajes mostrados en las carpetas de búsqueda no son copias. Si los "
-"elimina de la carpeta de búsqueda, se eliminarán físicamente de la carpeta o "
-"carpetas en las que están físicamente. ¿Realmente quiere eliminar estos "
-"mensajes?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:74
-msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
-msgstr "No se puede renombrar «{0}» a «{1}»."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:75
-msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
-msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{1}». Use un nombre diferente."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:76
-msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
-msgstr "No se puede mover la carpeta «{0}» a «{1}»."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:77
-msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
-msgstr "No se puede abrir la carpeta de origen. Error {2}"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:78
-msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
-msgstr "No se puede abrir la carpeta de destino. Error: {2}"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:79
-msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
-msgstr "No se puede copiar la carpeta: «{0}» a «{1}»."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:80
-msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
-msgstr "No se puede crear la carpeta: «{0}»."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:81
-msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
-msgstr "No se puede abrir la carpeta. Error: {1}"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:82
-msgid "Cannot save changes to account."
-msgstr "No se pueden guardar los cambios en la cuenta."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:83
-msgid "You have not filled in all of the required information."
-msgstr "No ha rellenado toda la información requerida."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:84
-msgid "You may not create two accounts with the same name."
-msgstr "No puede crear dos cuentas con el mismo nombre."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:85
-msgid "Are you sure you want to delete this account?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:86
-msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
-msgstr "Si continúa, la información de la cuenta se eliminará permanentemente."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:87
-msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta y todos sus proxies?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:88
-msgid ""
-"If you proceed, the account information and\n"
-"all proxy information will be deleted permanently."
-msgstr ""
-"Si continúa, la información de la cuenta y toda la\n"
-"información del proxy se eliminará permanentemente."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:90
-msgid ""
-"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
-msgstr ""
-"¿Seguro que quiere desactivar esta esta cuenta y eliminar todos sus proxies?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:91
-msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
-msgstr "Si continúa, las cuentas proxy se eliminarán permanentemente."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:92
-msgid "Do _Not Disable"
-msgstr "_No desactivar"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:93
-msgid "_Disable"
-msgstr "_Desactivar"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:94
-msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
-msgstr "No se puede editar la carpeta de búsqueda «{0}» ya que no existe."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:95
-msgid ""
-"This folder may have been added implicitly,\n"
-"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
-msgstr ""
-"Esta carpeta puede haber sido añadida implícitamente,\n"
-"vaya al editor de carpetas de búsqueda para añadirla explícitamente, si es "
-"necesario."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:97
-msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
-msgstr "No se puede añadir la carpeta de búsqueda «{0}»."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:98
-msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
-msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{0}». Use un nombre diferente."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:99
-msgid "Search Folders automatically updated."
-msgstr "Carpetas de búsqueda autoactualizadas."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:100
-msgid "Mail filters automatically updated."
-msgstr "Filtros de correo actualizados automáticamente."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:101
-msgid "Missing folder."
-msgstr "Falta la carpeta."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:102
-msgid "You must specify a folder."
-msgstr "Debe especificar una carpeta."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:104
-msgid "You must name this Search Folder."
-msgstr "Debe dar un nombre a esta carpeta de búsqueda."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:105
-msgid "No folder selected."
-msgstr "No hay ninguna carpeta seleccionada."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:106
-msgid ""
-"You must specify at least one folder as a source.\n"
-"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
-"folders, all remote folders, or both."
-msgstr ""
-"Debe especificar al menos una carpeta como origen.\n"
-"Hágalo seleccionando las carpetas individualmente, y/o seleccionando todas "
-"las carpetas locales, todas las carpetas remotas, o ambas."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:108
-msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
-msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de correo «{0}»."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:109
-msgid ""
-"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
-"\n"
-"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
-"quit."
-msgstr ""
-"Ya existe una carpeta no vacía en «{1}».\n"
-"\n"
-"Puede elegir ignorar esta carpeta, sobrescribirla o añadir su contenido, o "
-"salir."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:113
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Sobrescribir"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:114
-msgid "_Append"
-msgstr "_Agregar"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:115
-msgid "Evolution's local mail format has changed."
-msgstr "El formato de correo local de Evolution ha cambiado"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:116
-msgid ""
-"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
-"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
-"want to migrate now?\n"
-"\n"
-"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
-"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
-"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
-msgstr ""
-"El formato de correo local de Evolution ha cambiado de mbox a maildir. Se "
-"debe migrar su correo local al formato nuevo antes de que Evolution pueda "
-"proceder ¿Quiere migrar ahora?\n"
-"\n"
-"Se creará una cuenta mbox para preservar las antiguas carpetas mbox. Puede "
-"eliminarla después de asegurarse que sus datos se han migrado correctamente. "
-"Asegúrese de que existe espacio suficiente si elige migrar."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:119
-msgid "_Exit Evolution"
-msgstr "_Salir de Evolution"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:120
-msgid "_Migrate Now"
-msgstr "_Migrar ahora"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:121
-msgid "Unable to read license file."
-msgstr "No es posible leer el archivo de licencia."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:122
-msgid ""
-"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
-"will not be able to use this provider until you can accept its license."
-msgstr ""
-"No se puede leer el archivo de licencia «{0}», debido a un problema de "
-"instalación. No podrá usar este proveedor hasta que pueda aceptar esta "
-"licencia."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:123
-msgid "Please wait."
-msgstr "Por favor espere."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:124
-msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
-msgstr ""
-"Se está consultando al servidor por una lista de mecanismos de autenticación "
-"soportados."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:125
-msgid ""
-"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
-msgstr ""
-"Falló al consultar al servidor para la lista de mecanismos de autenticación "
-"soportados."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:126
-msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
-msgstr "¿Sincronizar las carpetas localmente para usarse sin conexión?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:127
-msgid ""
-"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
-"usage?"
-msgstr ""
-"¿Quiere sincronizar localmente las carpetas marcadas para uso en desconexión?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:128
-msgid "Do _Not Synchronize"
-msgstr "_No sincronizar"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:129
-msgid "_Synchronize"
-msgstr "_Sincronizar"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:130
-msgid "Do you want to mark all messages as read?"
-msgstr "¿Quiere marcar todos los mensajes como leídos?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:131
-msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
-msgstr ""
-"Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:132
-msgid "Also mark messages in subfolders?"
-msgstr "¿Marcar también los mensajes en las subcarpetas?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:133
-msgid ""
-"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
-"current folder as well as all subfolders?"
-msgstr ""
-"¿Quiere marcar los mensajes como leídos sólo en la carpeta actual o en la "
-"capeta actual y todas sus subcarpetas?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:134
-msgid "In Current Folder and _Subfolders"
-msgstr "En la carpeta actual y _subcarpetas"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:135
-msgid "In Current _Folder Only"
-msgstr "Sólo en la carpeta _actual"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:136
-msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
-msgstr "¿Debe Evolution cerrar esta ventana al responder o reenviar?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:137
-msgid "_Yes, Always"
-msgstr "_Sí, siempre"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:138
-msgid "_No, Never"
-msgstr "_No, nunca"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:139
-msgid "Copy folder in folder tree."
-msgstr "Copiar carpeta en el árbol de carpetas."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:140
-msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
-msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar la carpeta «{0}» a «{1}»?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:142
-msgid "Do _not copy"
-msgstr "_No copiar"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:143
-msgid "_Always copy"
-msgstr "Copiar _siempre"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:144
-msgid "N_ever copy"
-msgstr "N_o copiar nunca"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:145
-msgid "Move folder in folder tree."
-msgstr "Mover carpeta en el árbol de carpetas."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:146
-msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
-msgstr "¿Está seguro de que quiere mover la carpeta «{0}» a «{1}»?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:148
-msgid "Do _not move"
-msgstr "_No mover"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:149
-msgid "_Always move"
-msgstr "Mover _siempre"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:150
-msgid "N_ever move"
-msgstr "No mov_er nunca"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:151
-msgid ""
-"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
-"not enabled"
-msgstr ""
-"El mensaje no puede enviarse porque la cuenta con la que eligió enviar no "
-"está activada"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:152
-msgid "Please enable the account or send using another account."
-msgstr "Active la cuenta o envíe usando otra cuenta."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:153
-msgid "Mail Deletion Failed"
-msgstr "Falló al eliminar el correo"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:154
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
-msgstr "No tiene suficientes permisos para eliminar este correo."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:155
-msgid "\"Check Junk\" Failed"
-msgstr "Falló la comprobación de SPAM"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:156
-msgid "\"Report Junk\" Failed"
-msgstr "Falló al informar de que es SPAM"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:157
-msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
-msgstr "Falló al informar de que no es SPAM"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:158
-msgid "Remove duplicate messages?"
-msgstr "¿Quitar mensajes duplicados?"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:159
-msgid "No duplicate messages found."
-msgstr "No se encontró ningún correo duplicado."
-
-#. Translators: {0} is replaced with a folder name
-#: ../mail/mail.error.xml.h:161
-msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
-msgstr "La carpeta «{0}» no contiene ningún correo duplicado."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:162
-msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Falló al conectar la cuenta &quot;{0}&quot;."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:163
-msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Falló al desconectar la cuenta &quot;{0}&quot;."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:164
-msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Falló al desuscribirse de la carpeta &quot;{0}&quot;."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:165
-msgid "Unable to retrieve message."
-msgstr "No se pudo obtener el mensaje."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:166
-msgid "{0}"
-msgstr "{0}"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:167
-msgid "Message is not available in offline mode."
-msgstr "Mensaje no disponible en modo desconectado."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:168
-msgid ""
-"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
-"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
-"is online again, use File-&gt;Download Messages for Offline Usage, when this "
-"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
-"available in offline mode."
-msgstr ""
-"Esto puede ser porque el mensaje no se ha descargado todavía. La carpeta, o "
-"la cuenta, se pueden marcar para sincronizarse en modo desconectado. "
-"Entonces, cuando la cuenta vuelva a estar en línea, use Archivo-&gt;"
-"Descargar mensajes para usar en modo desconectado, cuando esta carpeta esté "
-"seleccionada, para asegurarse de que todos los mensajes de la carpeta "
-"estarán disponibles el modo desconectado."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:169
-msgid "Failed to open folder."
-msgstr "Falló al abrir la carpeta."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:171
-msgid "Failed to find duplicate messages."
-msgstr "Falló al buscar mensajes duplicados."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:172
-msgid "Failed to retrieve messages."
-msgstr "Falló al obtener los mensajes."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:173
-msgid "Failed to mark messages as read."
-msgstr "Falló al marcar los mensajes como leídos."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:174
-msgid "Failed to remove attachments from messages."
-msgstr "Falló al quitar los adjuntos de los mensajes."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:175
-msgid "Failed to download messages for offline viewing."
-msgstr "Falló al descargar los mensajes para trabajar sin conexión"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:176
-msgid "Failed to save messages to disk."
-msgstr "Falló al guardar los mensajes al disco."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:177
-msgid "Hidden file is attached."
-msgstr "Existe un archivo oculto adjunto."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:178
-msgid ""
-"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
-"Please review it before sending."
-msgstr ""
-"El adjunto de nombre {0} es un archivo oculto y puede contener datos "
-"sensibles. Revíselo antes de enviarlo."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:179
-msgid "Printing failed."
-msgstr "Falló al imprimir."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:180
-msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
-msgstr "La impresora respondió &quot;{0}&quot;."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:181
-msgid "Could not perform this operation on {0}."
-msgstr "No se puede realizar esta operación en {0}."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:182
-msgid "You must be working online to complete this operation."
-msgstr "Debe estar trabajando en línea para completar esta operación."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:183
-msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
-msgstr "Mensaje de la cuenta &quot;{0}&quot;:"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:184
-msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
-msgstr "Falló al marcar la conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:185
-msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
-msgstr "Falló al desmarcar la conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:186
-msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
-msgstr "Falló al marcar la sub-conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:187
-msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
-msgstr ""
-"Falló al demarcar la sub-conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:188
-msgid "Remote content download had been blocked for this message."
-msgstr "Se ha bloqueado la descarga de contenido remoto para este mensaje."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:189
-msgid ""
-"You can download remote content manually, or set to remember to download "
-"remote content for this sender or used sites."
-msgstr ""
-"Puede descargar el contenido remoto manualmente o configurarlo para recordar "
-"la descargar de contenido remoto para este remitente o sitios usados."
-
-#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
-#: ../mail/mail.error.xml.h:191
-msgid "{0}, Completed on {1}"
-msgstr "{0}, Completado en {1}"
-
-#. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
-#: ../mail/mail.error.xml.h:193
-msgid "{0} by {1}"
-msgstr "{0} por {1}"
-
-#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
-#: ../mail/mail.error.xml.h:195
-msgid "Overdue: {0} by {1}"
-msgstr "Fuera de plazo: {0} por {1}"
-
-#: ../mail/mail-send-recv.c:191
-msgid "Canceling..."
-msgstr "Cancelando…"
-
-#: ../mail/mail-send-recv.c:636
-msgid "Send & Receive Mail"
-msgstr "Enviar y recibir correo"
-
-#: ../mail/mail-send-recv.c:650
-msgid "Cancel _All"
-msgstr "Cancelar _todo"
-
-#: ../mail/mail-send-recv.c:740 ../mail/mail-send-recv.c:1259
-msgid "Updating..."
-msgstr "Actualizando…"
-
-#: ../mail/mail-send-recv.c:740 ../mail/mail-send-recv.c:822
-msgid "Waiting..."
-msgstr "Esperando…"
-
-#: ../mail/mail-send-recv.c:1225
-#, c-format
-msgid "Checking for new mail at '%s'"
-msgstr "Comprobando correo nuevo en «%s»"
-
-#: ../mail/mail-send-recv.c:1452
-#, c-format
-msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
-msgstr "Eliminando el spam y purgando la papelera en «%s»"
-
-#: ../mail/mail-send-recv.c:1454
-#, c-format
-msgid "Deleting junk at '%s'"
-msgstr "Eliminando spam en «%s»"
-
-#: ../mail/mail-send-recv.c:1456
-#, c-format
-msgid "Expunging trash at '%s'"
-msgstr "Purgando papelera en «%s»"
-
-#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
-msgid "Search Folders"
-msgstr "Carpetas de búsqueda"
-
-#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
-msgid "Edit Search Folder"
-msgstr "Editar carpeta de búsqueda"
-
-#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
-msgid "New Search Folder"
-msgstr "Carpeta de búsqueda nueva"
-
-#: ../mail/message-list.c:291
-msgid "Unseen"
-msgstr "Sin leer"
-
-#: ../mail/message-list.c:292
-msgid "Seen"
-msgstr "Visto"
-
-#: ../mail/message-list.c:293
-msgid "Answered"
-msgstr "Contestado"
-
-#: ../mail/message-list.c:294
-msgid "Forwarded"
-msgstr "Reenviado"
-
-#: ../mail/message-list.c:295
-msgid "Multiple Unseen Messages"
-msgstr "Múltiples mensajes sin leer"
-
-#: ../mail/message-list.c:296
-msgid "Multiple Messages"
-msgstr "Múltiples mensajes"
-
-#: ../mail/message-list.c:309
-msgid "Lowest"
-msgstr "La más baja"
-
-#: ../mail/message-list.c:310
-msgid "Lower"
-msgstr "Más baja"
-
-#: ../mail/message-list.c:314
-msgid "Higher"
-msgstr "Más alta"
-
-#: ../mail/message-list.c:315
-msgid "Highest"
-msgstr "La más alta"
-
-#: ../mail/message-list.c:459 ../mail/message-list.c:6044
-msgid "Generating message list"
-msgstr "Generando la lista de mensajes"
-
-#. strftime format of a time,
-#. * in 12-hour format, without seconds.
-#: ../mail/message-list.c:2041 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
-msgid "Today %l:%M %p"
-msgstr "Hoy %l:%M %p"
-
-#: ../mail/message-list.c:2050
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "Ayer %l:%M %p"
-
-#: ../mail/message-list.c:2062
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %l:%M %p"
-
-#: ../mail/message-list.c:2070
-msgid "%b %d %l:%M %p"
-msgstr "%e de %b %l:%M %p"
-
-#: ../mail/message-list.c:2072
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%e de %b de %Y"
-
-#: ../mail/message-list.c:2967
-msgid "Select all visible messages"
-msgstr "Selecciona todos los mensajes visibles"
-
-#: ../mail/message-list.c:3632 ../mail/message-list.etspec.h:17
-msgid "Messages"
-msgstr "Mensajes"
-
-#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
-#: ../mail/message-list.c:4988
-msgid "Follow-up"
-msgstr "Seguimiento"
-
-#: ../mail/message-list.c:5981
-msgid ""
-"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
-"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
-"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
-"by changing the query above."
-msgstr ""
-"Ningún mensaje cumple con sus criterios. Cambie el criterio de búsqueda "
-"seleccionando «Mostrar filtros de mensaje» de nuevo en la lista en la lista "
-"desplegable o ejecutando una búsqueda nueva, limpiándola con Buscar->Limpiar "
-"o cambiando la consulta anterior."
-
-#: ../mail/message-list.c:5989
-msgid "There are no messages in this folder."
-msgstr "No hay mensajes en esta carpeta."
-
-#: ../mail/message-list.etspec.h:2
-msgid "Flagged"
-msgstr "Marcado"
-
-#: ../mail/message-list.etspec.h:8
-msgid "Received"
-msgstr "Recibido"
-
-#: ../mail/message-list.etspec.h:11
-msgid "Flag Status"
-msgstr "Marca de estado"
-
-#: ../mail/message-list.etspec.h:12
-msgid "Follow Up Flag"
-msgstr "Marca de seguimiento"
-
-#: ../mail/message-list.etspec.h:13
-msgid "Due By"
-msgstr "Vence en"
-
-#: ../mail/message-list.etspec.h:18
-msgid "Messages To"
-msgstr "Mensajes para"
-
-#: ../mail/message-list.etspec.h:20
-msgid "Subject - Trimmed"
-msgstr "Asunto recortado"
-
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
-msgid "Any header"
-msgstr "Cualquier cabecera"
-
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:54
-msgid "Subject or Addresses contains"
-msgstr "El asunto o las direcciones contienen"
-
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:55
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136
-msgid "Recipients contain"
-msgstr "El destinatario contiene"
-
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:56
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129
-msgid "Message contains"
-msgstr "El mensaje contiene"
-
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150
-msgid "Subject contains"
-msgstr "El asunto contiene"
-
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143
-msgid "Sender contains"
-msgstr "El remitente contiene"
-
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2115
-msgid "Body contains"
-msgstr "El cuerpo contiene"
-
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:60
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2122
-msgid "Free form expression"
-msgstr "Expresión libre de forma"
-
-#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a 
date in message list
-#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1552
-msgid "_Table column:"
-msgstr "Columna de _tabla:"
-
-#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125
-msgid "Address formatting"
-msgstr "Formateado de direcciones"
-
-#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128
-msgid "_Format address according to standard of its destination country"
-msgstr "_Formatear direcciones según el estándar del país de destino"
-
-#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136
-msgid "Autocompletion"
-msgstr "Autocompletado"
-
-#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
-msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
-msgstr "_Siempre mostrar la dirección del contacto autocompletado"
-
-#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
-msgid "Multiple vCards"
-msgstr "vCards múltiples"
-
-#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
-#, c-format
-msgid "vCard for %s"
-msgstr "vCard para %s"
-
-#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
-#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
-#, c-format
-msgid "Contact information"
-msgstr "Información de contacto"
-
-#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
-#, c-format
-msgid "Contact information for %s"
-msgstr "Información de contacto de %s"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124
-msgid "New Address Book"
-msgstr "Libreta de direcciones nueva"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
-msgctxt "New"
-msgid "_Contact"
-msgstr "_Contacto"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023
-msgid "Create a new contact"
-msgstr "Crea un contacto nuevo"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
-msgctxt "New"
-msgid "Contact _List"
-msgstr "_Lista de contactos"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
-msgid "Create a new contact list"
-msgstr "Crea una lista de contactos nueva"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
-msgctxt "New"
-msgid "Address _Book"
-msgstr "Libreta de _direcciones"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
-msgid "Create a new address book"
-msgstr "Crea una libreta de direcciones nueva"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197
-msgid "Address Book Properties"
-msgstr "Propiedades de la libreta de direcciones"
-
-#. Translators: This is a save dialog title
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:520
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816
-msgid "Save as vCard"
-msgstr "Guardar como vCard"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
-msgid "Co_py All Contacts To..."
-msgstr "Co_piar todos los contactos a…"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925
-msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
-msgstr "Copiar el contenido de la libreta de direcciones seleccionada a otra"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
-msgid "D_elete Address Book"
-msgstr "_Eliminar la libreta de direcciones"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932
-msgid "Delete the selected address book"
-msgstr "Eliminar la libreta de direcciones seleccionada"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
-msgid "Mo_ve All Contacts To..."
-msgstr "Mo_ver todos los contactos a…"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939
-msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
-msgstr "Mover los contactos de la libreta de direcciones seleccionada a otra"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
-msgid "_New Address Book"
-msgstr "Libreta de direcciones _nueva"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
-msgid "Address _Book Properties"
-msgstr "Propiedades de la _libreta de direcciones"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
-msgid "Show properties of the selected address book"
-msgstr "Mostrar las propiedades de la libreta de direcciones seleccionada"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1254
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
-msgid "Re_fresh"
-msgstr "Actuali_zar"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
-msgid "Refresh the selected address book"
-msgstr "Actualizar la libreta de direcciones seleccionada"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
-msgid "Address Book _Map"
-msgstr "_Mapa de la libreta de direcciones"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:967
-msgid "Show map with all contacts from selected address book"
-msgstr ""
-"Mostrar el mapa con todos los contactos de la libreta de direcciones "
-"seleccionada"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1261
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Renombrar…"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:974
-msgid "Rename the selected address book"
-msgstr "Renombrar la libreta de direcciones seleccionada"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981
-msgid "Stop loading"
-msgstr "Parar la carga"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
-msgid "_Copy Contact To..."
-msgstr "_Copiar contacto a…"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
-msgid "Copy selected contacts to another address book"
-msgstr "Copiar los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
-msgid "_Delete Contact"
-msgstr "_Eliminar contacto"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
-msgid "_Find in Contact..."
-msgstr "_Buscar en el contacto…"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002
-msgid "Search for text in the displayed contact"
-msgstr "Buscar el texto en el contacto mostrado"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
-msgid "_Forward Contact..."
-msgstr "_Reenviar contacto…"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1009
-msgid "Send selected contacts to another person"
-msgstr "Enviar los contactos seleccionados a otra persona"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
-msgid "_Move Contact To..."
-msgstr "_Mover contacto a…"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016
-msgid "Move selected contacts to another address book"
-msgstr "Mover los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
-msgid "_New Contact..."
-msgstr "Contacto _nuevo…"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
-msgid "New Contact _List..."
-msgstr "_Lista de contactos nueva…"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
-msgid "_Open Contact"
-msgstr "_Abrir contacto"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1037
-msgid "View the current contact"
-msgstr "Ver el contacto actual"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
-msgid "_Send Message to Contact..."
-msgstr "Enviar _mensaje al contacto…"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044
-msgid "Send a message to the selected contacts"
-msgstr "Enviar un mensaje a los contactos seleccionados"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
-msgid "_Actions"
-msgstr "A_cciones"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
-msgid "_Preview"
-msgstr "Vista _previa"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079
-msgid "Address Book Map"
-msgstr "Mapa de la libreta de direcciones"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1111
-msgid "Contact _Preview"
-msgstr "Vista _previa de contactos"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
-msgid "Show contact preview window"
-msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de contactos"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119
-msgid "Show _Maps"
-msgstr "Mostrar _mapas"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121
-msgid "Show maps in contact preview window"
-msgstr "Mostrar mapas en la ventana de vista previa de contactos"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
-msgid "_Classic View"
-msgstr "Vista _clásica"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1142
-msgid "Show contact preview below the contact list"
-msgstr "Mostrar la vista previa del contacto bajo la lista de mensajes"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039
-msgid "_Vertical View"
-msgstr "Vista _vertical"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
-msgid "Show contact preview alongside the contact list"
-msgstr "Mostrar la vista previa del contacto junto a la lista de contactos"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:716
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
-msgid "Unmatched"
-msgstr "No coincidente"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2108
-#: ../shell/e-shell-content.c:657
-msgid "Advanced Search"
-msgstr "Búsqueda avanzada"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207
-msgid "Print all shown contacts"
-msgstr "Imprimir todos los contactos mostrados"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1214
-msgid "Preview the contacts to be printed"
-msgstr "Previsualizar los contactos que imprimir"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1221
-msgid "Print selected contacts"
-msgstr "Imprimir los contactos seleccionados"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1236
-msgid "S_ave Address Book as vCard"
-msgstr "G_uardar la libreta de direcciones como VCard"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
-msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
-msgstr ""
-"Guardar los contactos de la libreta de direcciones seleccionada como VCard"
-
-#. Translators: This is an action label
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254
-msgid "_Save as vCard..."
-msgstr "G_uardar como vCard…"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246
-msgid "Save selected contacts as a vCard"
-msgstr "Guardar los contactos seleccionados como VCard"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
-msgid "_Forward Contacts"
-msgstr "_Reenviar contactos"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:315
-msgid "_Forward Contact"
-msgstr "_Reenviar contacto"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
-msgid "_Send Message to Contacts"
-msgstr "_Enviar un correo a los contactos"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
-msgid "_Send Message to List"
-msgstr "_Enviar un correo a la lista"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:350
-msgid "_Send Message to Contact"
-msgstr "_Enviar un correo al contacto"
-
-#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163
-msgid ""
-"You can restore Evolution from a backup file.\n"
-"\n"
-"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
-msgstr ""
-"Puede restaurar Evolution desde su archivo de respaldo.\n"
-"\n"
-"Esto restaurará todos sus datos personales, configuración, filtros de "
-"correo, etc."
-
-#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
-msgid "_Restore from a backup file:"
-msgstr "Restaurar desde un archivo de respaldo:"
-
-#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
-msgid "Choose a backup file to restore"
-msgstr "Elija un archivo de respaldo que restaurar"
-
-#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
-#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
-#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
-#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
-msgid "Restore from Backup"
-msgstr "Restaurar desde un respaldo"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
-msgid "Select name of the Evolution backup file"
-msgstr "Seleccione el nombre de archivo de respaldo Evolution"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
-msgid "_Restart Evolution after backup"
-msgstr "_Reiniciar Evolution después del respaldo"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
-msgid "Re_start Evolution after restore"
-msgstr "Re_iniciar Evolution después de la restauración"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:327
-msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
-msgstr ""
-"Seleccione el nombre del archivo de respaldo de Evolution que restaurar"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:336
-#, c-format
-msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..."
-msgstr "Comprobando el contenido del archivo de respaldo «%s», espere…"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:357
-msgid "_Back up Evolution Data..."
-msgstr "Re_spaldar datos de Evolution…"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:359
-msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
-msgstr "Respaldar los datos y configuración de Evolution a un archivador"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:364
-msgid "R_estore Evolution Data..."
-msgstr "R_estaurar datos de Evolution…"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:366
-msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
-msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración desde un archivador"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
-msgid "Back up Evolution directory"
-msgstr "Respaldar la carpeta de Evolution"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
-msgid "Restore Evolution directory"
-msgstr "Restaurar la carpeta de Evolution"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
-msgid "Check Evolution Back up"
-msgstr "Comprobar el respaldo de Evolution"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
-msgid "Restart Evolution"
-msgstr "Reiniciar Evolution"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
-msgid "With Graphical User Interface"
-msgstr "Con interfaz gráfica de usuario"
-
-#. FIXME Will the versioned setting always work?
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:485
-msgid "Shutting down Evolution"
-msgstr "Cerrando Evolution"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290
-msgid "Backing Evolution accounts and settings"
-msgstr "Respaldar las cuentas y la configuración de Evolution"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307
-msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
-msgstr ""
-"Respaldar los datos de Evolution (correos, contactos, calendario, tareas, "
-"notas)"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323
-msgid "Back up complete"
-msgstr "Respaldo completado"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:679
-msgid "Restarting Evolution"
-msgstr "Reiniciando Evolution"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:491
-msgid "Back up current Evolution data"
-msgstr "Respaldar los datos actuales de Evolution"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
-msgid "Extracting files from back up"
-msgstr "Extrayendo archivos del respaldo"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:580
-msgid "Loading Evolution settings"
-msgstr "Carga la configuración de Evolution"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:650
-msgid "Removing temporary back up files"
-msgstr "Eliminando archivos temporales de respaldo"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:664
-msgid "Reloading registry service"
-msgstr "Recargando el servicio de registro"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866
-msgid "Evolution Back Up"
-msgstr "Respaldo de Evolution"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867
-#, c-format
-msgid "Backing up to the folder %s"
-msgstr "Respaldando a la carpeta %s"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:871
-msgid "Evolution Restore"
-msgstr "Restaurador de Evolution"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872
-#, c-format
-msgid "Restoring from the folder %s"
-msgstr "Restaurando desde la carpeta %s"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:941
-msgid "Backing up Evolution Data"
-msgstr "Respaldando los datos de Evolution"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:942
-msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
-msgstr "Espere mientras Evolution respalda sus datos."
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:944
-msgid "Restoring Evolution Data"
-msgstr "Restaurando los datos de Evolution"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:945
-msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
-msgstr "Espere mientras Evolution restaura sus datos."
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:967
-msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
-msgstr ""
-"Esto puede llevar un tiempo dependiendo de la cantidad de datos en su cuenta."
-
-#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
-msgid "Invalid Evolution backup file"
-msgstr "Archivo de respaldo de Evolution no válido"
-
-#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
-msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file."
-msgstr "El archivo «{0}» no es un archivo de respaldo de Evolution válido."
-
-#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
-msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
-msgstr "¿Seguro que quiere cerrar Evolution?"
-
-#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
-msgid ""
-"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
-"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
-msgstr ""
-"Para respaldar sus datos y ajustes, primero debe cerrar Evolution. Asegúrese "
-"de que guarda todo dato sin guardar antes de proceder."
-
-#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
-msgid "Close and _Back up Evolution"
-msgstr "Cerrar y _respaldar Evolution"
-
-#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
-msgid ""
-"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
-msgstr ""
-"¿Está seguro de que quiere restaurar Evolution desde el archivo de respaldo "
-"seleccionado?"
-
-#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
-msgid ""
-"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
-"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
-"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
-"backup."
-msgstr ""
-"Para restaurar sus datos y su configuración, primero debe cerrar Evolution. "
-"Asegúrese de que guarda todos los datos que no haya guardado antes de "
-"proceder. Esto eliminará todos sus datos y configuración actual de Evolution "
-"y los restaurará desde su respaldo."
-
-#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
-msgid "Close and _Restore Evolution"
-msgstr "Cerrar y r_estaurar Evolution"
-
-#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
-msgid "Insufficient Permissions"
-msgstr "Permisos insuficientes"
-
-#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
-msgid "The selected folder is not writable."
-msgstr "No se puede escribir en la carpeta seleccionada."
-
-#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:160
-#, c-format
-msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
-msgstr "Falló al iniciar Bogofilter (%s): "
-
-#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:178
-msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
-msgstr "Falló al enviar el flujo del contenido de los correos a Bogofilter: "
-
-#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:227
-msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
-msgstr "Bogofilter se colgó o falló al procesar un mensaje de correo"
-
-#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:372
-msgid "Bogofilter Options"
-msgstr "Opciones de Bogofilter"
-
-#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:381
-msgid "Convert message text to _Unicode"
-msgstr "Convertir el texto del correo a _Unicode"
-
-#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:539
-#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Bogofilter"
-msgstr "Bogofilter"
-
-#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Junk filter using Bogofilter"
-msgstr "Filtro de spam usando Bogofilter"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:440
-msgid "Standard LDAP Port"
-msgstr "Puerto LDAP estándar"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:618
-msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
-msgstr "LDAP sobre SSL (obsoleto)"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:452
-msgid "Microsoft Global Catalog"
-msgstr "Catálogo global de Microsoft"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458
-msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
-msgstr "Catálogo global de Microsoft sobre SSL"
-
-#. Page 1
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:563
-msgid "Connecting to LDAP"
-msgstr "Conectando a LDAP"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:580
-msgid "Server Information"
-msgstr "Información del servidor"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:607
-msgid "Port:"
-msgstr "Puerto:"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:621
-msgid "StartTLS (recommended)"
-msgstr "StartTLS (recomendado)"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623
-msgid "Encryption:"
-msgstr "Cifrado:"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:647
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195
-msgid "Authentication"
-msgstr "Autenticación"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:670
-msgid "Anonymous"
-msgstr "Anónimo"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:673
-msgid "Using email address"
-msgstr "Usando dirección de correo-e"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676
-msgid "Using distinguished name (DN)"
-msgstr "Usando Nombre distintivo (DN)"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:678
-msgid "Method:"
-msgstr "Métodos:"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
-msgid ""
-"This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
-"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
-"LDAP server."
-msgstr ""
-"Este es el método que usará Evolution para autenticarle a. Tenga en cuenta "
-"que establecer esto a «Usar dirección de correo-e» requiere acceso anónimo a "
-"su servidor LDAP."
-
-#. Page 2
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:698
-msgid "Using LDAP"
-msgstr "Usando LDAP"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:715
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:120
-msgid "Searching"
-msgstr "Búsqueda"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:737
-msgid "Search Base:"
-msgstr "Base de búsqueda:"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741
-msgid "Find Possible Search Bases"
-msgstr "Buscar bases de búsqueda posibles"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
-msgid "One Level"
-msgstr "Un nivel"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:765
-msgid "Subtree"
-msgstr "Subárbol"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:767
-msgid "Search Scope:"
-msgstr "Ámbito de búsqueda:"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:772
-msgid ""
-"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
-"the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
-"below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
-"the entries one level beneath your search base."
-msgstr ""
-"El ámbito de búsqueda define hasta qué profundidad quiere que la búsqueda se "
-"extienda a lo largo de un árbol de carpetas. Un ámbito de búsqueda de "
-"«subárbol» incluirá todas las entradas por debajo de su base de búsqueda. Un "
-"ámbito de «un nivel» sólo incluirá las entradas un nivel bajo su base."
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
-msgid "Search Filter:"
-msgstr "Filtro de búsqueda:"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:793
-msgid "Downloading"
-msgstr "Descargando"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:814
-msgid "Limit:"
-msgstr "Límite:"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
-msgid "contacts"
-msgstr "contactos"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
-msgid "Browse until limit is reached"
-msgstr "Examinar hasta llegar al final"
-
-#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135
-#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:299
-#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
-msgid "URL:"
-msgstr "URL:"
-
-#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145
-msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
-msgstr "Evitar IfMatch (necesario en Apache < 2.2.8)"
-
-#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112
-#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:213
-msgid "Choose a Calendar"
-msgstr "Elegir un calendario"
-
-#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116
-#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:217
-msgid "Choose a Memo List"
-msgstr "Elegir una lista de notas"
-
-#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120
-#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:221
-msgid "Choose a Task List"
-msgstr "Elegir una lista de tareas"
-
-#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:313
-msgid "Find Calendars"
-msgstr "Buscar calendarios"
-
-#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316
-msgid "Find Memo Lists"
-msgstr "Buscar listas de notas"
-
-#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:319
-msgid "Find Task Lists"
-msgstr "Buscar listas de tareas"
-
-#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:337
-msgid "Email:"
-msgstr "Correo-e:"
-
-#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:342
-msgid "Server handles meeting invitations"
-msgstr "El servidor gestiona las invitaciones a reuniones"
-
-#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
-msgid "Choose which address books to use."
-msgstr "Elegir qué libreta de direcciones usar."
-
-#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
-msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
-msgstr "Usar en el calendario Cumpleaños y aniversarios"
-
-#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
-msgid "Default User Calendar"
-msgstr "Calendario predeterminado del usuario"
-
-#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:158
-msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
-msgstr "Usar un archivo de iCalendar (ics) existente"
-
-#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:183
-msgid "iCalendar File"
-msgstr "Archivo iCalendar"
-
-#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:195
-msgid "Choose an iCalendar file"
-msgstr "Elegir un archivo de iCalendar"
-
-#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198
-msgid "File:"
-msgstr "Archivo:"
-
-#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:213
-msgid "Allow Evolution to update the file"
-msgstr "Permite a Evolution actualizar el archivo"
-
-#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
-#. * metric or imperial measurement system by changing this to
-#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
-#. *
-#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
-#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
-#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:186
-msgctxt "locale-metric"
-msgid "default:mm"
-msgstr "predeterminado:mm"
-
-#. Translators: This is the temperature in degrees
-#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258
-msgid "Fahrenheit (°F)"
-msgstr "Fahrenheit (°F)"
-
-#. Translators: This is the temperature in degrees
-#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:263
-msgid "Centigrade (°C)"
-msgstr "Centígrados (°C)"
-
-#. Translators: This is the temperature in kelvin.
-#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:267
-msgid "Kelvin (K)"
-msgstr "Kelvin (K)"
-
-#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:269
-msgid "Units:"
-msgstr "Unidades:"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:287
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mportar"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337
-msgid "Importing an event"
-msgstr "Importando un evento"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
-msgid "Importing a memo"
-msgstr "Importando una nota"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345
-msgid "Importing a task"
-msgstr "Importando una tarea"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403
-msgid "Select a Calendar"
-msgstr "Seleccionar un calendario"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410
-msgid "Select a Memo List"
-msgstr "Seleccionar una lista de notas"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417
-msgid "Select a Task List"
-msgstr "Seleccionar una lista de tareas"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
-msgid "I_mport to Calendar"
-msgstr "I_mportar al calendario"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
-msgid "I_mport to Memo List"
-msgstr "I_mportar a la lista de notas"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438
-msgid "I_mport to Task List"
-msgstr "I_mportar a la lista de tareas"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:186
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:162
-msgid "New Calendar"
-msgstr "Calendario nuevo"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:190
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:164
-msgid "New Memo List"
-msgstr "Lista de notas nueva"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:194
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:187
-msgid "New Task List"
-msgstr "Lista de tareas nueva"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:554
-#, c-format
-msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
-msgstr "Copiando un evento al calendario «%s»"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:555
-#, c-format
-msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
-msgstr "Moviendo un evento al calendario «%s»"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:560
-#, c-format
-msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
-msgstr "Copiando una nota a la lista de notas «%s»"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:561
-#, c-format
-msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
-msgstr "Moviendo una nota a la lista de notas «%s»"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:566
-#, c-format
-msgid "Copying a task into the task list '%s'"
-msgstr "Copiando una tarea a la lista de tareas «%s»"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:567
-#, c-format
-msgid "Moving a task into the task list '%s'"
-msgstr "Moviendo una tarea a la lista de tareas «%s»"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:684
-msgid "Calendar Selector"
-msgstr "Selector de calendarios"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:690
-msgid "Memo List Selector"
-msgstr "Selector de lista de notas"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:695
-msgid "Task List Selector"
-msgstr "Selector de listas de tareas"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:520
-msgid "Selected Calendars for Alarms"
-msgstr "Calendario seleccionado para alarmas"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:616
-msgid "Meeting Invitations"
-msgstr "Invitaciones a reuniones"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:642
-msgid "_Delete message after acting"
-msgstr "_Eliminar el mensaje después de actuar"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:656
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:687
-msgid "Conflict Search"
-msgstr "Búsqueda de conflictos"
-
-#. Source selector
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:671
-msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
-msgstr "Seleccione los calendario en los que buscar conflictos entre reuniones"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1057
-msgid "Ti_me and date:"
-msgstr "Fecha y _hora:"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1058
-msgid "_Date only:"
-msgstr "Sólo _fecha:"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
-msgid "Minutes"
-msgstr "Minutos"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
-msgid "Hours"
-msgstr "Horas"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
-msgid "Days"
-msgstr "Días"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
-msgid "60 minutes"
-msgstr "60 minutos"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
-msgid "30 minutes"
-msgstr "30 minutos"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
-msgid "15 minutes"
-msgstr "15 minutos"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
-msgid "10 minutes"
-msgstr "10 minutos"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
-msgid "05 minutes"
-msgstr "05 minutos"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
-msgid "Se_cond zone:"
-msgstr "Zona se_cundaria:"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
-msgid "(Shown in a Day View)"
-msgstr "(Mostrado en la Vista diaria)"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
-msgid "Use s_ystem time zone"
-msgstr "Usar la zona horaria del s_istema"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
-msgid "Time format:"
-msgstr "Formato de la hora:"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
-msgid "_12 hour (AM/PM)"
-msgstr "_12 horas (AM/PM)"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
-msgid "_24 hour"
-msgstr "_24 horas"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
-msgid "Work Week"
-msgstr "Semana laboral"
-
-#. A weekday like "Monday" follows
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
-msgid "Wee_k starts on:"
-msgstr "La sema_na empieza en:"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
-msgid "Work days:"
-msgstr "Días laborables:"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
-msgid "_Day begins:"
-msgstr "La jornada laboral c_omienza a las:"
-
-#. Monday
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
-msgid "_Mon"
-msgstr "_Lun"
-
-#. Tuesday
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
-msgid "_Tue"
-msgstr "_Mar"
-
-#. Wednesday
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
-msgid "_Wed"
-msgstr "M_ié"
-
-#. Thursday
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
-msgid "T_hu"
-msgstr "_Jue"
-
-#. Friday
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
-msgid "_Fri"
-msgstr "Vi_e"
-
-#. Saturday
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
-msgid "_Sat"
-msgstr "_Sáb"
-
-#. Sunday
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
-msgid "S_un"
-msgstr "_Dom"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
-msgid "Day _ends:"
-msgstr "La jornada _acaba a las:"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
-msgid "View Options"
-msgstr "Ver opciones"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
-msgid "_Time divisions:"
-msgstr "Divisiones de _hora:"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
-msgid "_Show appointment end times in week and month view"
-msgstr ""
-"_Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
-msgid "_Compress weekends in month view"
-msgstr "_Comprimir fines de semana en la vista mensual"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
-msgid "Show week _numbers"
-msgstr "Mostrar _números de semanas"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
-msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
-msgstr ""
-"Mostrar acontecimientos repeti_dos en cursiva en el calendario inferior "
-"izquierdo"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
-msgid "Sc_roll Month View by a week"
-msgstr "Desplazar la vista mens_ual una semana"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
-msgid "Alerts"
-msgstr "Alertas"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
-msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
-msgstr "Pedir con_firmación al eliminar elementos"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
-msgid "Display"
-msgstr "Mostrar"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
-msgid "Task List"
-msgstr "Lista de tareas"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
-msgid "Highlight t_asks due today"
-msgstr "Resaltar _tareas que vencen hoy"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
-msgid "Highlight _overdue tasks"
-msgstr "Resaltar tareas fuera de pla_zo"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
-msgid "_Hide completed tasks after"
-msgstr "_Ocultar tareas terminadas tras"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
-msgid "Display reminders in _notification area only"
-msgstr "Mostrar recordatorios sólo en el área de _notificación"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
-#| msgid "Delete completed tasks"
-msgid "Display reminders for completed _tasks"
-msgstr "Mostrar recordatorios para las _tareas completadas"
-
-#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
-msgid "Sh_ow a reminder"
-msgstr "Mos_\ttrar un recordatorio"
-
-#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
-msgid "before every appointment"
-msgstr "antes de cada cita"
-
-#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every 
anniversary/birthday"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
-msgid "Show a _reminder"
-msgstr "Mostrar un _recordatorio"
-
-#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every 
anniversary/birthday"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
-msgid "before every anniversary/birthday"
-msgstr "antes de cada aniversario/cumpleaños"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
-msgid "Default _snooze time (in minutes)"
-msgstr "Tiempo predeterminado que po_stponer (en minutos)"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
-msgid "Select the calendars for reminder notification"
-msgstr "Seleccione los calendarios para los recordatorios de notificación"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
-msgid "Default Free/Busy Server"
-msgstr "Servidor de disponibilidad predeterminado"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
-#, no-c-format
-msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
-msgstr ""
-"%u y %d se reemplazarán por el usuario y el dominio de la dirección de "
-"correo-e."
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
-msgid "Publishing Information"
-msgstr "Información de publicación"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
-msgctxt "New"
-msgid "_Appointment"
-msgstr "_Cita"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
-msgid "Create a new appointment"
-msgstr "Crea una cita nueva"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
-msgctxt "New"
-msgid "All Day A_ppointment"
-msgstr "Cita para todo el _día"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
-msgid "Create a new all-day appointment"
-msgstr "Crea una cita nueva para todo el día"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
-msgctxt "New"
-msgid "M_eeting"
-msgstr "_Reunión"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130
-msgid "Create a new meeting request"
-msgstr "Crea una solicitud de reunión nueva"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
-msgctxt "New"
-msgid "Cale_ndar"
-msgstr "Cale_ndario"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1235
-msgid "Create a new calendar"
-msgstr "Crea un calendario nuevo"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:257
-msgid "Calendar and Tasks"
-msgstr "Calendario y tareas"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:267
-msgid "Calendar Properties"
-msgstr "Propiedades del calendario"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:296
-msgid ""
-"This operation will permanently erase all events older than the selected "
-"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
-"events."
-msgstr ""
-"Esta operación eliminará permanentemente todos los acontecimientos marcados "
-"más antiguos que el tiempo seleccionado. Si continúa, no podrá recuperar "
-"esos acontecimientos."
-
-#. Translators: This is the first part of the sentence:
-#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:313
-msgid "Purge events older than"
-msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:895
-msgid "Making an occurrence movable"
-msgstr "Haciendo una ocurrencia movible"
-
-#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
-#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1055
-msgid "event"
-msgstr "acontecimiento"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1057
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:469
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:587
-msgid "Save as iCalendar"
-msgstr "Guardar como iCalendar"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1191
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:550
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
-msgid "_Copy..."
-msgstr "_Copiar…"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1198
-msgid "D_elete Calendar"
-msgstr "_Eliminar calendario"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1200
-msgid "Delete the selected calendar"
-msgstr "Eliminar el calendario seleccionado"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1207
-msgid "Go Back"
-msgstr "Retroceder"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
-msgid "Go Forward"
-msgstr "Avanzar"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1221
-msgid "Select today"
-msgstr "Selecciona hoy"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1226
-msgid "Select _Date"
-msgstr "Seleccionar _fecha"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1228
-msgid "Select a specific date"
-msgstr "Selecciona una fecha específica"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1233
-msgid "_New Calendar"
-msgstr "Calendario _nuevo"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1247
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
-msgid "Purg_e"
-msgstr "Purg_ar"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1249
-msgid "Purge old appointments and meetings"
-msgstr "Purgar reuniones y acontecimientos antiguos"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1256
-msgid "Refresh the selected calendar"
-msgstr "Actualizar el calendario seleccionado"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1263
-msgid "Rename the selected calendar"
-msgstr "Renombrar el calendario seleccionado"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1268
-msgid "Find _Next"
-msgstr "Buscar siguie_nte"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1270
-msgid "Find next occurrence of the current search string"
-msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase de búsqueda actual"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1275
-msgid "Find _Previous"
-msgstr "Buscar _anterior"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1277
-msgid "Find previous occurrence of the current search string"
-msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase de búsqueda actual"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1282
-msgid "Stop _Running Search"
-msgstr "Detene_r la búsqueda en ejecución"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284
-msgid "Stop currently running search"
-msgstr "Detener la búsqueda actual en ejecución"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1289
-msgid "Show _Only This Calendar"
-msgstr "Mostrar _sólo este calendario"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1296
-msgid "Cop_y to Calendar..."
-msgstr "Cop_iar al calendario…"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303
-msgid "_Delegate Meeting..."
-msgstr "_Delegar reunión…"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1310
-msgid "_Delete Appointment"
-msgstr "_Eliminar cita"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
-msgid "Delete selected appointments"
-msgstr "Eliminar las citas seleccionadas"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317
-msgid "Delete This _Occurrence"
-msgstr "Eliminar esta _repetición"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
-msgid "Delete this occurrence"
-msgstr "Eliminar esta repetición"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1324
-msgid "Delete All Occ_urrences"
-msgstr "Eliminar tod_as las repeticiones"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
-msgid "Delete all occurrences"
-msgstr "Eliminar todas las repeticiones"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1331
-msgid "New All Day _Event..."
-msgstr "Acont_ecimiento nuevo para todo el día"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333
-msgid "Create a new all day event"
-msgstr "Crear un acontecimiento nuevo para todo el día"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1338
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:242
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:543
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:668
-msgid "_Forward as iCalendar..."
-msgstr "Reenviar como i_Calendar…"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1345
-msgid "New _Meeting..."
-msgstr "_Reunión nueva…"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
-msgid "Create a new meeting"
-msgstr "Crear una reunión nueva"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352
-msgid "Mo_ve to Calendar..."
-msgstr "Mo_ver al calendario…"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
-msgid "New _Appointment..."
-msgstr "_Cita nueva…"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
-msgid "Make this Occurrence _Movable"
-msgstr "Hacer esta repetición _movible"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
-msgid "_Open Appointment"
-msgstr "_Abrir cita"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
-msgid "View the current appointment"
-msgstr "Ver la cita actual"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
-msgid "_Reply"
-msgstr "_Responder"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
-msgid "_Schedule Meeting..."
-msgstr "_Concertar una reunión…"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
-msgid "Converts an appointment to a meeting"
-msgstr "Convierte una cita en una reunión"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401
-msgid "Conv_ert to Appointment..."
-msgstr "Con_vertir en una cita…"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
-msgid "Converts a meeting to an appointment"
-msgstr "Convierte una reunión en una cita"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
-msgid "Quit"
-msgstr "Salir"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528
-msgid "Day"
-msgstr "Día"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
-msgid "Show one day"
-msgstr "Mostrar un día"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535
-msgid "List"
-msgstr "Lista"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537
-msgid "Show as list"
-msgstr "Mostrar como una lista"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
-msgid "Month"
-msgstr "Mes"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544
-msgid "Show one month"
-msgstr "Mostrar un mes"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549
-msgid "Week"
-msgstr "Semana"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551
-msgid "Show one week"
-msgstr "Mostrar una semana"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558
-msgid "Show one work week"
-msgstr "Mostrar una semana de trabajo"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
-msgid "Active Appointments"
-msgstr "Citas activas"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
-msgid "Next 7 Days' Appointments"
-msgstr "Citas de los próximos 7 días"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
-msgid "Occurs Less Than 5 Times"
-msgstr "Sucede menos de 5 veces"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
-msgid "Description contains"
-msgstr "La descripción contiene"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947
-msgid "Summary contains"
-msgstr "El resumen contiene"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1635
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
-msgid "Print..."
-msgstr "Imprimir…"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
-msgid "Print this calendar"
-msgstr "Imprime este calendario"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
-msgid "Preview the calendar to be printed"
-msgstr "Previsualizar el calendario que imprimir"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
-msgid "_Save as iCalendar..."
-msgstr "G_uardar como iCalendar…"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743
-msgid "Go To"
-msgstr "Ir a"
-
-#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
-#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:206
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:467
-msgid "memo"
-msgstr "nota"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:249
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
-msgid "New _Memo"
-msgstr "_Nota nueva"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:65
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
-msgid "Create a new memo"
-msgstr "Crea una nota nueva"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:256
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
-msgid "_Open Memo"
-msgstr "_Abrir nota"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
-msgid "View the selected memo"
-msgstr "Ver la nota seleccionada"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
-msgid "Open _Web Page"
-msgstr "Abrir página _web"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
-msgid "Print the selected memo"
-msgstr "Imprimir la nota seleccionada"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:810
-msgid "Searching next matching event"
-msgstr "Buscando el siguiente evento coincidente"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
-msgid "Searching previous matching event"
-msgstr "Buscando el anterior evento coincidente"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:832
-#, c-format
-msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
-msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
-msgstr[0] "No se puede encontrar un evento coincidente dentro de %d año"
-msgstr[1] "No se puede encontrar un evento coincidente dentro de %d años"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:836
-#, c-format
-msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
-msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
-msgstr[0] "No se puede encontrar un evento coincidente hace %d año"
-msgstr[1] "No se puede encontrar un evento coincidente hace %d años"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859
-msgid "Cannot search with no active calendar"
-msgstr "No se puede buscar sin un calendario activo"
-
-#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
-#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
-#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
-#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:274
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585
-msgid "task"
-msgstr "tarea"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:309
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:647
-msgid "_Assign Task"
-msgstr "_Asignar tarea"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
-msgid "_Mark as Complete"
-msgstr "_Marcar como terminado"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
-msgid "Mark selected tasks as complete"
-msgstr "Marcar tareas seleccionadas como terminadas"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
-msgid "_Mark as Incomplete"
-msgstr "_Marcar como incompleta"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
-msgid "Mark selected tasks as incomplete"
-msgstr "Marcar las tareas seleccionadas como incompletas"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
-msgid "New _Task"
-msgstr "_Tarea nueva"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:64
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
-msgid "Create a new task"
-msgstr "Crea una tarea nueva"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
-msgid "_Open Task"
-msgstr "_Abrir tarea"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
-msgid "View the selected task"
-msgstr "Ver la tarea seleccionada"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
-msgid "Print the selected task"
-msgstr "Imprimir la tarea seleccionada"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:63
-msgctxt "New"
-msgid "Mem_o"
-msgstr "_Nota"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:70
-msgctxt "New"
-msgid "_Shared Memo"
-msgstr "Nota _compartida"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:72
-msgid "Create a new shared memo"
-msgstr "Crea una nota compartida nueva"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:80
-msgctxt "New"
-msgid "Memo Li_st"
-msgstr "Li_sta de notas"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:82
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566
-msgid "Create a new memo list"
-msgstr "Crea una lista de notas nueva"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
-msgid "Print Memos"
-msgstr "Imprimir notas"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:236
-msgid "Memo List Properties"
-msgstr "Propiedades de lista de notas"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:529
-msgid "_Delete Memo"
-msgstr "_Eliminar nota"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:536
-msgid "_Find in Memo..."
-msgstr "_Buscar en la nota…"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:538
-msgid "Search for text in the displayed memo"
-msgstr "Buscar el texto en la nota mostrada"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:557
-msgid "D_elete Memo List"
-msgstr "Eli_minar la lista de notas"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:559
-msgid "Delete the selected memo list"
-msgstr "Eliminar la lista de notas seleccionada"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564
-msgid "_New Memo List"
-msgstr "Lista de notas _nueva"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580
-msgid "Refresh the selected memo list"
-msgstr "Actualizar la lista de notas seleccionada"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
-msgid "Rename the selected memo list"
-msgstr "Renombrar la lista de notas seleccionada"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
-msgid "Show _Only This Memo List"
-msgstr "Mostrar _sólo esta lista de notas"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
-msgid "Memo _Preview"
-msgstr "Vista pre_via de notas"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673
-msgid "Show memo preview pane"
-msgstr "Mostrar el panel de vista previa de notas"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:694
-msgid "Show memo preview below the memo list"
-msgstr "Mostrar la vista previa de la nota bajo la lista de notas"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
-msgid "Show memo preview alongside the memo list"
-msgstr "Mostrar la vista previa de la nota junto a la lista de notas"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
-msgid "Print the list of memos"
-msgstr "Imprime la lista de notas"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
-msgid "Preview the list of memos to be printed"
-msgstr "Vista previa de la lista de notas para imprimir"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:212
-msgid "Delete Memos"
-msgstr "Eliminar notas"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:214
-msgid "Delete Memo"
-msgstr "Eliminar nota"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369
-#, c-format
-msgid "%d memo"
-msgid_plural "%d memos"
-msgstr[0] "%d nota"
-msgstr[1] "%d notas"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:373
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:539
-#, c-format
-msgid "%d selected"
-msgstr "%d seleccionada"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:62
-msgctxt "New"
-msgid "_Task"
-msgstr "_Tarea"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:69
-msgctxt "New"
-msgid "Assigne_d Task"
-msgstr "Tarea _asignada"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:71
-msgid "Create a new assigned task"
-msgstr "Crea una tarea nueva asignada"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79
-msgctxt "New"
-msgid "Tas_k List"
-msgstr "Lista de _tareas"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:81
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
-msgid "Create a new task list"
-msgstr "Crea una lista de tareas nueva"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
-msgid "Print Tasks"
-msgstr "Imprimir tareas"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:259
-msgid "Task List Properties"
-msgstr "Propiedades de lista de tareas"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:529
-msgid ""
-"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
-"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
-"\n"
-"Really erase these tasks?"
-msgstr ""
-"Esta operación eliminará permanentemente todos las tareas marcados como "
-"terminadas. Si continúa, no podrá recuperar esas tareas.\n"
-"\n"
-"¿Eliminar realmente esas tareas?"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:536
-msgid "Do not ask me again"
-msgstr "No preguntarme de nuevo"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:654
-msgid "_Delete Task"
-msgstr "_Eliminar tarea"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:661
-msgid "_Find in Task..."
-msgstr "_Buscar en la tarea…"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
-msgid "Search for text in the displayed task"
-msgstr "Buscar el texto en la tarea mostrada"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
-msgid "D_elete Task List"
-msgstr "_Eliminar lista de tareas"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
-msgid "Delete the selected task list"
-msgstr "Eliminar la lista de tareas seleccionada"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
-msgid "_New Task List"
-msgstr "Lista de tareas _nueva"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
-msgid "Refresh the selected task list"
-msgstr "Actualizar la lista de tareas seleccionada"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
-msgid "Rename the selected task list"
-msgstr "Renombrar la lista de tareas seleccionada"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
-msgid "Show _Only This Task List"
-msgstr "Mostrar _sólo esta lista de tareas"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
-msgid "Mar_k as Incomplete"
-msgstr "_Marcar como incompleto"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
-msgid "Delete completed tasks"
-msgstr "Eliminar tareas completadas"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
-msgid "Task _Preview"
-msgstr "_Vista previa de tarea"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
-msgid "Show task preview pane"
-msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:859
-msgid "Show task preview below the task list"
-msgstr "Mostrar la vista previa de tareas bajo la lista de tareas"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
-msgid "Show task preview alongside the task list"
-msgstr "Mostrar la vista previa de tareas junto a la lista de tareas"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:874
-msgid "Active Tasks"
-msgstr "Tareas activas"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
-msgid "Completed Tasks"
-msgstr "Tareas completadas"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
-msgid "Next 7 Days' Tasks"
-msgstr "Tareas de los próximos 7 días"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902
-msgid "Overdue Tasks"
-msgstr "Tareas fuera de plazo"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
-msgid "Tasks with Attachments"
-msgstr "Tareas con adjuntos"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
-msgid "Print the list of tasks"
-msgstr "Imprime la lista de tareas"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
-msgid "Preview the list of tasks to be printed"
-msgstr "Vista previa de la lista de tareas para imprimir"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:316
-msgid "Delete Tasks"
-msgstr "Eliminar tareas"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:318
-msgid "Delete Task"
-msgstr "Eliminar tarea"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:535
-#, c-format
-msgid "%d task"
-msgid_plural "%d tasks"
-msgstr[0] "%d tarea"
-msgstr[1] "%d tareas"
-
-#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
-msgid "ITIP"
-msgstr "ITIP"
-
-#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
-msgid "Display part as an invitation"
-msgstr "Mostrar parte como una invitación"
-
-#. strftime format of a time,
-#. * in 24-hour format, without seconds.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:226
-msgid "Today %H:%M"
-msgstr "Hoy a las %H:%M"
-
-#. strftime format of a time,
-#. * in 24-hour format.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
-msgid "Today %H:%M:%S"
-msgstr "Hoy a las %H:%M %S"
-
-#. strftime format of a time,
-#. * in 12-hour format.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
-msgid "Today %l:%M:%S %p"
-msgstr "Hoy a las %l:%M:%S %p"
-
-#. strftime format of a time,
-#. * in 24-hour format, without seconds.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:254
-msgid "Tomorrow %H:%M"
-msgstr "Mañana a las %H:%M"
-
-#. strftime format of a time,
-#. * in 24-hour format.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
-msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
-msgstr "Mañana a las %H:%M %S"
-
-#. strftime format of a time,
-#. * in 12-hour format, without seconds.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
-msgid "Tomorrow %l:%M %p"
-msgstr "Mañana a las %l:%M %p"
-
-#. strftime format of a time,
-#. * in 12-hour format.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
-msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
-msgstr "Mañana a las %l:%M:%S %p"
-
-#. strftime format of a weekday.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:286
-#, c-format
-msgid "%A"
-msgstr "%A"
-
-#. strftime format of a weekday and a
-#. * time, in 24-hour format, without seconds.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:291
-msgid "%A %H:%M"
-msgstr "%A %H:%M"
-
-#. strftime format of a weekday and a
-#. * time, in 24-hour format.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
-msgid "%A %H:%M:%S"
-msgstr "%A, %H:%M:%S"
-
-#. strftime format of a weekday and a
-#. * time, in 12-hour format, without seconds.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
-msgid "%A %l:%M %p"
-msgstr "%A %l:%M %p"
-
-#. strftime format of a weekday and a
-#. * time, in 12-hour format.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
-msgid "%A %l:%M:%S %p"
-msgstr "%A %l:%M:%S %p"
-
-#. strftime format of a weekday and a date
-#. * without a year.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
-msgid "%A, %B %e"
-msgstr "%A, %e de %B"
-
-#. strftime format of a weekday, a date
-#. * without a year and a time,
-#. * in 24-hour format, without seconds.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:319
-msgid "%A, %B %e %H:%M"
-msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M"
-
-#. strftime format of a weekday, a date without a year
-#. * and a time, in 24-hour format.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:323
-msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
-msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M:%S"
-
-#. strftime format of a weekday, a date without a year
-#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
-msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
-msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M %p"
-
-#. strftime format of a weekday, a date without a year
-#. * and a time, in 12-hour format.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
-msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M:%S %p"
-
-#. strftime format of a weekday and a date.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:338
-msgid "%A, %B %e, %Y"
-msgstr "%A, %e de %B de %Y"
-
-#. strftime format of a weekday, a date and a
-#. * time, in 24-hour format, without seconds.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:343
-msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
-msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M"
-
-#. strftime format of a weekday, a date and a
-#. * time, in 24-hour format.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
-msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
-msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %H:%M:%S"
-
-#. strftime format of a weekday, a date and a
-#. * time, in 12-hour format, without seconds.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
-msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
-msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %l:%M %p"
-
-#. strftime format of a weekday, a date and a
-#. * time, in 12-hour format.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
-msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %B %e, %Y a las %l:%M:%S %p"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:394
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:395
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:484
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:485
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:574
-msgid "An unknown person"
-msgstr "Una persona desconocida"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:399
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:489
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:578
-#, c-format
-msgid "Please respond on behalf of %s"
-msgstr "Responda en nombre de %s"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
-#, c-format
-msgid "Received on behalf of %s"
-msgstr "Recibido en nombre de %s"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:406
-#, c-format
-msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
-msgstr "%s ha publicado información de reunión a través de %s:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
-#, c-format
-msgid "%s has published the following meeting information:"
-msgstr "%s ha publicado la siguiente información de reunión:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413
-#, c-format
-msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
-msgstr "%s ha delegado la reunión siguiente en usted:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:416
-#, c-format
-msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
-msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión a través de %s:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418
-#, c-format
-msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
-msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:424
-#, c-format
-msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
-msgstr "%s quiere apuntarse a una reunión existente a través de %s:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426
-#, c-format
-msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
-msgstr "%s quiere apuntarse a una reunión existente:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430
-#, c-format
-msgid ""
-"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
-"meeting:"
-msgstr ""
-"%s quiere recibir la última información de la siguiente reunión a través de %"
-"s:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
-#, c-format
-msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
-msgstr "%s quiere recibir la última información para la siguiente reunión:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:436
-#, c-format
-msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
-msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión a través de %s:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
-#, c-format
-msgid "%s has sent back the following meeting response:"
-msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:442
-#, c-format
-msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
-msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión a través de %s:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
-#, c-format
-msgid "%s has canceled the following meeting:"
-msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:448
-#, c-format
-msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
-msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión a través de %s."
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
-#, c-format
-msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
-msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:454
-#, c-format
-msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
-msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión a través de %s:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
-#, c-format
-msgid "%s has declined the following meeting changes:"
-msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:496
-#, c-format
-msgid "%s through %s has published the following task:"
-msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea a través de %s:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
-#, c-format
-msgid "%s has published the following task:"
-msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503
-#, c-format
-msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
-msgstr "%s solicita la asignación de %s para la siguiente tarea:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:506
-#, c-format
-msgid "%s through %s has assigned you a task:"
-msgstr "%s le ha asignado una tarea a través de %s:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508
-#, c-format
-msgid "%s has assigned you a task:"
-msgstr "%s le ha asignado a usted una tarea:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:514
-#, c-format
-msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
-msgstr "%s quiere añadirse a una tarea existente a través de %s:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516
-#, c-format
-msgid "%s wishes to add to an existing task:"
-msgstr "%s quiere añadirse a una tarea existente:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520
-#, c-format
-msgid ""
-"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
-"assigned task:"
-msgstr ""
-"%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada a "
-"través de %s:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
-#, c-format
-msgid ""
-"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
-msgstr ""
-"%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:526
-#, c-format
-msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
-msgstr ""
-"%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea asignada a través de %s:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
-#, c-format
-msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
-msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:532
-#, c-format
-msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
-msgstr "%s ha cancelado la siguiente asignación de tarea a través de %s:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
-#, c-format
-msgid "%s has canceled the following assigned task:"
-msgstr "%s ha cancelado la siguiente tarea asignada:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:538
-#, c-format
-msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
-msgstr ""
-"%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas a través "
-"de %s:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
-#, c-format
-msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
-msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:544
-#, c-format
-msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
-msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada a través de %s:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
-#, c-format
-msgid "%s has declined the following assigned task:"
-msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:585
-#, c-format
-msgid "%s through %s has published the following memo:"
-msgstr "%s ha publicado la siguiente nota a través de %s:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
-#, c-format
-msgid "%s has published the following memo:"
-msgstr "%s ha publicado la siguiente nota:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592
-#, c-format
-msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
-msgstr "%s quiere añadir algo a una nota existente a través de %s:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
-#, c-format
-msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
-msgstr "%s quiere añadir algo a una nota existente:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:598
-#, c-format
-msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
-msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida a través de %s:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600
-#, c-format
-msgid "%s has canceled the following shared memo:"
-msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:674
-msgid "All day:"
-msgstr "Todo el día:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680
-msgid "Start day:"
-msgstr "Día de inicio:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1515
-msgid "Start time:"
-msgstr "Hora de inicio:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:689
-msgid "End day:"
-msgstr "Día de fin:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:689
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1516
-msgid "End time:"
-msgstr "Hora de fin:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039
-msgid "Ope_n Calendar"
-msgstr "_Abrir calendario"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042
-msgid "_Decline all"
-msgstr "_Rechazar todo"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045
-msgid "_Decline"
-msgstr "_Rechazar"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048
-msgid "_Tentative all"
-msgstr "_Provisional todo"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051
-msgid "_Tentative"
-msgstr "_Provisional"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054
-msgid "Acce_pt all"
-msgstr "A_ceptar todo"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057
-msgid "Acce_pt"
-msgstr "Acep_tar"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1060
-msgid "Send _Information"
-msgstr "_Enviar información"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1063
-msgid "_Update Attendee Status"
-msgstr "_Actualizar el estado del participante"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1066
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1666
-msgid "_Update"
-msgstr "_Actualizar"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1518
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1566
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1637
-msgid "Comment:"
-msgstr "Comentario:"
-
-#. RSVP area
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554
-msgid "Send reply to sender"
-msgstr "Responder al remitente"
-
-#. Updates
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1569
-msgid "Send _updates to attendees"
-msgstr "Enviar _actualizaciones a los participantes"
-
-#. The recurrence check button
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1572
-msgid "_Apply to all instances"
-msgstr "_Aplicar a todas las instancias"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1573
-msgid "Show time as _free"
-msgstr "Mostrar hora como _libre"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1574
-msgid "_Preserve my reminder"
-msgstr "Conser_var mi recordatorio"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1575
-msgid "_Inherit reminder"
-msgstr "_Heredar recordatorio"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1908
-msgid "_Tasks:"
-msgstr "_Tareas:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1911
-msgid "_Memos:"
-msgstr "_Notas:"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3217
-msgid "Sa_ve"
-msgstr "Guar_dar"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3679
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5151
-msgid "Attendee status updated"
-msgstr "Estado de asistencia actualizado"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3859
-#, c-format
-msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
-msgstr "Una cita en el calendario «%s» entra en conflicto con esta reunión"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3889
-#, c-format
-msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
-msgstr "Se encontró la cita en el calendario «%s»"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4024
-msgid "Unable to find any calendars"
-msgstr "No se puede encontrar ningún calendario"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4032
-msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
-msgstr "No se puede encontrar esta reunión en ningún calendario"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4037
-msgid "Unable to find this task in any task list"
-msgstr "No se puede encontrar esta tarea en ninguna lista de tareas"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4042
-msgid "Unable to find this memo in any memo list"
-msgstr "No se puede encontrar esta nota en ninguna lista de notas"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4387
-msgid "Opening the calendar. Please wait..."
-msgstr "Abriendo el calendario. Espere…"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4392
-msgid "Searching for an existing version of this appointment"
-msgstr "Buscando una versión existente de esta cita"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4787
-#, c-format
-msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
-msgstr "No es posible enviar el elemento al calendario «%s»: %s"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4802
-#, c-format
-msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
-msgstr "Enviado al calendario «%s» como aceptado"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4807
-#, c-format
-msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
-msgstr "Enviado al calendario «%s» como tentativa"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4813
-#, c-format
-msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
-msgstr "Enviado al calendario «%s» como rehusado"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4819
-#, c-format
-msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
-msgstr "Enviado al calendario «%s» como cancelado"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4840
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5298
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5404
-msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
-msgstr "Guardando cambios en el calendario. Espere…"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4881
-msgid "Unable to parse item"
-msgstr "No es posible interpretar el elemento"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5074
-#, c-format
-msgid "Organizer has removed the delegate %s "
-msgstr "El organizador ha quitado al delegado %s"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5091
-msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
-msgstr "Enviar una notificación de cancelación al delegado"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5095
-msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
-msgstr "No es posible enviar una notificación de cancelación al delegado"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143
-#, c-format
-msgid "Unable to update attendee. %s"
-msgstr "No es posible actualizar la asistencia. %s"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5187
-msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
-msgstr "La cita no es válida y no se puede actualizar"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5263
-msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
-msgstr ""
-"El estado de asistencia no pudo actualizarse debido a que el estado no es "
-"válido"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5335
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5374
-msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
-msgstr ""
-"El estado del participante no pudo actualizarse porque ya no existe el "
-"elemento"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
-msgid "Meeting information sent"
-msgstr "Información de reunión enviada"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5442
-msgid "Task information sent"
-msgstr "Información de la tarea enviada"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5447
-msgid "Memo information sent"
-msgstr "Información de la nota enviada"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458
-msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
-msgstr "No se puede enviar la información de la reunión, la reunión no existe"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463
-msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
-msgstr "No se puede enviar la información de la tarea, la tarea no existe"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468
-msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
-msgstr "No se puede enviar la información de la nota, la nota no existe"
-
-#. Translators: This is a default filename for a calendar.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5533
-msgid "calendar.ics"
-msgstr "calendario.ics"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
-msgid "Save Calendar"
-msgstr "Guardar calendario"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5587
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5600
-msgid "The calendar attached is not valid"
-msgstr "El calendario adjunto no es válido"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5588
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5601
-msgid ""
-"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
-"iCalendar."
-msgstr ""
-"El mensaje dice contener un calendario, pero el calendario no es un "
-"iCalendar válido."
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5643
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5673
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5774
-msgid "The item in the calendar is not valid"
-msgstr "El elemento en el calendario no es válido"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5644
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5674
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5775
-msgid ""
-"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
-"tasks or free/busy information"
-msgstr ""
-"El mensaje contiene un calendario, pero el calendario no contiene ningún "
-"acontecimiento, tarea o información de disponibilidad"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5689
-msgid "The calendar attached contains multiple items"
-msgstr "El calendario adjunto contiene elementos múltiples"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5690
-msgid ""
-"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
-"imported"
-msgstr ""
-"Para procesar todos estos elementos, el archivo debería guardarse y el "
-"calendario importarse"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6193
-msgctxt "cal-itip"
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6209
-msgid "Tentatively Accepted"
-msgstr "Aceptado provisionalmente"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6369
-msgid "This meeting recurs"
-msgstr "Esta reunión se repite"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6372
-msgid "This task recurs"
-msgstr "Esta tarea se repite"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6375
-msgid "This memo recurs"
-msgstr "Esta nota se repite"
-
-#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
-msgid ""
-"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
-msgstr "Esta respuesta no es de un asistente. ¿Quiere añadirlo como asistente?"
-
-#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
-msgid "This meeting has been delegated"
-msgstr "Esta reunión se ha delegado"
-
-#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
-msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
-msgstr "«{0}» ha delegado la reunión. ¿Quiere añadir al delegado «{1}»?"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259
-msgid "Google Features"
-msgstr "Características de Google"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:268
-msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
-msgstr "Añadir un ca_lendario de Google a esta cuenta"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
-msgid "Add Google Con_tacts to this account"
-msgstr "Añadir un con_tacto de Google a esta cuenta"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:286
-msgid "You may need to enable IMAP access"
-msgstr "Debe tener el acceso IMAP activado."
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
-msgid "Mail _Directory:"
-msgstr "Carpeta _de correo:"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
-msgid "Choose a MH mail directory"
-msgstr "Elegir una carpeta de correo MH"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
-msgid "Local Delivery _File:"
-msgstr "Archivo de _entrega local:"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
-msgid "Choose a local delivery file"
-msgstr "Elegir un archivo de entrega local"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
-msgid "Choose a Maildir mail directory"
-msgstr "Elegir una carpeta de correo Maildir"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314
-msgid "Spool _File:"
-msgstr "_Archivo de cola de correo:"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
-msgid "Choose a mbox spool file"
-msgstr "Elegir un archivo de cola de correo mbox"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337
-msgid "Spool _Directory:"
-msgstr "Carpeta de cola de co_rreo:"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
-msgid "Choose a mbox spool directory"
-msgstr "Elija una carpeta de cola de correo mbox"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:92
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
-msgid "Configuration"
-msgstr "Configuración"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Servidor:"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Puerto:"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:242
-msgid "User_name:"
-msgstr "_Usuario:"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
-msgid "Encryption _method:"
-msgstr "_Método de cifrado:"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:178
-msgid "STARTTLS after connecting"
-msgstr "STARTTLS después de conectar"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182
-msgid "SSL on a dedicated port"
-msgstr "SSL en un puerto dedicado"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
-msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
-msgstr "_Usar archivo binario personalizado, en lugar de «sendmail»"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
-msgid "_Custom binary:"
-msgstr "B_inario personalizado:"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
-msgid "U_se custom arguments"
-msgstr "Usar argumento_s personalizados"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
-msgid "Cus_tom arguments:"
-msgstr "Argumen_tos personalizados:"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
-msgid ""
-"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
-"   %F - stands for the From address\n"
-"   %R - stands for the recipient addresses"
-msgstr ""
-"Los argumentos predeterminados son «-i -f %F -- %R», donde\n"
-"   %F - es la dirección del campo De\n"
-"   %R - es la dirección del destinatario"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
-msgid "Send mail also when in offline _mode"
-msgstr "Enviar correo incluso en _modo desconectado"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:135
-msgid "Ser_ver requires authentication"
-msgstr "El ser_vidor requiere autenticación"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:224
-msgid "T_ype:"
-msgstr "T_ipo:"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245
-msgid "Yahoo! Features"
-msgstr "Características de Yahoo!"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254
-msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
-msgstr "Añadir un calendario de Yahoo! a esta cuenta"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
-#, c-format
-msgid "%d attached message"
-msgid_plural "%d attached messages"
-msgstr[0] "%d mensaje adjunto"
-msgstr[1] "%d mensajes adjuntos"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:353
-msgctxt "New"
-msgid "_Mail Message"
-msgstr "_Mensaje de correo"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:355
-msgid "Compose a new mail message"
-msgstr "Redacta un mensaje de correo nuevo"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:363
-msgctxt "New"
-msgid "Mail Acco_unt"
-msgstr "C_uenta de correo"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:365
-msgid "Create a new mail account"
-msgstr "Crea una cuenta de correo nueva"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:370
-msgctxt "New"
-msgid "Mail _Folder"
-msgstr "_Carpeta de correo"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:372
-msgid "Create a new mail folder"
-msgstr "Crea una carpeta de correo nueva"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:687
-msgid "Mail Accounts"
-msgstr "Cuentas de correo"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:696
-msgid "Mail Preferences"
-msgstr "Opciones de correo"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:705
-msgid "Composer Preferences"
-msgstr "Preferencias del editor"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:715
-msgid "Network Preferences"
-msgstr "Preferencias de red"
-
-#. Translators: The first item in the list, to be
-#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1007
-msgctxt "label"
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:713
-msgid "Marking messages as read..."
-msgstr "Marcando mensajes como leídos…"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038
-msgid "Go to Folder"
-msgstr "Ir a la carpeta"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1042
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccionar"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
-msgid "_Disable Account"
-msgstr "_Desactivar cuenta"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
-msgid "Disable this account"
-msgstr "Desactivar esta cuenta"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
-msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
-msgstr ""
-"Eliminar permanentemente todos los correos eliminados de todas las carpetas"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
-msgid "Edit properties of this account"
-msgstr "Editar las propiedades de esta cuenta"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
-msgid "Refresh list of folders of this account"
-msgstr "Actualizar la lista de carpetas de esta cuenta"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
-msgid "_Download Messages for Offline Usage"
-msgstr "_Descargar correos para trabajar sin conexión"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
-msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
-msgstr ""
-"Descargar correos para las cuentas y carpetas marcadas para usar sin conexión"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
-msgid "Fl_ush Outbox"
-msgstr "Enviar correos pe_ndientes"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
-msgid "_Copy Folder To..."
-msgstr "_Copiar carpeta a…"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
-msgid "Copy the selected folder into another folder"
-msgstr "Copia la carpeta seleccionada en otra carpeta"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
-msgid "Permanently remove this folder"
-msgstr "Elimina permanentemente esta carpeta"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
-msgid "E_xpunge"
-msgstr "_Purgar"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
-msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
-msgstr "Elimina permanentemente todos los mensajes eliminados de esta carpeta"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
-msgid "Mar_k All Messages as Read"
-msgstr "Marcar todos los mensajes como _leídos"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
-msgid "Mark all messages in the folder as read"
-msgstr "Marcar todos los mensajes en la carpeta como leídos"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
-msgid "_Move Folder To..."
-msgstr "_Mover carpeta a…"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
-msgid "Move the selected folder into another folder"
-msgstr "Mueve la carpeta seleccionada a otra carpeta"
-
-#. Translators: An action caption to create a new mail folder
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
-msgid "_New..."
-msgstr "_Nueva…"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
-msgid "Create a new folder for storing mail"
-msgstr "Crea una carpeta nueva para almacenar correo"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
-msgid "Change the properties of this folder"
-msgstr "Cambia las propiedades de esta carpeta"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
-msgid "Refresh the folder"
-msgstr "Actualizar la carpeta"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
-msgid "Change the name of this folder"
-msgstr "Cambia el nombre de esta carpeta"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
-msgid "Select Message _Thread"
-msgstr "Seleccionar con_versación del mensaje"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
-msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
-msgstr ""
-"Selecciona todos los correos en la misma conversación que el correo "
-"seleccionado"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
-msgid "Select Message S_ubthread"
-msgstr "Seleccionar s_ubconversación del mensaje"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
-msgid "Select all replies to the currently selected message"
-msgstr "Seleccionar todas las respuestas al mensaje actualmente seleccionado"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
-msgid "Empty _Trash"
-msgstr "_Vaciar papelera"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
-msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
-msgstr ""
-"Eliminar permanentemente todos los correos eliminados de todas las cuentas"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
-msgid "Go to _Folder"
-msgstr "Ir a la _carpeta"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
-msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
-msgstr "Abre un diálogo para seleccionar la carpeta a la que ir"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
-msgid "_New Label"
-msgstr "Etiqueta n_ueva"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
-msgid "N_one"
-msgstr "Ning_uno"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
-msgid "_Manage Subscriptions"
-msgstr "Gestionar _suscripciones"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
-msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
-msgstr "Suscribirse o desuscribirse de carpetas alojadas en servidores remotos"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
-msgid "Send / _Receive"
-msgstr "Enviar / Reci_bir"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
-msgid "Send queued items and retrieve new items"
-msgstr "Envía el correo en la cola y obtiene el nuevo"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
-msgid "R_eceive All"
-msgstr "R_ecibir todo"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
-msgid "Receive new items from all accounts"
-msgstr "Recibir correo nuevo para todas las cuentas"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
-msgid "_Send All"
-msgstr "_Enviar todo"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
-msgid "Send queued items in all accounts"
-msgstr "Enviar todos los elementos en la cola de todas las cuentas"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
-msgid "Cancel the current mail operation"
-msgstr "Cancela la operación de correo actual"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
-msgid "Collapse All _Threads"
-msgstr "_Contraer todas las conversaciones"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
-msgid "Collapse all message threads"
-msgstr "Contrae todas las conversaciones"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
-msgid "E_xpand All Threads"
-msgstr "E_xpandir todas las conversaciones"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
-msgid "Expand all message threads"
-msgstr "Expandir todas las conversaciones"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
-msgid "_Message Filters"
-msgstr "_Filtros de correos"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
-msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
-msgstr "Crear o editar reglas para el filtrado de correos nuevos"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
-msgid "_Subscriptions..."
-msgstr "_Suscripciones…"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
-msgid "F_older"
-msgstr "_Carpeta"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
-msgid "_Label"
-msgstr "Etiq_ueta"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
-msgid "C_reate Search Folder From Search..."
-msgstr "_Crear una carpeta de búsqueda desde la búsqueda…"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
-msgid "Search F_olders"
-msgstr "Carpetas de búsque_da"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
-msgid "Create or edit search folder definitions"
-msgstr "Crear o edita definiciones para carpetas de búsqueda"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
-msgid "_New Folder..."
-msgstr "Carpeta _nueva…"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
-msgid "Show Message _Preview"
-msgstr "Mostrar vista _previa del correo"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
-msgid "Show message preview pane"
-msgstr "Mostrar el correo en el panel de vista previa"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1996
-msgid "Show _Deleted Messages"
-msgstr "Mostrar los mensajes _eliminados"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
-msgid "Show deleted messages with a line through them"
-msgstr "Mostrar los mensajes eliminados tachándolos"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2004
-msgid "_Group By Threads"
-msgstr "A_grupar por conversaciones"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006
-msgid "Threaded message list"
-msgstr "Lista de correos por conversaciones"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
-msgid "_Unmatched Folder Enabled"
-msgstr "Carpeta no _coincidente activada"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
-msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
-msgstr "Conmutador que indica si la carpeta no coincidente está activada"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
-msgid "Show message preview below the message list"
-msgstr "Mostrar la vista previa del correo bajo la lista de mensajes"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041
-msgid "Show message preview alongside the message list"
-msgstr "Mostrar la vista previa del correo junto a la lista de mensajes"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049
-msgid "All Messages"
-msgstr "Todos los correos"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2056
-msgid "Important Messages"
-msgstr "Mensajes importantes"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2063
-msgid "Last 5 Days' Messages"
-msgstr "Mensajes de los últimos 5 días"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2070
-msgid "Messages Not Junk"
-msgstr "Mensajes que no son SPAM"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
-msgid "Messages with Attachments"
-msgstr "Mensajes con adjuntos"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
-msgid "No Label"
-msgstr "Sin etiqueta"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
-msgid "Read Messages"
-msgstr "Mensajes leídos"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
-msgid "Unread Messages"
-msgstr "Mensajes no leídos"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2157
-msgid "Subject or Addresses contain"
-msgstr "El asunto o las direcciones contienen"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2167
-msgid "All Accounts"
-msgstr "Todas las cuentas"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2174
-msgid "Current Account"
-msgstr "Cuenta actual"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2181
-msgid "Current Folder"
-msgstr "Carpeta actual"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:700
-msgid "All Account Search"
-msgstr "Búsqueda en todas las cuentas"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:808
-msgid "Account Search"
-msgstr "Búsqueda en la cuenta"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986
-#, c-format
-msgid "%d selected, "
-msgid_plural "%d selected, "
-msgstr[0] "%d seleccionado, "
-msgstr[1] "%d seleccionados, "
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
-#, c-format
-msgid "%d deleted"
-msgid_plural "%d deleted"
-msgstr[0] "%d eliminado"
-msgstr[1] "%d eliminados"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
-#, c-format
-msgid "%d junk"
-msgid_plural "%d junk"
-msgstr[0] "%d SPAM"
-msgstr[1] "%d SPAM"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
-#, c-format
-msgid "%d draft"
-msgid_plural "%d drafts"
-msgstr[0] "%d borrador"
-msgstr[1] "%d borradores"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
-#, c-format
-msgid "%d unsent"
-msgid_plural "%d unsent"
-msgstr[0] "%d sin enviar"
-msgstr[1] "%d sin enviar"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
-#, c-format
-msgid "%d sent"
-msgid_plural "%d sent"
-msgstr[0] "%d enviado"
-msgstr[1] "%d enviados"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
-#, c-format
-msgid "%d unread"
-msgid_plural "%d unread"
-msgstr[0] "%d no leído"
-msgstr[1] "%d no leídos"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1581
-msgid "Send / Receive"
-msgstr "Enviar / Recibir"
-
-#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:414
-msgid "Select Folder to Add"
-msgstr "Seleccionar la carpeta que añadir"
-
-#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:884
-msgid "Folder"
-msgstr "Carpeta"
-
-#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:920
-msgid "Recipient"
-msgstr "Destinatario"
-
-#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1205
-msgid "Keep in Outbox"
-msgstr "Guardar en la bandeja de salida"
-
-#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1206
-msgid "Send immediately"
-msgstr "Enviar inmediatamente"
-
-#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1207
-msgid "Send after 5 minutes"
-msgstr "Enviar dentro de 5 minutos"
-
-#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1280
-msgid "Language(s)"
-msgstr "Idioma(s)"
-
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
-msgid "On exit, every time"
-msgstr "Al salir, cada vez"
-
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
-msgid "Once per day"
-msgstr "Una vez al día"
-
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
-msgid "Once per week"
-msgstr "Una vez a la semana"
-
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
-msgid "Once per month"
-msgstr "Una vez al mees"
-
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
-msgid "Immediately, on folder leave"
-msgstr "Inmediatamente, al salir de la carpeta"
-
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:420
-msgid "Header"
-msgstr "Cabecera"
-
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:424
-msgid "Contains Value"
-msgstr "Contiene el valor"
-
-#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail 
message window/preview
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1554
-msgid "_Date header:"
-msgstr "Cabecera de _fecha:"
-
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1555
-msgid "Show _original header value"
-msgstr "Mostrar el valor _original de la cabecera"
-
-#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
-msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
-msgstr "¿Quiere que Evolution sea su cliente de correo predeterminado?"
-
-#. Translators: First %s is an email address, second %s
-#. * is the subject of the email, third %s is the date.
-#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304
-#, c-format
-msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
-msgstr "Su mensaje para %s acerca de «%s» se ha leído el «%s»"
-
-#. Translators: %s is the subject of the email message.
-#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370
-#, c-format
-msgid "Delivery Notification for \"%s\""
-msgstr "Notificación de entrega para «%s»"
-
-#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531
-#, c-format
-msgid "Send a read receipt to '%s'"
-msgstr "Enviar confirmación de lectura a «%s»"
-
-#. name doesn't matter
-#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
-msgid "_Notify Sender"
-msgstr "_Emisor de notificaciones"
-
-#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
-msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
-msgstr ""
-"El remitente quiere que se le notifique cuando haya leído este mensaje."
-
-#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
-msgid "Sender has been notified that you have read this message."
-msgstr "Se ha notificado al remitente de que ha leído este mensaje."
-
-#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
-msgid "Evolution is currently offline."
-msgstr "Actualmente Evolution está desconectado."
-
-#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
-msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
-msgstr "Pulsar «Trabajar conectado» para volver al modo conectado."
-
-#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
-msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
-msgstr ""
-"Actualmente Evolution está desconectado debido a una desconexión de red."
-
-#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
-msgid ""
-"Evolution will return to online mode once a network connection is "
-"established."
-msgstr ""
-"Evolution volverá al modo conectado una vez que se establezca la conexión de "
-"red."
-
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
-msgid "Author(s)"
-msgstr "Autores(s)"
-
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
-msgid "Plugin Manager"
-msgstr "Administrador de complementos"
-
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
-msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
-msgstr "Nota: Algunos cambios no tendrán efecto hasta que reinicie"
-
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:296
-msgid "Overview"
-msgstr "Vista general"
-
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:365
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:448
-msgid "Plugin"
-msgstr "Complemento"
-
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486
-msgid "_Plugins"
-msgstr "Com_plementos"
-
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
-msgid "Enable and disable plugins"
-msgstr "Activar y desactivar complementos"
-
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
-msgid "Display plain text version"
-msgstr "Mostrar versión en texto plano"
-
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
-msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
-msgstr "Mostrar la versión en texto plano del mensaje multiparte/alternativo"
-
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
-msgid "Display HTML version"
-msgstr "Mostrar versión HTML"
-
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
-msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
-msgstr "Mostrar la versión HTML del mensaje multiparte/alternativo"
-
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
-#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43
-msgid "Show HTML if present"
-msgstr "Mostrar HTML si está presente"
-
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
-#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
-msgid "Let Evolution choose the best part to show."
-msgstr "Permitir que Evolution elija la mejor parte para mostrar."
-
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
-#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
-msgid "Show plain text if present"
-msgstr "Mostrar texto plano si está presente"
-
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
-#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
-msgid ""
-"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
-"part to show."
-msgstr ""
-"Mostrar la parte en texto plano si está presente, de otra forma dejar que "
-"Evolution elija la mejor parte para mostrar."
-
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
-#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
-msgid "Only ever show plain text"
-msgstr "Sólo mostrar texto plano"
-
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
-#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
-msgid ""
-"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
-"requested."
-msgstr ""
-"Mostrar siempre parte en texto plano y, si se solicita, crear adjuntos de "
-"otras partes."
-
-#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104
-msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
-msgstr "Mostrar las partes HTML s_uprimidas como adjuntos"
-
-#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126
-msgid "HTML _Mode"
-msgstr "_Modo HTML"
-
-#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
-msgid "Prefer Plain Text"
-msgstr "Preferir texto plano"
-
-#. but then we also need to create our own section frame
-#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
-msgid "Plain Text Mode"
-msgstr "Modo de texto sin formato"
-
-#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
-msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
-msgstr "Ver los mensajes de correo en texto plano, incluso si contienen HTML."
-
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:187
-#, c-format
-msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
-msgstr "Falló al iniciar SpamAssasin (%s): "
-
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:210
-msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
-msgstr "Falló al enviar el flujo del contenido de los correos a SpamAssassin: "
-
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229
-#, c-format
-msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
-msgstr "Falló al escribir «%s» a SpamAssassin: "
-
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:257
-msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
-msgstr "Falló al leer la salida de SpamAssassin: "
-
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:312
-msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
-msgstr "SpamAssassin se colgó o falló al procesar un mensaje de correo"
-
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:535
-msgid "SpamAssassin Options"
-msgstr "Opciones de SpamAssasin"
-
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:550
-msgid "I_nclude remote tests"
-msgstr "I_ncluir tests remotos"
-
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:564
-msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
-msgstr "Esto hará que SpamAssasin sea más exacto, pero más lento."
-
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:739
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "SpamAssassin"
-msgstr "SpamAssassin"
-
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Junk filter using SpamAssassin"
-msgstr "Filtro de spam usando SpamAssassin"
-
-#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
-#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
-#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260
-#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339
-msgid "Importing Files"
-msgstr "Importando archivos"
-
-#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258
-msgid "Import cancelled."
-msgstr "Importación cancelada."
-
-#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275
-msgid "Import complete."
-msgstr "Importación completada."
-
-#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
-msgid ""
-"Welcome to Evolution.\n"
-"\n"
-"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
-"and to import files from other applications."
-msgstr ""
-"Bienvenido a Evolution.\n"
-"\n"
-"Las siguientes pantallas permitirán a Evolution conectarse a sus cuentas de "
-"correo e importar archivos desde otras aplicaciones."
-
-#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
-msgid "Loading accounts..."
-msgstr "Cargando cuentas…"
-
-#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
-msgid "_Format as..."
-msgstr "Formatear como…"
-
-#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
-msgid "_Other languages"
-msgstr "_Otros lenguajes"
-
-#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438
-msgid "Text Highlight"
-msgstr "Resaltado del texto"
-
-#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439
-msgid "Syntax highlighting of mail parts"
-msgstr "Resaltado de sintaxis de las partes del correo"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:31
-msgid "_Plain text"
-msgstr "_Texto plano"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:37
-msgid "_Assembler"
-msgstr "_Ensamblador"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:42
-msgid "_Bash"
-msgstr "_Bash"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:53
-msgid "_C/C++"
-msgstr "_C/C++"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:62
-msgid "_C#"
-msgstr "_C#"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:67
-msgid "_Cascade Style Sheet"
-msgstr "_Hojas de estilo en cascada"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:80
-msgid "_Java"
-msgstr "_Java"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:86
-msgid "_JavaScript"
-msgstr "_JavaScript"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:92
-msgid "_Patch/diff"
-msgstr "_Diff estilo path"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:98
-msgid "_Perl"
-msgstr "_Perl"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:109
-msgid "_PHP"
-msgstr "_PHP"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:122
-msgid "_Python"
-msgstr "_Python"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:127
-msgid "_Ruby"
-msgstr "_Ruby"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:134
-msgid "_Tcl/Tk"
-msgstr "_Tcl/Tk"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:140
-msgid "_TeX/LaTeX"
-msgstr "_TeX/LaTeX"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:146
-msgid "_Vala"
-msgstr "_Vala"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:151
-msgid "_Visual Basic"
-msgstr "_Visual Basic"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:158
-msgid "_XML"
-msgstr "_XML"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:176
-msgid "_ActionScript"
-msgstr "_ActionScript"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:181
-msgid "_ADA95"
-msgstr "_ADA95"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:188
-msgid "_ALGOL 68"
-msgstr "_ALGOL 68"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:193
-msgid "(_G)AWK"
-msgstr "(_G)AWK"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:198
-msgid "_COBOL"
-msgstr "_COBOL"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:203
-msgid "_DOS Batch"
-msgstr "Batch de _DOS"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:208
-msgid "_D"
-msgstr "_D"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:213
-msgid "_Erlang"
-msgstr "_Erlang"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:218
-msgid "_FORTRAN 77"
-msgstr "_FORTRAN 77"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:224
-msgid "_FORTRAN 90"
-msgstr "_FORTRAN 90"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:229
-msgid "_F#"
-msgstr "_F#"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:234
-msgid "_Go"
-msgstr "_Go"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:239
-msgid "_Haskell"
-msgstr "_Haskell"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:244
-msgid "_JSP"
-msgstr "_JSP"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:249
-msgid "_Lisp"
-msgstr "_Lisp"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:257
-msgid "_Lotus"
-msgstr "_Lotus"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:262
-msgid "_Lua"
-msgstr "_Lua"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:267
-msgid "_Maple"
-msgstr "_Maple"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:272
-msgid "_Matlab"
-msgstr "_Matlab"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:277
-msgid "_Maya"
-msgstr "_Maya"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:282
-msgid "_Oberon"
-msgstr "_Oberon"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:287
-msgid "_Objective C"
-msgstr "_Objective C"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:293
-msgid "_OCaml"
-msgstr "_OCaml"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:298
-msgid "_Octave"
-msgstr "_Octave"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:303
-msgid "_Object Script"
-msgstr "_Object Script"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:308
-msgid "_Pascal"
-msgstr "_Pascal"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:313
-msgid "_POV-Ray"
-msgstr "_POV-Ray"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:318
-msgid "_Prolog"
-msgstr "_Prolog"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:323
-msgid "_R"
-msgstr "_R"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:328
-msgid "_RPM Spec"
-msgstr "_RPM Spec"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:333
-msgid "_Scala"
-msgstr "_Scala"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:338
-msgid "_Smalltalk"
-msgstr "_Smalltalk"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
-msgid "_TCSH"
-msgstr "_TCSH"
-
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:349
-msgid "_VHDL"
-msgstr "_VHDL"
-
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
-msgid "Show F_ull vCard"
-msgstr "Mostrar _vCard completa"
-
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
-msgid "Show Com_pact vCard"
-msgstr "Mostrar v_Card compacta"
-
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162
-msgid "Save _To Addressbook"
-msgstr "Guardar en la _libreta de direcciones"
-
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
-msgid "There is one other contact."
-msgstr "Hay otro contacto más."
-
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
-#, c-format
-msgid "There is %d other contact."
-msgid_plural "There are %d other contacts."
-msgstr[0] "Hay %d contacto más."
-msgstr[1] "Hay otros %d contactos."
-
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215
-msgid "Addressbook Contact"
-msgstr "Contacto de la libreta de direcciones"
-
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216
-msgid "Display the part as an addressbook contact"
-msgstr "Mostrar parte como un contacto de la libreta de direcciones"
-
-#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
-msgid "Evolution Web Inspector"
-msgstr "Inspector web de Evolution"
-
-#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126
-msgid "_Do not show this message again."
-msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje."
-
-#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:465
-#: ../plugins/templates/templates.c:478
-msgid "Keywords"
-msgstr "Palabras clave"
-
-#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
-msgid "Message has no attachments"
-msgstr "El mensaje no tiene adjuntos"
-
-#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
-msgid ""
-"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
-"contain an attachment, but cannot find one."
-msgstr ""
-"Evolution ha encontrado algunas palabras clave que sugieren que este mensaje "
-"debería contener un adjunto pero no puede encontrarlo."
-
-#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
-msgid "_Add Attachment..."
-msgstr "_Añadir adjunto…"
-
-#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
-msgid "_Edit Message"
-msgstr "_Editar mensaje"
-
-#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
-msgid "Attachment Reminder"
-msgstr "Recuerdo de adjuntos"
-
-#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
-msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
-msgstr ""
-"Le recuerda cuando se le olvida añadir un adjunto a un mensaje de correo."
-
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:724 ../plugins/bbdb/bbdb.c:835
-#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
-msgid "Automatic Contacts"
-msgstr "Contactos automáticos"
-
-#. Enable BBDB checkbox
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739
-msgid "Create _address book entries when sending mails"
-msgstr ""
-"Crear entradas _automáticamente en la libreta de direcciones al enviar "
-"correos"
-
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:749
-msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
-msgstr "Seleccione la libreta para contactos automáticos"
-
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:769
-msgid "Instant Messaging Contacts"
-msgstr "Contactos de mensajería instantánea"
-
-#. Enable Gaim Checkbox
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:784
-msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
-msgstr ""
-"_Sincronizar información e imágenes de contactos desde la lista de contactos "
-"de Pidgin"
-
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:794
-msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
-msgstr ""
-"Seleccione la libreta de direcciones para la lista de contactos de Pidgin"
-
-#. Synchronize now button.
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:810
-msgid "Synchronize with _buddy list now"
-msgstr "Sincronizar con la lista de _contactos de MI ahora"
-
-#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
-msgid "BBDB"
-msgstr "BBDB"
-
-#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
-msgid ""
-"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
-"\n"
-"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
-"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
-"lists."
-msgstr ""
-"Se encarga del trabajo de gestionar su libreta de direcciones.\n"
-"\n"
-"Rellena automáticamente su libreta de contactos con los nombres y "
-"direcciones de correo-e cuando contesta a los correos. También rellena la "
-"información de contacto de MI de su lista de amigos."
-
-#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
-msgid "Importing Outlook Express data"
-msgstr "Importando datos de Outlook Express"
-
-#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
-msgid "Outlook DBX import"
-msgstr "Importador DBX de Outlook"
-
-#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
-msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
-msgstr "Carpetas personales de Outlook Express 5/6 (.dbx)"
-
-#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
-msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
-msgstr "Importar mensajes de Outlook Express desde un archivo DBX"
-
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
-msgctxt "email-custom-header-Security"
-msgid "Security:"
-msgstr "Seguridad:"
-
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
-msgctxt "email-custom-header-Security"
-msgid "Personal"
-msgstr "Privado"
-
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
-msgctxt "email-custom-header-Security"
-msgid "Unclassified"
-msgstr "Sin clasificar"
-
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
-msgctxt "email-custom-header-Security"
-msgid "Protected"
-msgstr "Protegido"
-
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
-msgctxt "email-custom-header-Security"
-msgid "Confidential"
-msgstr "Confidencial"
-
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
-msgctxt "email-custom-header-Security"
-msgid "Secret"
-msgstr "Secreto"
-
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
-msgctxt "email-custom-header-Security"
-msgid "Top secret"
-msgstr "Alto secreto"
-
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
-msgctxt "email-custom-header"
-msgid "None"
-msgstr "Ninguna"
-
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539
-msgid "_Custom Header"
-msgstr "_Cabeceras personalizadas"
-
-#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the 
format of the key values
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809
-msgid ""
-"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
-"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
-msgstr ""
-"El formato para especificar el valor de una clave de cabecera personalizada "
-"es:\n"
-"Valores clave del nombre de la cabecera personalizada separados por «;»."
-
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862
-msgid "Key"
-msgstr "Clave"
-
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879
-#: ../plugins/templates/templates.c:487
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
-
-#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
-msgid "Custom Header"
-msgstr "Cabecera personalizada"
-
-#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to 
specify what value for the message header would be added
-#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
-msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
-msgstr "Añadir una cabecera personalizada a los mensajes salientes."
-
-#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
-msgid "Email Custom Header"
-msgstr "Cabeceras personalizadas del correo-e"
-
-#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
-msgid "Command to be executed to launch the editor: "
-msgstr "Comando que ejecutar para lanzar el editor: "
-
-#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
-msgid ""
-"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
-"For Vim use \"gvim -f\""
-msgstr ""
-"Para XEmacs use «xemacs»\n"
-"Para Vim use «gvim -f»"
-
-#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
-msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
-msgstr "Lanzar _automáticamente al editar un correo nuevo"
-
-#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:484
-#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:486
-msgid "Compose in External Editor"
-msgstr "Redactar en un editor externo"
-
-#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
-msgid "External Editor"
-msgstr "Editor externo"
-
-#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
-msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
-msgstr "Usar un editor externo para editar mensajes de correo en texto plano."
-
-#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
-msgid "Editor not launchable"
-msgstr "No se puede lanzar el editor"
-
-#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
-msgid ""
-"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
-"setting a different editor."
-msgstr ""
-"No se puede lanzar el editor externo ajustado en las preferencias del "
-"complemento. Inténtelo estableciendo un editor diferente."
-
-#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
-msgid "Cannot create Temporary File"
-msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal"
-
-#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
-msgid ""
-"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
-"later."
-msgstr ""
-"Evolution no puede crear un archivo temporal para guardar su correo. "
-"Inténtelo más tarde."
-
-#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
-msgid "External editor still running"
-msgstr "El editor externo aún se está ejecutando"
-
-#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
-msgid ""
-"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
-"closed as long as the editor is active."
-msgstr ""
-"El editor externo aún se está ejecutando. La ventana del editor de correos "
-"no se puede cerrar mientras el editor esté activo."
-
-#: ../plugins/face/face.c:294
-msgid "Select a Face Picture"
-msgstr "Seleccionar una imagen facial"
-
-#: ../plugins/face/face.c:304
-msgid "Image files"
-msgstr "Archivos de imágenes"
-
-#: ../plugins/face/face.c:392
-msgid "_Insert Face picture by default"
-msgstr "_Insertar imagen de rostro de forma predeterminada"
-
-#: ../plugins/face/face.c:405
-msgid "Load new _Face picture"
-msgstr "Cargar una nueva imagen de _rostro"
-
-#: ../plugins/face/face.c:449
-msgid "Change Face Image"
-msgstr "Cambiar la imagen de la cara"
-
-#: ../plugins/face/face.c:537
-msgid "Include _Face"
-msgstr "Incluir _rostro"
-
-#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
-msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
-msgstr "Adjuntar una imagen pequeña de su rostro en mensajes salientes."
-
-#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
-msgid "Failed Read"
-msgstr "Lectura fallida"
-
-#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
-msgid "The file cannot be read"
-msgstr "El archivo no se puede leer"
-
-#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
-msgid "Invalid Image Size"
-msgstr "Tamaño de imagen no válido"
-
-#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
-msgid ""
-"Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't "
-"exceed 723 bytes."
-msgstr ""
-"Seleccione una ima PNG de 48 * 48 píxeles, cuyo tamaño de archivo no supere "
-"los 723 bytes."
-
-#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
-msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
-msgstr "Tamaño en bytes de la imagen de la cara incorrecto"
-
-#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
-msgid ""
-"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
-"bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size "
-"doesn't exceed 723 bytes."
-msgstr ""
-"El tamaño de la imagen de la cara es de {0} bytes, y no debería ser superior "
-"a 723 bytes. Seleccione una imagen PNG de 48 * 48 píxeles, cuyo tamaño de "
-"archivo no supere los 723 bytes."
-
-#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
-msgid "Not an image"
-msgstr "No es una imagen"
-
-#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
-msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
-msgstr ""
-"El archivo que ha seleccionado no parece una imagen PNG válida. Error: {0}"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
-msgid "Get List _Archive"
-msgstr "Obtener _archivador de la lista"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
-msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
-msgstr "Obtener un archivador de la lista a la que pertenece este mensaje"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
-msgid "Get List _Usage Information"
-msgstr "Obtener información de _uso de la lista"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
-msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
-msgstr ""
-"Obtiene información sobre el uso de la lista a la que pertenece este mensaje"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
-msgid "Contact List _Owner"
-msgstr "_Responsable de la lista de contactos"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
-msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
-msgstr ""
-"Contactar con el responsable de la lista de correo a la que pertenece este "
-"mensaje"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
-msgid "_Post Message to List"
-msgstr "_Publicar un mensaje a la lista"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
-msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
-msgstr ""
-"Publicar un mensaje en la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392
-msgid "_Subscribe to List"
-msgstr "_Suscribirse a la lista"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
-msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
-msgstr "Suscribirse a la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399
-msgid "_Unsubscribe from List"
-msgstr "_Desuscribirse de la lista"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
-msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
-msgstr "Desuscribirse de la lista de correo a la que pertenece este correo"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
-msgid "Mailing _List"
-msgstr "_Lista de correo"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
-msgid "Mailing List Actions"
-msgstr "Acciones de las listas de correo"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
-msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
-msgstr ""
-"Realizar acciones típicas de listas de correo (suscribirse, desuscribirse…)."
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
-msgid "Action not available"
-msgstr "Acción no disponible"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
-msgid ""
-"This message does not contain the header information required for this "
-"action."
-msgstr ""
-"Este mensaje no contiene la información de cabecera requerida para esta "
-"acción."
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
-msgid "Posting not allowed"
-msgstr "Publicación no permitida"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
-msgid ""
-"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
-"mailing list. Contact the list owner for details."
-msgstr ""
-"No está permitido publicar en esta lista de correo. Posiblemente esta es una "
-"lista de correo de sólo lectura. contacte con el responsable de la lista "
-"para más detalles."
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
-msgid "Send e-mail message to mailing list?"
-msgstr "¿Quiere enviar un mensaje a la lista de correo?"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
-msgid ""
-"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
-"message automatically, or see and change it first.\n"
-"\n"
-"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
-"has been sent."
-msgstr ""
-"Se enviará un mensaje de correo-e al URL «{0}». Puede enviar el mensaje "
-"automáticamente , o verlo y cambiarlo primero.\n"
-"\n"
-"Debería recibir una respuesta desde la lista de correo al poco tiempo "
-"después de que este mensaje sea enviado."
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
-msgid "_Send message"
-msgstr "_Enviar mensaje"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
-msgid "_Edit message"
-msgstr "_Editar mensaje"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
-msgid "Malformed header"
-msgstr "Cabecera mal formada"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
-msgid ""
-"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
-"\n"
-"Header: {1}"
-msgstr ""
-"La cabecera {0} de este mensaje está mal formada y no se pudo procesar.\n"
-"\n"
-"Cabecera: {1}"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
-msgid "No e-mail action"
-msgstr "Sin acción de correo-e"
-
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
-msgid ""
-"The action could not be performed. The header for this action did not "
-"contain any action that could be processed.\n"
-"\n"
-"Header: {0}"
-msgstr ""
-"La acción no se pudo realizar. La cabecera para esta acción no contenía "
-"ninguna acción que se pudiese procesar.\n"
-"\n"
-"Cabecera: {0}"
-
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:400
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436
-#, c-format
-msgid "You have received %d new message."
-msgid_plural "You have received %d new messages."
-msgstr[0] "Ha recibido %d mensaje nuevo."
-msgstr[1] "Ha recibido %d mensajes nuevos."
-
-#. Translators: "From:" is preceding a new mail
-#. * sender address, like "From: user example com"
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:411
-#, c-format
-msgid "From: %s"
-msgstr "De: %s"
-
-#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
-#. * subject, like "Subject: It happened again"
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:425
-#, c-format
-msgid "Subject: %s"
-msgstr "Asunto: %s"
-
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:442
-msgid "New email in Evolution"
-msgstr "Correo nuevo en Evolution"
-
-#. Translators: The '%s' is a mail
-#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
-#, c-format
-msgid "Show %s"
-msgstr "Mostrar %s"
-
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:685
-msgid "_Play sound when a new message arrives"
-msgstr "_Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo"
-
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:717
-msgid "_Beep"
-msgstr "_Pitar"
-
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:730
-msgid "Use sound _theme"
-msgstr "Usar un _tema de sonido"
-
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:749
-msgid "Play _file:"
-msgstr "_Reproducir un archivo:"
-
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:758
-msgid "Select sound file"
-msgstr "Seleccione un arhivo de sonido"
-
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:835
-msgid "Notify new messages for _Inbox only"
-msgstr "Notificar nuevos mensajes sólo para la _bandeja de entrada"
-
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851
-msgid "Show _notification when a new message arrives"
-msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo"
-
-#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
-msgid "Mail Notification"
-msgstr "Notificación de correo"
-
-#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
-msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
-msgstr "Le notifica cuando llega un mensaje de correo nuevo."
-
-#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john doe myco example>"
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229
-#, c-format
-msgid "Created from a mail by %s"
-msgstr "Creado desde un correo de %s"
-
-#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594
-msgctxt "mail-to-task"
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:596
-msgctxt "mail-to-task"
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
-msgctxt "mail-to-task"
-msgid "_New"
-msgstr "_Nuevo"
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
-#, c-format
-msgid ""
-"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
-"old event?"
-msgstr ""
-"El calendario seleccionado ya contiene el acontecimiento «%s». ¿Quiere editar "
-"el acontecimiento antiguo?"
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
-#, c-format
-msgid ""
-"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
-"old task?"
-msgstr ""
-"La lista de tareas seleccionada ya contiene la tarea «%s». ¿Quiere editar la "
-"tarea antigua?"
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
-#, c-format
-msgid ""
-"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
-"old memo?"
-msgstr ""
-"La lista de notas seleccionada ya contiene la nota «%s». ¿Quiere editar la "
-"nota antigua?"
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
-#, c-format
-msgid ""
-"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
-"add them all?"
-msgid_plural ""
-"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
-"add them all?"
-msgstr[0] ""
-"Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere "
-"añadirlos todos?"
-msgstr[1] ""
-"Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere "
-"añadirlos todos?"
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
-#, c-format
-msgid ""
-"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
-"add them all?"
-msgid_plural ""
-"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
-"add them all?"
-msgstr[0] ""
-"Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere "
-"añadirlos todos?"
-msgstr[1] ""
-"Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere "
-"añadirlos todos?"
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656
-#, c-format
-msgid ""
-"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
-"add them all?"
-msgid_plural ""
-"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
-"add them all?"
-msgstr[0] ""
-"Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere "
-"añadirlos todos?"
-msgstr[1] ""
-"Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere "
-"añadirlos todos?"
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677
-msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
-msgstr "¿Quiere continuar convirtiendo los correos restantes?"
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753
-msgid "[No Summary]"
-msgstr "[Sin resumen]"
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766
-msgid "Invalid object returned from a server"
-msgstr "Un servidor devolvió un objeto no válido"
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
-#, c-format
-msgid "An error occurred during processing: %s"
-msgstr "Ocurrió un error al procesar: %s"
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857
-#, c-format
-msgid "Cannot open calendar. %s"
-msgstr "No se puede abrir el calendario. %s"
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:861
-msgid ""
-"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
-"calendar, please."
-msgstr ""
-"El calendario seleccionado es de sólo lectura, por lo que no se puede crear "
-"un evento en él. Seleccione otro calendario."
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:864
-msgid ""
-"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
-"task list, please."
-msgstr ""
-"La tarea seleccionada es de sólo lectura, por lo que no se puede crear una "
-"tarea ahí. Seleccione otra tarea."
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:867
-msgid ""
-"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
-"memo list, please."
-msgstr ""
-"La nota seleccionada es de sólo lectura, por lo que no se puede crear una "
-"nota ahí. Seleccione otra nota."
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1269
-msgid "Create an _Appointment"
-msgstr "Crea una cit_a"
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1271
-msgid "Create a new event from the selected message"
-msgstr "Crear un acontecimiento nuevo del mensaje seleccionado"
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
-msgid "Create a Mem_o"
-msgstr "Crear una _nota"
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
-msgid "Create a new memo from the selected message"
-msgstr "Crear una nota nueva del mensaje seleccionado"
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1283
-msgid "Create a _Task"
-msgstr "Crear una _tarea"
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285
-msgid "Create a new task from the selected message"
-msgstr "Crear una tarea nueva del mensaje seleccionado"
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293
-msgid "Create a _Meeting"
-msgstr "Crear una _reunión"
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1295
-msgid "Create a new meeting from the selected message"
-msgstr "Crear una reunión nueva del mensaje seleccionado"
-
-#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
-msgid "Convert a mail message to a task."
-msgstr "Convertir el mensaje de correo en una tarea."
-
-#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
-msgid "Outlook PST import"
-msgstr "Importador PST de Outlook"
-
-#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
-msgid "Outlook personal folders (.pst)"
-msgstr "Carpetas personales de Outlook (.pst)"
-
-#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
-msgid "Import Outlook messages from PST file"
-msgstr "Importar mensajes de Outlook desde un archivo PST"
-
-#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
-msgid "_Mail"
-msgstr "Co_rreo"
-
-#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
-msgid "Destination folder:"
-msgstr "Carpeta de destino:"
-
-#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
-msgid "_Address Book"
-msgstr "Libreta de _direcciones"
-
-#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
-msgid "A_ppointments"
-msgstr "Ci_tas"
-
-#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
-msgid "_Tasks"
-msgstr "_Tareas"
-
-#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
-msgid "_Journal entries"
-msgstr "Entradas del dia_rio"
-
-#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
-msgid "Importing Outlook data"
-msgstr "_Importando datos de Outlook"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
-msgid "Calendar Publishing"
-msgstr "Publicación de calendarios"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
-msgid "Locations"
-msgstr "Lugares"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
-msgid "Publish calendars to the web."
-msgstr "Publicar calendarios en la web."
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
-#, c-format
-msgid "Could not open %s:"
-msgstr "No se pudo abrir «%s»:"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
-#, c-format
-msgid "There was an error while publishing to %s:"
-msgstr "Hubo un error al publicar en %s:"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
-#, c-format
-msgid "Publishing to %s finished successfully"
-msgstr "La publicación en %s finalizó correctamente"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
-#, c-format
-msgid "Mount of %s failed:"
-msgstr "Falló al montar %s:"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
-msgid "Are you sure you want to remove this location?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este lugar?"
-
-#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
-#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
-#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
-msgid "Could not create publish thread."
-msgstr "No se pudo publicar el hilo de publicación."
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
-msgid "_Publish Calendar Information"
-msgstr "_Publicar información del calendario"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
-msgid "iCal"
-msgstr "iCal"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
-msgid "Daily"
-msgstr "Diariamente"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
-msgid "Weekly"
-msgstr "Semanalmente"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
-msgid "Manual (via Actions menu)"
-msgstr "Manual (por medio del menú Acciones)"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
-msgid "Secure FTP (SFTP)"
-msgstr "FTP seguro (SFTP)"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
-msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP público"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (con registro)"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
-msgid "Windows share"
-msgstr "Compartición Windows"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV serguro (HTTPS)"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
-msgid "Custom Location"
-msgstr "Ubicación personalizado"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
-msgid "_Publish as:"
-msgstr "_Publicar como:"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
-msgid "Publishing _Frequency:"
-msgstr "_Frecuencia de publicación:"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
-msgid "Time _duration:"
-msgstr "_Duración:"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
-msgid "Sources"
-msgstr "Orígenes"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
-msgid "Service _type:"
-msgstr "_Tipo de servicio:"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
-msgid "_File:"
-msgstr "_Archivo:"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
-msgid "P_ort:"
-msgstr "_Puerto:"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
-msgid "_Username:"
-msgstr "_Usuario:"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:774
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Contraseña:"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
-msgid "_Remember password"
-msgstr "_Recordar contraseña"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
-msgid "Publishing Location"
-msgstr "Lugar de publicación"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:84
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104
-#, c-format
-msgid "Invalid source UID '%s'"
-msgstr "UID «%s» de fuente no válido"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
-msgid "New Location"
-msgstr "Ubicación nueva"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
-msgid "Edit Location"
-msgstr "Editar ubicación"
-
-#. Translators: the %F %T is the third argument for a
-#. * strftime function.  It lets you define the formatting
-#. * of the date in the csv-file.
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
-msgid "%F %T"
-msgstr "%F %T"
-
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
-msgid "UID"
-msgstr "UID"
-
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
-msgid "Description List"
-msgstr "Lista de descripción"
-
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
-msgid "Categories List"
-msgstr "Lista de categorías"
-
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
-msgid "Comment List"
-msgstr "Lista de comentarios"
-
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
-msgid "Contact List"
-msgstr "Lista de contactos"
-
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
-msgid "Start"
-msgstr "Empieza"
-
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
-msgid "End"
-msgstr "Termina"
-
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
-msgid "Due"
-msgstr "Vence"
-
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
-msgid "percent Done"
-msgstr "porcentaje terminado"
-
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
-msgid "Attendees List"
-msgstr "Lista de participantes"
-
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
-msgid "Modified"
-msgstr "Modificado"
-
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
-msgid "A_dvanced options for the CSV format"
-msgstr "Opciones avan_zadas para el formato CSV"
-
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
-msgid "Prepend a _header"
-msgstr "Anteponer una ca_becera"
-
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
-msgid "_Value delimiter:"
-msgstr "Delimitador de _valor:"
-
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
-msgid "_Record delimiter:"
-msgstr "Delimitador de _registro:"
-
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
-msgid "_Encapsulate values with:"
-msgstr "_Encapsular valores con:"
-
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
-msgid "Comma separated values (.csv)"
-msgstr "Valores separados por comas (.csv)"
-
-#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177
-msgid "iCalendar (.ics)"
-msgstr "iCalendar (.ics)"
-
-#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
-msgid "Save Selected"
-msgstr "Guardar seleccionados"
-
-#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
-msgid "Save a calendar or task list to disk."
-msgstr "Guardar un calendario o una lista de tareas al disco."
-
-#.
-#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
-#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
-#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
-#. *
-#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
-msgid "%FT%T"
-msgstr "%FT%T"
-
-#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
-msgid "RDF (.rdf)"
-msgstr "RDF (.rdf)"
-
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Formato:"
-
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
-msgid "Select destination file"
-msgstr "Seleccione el archivo de destino"
-
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188
-msgid "_Save As"
-msgstr "Guardar _como"
-
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
-msgid "Save the selected calendar to disk"
-msgstr "Guardar el calendario seleccionado al disco"
-
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
-msgid "Save the selected memo list to disk"
-msgstr "Guardar la lista de notas seleccionada al disco"
-
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
-msgid "Save the selected task list to disk"
-msgstr "Guardar la lista de tareas seleccionada al disco"
-
-#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
-msgid ""
-"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
-"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
-"an email you are replying to."
-msgstr ""
-"Borradores basados en un complemento de plantilla. Puede usar variables como "
-"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], que se reemplazarán "
-"con valores del correo-e al que está respondiendo."
-
-#: ../plugins/templates/templates.c:1245
-msgid "No Title"
-msgstr "Sin título"
-
-#: ../plugins/templates/templates.c:1354
-msgid "Save as _Template"
-msgstr "Guardar como plan_tilla"
-
-#: ../plugins/templates/templates.c:1356
-msgid "Save as Template"
-msgstr "Guardar como plantilla"
-
-#: ../shell/e-shell.c:337
-msgid "Preparing to go offline..."
-msgstr "Preparándose para desconectarse…"
-
-#: ../shell/e-shell.c:390
-msgid "Preparing to go online..."
-msgstr "Preparándose para conectarse…"
-
-#: ../shell/e-shell.c:501
-msgid "Preparing to quit"
-msgstr "Preparándose para salir"
-
-#: ../shell/e-shell.c:507
-msgid "Preparing to quit..."
-msgstr "Preparándose para salir…"
-
-#: ../shell/e-shell.c:1024
-msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
-msgstr "Se necesitan credenciales para conectarse al equipo de destino."
-
-#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
-msgid "Searches"
-msgstr "Búsquedas"
-
-#: ../shell/e-shell-content.c:764
-msgid "Save Search"
-msgstr "Guardar búsqueda"
-
+#: ../mail/mail-config.ui.h:92
+msgid "color"
+msgstr "color"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:93
+msgid "Default character e_ncoding:"
+msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:94
+msgid "Apply the same _view settings to all folders"
+msgstr "Aplicar los mismos ajustes de _vista a todas las carpetas"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:95
+msgid "F_all back to threading messages by subject"
+msgstr "Agrupar los mensajes por _asunto"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:96
+msgid "Delete Mail"
+msgstr "Eliminar correo-e"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:97
+msgid "Empty _trash folders"
+msgstr "Vaciar carpetas de_papelera"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:98
+msgid "Confirm _when expunging a folder"
+msgstr "_Confirmar antes de purgar una carpeta"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:99
+msgid "Archive Mail"
+msgstr "Archivar correo"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:100
+msgid "On This Computer A_rchive folder:"
+msgstr "Carpeta de a_rchivo en este equipo:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:101
+msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
+msgstr "Carpeta de archivo que usar para mensajes en este equipo"
+
+#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
+#: ../mail/mail-config.ui.h:103
+msgid "_Show animated images"
+msgstr "_Mostrar las imágenes animadas"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:104
+msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
+msgstr "_Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos que no los quieren"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:105
+msgid "Loading Remote Content"
+msgstr "Cargando contenido remoto"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:106
+msgid "_Never load remote content from the Internet"
+msgstr "_Nunca cargar contenido remoto desde Internet"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:107
+msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
+msgstr "Cargar el _contenido remoto sólo en los mensajes de los contactos"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:108
+msgid "_Always load remote content from the Internet"
+msgstr "_Siempre cargar el contenido remoto desde Internet"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:109
+msgid "Add"
+msgstr "Añadir"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:110
+msgid "Remove"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:111
+msgid "Allow for sites:"
+msgstr "Permitir para los sitios:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:112
+msgid "Allow for senders:"
+msgstr "Permitir para los remitentes:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:113
+msgid "HTML Messages"
+msgstr "Mensajes HTML"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:114 ../mail/message-list.etspec.h:19
+msgid "Labels"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:115
+msgid "Sender Photograph"
+msgstr "Foto del remitente"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:116
+msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
+msgstr "_Mostrar la foto del remitente en la vista previa del mensaje"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:117
+msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
+msgstr "Buscar en gra_vatar.com la foto del remitente"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:118
+msgid "Displayed Message Headers"
+msgstr "Cabeceras mostradas del mensaje"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:119
+msgid "Mail Headers Table"
+msgstr "Tabla de cabeceras de correo"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:120
+#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
+msgid "Date/Time Format"
+msgstr "Formato de la fecha y hora"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:122
+msgid "Check incoming _messages for junk"
+msgstr "Comprobar si los _mensajes entrantes son basura"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:123
+msgid "_Delete junk messages"
+msgstr "_Eliminar los mensajes SPAM"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:124
+msgid "Junk Test Options"
+msgstr "Opciones de prueba de spam"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:125
+msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
+msgstr ""
+"_No marcar los mensajes como basura si el remitente está en mi libreta de "
+"direcciones"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:126
+msgid "_Lookup in local address book only"
+msgstr "_Buscar sólo en la libreta de direcciones local"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:127
+msgid "Check cu_stom headers for junk"
+msgstr "Compro_bar las cabeceras personalizadas contra SPAM"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:129
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174
+msgid "No encryption"
+msgstr "Sin cifrado"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:130
+msgid "TLS encryption"
+msgstr "Cifrado TLS"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:131
+msgid "SSL encryption"
+msgstr "Cifrado SSL"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
+msgid ""
+"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
+"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
+msgstr ""
+"Los mensajes que ha seleccionado para seguir se listan abajo.\n"
+"Seleccione una acción de seguimiento desde el menú «Marcar»."
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
+msgid "_Flag:"
+msgstr "_Marca:"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
+msgid "_Due By:"
+msgstr "_Vence el:"
+
+#. Translators: Flag Completed
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
+msgid "Co_mpleted"
+msgstr "_Terminado"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
+msgid "Call"
+msgstr "Llamar"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
+msgid "Do Not Forward"
+msgstr "No reenviar"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
+msgid "Follow-Up"
+msgstr "Seguimiento"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
+msgid "For Your Information"
+msgstr "Para su información"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
+msgid "Forward"
+msgstr "Reenviar"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
+msgid "No Response Necessary"
+msgstr "No es necesaria una respuesta"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
+msgid "Reply to All"
+msgstr "Responder a todos"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
+msgid "Review"
+msgstr "Revisar"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
+msgid "License Agreement"
+msgstr "Acuerdo de licencia"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
+msgid "_Tick this to accept the license agreement"
+msgstr "_Marque esto para aceptar el acuerdo de licencia"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
+msgid "_Accept License"
+msgstr "_Aceptar licencia"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
+msgid "Security Information"
+msgstr "Información de seguridad"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
+msgid "Digital Signature"
+msgstr "Firma digital"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
+msgid "Encryption"
+msgstr "Cifrado"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:1
+msgid "Invalid authentication"
+msgstr "Autenticación no válida"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:2
+msgid ""
+"This server does not support this type of authentication and may not support "
+"authentication at all."
+msgstr ""
+"Este servidor no soporta este tipo de autenticación requerido y quizá no "
+"soporte ningún tipo de autenticación."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:3
+msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
+msgstr "Su inicio de sesión en su servidor «{0}» como «{0}» falló."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:4
+msgid ""
+"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
+"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
+msgstr ""
+"Verifique que su contraseña está escrita correctamente. Recuerde que muchas "
+"contraseñas distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas "
+"puede estar activada."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:5
+msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
+msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje en formato HTML?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:6
+msgid ""
+"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
+"HTML email:\n"
+"{0}"
+msgstr ""
+"Asegúrese de que los siguientes destinatarios quieren y son capaces de "
+"recibir correo-e en HTML:\n"
+"{0}"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:9
+msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
+msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje sin un asunto?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:10
+msgid ""
+"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
+"an idea of what your mail is about."
+msgstr ""
+"Añadir una línea de Asunto con significado al mensaje dará a sus "
+"destinatarios una idea de qué trata su correo."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:11
+msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
+msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con sólo destinatarios Cco?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:12
+msgid ""
+"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
+"\n"
+"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
+"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
+"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
+"recipient. "
+msgstr ""
+"La lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar los "
+"destinatarios de la lista.\n"
+"Muchos sistemas de correo añaden una cabecera Apparentely-To a los mensajes "
+"que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera listará todos los "
+"destinatarios en su mensaje. Para evitar esto, debería añadir al menos un "
+"destinatario a Para: o Cc: "
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:15
+msgid ""
+"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
+"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
+"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
+"recipient."
+msgstr ""
+"Muchos sistemas de correo-e añaden una cabecera «Apparentely-To» a los "
+"mensajes que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera, si se añade, "
+"listará todos los destinatarios de su mensaje de todas formas. Para evitar "
+"esto debería añadir al menos un destinatario «Para:» o «CC:»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:16
+msgid "Are you sure you want to send a message with {0} To and CC recipients?"
+msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con {0} destinatarios y CC?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:17
+msgid ""
+"You are trying to send a message to {0} recipients in To and CC fields. This "
+"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
+"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
+"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
+"field instead."
+msgstr ""
+"Está intentando enviar un mensaje a {0} destinatarios en los campos Para y "
+"Cc. Esto puede causar que todos los destinatarios vean la dirección de "
+"correo de los demás. En algunos casos, este comportamiento no es el "
+"esperado, especialmente si los destinatarios no se conocen entre ellos o si "
+"la privacidad es algo importante. Considere añadir destinatarios al campo "
+"CCo en su lugar"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:19
+msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
+msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con una dirección no válida?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:20
+msgid ""
+"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
+"{0}"
+msgstr ""
+"No se reconoció el siguiente destinatario como dirección de correo válida:\n"
+"{0}"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:22
+msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
+msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con direcciones no válidas?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:23
+msgid ""
+"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
+"{0}"
+msgstr ""
+"No se reconocieron los siguientes destinatarios como direcciones de correo "
+"válidas:\n"
+"{0}"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:25
+msgid "Send private reply?"
+msgstr "¿Enviar una respuesta privada?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:26
+msgid ""
+"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
+"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
+"you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Está respondiendo de forma privada a un correo-e que llegó a través de una "
+"lista de correo, pero la lista está intentando redireccionar su respuesta de "
+"nuevo a la lista. ¿Está seguro de que quiere proceder?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:27
+msgid "Reply _Privately"
+msgstr "Responder pri_vadamente"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:29
+msgid ""
+"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
+"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
+"proceed?"
+msgstr ""
+"Está respondiendo a un correo-e que llegó a través de una lista de correo, "
+"pero está respondiendo de forma privada al remitente, no a la lista. ¿Está "
+"seguro de que quiere proceder?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:31
+msgid "Send reply to all recipients?"
+msgstr "¿Enviar respuesta a todos los destinatarios?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:32
+msgid ""
+"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
+"sure you want to reply to ALL of them?"
+msgstr ""
+"Está respondiendo a un correo-e que se envió a muchos destinatarios. ¿Está "
+"seguro de que quiere responder a TODOS ellos?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:33
+msgid ""
+"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
+msgstr ""
+"Este mensaje no puede enviarse porque no ha especificado ningún destinatario"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:34
+msgid ""
+"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
+"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
+msgstr ""
+"Introduzca una dirección de correo válida en el campo «Para:» Puede buscar "
+"direcciones de correo pulsando en el botón «Para:» al lado de la caja de "
+"entrada."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:35
+msgid "Use default drafts folder?"
+msgstr "¿Quiere usar la carpeta de borradores predeterminada?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:36
+msgid ""
+"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
+"folder instead?"
+msgstr ""
+"No es posible abrir la carpeta de borradores para esta cuenta. ¿Quiere usar "
+"la carpeta de borradores del sistema?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:37
+msgid "Use _Default"
+msgstr "Usar _predeterminada"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:38
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
+"folder \"{0}\"?"
+msgstr ""
+"¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en "
+"la carpeta «{0}»?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:39
+msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
+msgstr "Si continua, no podrá recuperar estos mensajes."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:40
+msgid "_Expunge"
+msgstr "_Purgar"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:41
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
+"folders?"
+msgstr ""
+"¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en "
+"todas las carpetas?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:42
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr "_Vaciar papelera"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:43
+msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
+msgstr "Abrir demasiados mensajes a la vez puede llevar mucho tiempo."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:44
+msgid "_Open Messages"
+msgstr "_Abrir mensajes"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:45
+msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
+msgstr "Tiene mensajes no enviados, ¿quiere salir de todas formas?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:46
+msgid ""
+"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
+"again."
+msgstr ""
+"Si sale, estos mensajes no se enviarán hasta que Evolution sea iniciado de "
+"nuevo."
+
+#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
+#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
+#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
+#: ../mail/mail.error.xml.h:50
+msgid "Error while {0}."
+msgstr "Error mientras estaba {0}."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:51
+msgid "Error while performing operation."
+msgstr "Error al efectuar operación."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:52
+msgid "Enter password."
+msgstr "Introduzca la contraseña."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:53
+msgid "Error loading filter definitions."
+msgstr "Error al cargar las definiciones de filtros."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:54
+msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
+msgstr "No se puede guardar en la carpeta «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:55
+msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
+msgstr "No se puede guardar al archivo «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:56
+msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
+msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado, debido a «{1}»"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:57
+msgid "Cannot create temporary save directory."
+msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:58
+msgid "File exists but cannot overwrite it."
+msgstr "El archivo existe pero no se puede sobrescribir."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:59
+msgid "File exists but is not a regular file."
+msgstr "El archivo existe pero no es un archivo regular."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:60
+msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
+msgstr "No se puede eliminar la carpeta «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:61
+msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
+msgstr "No se puede eliminar la carpeta del sistema «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:62
+msgid ""
+"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
+"be renamed, moved, or deleted."
+msgstr ""
+"Evolution requiere las carpetas de sistema para funcionar correctamente y no "
+"pueden renombrarse, moverse o eliminarse."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:63
+msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Falló al compactar la carpeta &quot;{0}&quot;."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:65
+msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Falló al actualizar la carpeta &quot;{0}&quot;."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:66
+msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
+msgstr "No se puede renombrar o mover la carpeta del sistema «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:67
+msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la carpeta «{0}» y todas sus subcarpetas?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:68
+msgid ""
+"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
+"will be deleted permanently."
+msgstr ""
+"Si elimina la carpeta, todo su contenido y el de sus subcarpetas se "
+"eliminará permanentemente."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:70
+msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
+msgstr "¿Realmente quiere eliminar la carpeta «{0}»?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:71
+msgid ""
+"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
+msgstr "Si elimina la carpeta, se eliminará permanentemente todo su contenido."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:72
+msgid "These messages are not copies."
+msgstr "Estos mensajes no son copias."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:73
+msgid ""
+"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
+"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
+"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
+msgstr ""
+"Los mensajes mostrados en las carpetas de búsqueda no son copias. Si los "
+"elimina de la carpeta de búsqueda, se eliminarán físicamente de la carpeta o "
+"carpetas en las que están físicamente. ¿Realmente quiere eliminar estos "
+"mensajes?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:74
+msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
+msgstr "No se puede renombrar «{0}» a «{1}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:75
+msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
+msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{1}». Use un nombre diferente."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:76
+msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
+msgstr "No se puede mover la carpeta «{0}» a «{1}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:77
+msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
+msgstr "No se puede abrir la carpeta de origen. Error {2}"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:78
+msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
+msgstr "No se puede abrir la carpeta de destino. Error: {2}"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:79
+msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
+msgstr "No se puede copiar la carpeta: «{0}» a «{1}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:80
+msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
+msgstr "No se puede crear la carpeta: «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:81
+msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
+msgstr "No se puede abrir la carpeta. Error: {1}"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:82
+msgid "Cannot save changes to account."
+msgstr "No se pueden guardar los cambios en la cuenta."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:83
+msgid "You have not filled in all of the required information."
+msgstr "No ha rellenado toda la información requerida."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:84
+msgid "You may not create two accounts with the same name."
+msgstr "No puede crear dos cuentas con el mismo nombre."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:85
+msgid "Are you sure you want to delete this account?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:86
+msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
+msgstr "Si continúa, la información de la cuenta se eliminará permanentemente."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:87
+msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta y todos sus proxies?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:88
+msgid ""
+"If you proceed, the account information and\n"
+"all proxy information will be deleted permanently."
+msgstr ""
+"Si continúa, la información de la cuenta y toda la\n"
+"información del proxy se eliminará permanentemente."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:90
+msgid ""
+"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
+msgstr ""
+"¿Seguro que quiere desactivar esta esta cuenta y eliminar todos sus proxies?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:91
+msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
+msgstr "Si continúa, las cuentas proxy se eliminarán permanentemente."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:92
+msgid "Do _Not Disable"
+msgstr "_No desactivar"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:93
+msgid "_Disable"
+msgstr "_Desactivar"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:94
+msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
+msgstr "No se puede editar la carpeta de búsqueda «{0}» ya que no existe."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:95
+msgid ""
+"This folder may have been added implicitly,\n"
+"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
+msgstr ""
+"Esta carpeta puede haber sido añadida implícitamente,\n"
+"vaya al editor de carpetas de búsqueda para añadirla explícitamente, si es "
+"necesario."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:97
+msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
+msgstr "No se puede añadir la carpeta de búsqueda «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:98
+msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
+msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{0}». Use un nombre diferente."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:99
+msgid "Search Folders automatically updated."
+msgstr "Carpetas de búsqueda autoactualizadas."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:100
+msgid "Mail filters automatically updated."
+msgstr "Filtros de correo actualizados automáticamente."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:101
+msgid "Missing folder."
+msgstr "Falta la carpeta."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:102
+msgid "You must specify a folder."
+msgstr "Debe especificar una carpeta."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:104
+msgid "You must name this Search Folder."
+msgstr "Debe dar un nombre a esta carpeta de búsqueda."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:105
+msgid "No folder selected."
+msgstr "No hay ninguna carpeta seleccionada."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:106
+msgid ""
+"You must specify at least one folder as a source.\n"
+"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
+"folders, all remote folders, or both."
+msgstr ""
+"Debe especificar al menos una carpeta como origen.\n"
+"Hágalo seleccionando las carpetas individualmente, y/o seleccionando todas "
+"las carpetas locales, todas las carpetas remotas, o ambas."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:108
+msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
+msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de correo «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:109
+msgid ""
+"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
+"\n"
+"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
+"quit."
+msgstr ""
+"Ya existe una carpeta no vacía en «{1}».\n"
+"\n"
+"Puede elegir ignorar esta carpeta, sobrescribirla o añadir su contenido, o "
+"salir."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:113
+msgid "_Overwrite"
+msgstr "_Sobrescribir"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:114
+msgid "_Append"
+msgstr "_Agregar"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:115
+msgid "Evolution's local mail format has changed."
+msgstr "El formato de correo local de Evolution ha cambiado"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:116
+msgid ""
+"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
+"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
+"want to migrate now?\n"
+"\n"
+"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
+"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
+"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
+msgstr ""
+"El formato de correo local de Evolution ha cambiado de mbox a maildir. Se "
+"debe migrar su correo local al formato nuevo antes de que Evolution pueda "
+"proceder ¿Quiere migrar ahora?\n"
+"\n"
+"Se creará una cuenta mbox para preservar las antiguas carpetas mbox. Puede "
+"eliminarla después de asegurarse que sus datos se han migrado correctamente. "
+"Asegúrese de que existe espacio suficiente si elige migrar."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:119
+msgid "_Exit Evolution"
+msgstr "_Salir de Evolution"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:120
+msgid "_Migrate Now"
+msgstr "_Migrar ahora"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:121
+msgid "Unable to read license file."
+msgstr "No es posible leer el archivo de licencia."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:122
+msgid ""
+"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
+"will not be able to use this provider until you can accept its license."
+msgstr ""
+"No se puede leer el archivo de licencia «{0}», debido a un problema de "
+"instalación. No podrá usar este proveedor hasta que pueda aceptar esta "
+"licencia."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:123
+msgid "Please wait."
+msgstr "Por favor espere."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:124
+msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
+msgstr ""
+"Se está consultando al servidor por una lista de mecanismos de autenticación "
+"soportados."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:125
+msgid ""
+"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
+msgstr ""
+"Falló al consultar al servidor para la lista de mecanismos de autenticación "
+"soportados."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:126
+msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
+msgstr "¿Sincronizar las carpetas localmente para usarse sin conexión?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:127
+msgid ""
+"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
+"usage?"
+msgstr ""
+"¿Quiere sincronizar localmente las carpetas marcadas para uso en desconexión?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:128
+msgid "Do _Not Synchronize"
+msgstr "_No sincronizar"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:129
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_Sincronizar"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:130
+msgid "Do you want to mark all messages as read?"
+msgstr "¿Quiere marcar todos los mensajes como leídos?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:131
+msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
+msgstr ""
+"Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:132
+msgid "Also mark messages in subfolders?"
+msgstr "¿Marcar también los mensajes en las subcarpetas?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:133
+msgid ""
+"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
+"current folder as well as all subfolders?"
+msgstr ""
+"¿Quiere marcar los mensajes como leídos sólo en la carpeta actual o en la "
+"capeta actual y todas sus subcarpetas?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:134
+msgid "In Current Folder and _Subfolders"
+msgstr "En la carpeta actual y _subcarpetas"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:135
+msgid "In Current _Folder Only"
+msgstr "Sólo en la carpeta _actual"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:136
+msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
+msgstr "¿Debe Evolution cerrar esta ventana al responder o reenviar?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:137
+msgid "_Yes, Always"
+msgstr "_Sí, siempre"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:138
+msgid "_No, Never"
+msgstr "_No, nunca"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:139
+msgid "Copy folder in folder tree."
+msgstr "Copiar carpeta en el árbol de carpetas."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:140
+msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar la carpeta «{0}» a «{1}»?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:142
+msgid "Do _not copy"
+msgstr "_No copiar"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:143
+msgid "_Always copy"
+msgstr "Copiar _siempre"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:144
+msgid "N_ever copy"
+msgstr "N_o copiar nunca"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:145
+msgid "Move folder in folder tree."
+msgstr "Mover carpeta en el árbol de carpetas."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:146
+msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere mover la carpeta «{0}» a «{1}»?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:148
+msgid "Do _not move"
+msgstr "_No mover"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:149
+msgid "_Always move"
+msgstr "Mover _siempre"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:150
+msgid "N_ever move"
+msgstr "No mov_er nunca"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:151
+msgid ""
+"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
+"not enabled"
+msgstr ""
+"El mensaje no puede enviarse porque la cuenta con la que eligió enviar no "
+"está activada"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:152
+msgid "Please enable the account or send using another account."
+msgstr "Active la cuenta o envíe usando otra cuenta."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:153
+msgid "Mail Deletion Failed"
+msgstr "Falló al eliminar el correo"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:154
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
+msgstr "No tiene suficientes permisos para eliminar este correo."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:155
+msgid "\"Check Junk\" Failed"
+msgstr "Falló la comprobación de SPAM"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:156
+msgid "\"Report Junk\" Failed"
+msgstr "Falló al informar de que es SPAM"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:157
+msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
+msgstr "Falló al informar de que no es SPAM"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:158
+msgid "Remove duplicate messages?"
+msgstr "¿Quitar mensajes duplicados?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:159
+msgid "No duplicate messages found."
+msgstr "No se encontró ningún correo duplicado."
+
+#. Translators: {0} is replaced with a folder name
+#: ../mail/mail.error.xml.h:161
+msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
+msgstr "La carpeta «{0}» no contiene ningún correo duplicado."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:162
+msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Falló al conectar la cuenta &quot;{0}&quot;."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:163
+msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Falló al desconectar la cuenta &quot;{0}&quot;."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:164
+msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Falló al desuscribirse de la carpeta &quot;{0}&quot;."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:165
+msgid "Unable to retrieve message."
+msgstr "No se pudo obtener el mensaje."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:166
+msgid "{0}"
+msgstr "{0}"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:167
+msgid "Message is not available in offline mode."
+msgstr "Mensaje no disponible en modo desconectado."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:168
+msgid ""
+"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
+"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
+"is online again, use File-&gt;Download Messages for Offline Usage, when this "
+"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
+"available in offline mode."
+msgstr ""
+"Esto puede ser porque el mensaje no se ha descargado todavía. La carpeta, o "
+"la cuenta, se pueden marcar para sincronizarse en modo desconectado. "
+"Entonces, cuando la cuenta vuelva a estar en línea, use Archivo-&gt;"
+"Descargar mensajes para usar en modo desconectado, cuando esta carpeta esté "
+"seleccionada, para asegurarse de que todos los mensajes de la carpeta "
+"estarán disponibles el modo desconectado."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:169
+msgid "Failed to open folder."
+msgstr "Falló al abrir la carpeta."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:171
+msgid "Failed to find duplicate messages."
+msgstr "Falló al buscar mensajes duplicados."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:172
+msgid "Failed to retrieve messages."
+msgstr "Falló al obtener los mensajes."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:173
+msgid "Failed to mark messages as read."
+msgstr "Falló al marcar los mensajes como leídos."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:174
+msgid "Failed to remove attachments from messages."
+msgstr "Falló al quitar los adjuntos de los mensajes."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:175
+msgid "Failed to download messages for offline viewing."
+msgstr "Falló al descargar los mensajes para trabajar sin conexión"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:176
+msgid "Failed to save messages to disk."
+msgstr "Falló al guardar los mensajes al disco."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:177
+msgid "Hidden file is attached."
+msgstr "Existe un archivo oculto adjunto."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:178
+msgid ""
+"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
+"Please review it before sending."
+msgstr ""
+"El adjunto de nombre {0} es un archivo oculto y puede contener datos "
+"sensibles. Revíselo antes de enviarlo."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:179
+msgid "Printing failed."
+msgstr "Falló al imprimir."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:180
+msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
+msgstr "La impresora respondió &quot;{0}&quot;."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:181
+msgid "Could not perform this operation on {0}."
+msgstr "No se puede realizar esta operación en {0}."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:182
+msgid "You must be working online to complete this operation."
+msgstr "Debe estar trabajando en línea para completar esta operación."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:183
+msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
+msgstr "Mensaje de la cuenta &quot;{0}&quot;:"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:184
+msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
+msgstr "Falló al marcar la conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:185
+msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
+msgstr "Falló al desmarcar la conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:186
+msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
+msgstr "Falló al marcar la sub-conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:187
+msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
+msgstr ""
+"Falló al demarcar la sub-conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:188
+msgid "Remote content download had been blocked for this message."
+msgstr "Se ha bloqueado la descarga de contenido remoto para este mensaje."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:189
+msgid ""
+"You can download remote content manually, or set to remember to download "
+"remote content for this sender or used sites."
+msgstr ""
+"Puede descargar el contenido remoto manualmente o configurarlo para recordar "
+"la descargar de contenido remoto para este remitente o sitios usados."
+
+#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
+#: ../mail/mail.error.xml.h:191
+msgid "{0}, Completed on {1}"
+msgstr "{0}, Completado en {1}"
+
+#. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
+#: ../mail/mail.error.xml.h:193
+msgid "{0} by {1}"
+msgstr "{0} por {1}"
+
+#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
+#: ../mail/mail.error.xml.h:195
+msgid "Overdue: {0} by {1}"
+msgstr "Fuera de plazo: {0} por {1}"
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:191
+msgid "Canceling..."
+msgstr "Cancelando…"
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:636
+msgid "Send & Receive Mail"
+msgstr "Enviar y recibir correo"
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:650
+msgid "Cancel _All"
+msgstr "Cancelar _todo"
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:740 ../mail/mail-send-recv.c:1259
+msgid "Updating..."
+msgstr "Actualizando…"
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:740 ../mail/mail-send-recv.c:822
+msgid "Waiting..."
+msgstr "Esperando…"
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:1225
+#, c-format
+msgid "Checking for new mail at '%s'"
+msgstr "Comprobando correo nuevo en «%s»"
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:1452
+#, c-format
+msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
+msgstr "Eliminando el spam y purgando la papelera en «%s»"
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:1454
+#, c-format
+msgid "Deleting junk at '%s'"
+msgstr "Eliminando spam en «%s»"
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:1456
+#, c-format
+msgid "Expunging trash at '%s'"
+msgstr "Purgando papelera en «%s»"
+
+#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
+msgid "Search Folders"
+msgstr "Carpetas de búsqueda"
+
+#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
+msgid "Edit Search Folder"
+msgstr "Editar carpeta de búsqueda"
+
+#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
+msgid "New Search Folder"
+msgstr "Carpeta de búsqueda nueva"
+
+#: ../mail/message-list.c:291
+msgid "Unseen"
+msgstr "Sin leer"
+
+#: ../mail/message-list.c:292
+msgid "Seen"
+msgstr "Visto"
+
+#: ../mail/message-list.c:293
+msgid "Answered"
+msgstr "Contestado"
+
+#: ../mail/message-list.c:294
+msgid "Forwarded"
+msgstr "Reenviado"
+
+#: ../mail/message-list.c:295
+msgid "Multiple Unseen Messages"
+msgstr "Múltiples mensajes sin leer"
+
+#: ../mail/message-list.c:296
+msgid "Multiple Messages"
+msgstr "Múltiples mensajes"
+
+#: ../mail/message-list.c:309
+msgid "Lowest"
+msgstr "La más baja"
+
+#: ../mail/message-list.c:310
+msgid "Lower"
+msgstr "Más baja"
+
+#: ../mail/message-list.c:314
+msgid "Higher"
+msgstr "Más alta"
+
+#: ../mail/message-list.c:315
+msgid "Highest"
+msgstr "La más alta"
+
+#: ../mail/message-list.c:459 ../mail/message-list.c:6034
+msgid "Generating message list"
+msgstr "Generando la lista de mensajes"
+
+#. strftime format of a time,
+#. * in 12-hour format, without seconds.
+#: ../mail/message-list.c:2041 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
+msgid "Today %l:%M %p"
+msgstr "Hoy %l:%M %p"
+
+#: ../mail/message-list.c:2050
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ayer %l:%M %p"
+
+#: ../mail/message-list.c:2062
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#: ../mail/message-list.c:2070
+msgid "%b %d %l:%M %p"
+msgstr "%e de %b %l:%M %p"
+
+#: ../mail/message-list.c:2072
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%e de %b de %Y"
+
+#: ../mail/message-list.c:2957
+msgid "Select all visible messages"
+msgstr "Selecciona todos los mensajes visibles"
+
+#: ../mail/message-list.c:3622 ../mail/message-list.etspec.h:17
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensajes"
+
+#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
+#: ../mail/message-list.c:4978
+msgid "Follow-up"
+msgstr "Seguimiento"
+
+#: ../mail/message-list.c:5971
+msgid ""
+"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
+"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
+"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
+"by changing the query above."
+msgstr ""
+"Ningún mensaje cumple con sus criterios. Cambie el criterio de búsqueda "
+"seleccionando «Mostrar filtros de mensaje» de nuevo en la lista en la lista "
+"desplegable o ejecutando una búsqueda nueva, limpiándola con Buscar->Limpiar "
+"o cambiando la consulta anterior."
+
+#: ../mail/message-list.c:5979
+msgid "There are no messages in this folder."
+msgstr "No hay mensajes en esta carpeta."
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:2
+msgid "Flagged"
+msgstr "Marcado"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:8
+msgid "Received"
+msgstr "Recibido"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:11
+msgid "Flag Status"
+msgstr "Marca de estado"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:12
+msgid "Follow Up Flag"
+msgstr "Marca de seguimiento"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:13
+msgid "Due By"
+msgstr "Vence en"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:18
+msgid "Messages To"
+msgstr "Mensajes para"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:20
+msgid "Subject - Trimmed"
+msgstr "Asunto recortado"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
+msgid "Any header"
+msgstr "Cualquier cabecera"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:54
+msgid "Subject or Addresses contains"
+msgstr "El asunto o las direcciones contienen"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:55
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136
+msgid "Recipients contain"
+msgstr "El destinatario contiene"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:56
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129
+msgid "Message contains"
+msgstr "El mensaje contiene"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150
+msgid "Subject contains"
+msgstr "El asunto contiene"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143
+msgid "Sender contains"
+msgstr "El remitente contiene"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2115
+msgid "Body contains"
+msgstr "El cuerpo contiene"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:60
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2122
+msgid "Free form expression"
+msgstr "Expresión libre de forma"
+
+#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a 
date in message list
+#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1552
+msgid "_Table column:"
+msgstr "Columna de _tabla:"
+
+#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125
+msgid "Address formatting"
+msgstr "Formateado de direcciones"
+
+#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128
+msgid "_Format address according to standard of its destination country"
+msgstr "_Formatear direcciones según el estándar del país de destino"
+
+#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Autocompletado"
+
+#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
+msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
+msgstr "_Siempre mostrar la dirección del contacto autocompletado"
+
+#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
+msgid "Multiple vCards"
+msgstr "vCards múltiples"
+
+#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
+#, c-format
+msgid "vCard for %s"
+msgstr "vCard para %s"
+
+#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
+#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
+#, c-format
+msgid "Contact information"
+msgstr "Información de contacto"
+
+#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
+#, c-format
+msgid "Contact information for %s"
+msgstr "Información de contacto de %s"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124
+msgid "New Address Book"
+msgstr "Libreta de direcciones nueva"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
+msgctxt "New"
+msgid "_Contact"
+msgstr "_Contacto"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023
+msgid "Create a new contact"
+msgstr "Crea un contacto nuevo"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
+msgctxt "New"
+msgid "Contact _List"
+msgstr "_Lista de contactos"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
+msgid "Create a new contact list"
+msgstr "Crea una lista de contactos nueva"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
+msgctxt "New"
+msgid "Address _Book"
+msgstr "Libreta de _direcciones"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
+msgid "Create a new address book"
+msgstr "Crea una libreta de direcciones nueva"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197
+msgid "Address Book Properties"
+msgstr "Propiedades de la libreta de direcciones"
+
+#. Translators: This is a save dialog title
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:520
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816
+msgid "Save as vCard"
+msgstr "Guardar como vCard"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
+msgid "Co_py All Contacts To..."
+msgstr "Co_piar todos los contactos a…"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925
+msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
+msgstr "Copiar el contenido de la libreta de direcciones seleccionada a otra"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
+msgid "D_elete Address Book"
+msgstr "_Eliminar la libreta de direcciones"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932
+msgid "Delete the selected address book"
+msgstr "Eliminar la libreta de direcciones seleccionada"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
+msgid "Mo_ve All Contacts To..."
+msgstr "Mo_ver todos los contactos a…"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939
+msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
+msgstr "Mover los contactos de la libreta de direcciones seleccionada a otra"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
+msgid "_New Address Book"
+msgstr "Libreta de direcciones _nueva"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
+msgid "Address _Book Properties"
+msgstr "Propiedades de la _libreta de direcciones"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
+msgid "Show properties of the selected address book"
+msgstr "Mostrar las propiedades de la libreta de direcciones seleccionada"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1254
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
+msgid "Re_fresh"
+msgstr "Actuali_zar"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
+msgid "Refresh the selected address book"
+msgstr "Actualizar la libreta de direcciones seleccionada"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
+msgid "Address Book _Map"
+msgstr "_Mapa de la libreta de direcciones"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:967
+msgid "Show map with all contacts from selected address book"
+msgstr ""
+"Mostrar el mapa con todos los contactos de la libreta de direcciones "
+"seleccionada"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1261
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Renombrar…"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:974
+msgid "Rename the selected address book"
+msgstr "Renombrar la libreta de direcciones seleccionada"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981
+msgid "Stop loading"
+msgstr "Parar la carga"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
+msgid "_Copy Contact To..."
+msgstr "_Copiar contacto a…"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
+msgid "Copy selected contacts to another address book"
+msgstr "Copiar los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
+msgid "_Delete Contact"
+msgstr "_Eliminar contacto"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
+msgid "_Find in Contact..."
+msgstr "_Buscar en el contacto…"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002
+msgid "Search for text in the displayed contact"
+msgstr "Buscar el texto en el contacto mostrado"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
+msgid "_Forward Contact..."
+msgstr "_Reenviar contacto…"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1009
+msgid "Send selected contacts to another person"
+msgstr "Enviar los contactos seleccionados a otra persona"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
+msgid "_Move Contact To..."
+msgstr "_Mover contacto a…"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016
+msgid "Move selected contacts to another address book"
+msgstr "Mover los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
+msgid "_New Contact..."
+msgstr "Contacto _nuevo…"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
+msgid "New Contact _List..."
+msgstr "_Lista de contactos nueva…"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
+msgid "_Open Contact"
+msgstr "_Abrir contacto"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1037
+msgid "View the current contact"
+msgstr "Ver el contacto actual"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
+msgid "_Send Message to Contact..."
+msgstr "Enviar _mensaje al contacto…"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044
+msgid "Send a message to the selected contacts"
+msgstr "Enviar un mensaje a los contactos seleccionados"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
+msgid "_Actions"
+msgstr "A_cciones"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
+msgid "_Preview"
+msgstr "Vista _previa"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079
+msgid "Address Book Map"
+msgstr "Mapa de la libreta de direcciones"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1111
+msgid "Contact _Preview"
+msgstr "Vista _previa de contactos"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
+msgid "Show contact preview window"
+msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de contactos"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119
+msgid "Show _Maps"
+msgstr "Mostrar _mapas"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121
+msgid "Show maps in contact preview window"
+msgstr "Mostrar mapas en la ventana de vista previa de contactos"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
+msgid "_Classic View"
+msgstr "Vista _clásica"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1142
+msgid "Show contact preview below the contact list"
+msgstr "Mostrar la vista previa del contacto bajo la lista de mensajes"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039
+msgid "_Vertical View"
+msgstr "Vista _vertical"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
+msgid "Show contact preview alongside the contact list"
+msgstr "Mostrar la vista previa del contacto junto a la lista de contactos"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:716
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
+msgid "Unmatched"
+msgstr "No coincidente"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2108
+#: ../shell/e-shell-content.c:657
+msgid "Advanced Search"
+msgstr "Búsqueda avanzada"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207
+msgid "Print all shown contacts"
+msgstr "Imprimir todos los contactos mostrados"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1214
+msgid "Preview the contacts to be printed"
+msgstr "Previsualizar los contactos que imprimir"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1221
+msgid "Print selected contacts"
+msgstr "Imprimir los contactos seleccionados"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1236
+msgid "S_ave Address Book as vCard"
+msgstr "G_uardar la libreta de direcciones como VCard"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
+msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
+msgstr ""
+"Guardar los contactos de la libreta de direcciones seleccionada como VCard"
+
+#. Translators: This is an action label
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254
+msgid "_Save as vCard..."
+msgstr "G_uardar como vCard…"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246
+msgid "Save selected contacts as a vCard"
+msgstr "Guardar los contactos seleccionados como VCard"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
+msgid "_Forward Contacts"
+msgstr "_Reenviar contactos"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:315
+msgid "_Forward Contact"
+msgstr "_Reenviar contacto"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
+msgid "_Send Message to Contacts"
+msgstr "_Enviar un correo a los contactos"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
+msgid "_Send Message to List"
+msgstr "_Enviar un correo a la lista"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:350
+msgid "_Send Message to Contact"
+msgstr "_Enviar un correo al contacto"
+
+#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163
+msgid ""
+"You can restore Evolution from a backup file.\n"
+"\n"
+"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
+msgstr ""
+"Puede restaurar Evolution desde su archivo de respaldo.\n"
+"\n"
+"Esto restaurará todos sus datos personales, configuración, filtros de "
+"correo, etc."
+
+#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
+msgid "_Restore from a backup file:"
+msgstr "Restaurar desde un archivo de respaldo:"
+
+#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
+msgid "Choose a backup file to restore"
+msgstr "Elija un archivo de respaldo que restaurar"
+
+#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
+#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
+#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
+#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
+msgid "Restore from Backup"
+msgstr "Restaurar desde un respaldo"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
+msgid "Select name of the Evolution backup file"
+msgstr "Seleccione el nombre de archivo de respaldo Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
+msgid "_Restart Evolution after backup"
+msgstr "_Reiniciar Evolution después del respaldo"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
+msgid "Re_start Evolution after restore"
+msgstr "Re_iniciar Evolution después de la restauración"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:327
+msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
+msgstr ""
+"Seleccione el nombre del archivo de respaldo de Evolution que restaurar"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:336
+#, c-format
+msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..."
+msgstr "Comprobando el contenido del archivo de respaldo «%s», espere…"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:357
+msgid "_Back up Evolution Data..."
+msgstr "Re_spaldar datos de Evolution…"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:359
+msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
+msgstr "Respaldar los datos y configuración de Evolution a un archivador"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:364
+msgid "R_estore Evolution Data..."
+msgstr "R_estaurar datos de Evolution…"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:366
+msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
+msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración desde un archivador"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
+msgid "Back up Evolution directory"
+msgstr "Respaldar la carpeta de Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
+msgid "Restore Evolution directory"
+msgstr "Restaurar la carpeta de Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
+msgid "Check Evolution Back up"
+msgstr "Comprobar el respaldo de Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
+msgid "Restart Evolution"
+msgstr "Reiniciar Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
+msgid "With Graphical User Interface"
+msgstr "Con interfaz gráfica de usuario"
+
+#. FIXME Will the versioned setting always work?
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:485
+msgid "Shutting down Evolution"
+msgstr "Cerrando Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290
+msgid "Backing Evolution accounts and settings"
+msgstr "Respaldar las cuentas y la configuración de Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307
+msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
+msgstr ""
+"Respaldar los datos de Evolution (correos, contactos, calendario, tareas, "
+"notas)"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323
+msgid "Back up complete"
+msgstr "Respaldo completado"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:679
+msgid "Restarting Evolution"
+msgstr "Reiniciando Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:491
+msgid "Back up current Evolution data"
+msgstr "Respaldar los datos actuales de Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
+msgid "Extracting files from back up"
+msgstr "Extrayendo archivos del respaldo"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:580
+msgid "Loading Evolution settings"
+msgstr "Carga la configuración de Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:650
+msgid "Removing temporary back up files"
+msgstr "Eliminando archivos temporales de respaldo"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:664
+msgid "Reloading registry service"
+msgstr "Recargando el servicio de registro"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866
+msgid "Evolution Back Up"
+msgstr "Respaldo de Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867
+#, c-format
+msgid "Backing up to the folder %s"
+msgstr "Respaldando a la carpeta %s"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:871
+msgid "Evolution Restore"
+msgstr "Restaurador de Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872
+#, c-format
+msgid "Restoring from the folder %s"
+msgstr "Restaurando desde la carpeta %s"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:941
+msgid "Backing up Evolution Data"
+msgstr "Respaldando los datos de Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:942
+msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
+msgstr "Espere mientras Evolution respalda sus datos."
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:944
+msgid "Restoring Evolution Data"
+msgstr "Restaurando los datos de Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:945
+msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
+msgstr "Espere mientras Evolution restaura sus datos."
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:967
+msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
+msgstr ""
+"Esto puede llevar un tiempo dependiendo de la cantidad de datos en su cuenta."
+
+#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
+msgid "Invalid Evolution backup file"
+msgstr "Archivo de respaldo de Evolution no válido"
+
+#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
+msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file."
+msgstr "El archivo «{0}» no es un archivo de respaldo de Evolution válido."
+
+#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
+msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
+msgstr "¿Seguro que quiere cerrar Evolution?"
+
+#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
+msgid ""
+"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
+"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
+msgstr ""
+"Para respaldar sus datos y ajustes, primero debe cerrar Evolution. Asegúrese "
+"de que guarda todo dato sin guardar antes de proceder."
+
+#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
+msgid "Close and _Back up Evolution"
+msgstr "Cerrar y _respaldar Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
+msgid ""
+"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
+msgstr ""
+"¿Está seguro de que quiere restaurar Evolution desde el archivo de respaldo "
+"seleccionado?"
+
+#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
+msgid ""
+"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
+"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
+"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
+"backup."
+msgstr ""
+"Para restaurar sus datos y su configuración, primero debe cerrar Evolution. "
+"Asegúrese de que guarda todos los datos que no haya guardado antes de "
+"proceder. Esto eliminará todos sus datos y configuración actual de Evolution "
+"y los restaurará desde su respaldo."
+
+#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
+msgid "Close and _Restore Evolution"
+msgstr "Cerrar y r_estaurar Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
+msgid "Insufficient Permissions"
+msgstr "Permisos insuficientes"
+
+#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
+msgid "The selected folder is not writable."
+msgstr "No se puede escribir en la carpeta seleccionada."
+
+#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:160
+#, c-format
+msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
+msgstr "Falló al iniciar Bogofilter (%s): "
+
+#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:178
+msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
+msgstr "Falló al enviar el flujo del contenido de los correos a Bogofilter: "
+
+#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:227
+msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
+msgstr "Bogofilter se colgó o falló al procesar un mensaje de correo"
+
+#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:372
+msgid "Bogofilter Options"
+msgstr "Opciones de Bogofilter"
+
+#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:381
+msgid "Convert message text to _Unicode"
+msgstr "Convertir el texto del correo a _Unicode"
+
+#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:539
+#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Bogofilter"
+msgstr "Bogofilter"
+
+#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Junk filter using Bogofilter"
+msgstr "Filtro de spam usando Bogofilter"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:440
+msgid "Standard LDAP Port"
+msgstr "Puerto LDAP estándar"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:618
+msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
+msgstr "LDAP sobre SSL (obsoleto)"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:452
+msgid "Microsoft Global Catalog"
+msgstr "Catálogo global de Microsoft"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458
+msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
+msgstr "Catálogo global de Microsoft sobre SSL"
+
+#. Page 1
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:563
+msgid "Connecting to LDAP"
+msgstr "Conectando a LDAP"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:580
+msgid "Server Information"
+msgstr "Información del servidor"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:607
+msgid "Port:"
+msgstr "Puerto:"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:621
+msgid "StartTLS (recommended)"
+msgstr "StartTLS (recomendado)"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623
+msgid "Encryption:"
+msgstr "Cifrado:"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:647
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195
+msgid "Authentication"
+msgstr "Autenticación"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:670
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anónimo"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:673
+msgid "Using email address"
+msgstr "Usando dirección de correo-e"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676
+msgid "Using distinguished name (DN)"
+msgstr "Usando Nombre distintivo (DN)"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:678
+msgid "Method:"
+msgstr "Métodos:"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
+msgid ""
+"This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
+"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
+"LDAP server."
+msgstr ""
+"Este es el método que usará Evolution para autenticarle a. Tenga en cuenta "
+"que establecer esto a «Usar dirección de correo-e» requiere acceso anónimo a "
+"su servidor LDAP."
+
+#. Page 2
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:698
+msgid "Using LDAP"
+msgstr "Usando LDAP"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:715
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:120
+msgid "Searching"
+msgstr "Búsqueda"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:737
+msgid "Search Base:"
+msgstr "Base de búsqueda:"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741
+msgid "Find Possible Search Bases"
+msgstr "Buscar bases de búsqueda posibles"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
+msgid "One Level"
+msgstr "Un nivel"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:765
+msgid "Subtree"
+msgstr "Subárbol"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:767
+msgid "Search Scope:"
+msgstr "Ámbito de búsqueda:"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:772
+msgid ""
+"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
+"the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
+"below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
+"the entries one level beneath your search base."
+msgstr ""
+"El ámbito de búsqueda define hasta qué profundidad quiere que la búsqueda se "
+"extienda a lo largo de un árbol de carpetas. Un ámbito de búsqueda de "
+"«subárbol» incluirá todas las entradas por debajo de su base de búsqueda. Un "
+"ámbito de «un nivel» sólo incluirá las entradas un nivel bajo su base."
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
+msgid "Search Filter:"
+msgstr "Filtro de búsqueda:"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:793
+msgid "Downloading"
+msgstr "Descargando"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:814
+msgid "Limit:"
+msgstr "Límite:"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
+msgid "contacts"
+msgstr "contactos"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
+msgid "Browse until limit is reached"
+msgstr "Examinar hasta llegar al final"
+
+#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135
+#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:299
+#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145
+msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
+msgstr "Evitar IfMatch (necesario en Apache < 2.2.8)"
+
+#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112
+#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:213
+msgid "Choose a Calendar"
+msgstr "Elegir un calendario"
+
+#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116
+#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:217
+msgid "Choose a Memo List"
+msgstr "Elegir una lista de notas"
+
+#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120
+#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:221
+msgid "Choose a Task List"
+msgstr "Elegir una lista de tareas"
+
+#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:313
+msgid "Find Calendars"
+msgstr "Buscar calendarios"
+
+#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316
+msgid "Find Memo Lists"
+msgstr "Buscar listas de notas"
+
+#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:319
+msgid "Find Task Lists"
+msgstr "Buscar listas de tareas"
+
+#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:337
+msgid "Email:"
+msgstr "Correo-e:"
+
+#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:342
+msgid "Server handles meeting invitations"
+msgstr "El servidor gestiona las invitaciones a reuniones"
+
+#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
+msgid "Choose which address books to use."
+msgstr "Elegir qué libreta de direcciones usar."
+
+#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
+msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
+msgstr "Usar en el calendario Cumpleaños y aniversarios"
+
+#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
+msgid "Default User Calendar"
+msgstr "Calendario predeterminado del usuario"
+
+#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:158
+msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
+msgstr "Usar un archivo de iCalendar (ics) existente"
+
+#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:183
+msgid "iCalendar File"
+msgstr "Archivo iCalendar"
+
+#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:195
+msgid "Choose an iCalendar file"
+msgstr "Elegir un archivo de iCalendar"
+
+#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198
+msgid "File:"
+msgstr "Archivo:"
+
+#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:213
+msgid "Allow Evolution to update the file"
+msgstr "Permite a Evolution actualizar el archivo"
+
+#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
+#. * metric or imperial measurement system by changing this to
+#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
+#. *
+#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
+#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
+#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:186
+msgctxt "locale-metric"
+msgid "default:mm"
+msgstr "predeterminado:mm"
+
+#. Translators: This is the temperature in degrees
+#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258
+msgid "Fahrenheit (°F)"
+msgstr "Fahrenheit (°F)"
+
+#. Translators: This is the temperature in degrees
+#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:263
+msgid "Centigrade (°C)"
+msgstr "Centígrados (°C)"
+
+#. Translators: This is the temperature in kelvin.
+#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:267
+msgid "Kelvin (K)"
+msgstr "Kelvin (K)"
+
+#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:269
+msgid "Units:"
+msgstr "Unidades:"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:287
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mportar"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337
+msgid "Importing an event"
+msgstr "Importando un evento"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
+msgid "Importing a memo"
+msgstr "Importando una nota"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345
+msgid "Importing a task"
+msgstr "Importando una tarea"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403
+msgid "Select a Calendar"
+msgstr "Seleccionar un calendario"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410
+msgid "Select a Memo List"
+msgstr "Seleccionar una lista de notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417
+msgid "Select a Task List"
+msgstr "Seleccionar una lista de tareas"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
+msgid "I_mport to Calendar"
+msgstr "I_mportar al calendario"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
+msgid "I_mport to Memo List"
+msgstr "I_mportar a la lista de notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438
+msgid "I_mport to Task List"
+msgstr "I_mportar a la lista de tareas"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:186
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:162
+msgid "New Calendar"
+msgstr "Calendario nuevo"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:190
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:164
+msgid "New Memo List"
+msgstr "Lista de notas nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:194
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:187
+msgid "New Task List"
+msgstr "Lista de tareas nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:554
+#, c-format
+msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
+msgstr "Copiando un evento al calendario «%s»"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:555
+#, c-format
+msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
+msgstr "Moviendo un evento al calendario «%s»"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:560
+#, c-format
+msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
+msgstr "Copiando una nota a la lista de notas «%s»"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:561
+#, c-format
+msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
+msgstr "Moviendo una nota a la lista de notas «%s»"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:566
+#, c-format
+msgid "Copying a task into the task list '%s'"
+msgstr "Copiando una tarea a la lista de tareas «%s»"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:567
+#, c-format
+msgid "Moving a task into the task list '%s'"
+msgstr "Moviendo una tarea a la lista de tareas «%s»"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:684
+msgid "Calendar Selector"
+msgstr "Selector de calendarios"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:690
+msgid "Memo List Selector"
+msgstr "Selector de lista de notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:695
+msgid "Task List Selector"
+msgstr "Selector de listas de tareas"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:520
+msgid "Selected Calendars for Alarms"
+msgstr "Calendario seleccionado para alarmas"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:616
+msgid "Meeting Invitations"
+msgstr "Invitaciones a reuniones"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:642
+msgid "_Delete message after acting"
+msgstr "_Eliminar el mensaje después de actuar"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:656
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:687
+msgid "Conflict Search"
+msgstr "Búsqueda de conflictos"
+
+#. Source selector
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:671
+msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
+msgstr "Seleccione los calendario en los que buscar conflictos entre reuniones"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1057
+msgid "Ti_me and date:"
+msgstr "Fecha y _hora:"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1058
+msgid "_Date only:"
+msgstr "Sólo _fecha:"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minutos"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
+msgid "Hours"
+msgstr "Horas"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
+msgid "Days"
+msgstr "Días"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
+msgid "60 minutes"
+msgstr "60 minutos"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 minutos"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
+msgid "15 minutes"
+msgstr "15 minutos"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 minutos"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
+msgid "05 minutes"
+msgstr "05 minutos"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
+msgid "Se_cond zone:"
+msgstr "Zona se_cundaria:"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
+msgid "(Shown in a Day View)"
+msgstr "(Mostrado en la Vista diaria)"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
+msgid "Use s_ystem time zone"
+msgstr "Usar la zona horaria del s_istema"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
+msgid "Time format:"
+msgstr "Formato de la hora:"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
+msgid "_12 hour (AM/PM)"
+msgstr "_12 horas (AM/PM)"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
+msgid "_24 hour"
+msgstr "_24 horas"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
+msgid "Work Week"
+msgstr "Semana laboral"
+
+#. A weekday like "Monday" follows
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
+msgid "Wee_k starts on:"
+msgstr "La sema_na empieza en:"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
+msgid "Work days:"
+msgstr "Días laborables:"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
+msgid "_Day begins:"
+msgstr "La jornada laboral c_omienza a las:"
+
+#. Monday
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
+msgid "_Mon"
+msgstr "_Lun"
+
+#. Tuesday
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
+msgid "_Tue"
+msgstr "_Mar"
+
+#. Wednesday
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
+msgid "_Wed"
+msgstr "M_ié"
+
+#. Thursday
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
+msgid "T_hu"
+msgstr "_Jue"
+
+#. Friday
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
+msgid "_Fri"
+msgstr "Vi_e"
+
+#. Saturday
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
+msgid "_Sat"
+msgstr "_Sáb"
+
+#. Sunday
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
+msgid "S_un"
+msgstr "_Dom"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
+msgid "Day _ends:"
+msgstr "La jornada _acaba a las:"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
+msgid "View Options"
+msgstr "Ver opciones"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
+msgid "_Time divisions:"
+msgstr "Divisiones de _hora:"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
+msgid "_Show appointment end times in week and month view"
+msgstr ""
+"_Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
+msgid "_Compress weekends in month view"
+msgstr "_Comprimir fines de semana en la vista mensual"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
+msgid "Show week _numbers"
+msgstr "Mostrar _números de semanas"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
+msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
+msgstr ""
+"Mostrar acontecimientos repeti_dos en cursiva en el calendario inferior "
+"izquierdo"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
+msgid "Sc_roll Month View by a week"
+msgstr "Desplazar la vista mens_ual una semana"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
+msgid "Alerts"
+msgstr "Alertas"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
+msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
+msgstr "Pedir con_firmación al eliminar elementos"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
+msgid "Display"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
+msgid "Task List"
+msgstr "Lista de tareas"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
+msgid "Highlight t_asks due today"
+msgstr "Resaltar _tareas que vencen hoy"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
+msgid "Highlight _overdue tasks"
+msgstr "Resaltar tareas fuera de pla_zo"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
+msgid "_Hide completed tasks after"
+msgstr "_Ocultar tareas terminadas tras"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
+msgid "Display reminders in _notification area only"
+msgstr "Mostrar recordatorios sólo en el área de _notificación"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
+msgid "Display reminders for completed _tasks"
+msgstr "Mostrar recordatorios para las _tareas completadas"
+
+#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
+msgid "Sh_ow a reminder"
+msgstr "Mos_\ttrar un recordatorio"
+
+#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
+msgid "before every appointment"
+msgstr "antes de cada cita"
+
+#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every 
anniversary/birthday"
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
+msgid "Show a _reminder"
+msgstr "Mostrar un _recordatorio"
+
+#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every 
anniversary/birthday"
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
+msgid "before every anniversary/birthday"
+msgstr "antes de cada aniversario/cumpleaños"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
+msgid "Default _snooze time (in minutes)"
+msgstr "Tiempo predeterminado que po_stponer (en minutos)"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
+msgid "Select the calendars for reminder notification"
+msgstr "Seleccione los calendarios para los recordatorios de notificación"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
+msgid "Default Free/Busy Server"
+msgstr "Servidor de disponibilidad predeterminado"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
+#, no-c-format
+msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
+msgstr ""
+"%u y %d se reemplazarán por el usuario y el dominio de la dirección de "
+"correo-e."
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
+msgid "Publishing Information"
+msgstr "Información de publicación"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
+msgctxt "New"
+msgid "_Appointment"
+msgstr "_Cita"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
+msgid "Create a new appointment"
+msgstr "Crea una cita nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
+msgctxt "New"
+msgid "All Day A_ppointment"
+msgstr "Cita para todo el _día"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
+msgid "Create a new all-day appointment"
+msgstr "Crea una cita nueva para todo el día"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
+msgctxt "New"
+msgid "M_eeting"
+msgstr "_Reunión"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130
+msgid "Create a new meeting request"
+msgstr "Crea una solicitud de reunión nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
+msgctxt "New"
+msgid "Cale_ndar"
+msgstr "Cale_ndario"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1235
+msgid "Create a new calendar"
+msgstr "Crea un calendario nuevo"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:257
+msgid "Calendar and Tasks"
+msgstr "Calendario y tareas"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:267
+msgid "Calendar Properties"
+msgstr "Propiedades del calendario"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:296
+msgid ""
+"This operation will permanently erase all events older than the selected "
+"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
+"events."
+msgstr ""
+"Esta operación eliminará permanentemente todos los acontecimientos marcados "
+"más antiguos que el tiempo seleccionado. Si continúa, no podrá recuperar "
+"esos acontecimientos."
+
+#. Translators: This is the first part of the sentence:
+#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:313
+msgid "Purge events older than"
+msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:895
+msgid "Making an occurrence movable"
+msgstr "Haciendo una ocurrencia movible"
+
+#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
+#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1055
+msgid "event"
+msgstr "acontecimiento"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1057
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:469
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:587
+msgid "Save as iCalendar"
+msgstr "Guardar como iCalendar"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1191
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:550
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
+msgid "_Copy..."
+msgstr "_Copiar…"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1198
+msgid "D_elete Calendar"
+msgstr "_Eliminar calendario"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1200
+msgid "Delete the selected calendar"
+msgstr "Eliminar el calendario seleccionado"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1207
+msgid "Go Back"
+msgstr "Retroceder"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
+msgid "Go Forward"
+msgstr "Avanzar"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1221
+msgid "Select today"
+msgstr "Selecciona hoy"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1226
+msgid "Select _Date"
+msgstr "Seleccionar _fecha"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1228
+msgid "Select a specific date"
+msgstr "Selecciona una fecha específica"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1233
+msgid "_New Calendar"
+msgstr "Calendario _nuevo"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1247
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
+msgid "Purg_e"
+msgstr "Purg_ar"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1249
+msgid "Purge old appointments and meetings"
+msgstr "Purgar reuniones y acontecimientos antiguos"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1256
+msgid "Refresh the selected calendar"
+msgstr "Actualizar el calendario seleccionado"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1263
+msgid "Rename the selected calendar"
+msgstr "Renombrar el calendario seleccionado"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1268
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Buscar siguie_nte"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1270
+msgid "Find next occurrence of the current search string"
+msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase de búsqueda actual"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1275
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Buscar _anterior"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1277
+msgid "Find previous occurrence of the current search string"
+msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase de búsqueda actual"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1282
+msgid "Stop _Running Search"
+msgstr "Detene_r la búsqueda en ejecución"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284
+msgid "Stop currently running search"
+msgstr "Detener la búsqueda actual en ejecución"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1289
+msgid "Show _Only This Calendar"
+msgstr "Mostrar _sólo este calendario"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1296
+msgid "Cop_y to Calendar..."
+msgstr "Cop_iar al calendario…"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303
+msgid "_Delegate Meeting..."
+msgstr "_Delegar reunión…"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1310
+msgid "_Delete Appointment"
+msgstr "_Eliminar cita"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
+msgid "Delete selected appointments"
+msgstr "Eliminar las citas seleccionadas"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317
+msgid "Delete This _Occurrence"
+msgstr "Eliminar esta _repetición"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
+msgid "Delete this occurrence"
+msgstr "Eliminar esta repetición"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1324
+msgid "Delete All Occ_urrences"
+msgstr "Eliminar tod_as las repeticiones"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
+msgid "Delete all occurrences"
+msgstr "Eliminar todas las repeticiones"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1331
+msgid "New All Day _Event..."
+msgstr "Acont_ecimiento nuevo para todo el día"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333
+msgid "Create a new all day event"
+msgstr "Crear un acontecimiento nuevo para todo el día"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1338
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:242
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:543
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:668
+msgid "_Forward as iCalendar..."
+msgstr "Reenviar como i_Calendar…"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1345
+msgid "New _Meeting..."
+msgstr "_Reunión nueva…"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
+msgid "Create a new meeting"
+msgstr "Crear una reunión nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352
+msgid "Mo_ve to Calendar..."
+msgstr "Mo_ver al calendario…"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
+msgid "New _Appointment..."
+msgstr "_Cita nueva…"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
+msgid "Make this Occurrence _Movable"
+msgstr "Hacer esta repetición _movible"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
+msgid "_Open Appointment"
+msgstr "_Abrir cita"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
+msgid "View the current appointment"
+msgstr "Ver la cita actual"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
+msgid "_Reply"
+msgstr "_Responder"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
+msgid "_Schedule Meeting..."
+msgstr "_Concertar una reunión…"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
+msgid "Converts an appointment to a meeting"
+msgstr "Convierte una cita en una reunión"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401
+msgid "Conv_ert to Appointment..."
+msgstr "Con_vertir en una cita…"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
+msgid "Converts a meeting to an appointment"
+msgstr "Convierte una reunión en una cita"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
+msgid "Quit"
+msgstr "Salir"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528
+msgid "Day"
+msgstr "Día"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
+msgid "Show one day"
+msgstr "Mostrar un día"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537
+msgid "Show as list"
+msgstr "Mostrar como una lista"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544
+msgid "Show one month"
+msgstr "Mostrar un mes"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549
+msgid "Week"
+msgstr "Semana"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551
+msgid "Show one week"
+msgstr "Mostrar una semana"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558
+msgid "Show one work week"
+msgstr "Mostrar una semana de trabajo"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
+msgid "Active Appointments"
+msgstr "Citas activas"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
+msgid "Next 7 Days' Appointments"
+msgstr "Citas de los próximos 7 días"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
+msgid "Occurs Less Than 5 Times"
+msgstr "Sucede menos de 5 veces"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
+msgid "Description contains"
+msgstr "La descripción contiene"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947
+msgid "Summary contains"
+msgstr "El resumen contiene"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1635
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
+msgid "Print..."
+msgstr "Imprimir…"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
+msgid "Print this calendar"
+msgstr "Imprime este calendario"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
+msgid "Preview the calendar to be printed"
+msgstr "Previsualizar el calendario que imprimir"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
+msgid "_Save as iCalendar..."
+msgstr "G_uardar como iCalendar…"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743
+msgid "Go To"
+msgstr "Ir a"
+
+#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
+#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:206
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:467
+msgid "memo"
+msgstr "nota"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:249
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
+msgid "New _Memo"
+msgstr "_Nota nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:65
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
+msgid "Create a new memo"
+msgstr "Crea una nota nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:256
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
+msgid "_Open Memo"
+msgstr "_Abrir nota"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
+msgid "View the selected memo"
+msgstr "Ver la nota seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
+msgid "Open _Web Page"
+msgstr "Abrir página _web"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
+msgid "Print the selected memo"
+msgstr "Imprimir la nota seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:810
+msgid "Searching next matching event"
+msgstr "Buscando el siguiente evento coincidente"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
+msgid "Searching previous matching event"
+msgstr "Buscando el anterior evento coincidente"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:832
+#, c-format
+msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
+msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
+msgstr[0] "No se puede encontrar un evento coincidente dentro de %d año"
+msgstr[1] "No se puede encontrar un evento coincidente dentro de %d años"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:836
+#, c-format
+msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
+msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
+msgstr[0] "No se puede encontrar un evento coincidente hace %d año"
+msgstr[1] "No se puede encontrar un evento coincidente hace %d años"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859
+msgid "Cannot search with no active calendar"
+msgstr "No se puede buscar sin un calendario activo"
+
+#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
+#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
+#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
+#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:274
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585
+msgid "task"
+msgstr "tarea"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:309
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:647
+msgid "_Assign Task"
+msgstr "_Asignar tarea"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
+msgid "_Mark as Complete"
+msgstr "_Marcar como terminado"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
+msgid "Mark selected tasks as complete"
+msgstr "Marcar tareas seleccionadas como terminadas"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
+msgid "_Mark as Incomplete"
+msgstr "_Marcar como incompleta"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
+msgid "Mark selected tasks as incomplete"
+msgstr "Marcar las tareas seleccionadas como incompletas"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
+msgid "New _Task"
+msgstr "_Tarea nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:64
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
+msgid "Create a new task"
+msgstr "Crea una tarea nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
+msgid "_Open Task"
+msgstr "_Abrir tarea"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
+msgid "View the selected task"
+msgstr "Ver la tarea seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
+msgid "Print the selected task"
+msgstr "Imprimir la tarea seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:63
+msgctxt "New"
+msgid "Mem_o"
+msgstr "_Nota"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:70
+msgctxt "New"
+msgid "_Shared Memo"
+msgstr "Nota _compartida"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:72
+msgid "Create a new shared memo"
+msgstr "Crea una nota compartida nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:80
+msgctxt "New"
+msgid "Memo Li_st"
+msgstr "Li_sta de notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:82
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566
+msgid "Create a new memo list"
+msgstr "Crea una lista de notas nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
+msgid "Print Memos"
+msgstr "Imprimir notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:236
+msgid "Memo List Properties"
+msgstr "Propiedades de lista de notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:529
+msgid "_Delete Memo"
+msgstr "_Eliminar nota"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:536
+msgid "_Find in Memo..."
+msgstr "_Buscar en la nota…"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:538
+msgid "Search for text in the displayed memo"
+msgstr "Buscar el texto en la nota mostrada"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:557
+msgid "D_elete Memo List"
+msgstr "Eli_minar la lista de notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:559
+msgid "Delete the selected memo list"
+msgstr "Eliminar la lista de notas seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564
+msgid "_New Memo List"
+msgstr "Lista de notas _nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580
+msgid "Refresh the selected memo list"
+msgstr "Actualizar la lista de notas seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
+msgid "Rename the selected memo list"
+msgstr "Renombrar la lista de notas seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
+msgid "Show _Only This Memo List"
+msgstr "Mostrar _sólo esta lista de notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
+msgid "Memo _Preview"
+msgstr "Vista pre_via de notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673
+msgid "Show memo preview pane"
+msgstr "Mostrar el panel de vista previa de notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:694
+msgid "Show memo preview below the memo list"
+msgstr "Mostrar la vista previa de la nota bajo la lista de notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
+msgid "Show memo preview alongside the memo list"
+msgstr "Mostrar la vista previa de la nota junto a la lista de notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
+msgid "Print the list of memos"
+msgstr "Imprime la lista de notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
+msgid "Preview the list of memos to be printed"
+msgstr "Vista previa de la lista de notas para imprimir"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:212
+msgid "Delete Memos"
+msgstr "Eliminar notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:214
+msgid "Delete Memo"
+msgstr "Eliminar nota"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369
+#, c-format
+msgid "%d memo"
+msgid_plural "%d memos"
+msgstr[0] "%d nota"
+msgstr[1] "%d notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:373
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:539
+#, c-format
+msgid "%d selected"
+msgstr "%d seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:62
+msgctxt "New"
+msgid "_Task"
+msgstr "_Tarea"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:69
+msgctxt "New"
+msgid "Assigne_d Task"
+msgstr "Tarea _asignada"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:71
+msgid "Create a new assigned task"
+msgstr "Crea una tarea nueva asignada"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79
+msgctxt "New"
+msgid "Tas_k List"
+msgstr "Lista de _tareas"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:81
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
+msgid "Create a new task list"
+msgstr "Crea una lista de tareas nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
+msgid "Print Tasks"
+msgstr "Imprimir tareas"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:259
+msgid "Task List Properties"
+msgstr "Propiedades de lista de tareas"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:529
+msgid ""
+"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
+"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
+"\n"
+"Really erase these tasks?"
+msgstr ""
+"Esta operación eliminará permanentemente todos las tareas marcados como "
+"terminadas. Si continúa, no podrá recuperar esas tareas.\n"
+"\n"
+"¿Eliminar realmente esas tareas?"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:536
+msgid "Do not ask me again"
+msgstr "No preguntarme de nuevo"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:654
+msgid "_Delete Task"
+msgstr "_Eliminar tarea"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:661
+msgid "_Find in Task..."
+msgstr "_Buscar en la tarea…"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
+msgid "Search for text in the displayed task"
+msgstr "Buscar el texto en la tarea mostrada"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
+msgid "D_elete Task List"
+msgstr "_Eliminar lista de tareas"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
+msgid "Delete the selected task list"
+msgstr "Eliminar la lista de tareas seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
+msgid "_New Task List"
+msgstr "Lista de tareas _nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
+msgid "Refresh the selected task list"
+msgstr "Actualizar la lista de tareas seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
+msgid "Rename the selected task list"
+msgstr "Renombrar la lista de tareas seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
+msgid "Show _Only This Task List"
+msgstr "Mostrar _sólo esta lista de tareas"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
+msgid "Mar_k as Incomplete"
+msgstr "_Marcar como incompleto"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
+msgid "Delete completed tasks"
+msgstr "Eliminar tareas completadas"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
+msgid "Task _Preview"
+msgstr "_Vista previa de tarea"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
+msgid "Show task preview pane"
+msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:859
+msgid "Show task preview below the task list"
+msgstr "Mostrar la vista previa de tareas bajo la lista de tareas"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
+msgid "Show task preview alongside the task list"
+msgstr "Mostrar la vista previa de tareas junto a la lista de tareas"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:874
+msgid "Active Tasks"
+msgstr "Tareas activas"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
+msgid "Completed Tasks"
+msgstr "Tareas completadas"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
+msgid "Next 7 Days' Tasks"
+msgstr "Tareas de los próximos 7 días"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902
+msgid "Overdue Tasks"
+msgstr "Tareas fuera de plazo"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
+msgid "Tasks with Attachments"
+msgstr "Tareas con adjuntos"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
+msgid "Print the list of tasks"
+msgstr "Imprime la lista de tareas"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
+msgid "Preview the list of tasks to be printed"
+msgstr "Vista previa de la lista de tareas para imprimir"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:316
+msgid "Delete Tasks"
+msgstr "Eliminar tareas"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:318
+msgid "Delete Task"
+msgstr "Eliminar tarea"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:535
+#, c-format
+msgid "%d task"
+msgid_plural "%d tasks"
+msgstr[0] "%d tarea"
+msgstr[1] "%d tareas"
+
+#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
+msgid "ITIP"
+msgstr "ITIP"
+
+#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
+msgid "Display part as an invitation"
+msgstr "Mostrar parte como una invitación"
+
+#. strftime format of a time,
+#. * in 24-hour format, without seconds.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:226
+msgid "Today %H:%M"
+msgstr "Hoy a las %H:%M"
+
+#. strftime format of a time,
+#. * in 24-hour format.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
+msgid "Today %H:%M:%S"
+msgstr "Hoy a las %H:%M %S"
+
+#. strftime format of a time,
+#. * in 12-hour format.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
+msgid "Today %l:%M:%S %p"
+msgstr "Hoy a las %l:%M:%S %p"
+
+#. strftime format of a time,
+#. * in 24-hour format, without seconds.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:254
+msgid "Tomorrow %H:%M"
+msgstr "Mañana a las %H:%M"
+
+#. strftime format of a time,
+#. * in 24-hour format.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
+msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
+msgstr "Mañana a las %H:%M %S"
+
+#. strftime format of a time,
+#. * in 12-hour format, without seconds.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
+msgid "Tomorrow %l:%M %p"
+msgstr "Mañana a las %l:%M %p"
+
+#. strftime format of a time,
+#. * in 12-hour format.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
+msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
+msgstr "Mañana a las %l:%M:%S %p"
+
+#. strftime format of a weekday.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:286
+#, c-format
+msgid "%A"
+msgstr "%A"
+
+#. strftime format of a weekday and a
+#. * time, in 24-hour format, without seconds.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:291
+msgid "%A %H:%M"
+msgstr "%A %H:%M"
+
+#. strftime format of a weekday and a
+#. * time, in 24-hour format.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
+msgid "%A %H:%M:%S"
+msgstr "%A, %H:%M:%S"
+
+#. strftime format of a weekday and a
+#. * time, in 12-hour format, without seconds.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
+msgid "%A %l:%M %p"
+msgstr "%A %l:%M %p"
+
+#. strftime format of a weekday and a
+#. * time, in 12-hour format.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
+msgid "%A %l:%M:%S %p"
+msgstr "%A %l:%M:%S %p"
+
+#. strftime format of a weekday and a date
+#. * without a year.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
+msgid "%A, %B %e"
+msgstr "%A, %e de %B"
+
+#. strftime format of a weekday, a date
+#. * without a year and a time,
+#. * in 24-hour format, without seconds.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:319
+msgid "%A, %B %e %H:%M"
+msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M"
+
+#. strftime format of a weekday, a date without a year
+#. * and a time, in 24-hour format.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:323
+msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
+msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M:%S"
+
+#. strftime format of a weekday, a date without a year
+#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
+msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
+msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M %p"
+
+#. strftime format of a weekday, a date without a year
+#. * and a time, in 12-hour format.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
+msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M:%S %p"
+
+#. strftime format of a weekday and a date.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:338
+msgid "%A, %B %e, %Y"
+msgstr "%A, %e de %B de %Y"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. * time, in 24-hour format, without seconds.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:343
+msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
+msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. * time, in 24-hour format.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
+msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
+msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %H:%M:%S"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. * time, in 12-hour format, without seconds.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
+msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
+msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %l:%M %p"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. * time, in 12-hour format.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
+msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %B %e, %Y a las %l:%M:%S %p"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:394
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:395
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:484
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:485
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:574
+msgid "An unknown person"
+msgstr "Una persona desconocida"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:399
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:489
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:578
+#, c-format
+msgid "Please respond on behalf of %s"
+msgstr "Responda en nombre de %s"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
+#, c-format
+msgid "Received on behalf of %s"
+msgstr "Recibido en nombre de %s"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:406
+#, c-format
+msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
+msgstr "%s ha publicado información de reunión a través de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
+#, c-format
+msgid "%s has published the following meeting information:"
+msgstr "%s ha publicado la siguiente información de reunión:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413
+#, c-format
+msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
+msgstr "%s ha delegado la reunión siguiente en usted:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:416
+#, c-format
+msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
+msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión a través de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418
+#, c-format
+msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
+msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:424
+#, c-format
+msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
+msgstr "%s quiere apuntarse a una reunión existente a través de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426
+#, c-format
+msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
+msgstr "%s quiere apuntarse a una reunión existente:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430
+#, c-format
+msgid ""
+"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
+"meeting:"
+msgstr ""
+"%s quiere recibir la última información de la siguiente reunión a través de "
+"%s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
+#, c-format
+msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
+msgstr "%s quiere recibir la última información para la siguiente reunión:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:436
+#, c-format
+msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
+msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión a través de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
+#, c-format
+msgid "%s has sent back the following meeting response:"
+msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:442
+#, c-format
+msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
+msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión a través de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
+#, c-format
+msgid "%s has canceled the following meeting:"
+msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:448
+#, c-format
+msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
+msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión a través de %s."
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
+#, c-format
+msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
+msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:454
+#, c-format
+msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
+msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión a través de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
+#, c-format
+msgid "%s has declined the following meeting changes:"
+msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:496
+#, c-format
+msgid "%s through %s has published the following task:"
+msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea a través de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
+#, c-format
+msgid "%s has published the following task:"
+msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503
+#, c-format
+msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
+msgstr "%s solicita la asignación de %s para la siguiente tarea:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:506
+#, c-format
+msgid "%s through %s has assigned you a task:"
+msgstr "%s le ha asignado una tarea a través de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508
+#, c-format
+msgid "%s has assigned you a task:"
+msgstr "%s le ha asignado a usted una tarea:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:514
+#, c-format
+msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
+msgstr "%s quiere añadirse a una tarea existente a través de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516
+#, c-format
+msgid "%s wishes to add to an existing task:"
+msgstr "%s quiere añadirse a una tarea existente:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520
+#, c-format
+msgid ""
+"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
+"assigned task:"
+msgstr ""
+"%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada a "
+"través de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
+#, c-format
+msgid ""
+"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
+msgstr ""
+"%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:526
+#, c-format
+msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
+msgstr ""
+"%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea asignada a través de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
+#, c-format
+msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
+msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:532
+#, c-format
+msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
+msgstr "%s ha cancelado la siguiente asignación de tarea a través de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
+#, c-format
+msgid "%s has canceled the following assigned task:"
+msgstr "%s ha cancelado la siguiente tarea asignada:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:538
+#, c-format
+msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
+msgstr ""
+"%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas a través "
+"de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
+#, c-format
+msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
+msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:544
+#, c-format
+msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
+msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada a través de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
+#, c-format
+msgid "%s has declined the following assigned task:"
+msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:585
+#, c-format
+msgid "%s through %s has published the following memo:"
+msgstr "%s ha publicado la siguiente nota a través de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
+#, c-format
+msgid "%s has published the following memo:"
+msgstr "%s ha publicado la siguiente nota:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592
+#, c-format
+msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
+msgstr "%s quiere añadir algo a una nota existente a través de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
+#, c-format
+msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
+msgstr "%s quiere añadir algo a una nota existente:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:598
+#, c-format
+msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
+msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida a través de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600
+#, c-format
+msgid "%s has canceled the following shared memo:"
+msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:674
+msgid "All day:"
+msgstr "Todo el día:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680
+msgid "Start day:"
+msgstr "Día de inicio:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1515
+msgid "Start time:"
+msgstr "Hora de inicio:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:689
+msgid "End day:"
+msgstr "Día de fin:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:689
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1516
+msgid "End time:"
+msgstr "Hora de fin:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039
+msgid "Ope_n Calendar"
+msgstr "_Abrir calendario"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042
+msgid "_Decline all"
+msgstr "_Rechazar todo"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045
+msgid "_Decline"
+msgstr "_Rechazar"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048
+msgid "_Tentative all"
+msgstr "_Provisional todo"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051
+msgid "_Tentative"
+msgstr "_Provisional"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054
+msgid "Acce_pt all"
+msgstr "A_ceptar todo"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057
+msgid "Acce_pt"
+msgstr "Acep_tar"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1060
+msgid "Send _Information"
+msgstr "_Enviar información"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1063
+msgid "_Update Attendee Status"
+msgstr "_Actualizar el estado del participante"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1066
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1666
+msgid "_Update"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1518
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1566
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1637
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentario:"
+
+#. RSVP area
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554
+msgid "Send reply to sender"
+msgstr "Responder al remitente"
+
+#. Updates
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1569
+msgid "Send _updates to attendees"
+msgstr "Enviar _actualizaciones a los participantes"
+
+#. The recurrence check button
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1572
+msgid "_Apply to all instances"
+msgstr "_Aplicar a todas las instancias"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1573
+msgid "Show time as _free"
+msgstr "Mostrar hora como _libre"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1574
+msgid "_Preserve my reminder"
+msgstr "Conser_var mi recordatorio"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1575
+msgid "_Inherit reminder"
+msgstr "_Heredar recordatorio"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1908
+msgid "_Tasks:"
+msgstr "_Tareas:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1911
+msgid "_Memos:"
+msgstr "_Notas:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3217
+msgid "Sa_ve"
+msgstr "Guar_dar"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3679
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5151
+msgid "Attendee status updated"
+msgstr "Estado de asistencia actualizado"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3859
+#, c-format
+msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
+msgstr "Una cita en el calendario «%s» entra en conflicto con esta reunión"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3889
+#, c-format
+msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
+msgstr "Se encontró la cita en el calendario «%s»"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4024
+msgid "Unable to find any calendars"
+msgstr "No se puede encontrar ningún calendario"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4032
+msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
+msgstr "No se puede encontrar esta reunión en ningún calendario"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4037
+msgid "Unable to find this task in any task list"
+msgstr "No se puede encontrar esta tarea en ninguna lista de tareas"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4042
+msgid "Unable to find this memo in any memo list"
+msgstr "No se puede encontrar esta nota en ninguna lista de notas"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4387
+msgid "Opening the calendar. Please wait..."
+msgstr "Abriendo el calendario. Espere…"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4392
+msgid "Searching for an existing version of this appointment"
+msgstr "Buscando una versión existente de esta cita"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4787
+#, c-format
+msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
+msgstr "No es posible enviar el elemento al calendario «%s»: %s"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4802
+#, c-format
+msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
+msgstr "Enviado al calendario «%s» como aceptado"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4807
+#, c-format
+msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
+msgstr "Enviado al calendario «%s» como tentativa"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4813
+#, c-format
+msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
+msgstr "Enviado al calendario «%s» como rehusado"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4819
+#, c-format
+msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
+msgstr "Enviado al calendario «%s» como cancelado"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4840
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5298
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5404
+msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
+msgstr "Guardando cambios en el calendario. Espere…"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4881
+msgid "Unable to parse item"
+msgstr "No es posible interpretar el elemento"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5074
+#, c-format
+msgid "Organizer has removed the delegate %s "
+msgstr "El organizador ha quitado al delegado %s"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5091
+msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
+msgstr "Enviar una notificación de cancelación al delegado"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5095
+msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
+msgstr "No es posible enviar una notificación de cancelación al delegado"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143
+#, c-format
+msgid "Unable to update attendee. %s"
+msgstr "No es posible actualizar la asistencia. %s"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5187
+msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
+msgstr "La cita no es válida y no se puede actualizar"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5263
+msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
+msgstr ""
+"El estado de asistencia no pudo actualizarse debido a que el estado no es "
+"válido"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5335
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5374
+msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
+msgstr ""
+"El estado del participante no pudo actualizarse porque ya no existe el "
+"elemento"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
+msgid "Meeting information sent"
+msgstr "Información de reunión enviada"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5442
+msgid "Task information sent"
+msgstr "Información de la tarea enviada"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5447
+msgid "Memo information sent"
+msgstr "Información de la nota enviada"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458
+msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
+msgstr "No se puede enviar la información de la reunión, la reunión no existe"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463
+msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
+msgstr "No se puede enviar la información de la tarea, la tarea no existe"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468
+msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
+msgstr "No se puede enviar la información de la nota, la nota no existe"
+
+#. Translators: This is a default filename for a calendar.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5533
+msgid "calendar.ics"
+msgstr "calendario.ics"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
+msgid "Save Calendar"
+msgstr "Guardar calendario"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5587
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5600
+msgid "The calendar attached is not valid"
+msgstr "El calendario adjunto no es válido"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5588
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5601
+msgid ""
+"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
+"iCalendar."
+msgstr ""
+"El mensaje dice contener un calendario, pero el calendario no es un "
+"iCalendar válido."
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5643
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5673
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5774
+msgid "The item in the calendar is not valid"
+msgstr "El elemento en el calendario no es válido"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5644
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5674
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5775
+msgid ""
+"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
+"tasks or free/busy information"
+msgstr ""
+"El mensaje contiene un calendario, pero el calendario no contiene ningún "
+"acontecimiento, tarea o información de disponibilidad"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5689
+msgid "The calendar attached contains multiple items"
+msgstr "El calendario adjunto contiene elementos múltiples"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5690
+msgid ""
+"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
+"imported"
+msgstr ""
+"Para procesar todos estos elementos, el archivo debería guardarse y el "
+"calendario importarse"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6193
+msgctxt "cal-itip"
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6209
+msgid "Tentatively Accepted"
+msgstr "Aceptado provisionalmente"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6369
+msgid "This meeting recurs"
+msgstr "Esta reunión se repite"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6372
+msgid "This task recurs"
+msgstr "Esta tarea se repite"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6375
+msgid "This memo recurs"
+msgstr "Esta nota se repite"
+
+#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
+msgid ""
+"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
+msgstr "Esta respuesta no es de un asistente. ¿Quiere añadirlo como asistente?"
+
+#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
+msgid "This meeting has been delegated"
+msgstr "Esta reunión se ha delegado"
+
+#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
+msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
+msgstr "«{0}» ha delegado la reunión. ¿Quiere añadir al delegado «{1}»?"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259
+msgid "Google Features"
+msgstr "Características de Google"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:268
+msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
+msgstr "Añadir un ca_lendario de Google a esta cuenta"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
+msgid "Add Google Con_tacts to this account"
+msgstr "Añadir un con_tacto de Google a esta cuenta"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:286
+msgid "You may need to enable IMAP access"
+msgstr "Debe tener el acceso IMAP activado."
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
+msgid "Mail _Directory:"
+msgstr "Carpeta _de correo:"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
+msgid "Choose a MH mail directory"
+msgstr "Elegir una carpeta de correo MH"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
+msgid "Local Delivery _File:"
+msgstr "Archivo de _entrega local:"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
+msgid "Choose a local delivery file"
+msgstr "Elegir un archivo de entrega local"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
+msgid "Choose a Maildir mail directory"
+msgstr "Elegir una carpeta de correo Maildir"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314
+msgid "Spool _File:"
+msgstr "_Archivo de cola de correo:"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
+msgid "Choose a mbox spool file"
+msgstr "Elegir un archivo de cola de correo mbox"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337
+msgid "Spool _Directory:"
+msgstr "Carpeta de cola de co_rreo:"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
+msgid "Choose a mbox spool directory"
+msgstr "Elija una carpeta de cola de correo mbox"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:92
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
+msgid "Configuration"
+msgstr "Configuración"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Servidor:"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Puerto:"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:242
+msgid "User_name:"
+msgstr "_Usuario:"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
+msgid "Encryption _method:"
+msgstr "_Método de cifrado:"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:178
+msgid "STARTTLS after connecting"
+msgstr "STARTTLS después de conectar"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182
+msgid "SSL on a dedicated port"
+msgstr "SSL en un puerto dedicado"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
+msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
+msgstr "_Usar archivo binario personalizado, en lugar de «sendmail»"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
+msgid "_Custom binary:"
+msgstr "B_inario personalizado:"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
+msgid "U_se custom arguments"
+msgstr "Usar argumento_s personalizados"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
+msgid "Cus_tom arguments:"
+msgstr "Argumen_tos personalizados:"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
+msgid ""
+"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
+"   %F - stands for the From address\n"
+"   %R - stands for the recipient addresses"
+msgstr ""
+"Los argumentos predeterminados son «-i -f %F -- %R», donde\n"
+"   %F - es la dirección del campo De\n"
+"   %R - es la dirección del destinatario"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
+msgid "Send mail also when in offline _mode"
+msgstr "Enviar correo incluso en _modo desconectado"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:135
+msgid "Ser_ver requires authentication"
+msgstr "El ser_vidor requiere autenticación"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:224
+msgid "T_ype:"
+msgstr "T_ipo:"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245
+msgid "Yahoo! Features"
+msgstr "Características de Yahoo!"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254
+msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
+msgstr "Añadir un calendario de Yahoo! a esta cuenta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
+#, c-format
+msgid "%d attached message"
+msgid_plural "%d attached messages"
+msgstr[0] "%d mensaje adjunto"
+msgstr[1] "%d mensajes adjuntos"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:353
+msgctxt "New"
+msgid "_Mail Message"
+msgstr "_Mensaje de correo"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:355
+msgid "Compose a new mail message"
+msgstr "Redacta un mensaje de correo nuevo"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:363
+msgctxt "New"
+msgid "Mail Acco_unt"
+msgstr "C_uenta de correo"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:365
+msgid "Create a new mail account"
+msgstr "Crea una cuenta de correo nueva"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:370
+msgctxt "New"
+msgid "Mail _Folder"
+msgstr "_Carpeta de correo"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:372
+msgid "Create a new mail folder"
+msgstr "Crea una carpeta de correo nueva"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:687
+msgid "Mail Accounts"
+msgstr "Cuentas de correo"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:696
+msgid "Mail Preferences"
+msgstr "Opciones de correo"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:705
+msgid "Composer Preferences"
+msgstr "Preferencias del editor"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:715
+msgid "Network Preferences"
+msgstr "Preferencias de red"
+
+#. Translators: The first item in the list, to be
+#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1007
+msgctxt "label"
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:713
+msgid "Marking messages as read..."
+msgstr "Marcando mensajes como leídos…"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038
+msgid "Go to Folder"
+msgstr "Ir a la carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1042
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
+msgid "_Disable Account"
+msgstr "_Desactivar cuenta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
+msgid "Disable this account"
+msgstr "Desactivar esta cuenta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
+msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
+msgstr ""
+"Eliminar permanentemente todos los correos eliminados de todas las carpetas"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
+msgid "Edit properties of this account"
+msgstr "Editar las propiedades de esta cuenta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
+msgid "Refresh list of folders of this account"
+msgstr "Actualizar la lista de carpetas de esta cuenta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
+msgid "_Download Messages for Offline Usage"
+msgstr "_Descargar correos para trabajar sin conexión"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
+msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
+msgstr ""
+"Descargar correos para las cuentas y carpetas marcadas para usar sin conexión"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
+msgid "Fl_ush Outbox"
+msgstr "Enviar correos pe_ndientes"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
+msgid "_Copy Folder To..."
+msgstr "_Copiar carpeta a…"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
+msgid "Copy the selected folder into another folder"
+msgstr "Copia la carpeta seleccionada en otra carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
+msgid "Permanently remove this folder"
+msgstr "Elimina permanentemente esta carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
+msgid "E_xpunge"
+msgstr "_Purgar"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
+msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
+msgstr "Elimina permanentemente todos los mensajes eliminados de esta carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
+msgid "Mar_k All Messages as Read"
+msgstr "Marcar todos los mensajes como _leídos"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
+msgid "Mark all messages in the folder as read"
+msgstr "Marcar todos los mensajes en la carpeta como leídos"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
+msgid "_Move Folder To..."
+msgstr "_Mover carpeta a…"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
+msgid "Move the selected folder into another folder"
+msgstr "Mueve la carpeta seleccionada a otra carpeta"
+
+#. Translators: An action caption to create a new mail folder
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
+msgid "_New..."
+msgstr "_Nueva…"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
+msgid "Create a new folder for storing mail"
+msgstr "Crea una carpeta nueva para almacenar correo"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
+msgid "Change the properties of this folder"
+msgstr "Cambia las propiedades de esta carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
+msgid "Refresh the folder"
+msgstr "Actualizar la carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
+msgid "Change the name of this folder"
+msgstr "Cambia el nombre de esta carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
+msgid "Select Message _Thread"
+msgstr "Seleccionar con_versación del mensaje"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
+msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
+msgstr ""
+"Selecciona todos los correos en la misma conversación que el correo "
+"seleccionado"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
+msgid "Select Message S_ubthread"
+msgstr "Seleccionar s_ubconversación del mensaje"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
+msgid "Select all replies to the currently selected message"
+msgstr "Seleccionar todas las respuestas al mensaje actualmente seleccionado"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "_Vaciar papelera"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
+msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
+msgstr ""
+"Eliminar permanentemente todos los correos eliminados de todas las cuentas"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
+msgid "Go to _Folder"
+msgstr "Ir a la _carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
+msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
+msgstr "Abre un diálogo para seleccionar la carpeta a la que ir"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
+msgid "_New Label"
+msgstr "Etiqueta n_ueva"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
+msgid "N_one"
+msgstr "Ning_uno"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
+msgid "_Manage Subscriptions"
+msgstr "Gestionar _suscripciones"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
+msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
+msgstr "Suscribirse o desuscribirse de carpetas alojadas en servidores remotos"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
+msgid "Send / _Receive"
+msgstr "Enviar / Reci_bir"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
+msgid "Send queued items and retrieve new items"
+msgstr "Envía el correo en la cola y obtiene el nuevo"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
+msgid "R_eceive All"
+msgstr "R_ecibir todo"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
+msgid "Receive new items from all accounts"
+msgstr "Recibir correo nuevo para todas las cuentas"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
+msgid "_Send All"
+msgstr "_Enviar todo"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
+msgid "Send queued items in all accounts"
+msgstr "Enviar todos los elementos en la cola de todas las cuentas"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
+msgid "Cancel the current mail operation"
+msgstr "Cancela la operación de correo actual"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
+msgid "Collapse All _Threads"
+msgstr "_Contraer todas las conversaciones"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
+msgid "Collapse all message threads"
+msgstr "Contrae todas las conversaciones"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
+msgid "E_xpand All Threads"
+msgstr "E_xpandir todas las conversaciones"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
+msgid "Expand all message threads"
+msgstr "Expandir todas las conversaciones"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
+msgid "_Message Filters"
+msgstr "_Filtros de correos"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
+msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
+msgstr "Crear o editar reglas para el filtrado de correos nuevos"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
+msgid "_Subscriptions..."
+msgstr "_Suscripciones…"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
+msgid "F_older"
+msgstr "_Carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
+msgid "_Label"
+msgstr "Etiq_ueta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
+msgid "C_reate Search Folder From Search..."
+msgstr "_Crear una carpeta de búsqueda desde la búsqueda…"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
+msgid "Search F_olders"
+msgstr "Carpetas de búsque_da"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
+msgid "Create or edit search folder definitions"
+msgstr "Crear o edita definiciones para carpetas de búsqueda"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
+msgid "_New Folder..."
+msgstr "Carpeta _nueva…"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
+msgid "Show Message _Preview"
+msgstr "Mostrar vista _previa del correo"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
+msgid "Show message preview pane"
+msgstr "Mostrar el correo en el panel de vista previa"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1996
+msgid "Show _Deleted Messages"
+msgstr "Mostrar los mensajes _eliminados"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
+msgid "Show deleted messages with a line through them"
+msgstr "Mostrar los mensajes eliminados tachándolos"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2004
+msgid "_Group By Threads"
+msgstr "A_grupar por conversaciones"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006
+msgid "Threaded message list"
+msgstr "Lista de correos por conversaciones"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
+msgid "_Unmatched Folder Enabled"
+msgstr "Carpeta no _coincidente activada"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
+msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
+msgstr "Conmutador que indica si la carpeta no coincidente está activada"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
+msgid "Show message preview below the message list"
+msgstr "Mostrar la vista previa del correo bajo la lista de mensajes"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041
+msgid "Show message preview alongside the message list"
+msgstr "Mostrar la vista previa del correo junto a la lista de mensajes"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049
+msgid "All Messages"
+msgstr "Todos los correos"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2056
+msgid "Important Messages"
+msgstr "Mensajes importantes"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2063
+msgid "Last 5 Days' Messages"
+msgstr "Mensajes de los últimos 5 días"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2070
+msgid "Messages Not Junk"
+msgstr "Mensajes que no son SPAM"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
+msgid "Messages with Attachments"
+msgstr "Mensajes con adjuntos"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
+msgid "No Label"
+msgstr "Sin etiqueta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
+msgid "Read Messages"
+msgstr "Mensajes leídos"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
+msgid "Unread Messages"
+msgstr "Mensajes no leídos"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2157
+msgid "Subject or Addresses contain"
+msgstr "El asunto o las direcciones contienen"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2167
+msgid "All Accounts"
+msgstr "Todas las cuentas"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2174
+msgid "Current Account"
+msgstr "Cuenta actual"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2181
+msgid "Current Folder"
+msgstr "Carpeta actual"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:700
+msgid "All Account Search"
+msgstr "Búsqueda en todas las cuentas"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:808
+msgid "Account Search"
+msgstr "Búsqueda en la cuenta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986
+#, c-format
+msgid "%d selected, "
+msgid_plural "%d selected, "
+msgstr[0] "%d seleccionado, "
+msgstr[1] "%d seleccionados, "
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
+#, c-format
+msgid "%d deleted"
+msgid_plural "%d deleted"
+msgstr[0] "%d eliminado"
+msgstr[1] "%d eliminados"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
+#, c-format
+msgid "%d junk"
+msgid_plural "%d junk"
+msgstr[0] "%d SPAM"
+msgstr[1] "%d SPAM"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
+#, c-format
+msgid "%d draft"
+msgid_plural "%d drafts"
+msgstr[0] "%d borrador"
+msgstr[1] "%d borradores"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
+#, c-format
+msgid "%d unsent"
+msgid_plural "%d unsent"
+msgstr[0] "%d sin enviar"
+msgstr[1] "%d sin enviar"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
+#, c-format
+msgid "%d sent"
+msgid_plural "%d sent"
+msgstr[0] "%d enviado"
+msgstr[1] "%d enviados"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
+#, c-format
+msgid "%d unread"
+msgid_plural "%d unread"
+msgstr[0] "%d no leído"
+msgstr[1] "%d no leídos"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1581
+msgid "Send / Receive"
+msgstr "Enviar / Recibir"
+
+#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:414
+msgid "Select Folder to Add"
+msgstr "Seleccionar la carpeta que añadir"
+
+#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:884
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:920
+msgid "Recipient"
+msgstr "Destinatario"
+
+#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1205
+msgid "Keep in Outbox"
+msgstr "Guardar en la bandeja de salida"
+
+#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1206
+msgid "Send immediately"
+msgstr "Enviar inmediatamente"
+
+#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1207
+msgid "Send after 5 minutes"
+msgstr "Enviar dentro de 5 minutos"
+
+#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1280
+msgid "Language(s)"
+msgstr "Idioma(s)"
+
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
+msgid "On exit, every time"
+msgstr "Al salir, cada vez"
+
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
+msgid "Once per day"
+msgstr "Una vez al día"
+
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
+msgid "Once per week"
+msgstr "Una vez a la semana"
+
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
+msgid "Once per month"
+msgstr "Una vez al mees"
+
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
+msgid "Immediately, on folder leave"
+msgstr "Inmediatamente, al salir de la carpeta"
+
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:420
+msgid "Header"
+msgstr "Cabecera"
+
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:424
+msgid "Contains Value"
+msgstr "Contiene el valor"
+
+#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail 
message window/preview
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1554
+msgid "_Date header:"
+msgstr "Cabecera de _fecha:"
+
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1555
+msgid "Show _original header value"
+msgstr "Mostrar el valor _original de la cabecera"
+
+#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
+msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
+msgstr "¿Quiere que Evolution sea su cliente de correo predeterminado?"
+
+#. Translators: First %s is an email address, second %s
+#. * is the subject of the email, third %s is the date.
+#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304
+#, c-format
+msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
+msgstr "Su mensaje para %s acerca de «%s» se ha leído el «%s»"
+
+#. Translators: %s is the subject of the email message.
+#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370
+#, c-format
+msgid "Delivery Notification for \"%s\""
+msgstr "Notificación de entrega para «%s»"
+
+#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531
+#, c-format
+msgid "Send a read receipt to '%s'"
+msgstr "Enviar confirmación de lectura a «%s»"
+
+#. name doesn't matter
+#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
+msgid "_Notify Sender"
+msgstr "_Emisor de notificaciones"
+
+#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
+msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
+msgstr ""
+"El remitente quiere que se le notifique cuando haya leído este mensaje."
+
+#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
+msgid "Sender has been notified that you have read this message."
+msgstr "Se ha notificado al remitente de que ha leído este mensaje."
+
+#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
+msgid "Evolution is currently offline."
+msgstr "Actualmente Evolution está desconectado."
+
+#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
+msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
+msgstr "Pulsar «Trabajar conectado» para volver al modo conectado."
+
+#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
+msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
+msgstr ""
+"Actualmente Evolution está desconectado debido a una desconexión de red."
+
+#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
+msgid ""
+"Evolution will return to online mode once a network connection is "
+"established."
+msgstr ""
+"Evolution volverá al modo conectado una vez que se establezca la conexión de "
+"red."
+
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
+msgid "Author(s)"
+msgstr "Autores(s)"
+
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Administrador de complementos"
+
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
+msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
+msgstr "Nota: Algunos cambios no tendrán efecto hasta que reinicie"
+
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:296
+msgid "Overview"
+msgstr "Vista general"
+
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:365
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:448
+msgid "Plugin"
+msgstr "Complemento"
+
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486
+msgid "_Plugins"
+msgstr "Com_plementos"
+
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
+msgid "Enable and disable plugins"
+msgstr "Activar y desactivar complementos"
+
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
+msgid "Display plain text version"
+msgstr "Mostrar versión en texto plano"
+
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
+msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
+msgstr "Mostrar la versión en texto plano del mensaje multiparte/alternativo"
+
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
+msgid "Display HTML version"
+msgstr "Mostrar versión HTML"
+
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
+msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
+msgstr "Mostrar la versión HTML del mensaje multiparte/alternativo"
+
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
+#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43
+msgid "Show HTML if present"
+msgstr "Mostrar HTML si está presente"
+
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
+#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
+msgid "Let Evolution choose the best part to show."
+msgstr "Permitir que Evolution elija la mejor parte para mostrar."
+
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
+#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
+msgid "Show plain text if present"
+msgstr "Mostrar texto plano si está presente"
+
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
+#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
+msgid ""
+"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
+"part to show."
+msgstr ""
+"Mostrar la parte en texto plano si está presente, de otra forma dejar que "
+"Evolution elija la mejor parte para mostrar."
+
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
+#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
+msgid "Only ever show plain text"
+msgstr "Sólo mostrar texto plano"
+
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
+#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
+msgid ""
+"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
+"requested."
+msgstr ""
+"Mostrar siempre parte en texto plano y, si se solicita, crear adjuntos de "
+"otras partes."
+
+#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104
+msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
+msgstr "Mostrar las partes HTML s_uprimidas como adjuntos"
+
+#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126
+msgid "HTML _Mode"
+msgstr "_Modo HTML"
+
+#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
+msgid "Prefer Plain Text"
+msgstr "Preferir texto plano"
+
+#. but then we also need to create our own section frame
+#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
+msgid "Plain Text Mode"
+msgstr "Modo de texto sin formato"
+
+#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
+msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
+msgstr "Ver los mensajes de correo en texto plano, incluso si contienen HTML."
+
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:187
+#, c-format
+msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
+msgstr "Falló al iniciar SpamAssasin (%s): "
+
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:210
+msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
+msgstr "Falló al enviar el flujo del contenido de los correos a SpamAssassin: "
+
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229
+#, c-format
+msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
+msgstr "Falló al escribir «%s» a SpamAssassin: "
+
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:257
+msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
+msgstr "Falló al leer la salida de SpamAssassin: "
+
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:312
+msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
+msgstr "SpamAssassin se colgó o falló al procesar un mensaje de correo"
+
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:535
+msgid "SpamAssassin Options"
+msgstr "Opciones de SpamAssasin"
+
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:550
+msgid "I_nclude remote tests"
+msgstr "I_ncluir tests remotos"
+
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:564
+msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
+msgstr "Esto hará que SpamAssasin sea más exacto, pero más lento."
+
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:739
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "SpamAssassin"
+msgstr "SpamAssassin"
+
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Junk filter using SpamAssassin"
+msgstr "Filtro de spam usando SpamAssassin"
+
+#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
+#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
+#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260
+#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339
+msgid "Importing Files"
+msgstr "Importando archivos"
+
+#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258
+msgid "Import cancelled."
+msgstr "Importación cancelada."
+
+#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275
+msgid "Import complete."
+msgstr "Importación completada."
+
+#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
+msgid ""
+"Welcome to Evolution.\n"
+"\n"
+"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
+"and to import files from other applications."
+msgstr ""
+"Bienvenido a Evolution.\n"
+"\n"
+"Las siguientes pantallas permitirán a Evolution conectarse a sus cuentas de "
+"correo e importar archivos desde otras aplicaciones."
+
+#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
+msgid "Loading accounts..."
+msgstr "Cargando cuentas…"
+
+#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
+msgid "_Format as..."
+msgstr "Formatear como…"
+
+#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
+msgid "_Other languages"
+msgstr "_Otros lenguajes"
+
+#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438
+msgid "Text Highlight"
+msgstr "Resaltado del texto"
+
+#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439
+msgid "Syntax highlighting of mail parts"
+msgstr "Resaltado de sintaxis de las partes del correo"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:31
+msgid "_Plain text"
+msgstr "_Texto plano"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:37
+msgid "_Assembler"
+msgstr "_Ensamblador"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:42
+msgid "_Bash"
+msgstr "_Bash"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:53
+msgid "_C/C++"
+msgstr "_C/C++"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:62
+msgid "_C#"
+msgstr "_C#"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:67
+msgid "_Cascade Style Sheet"
+msgstr "_Hojas de estilo en cascada"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:80
+msgid "_Java"
+msgstr "_Java"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:86
+msgid "_JavaScript"
+msgstr "_JavaScript"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:92
+msgid "_Patch/diff"
+msgstr "_Diff estilo path"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:98
+msgid "_Perl"
+msgstr "_Perl"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:109
+msgid "_PHP"
+msgstr "_PHP"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:122
+msgid "_Python"
+msgstr "_Python"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:127
+msgid "_Ruby"
+msgstr "_Ruby"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:134
+msgid "_Tcl/Tk"
+msgstr "_Tcl/Tk"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:140
+msgid "_TeX/LaTeX"
+msgstr "_TeX/LaTeX"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:146
+msgid "_Vala"
+msgstr "_Vala"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:151
+msgid "_Visual Basic"
+msgstr "_Visual Basic"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:158
+msgid "_XML"
+msgstr "_XML"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:176
+msgid "_ActionScript"
+msgstr "_ActionScript"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:181
+msgid "_ADA95"
+msgstr "_ADA95"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:188
+msgid "_ALGOL 68"
+msgstr "_ALGOL 68"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:193
+msgid "(_G)AWK"
+msgstr "(_G)AWK"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:198
+msgid "_COBOL"
+msgstr "_COBOL"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:203
+msgid "_DOS Batch"
+msgstr "Batch de _DOS"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:208
+msgid "_D"
+msgstr "_D"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:213
+msgid "_Erlang"
+msgstr "_Erlang"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:218
+msgid "_FORTRAN 77"
+msgstr "_FORTRAN 77"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:224
+msgid "_FORTRAN 90"
+msgstr "_FORTRAN 90"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:229
+msgid "_F#"
+msgstr "_F#"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:234
+msgid "_Go"
+msgstr "_Go"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:239
+msgid "_Haskell"
+msgstr "_Haskell"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:244
+msgid "_JSP"
+msgstr "_JSP"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:249
+msgid "_Lisp"
+msgstr "_Lisp"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:257
+msgid "_Lotus"
+msgstr "_Lotus"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:262
+msgid "_Lua"
+msgstr "_Lua"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:267
+msgid "_Maple"
+msgstr "_Maple"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:272
+msgid "_Matlab"
+msgstr "_Matlab"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:277
+msgid "_Maya"
+msgstr "_Maya"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:282
+msgid "_Oberon"
+msgstr "_Oberon"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:287
+msgid "_Objective C"
+msgstr "_Objective C"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:293
+msgid "_OCaml"
+msgstr "_OCaml"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:298
+msgid "_Octave"
+msgstr "_Octave"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:303
+msgid "_Object Script"
+msgstr "_Object Script"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:308
+msgid "_Pascal"
+msgstr "_Pascal"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:313
+msgid "_POV-Ray"
+msgstr "_POV-Ray"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:318
+msgid "_Prolog"
+msgstr "_Prolog"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:323
+msgid "_R"
+msgstr "_R"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:328
+msgid "_RPM Spec"
+msgstr "_RPM Spec"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:333
+msgid "_Scala"
+msgstr "_Scala"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:338
+msgid "_Smalltalk"
+msgstr "_Smalltalk"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
+msgid "_TCSH"
+msgstr "_TCSH"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:349
+msgid "_VHDL"
+msgstr "_VHDL"
+
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
+msgid "Show F_ull vCard"
+msgstr "Mostrar _vCard completa"
+
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
+msgid "Show Com_pact vCard"
+msgstr "Mostrar v_Card compacta"
+
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162
+msgid "Save _To Addressbook"
+msgstr "Guardar en la _libreta de direcciones"
+
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
+msgid "There is one other contact."
+msgstr "Hay otro contacto más."
+
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
+#, c-format
+msgid "There is %d other contact."
+msgid_plural "There are %d other contacts."
+msgstr[0] "Hay %d contacto más."
+msgstr[1] "Hay otros %d contactos."
+
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215
+msgid "Addressbook Contact"
+msgstr "Contacto de la libreta de direcciones"
+
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216
+msgid "Display the part as an addressbook contact"
+msgstr "Mostrar parte como un contacto de la libreta de direcciones"
+
+#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
+msgid "Evolution Web Inspector"
+msgstr "Inspector web de Evolution"
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126
+msgid "_Do not show this message again."
+msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje."
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:465
+#: ../plugins/templates/templates.c:478
+msgid "Keywords"
+msgstr "Palabras clave"
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
+msgid "Message has no attachments"
+msgstr "El mensaje no tiene adjuntos"
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
+msgid ""
+"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
+"contain an attachment, but cannot find one."
+msgstr ""
+"Evolution ha encontrado algunas palabras clave que sugieren que este mensaje "
+"debería contener un adjunto pero no puede encontrarlo."
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
+msgid "_Add Attachment..."
+msgstr "_Añadir adjunto…"
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
+msgid "_Edit Message"
+msgstr "_Editar mensaje"
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
+msgid "Attachment Reminder"
+msgstr "Recuerdo de adjuntos"
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
+msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
+msgstr ""
+"Le recuerda cuando se le olvida añadir un adjunto a un mensaje de correo."
+
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:724 ../plugins/bbdb/bbdb.c:835
+#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
+msgid "Automatic Contacts"
+msgstr "Contactos automáticos"
+
+#. Enable BBDB checkbox
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739
+msgid "Create _address book entries when sending mails"
+msgstr ""
+"Crear entradas _automáticamente en la libreta de direcciones al enviar "
+"correos"
+
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:749
+msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
+msgstr "Seleccione la libreta para contactos automáticos"
+
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:769
+msgid "Instant Messaging Contacts"
+msgstr "Contactos de mensajería instantánea"
+
+#. Enable Gaim Checkbox
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:784
+msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
+msgstr ""
+"_Sincronizar información e imágenes de contactos desde la lista de contactos "
+"de Pidgin"
+
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:794
+msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
+msgstr ""
+"Seleccione la libreta de direcciones para la lista de contactos de Pidgin"
+
+#. Synchronize now button.
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:810
+msgid "Synchronize with _buddy list now"
+msgstr "Sincronizar con la lista de _contactos de MI ahora"
+
+#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
+msgid "BBDB"
+msgstr "BBDB"
+
+#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
+msgid ""
+"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
+"\n"
+"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
+"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
+"lists."
+msgstr ""
+"Se encarga del trabajo de gestionar su libreta de direcciones.\n"
+"\n"
+"Rellena automáticamente su libreta de contactos con los nombres y "
+"direcciones de correo-e cuando contesta a los correos. También rellena la "
+"información de contacto de MI de su lista de amigos."
+
+#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
+msgid "Importing Outlook Express data"
+msgstr "Importando datos de Outlook Express"
+
+#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
+msgid "Outlook DBX import"
+msgstr "Importador DBX de Outlook"
+
+#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
+msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
+msgstr "Carpetas personales de Outlook Express 5/6 (.dbx)"
+
+#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
+msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
+msgstr "Importar mensajes de Outlook Express desde un archivo DBX"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
+msgctxt "email-custom-header-Security"
+msgid "Security:"
+msgstr "Seguridad:"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
+msgctxt "email-custom-header-Security"
+msgid "Personal"
+msgstr "Privado"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
+msgctxt "email-custom-header-Security"
+msgid "Unclassified"
+msgstr "Sin clasificar"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
+msgctxt "email-custom-header-Security"
+msgid "Protected"
+msgstr "Protegido"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
+msgctxt "email-custom-header-Security"
+msgid "Confidential"
+msgstr "Confidencial"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
+msgctxt "email-custom-header-Security"
+msgid "Secret"
+msgstr "Secreto"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
+msgctxt "email-custom-header-Security"
+msgid "Top secret"
+msgstr "Alto secreto"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
+msgctxt "email-custom-header"
+msgid "None"
+msgstr "Ninguna"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539
+msgid "_Custom Header"
+msgstr "_Cabeceras personalizadas"
+
+#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the 
format of the key values
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809
+msgid ""
+"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
+"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
+msgstr ""
+"El formato para especificar el valor de una clave de cabecera personalizada "
+"es:\n"
+"Valores clave del nombre de la cabecera personalizada separados por «;»."
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862
+msgid "Key"
+msgstr "Clave"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879
+#: ../plugins/templates/templates.c:487
+msgid "Values"
+msgstr "Valores"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
+msgid "Custom Header"
+msgstr "Cabecera personalizada"
+
+#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to 
specify what value for the message header would be added
+#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
+msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
+msgstr "Añadir una cabecera personalizada a los mensajes salientes."
+
+#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
+msgid "Email Custom Header"
+msgstr "Cabeceras personalizadas del correo-e"
+
+#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
+msgid "Command to be executed to launch the editor: "
+msgstr "Comando que ejecutar para lanzar el editor: "
+
+#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
+msgid ""
+"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
+"For Vim use \"gvim -f\""
+msgstr ""
+"Para XEmacs use «xemacs»\n"
+"Para Vim use «gvim -f»"
+
+#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
+msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
+msgstr "Lanzar _automáticamente al editar un correo nuevo"
+
+#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:484
+#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:486
+msgid "Compose in External Editor"
+msgstr "Redactar en un editor externo"
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
+msgid "External Editor"
+msgstr "Editor externo"
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
+msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
+msgstr "Usar un editor externo para editar mensajes de correo en texto plano."
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
+msgid "Editor not launchable"
+msgstr "No se puede lanzar el editor"
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
+msgid ""
+"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
+"setting a different editor."
+msgstr ""
+"No se puede lanzar el editor externo ajustado en las preferencias del "
+"complemento. Inténtelo estableciendo un editor diferente."
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
+msgid "Cannot create Temporary File"
+msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal"
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
+msgid ""
+"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
+"later."
+msgstr ""
+"Evolution no puede crear un archivo temporal para guardar su correo. "
+"Inténtelo más tarde."
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
+msgid "External editor still running"
+msgstr "El editor externo aún se está ejecutando"
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
+msgid ""
+"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
+"closed as long as the editor is active."
+msgstr ""
+"El editor externo aún se está ejecutando. La ventana del editor de correos "
+"no se puede cerrar mientras el editor esté activo."
+
+#: ../plugins/face/face.c:294
+msgid "Select a Face Picture"
+msgstr "Seleccionar una imagen facial"
+
+#: ../plugins/face/face.c:304
+msgid "Image files"
+msgstr "Archivos de imágenes"
+
+#: ../plugins/face/face.c:392
+msgid "_Insert Face picture by default"
+msgstr "_Insertar imagen de rostro de forma predeterminada"
+
+#: ../plugins/face/face.c:405
+msgid "Load new _Face picture"
+msgstr "Cargar una nueva imagen de _rostro"
+
+#: ../plugins/face/face.c:449
+msgid "Change Face Image"
+msgstr "Cambiar la imagen de la cara"
+
+#: ../plugins/face/face.c:537
+msgid "Include _Face"
+msgstr "Incluir _rostro"
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
+msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
+msgstr "Adjuntar una imagen pequeña de su rostro en mensajes salientes."
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
+msgid "Failed Read"
+msgstr "Lectura fallida"
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
+msgid "The file cannot be read"
+msgstr "El archivo no se puede leer"
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
+msgid "Invalid Image Size"
+msgstr "Tamaño de imagen no válido"
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
+msgid ""
+"Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't "
+"exceed 723 bytes."
+msgstr ""
+"Seleccione una ima PNG de 48 * 48 píxeles, cuyo tamaño de archivo no supere "
+"los 723 bytes."
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
+msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
+msgstr "Tamaño en bytes de la imagen de la cara incorrecto"
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
+msgid ""
+"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
+"bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size "
+"doesn't exceed 723 bytes."
+msgstr ""
+"El tamaño de la imagen de la cara es de {0} bytes, y no debería ser superior "
+"a 723 bytes. Seleccione una imagen PNG de 48 * 48 píxeles, cuyo tamaño de "
+"archivo no supere los 723 bytes."
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
+msgid "Not an image"
+msgstr "No es una imagen"
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
+msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
+msgstr ""
+"El archivo que ha seleccionado no parece una imagen PNG válida. Error: {0}"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
+msgid "Get List _Archive"
+msgstr "Obtener _archivador de la lista"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
+msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
+msgstr "Obtener un archivador de la lista a la que pertenece este mensaje"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
+msgid "Get List _Usage Information"
+msgstr "Obtener información de _uso de la lista"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
+msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
+msgstr ""
+"Obtiene información sobre el uso de la lista a la que pertenece este mensaje"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
+msgid "Contact List _Owner"
+msgstr "_Responsable de la lista de contactos"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
+msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
+msgstr ""
+"Contactar con el responsable de la lista de correo a la que pertenece este "
+"mensaje"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
+msgid "_Post Message to List"
+msgstr "_Publicar un mensaje a la lista"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
+msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
+msgstr ""
+"Publicar un mensaje en la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392
+msgid "_Subscribe to List"
+msgstr "_Suscribirse a la lista"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
+msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
+msgstr "Suscribirse a la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399
+msgid "_Unsubscribe from List"
+msgstr "_Desuscribirse de la lista"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
+msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
+msgstr "Desuscribirse de la lista de correo a la que pertenece este correo"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
+msgid "Mailing _List"
+msgstr "_Lista de correo"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
+msgid "Mailing List Actions"
+msgstr "Acciones de las listas de correo"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
+msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
+msgstr ""
+"Realizar acciones típicas de listas de correo (suscribirse, desuscribirse…)."
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
+msgid "Action not available"
+msgstr "Acción no disponible"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
+msgid ""
+"This message does not contain the header information required for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Este mensaje no contiene la información de cabecera requerida para esta "
+"acción."
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
+msgid "Posting not allowed"
+msgstr "Publicación no permitida"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
+msgid ""
+"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
+"mailing list. Contact the list owner for details."
+msgstr ""
+"No está permitido publicar en esta lista de correo. Posiblemente esta es una "
+"lista de correo de sólo lectura. contacte con el responsable de la lista "
+"para más detalles."
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
+msgid "Send e-mail message to mailing list?"
+msgstr "¿Quiere enviar un mensaje a la lista de correo?"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
+msgid ""
+"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
+"message automatically, or see and change it first.\n"
+"\n"
+"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
+"has been sent."
+msgstr ""
+"Se enviará un mensaje de correo-e al URL «{0}». Puede enviar el mensaje "
+"automáticamente , o verlo y cambiarlo primero.\n"
+"\n"
+"Debería recibir una respuesta desde la lista de correo al poco tiempo "
+"después de que este mensaje sea enviado."
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
+msgid "_Send message"
+msgstr "_Enviar mensaje"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
+msgid "_Edit message"
+msgstr "_Editar mensaje"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
+msgid "Malformed header"
+msgstr "Cabecera mal formada"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
+msgid ""
+"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
+"\n"
+"Header: {1}"
+msgstr ""
+"La cabecera {0} de este mensaje está mal formada y no se pudo procesar.\n"
+"\n"
+"Cabecera: {1}"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
+msgid "No e-mail action"
+msgstr "Sin acción de correo-e"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
+msgid ""
+"The action could not be performed. The header for this action did not "
+"contain any action that could be processed.\n"
+"\n"
+"Header: {0}"
+msgstr ""
+"La acción no se pudo realizar. La cabecera para esta acción no contenía "
+"ninguna acción que se pudiese procesar.\n"
+"\n"
+"Cabecera: {0}"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:400
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436
+#, c-format
+msgid "You have received %d new message."
+msgid_plural "You have received %d new messages."
+msgstr[0] "Ha recibido %d mensaje nuevo."
+msgstr[1] "Ha recibido %d mensajes nuevos."
+
+#. Translators: "From:" is preceding a new mail
+#. * sender address, like "From: user example com"
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:411
+#, c-format
+msgid "From: %s"
+msgstr "De: %s"
+
+#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
+#. * subject, like "Subject: It happened again"
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:425
+#, c-format
+msgid "Subject: %s"
+msgstr "Asunto: %s"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:442
+msgid "New email in Evolution"
+msgstr "Correo nuevo en Evolution"
+
+#. Translators: The '%s' is a mail
+#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
+#, c-format
+msgid "Show %s"
+msgstr "Mostrar %s"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:685
+msgid "_Play sound when a new message arrives"
+msgstr "_Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:717
+msgid "_Beep"
+msgstr "_Pitar"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:730
+msgid "Use sound _theme"
+msgstr "Usar un _tema de sonido"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:749
+msgid "Play _file:"
+msgstr "_Reproducir un archivo:"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:758
+msgid "Select sound file"
+msgstr "Seleccione un arhivo de sonido"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:835
+msgid "Notify new messages for _Inbox only"
+msgstr "Notificar nuevos mensajes sólo para la _bandeja de entrada"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851
+msgid "Show _notification when a new message arrives"
+msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo"
+
+#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
+msgid "Mail Notification"
+msgstr "Notificación de correo"
+
+#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
+msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
+msgstr "Le notifica cuando llega un mensaje de correo nuevo."
+
+#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john doe myco example>"
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229
+#, c-format
+msgid "Created from a mail by %s"
+msgstr "Creado desde un correo de %s"
+
+#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594
+msgctxt "mail-to-task"
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:596
+msgctxt "mail-to-task"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
+msgctxt "mail-to-task"
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuevo"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
+#, c-format
+msgid ""
+"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
+"old event?"
+msgstr ""
+"El calendario seleccionado ya contiene el acontecimiento «%s». ¿Quiere "
+"editar el acontecimiento antiguo?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
+#, c-format
+msgid ""
+"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
+"old task?"
+msgstr ""
+"La lista de tareas seleccionada ya contiene la tarea «%s». ¿Quiere editar la "
+"tarea antigua?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
+#, c-format
+msgid ""
+"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
+"old memo?"
+msgstr ""
+"La lista de notas seleccionada ya contiene la nota «%s». ¿Quiere editar la "
+"nota antigua?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
+#, c-format
+msgid ""
+"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
+"add them all?"
+msgid_plural ""
+"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
+"add them all?"
+msgstr[0] ""
+"Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere "
+"añadirlos todos?"
+msgstr[1] ""
+"Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere "
+"añadirlos todos?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
+#, c-format
+msgid ""
+"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
+"add them all?"
+msgid_plural ""
+"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
+"add them all?"
+msgstr[0] ""
+"Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere "
+"añadirlos todos?"
+msgstr[1] ""
+"Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere "
+"añadirlos todos?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656
+#, c-format
+msgid ""
+"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
+"add them all?"
+msgid_plural ""
+"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
+"add them all?"
+msgstr[0] ""
+"Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere "
+"añadirlos todos?"
+msgstr[1] ""
+"Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere "
+"añadirlos todos?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677
+msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
+msgstr "¿Quiere continuar convirtiendo los correos restantes?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753
+msgid "[No Summary]"
+msgstr "[Sin resumen]"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766
+msgid "Invalid object returned from a server"
+msgstr "Un servidor devolvió un objeto no válido"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
+#, c-format
+msgid "An error occurred during processing: %s"
+msgstr "Ocurrió un error al procesar: %s"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857
+#, c-format
+msgid "Cannot open calendar. %s"
+msgstr "No se puede abrir el calendario. %s"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:861
+msgid ""
+"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
+"calendar, please."
+msgstr ""
+"El calendario seleccionado es de sólo lectura, por lo que no se puede crear "
+"un evento en él. Seleccione otro calendario."
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:864
+msgid ""
+"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
+"task list, please."
+msgstr ""
+"La tarea seleccionada es de sólo lectura, por lo que no se puede crear una "
+"tarea ahí. Seleccione otra tarea."
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:867
+msgid ""
+"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
+"memo list, please."
+msgstr ""
+"La nota seleccionada es de sólo lectura, por lo que no se puede crear una "
+"nota ahí. Seleccione otra nota."
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1269
+msgid "Create an _Appointment"
+msgstr "Crea una cit_a"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1271
+msgid "Create a new event from the selected message"
+msgstr "Crear un acontecimiento nuevo del mensaje seleccionado"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
+msgid "Create a Mem_o"
+msgstr "Crear una _nota"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
+msgid "Create a new memo from the selected message"
+msgstr "Crear una nota nueva del mensaje seleccionado"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1283
+msgid "Create a _Task"
+msgstr "Crear una _tarea"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285
+msgid "Create a new task from the selected message"
+msgstr "Crear una tarea nueva del mensaje seleccionado"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293
+msgid "Create a _Meeting"
+msgstr "Crear una _reunión"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1295
+msgid "Create a new meeting from the selected message"
+msgstr "Crear una reunión nueva del mensaje seleccionado"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
+msgid "Convert a mail message to a task."
+msgstr "Convertir el mensaje de correo en una tarea."
+
+#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
+msgid "Outlook PST import"
+msgstr "Importador PST de Outlook"
+
+#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
+msgid "Outlook personal folders (.pst)"
+msgstr "Carpetas personales de Outlook (.pst)"
+
+#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
+msgid "Import Outlook messages from PST file"
+msgstr "Importar mensajes de Outlook desde un archivo PST"
+
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
+msgid "_Mail"
+msgstr "Co_rreo"
+
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
+msgid "Destination folder:"
+msgstr "Carpeta de destino:"
+
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
+msgid "_Address Book"
+msgstr "Libreta de _direcciones"
+
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
+msgid "A_ppointments"
+msgstr "Ci_tas"
+
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
+msgid "_Tasks"
+msgstr "_Tareas"
+
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
+msgid "_Journal entries"
+msgstr "Entradas del dia_rio"
+
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
+msgid "Importing Outlook data"
+msgstr "_Importando datos de Outlook"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
+msgid "Calendar Publishing"
+msgstr "Publicación de calendarios"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
+msgid "Locations"
+msgstr "Lugares"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
+msgid "Publish calendars to the web."
+msgstr "Publicar calendarios en la web."
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
+#, c-format
+msgid "Could not open %s:"
+msgstr "No se pudo abrir «%s»:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
+#, c-format
+msgid "There was an error while publishing to %s:"
+msgstr "Hubo un error al publicar en %s:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
+#, c-format
+msgid "Publishing to %s finished successfully"
+msgstr "La publicación en %s finalizó correctamente"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
+#, c-format
+msgid "Mount of %s failed:"
+msgstr "Falló al montar %s:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
+msgid "Are you sure you want to remove this location?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este lugar?"
+
+#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
+#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
+#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
+msgid "Could not create publish thread."
+msgstr "No se pudo publicar el hilo de publicación."
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
+msgid "_Publish Calendar Information"
+msgstr "_Publicar información del calendario"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
+msgid "iCal"
+msgstr "iCal"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
+msgid "Daily"
+msgstr "Diariamente"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
+msgid "Weekly"
+msgstr "Semanalmente"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
+msgid "Manual (via Actions menu)"
+msgstr "Manual (por medio del menú Acciones)"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
+msgid "Secure FTP (SFTP)"
+msgstr "FTP seguro (SFTP)"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP público"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (con registro)"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
+msgid "Windows share"
+msgstr "Compartición Windows"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV serguro (HTTPS)"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Ubicación personalizado"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
+msgid "_Publish as:"
+msgstr "_Publicar como:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
+msgid "Publishing _Frequency:"
+msgstr "_Frecuencia de publicación:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
+msgid "Time _duration:"
+msgstr "_Duración:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
+msgid "Sources"
+msgstr "Orígenes"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
+msgid "Service _type:"
+msgstr "_Tipo de servicio:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
+msgid "_File:"
+msgstr "_Archivo:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
+msgid "P_ort:"
+msgstr "_Puerto:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Usuario:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:774
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Contraseña:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
+msgid "_Remember password"
+msgstr "_Recordar contraseña"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
+msgid "Publishing Location"
+msgstr "Lugar de publicación"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:84
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104
+#, c-format
+msgid "Invalid source UID '%s'"
+msgstr "UID «%s» de fuente no válido"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
+msgid "New Location"
+msgstr "Ubicación nueva"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
+msgid "Edit Location"
+msgstr "Editar ubicación"
+
+#. Translators: the %F %T is the third argument for a
+#. * strftime function.  It lets you define the formatting
+#. * of the date in the csv-file.
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
+msgid "%F %T"
+msgstr "%F %T"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
+msgid "Description List"
+msgstr "Lista de descripción"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
+msgid "Categories List"
+msgstr "Lista de categorías"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
+msgid "Comment List"
+msgstr "Lista de comentarios"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
+msgid "Contact List"
+msgstr "Lista de contactos"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
+msgid "Start"
+msgstr "Empieza"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
+msgid "End"
+msgstr "Termina"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
+msgid "Due"
+msgstr "Vence"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
+msgid "percent Done"
+msgstr "porcentaje terminado"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
+msgid "Attendees List"
+msgstr "Lista de participantes"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
+msgid "A_dvanced options for the CSV format"
+msgstr "Opciones avan_zadas para el formato CSV"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
+msgid "Prepend a _header"
+msgstr "Anteponer una ca_becera"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
+msgid "_Value delimiter:"
+msgstr "Delimitador de _valor:"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
+msgid "_Record delimiter:"
+msgstr "Delimitador de _registro:"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
+msgid "_Encapsulate values with:"
+msgstr "_Encapsular valores con:"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
+msgid "Comma separated values (.csv)"
+msgstr "Valores separados por comas (.csv)"
+
+#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177
+msgid "iCalendar (.ics)"
+msgstr "iCalendar (.ics)"
+
+#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
+msgid "Save Selected"
+msgstr "Guardar seleccionados"
+
+#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
+msgid "Save a calendar or task list to disk."
+msgstr "Guardar un calendario o una lista de tareas al disco."
+
+#.
+#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
+#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
+#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
+#. *
+#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
+msgid "%FT%T"
+msgstr "%FT%T"
+
+#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
+msgid "RDF (.rdf)"
+msgstr "RDF (.rdf)"
+
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Formato:"
+
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
+msgid "Select destination file"
+msgstr "Seleccione el archivo de destino"
+
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188
+msgid "_Save As"
+msgstr "Guardar _como"
+
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
+msgid "Save the selected calendar to disk"
+msgstr "Guardar el calendario seleccionado al disco"
+
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
+msgid "Save the selected memo list to disk"
+msgstr "Guardar la lista de notas seleccionada al disco"
+
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
+msgid "Save the selected task list to disk"
+msgstr "Guardar la lista de tareas seleccionada al disco"
+
+#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
+msgid ""
+"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
+"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
+"an email you are replying to."
+msgstr ""
+"Borradores basados en un complemento de plantilla. Puede usar variables como "
+"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], que se reemplazarán "
+"con valores del correo-e al que está respondiendo."
+
+#: ../plugins/templates/templates.c:1245
+msgid "No Title"
+msgstr "Sin título"
+
+#: ../plugins/templates/templates.c:1354
+msgid "Save as _Template"
+msgstr "Guardar como plan_tilla"
+
+#: ../plugins/templates/templates.c:1356
+msgid "Save as Template"
+msgstr "Guardar como plantilla"
+
+#: ../shell/e-shell.c:337
+msgid "Preparing to go offline..."
+msgstr "Preparándose para desconectarse…"
+
+#: ../shell/e-shell.c:390
+msgid "Preparing to go online..."
+msgstr "Preparándose para conectarse…"
+
+#: ../shell/e-shell.c:501
+msgid "Preparing to quit"
+msgstr "Preparándose para salir"
+
+#: ../shell/e-shell.c:507
+msgid "Preparing to quit..."
+msgstr "Preparándose para salir…"
+
+#: ../shell/e-shell.c:1024
+msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
+msgstr "Se necesitan credenciales para conectarse al equipo de destino."
+
+#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
+msgid "Searches"
+msgstr "Búsquedas"
+
+#: ../shell/e-shell-content.c:764
+msgid "Save Search"
+msgstr "Guardar búsqueda"
+
 # #En conflicto con _Mensaje
-#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
-#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
-#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
-#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
-#: ../shell/e-shell-searchbar.c:926
-msgid "Sho_w:"
-msgstr "M_ostrar:"
-
-#. Translators: This is part of the quick search interface.
-#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
-#: ../shell/e-shell-searchbar.c:951
-msgid "Sear_ch:"
-msgstr "B_uscar:"
-
-#. Translators: This is part of the quick search interface.
-#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
-#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1019
-msgid "i_n"
-msgstr "e_n"
-
-#: ../shell/e-shell-utils.c:174
-msgid "vCard (.vcf)"
-msgstr "vCard (.vcf)"
-
-#: ../shell/e-shell-utils.c:198
-msgid "All Files (*)"
-msgstr "Todos los archivos (*)"
-
-#: ../shell/e-shell-view.c:292
-msgid "Saving user interface state"
-msgstr "Guardando el estado de la interfaz de usuario"
-
-#. The translator-credits string is for translators to list
-#. * per-language credits for translation, displayed in the
-#. * about dialog.
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:72
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
-"QA: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2003\n"
-"Ismael Olea <ismael olea org>, 2001, (revisiones) 2003\n"
-"Héctor García Álvarez <hector scouts-es org>, 2000-2002\n"
-"Eneko Lacunza <enlar iname com>, 2001-2002\n"
-"Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2000-2001"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:83
-msgid "Evolution Website"
-msgstr "Página web de Evolution"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:339
-msgid "Categories Editor"
-msgstr "Editor de categorías"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:715
-msgid "Bug Buddy is not installed."
-msgstr "Bug Buddy no está instalado."
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:716
-msgid "Bug Buddy could not be run."
-msgstr "No se pudo ejecutar Bug Buddy."
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:894
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:896
-msgid "Show information about Evolution"
-msgstr "Mostrar información acerca de Evolution"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:901 ../shell/e-shell-window-actions.c:915
-msgid "_Close Window"
-msgstr "_Cerrar ventana"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:922
-msgid "_Contents"
-msgstr "Índ_ice"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:924
-msgid "Open the Evolution User Guide"
-msgstr "Abrir la Guía de usuario de Evolution"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:950
-msgid "I_mport..."
-msgstr "I_mportar…"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:952
-msgid "Import data from other programs"
-msgstr "Importa datos de otros programas"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:957
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Ventana nueva"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:959
-msgid "Create a new window displaying this view"
-msgstr "Crear una ventana nueva mostrando esta vista"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:971
-msgid "Available Cate_gories"
-msgstr "Categorías _disponibles:"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:973
-msgid "Manage available categories"
-msgstr "Gestionar las categorías disponibles"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:985
-msgid "_Quick Reference"
-msgstr "_Referencia rápida"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:987
-msgid "Show Evolution's shortcut keys"
-msgstr "Mostrar los atajos de teclas de Evolution"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:992
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:994
-msgid "Exit the program"
-msgstr "Sale del programa"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:999
-msgid "_Advanced Search..."
-msgstr "Búsqueda _avanzada…"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001
-msgid "Construct a more advanced search"
-msgstr "Construir una búsqueda más avanzada"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1008
-msgid "Clear the current search parameters"
-msgstr "Limpiar los parámetros de búsqueda actuales"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013
-msgid "_Edit Saved Searches..."
-msgstr "_Editar búsquedas guardadas…"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1015
-msgid "Manage your saved searches"
-msgstr "Gestionar sus búsquedas guardadas"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1022
-msgid "Click here to change the search type"
-msgstr "Pulse aquí para cambiar el tipo de búsqueda"
-
+#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
+#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
+#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
+#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
+#: ../shell/e-shell-searchbar.c:926
+msgid "Sho_w:"
+msgstr "M_ostrar:"
+
+#. Translators: This is part of the quick search interface.
+#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
+#: ../shell/e-shell-searchbar.c:951
+msgid "Sear_ch:"
+msgstr "B_uscar:"
+
+#. Translators: This is part of the quick search interface.
+#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
+#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1019
+msgid "i_n"
+msgstr "e_n"
+
+#: ../shell/e-shell-utils.c:174
+msgid "vCard (.vcf)"
+msgstr "vCard (.vcf)"
+
+#: ../shell/e-shell-utils.c:198
+msgid "All Files (*)"
+msgstr "Todos los archivos (*)"
+
+#: ../shell/e-shell-view.c:292
+msgid "Saving user interface state"
+msgstr "Guardando el estado de la interfaz de usuario"
+
+#. The translator-credits string is for translators to list
+#. * per-language credits for translation, displayed in the
+#. * about dialog.
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:72
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
+"QA: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2003\n"
+"Ismael Olea <ismael olea org>, 2001, (revisiones) 2003\n"
+"Héctor García Álvarez <hector scouts-es org>, 2000-2002\n"
+"Eneko Lacunza <enlar iname com>, 2001-2002\n"
+"Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2000-2001"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:83
+msgid "Evolution Website"
+msgstr "Página web de Evolution"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:339
+msgid "Categories Editor"
+msgstr "Editor de categorías"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:715
+msgid "Bug Buddy is not installed."
+msgstr "Bug Buddy no está instalado."
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:716
+msgid "Bug Buddy could not be run."
+msgstr "No se pudo ejecutar Bug Buddy."
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:894
+msgid "_About"
+msgstr "Acerca _de"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:896
+msgid "Show information about Evolution"
+msgstr "Mostrar información acerca de Evolution"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:901 ../shell/e-shell-window-actions.c:915
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Cerrar ventana"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:922
+msgid "_Contents"
+msgstr "Índ_ice"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:924
+msgid "Open the Evolution User Guide"
+msgstr "Abrir la Guía de usuario de Evolution"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:950
+msgid "I_mport..."
+msgstr "I_mportar…"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:952
+msgid "Import data from other programs"
+msgstr "Importa datos de otros programas"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:957
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Ventana nueva"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:959
+msgid "Create a new window displaying this view"
+msgstr "Crear una ventana nueva mostrando esta vista"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:971
+msgid "Available Cate_gories"
+msgstr "Categorías _disponibles:"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:973
+msgid "Manage available categories"
+msgstr "Gestionar las categorías disponibles"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:985
+msgid "_Quick Reference"
+msgstr "_Referencia rápida"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:987
+msgid "Show Evolution's shortcut keys"
+msgstr "Mostrar los atajos de teclas de Evolution"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:992
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:994
+msgid "Exit the program"
+msgstr "Sale del programa"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:999
+msgid "_Advanced Search..."
+msgstr "Búsqueda _avanzada…"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001
+msgid "Construct a more advanced search"
+msgstr "Construir una búsqueda más avanzada"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1008
+msgid "Clear the current search parameters"
+msgstr "Limpiar los parámetros de búsqueda actuales"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013
+msgid "_Edit Saved Searches..."
+msgstr "_Editar búsquedas guardadas…"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1015
+msgid "Manage your saved searches"
+msgstr "Gestionar sus búsquedas guardadas"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1022
+msgid "Click here to change the search type"
+msgstr "Pulse aquí para cambiar el tipo de búsqueda"
+
 # En conflicto con _Buscar del menu principal
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027
-msgid "_Find Now"
-msgstr "B_uscar ahora"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029
-msgid "Execute the current search parameters"
-msgstr "Ejecutar los parámetros de búsqueda actuales"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034
-msgid "_Save Search..."
-msgstr "_Guardar búsqueda…"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1036
-msgid "Save the current search parameters"
-msgstr "Guardar los parámetros de búsqueda actuales"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048
-msgid "Submit _Bug Report..."
-msgstr "Enviar informe de _fallo…"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1050
-msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
-msgstr "Envía un informe de fallos usando Bug Buddy"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055
-msgid "_Work Offline"
-msgstr "_Trabajar desconectado"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1057
-msgid "Put Evolution into offline mode"
-msgstr "Poner Evolution en modo desconectado"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062
-msgid "_Work Online"
-msgstr "_Trabajar conectado"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1064
-msgid "Put Evolution into online mode"
-msgstr "Poner Evolution en modo conectado"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1092
-msgid "Lay_out"
-msgstr "_Distribución"
-
-#. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1100
-msgid "_New"
-msgstr "_Nuevo"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1107
-msgid "_Search"
-msgstr "_Buscar"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114
-msgid "_Switcher Appearance"
-msgstr "Apariencia del _selector"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128
-msgid "_Window"
-msgstr "_Ventana"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157
-msgid "Show Side _Bar"
-msgstr "Mostrar barra _lateral"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159
-msgid "Show the side bar"
-msgstr "Mostrar la barra lateral"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
-msgid "Show _Buttons"
-msgstr "Mostrar _botones"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167
-msgid "Show the switcher buttons"
-msgstr "Mostrar los botones del selector"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1173
-msgid "Show _Status Bar"
-msgstr "Mostrar barra de _estado"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
-msgid "Show the status bar"
-msgstr "Mostrar la barra de estado"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181
-msgid "Show _Tool Bar"
-msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183
-msgid "Show the tool bar"
-msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1205
-msgid "_Icons Only"
-msgstr "Sólo _iconos"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207
-msgid "Display window buttons with icons only"
-msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con iconos"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212
-msgid "_Text Only"
-msgstr "Sólo _texto"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1214
-msgid "Display window buttons with text only"
-msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con texto"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219
-msgid "Icons _and Text"
-msgstr "Iconos _y texto"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1221
-msgid "Display window buttons with icons and text"
-msgstr "Mostrar los botones de la ventana con iconos y texto"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226
-msgid "Tool_bar Style"
-msgstr "Estilo de la _barra de herramientas"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228
-msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
-msgstr ""
-"Mostrar los botones de la ventana usando la configuración de la barra de "
-"herramientas del escritorio"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236
-msgid "Delete Current View"
-msgstr "Eliminar la vista actual"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1243
-msgid "Save Custom View..."
-msgstr "Guardar vista personalizada…"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1245
-msgid "Save current custom view"
-msgstr "Guardar la vista actual personalizada"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252
-msgid "C_urrent View"
-msgstr "Vista act_ual"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1262
-msgid "Custom View"
-msgstr "Vista personalizada"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1264
-msgid "Current view is a customized view"
-msgstr "La vista actual es una vista personalizada"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1272
-msgid "Page Set_up..."
-msgstr "Config_uración de página…"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1274
-msgid "Change the page settings for your current printer"
-msgstr "Cambiar la configuración de página para la impresora actual"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
-#, c-format
-msgid "Switch to %s"
-msgstr "Cambiar a %s"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
-#, c-format
-msgid "Select view: %s"
-msgstr "Seleccionar vista: %s"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
-#, c-format
-msgid "Delete view: %s"
-msgstr "Eliminar vista: %s"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1869
-msgid "Execute these search parameters"
-msgstr "Ejecutar estos parámetros de búsqueda"
-
-#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
-#. runs one of the actions under File->New menu
-#: ../shell/e-shell-window.c:555
-msgctxt "toolbar-button"
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo"
-
-#. Translators: This is used for the main window title.
-#: ../shell/e-shell-window-private.c:632
-#, c-format
-msgid "%s - Evolution"
-msgstr "%s - Evolution"
-
-#. Preview/Alpha/Beta version warning message
-#: ../shell/main.c:199
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
-"of the Evolution groupware suite.\n"
-"\n"
-"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
-"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
-"\n"
-"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
-"this version, and install version %s instead.\n"
-"\n"
-"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
-"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
-"individuals prone to violent fits of anger.\n"
-"\n"
-"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
-"eagerly await your contributions!\n"
-msgstr ""
-"Hola. Gracias por tomarse el tiempo en descargar esta versión \n"
-"preliminar de lanzamiento de la suite para trabajo en grupo Evolution.\n"
-"\n"
-"Esta versión de Evolution todavía no está terminada. Está cerca de\n"
-"terminarse pero algunas características están incompletas o no\n"
-"funcionan como deben.\n"
-"\n"
-"Si quiere una versión estable de Evolution, es mejor que desinstale\n"
-"esta versión e instale la versión %s en su lugar.\n"
-"\n"
-"Si encuentra fallos, por favor infórmenos de ellos en bugzilla.gnome.org.\n"
-"Este producto viene sin garantía alguna y no está dirigido a personas \n"
-"proclives a violentos accesos de ira.\n"
-"\n"
-"Esperamos que disfrute del resultado de nuestro duro trabajo y \n"
-"esperamos su contribución.\n"
-
-#: ../shell/main.c:223
-msgid ""
-"Thanks\n"
-"The Evolution Team\n"
-msgstr ""
-"Gracias\n"
-"El equipo de Evolution\n"
-
-#: ../shell/main.c:229
-msgid "Do not tell me again"
-msgstr "No preguntarme más veces"
-
-#. Translators: Do NOT translate the five component
-#. * names, they MUST remain in English!
-#: ../shell/main.c:318
-msgid ""
-"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
-"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
-msgstr ""
-"Iniciar Evolution mostrando el componente especificado. Las opciones "
-"disponibles son «mail», «calendar», «contacts», «tasks» y «memos»."
-
-#: ../shell/main.c:322
-msgid "Apply the given geometry to the main window"
-msgstr "Aplicar la geometría proporcionada a la ventana principal"
-
-#: ../shell/main.c:326
-msgid "Start in online mode"
-msgstr "Iniciar en modo conectado"
-
-#: ../shell/main.c:328
-msgid "Ignore network availability"
-msgstr "Ignorar la disponibilidad de la red"
-
-#: ../shell/main.c:331
-msgid "Forcibly shut down Evolution"
-msgstr "Forzar el cierre de Evolution"
-
-#: ../shell/main.c:334
-msgid "Disable loading of any plugins."
-msgstr "Desactivar la carga de cualquier complemento."
-
-#: ../shell/main.c:336
-msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
-msgstr "Desactivar la vista previa del correo, contactos y tareas."
-
-#: ../shell/main.c:340
-msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
-msgstr "Importar URI o nombres de archivos proporcionados como argumentos."
-
-#: ../shell/main.c:342
-msgid "Request a running Evolution process to quit"
-msgstr "Solicitar que el proceso de ejecución de Evolution finalice"
-
-#: ../shell/main.c:419
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
-"System error: %s"
-msgstr ""
-"No se puede iniciar Evolution. Es posible que haya otra instancia de "
-"Evolution que no responde. Error del sistema: %s"
-
-#: ../shell/main.c:473 ../shell/main.c:478
-msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
-msgstr "El cliente de correo-e y GIP Evolution"
-
-#: ../shell/main.c:536
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
-"  Run '%s --help' for more information.\n"
-msgstr ""
-"%s: --online y --offline no se pueden usar a la vez.\n"
-"  Ejecute «%s --help» para obtener más información\n"
-
-#: ../shell/main.c:542
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
-"  Run '%s --help' for more information.\n"
-msgstr ""
-"%s: --force-online y --offline no se pueden usar a la vez.\n"
-"  Ejecute «%s --help» para obtener más información\n"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:2
-msgid "Upgrade from previous version failed:"
-msgstr "Falló la actualización desde la versión anterior:"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:3
-msgid ""
-"{0}\n"
-"\n"
-"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
-"data.\n"
-msgstr ""
-"{0}\n"
-"\n"
-"Si elige continuar, quizá no tenga acceso a algunos de sus datos antiguos.\n"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:7
-msgid "Continue Anyway"
-msgstr "Continuar de todas formas"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:8
-msgid "Quit Now"
-msgstr "Salir ahora"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:9
-msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
-msgstr "No se puede actualizar directamente desde la versión {0}"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:10
-msgid ""
-"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
-"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
-"upgrading to Evolution 3."
-msgstr ""
-"Evolution ya no soporta actualizar directamente desde la versión {0}. No "
-"obstante, como solución puede intentar actualizar primero a Evolution 2 y "
-"después a Evolution 3."
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:11
-msgid "Close Evolution with pending background operations?"
-msgstr "¿Cerrar Evolution con las operaciones en segundo plano pendientes?"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:12
-msgid ""
-"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
-"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
-"close immediately, or keep waiting?"
-msgstr ""
-"Evolution está tardando mucho en cerrarse, probablemente debido a errores en "
-"la conectividad de la red. ¿Quiere cancelar todas las operaciones pendientes "
-"y cerrarlo inmediatamente o quiere seguir esperando?"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:13
-msgid "_Close Immediately"
-msgstr "_Cerrar inmediatamente"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:14
-msgid "Keep _Waiting"
-msgstr "Seguir _esperando"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:15
-msgid "Failed to get values from '{0}'"
-msgstr "Falló al obtener los valores desde «{0}»"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:16
-msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'"
-msgstr "Falló al invocar la autenticación para «{0}»"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:17
-msgid "Failed to connect '{0}'"
-msgstr "Falló al conectar a «{0}»"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:18
-msgid "_Reconnect"
-msgstr "_Reconectar"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:19
-msgid "Failed to connect address book '{0}'"
-msgstr "Falló al conectar a la libreta de direcciones «{0}»"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:20
-msgid "Failed to connect calendar '{0}'"
-msgstr "Falló al conectar al calendario «{0}»"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:21
-msgid "Failed to connect mail account '{0}'"
-msgstr "Falló al conectar a la cuenta de correo «{0}»"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:22
-msgid "Failed to connect memo list '{0}'"
-msgstr "Falló al conectar a la lista de notas «{0}»"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:23
-msgid "Failed to connect task list '{0}'"
-msgstr "Falló al conectar a la lista de tareas «{0}»"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:24
-msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'"
-msgstr "Falló al solicitar las credenciales para «{0}»"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:25
-msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'"
-msgstr "Falló al terminar la solicitud de confianza para «{0}»"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:26
-msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
-msgstr "El certificado SSL para «%s» no es de confianza."
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:27
-msgid "Reason: {1}"
-msgstr "Razón: {1}"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:29
-msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted."
-msgstr ""
-"El certificado SSL para la libreta de direcciones «{0}» no es de confianza."
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:30
-msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted."
-msgstr "El certificado SSL para el calendario «{0}» no es de confianza."
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:31
-msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted."
-msgstr "El certificado SSL para la cuenta de correo «{0}» no es de confianza."
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:32
-msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted."
-msgstr "El certificado SSL para la lista de notas «{0}» no es de confianza."
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:33
-msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted."
-msgstr "El certificado SSL para la lista de tareas «{0}» no es de confianza."
-
-#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106
-#, c-format
-msgid ""
-"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
-"\n"
-"Edit trust settings:"
-msgstr ""
-"El certificado «%s» es un certificado de AC.\n"
-"\n"
-"Edite la configuración de confianza:"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
-msgid "Certificate Name"
-msgstr "Nombre del certificado"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
-msgid "Issued To Organization"
-msgstr "Expedido a la organización:"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
-msgid "Issued To Organizational Unit"
-msgstr "Expedido a la unidad organizativa (OU)"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
-msgid "Serial Number"
-msgstr "Número de serie"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
-msgid "Purposes"
-msgstr "Propósito"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:89
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:109
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
-msgid "Issued By"
-msgstr "Emitido por"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:90
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:110
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
-msgid "Issued By Organization"
-msgstr "Expedido por la organización"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:91
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:111
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
-msgid "Issued By Organizational Unit"
-msgstr "Expedido por la unidad organizativa (OU)"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:92
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:130
-msgid "Issued"
-msgstr "Emitido"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:131
-msgid "Expires"
-msgstr "Caduca"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:94
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:132
-msgid "SHA1 Fingerprint"
-msgstr "Huella SHA1"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:95
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:133
-msgid "MD5 Fingerprint"
-msgstr "Huella MD5"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
-msgid "Email Address"
-msgstr "Dirección de correo-e"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:652
-msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
-msgstr "Seleccione un archivo para respaldar su clave y el certificado…"
-
-#. To Translators:
-#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
-#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
-#. * For example: gnomedev-backup.p12
-#.
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
-#, c-format
-msgid "%s-backup.p12"
-msgstr "%s-backup.p12"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:730
-msgid "Backup Certificate"
-msgstr "Respaldar el certificado"
-
-#. filename selection
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:744
-msgid "_File name:"
-msgstr "Nombre del _archivo:"
-
-#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:749
-msgid "Please select a file..."
-msgstr "Seleccione un archivo…"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:763
-msgid "_Include certificate chain in the backup"
-msgstr "_Incluir la cadena de certificados en la copia de respaldo"
-
-#. To Translators: this text was copied from Firefox
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:769
-msgid ""
-"The certificate backup password you set here protects the backup file that "
-"you are about to create.\n"
-"You must set this password to proceed with the backup."
-msgstr ""
-"La contraseña del respaldo del certificado que ha establecido protege el "
-"archivo de respaldo que va a crear.\n"
-"Debe establecer esta contraseña para poder realizar el respaldo."
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:788
-msgid "_Repeat Password:"
-msgstr "_Repetir la contraseña:"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:807
-msgid "Passwords do not match"
-msgstr "Las contraseñas no coinciden"
-
-#. To Translators: this text was copied from Firefox
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:815
-msgid ""
-"Important:\n"
-"If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
-"restore this backup later.\n"
-"Please record it in a safe location."
-msgstr ""
-"Importante:\n"
-"Si olvida la contraseña del respaldo del certificado, no podrá restaurar "
-"este respaldo posteriormente.\n"
-"Guárdela en una ubicación segura."
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:860
-msgid "No file name provided"
-msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:864
-msgid "Failed to backup key and certificate"
-msgstr "Falló al respaldar la clave y el certificado"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:953
-msgid "Select a certificate to import..."
-msgstr "Seleccione un certificado para importar…"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1003
-msgid "Failed to import certificate"
-msgstr "Falló al importar el certificado"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1119
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "Ask when used"
-msgstr "Preguntarala usar"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1121
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1123
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "Marginally"
-msgstr "Marginal"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1125
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "Fully"
-msgstr "Completamente"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1127
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "Ultimately"
-msgstr "Absoluta"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1129
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "Temporarily"
-msgstr "Temporal"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1335
-msgid "Change certificate trust"
-msgstr "Cambiar la confianza del certificado"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1347
-#, c-format
-msgid "Change trust for the host '%s':"
-msgstr "Cambiar la confianza del equipo «%s»:"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1371
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "_Ask when used"
-msgstr "_Preguntar al usar"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1372
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "_Never trust this certificate"
-msgstr "No confiar _nunca en este en el certificado"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1373
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
-msgstr "Confiar _temporalmente (solo para esta sesión)"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1374
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "_Marginally trusted"
-msgstr "Confiar _marginalmente"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1375
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "_Fully trusted"
-msgstr "Confiar _completamente"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1376
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "_Ultimately trusted"
-msgstr "Confiar _absolutamente"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1380
-msgid ""
-"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
-"and procedures (if available)."
-msgstr ""
-"Antes de confiar en esta sitio, debería examinar su certificado y su "
-"directiva y procedimientos (si están disponibles)."
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1395
-msgid "_Display certificate"
-msgstr "_Mostrar certificado"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1600
-msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
-msgstr ""
-"Tiene certificados en archivos que identifican a estos servidores de correo:"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1631
-msgid "Host name"
-msgstr "Nombre del equipo"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1633
-msgid "Issuer"
-msgstr "Emisor"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1634
-msgid "Fingerprint"
-msgstr "Huella"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1635
-msgid "Trust"
-msgstr "Confiar"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1656
-msgid "_Edit Trust"
-msgstr "_Editar confianza"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1975
-msgid "All PKCS12 files"
-msgstr "Todos los archivos PKCS12"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1992
-msgid "All email certificate files"
-msgstr "Todos los archivos de certificado de correos-e"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:2009
-msgid "All CA certificate files"
-msgstr "Todos los archivos de certificados AC"
-
-#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
-msgid ""
-"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
-"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
-"indicated here"
-msgstr ""
-"Debido a que usted confía en la autoridad de certificación que emitió este "
-"certificado, entonces confía en la autenticidad de este certificado a no ser "
-"que se indique otra cosa aquí"
-
-#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
-msgid ""
-"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
-"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
-"unless otherwise indicated here"
-msgstr ""
-"Debido a que usted no confía en la autoridad de certificación que emitió "
-"este certificado, entonces usted no confía en la autenticidad de este "
-"certificado a no ser que se indique otra cosa aquí"
-
-#: ../smime/gui/component.c:55
-#, c-format
-msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
-msgstr "Introducir la contraseña para «%s», testigo «%s»"
-
-#: ../smime/gui/component.c:57
-#, c-format
-msgid "Enter the password for '%s'"
-msgstr "Introducir la contraseña para «%s»"
-
-#. we're setting the password initially
-#: ../smime/gui/component.c:85
-msgid "Enter new password for certificate database"
-msgstr "Introduzca una contraseña nueva para la base de datos de certificados"
-
-#: ../smime/gui/component.c:88
-msgid "Enter new password"
-msgstr "Introduzca la contraseña nueva"
-
-#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180
-msgid "Select certificate"
-msgstr "Seleccione el certificado"
-
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
-msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
-msgstr "Tiene certificados de estas organizaciones que le identifican:"
-
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
-msgid "Certificates Table"
-msgstr "Tabla de certificados"
-
-#. This is a verb, as in "make a backup".
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
-msgid "_Backup"
-msgstr "_Respaldo"
-
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
-msgid "Backup _All"
-msgstr "Respaldar _todo"
-
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
-msgid "Your Certificates"
-msgstr "Sus certificados"
-
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
-msgid "You have certificates on file that identify these people:"
-msgstr "Tiene archivados los certificados que identifican a estas personas:"
-
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
-msgid "Contact Certificates"
-msgstr "Certificados de contactos"
-
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
-msgid ""
-"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
-msgstr ""
-"Tiene archivados los certificados que identifican a estas autoridades de "
-"certificación:"
-
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
-msgid "Authorities"
-msgstr "Autoridades"
-
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
-msgid "Certificate Authority Trust"
-msgstr "Confianza en la autoridad certificadora"
-
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
-msgid "Trust this CA to identify _websites."
-msgstr "Confiar en esta AC para identificar sitios _web."
-
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
-msgid "Trust this CA to identify _email users."
-msgstr "Confiar en esta AC para identificar a usuarios de _correo-e."
-
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
-msgid "Trust this CA to identify _software developers."
-msgstr "Confiar en esta AC para identificar a desarrolladores de _software."
-
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
-msgid ""
-"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
-"and its policy and procedures (if available)."
-msgstr ""
-"Antes de confiar en esta AC para cualquier propósito, debería examinar su "
-"certificado y su directiva y procedimientos (si están disponibles)."
-
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
-msgid "C_ertificate:"
-msgstr "C_ertificado:"
-
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
-msgid "Email Certificate Trust Settings"
-msgstr "Ajustes de confianza de certificados de correo-e"
-
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
-msgid "Trust the authenticity of this certificate"
-msgstr "Confiar en la autenticidad de este certificado"
-
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
-msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
-msgstr "No confiar en la autenticidad de este certificado"
-
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
-msgid "_Edit CA Trust"
-msgstr "_Editar confianza en la AC"
-
-#: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
-msgid "%d/%m/%Y"
-msgstr "%e/%m/%Y"
-
-#. x509 certificate usage types
-#: ../smime/lib/e-cert.c:404
-msgid "Sign"
-msgstr "Firma"
-
-#: ../smime/lib/e-cert.c:405
-msgid "Encrypt"
-msgstr "Cifrado"
-
-#: ../smime/lib/e-cert-db.c:787
-msgid "Certificate already exists"
-msgstr "El certificado ya existe"
-
-#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
-msgid "PKCS12 File Password"
-msgstr "Contraseña del archivo PKCS12"
-
-#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202
-msgid "Enter password for PKCS12 file:"
-msgstr "Introduzca la contraseña para el archivo PKCS12:"
-
-#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:328
-#, c-format
-msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
-msgstr "No se puede crear el contexto de exportación, cod_err: %i"
-
-#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:335
-#, c-format
-msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
-msgstr "No se puede configurar la integridad de la contraseña; cod_err: %i"
-
-#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:345
-#, c-format
-msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
-msgstr "No se puede crear la bolsa de seguridad, cod_err: %i"
-
-#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
-#, c-format
-msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
-msgstr "No se puede añadir la clave o el certificado al almacén, cod_err: %i"
-
-#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:381
-#, c-format
-msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
-msgstr "No se puede guardar el almacén en el disco, cod_err: %i"
-
-#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:408
-msgid "Imported Certificate"
-msgstr "Certificado importado"
-
-#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
-msgid "_Address Cards"
-msgstr "_Tarjetas de visita"
-
-#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
-msgid "_List View"
-msgstr "Vista de _lista"
-
-#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
-msgid "By _Company"
-msgstr "Por _compañía"
-
-#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
-msgid "_Day View"
-msgstr "Vista _diaria"
-
-#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
-msgid "_Work Week View"
-msgstr "Vista de la semana _laboral"
-
-#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
-msgid "W_eek View"
-msgstr "Vista _semanal"
-
-#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
-msgid "_Month View"
-msgstr "Vista _mensual"
-
-#: ../views/mail/galview.xml.h:1
-msgid "_Messages"
-msgstr "_Mensajes"
-
-#: ../views/mail/galview.xml.h:2
-msgid "As _Sent Folder"
-msgstr "Como carpeta de _enviados"
-
-#: ../views/mail/galview.xml.h:3
-msgid "By Su_bject"
-msgstr "Por _asunto"
-
-#: ../views/mail/galview.xml.h:4
-msgid "By Se_nder"
-msgstr "Por rem_itente"
-
-#: ../views/mail/galview.xml.h:5
-msgid "By S_tatus"
-msgstr "Por es_tado"
-
-#: ../views/mail/galview.xml.h:6
-msgid "By _Follow Up Flag"
-msgstr "Por marca de _seguimiento"
-
-#: ../views/mail/galview.xml.h:7
-msgid "For _Wide View"
-msgstr "Para la vista a_ncha"
-
-#: ../views/mail/galview.xml.h:8
-msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
-msgstr "Como carpeta de enviados para la vista anc_ha"
-
-#: ../views/memos/galview.xml.h:1
-msgid "_Memos"
-msgstr "_Notas"
-
-#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
-msgid "With _Due Date"
-msgstr "Con fecha de _vencimiento"
-
-#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
-msgid "With _Status"
-msgstr "Con _estado"
-
-#~ msgid "Itip Formatter"
-#~ msgstr "Formateador iTip"
-
-#~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
-#~ msgstr "Mostrar las partes MIME de texto/calendario en los mensajes."
-
-#~ msgctxt "CamelTrust"
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Nunca"
-
-#~ msgctxt "CamelTrust"
-#~ msgid "_Fully"
-#~ msgstr "_Completamente"
-
-#~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
-#~ msgstr "Seleccione una imagen de tamaño 48 * 48"
-
-#~ msgid "Completed On"
-#~ msgstr "Completado en"
-
-#~ msgid "is set"
-#~ msgstr "está configurado"
-
-#~ msgid "is not set"
-#~ msgstr "no está configurado"
-
-#~ msgid "Loading Images"
-#~ msgstr "Cargando imágenes"
-
-#~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
-#~ msgstr "Seleccione un archivo de respaldo válido que restaurar."
-
-#~ msgid "HTTP Error: %s"
-#~ msgstr "Error HTTP: %s"
-
-#~ msgid "Could not parse response"
-#~ msgstr "No se pudo analizar la respuesta"
-
-#~ msgid "Empty response"
-#~ msgstr "Respuesta vacía"
-
-#~ msgid "Unexpected reply from server"
-#~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor"
-
-#~ msgid "Could not locate user's calendars"
-#~ msgstr "No se pudo encontrar ningún calendario del usuario"
-
-#~ msgid "Path"
-#~ msgstr "Ruta"
-
-#~ msgid "Template:"
-#~ msgstr "Plantilla:"
-
-#~ msgid "E_nable"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "Enter Google password for user '%s'."
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña de Google para el usuario «%s»."
-
-#~ msgid "User declined to provide a password"
-#~ msgstr "El usuario ha rechazado proporcionar una contraseña"
-
-#~ msgid "_PostScript"
-#~ msgstr "_PostScript"
-
-#~ msgid "Unknown background operation"
-#~ msgstr "Operación en segundo plano desconocida"
-
-#~ msgid "Try _setup account automatically, based on Email Address"
-#~ msgstr ""
-#~ "Probar la _configuración de la cuenta automáticamente, basándose en la "
-#~ "dirección de correo-e"
-
-#~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
-#~ msgstr "Código de resultado de la autenticación no válido (%d)"
-
-#~ msgid "Selection a file"
-#~ msgstr "Elija un archivo"
-
-#~ msgid "Web addresses"
-#~ msgstr "Direcciones web"
-
-#~ msgid "Could not open destination"
-#~ msgstr "No se puede abrir el destino"
-
-#~ msgid "Cannot create object"
-#~ msgstr "No se puede crear el objeto"
-
-#~ msgid "Could not open source"
-#~ msgstr "No se puede abrir el origen"
-
-#~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error de dbus: %s"
-
-#~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error de dbus: %s"
-
-#~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error de dbus: %s"
-
-#~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error de dbus: %s"
-
-#~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo eliminar el acontecimiento porque se ha denegado el permiso"
-
-#~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea porque se ha denegado el permiso"
-
-#~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar la nota porque se ha denegado el permiso"
-
-#~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento porque se ha denegado el permiso"
-
-#~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error: %s"
-
-#~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error: %s"
-
-#~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error: %s"
-
-#~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error: %s"
-
-#~ msgid "Customize"
-#~ msgstr "Personalizar"
-
-#~ msgid "Custom Reminder:"
-#~ msgstr "Recordatorio personalizado:"
-
-#~ msgid "Deleting selected objects"
-#~ msgstr "Eliminando los objetos seleccionados"
-
-#~ msgid "Untitled Message"
-#~ msgstr "Mensaje sin título"
-
-#~ msgid "Spell checking color"
-#~ msgstr "Color de la corrección ortográfica"
-
-#~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color de subrayado para las palabras mal escritas cuando se use "
-#~ "corrección en línea."
-
-#~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción se omitirá si se encuentra alguna coincidencia para una "
-#~ "cabecera de SPAM personalizada."
-
-#~ msgid "Expunging"
-#~ msgstr "Compactando"
-
-#~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
-#~ msgstr "Ver los adjuntos directamente en los mensajes de correo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Issued to:\n"
-#~ "  Subject: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Emitido a:\n"
-#~ "  Asunto: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Issued by:\n"
-#~ "  Subject: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Emitido por:\n"
-#~ "  Asunto: %s\n"
-
-#~ msgid "Certificate details"
-#~ msgstr "Detalles del certificado"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgid " Account "
-#~ msgstr " Cuenta "
-
-#~ msgid "Copy..."
-#~ msgstr "_Copiar…"
-
-#~ msgid "Original Contact:"
-#~ msgstr "Contacto original:"
-
-#~ msgid "Pinging %s"
-#~ msgstr "Haciendo ping a %s"
-
-#~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
-#~ msgstr "Modo de elipsis para nombres de carpetas en la barra lateral"
-
-#~ msgid "_Restore Default"
-#~ msgstr "_Restaurar predeterminada"
-
-#~ msgid "No writable calendar is available."
-#~ msgstr "No hay ningún calendario escribible disponible."
-
-#~ msgid "Proxy Settings"
-#~ msgstr "Ajustes del proxy"
-
-#~ msgid "_Use system defaults"
-#~ msgstr "_Usar los valores predeterminados del sistema"
-
-#~ msgid "_Direct connection to the Internet"
-#~ msgstr "Conexión _directa a Internet"
-
-#~ msgid "_Manual proxy configuration:"
-#~ msgstr "Configuración _manual del proxy:"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
-#~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
-
-#~ msgid "Use Authe_ntication"
-#~ msgstr "Usar aute_nticación"
-
-#~ msgid "Us_ername:"
-#~ msgstr "_Usuario:"
-
-#~ msgid "Pass_word:"
-#~ msgstr "_Contraseña:"
-
-#~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
-#~ msgstr "No se ha podido abrir «%s»: Error desconocido"
-
-#~ msgid "Not part of certificate"
-#~ msgstr "No es parte del certificado"
-
-#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-#~ msgstr "Este certificado ha sido verificado para los siguientes usos:"
-
-#~ msgid "SSL Client Certificate"
-#~ msgstr "Certificado de cliente SSL"
-
-#~ msgid "SSL Server Certificate"
-#~ msgstr "Certificado de servidor SSL"
-
-#~ msgid "Email Signer Certificate"
-#~ msgstr "Certificado del firmante del correo-e"
-
-#~ msgid "Email Recipient Certificate"
-#~ msgstr "Certificado del destinatario del correo-e"
-
-#~ msgid "Issued To"
-#~ msgstr "Emitido a"
-
-#~ msgid "Common Name (CN)"
-#~ msgstr "Nombre común (CN)"
-
-#~ msgid "Organization (O)"
-#~ msgstr "Organización (O)"
-
-#~ msgid "Organizational Unit (OU)"
-#~ msgstr "Unidad organizativa (OU)"
-
-#~ msgid "Validity"
-#~ msgstr "Validez"
-
-#~ msgid "Issued On"
-#~ msgstr "Emitido el"
-
-#~ msgid "Expires On"
-#~ msgstr "Caduca el"
-
-#~ msgid "Certificate Hierarchy"
-#~ msgstr "Jerarquía del certificado"
-
-#~ msgid "Certificate Fields"
-#~ msgstr "Campos del certificado"
-
-#~ msgid "Field Value"
-#~ msgstr "Valor del campo"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versión"
-
-#~ msgid "Version 1"
-#~ msgstr "Versión 1"
-
-#~ msgid "Version 2"
-#~ msgstr "Versión 2"
-
-#~ msgid "Version 3"
-#~ msgstr "Versión 3"
-
-#~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA"
-
-#~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA"
-
-#~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA"
-
-#~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA"
-
-#~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA"
-
-#~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA"
-
-#~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 cifrado RSA"
-
-#~ msgid "Certificate Key Usage"
-#~ msgstr "Uso de la clave del certificado"
-
-#~ msgid "Netscape Certificate Type"
-#~ msgstr "Tipo de certificado Netscape"
-
-#~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
-#~ msgstr "Identificador de la clave de la autoridad del certificado"
-
-#~ msgid "Object Identifier (%s)"
-#~ msgstr "Identificador del objeto (%s)"
-
-#~ msgid "Algorithm Identifier"
-#~ msgstr "Identificador del algoritmo"
-
-#~ msgid "Algorithm Parameters"
-#~ msgstr "Parámetros del algoritmo"
-
-#~ msgid "Subject Public Key Info"
-#~ msgstr "Información del propósito de la clave pública"
-
-#~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
-#~ msgstr "Propósito del algoritmo de clave pública"
-
-#~ msgid "Subject's Public Key"
-#~ msgstr "Clave pública del propósito"
-
-#~ msgid "Error: Unable to process extension"
-#~ msgstr "Erro: No es posible procesar la extensión"
-
-#~ msgid "Object Signer"
-#~ msgstr "Firmante del objeto"
-
-#~ msgid "SSL Certificate Authority"
-#~ msgstr "Autoridad certificadora SSL"
-
-#~ msgid "Email Certificate Authority"
-#~ msgstr "Autoridad certificadora de correo"
-
-#~ msgid "Signing"
-#~ msgstr "Firma"
-
-#~ msgid "Non-repudiation"
-#~ msgstr "No repudio"
-
-#~ msgid "Key Encipherment"
-#~ msgstr "Cifrado de la clave"
-
-#~ msgid "Data Encipherment"
-#~ msgstr "Cifrado de datos"
-
-#~ msgid "Key Agreement"
-#~ msgstr "Acuerdo de claves"
-
-#~ msgid "Certificate Signer"
-#~ msgstr "Firmante del certificado"
-
-#~ msgid "CRL Signer"
-#~ msgstr "Firmante de la LRC"
-
-#~ msgid "Critical"
-#~ msgstr "Crítico"
-
-#~ msgid "Not Critical"
-#~ msgstr "No crítico"
-
-#~ msgid "Extensions"
-#~ msgstr "Extensiones"
-
-#~ msgid "%s = %s"
-#~ msgstr "%s = %s"
-
-#~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
-#~ msgstr "Algoritmo de firma del certificado"
-
-#~ msgid "Issuer Unique ID"
-#~ msgstr "ID único del emisor"
-
-#~ msgid "Subject Unique ID"
-#~ msgstr "ID único del propósito"
-
-#~ msgid "Certificate Signature Value"
-#~ msgstr "Valor de la firma del certificado"
-
-#~ msgid "Could not send attachment"
-#~ msgid_plural "Could not send attachments"
-#~ msgstr[0] "No se pudo emviar el adjunto"
-#~ msgstr[1] "No se pudieron enviar los adjuntos"
-
-#~ msgid "_Send To..."
-#~ msgstr "En_viar a…"
-
-#~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
-#~ msgstr "Enviar los adjuntos seleccionados a algún sitio"
-
-#~ msgid "Failed to load part '%s'"
-#~ msgstr "Falló al cargar la parte «%s»"
-
-#~ msgid "Card View"
-#~ msgstr "Vista de la tarjeta"
-
-#~ msgid "Day View"
-#~ msgstr "Vista diaria"
-
-#~ msgid "Work Week View"
-#~ msgstr "Vista de la semana laboral"
-
-#~ msgid "Week View"
-#~ msgstr "Vista semanal"
-
-#~ msgid "Month View"
-#~ msgstr "Vista mensual"
-
-#~ msgid "Socket path for SpamAssassin"
-#~ msgstr "Ruta del zócalo para SpamAssassin"
-
-#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
-#~ msgstr "Usar el demonio y cliente de SpamAssassin"
-
-#~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
-#~ msgstr "Usar los programas «spamc» y «spamd» si están disponibles"
-
-#~ msgid "Define Views for \"%s\""
-#~ msgstr "Definir vistas para «%s»"
-
-#~ msgid "Define Views for %s"
-#~ msgstr "Definir vistas para %s"
-
-#~ msgid "Name of new view:"
-#~ msgstr "Nombre de la vista nueva:"
-
-#~ msgid "Type of view:"
-#~ msgstr "Tipo de vista:"
-
-#~ msgid "Type of View"
-#~ msgstr "Tipo de vista"
-
-#~ msgid "Define Views"
-#~ msgstr "Definir vistas"
-
-#~ msgid "Define New View"
-#~ msgstr "Definir vistas nuevas"
-
-#~ msgid "Define Views..."
-#~ msgstr "Definir vistas…"
-
-#~ msgid "Create or edit views"
-#~ msgstr "Crear o editar vistas"
-
-#~ msgid "A_vailable Fields:"
-#~ msgstr "Campos _disponibles:"
-
-#~ msgid "_Show these fields in order:"
-#~ msgstr "_Mostrar estos campos en orden:"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "_Subir"
-
-#~ msgid "Available Fields"
-#~ msgstr "Campos disponibles"
-
-#~ msgid "Unselect all headers"
-#~ msgstr "Deseleccionar todas las cabeceras"
-
-#~ msgid "Web Page"
-#~ msgstr "Página web"
-
-#~ msgid "Stat_us:"
-#~ msgstr "_Estado:"
-
-#~ msgid "_Status Details"
-#~ msgstr "Detalles de _estado"
-
-#~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
-#~ msgstr "Pulse para cambiar o ver los detalles del estado de la tarea"
-
-#~ msgid "Task Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
-#~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
-#~ "structure is &lt;header enabled&gt; - set enabled if the header is to be "
-#~ "displayed in the mail view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave debería contener una lista de estructuras XML especificando "
-#~ "cabeceras personalizadas, e indicando si deben mostrarse. El formato de "
-#~ "la estructura XML es &lt;header enabled&gt;: poner a activado si la "
-#~ "cabecera se debe mostrar en la vista de correo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
-#~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
-#~ "user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no cerrar nunca la ventana "
-#~ "del examinador; «always» (siempre) para cerrar siempre la ventana del "
-#~ "examinador o «ask» (preguntar) o cualquier otro valor, preguntarán al "
-#~ "usuario."
-
-#~ msgid "Close message window."
-#~ msgstr "Cerrar la ventana de mensaje."
-
-#~ msgid "Would you like to close the message window?"
-#~ msgstr "¿Quiere seleccionar la ventana de mensaje?"
-
-#~ msgid "_Switch to Folder"
-#~ msgstr "_Cambiar a la carpeta"
-
-#~ msgid "Display the parent folder"
-#~ msgstr "Mostrar la carpeta padre"
-
-#~ msgid "Switch to _next tab"
-#~ msgstr "Cambiar a la _siguiente pestaña"
-
-#~ msgid "Switch to the next tab"
-#~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña"
-
-#~ msgid "Switch to _previous tab"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña _anterior"
-
-#~ msgid "Switch to the previous tab"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
-
-#~ msgid "Cl_ose current tab"
-#~ msgstr "C_errar la pestaña actual"
-
-#~ msgid "Close current tab"
-#~ msgstr "Cerrar la pestaña actual"
-
-#~ msgid "Folder '%s'"
-#~ msgstr "Carpeta «%s»"
-
-#~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
-#~ msgstr "No se han encontrado ningún servicio con UID «%s»"
-
-#~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
-#~ msgstr "el UDI «%s» no es un transporte de correo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to retrieve saved component from the task list, returned error "
-#~ "was: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo obtener el componente guardado desde la lista de tareas, el "
-#~ "error devuelto fue: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to retrieve saved component from the memo list, returned error "
-#~ "was: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo obtener el componente guardado desde la lista de notas, el "
-#~ "error devuelto fue: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to retrieve saved component from the calendar, returned error was: "
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo obtener el componente guardado desde el calendario, el error "
-#~ "devuelto fue: %s"
-
-#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the task list"
-#~ msgstr "No se pudo obtener el componente guardado de la lista de tareas"
-
-#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the memo list"
-#~ msgstr "No se pudo obtener el componente guardado de la lista de notas"
-
-#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the calendar"
-#~ msgstr "No se pudo obtener el componente guardado del calendario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the task "
-#~ "list"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo actualizar el editor con el componente obtenido de la lista de "
-#~ "tareas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the memo "
-#~ "list"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo actualizar el editor con el componente obtenido de la lista de "
-#~ "notas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the calendar"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo actualizar el editor con el componente obtenido del calendario"
-
-#~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Guardar el nombre del formato para la operación de arrastrar y soltar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
-#~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
-#~ "message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede ser de 2 para usar la fecha y hora actuales, o cualquier otro valor "
-#~ "para la fecha de envío del mensaje. Esto sólo tiene significado cuando se "
-#~ "elimina un único mensaje."
-
-#~ msgid "Email Settings"
-#~ msgstr "Ajustes del correo"
-
-#~ msgid "Configure email accounts"
-#~ msgstr "Configurar cuentas de correo-e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
-#~ "subfolders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada y "
-#~ "sus subcarpetas."
-
-#~ msgid "Mark Me_ssages as Read"
-#~ msgstr "Marcar los mensajes como _leídos"
-
-#~ msgid "Mark All Read"
-#~ msgstr "Marcar todo como leído"
-
-#~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
-#~ msgstr "Marcar todos los mensajes en una carpeta como leídos."
-
-#~ msgid "Export in asynchronous mode"
-#~ msgstr "Exportar en modo asíncrono"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
-#~ "100."
-#~ msgstr ""
-#~ "El número de tarjetas en un archivo de salida en modo asíncrono, tamaño "
-#~ "predeterminado 100."
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NÚMERO"
-
-#~ msgid "In async mode, output must be file."
-#~ msgstr "En modo asíncrono, la salida debe ser un archivo."
-
-#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
-#~ msgstr "En modo normal, no hay necesidad de la opción de tamaño."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
-#~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
-#~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
-#~ "a normal reminder dialog box instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evolution todavía no implementa recordatorios de calendario\n"
-#~ "con notificación por correo-e, pero este recordatorio fue\n"
-#~ "configurado para enviar un mensaje de correo-e.  En su lugar\n"
-#~ "Evolution mostrará un diálogo de recordatorio normal."
-
-#~ msgid "Save draft"
-#~ msgstr "Guardar borrador"
-
-#~ msgid "Week start"
-#~ msgstr "Comienzo de la semana"
-
-#~ msgid "Work days"
-#~ msgstr "Días laborables"
-
-#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
-#~ msgstr ""
-#~ "Días en los cuales debe indicarse el inicio y fin de las horas de trabajo"
-
-#~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe desactivar la característica de elipsis de los nombres "
-#~ "de las carpetas en la barra lateral."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
-#~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
-#~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cargar imágenes de los mensajes HTML sobre http(s). Los valores posibles "
-#~ "son: «0»: Nunca cargar imágenes desde la red; «1»: Cargar imágenes si el "
-#~ "remitente está en la libreta de direcciones; «2»: Siempre cargar imágenes "
-#~ "desde la red."
-
-#~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
-#~ msgstr "Buscar la foto del remitente en libretas de direcciones locales"
-
-#~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
-#~ msgstr "Esta opción ayudará a mejorar la velocidad de obtención."
-
-#~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos MIME de comprobación de visores de componentes Bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
-#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
-#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
-#~ "content."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no hay un visor integrado para un tipo mime particular dentro de "
-#~ "Evolution, cualquier tipo mime que aparezca en esta lista que se mapee a "
-#~ "un visor de componentes bonobo en la base de datos de GNOME puede usarse "
-#~ "para mostrar el contenido."
-
-#~ msgid "State of message headers in paned view"
-#~ msgstr "Estado de las cabeceras del mensaje en la vista con paneles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
-#~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Describe si las cabeceras del mensajes en la vista con paneles se deben "
-#~ "contraer o expandir de manera predeterminada. «0» = expandidas «1» = "
-#~ "contraídas"
-
-#~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu_scar la foto del remitente sólo en libretas de direcciones locales"
-
-#~ msgid "Loading calendars"
-#~ msgstr "Cargando calendarios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
-#~ "service from which to obtain an authentication token."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede encontrar la correspondiente cuenta en el servicio org.gnome."
-#~ "OnlineAccounts de la que obtener un «token» de autenticación."
-
-#~ msgid "OAuth"
-#~ msgstr "OAuth"
-
-#~ msgid "Start in \"express\" mode"
-#~ msgstr "Iniciar en modo «exprés»"
-
-#~ msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'."
-#~ msgstr "No se puede realizar esta operación en «{0}: {1}»."
-
-#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
-#~ msgstr "Las tareas de Evolution han terminado inesperadamente."
-
-#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sus calendarios no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
-
-#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
-#~ msgstr "Las notas de Evolution han terminado inesperadamente."
-
-#~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
-#~ msgstr "El calendario de Evolution ha terminado inesperadamente."
-
-#~ msgid "Error on '{0}: {1}'"
-#~ msgstr "Error en «{0}: {1}»"
-
-#~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
-#~ msgstr "No es posible abrir el calendario «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
-#~ msgstr "No es posible abrir las notas en «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
-#~ msgstr "No se pueden abrir las tareas en «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error loading address book: %s"
-#~ msgstr "Error al cargar la libreta de direcciones: %s"
-
-#~ msgid "_Inspect..."
-#~ msgstr "_Inspeccionar…"
-
-#~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
-#~ msgstr "Inspeccionar el contenido HTML (característica de depurado)"
-
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Abriendo %s"
-
-#~| msgid "S_ubject:"
-#~ msgid "_Reject"
-#~ msgstr "_Rechazar"
-
-#~| msgid "Accept Tentatively"
-#~ msgid "_Accept Permanently"
-#~ msgstr "_Aceptar permanentemente"
-
-#~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo publicar el calendario: El «backend» del calendario ya no "
-#~ "existe."
-
-#~ msgid "Ignore invalid SSL certificate"
-#~ msgstr "Ignorar certificado SSL no válido"
-
-#~ msgid "Delete remote calendar &quot;{0}&quot;?"
-#~ msgstr "¿Eliminar el calendario remoto «{0}»?"
-
-#~ msgid "Delete remote task list &quot;{0}&quot;?"
-#~ msgstr "¿Eliminar la lista de tareas remota «{0}»?"
-
-#~ msgid "Delete remote memo list &quot;{0}&quot;?"
-#~ msgstr "¿Eliminar la lista de notas remota «{0}»?"
-
-#~ msgid "Cannot create a new event"
-#~ msgstr "No es posible crear un acontecimiento nuevo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
-#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
-#~ msgstr ""
-#~ "«{0}» es un calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione "
-#~ "un calendario diferente de la barra lateral en la vista del calendario."
-
-#~ msgid "Could not perform this operation."
-#~ msgstr "No se pudo realizar esta operación."
-
-#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
-#~ msgstr "Usar el demonio y cliente de SpamAssassin (spamc/spamd)."
-
-#~ msgid "SpamAssassin client binary"
-#~ msgstr "Cliente de SpamAssasin"
-
-#~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
-#~ msgstr "Demonio de SpamAssassin"
-
-#~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
-#~ msgstr "No hay ningún registro de intercambio de correo para «%s»"
-
-#~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
-#~ msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
-
-#~ msgid "Error resolving '%s'"
-#~ msgstr "Error al resolver «%s»"
-
-#~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
-#~ msgstr "No hay ningún servidor de nombres con autoridad para «%s»"
-
-#~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
-#~ msgstr "No se pueden crear las carpetas de correo local en: «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
-#~ msgstr "No se puede abrir el origen «{1}»."
-
-#~ msgid "Sent Messages"
-#~ msgstr "Mensajes enviados"
-
-#~ msgid "Anonymously"
-#~ msgstr "Anónimamente"
-
-#~ msgid "One"
-#~ msgstr "Uno"
-
-#~ msgid "Sub"
-#~ msgstr "Sub"
-
-#~ msgid "Supported Search Bases"
-#~ msgstr "Bases de búsqueda soportadas"
-
-#~ msgid "Ser_ver:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "Use secure _connection:"
-#~ msgstr "Usar _conexión segura:"
-
-#~ msgid "_Login method:"
-#~ msgstr "Método de _inicio de sesión:"
-
-#~ msgid "Lo_gin:"
-#~ msgstr "_Inicio de sesión:"
-
-#~ msgid "_Search scope:"
-#~ msgstr "Á_mbito de búsqueda:"
-
-#~ msgid "_Find Possible Search Bases"
-#~ msgstr "_Buscar bases de búsqueda posibles"
-
-#~ msgid "S_earch filter:"
-#~ msgstr "_Filtro de búsqueda:"
-
-#~ msgid "Search Filter"
-#~ msgstr "Filtro de búsqueda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
-#~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El filtro de búsqueda es el tipo de los objetos que buscar. Si no se "
-#~ "modifica, la búsqueda predeterminada se realizará sobre la clase de "
-#~ "objetos de tipo «person»."
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "_Timeout:"
-#~ msgstr "_Tiempo de expiración:"
-
-#~ msgid "_Download limit:"
-#~ msgstr "Límite de _descarga:"
-
-#~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
-#~ msgstr "_Examinar esta libreta hasta llegar al final"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Ruta:"
-
-#~ msgid "IMAP Headers"
-#~ msgstr "Cabeceras IMAP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
-#~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar un conjunto predeterminado de cabeceras IMAP que obtener.\n"
-#~ "Tenga en cuenta que los conjuntos grandes de cabeceras tardan más en "
-#~ "descargarse."
-
-#~ msgid "_Fetch All Headers"
-#~ msgstr "Obtener _todas las cabeceras"
-
-#~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
-#~ msgstr "Cabeceras _básicas (más rápido)"
-
-#~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
-#~ msgstr "Use esto si no tiene filtros basados en listas de correo."
-
-#~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cabeceras básicas y de _listas de correo predeterminadas (predeterminado)"
-
-#~ msgid "Custom Headers"
-#~ msgstr "Cabeceras personalizadas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
-#~ "headers selected above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique cualquier cabecera extra que obtener además del conjunto de "
-#~ "cabeceras predefinido anteriormente."
-
-#~ msgid "A_ccept"
-#~ msgstr "A_ceptar"
-
-#~ msgid "Proxy _Logout"
-#~ msgstr "_Cerrar sesión proxy"
-
-#~ msgid "Unknown error."
-#~ msgstr "Error desconocido."
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
-#~ "«Type=Link»"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ARCHIVO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
-
-#~ msgid "Certificate Viewer: %s"
-#~ msgstr "Visor de certificados: %s"
-
-#~ msgctxt "New"
-#~ msgid "_Test Item"
-#~ msgstr "_Probar elemento"
-
-#~ msgid "Create a new test item"
-#~ msgstr "Crea una elemento de prueba nuevo"
-
-#~ msgctxt "New"
-#~ msgid "Test _Source"
-#~ msgstr "Probar _recurso"
-
-#~ msgid "Create a new test source"
-#~ msgstr "Crea una recurso de prueba nuevo"
-
-#~ msgid "ID of the socket to embed in"
-#~ msgstr "El ID del socket en el que empotrarse"
-
-#~ msgid "socket"
-#~ msgstr "socket"
-
-#~ msgid "Please enter your full name."
-#~ msgstr "Introduzca su nombre completo."
-
-#~ msgid "Please enter your email address."
-#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo-e."
-
-#~ msgid "The email address you have entered is invalid."
-#~ msgstr "La dirección de correo-e que ha introducido no es válida."
-
-#~ msgid "Please enter your password."
-#~ msgstr "Introduzca su contraseña."
-
-#~ msgid "CalDAV"
-#~ msgstr "CalDAV"
-
-#~ msgid "Always (SSL)"
-#~ msgstr "Siempre (SSL)"
-
-#~ msgid "When possible (TLS)"
-#~ msgstr "Cuando sea posible (TLS)"
-
-#~ msgid "Personal details:"
-#~ msgstr "Detalles personales:"
-
-#~ msgid "Email address:"
-#~ msgstr "Dirección de correo-e:"
-
-#~ msgid "Details:"
-#~ msgstr "Detalles:"
-
-#~ msgid "Server type:"
-#~ msgstr "Tipo de servidor:"
-
-#~ msgid "Server address:"
-#~ msgstr "Dirección del servidor:"
-
-#~ msgid "Use encryption:"
-#~ msgstr "Usar cifrado:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
-#~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
-#~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
-#~ "as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para usar la aplicación de correo electrónico debe configurar una cuenta. "
-#~ "Escriba su dirección de correo-e y su contraseña debajo y se intentarán "
-#~ "averiguar los ajustes. Si no se puede hacer automáticamente necesitará "
-#~ "también los detalles del servidor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
-#~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
-#~ "just entered but you may need to change them."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudieron averiguar automáticamente los ajustes para su correo. "
-#~ "Intrdúzcalos debajo. Se ha intentado hacer una aproximación inicial con "
-#~ "los detallas que ha introducido pero puede que tenga que cambiarlos."
-
-#~ msgid "You can specify more options to configure the account."
-#~ msgstr "Puede especificar más opciones para configurar la cuenta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
-#~ "guesses but you should check them over to make sure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahora se necesitan sus ajustes para el envío de correo. Se intentaron "
-#~ "hacer algunas averiguaciones pero debería comprobarlas para asegurarse."
-
-#~ msgid "You can specify your default settings for your account."
-#~ msgstr "Puede especificar sus ajustes predeterminados para su cuenta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
-#~ "fetch your mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hora de comprobar los ajustes antes de intentar conectar con el servidor "
-#~ "y obtener su correo."
-
-#~ msgid "Next - Receiving mail"
-#~ msgstr "Siguiente - Recepción de correo"
-
-#~ msgid "Receiving mail"
-#~ msgstr "Recepción de correo"
-
-#~ msgid "Next - Sending mail"
-#~ msgstr "Siguiente - Envío de correo"
-
-#~ msgid "Back - Identity"
-#~ msgstr "Atrás - Identidad"
-
-#~ msgid "Next - Receiving options"
-#~ msgstr "Siguiente - Opciones de recepción"
-
-#~ msgid "Receiving options"
-#~ msgstr "Opciones de recepción"
-
-#~ msgid "Back - Receiving mail"
-#~ msgstr "Siguiente - Recepción de correo"
-
-#~ msgid "Next - Review account"
-#~ msgstr "Siguiente - Revisar la cuenta"
-
-#~ msgid "Next - Defaults"
-#~ msgstr "Siguiente - Predeterminados"
-
-#~ msgid "Back - Receiving options"
-#~ msgstr "Atrás - Opciones de recepción"
-
-#~ msgid "Back - Sending mail"
-#~ msgstr "Atrás - Envío de correo"
-
-#~ msgid "Review account"
-#~ msgstr "Revisar la cuenta"
-
-#~ msgid "Finish"
-#~ msgstr "Finalizar"
-
-#~ msgid "Back - Sending"
-#~ msgstr "Atras - Envío"
-
-#~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
-#~ msgstr "Configurar los contactos de Google con Evolution"
-
-#~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
-#~ msgstr "Configurar el calendario de Google con Evolution"
-
-#~ msgid "You may need to enable IMAP access."
-#~ msgstr "Puede que deba activar el acceso IMAP."
-
-#~ msgid "Google account settings:"
-#~ msgstr "Configuración de la cuenta de Google:"
-
-#~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
-#~ msgstr "Configurar el calendario de Yahoo con Evolution"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
-#~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
-#~ "is not correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los calendarios de Yahoo se llaman nombre_apellido. Se ha intentado "
-#~ "formar el nombre del calendario. Confirme y vuelva a introducir el nombre "
-#~ "del calendario si no es correcto."
-
-#~ msgid "Yahoo account settings:"
-#~ msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo:"
-
-#~ msgid "Yahoo Calendar name:"
-#~ msgstr "Nombre del calendario de Yahoo:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Cerrar pestaña"
-
-#~ msgid "Account Wizard"
-#~ msgstr "Asistente de cuentas"
-
-#~ msgid "Evolution account assistant"
-#~ msgstr "Asistente de cuentas de Evolution"
-
-#~ msgid "Modify %s..."
-#~ msgstr "Modificar %s…"
-
-#~ msgid "Add a new account"
-#~ msgstr "Añadir una cuenta nueva"
-
-#~ msgid "Account management"
-#~ msgstr "Gestión de cuentas"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Ajustes"
-
-#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunas características quizá no funcionen apropiadamente con su servidor "
-#~ "actual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
-#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
-#~ "to a supported version"
-#~ msgstr ""
-#~ "Está conectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar "
-#~ "problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor "
-#~ "debería actualizarse a una versión soportada"
-
-#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
-#~ msgstr "Creación de libreta de direcciones GroupWise:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
-#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
-#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente sólo puede acceder a la libreta de direcciones del sistema de "
-#~ "GroupWise desde Evolution. Use algún cliente de correo de GroupWise una "
-#~ "sola vez para obtener sus Contactos frecuentes de GroupWise y las "
-#~ "carpetas personales de contactos de GroupWise."
-
-#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunas características quizá no funcionen correctamente con su servidor "
-#~ "actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
-#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
-#~ "to a supported version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Está conectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar "
-#~ "problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor "
-#~ "debería actualizarse a una versión soportada."
-
-#~ msgid "Please check your account settings and try again."
-#~ msgstr "Compruebe su configuración de la cuenta e inténtelo otra vez."
-
-#~ msgid "Disconnecting %s"
-#~ msgstr "Desconectando de «%s»"
-
-#~ msgid "Format part as a patch"
-#~ msgstr "Formatear parte como un parche"
-
-#~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
-#~ msgstr "Desuscribiéndose de la carpeta «%s»"
-
-#~ msgid "Expunging folder '%s'"
-#~ msgstr "Compactando carpeta «%s»"
-
-#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
-#~ msgstr "Métrica (Celsius, cm, etc)"
-
-#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
-#~ msgstr "Imperial (Fahrenheit, pulgadas, etc)"
-
-#~ msgid "Recent Messages"
-#~ msgstr "Mensajes recientes"
-
-#~ msgid "Configuration version"
-#~ msgstr "Versión de la configuración"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
-#~ "level (for example \"2.6.0\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versión de configuración de Evolution, con nivel de configuración "
-#~ "mayor/menor (por ejemplo \"2.6.0\")."
-
-#~ msgid "Last upgraded configuration version"
-#~ msgstr "Última versión de la configuración actualizada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
-#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "La última versión de configuración de Evolution actualizada, con nivel de "
-#~ "configuración mayor/menor (por ejemplo \"2.6.0\")."
-
-#~ msgid "If all conditions are met"
-#~ msgstr "Si se cumplen todos los criterios"
-
-#~ msgid "If any conditions are met"
-#~ msgstr "Si se cumple algún criterio"
-
-#~ msgid "Create R_ule"
-#~ msgstr "Crear _regla"
-
-#~ msgid "Python Test Plugin"
-#~ msgstr "Complemento de prueba Python"
-
-#~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
-#~ msgstr "Probar el complemento para el cargador Python EPlugin."
-
-#~ msgid "Python Plugin Loader tests"
-#~ msgstr "Pruebas de carga de los complementos Python"
-
-#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo de visualización del mensaje (\"normal\", \"full headers"
-#~ "\" (cabeceras completas), \"source\" (fuente))"
-
-#~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Firmar mensajes digitalmente cuando el mensaje original esté firmado (PGP "
-#~ "o S/MIME)"
-
-#~ msgid "Composer Window default width"
-#~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes"
-
-#~ msgid "Default width of the Composer Window."
-#~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana del editor de mensajes."
-
-#~ msgid "Composer Window default height"
-#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes"
-
-#~ msgid "Default height of the Composer Window."
-#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del editor de mensajes."
-
-#~ msgid "Attribute message."
-#~ msgstr "Atribuir mensaje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
-#~ "message to the original author."
-#~ msgstr ""
-#~ "El texto insertado al responder a un mensaje, atribuyendo el mensaje a su "
-#~ "autor original."
-
-#~ msgid "Forward message."
-#~ msgstr "Reenviar mensaje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
-#~ "forwarded message follows."
-#~ msgstr ""
-#~ "El texto insertado al reenviar un mensaje, diciendo que el a continuación "
-#~ "está el mensaje reenviado."
-
-#~ msgid "Original message."
-#~ msgstr "Mensaje original."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
-#~ "saying that the original message follows."
-#~ msgstr ""
-#~ "El texto insertado al responder a un mensaje (publicando por encima), "
-#~ "atribuyendo el mensaje a su autor original."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
-#~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
-#~ "when the set path is not pointing to the existent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este valor puede ser una cadena vacía, lo que significa que usará la "
-#~ "carpeta Imágenes del sistema, habitualmente ~/Imágenes. También se usará "
-#~ "esta carpeta cuando la ruta configurada no apunte a la carpeta existente."
-
-#~ msgid "Enable search folders"
-#~ msgstr "Activar las carpetas de búsqueda"
-
-#~ msgid "Enable search folders on startup."
-#~ msgstr "Activar las carpetas de búsqueda al inicio."
-
-#~ msgid "Enable local folders"
-#~ msgstr "Activar carpetas locales"
-
-#~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
-#~ msgstr "Mostrar sólo los mensajes de texto que no excedan de cierto tamaño"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
-#~ "'message_text_part_limit' key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar el mostrado exclusivo de mensajes de texto que no excedan el "
-#~ "tamaño definido en la clave «message_text_part_limit»."
-
-#~ msgid "Message text limit for display"
-#~ msgstr "Límite del texto del mensaje para mostrarlo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
-#~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
-#~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto decide el tamaño máximo de la parte de texto que se puede formatear "
-#~ "bajo Evolution, especificado en términos de KB. Lo predeterminado son "
-#~ "4096 (4MB). Este valor sólo se usa cuando la clave 'force_message_limit' "
-#~ "está activada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
-#~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este ajuste especifica si las conversaciones, de forma predeterminada, "
-#~ "deberían estar en estado expandido o contraído. Evolution necesita "
-#~ "reiniciarse para aplicarlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
-#~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Describe si las cabeceras del mensajes en la vista con paneles se deben "
-#~ "contraer o expandir de manera predeterminada. «0» = expandidas «1» = "
-#~ "contraídas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set "
-#~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
-#~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an "
-#~ "order given by a user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica cómo ordenar cuentas en un árbol de carpetas usado en una vista de "
-#~ "Correo. Cuando está establecido a cierto las cuentas se ordenan "
-#~ "alfabéticamente, con la excepción de En este equipo y Carpetas de "
-#~ "búsqueda, de lo contrario las carpetas se ordenan por el orden dado por "
-#~ "el usuario."
-
-#~ msgid "Mail browser width"
-#~ msgstr "Anchura del examinador de correo"
-
-#~ msgid "Default width of the mail browser window."
-#~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana del examinador de correo."
-
-#~ msgid "Mail browser height"
-#~ msgstr "Altura del examinador de correo"
-
-#~ msgid "Default height of the mail browser window."
-#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del examinador de correo."
-
-#~ msgid "Mail browser maximized"
-#~ msgstr "Examinador de correo maximizado"
-
-#~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anchura predeterminada en estado maximizado de la ventana del examinador "
-#~ "de correo."
-
-#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
-#~ msgstr "Altura de la ventana «Suscripciones de carpetas»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Altura inicial de la ventana «Suscripciones de carpetas». El valor se "
-#~ "actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
-
-#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
-#~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Suscripciones de carpetas»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
-#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
-#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
-#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
-#~ "detail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Suscripciones de carpetas». El "
-#~ "valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: "
-#~ "Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana «Suscripciones "
-#~ "de carpetas» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un "
-#~ "detalle de implementación."
-
-#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
-#~ msgstr "Anchura de la ventana «Suscripciones de carpetas»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anchura inicial de la ventana «Suscripciones de carpetas». El valor se "
-#~ "actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
-#~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no cerrar nunca la ventana "
-#~ "del examinador; «always» (siempre) para cerrar siempre la ventana del "
-#~ "examinador; «ask» (preguntar) o cualquier otro valor, preguntarán al "
-#~ "usuario"
-
-#~ msgid "List of accounts"
-#~ msgstr "Lista de cuentas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
-#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
-#~ "accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de cuentas conocidas para el componente de correo de Evolution. La "
-#~ "lista contiene cadenas nombrando subcarpetas relativas a /apps/evolution/"
-#~ "mail/accounts."
-
-#~ msgid "List of accepted licenses"
-#~ msgstr "Lista de licencias aceptadas"
-
-#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
-#~ msgstr "Lista de nombres de protocolos cuya licencia ha sido aceptada."
-
-#~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
-#~ msgstr "Altura de la ventana «Editor de filtros»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
-#~ "user resizes the window vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Altura inicial de la ventana «Editor de filtros». El valor se actualiza "
-#~ "según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
-
-#~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
-#~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Editor de filtros»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
-#~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
-#~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
-#~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Editor de filtros». El valor se "
-#~ "actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: Evolution "
-#~ "no usa este valor en particular ya que la ventana «Editor de filtros» no "
-#~ "se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un detalle de "
-#~ "implementación."
-
-#~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
-#~ msgstr "Anchura de la ventana «Editor de filtros»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
-#~ "user resizes the window horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anchura inicial de la ventana «Editor de filtros». El valor se actualiza "
-#~ "según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes "
-#~ "also sending messages from Outbox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos al iniciar Evolution. "
-#~ "Incluye también el envío de mensajes en la bandeja de salida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
-#~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution "
-#~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas "
-#~ "activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay "
-#~ "mensajes nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se "
-#~ "usa junto con la opción «send_recv_on_start»."
-
-#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
-#~ msgstr "Altura de la ventana «Enviar y recibir correo»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Altura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se "
-#~ "actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
-
-#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
-#~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Enviar y recibir correo»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
-#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
-#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
-#~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
-#~ "implementation detail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Enviar y recibir correo». El "
-#~ "valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: "
-#~ "Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana «Enviar y "
-#~ "recibir correo» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un "
-#~ "detalle de implementación."
-
-#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
-#~ msgstr "Anchura de la ventana «Enviar y recibir correo»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anchura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se "
-#~ "actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
-
-#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
-#~ msgstr "Altura de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Altura inicial de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». El valor se "
-#~ "actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
-
-#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
-#~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Editor de filtros»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
-#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
-#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
-#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
-#~ "detail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». "
-#~ "El valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. "
-#~ "Nota: Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana «Editor "
-#~ "de carpetas de búsqueda» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo "
-#~ "como un detalle de implementación."
-
-#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
-#~ msgstr "Anchura de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anchura inicial de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». El valor "
-#~ "se actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
-
-#~ msgid "Drag'n'drop export format"
-#~ msgstr "Formato de exportación al arrastrar y soltar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values "
-#~ "are mbox or pdf"
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir el formato de exportación de correo-e al arrastrar y soltar. Los "
-#~ "valores posibles son «mbox» o «pdf»"
-
-#~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
-#~ msgstr "Formato del nombre del archivo al exportar arrastrando y soltando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 "
-#~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del archivo exportado será: AAAmmDDHHMMSS_titulo_correo-e. Los "
-#~ "valores posibles son: «1» (fecha de envío del correo-e) y «2»(fecha de "
-#~ "arrastrar y soltar)"
-
-#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
-#~ msgstr "XML EFolderList para la lista de URI de completado"
-
-#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
-#~ msgstr "XML EFolderList para la lista de URI de completado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
-#~ "the \"Contacts\" view."
-#~ msgstr ""
-#~ "El UID de la libreta de direcciones seleccionada (o «primaria») en la "
-#~ "barra lateral de la vista de «Contactos»."
-
-#~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
-#~ msgstr "Indica si se muestran los mapas en el panel de vista previa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
-#~ "destination country."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se deben formatear las direcciones según el estándar del país "
-#~ "de destino."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
-#~ "\"Calendar\" view."
-#~ msgstr ""
-#~ "El UID del calendario seleccionado (o «primario») en la barra lateral de "
-#~ "la vista de «Calendario»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
-#~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "La zona horaria predeterminada que se usará en las fechas y horas en el "
-#~ "calendario, como una localización sin correspondencia en una base de "
-#~ "datos de franjas horarias Olsen, como en \"América/Nueva York\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar la zona horaria del sistema en lugar de la zona horaria seleccionada "
-#~ "en Evolution."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
-#~ "used in a 'timezone' key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra la segunda zona horaria en la Vista diaria, si está establecido. "
-#~ "El valor es similar al usado en la clave «timezone»."
-
-#~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista "
-#~ "diaria."
-
-#~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
-#~ msgstr "Máximo número de zonas horarias usadas recientemente para recordar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
-#~ "'day_second_zones' list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Máximo número de zonas horarias usadas recientemente para recordar en la "
-#~ "lista «day_second_zones»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe mostrar las horas en formato de veinticuatro horas en vez "
-#~ "de usar am/pm."
-
-#~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El día en que empieza la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)."
-
-#~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro "
-#~ "horas, de 0 a 23."
-
-#~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en "
-#~ "minutos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
-#~ "the task list when not in the month view, in pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador "
-#~ "del calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en "
-#~ "píxeles."
-
-#~ msgid "Vertical pane position"
-#~ msgstr "Posición del panel vertical"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
-#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador de fechas del "
-#~ "calendario y la lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en "
-#~ "píxeles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
-#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas "
-#~ "del calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
-#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador del "
-#~ "calendario y la lista de tareas en la vista mensual, en píxeles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
-#~ "navigator calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición del panel vertical, entre las listas del calendario el "
-#~ "calendario del navegador de fechas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
-#~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
-#~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
-#~ "list."
-#~ msgstr ""
-#~ "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista "
-#~ "previa en relación con la lista de notas. «0» (vista clásica) ubica el "
-#~ "panel de vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) "
-#~ "ubica el panel de vista previa junto a la lista de notas."
-
-#~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de notas en la ventana "
-#~ "principal."
-
-#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
-#~ "horizontalmente."
-
-#~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición del panel de vista previa de notas cuando está orientado "
-#~ "verticalmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
-#~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
-#~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
-#~ "list."
-#~ msgstr ""
-#~ "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista "
-#~ "previa en relación con la lista de tareas. «0» (vista clásica) ubica el "
-#~ "panel de vista previa debajo de la lista de tareas. «1» (vista vertical) "
-#~ "ubica el panel de vista previa junto a la lista de tareas."
-
-#~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de tareas en la ventana "
-#~ "principal."
-
-#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
-#~ "verticalmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
-#~ "Sunday in the space of one weekday."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado "
-#~ "y al domingo en el mismo espacio que un día laborable."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to display the end time of events in the week and month views."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en "
-#~ "las vistas semanales y mensuales."
-
-#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Días en los cuales debe indicarse el inicio y fin de las horas de trabajo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
-#~ "calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en "
-#~ "el calendario."
-
-#~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
-#~ msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía "
-#~ "por omisión)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar los días con acontecimientos que se repiten con una tipografía "
-#~ "cursiva en la parte inferior izquierda del calendario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
-#~ "\"Memos\" view."
-#~ msgstr ""
-#~ "El UID de la nota seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
-#~ "vista de «Notas»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
-#~ "\"Tasks\" view."
-#~ msgstr ""
-#~ "El UID de la tarea seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
-#~ "vista de «Tareas»."
-
-#~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
-#~ msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, «minutes», «hours» o «days»."
-
-#~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
-#~ msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas."
-
-#~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
-#~ msgstr "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb»."
-
-#~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color de fondo para las tareas que están retrasadas, en formato «#rrggbb»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
-#~ msgstr "Indica si debe pedir confirmación al eliminar una cita o tarea."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
-#~ msgstr "Indica si debe pedir confirmación al purgar citas y tareas."
-
-#~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas."
-
-#~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
-#~ msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado."
-
-#~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades para el recordatorio predeterminado, «minutes», «hours» o «days»."
-
-#~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios."
-
-#~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de unidades para determinar un el recordatorio de un cumpleaños o "
-#~ "aniversario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
-#~ "\"days\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», "
-#~ "«hours» o «days»."
-
-#~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe mostrar los números de la semana en varias partes del "
-#~ "calendario."
-
-#~ msgid "Scroll Month View by a week"
-#~ msgstr "Desplazar la vista mensual una semana"
-
-#~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
-#~ msgstr "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, no un mes."
-
-#~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
-#~ msgstr "La hora en que el último recordatorio sonó, en time_t."
-
-#~ msgid "Calendars to run reminders for"
-#~ msgstr "Calendarios para los que ejecutar recordatorios"
-
-#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
-#~ msgstr "Programas que se permite que ejecuten por los recordatorios."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar "
-#~ "recordatorios."
-
-#~ msgid "Free/busy server URLs"
-#~ msgstr "URL del servidor de disponibilidad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
-#~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plantilla URL para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u "
-#~ "se reemplaza por la parte del usuario de la dirección de correo y %d se "
-#~ "reemplaza por el dominio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
-#~ "debug messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. "
-#~ "«2» para mensajes de depuración."
-
-#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lanzar el editor automáticamente al pulsar una tecla en el editor de "
-#~ "correos"
-
-#~ msgid "Play sound when new messages arrive."
-#~ msgstr "Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo."
-
-#~ msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe reproducir un sonido o pitar cuando llega un mensaje "
-#~ "nuevo."
-
-#~ msgid "Beep or play sound file."
-#~ msgstr "Pitar o reproducir un archivo de sonido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
-#~ "arrive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activado pitará, de otra manera reproducirá un archivo de sonido "
-#~ "cuando lleguen mensajes nuevos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Archivo que reproducir cuando llega un mensaje nuevo, si no se debe "
-#~ "reproducir un pitido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de rutas a las carpetas que se sincronizarán al disco para usar "
-#~ "desconectado"
-
-#~ msgid "Default window Y coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada Y predeterminada de la ventana"
-
-#~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
-#~ msgstr "La coordenada Y predeterminada para la ventana principal."
-
-#~ msgid "Default window X coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada X predeterminada de la ventana"
-
-#~ msgid "The default X coordinate for the main window."
-#~ msgstr "La coordenada X predeterminada para la ventana principal."
-
-#~ msgid "Default window width"
-#~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana"
-
-#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
-#~ msgstr "La anchura predeterminada de la ventana principal, en píxeles."
-
-#~ msgid "Default window height"
-#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana"
-
-#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
-#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana principal, en píxeles."
-
-#~ msgid "Default window state"
-#~ msgstr "Estado predeterminado de la ventana"
-
-#~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
-#~ msgstr "Indica si la ventana debe o no maximizarse."
-
-#~ msgid "Proxy configuration mode"
-#~ msgstr "Modo de configuración del proxy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
-#~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
-#~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
-#~ "url\" respectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son "
-#~ "0, 1, 2 y 3 y representan \"usar los ajustes del sistema\", \"sin proxy"
-#~ "\", \"usar configuración manual del proxy\" y \"usar la configuración "
-#~ "proporcionada en la URL de autoconfiguración del proxy\" respectivamente."
-
-#~ msgid "HTTP proxy port"
-#~ msgstr "Puerto del proxy HTTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
-#~ "http_host\" that you proxy through."
-#~ msgstr ""
-#~ "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/"
-#~ "network_config/http_host\" que hace de proxy."
-
-#~ msgid "HTTP proxy host name"
-#~ msgstr "Nombre del servidor proxy HTtP"
-
-#~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
-#~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP."
-
-#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
-#~ msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
-#~ "secure_host\" that you proxy through."
-#~ msgstr ""
-#~ "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/"
-#~ "network_config/secure_host\" que hace de proxy."
-
-#~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
-#~ msgstr "Nombre del servidor proxy HTTP seguro"
-
-#~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
-#~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP seguro."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy port"
-#~ msgstr "Puerto del proxy SOCKS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
-#~ "socks_host\" that you proxy through."
-#~ msgstr ""
-#~ "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/"
-#~ "network_config/socks_host\" que hace de proxy."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy host name"
-#~ msgstr "Nombre del servidor proxy SOCKS"
-
-#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
-#~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy socks."
-
-#~ msgid "Use HTTP proxy"
-#~ msgstr "Usar proxy HTTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
-#~ "Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa los ajustes del proxy al acceder a HTTP/Secure HTTP en Internet."
-
-#~ msgid "Authenticate proxy server connections"
-#~ msgstr "Autenticar las conexiones del servidor proxy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-#~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
-#~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
-#~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada entonces las conexiones con el proxy requerirán "
-#~ "autenticación. El usuario se obtiene de la clave de GConf \"/apps/"
-#~ "evolution/shell/network_config/authentication_user\" y la contraseña de "
-#~ "gnome-keyring o bien del archivo de contrasñeas ~/.gnome2_private/"
-#~ "Evolution."
-
-#~ msgid "HTTP proxy username"
-#~ msgstr "Usuario del proxy HTTP"
-
-#~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre de usuario que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP."
-
-#~ msgid "HTTP proxy password"
-#~ msgstr "Contraseña del proxy HTTP"
-
-#~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-#~ msgstr "Contraseña para pasar como autenticación al hacer HTTP proxy."
-
-#~ msgid "Non-proxy hosts"
-#~ msgstr "Servidores que no sean proxy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
-#~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
-#~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
-#~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
-#~ "192.168.0.0/24)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave contiene una lista de servidores con los que está conectado "
-#~ "directamente, en vez de por medio del proxy (si está activo). Los valores "
-#~ "pueden ser nombres de equipo, dominios (usando un comodín auxiliar como *."
-#~ "foo.com), direcciones IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) y "
-#~ "direcciones de red con una máscara (algo como 192.168.0.0/24)."
-
-#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
-#~ msgstr "URL para la configuración automática del proxy"
-
-#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
-#~ msgstr "URL que proporciona las variables de configuración del proxy."
-
-#~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se deben mostrar las carpetas locales (En este equipo) en un "
-#~ "árbol de carpetas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have received %d new message\n"
-#~ "in %s."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have received %d new messages\n"
-#~ "in %s."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Ha recibido %d mensaje nuevo\n"
-#~ "en %s."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Ha recibido %d mensajes nuevos\n"
-#~ "en %s."
-
-#~ msgid "New email"
-#~ msgstr "Nuevo correo-e"
-
-#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
-#~ msgstr "No es posible interpretar el mensaje S/MIME: Error desconocido"
-
-#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
-#~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje PGP/MIME: Error desconocido"
-
-#~ msgid "Unknown error verifying signature"
-#~ msgstr "Error desconocido al verificar la firma"
-
-#~ msgid "Cannot proccess non-text mime/part"
-#~ msgstr "No se puede procesar la parte MIME que no es texto"
-
-#~ msgid "Overdue:"
-#~ msgstr "Atrasado:"
-
-#~ msgid "by"
-#~ msgstr "por"
-
-#~ msgid "Inline Audio"
-#~ msgstr "Sonido en línea"
-
-#~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reproducir los adjuntos de sonido directamente en los mensajes de correo."
-
-#~ msgid "TNEF Decoder"
-#~ msgstr "Decodificador TNEF"
-
-#~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
-#~ msgstr ""
-#~ "Decodificar adjuntos TNEF (.dat de correo de Windows) de Microsoft "
-#~ "Outlook."
-
-#~ msgid "Inline vCards"
-#~ msgstr "vCards en línea"
-
-#~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
-#~ msgstr "Mostrar vCards directamente en los mensajes de correo."
-
-#~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
-#~ msgstr "No se pudo obtener la lista de libretas de direcciones: %s"
-
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Tipo:"
-
-#~ msgid "Sh_ow reminder notifications"
-#~ msgstr "M_ostrar notificaciones de recordatorios"
-
-#~ msgid "You are acting on behalf of %s"
-#~ msgstr "Está actuando en nombre de %s"
-
-#~ msgid "List of selected calendars"
-#~ msgstr "Lista de los calendarios seleccionados"
-
-#~ msgid "List of calendars to load"
-#~ msgstr "Lista de calendarios disponibles"
-
-#~ msgid "List of selected memo lists"
-#~ msgstr "Lista de listas notas seleccionadas"
-
-#~ msgid "List of memo lists to load"
-#~ msgstr "El registro de lista de nota"
-
-#~ msgid "List of selected task lists"
-#~ msgstr "Lista de listas de tareas seleccionadas"
-
-#~ msgid "List of task lists to load"
-#~ msgstr "Lista de listas de tareas para cargar"
-
-#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña para %s"
-
-#~ msgid "Enter Password for %s"
-#~ msgstr "Introduzca su contraseña para %s"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Introduzca contraseña"
-
-#~ msgctxt "mail-signature"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguna"
-
-#~ msgid "Mail Configuration"
-#~ msgstr "Configuración del correo"
-
-#~ msgid "Please configure the following account settings."
-#~ msgstr "Configure las siguientes opciones de la cuenta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
-#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escriba debajo la información acerca de cómo enviará su correo. Si no "
-#~ "está seguro, pregúntele a su administrador de sistemas o a su Proveedor "
-#~ "de Servicios de Internet."
-
-#~ msgid "minu_tes"
-#~ msgstr "minuto_s"
-
-#~ msgid "Checking for New Messages"
-#~ msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos"
-
-#~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
-#~ msgstr "Configurar los con_tactos de Google con Evolution"
-
-#~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
-#~ msgstr "Configurar el ca_lendario de Google con Evolution"
-
-#~ msgid "Yahoo! account settings:"
-#~ msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo!:"
-
-#~ msgid "Setup _Yahoo! calendar with Evolution"
-#~ msgstr "Configurar el calendario de _Yahoo! con Evolution"
-
-#~ msgid "Setup Yahoo! _tasks with Evolution"
-#~ msgstr "Configurar las tareas de Yahoo! con Evolution"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yahoo! calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
-#~ "the calendar name. Please confirm and re-enter the calendar name, if it "
-#~ "is not correct, or change it later in calendar Properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los calendarios de Yahoo! se llaman nombre_apellido. Se ha intentado "
-#~ "formar el nombre del calendario. Confirme y vuelva a introducir el nombre "
-#~ "del calendario si no es correcto, o cámbielo más tarde en las propiedades "
-#~ "del calendario."
-
-#~ msgid "Yahoo! Calen_dar name:"
-#~ msgstr "Nombre del calen_dario de Yahoo!:"
-
-#~ msgid "_Add Signature"
-#~ msgstr "_Añadir firma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The output of this script will be used as your\n"
-#~ "signature. The name you specify will be used\n"
-#~ "for display purposes only. "
-#~ msgstr ""
-#~ "La salida de este script se usará como su firma. \n"
-#~ "El nombre que especifique se usará únicamente \n"
-#~ "para mostrarlo por pantalla. "
-
-#~ msgid "Drafts _Folder:"
-#~ msgstr "Carpeta de _borradores:"
-
-#~ msgid "_Junk Folder:"
-#~ msgstr "Carpeta de _SPAM:"
-
-#~ msgid "Signat_ure:"
-#~ msgstr "_Firma:"
-
-#~ msgid "_Make this my default account"
-#~ msgstr "_Hacer que ésta sea mi cuenta predeterminada"
-
-#~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
-#~ msgstr "También cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado"
-
-#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
-#~ msgstr "Cifrar mensajes _salientes (por omisión)"
-
-#~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
-#~ msgstr "Firmar digitalmente los mensajes s_alientes (por omisión)"
-
-#~ msgid "S_elect..."
-#~ msgstr "S_eleccionar…"
-
-#~ msgid "Clea_r"
-#~ msgstr "Vacia_r"
-
-#~ msgid "Cle_ar"
-#~ msgstr "_Vaciar"
-
-#~ msgid "description"
-#~ msgstr "descripción"
-
-#~ msgid "Mailbox location"
-#~ msgstr "Dirección del buzón"
-
-#~ msgid "_Use secure connection:"
-#~ msgstr "Usar _conexión segura:"
-
-#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
-#~ msgstr "Esta compilación de Evolution no soporta SSL"
-
-#~ msgid "_Authentication Type"
-#~ msgstr "Tipo de _autenticación"
-
-#~ msgid "Re_member password"
-#~ msgstr "_Recordar contraseña"
-
-#~ msgid "Server Configuration"
-#~ msgstr "Configuración del servidor"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "_Nombre de usuario:"
-
-#~ msgid "Remember _password"
-#~ msgstr "Recordar contrase_ña"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "ninguna"
-
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "etiqueta"
-
-#~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
-#~ msgstr "No se puede establecer el script de firma «{0}»."
-
-#~ msgid "The script file must exist and be executable."
-#~ msgstr "El archivo de script debe existir y ser ejecutable."
-
-#~ msgid "Signature Already Exists"
-#~ msgstr "La firma ya existe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
-#~ "different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya existe una firma con el nombre «{0}». Especifique un nombre diferente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
-#~ "server if your LDAP server supports SSL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su "
-#~ "servidor LDAP si su servidor LDAP soporta SSL."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
-#~ "server if your LDAP server supports TLS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su "
-#~ "servidor LDAP si su servidor LDAP soporta TLS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
-#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
-#~ "will be vulnerable to security exploits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar esta opción significa que su servidor no soporta ni SSL ni "
-#~ "TLS. Esto significa que su conexión será insegura, y que usted será "
-#~ "vulnerable a fallos de seguridad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
-#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
-#~ "administrator what port you should specify."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este es el puerto del servidor LDAP al que Evolution intentará "
-#~ "conectarse. Se ha proporcionado una lista de puertos estándar. Pregunte a "
-#~ "su administrador del sistema qué puerto debería especificar."
-
-#~ msgid "On LDAP Servers"
-#~ msgstr "En servidores LDAP"
-
-#~ msgid "On The Web"
-#~ msgstr "En la web"
-
-#~ msgid "Weather"
-#~ msgstr "Meteorología"
-
-#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
-#~ msgstr "Cumpleaños y aniversarios"
-
-#~ msgid "_New Calendar..."
-#~ msgstr "Calendario _nuevo…"
-
-#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
-#~ msgstr "Asistente de configuración de Evolution"
-
-#~ msgid "Local Address Books"
-#~ msgstr "Libretas locales de direcciones"
-
-#~ msgid "Add local address books to Evolution."
-#~ msgstr "Añadir las libretas de direcciones locales a Evolution."
-
-#~ msgid "Ensuring local sources"
-#~ msgstr "Asegurando fuentes locales"
-
-#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
-#~ msgstr "_Restaurar Evolution desde el archivo de respaldo"
-
-#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
-#~ msgstr "Seleccione un archivador de Evolution para restaurar:"
-
-#~ msgid "Back up and Restore"
-#~ msgstr "Respaldar y restaurar"
-
-#~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
-#~ msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración de Evolution"
-
-#~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló la autenticación. El servidor requiere un inicio de sesión correcto."
-
-#~ msgid "Given URL cannot be found."
-#~ msgstr "No se puede encontrar el URL proporcionado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server returned unexpected data.\n"
-#~ "%d - %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor devolvió datos inesperados.\n"
-#~ "%d - %s"
-
-#~ msgid "Failed to parse server response."
-#~ msgstr "Falló al analizar la respuesta del servidor."
-
-#~ msgid "Events"
-#~ msgstr "Acontecimientos"
-
-#~ msgid "User's calendars"
-#~ msgstr "Calendarios del usuario"
-
-#~ msgid "Failed to get server URL."
-#~ msgstr "Falló al obtener el URL del servidor."
-
-#~ msgid "Searching for user's calendars..."
-#~ msgstr "Buscando los calendarios del usuario…"
-
-#~ msgid "Previous attempt failed: %s"
-#~ msgstr "Falló el intento anterior: %s"
-
-#~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
-#~ msgstr "El intento anterior falló con el código %d"
-
-#~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña para el usuario %s en el servidor %s"
-
-#~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
-#~ msgstr "No se puede crear el mensaje «soup» para el URL «%s»"
-
-#~ msgid "Searching folder content..."
-#~ msgstr "Buscando el contenido de la carpeta…"
-
-#~ msgid "List of available calendars:"
-#~ msgstr "Lista de calendarios disponibles:"
-
-#~ msgid "Supports"
-#~ msgstr "Soporta"
-
-#~ msgid "User e_mail:"
-#~ msgstr "Correo-_e del usuario:"
-
-#~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
-#~ msgstr "El URL del servidor «%s» no es un URL válido"
-
-#~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
-#~ msgstr "Examinar para calendarios CalDAV"
-
-#~ msgid "Brows_e server for a calendar"
-#~ msgstr "_Examinar el servidor para un calendario"
-
-#~ msgid "Re_fresh:"
-#~ msgstr "A_ctualizar:"
-
-#~ msgid "CalDAV Support"
-#~ msgstr "Soporte CalDAV"
-
-#~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
-#~ msgstr "Añadir soporte CalDAV a Evolution."
-
-#~ msgid "On open"
-#~ msgstr "Al abrir"
-
-#~ msgid "On file change"
-#~ msgstr "Al cambiar un archivo"
-
-#~ msgid "Periodically"
-#~ msgstr "Periodicamente"
-
-#~ msgid "Force read _only"
-#~ msgstr "Forzar _sólo lectura"
-
-#~ msgid "Local Calendars"
-#~ msgstr "Calendarios locales"
-
-#~ msgid "Add local calendars to Evolution."
-#~ msgstr "Añadir calendarios locales a Evolution."
-
-#~ msgid "Userna_me:"
-#~ msgstr "Nombre de _usuario:"
-
-#~ msgid "Web Calendars"
-#~ msgstr "Calendarios web"
-
-#~ msgid "Add web calendars to Evolution."
-#~ msgstr "Añadir calendarios web a Evolution."
-
-#~ msgid "Weather: Fog"
-#~ msgstr "Meteorología: Niebla"
-
-#~ msgid "Weather: Cloudy"
-#~ msgstr "Meteorología: Nuboso"
-
-#~ msgid "Weather: Cloudy Night"
-#~ msgstr "Meteorología: Noche nubosa"
-
-#~ msgid "Weather: Overcast"
-#~ msgstr "Meteorología: Cubierto"
-
-#~ msgid "Weather: Showers"
-#~ msgstr "Meteorología: Chubascos"
-
-#~ msgid "Weather: Snow"
-#~ msgstr "Meteorología: Nieve"
-
-#~ msgid "Weather: Sunny"
-#~ msgstr "Meteorología: Soleado"
-
-#~ msgid "Weather: Clear Night"
-#~ msgstr "Meteorología: Noche despejada"
-
-#~ msgid "Weather: Thunderstorms"
-#~ msgstr "Meteorología: Tormenta"
-
-#~ msgid "Select a location"
-#~ msgstr "Seleccione un lugar"
-
-#~ msgctxt "weather-cal-location"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguna"
-
-#~ msgid "Weather Calendars"
-#~ msgstr "Calendario meteorológico"
-
-#~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
-#~ msgstr "Añadir calendarios meteorológicos a Evolution."
-
-#~ msgid "Default Sources"
-#~ msgstr "Fuentes predeterminadas"
-
-#~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marque como predeterminados su libreta de direcciones y calendario "
-#~ "preferidos."
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Servidor"
-
-#~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca la contraseña para que el usuario %s acceda a la lista de "
-#~ "calendarios suscritos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot read data from Google server.\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden leer los datos del servidor de Google.\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Cal_endar:"
-#~ msgstr "Cal_endario:"
-
-#~ msgid "Google Calendars"
-#~ msgstr "Calendarios de Google"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
-#~ "The more headers you have the more time it will take to download."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione sus preferencias para las cabeceras IMAP. \n"
-#~ "Cuantas más cabeceras tenga más tiempo se tardará en descargar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
-#~ "standard headers. \n"
-#~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporcione las cabeceras extra que necesite obtener además de las "
-#~ "cabeceras estándar anteriores.\n"
-#~ "Puede ignorar esto si elige «Todas las cabeceras»"
-
-#~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
-#~ msgstr "Configurar sus cuentas IMAP."
-
-#~ msgid "Cannot get source list. %s"
-#~ msgstr "No se pudo obtener la lista de origen. %s"
-
-#~ msgid "WebDAV contacts"
-#~ msgstr "Contactos WebDAV"
-
-#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
-#~ msgstr "Añadir contactos WebDAV a Evolution."
-
-#~ msgid "WebDAV"
-#~ msgstr "WebDAV"
-
-#~ msgid "_Forget Passwords"
-#~ msgstr "_Olvidar contraseñas"
-
-#~ msgid "Forget all remembered passwords"
-#~ msgstr "Olvidar todas las contraseñas recordadas"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere olvidar todas las contraseñas almacenadas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
-#~ "be reprompted next time they are needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Olvidar sus contraseñas eliminará todas las contraseñas recordadas. Se le "
-#~ "volverá a preguntar la próxima vez que se necesiten."
-
-#~ msgid "_Forget"
-#~ msgstr "_Olvidar"
-
-#~| msgid "Start in offline mode"
-#~ msgid "Current state of offline mode"
-#~ msgstr "Estado actual del modo desconectado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true when evolution is currently in offline mode, false otherwise. "
-#~ "This is responding to both user choice of working online/offline and "
-#~ "network outages noticed by any network monitoring system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer a cierto cuando Evolution está actualmente en modo "
-#~ "desconectado, o a falso si no lo está. Esto responde tanto a la elección "
-#~ "del usuario de trabajar conectado/desconectado como a las interrupciones "
-#~ "de la red, notificadas por cualquier sistema de monitorización de la red."
-
-#~ msgid "Decline"
-#~ msgstr "Rehusar"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "Tasks:"
-#~ msgstr "Tareas:"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Guardar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
-#~ "Search->Clear menu item or change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ningún mensaje satisface su criterio de búsqueda. Limpie el criterio de "
-#~ "selección con el elemento del menú Buscar->Limpiar o cámbielo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
-#~ "view it unformatted or with an external text editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evolution no puede mostrar este correo debido a que es demasiado grande "
-#~ "para procesarlo. Puede verlo sin formato o con un editor de texto externo."
-
-#~ msgid "Hide _Unformatted"
-#~ msgstr "Ocultar _sin formato"
-
-#~ msgctxt "Button"
-#~ msgid "Attachment"
-#~ msgstr "Adjunto"
-
-#~ msgid "GAIM address book source"
-#~ msgstr "Libreta de direcciones fuente de GAIM"
-
-#~ msgid "Formatting Message..."
-#~ msgstr "Formateando el mensaje…"
-
-#~ msgid "Retrieving '%s'"
-#~ msgstr "Obteniendo «%s»"
-
-#~ msgid "Unknown external-body part."
-#~ msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje desconocida."
-
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "ARREGLAR"
-
-#~ msgid "Categor_ies..."
-#~ msgstr "_Categorías…"
-
-#~ msgid "Recent _Documents"
-#~ msgstr "_Documentos recientes"
-
-#~ msgid "File exists \"{0}\"."
-#~ msgstr "El archivo existe «{0}»."
-
-#~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
-#~ msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?"
-
-#~ msgid "File _name:"
-#~ msgstr "_Nombre del archivo:"
-
-#~ msgid "never"
-#~ msgstr "nunca"
-
-#~| msgid "C_haracter set:"
-#~ msgid "Character _set:"
-#~ msgstr "Conjunto de carac_teres:"
-
-#~ msgid "cards"
-#~ msgstr "tarjetas"
-
-#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envía la salida de depuración de todos los componentes a un archivo."
-
-#~ msgctxt "mail-receiving"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguna"
-
-#~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format"
-#~ msgstr "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb»"
-
-#~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format"
-#~ msgstr ""
-#~ "Color de fondo para las tareas que están retrasadas, en formato «#rrggbb»"
-
-#~ msgid "Use default Evolution _sort order for accounts"
-#~ msgstr "Usar _orden predeterminado de Evolution para las cuentas"
-
-#~ msgid "Protocol"
-#~ msgstr "Protocolo"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "En adelante todos los errores sólo se mostrarán en el terminal."
-
-#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
-#~ msgstr "Se canceló la importación. Pulse «Adelante» para continuar."
-
-#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
-#~ msgstr "Finalizó la importación. Pulse «Adelante» para continuar."
-
-#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
-#~ msgstr "%A, %d de %B, %Y"
-
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
-#~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
-
-#~ msgid "%m/%d/%Y"
-#~ msgstr "%e/%m/%Y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
-#~ "receipt notification to {0}?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha solicitado una notificación de recepción para «{1}». ¿Quiere enviar "
-#~ "una notificación de recepción a {0}?"
-
-#~ msgid "Read receipt requested."
-#~ msgstr "Se solicitó una notificación de lectura."
-
-#~ msgid "_Send Receipt"
-#~ msgstr "_Enviar confirmación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
-#~ "This name will be used for display purposes only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca un nombre descriptivo para esta cuenta en el espacio de "
-#~ "abajo.\n"
-#~ "Este nombre se usará sólo para mostrarlo."
-
-#~ msgid "Migrating..."
-#~ msgstr "Migrando…"
-
-#~ msgid "Migration"
-#~ msgstr "Migración"
-
-#~ msgid "Migrating '%s':"
-#~ msgstr "Migrando «%s»:"
-
-#~ msgid "Migrating Folders"
-#~ msgstr "Migrando carpetas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
-#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "El formato de resúmenes de las carpetas del buzón de Evolution se ha "
-#~ "movido a sqlite desde Evolution 2.24.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
-
-#~ msgid "Local Folders"
-#~ msgstr "Carpetas locales"
-
-#~ msgid "Alarms"
-#~ msgstr "Alertas"
-
-#~ msgid "Save as iCalendar..."
-#~ msgstr "Guardar como iCalendar…"
-
-#~ msgid "Please select a folder from the current account."
-#~ msgstr "Seleccionar una carpeta de la cuenta actual."
-
-#~ msgid "Edit Alarm"
-#~ msgstr "Editar alerta"
-
-#~ msgid "Add Alarm"
-#~ msgstr "Añadir alerta"
-
-#~ msgid "Alarm"
-#~ msgstr "Alerta"
-
-#~ msgid "_Alarms"
-#~ msgstr "_Alertas"
-
-#~ msgctxt "cal-alarms"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguna"
-
-#~ msgid "_Alarm"
-#~ msgstr "_Alerta"
-
-#~ msgid "_Group:"
-#~ msgstr "_Grupo:"
-
-#~ msgid "It has alarms."
-#~ msgstr "Tiene alertas."
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "has alarms"
-#~ msgstr "tiene alertas"
-
-#~ msgid "Alarm programs"
-#~ msgstr "Programas de alerta"
-
-#~ msgid "Evolution _FAQ"
-#~ msgstr "P+_F de Evolution"
-
-#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
-#~ msgstr "Abrir la página web de preguntas más frecuentes"
-
-#~ msgid "Click here to close the current window"
-#~ msgstr "Pulse aquí para cerrar la ventana actual"
-
-#~ msgid "Click here to view help available"
-#~ msgstr "Pulse aquí para ver la ayuda disponible"
-
-#~ msgid "Click here to save the current window"
-#~ msgstr "Pulse aquí para guardar la vista actual"
-
-#~ msgid "Click here to attach a file"
-#~ msgstr "Pulse aquí para adjuntar un archivo"
-
-#~ msgid "_Use Secure Connection:"
-#~ msgstr "Usar cone_xión segura:"
-
-#~ msgid "Use _SSL"
-#~ msgstr "Usar _SSL"
-
-#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
-#~ msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
-
-#~ msgid "E-Mail Address"
-#~ msgstr "Dirección de correo-e"
-
-#~ msgid "_Default junk plugin:"
-#~ msgstr "Complemento SPAM pre_determinado:"
-
-#~ msgid "gtk-ok"
-#~ msgstr "gtk-ok"
-
-#~ msgctxt "mail-junk-hook"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguno"
-
-#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
-#~ msgstr "El complemento %s está disponible y el binario está instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento %s no está disponible. Compruebe si el paquete está "
-#~ "instalado."
-
-#~ msgid "No junk plugin available"
-#~ msgstr "No existe un complemento de SPAM disponible"
-
-#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
-#~ msgstr "Bogofilter no está disponible. Instálelo primero."
-
-#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
-#~ msgstr "Ocurrió un error al crear %s: %s."
-
-#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
-#~ msgstr "El proceso hijo de Bogofilter no está respondiendo, matándolo…"
-
-#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espere a que el proceso hijo de Bogofilter se interrumpa, terminando…"
-
-#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
-#~ msgstr "Falló la tubería hacia Bogofilter, código de error: %d"
-
-#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
-#~ msgstr "Filtro de SPAM Bogofilter"
-
-#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
-#~ msgstr "Filtra mensajes SPAM usando Bogofilter."
-
-#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
-#~ msgstr "No se encontró SpamAssasin, código: %d"
-
-#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
-#~ msgstr "Falló al crear la tubería: %s"
-
-#~ msgid "Error after fork: %s"
-#~ msgstr "Error después de bifurcar: %s"
-
-#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
-#~ msgstr "El proceso hijo de SpamAssasin no está respondiendo, matándolo…"
-
-#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espere a que el proceso hijo de SpamAssasin se interrumpa, terminando…"
-
-#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
-#~ msgstr "Falló la tubería hacia SpamAssasin, código de error: %d"
-
-#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
-#~ msgstr "SpamAssasin no está disponible. Instálelo primero."
-
-#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
-#~ msgstr "Filtro de SPAM SpamAssassin"
-
-#~ msgid "Show icon in _notification area"
-#~ msgstr "Mostrar icono en el área de _notificación"
-
-#~ msgid "Popup _message together with the icon"
-#~ msgstr "_Mensaje emergente junto con el icono"
-
-#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
-#~ msgstr "Generar un mensaje _D-Bus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
-#~ "you like to create new events anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El calendario seleccionado ya contiene algunos acontecimientos para los "
-#~ "correos proporcionados. ¿Quiere crear acontecimientos nuevos de todas "
-#~ "formas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
-#~ "you like to create new tasks anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene algunas tareas para los "
-#~ "correos proporcionados. ¿Quiere crear tareas nuevas de todas formas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
-#~ "you like to create new memos anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La lista de notas seleccionada contiene algunas notas para los correos "
-#~ "proporcionados. ¿Quiere crear notas nuevas de todas formas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
-#~ "like to create new event anyway?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
-#~ "like to create new events anyway?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "El calendario seleccionado ya contiene un acontecimiento para el correo "
-#~ "proporcionado. ¿Quiere crear el acontecimiento nuevo de todas formas?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "El calendario seleccionada ya contiene acontecimientos para los correos "
-#~ "proporcionados. ¿Quiere crear los acontecimientos nuevos de todas formas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
-#~ "like to create new task anyway?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
-#~ "like to create new tasks anyway?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene una nota para el correo "
-#~ "proporcionado. ¿Quiere crear la tarea nueva de todas formas?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene notas para los correos "
-#~ "proporcionados. ¿Quiere crear las tareas nuevas de todas formas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
-#~ "like to create new memo anyway?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
-#~ "like to create new memos anyway?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "La lista de notas seleccionada ya contiene una nota para el correo "
-#~ "proporcionado. ¿Quiere crear la nota nueva de todas formas?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "La lista de notas seleccionada ya contiene notas para los correos "
-#~ "proporcionados. ¿Quiere crear las notas nuevas de todas formas?"
-
-#~ msgid "failed to open book"
-#~ msgstr "falló al abrir libreta de direcciones"
-
-#~ msgid "Invalid object"
-#~ msgstr "Objeto no válido"
-
-#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
-#~ msgstr "Falló al importar el certificado del contacto"
-
-#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
-#~ msgstr "Falló al importar el certificado de la autoridad de certificados"
-
-#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
-#~ msgstr "Analizando carpetas en «%s»"
-
-#~ msgid "Show a map of all the contacts"
-#~ msgstr "Mostrar un mapa de todos los contactos"
-
-#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Añadir un mapa mostrando la ubicación de los contactos cuando sea posible."
-
-#~ msgid "Map for contacts"
-#~ msgstr "Mapa para los contactos"
-
-#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
-#~ msgstr "Error al guardar los mensajes en: %s:\n"
-
-#~ msgid "Checking Service"
-#~ msgstr "Comprobando el servicio"
-
-#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
-#~ msgstr "Obteniendo la información de la cuota para la carpeta «%s»"
-
-#~ msgid "Invalid folder: %s"
-#~ msgstr "Carpeta no válida: %s"
-
-#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
-#~ msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s»"
-
-#~ msgid "Checklist"
-#~ msgstr "Lista de comprobación"
-
-#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)"
-
-#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
-#~ msgstr "No es posible autenticar.\n"
-
-#~ msgid "New _Shared Folder..."
-#~ msgstr "Carpeta compartida _nueva…"
-
-#~ msgid "_Proxy Login..."
-#~ msgstr "Sesión _proxy…"
-
-#~ msgid "Junk Mail Settings..."
-#~ msgstr "Opciones de SPAM…"
-
-#~ msgid "Track Message Status..."
-#~ msgstr "Seguir el estado del mensaje…"
-
-#~ msgid "Retract Mail"
-#~ msgstr "Retractar correo"
-
-#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
-#~ msgstr "Reen_viar reunión…"
-
-#~ msgid "Create folder"
-#~ msgstr "Crear carpeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
-#~ "\n"
-#~ "Message from '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El usuario «%s» ha compartido una capeta con usted\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mensaje de «%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pulse «Aplicar» para instalar la carpeta compartida\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Install the shared folder"
-#~ msgstr "Instalar la carpeta compartida"
-
-#~ msgid "Shared Folder Installation"
-#~ msgstr "Instalación de carpeta compartida"
-
-#~ msgid "Junk Mail Settings"
-#~ msgstr "Configuración de SPAM"
-
-#~ msgid "Junk List:"
-#~ msgstr "Lista de SPAM:"
-
-#~ msgid "_Enable"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "_Junk List"
-#~ msgstr "Lista de _SPAM"
-
-#~ msgid "Message Retract"
-#~ msgstr "Retirada de correo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
-#~ "sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Retirar un correo puede eliminarlo del buzón de correo del destinatario. "
-#~ "¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
-
-#~ msgid "Message retracted successfully"
-#~ msgstr "Correo retirado con éxito"
-
-#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
-#~ msgstr "Los participantes recibirán la notificación siguiente.\n"
-
-#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
-#~ msgstr "Añadir opciones de envío a los correos de GroupWise"
-
-#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
-#~ msgstr "Configurar las cuentas GroupWise."
-
-#~ msgid "GroupWise Features"
-#~ msgstr "Características de GroupWise"
-
-#~ msgid "Message retract failed"
-#~ msgstr "Falló al retirar el correo"
-
-#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
-#~ msgstr "El servidor no permitió que se retractase el mensaje seleccionado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cuenta &quot;{0}&quot; ya existe. Compruebe su árbol de carpetas."
-
-#~ msgid "Account Already Exists"
-#~ msgstr "La cuenta ya existe"
-
-#~ msgid "Invalid user"
-#~ msgstr "Usuario no válido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
-#~ "address and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "El inicio de sesion como &quot;{0}&quot; en el proxy ha fallado. "
-#~ "Compruebe su dirección de correo-e e inténtelo de nuevo."
-
-#~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
-#~ msgstr "No se puede dar acceso proxy al usuario «{0}»"
-
-#~ msgid "Specify User"
-#~ msgstr "Especificar usuario"
-
-#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
-#~ msgstr "Ya ha otorgado permisos proxy a este usuario."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiene que especificar un nombre de usuario válido para concederle "
-#~ "permisos en el proxy."
-
-#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
-#~ msgstr ""
-#~ "No puede compartir la carpeta con el usuario &quot;{0}&quot; especificado"
-
-#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
-#~ msgstr "Debe especificar el nombre de usuario que quiere añadir a la lista"
-
-#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
-#~ msgstr "¿Quiere reenviar la reunión?"
-
-#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
-#~ msgstr "¿Quiere reenviar la reunión repetitiva?"
-
-#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
-#~ msgstr "¿Quiere retractar el elemento original?"
-
-#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
-#~ msgstr "El original se quitará del buzón de entrada del destinatario."
-
-#~ msgid "This is a recurring meeting"
-#~ msgstr "Esta es una cita repetitiva"
-
-#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto creará un mensaje nuevo usando los detalles existentes de la reunión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
-#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto creará una nueva reunión con los detalles existentes de la reunión. "
-#~ "Se debe introducir la regla de repetición."
-
-#~ msgid "Would you like to accept it?"
-#~ msgstr "¿Quiere aceptarlo?"
-
-#~ msgid "Would you like to decline it?"
-#~ msgstr "¿Quiere rechazarlo?"
-
-#~ msgid "C_ustomize notification message"
-#~ msgstr "_Personalizar el mensaje de notificación"
-
-#~ msgid "Con_tacts..."
-#~ msgstr "Con_tactos…"
-
-#~ msgid "Shared Folder Notification"
-#~ msgstr "Notificación de carpeta compartida"
-
-#~ msgid "Users:"
-#~ msgstr "Usuarios:"
-
-#~ msgid "_Not Shared"
-#~ msgstr "_Sin compartir"
-
-#~ msgid "_Shared With..."
-#~ msgstr "_Compartir con…"
-
-#~ msgid "Access Rights"
-#~ msgstr "Derechos de acceso"
-
-#~ msgid "Add/Edit"
-#~ msgstr "Añadir/Editar"
-
-#~ msgid "Con_tacts"
-#~ msgstr "Con_tactos"
-
-#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
-#~ msgstr "Modificar _carpetas/opciones/reglas/"
-
-#~ msgid "Read items marked _private"
-#~ msgstr "Leer elementos marcados como _privados"
-
-#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
-#~ msgstr "Suscribirse a _mis notificaciones"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escribir"
-
-#~ msgid "permission to read|_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "Proxy"
-#~ msgstr "Proxy"
-
-#~ msgid "Proxy Login"
-#~ msgstr "Sesión proxy"
-
-#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
-#~ msgstr "%s Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)"
-
-#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
-#~ msgstr ""
-#~ "La pestaña del Proxy estará disponible sólo cuando la cuenta esté "
-#~ "conectada."
-
-#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "La pestaña del Proxy estará disponible sólo cuando la cuenta esté "
-#~ "activada."
-
-#~ msgctxt "GW"
-#~ msgid "Proxy"
-#~ msgstr "Proxy"
-
-#~ msgid "Add User"
-#~ msgstr "Añadir usuario"
-
-#~ msgid "Advanced send options"
-#~ msgstr "Opciones de envío avanzadas"
-
-#~ msgid "Users"
-#~ msgstr "Usuarios"
-
-#~ msgid "Enter the users and set permissions"
-#~ msgstr "Introduzca los usuarios y establezca permisos"
-
-#~ msgid "Sharing"
-#~ msgstr "Compartir"
-
-#~ msgid "Custom Notification"
-#~ msgstr "Notificación personalizada"
-
-#~ msgid "Add   "
-#~ msgstr "Añadir   "
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Modificar"
-
-#~ msgid "Message Status"
-#~ msgstr "Estado del mensaje"
-
-#~ msgid "Subject:"
-#~ msgstr "Asunto:"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "De:"
-
-#~ msgid "Creation date:"
-#~ msgstr "Fecha de creación:"
-
-#~ msgid "Recipient: "
-#~ msgstr "Destinatario: "
-
-#~ msgid "Delivered: "
-#~ msgstr "Entregado: "
-
-#~ msgid "Opened: "
-#~ msgstr "Abierto: "
-
-#~ msgid "Accepted: "
-#~ msgstr "Aceptado: "
-
-#~ msgid "Deleted: "
-#~ msgstr "Borrado: "
-
-#~ msgid "Declined: "
-#~ msgstr "Rechazado: "
-
-#~ msgid "Completed: "
-#~ msgstr "Completado: "
-
-#~ msgid "Undelivered: "
-#~ msgstr "Sin entregar: "
-
-#~ msgid "Header Value Contains:"
-#~ msgstr "El valor de cabecera contiene:"
-
-#~ msgid "Drafts based template plugin"
-#~ msgstr "Borradores basados en el complemento de plantillas"
-
-#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
-#~ msgstr "El organizador seleccionado ya no tiene una cuenta."
-
-#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
-#~ msgstr "¿Eliminar los mensajes en la carpeta de búsqueda «{0}»?"
-
-#~ msgid "Run Anjal in a window"
-#~ msgstr "Ejecutar Anjal en una ventana"
-
-#~ msgid "Make Anjal the default email client"
-#~ msgstr "Hacer que Anjal sea el cliente de correo predeterminado"
-
-#~ msgid "Anjal email client"
-#~ msgstr "Cliente de correo Anjal"
-
-#~ msgid "Evolution Profiler"
-#~ msgstr "Perfilador de Evolution"
-
-#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Perfiles de datos de eventos en Evolution (sólo para desarrolladores)."
-
-#~ msgid "(map)"
-#~ msgstr "(mapa)"
-
-#~ msgid "map"
-#~ msgstr "mapa"
-
-#~ msgid "Select folder to import OE folder into"
-#~ msgstr "Seleccionar la carpeta en la que importar la carpeta OE"
-
-#~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
-#~ msgstr "Seleccionar una imagen png (el mejor tamaño es 48*48 < 720bytes)"
-
-#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
-#~ msgstr "Accediendo al servidor LDAP anónimamente"
-
-#~ msgid "Account Management"
-#~ msgstr "Administración de cuentas"
-
-#~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir"
-#~ msgstr "Migrar las carpetas mbox locales a maildir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to "
-#~ "delete them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La carpeta «%s» contiene %d correos duplicados. ¿Está seguro de que quiere "
-#~ "eliminarlos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error on %s: %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error en %s: %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error on %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error en %s:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
-#~ msgstr "Iniciar Evolution activando el componente especificado"
-
-#~ msgid "Remove all duplicate messages"
-#~ msgstr "Quitar todos los correos duplicados"
-
-#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conteo de las repeticiones predeterminadas para un acontecimiento nuevo. -"
-#~ "1 significa para siempre."
-
-#~ msgid "Default recurrence count"
-#~ msgstr "Conteo de repeticiones predeterminado"
-
-#~ msgid "Event Gradient"
-#~ msgstr "Degradado de acontecimientos"
-
-#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
-#~ msgstr "Degradado de los eventos en las vistas de calendario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
-#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transparencia de los acontecimientos en las vistas del calendario, un "
-#~ "valor entre 0 (transparente) y 1 (opaco)."
-
-#~ msgid "Recurring:"
-#~ msgstr "Repetición:"
-
-#~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
-#~ msgstr "Sí. (Repetición compuesta)"
-
-#~ msgid "Every week"
-#~ msgid_plural "Every %d weeks"
-#~ msgstr[0] "Cada semana"
-#~ msgstr[1] "Cada %d semanas"
-
-#~ msgid "Every week on "
-#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
-#~ msgstr[0] "Cada semana en "
-#~ msgstr[1] "Cada %d semanas el "
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " y "
-
-#~ msgid "The %s day of "
-#~ msgstr "El %s día de "
-
-#~ msgid "The %s %s of "
-#~ msgstr "El %s %s de "
-
-#~ msgid "every month"
-#~ msgid_plural "every %d months"
-#~ msgstr[0] "cada mes"
-#~ msgstr[1] "cada %d meses"
-
-#~ msgid "Every year"
-#~ msgid_plural "Every %d years"
-#~ msgstr[0] "Cada año"
-#~ msgstr[1] "Cada %d años"
-
-#~ msgid "a total of %d time"
-#~ msgid_plural "a total of %d times"
-#~ msgstr[0] "un total de %d vez"
-#~ msgstr[1] "un total de %d veces"
-
-#~ msgid ", ending on "
-#~ msgstr ", terminando en "
-
-#~ msgid "Starts"
-#~ msgstr "Empieza"
-
-#~ msgid "Ends"
-#~ msgstr "Termina"
-
-#~ msgid "iCalendar Information"
-#~ msgstr "Información de iCalendar"
-
-#~ msgid "iCalendar Error"
-#~ msgstr "Error de iCalendar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please review the following information, and then select an action from "
-#~ "the menu below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Revise la siguiente información y seleccione una acción del menú de abajo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
-#~ "calendars"
-#~ msgstr ""
-#~ "La reunión ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus "
-#~ "calendarios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
-#~ "lists"
-#~ msgstr ""
-#~ "La tarea ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus listas "
-#~ "de tareas"
-
-#~ msgid "%s has published meeting information."
-#~ msgstr "%s ha publicado información de reunión."
-
-#~ msgid "Meeting Information"
-#~ msgstr "Información de reunión"
-
-#~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
-#~ msgstr "%s solicita la presencia de %s en una reunión."
-
-#~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
-#~ msgstr "%s solicita su presencia en una reunión."
-
-#~ msgid "Meeting Proposal"
-#~ msgstr "Propuesta de reunión"
-
-#~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
-#~ msgstr "%s desea apuntarse a una reunión existente."
-
-#~ msgid "Meeting Update"
-#~ msgstr "Actualización de reunión"
-
-#~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
-#~ msgstr "%s desea recibir la última información de la reunión."
-
-#~ msgid "Meeting Update Request"
-#~ msgstr "Solicitud de actualización de la reunión"
-
-#~ msgid "%s has replied to a meeting request."
-#~ msgstr "%s ha contestado a la solicitud de reunión."
-
-#~ msgid "Meeting Reply"
-#~ msgstr "Respuesta de reunión"
-
-#~ msgid "%s has canceled a meeting."
-#~ msgstr "%s> ha cancelado una reunión."
-
-#~ msgid "Meeting Cancelation"
-#~ msgstr "Cancelación de reunión"
-
-#~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
-#~ msgstr "%s ha enviado un mensaje ininteligible."
-
-#~ msgid "Bad Meeting Message"
-#~ msgstr "Mensaje de reunión erróneo"
-
-#~ msgid "%s has published task information."
-#~ msgstr "%s ha publicado la información de la tarea."
-
-#~ msgid "Task Information"
-#~ msgstr "Información de la tarea"
-
-#~ msgid "%s requests %s to perform a task."
-#~ msgstr "%s pide a %s que realice una tarea."
-
-#~ msgid "%s requests you perform a task."
-#~ msgstr "%s le pide que realice una tarea."
-
-#~ msgid "Task Proposal"
-#~ msgstr "Propuesta de tarea"
-
-#~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
-#~ msgstr "%s desea añadirse a una tarea existente."
-
-#~ msgid "Task Update"
-#~ msgstr "Actualización de tarea"
-
-#~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
-#~ msgstr "%s quiere recibir la última información de la tarea."
-
-#~ msgid "Task Update Request"
-#~ msgstr "Solicitud de actualización de tarea"
-
-#~ msgid "%s has replied to a task assignment."
-#~ msgstr "%s ha contestado a una asignación de tarea."
-
-#~ msgid "Task Reply"
-#~ msgstr "Respuesta a una tarea"
-
-#~ msgid "%s has canceled a task."
-#~ msgstr "%s ha cancelado una tarea."
-
-#~ msgid "Task Cancelation"
-#~ msgstr "Cancelación de tarea"
-
-#~ msgid "Bad Task Message"
-#~ msgstr "Mensaje de tarea erróneo"
-
-#~ msgid "%s has published free/busy information."
-#~ msgstr "%s ha publicado la información de disponibilidad."
-
-#~ msgid "Free/Busy Information"
-#~ msgstr "Información de disponibilidad"
-
-#~ msgid "%s requests your free/busy information."
-#~ msgstr "%s pide su información de disponibilidad."
-
-#~ msgid "Free/Busy Request"
-#~ msgstr "Solicitud de disponibilidad"
-
-#~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
-#~ msgstr "%s ha contestado a una solicitud de disponibilidad."
-
-#~ msgid "Free/Busy Reply"
-#~ msgstr "Respuesta sobre disponibilidad"
-
-#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
-#~ msgstr "Mensaje de disponibilidad erróneo"
-
-#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
-#~ msgstr "El mensaje no parece estar formado correctamente"
-
-#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
-#~ msgstr "Este mensaje sólo contiene solicitudes no soportadas."
-
-#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
-#~ msgstr "El adjunto no tiene elementos de calendario visibles"
-
-#~ msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta respuesta no es de un participante. ¿Desea añadirlo como "
-#~ "participante?"
-
-#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El estado del participante no pudo actualizarse debido a un estado "
-#~ "inválido\n"
-
-#~ msgid "Attendee status updated\n"
-#~ msgstr "Estado del participante actualizado\n"
-
-#~ msgid "Item sent!\n"
-#~ msgstr "Elemento enviado.\n"
-
-#~ msgid "The item could not be sent!\n"
-#~ msgstr "El elemento no pudo enviarse.\n"
-
-#~ msgid "Choose an action:"
-#~ msgstr "Elija una acción:"
-
-#~ msgid "Tentatively accept"
-#~ msgstr "Aceptar provisionalmente"
-
-#~ msgid "Send Free/Busy Information"
-#~ msgstr "Enviar información de disponibilidad"
-
-#~ msgid "Update respondent status"
-#~ msgstr "Actualizar el estado del remitente"
-
-#~ msgid "Send Latest Information"
-#~ msgstr "Enviar la última información"
-
-#~ msgid "--to--"
-#~ msgstr "--a--"
-
-#~ msgid "Calendar Message"
-#~ msgstr "Mensaje de calendario"
-
-#~ msgid "Date:"
-#~ msgstr "Fecha:"
-
-#~ msgid "Loading calendar..."
-#~ msgstr "Cargando calendario…"
-
-#~ msgid "Organizer:"
-#~ msgstr "Organizador:"
-
-#~ msgid "Server Message:"
-#~ msgstr "Mensaje del servidor:"
-
-#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
-#~ msgstr "URI del calendario resaltado («primario»)"
-
-#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
-#~ msgstr "URI de la lista de notas resaltada («primaria»)"
-
-#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
-#~ msgstr "URI de la lista de tareas resaltada («primaria»)"
-
-#~ msgid "An error occurred while sending."
-#~ msgstr "Ocurrió un error al enviar."
-
-#~ msgid "%d day from now"
-#~ msgid_plural "%d days from now"
-#~ msgstr[0] "Dentro de %d día"
-#~ msgstr[1] "Dentro de %d días"
-
-#~ msgid "%d day ago"
-#~ msgid_plural "%d days ago"
-#~ msgstr[0] "Hace %d día"
-#~ msgstr[1] "Hace %d días"
-
-#~ msgid "Evolution's Mail Notification"
-#~ msgstr "Notificación de correo de Evolution"
-
-#~ msgid "Mail Notification Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de la notificación de correo"
-
-#~ msgid "Debug Logs"
-#~ msgstr "Depuración de sucesos"
-
-#~ msgid "Show _errors in the status bar for"
-#~ msgstr "Mostrar _errores en la barra de estado para"
-
-#~ msgid "second(s)."
-#~ msgstr "segundo(s)."
-
-#~ msgid "Log Messages:"
-#~ msgstr "Mensajes de sucesos:"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "Errors"
-#~ msgstr "Errores"
-
-#~ msgid "Warnings and Errors"
-#~ msgstr "Avisos y errores"
-
-#~ msgid "Debug"
-#~ msgstr "Depurar"
-
-#~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
-#~ msgstr "Mensajes de error, avisos y depuración"
-
-#~ msgid "%s License Agreement"
-#~ msgstr "Acuerdo de licencia %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Please read carefully the license agreement\n"
-#~ "for %s displayed below\n"
-#~ "and tick the check box for accepting it\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Lea cuidadosamente el acuerdo de licencia\n"
-#~ "para %s mostrado abajo\n"
-#~ "y marque la casilla para aceptarlo.\n"
-
-#~ msgid "Could not create composer window."
-#~ msgstr "No es posible crear la ventana de redacción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
-#~ "libgtkhtml installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible activar el componente del editor HTML.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Asegúrese de que tiene la versión correcta de gtkhtml y libgtkthml "
-#~ "instalada."
-
-#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
-#~ msgstr "No es posible activar el control de selección de direcciones."
-
-#~ msgid "%s..."
-#~ msgstr "%s…"
-
-#~ msgid "Evolution Error"
-#~ msgstr "Error de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Warning"
-#~ msgstr "Advertencia de Evolution"
-
-#~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
-#~ msgstr "Error interno, solicitado un error desconocido «%s»"
-
-#~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
-#~ msgstr "Este almacén no soporta suscripciones, o no están activadas."
-
-#~ msgid "Please select a server."
-#~ msgstr "Seleccione un servidor."
-
-#~ msgid "No server has been selected"
-#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún servidor"
-
-#~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
-#~ msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción."
-
-#~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
-#~ msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción."
-
-#~ msgid "Subscribe dialog default height"
-#~ msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción"
-
-#~ msgid "Subscribe dialog default width"
-#~ msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción"
-
-#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
-#~ msgstr "(Nota: Requiere reiniciar la aplicación)"
-
-#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
-#~ msgstr "Comprueba si los mensajes de correo entrantes son SPAM"
-
-#~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
-#~ msgstr "No mostrar mensajes si el tama_ño del texto excede"
-
-#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
-#~ msgstr "Activar la barra e_spaciadora mágica"
-
-#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
-#~ msgstr "Activar las Carpetas de _búsqueda"
-
-#~ msgid "Fi_xed-width:"
-#~ msgstr "Anchura _fija:"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "Kib"
-
-#~ msgid "Message Fonts"
-#~ msgstr "Tipografías del mensaje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
-#~ "first time"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: No se le pedirá una contraseña hasta que conecte por primera vez"
-
-#~ msgid "Printed Fonts"
-#~ msgstr "Tipografías imprimidas"
-
-#~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
-#~ msgstr "Preguntar al enviar mensajes con _muchos destinatarios"
-
-#~ msgid "Select Drafts Folder"
-#~ msgstr "Seleccionar la carpeta de borradores"
-
-#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
-#~ msgstr "Selecciona letra de anchura fija en HTML para imprimir"
-
-#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
-#~ msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML para imprimir"
-
-#~ msgid "Select Junk Folder"
-#~ msgstr "Seleccionar carpeta de SPAM"
-
-#~ msgid "Select Sent Folder"
-#~ msgstr "Seleccionar la carpeta de enviados"
-
-#~ msgid "Select Trash Folder"
-#~ msgstr "Seleccionar la carpeta de papelera"
-
-#~ msgid "Sending Mail"
-#~ msgstr "Envío de correo"
-
-#~ msgid "Sent and Draft Messages"
-#~ msgstr "Mensajes enviados y borradores"
-
-#~ msgid "Top Posting Option"
-#~ msgstr "Opción de publicar por encima"
-
-#~ msgid "V_ariable-width:"
-#~ msgstr "An_chura variable:"
-
-#~ msgid "_Show image animations"
-#~ msgstr "_Mostrar animaciones"
-
-#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
-#~ msgstr "_Reducir las cabeceras Para / Cc / Cco a "
-
-#~ msgid "addresses"
-#~ msgstr "direcciones"
-
-#~ msgid "S_erver:"
-#~ msgstr "S_ervidor:"
-
-#~ msgid "Saving attachment"
-#~ msgstr "Guardando adjunto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create output file: %s:\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible crear el archivo de salida: %s:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid "Could not write data: "
-#~ msgstr "No se pudieron escribir los datos: "
-
-#~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
-#~ msgstr "_Respaldar ajustes de Evolution…"
-
-#~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
-#~ msgstr "R_estaurar ajustes de Evolution…"
-
-#~ msgid "_Sharing"
-#~ msgstr "_Compartir"
-
-#~ msgid "Manage your Evolution plugins."
-#~ msgstr "Gestionar sus complementos de Evolution"
-
-#~ msgid "Sort mail message threads by subject."
-#~ msgstr "Ordenar conversaciones de mensajes de correo por asunto."
-
-#~ msgid "Subject Threading"
-#~ msgstr "Agrupación según el asunto"
-
-#~ msgid "Thread messages by subject"
-#~ msgstr "Agrupar mensajes según el asunto"
-
-#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalles:</span>"
-
-#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Recepción</span>"
-
-#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Envío</span>"
-
-#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configuración de la cuenta de Google:"
-#~ "</span>"
-
-#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configuración de la cuenta de Yahoo:"
-#~ "</span>"
-
-#~ msgid "Blink icon in notification area."
-#~ msgstr "Icono parpadeante en el área de notificación."
-
-#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
-#~ msgstr "Indica si el icono debe parpadear o no."
-
-#~ msgid "B_link icon in notification area"
-#~ msgstr "Icono pa_rpadeante en el área de notificación"
-
-#~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
-#~ msgstr "No se pudo reconstruir el mensaje desde el archivo autoguardado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
-#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
-#~ "proceeding.  If you want Evolution to restart automatically after backup, "
-#~ "please enable the toggle button."
-#~ msgstr ""
-#~ "El respaldo de Evolution sólo puede iniciarse cuando Evolution no se está "
-#~ "ejecutando. Asegúrese de que guarda y cierra todas sus ventanas no "
-#~ "guardadas antes de proceder. Si quiere que Evolution se reinicie "
-#~ "automáticamente después del respaldo, active el botón conmutador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
-#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
-#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
-#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
-#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto eliminará todos sus datos actuales de Evolution y los restaurará "
-#~ "desde su respaldo. El restaurador de Evolution sólo puede iniciarse "
-#~ "cuando Evolution no se está ejecutando. Asegúrese de cerrar todas sus "
-#~ "ventanas no guardadas antes de proceder. Si quiere que Evolution se "
-#~ "reinicie automáticamente después del restaurado, active el botón "
-#~ "conmutador."
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Éxito"
-
-#~ msgid "Backend busy"
-#~ msgstr "Backend ocupado"
-
-#~ msgid "Repository offline"
-#~ msgstr "Repositorio desconectado"
-
-#~ msgid "Address Book does not exist"
-#~ msgstr "La libreta de direcciones no existe"
-
-#~ msgid "No Self Contact defined"
-#~ msgstr "No hay definido un contacto para sí mismo"
-
-#~ msgid "Permission denied"
-#~ msgstr "Permiso denegado"
-
-#~ msgid "Contact not found"
-#~ msgstr "Contacto no encontrado"
-
-#~ msgid "Contact ID already exists"
-#~ msgstr "Ya existe el ID del contacto"
-
-#~ msgid "Protocol not supported"
-#~ msgstr "Protocolo no implementado"
-
-#~ msgid "Could not cancel"
-#~ msgstr "No es posible cancelar"
-
-#~ msgid "Authentication Required"
-#~ msgstr "Autenticación requerida"
-
-#~ msgid "TLS not Available"
-#~ msgstr "TLS no disponible"
-
-#~ msgid "No such source"
-#~ msgstr "No existe ese origen"
-
-#~ msgid "Other error"
-#~ msgstr "Otro error"
-
-#~ msgid "Invalid server version"
-#~ msgstr "Versión del servidor inválida"
-
-#~ msgid "Unsupported authentication method"
-#~ msgstr "Método de autenticación no soportado"
-
-#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error de CORBA"
-
-#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error de CORBA"
-
-#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error de CORBA"
-
-#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error de CORBA"
-
-#~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
-#~ msgstr "No es posible interpretar el mensaje PGP: Error desconocido"
-
-#~ msgid "Default Sync Address:"
-#~ msgstr "Dirección de sincr. predeterminada:"
-
-#~ msgid "Could not load address book"
-#~ msgstr "No se pudo cargar la libreta de direcciones"
-
-#~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible leer el bloque de la aplicación de Direcciones del Pilot"
-
-#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
-#~ msgstr "Dividir acontecimientos de días múltiples:"
-
-#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
-#~ msgstr "No se ha podido iniciar el servidor evolution-data-server"
-
-#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible leer información de la aplicación de calendario del Pilot"
-
-#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
-#~ msgstr "No es posible leer los datos de la aplicación Memo del Pilot"
-
-#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
-#~ msgstr "No es posible escribir los datos de la aplicación Memo del Pilot"
-
-#~ msgid "Default Priority:"
-#~ msgstr "Prioridad predeterminada:"
-
-#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
-#~ msgstr "No es posible leer los datos de la aplicación ToDo del Pilot"
-
-#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
-#~ msgstr "No es posible escribir el bloque de aplicación ToDo del Pilot"
-
-#~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
-#~ msgstr "GNOME Pilot no está instalado."
-
-#~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
-#~ msgstr "No se pudo ejecutar GNOME Pilot."
-
-#~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
-#~ msgstr "_sincronización de GNOME Pilot…"
-
-#~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
-#~ msgstr "Configurar GNOME Pilot"
-
-#~ msgid "Sync with:"
-#~ msgstr "Sincronizar con:"
-
-#~ msgid "Sync Private Records:"
-#~ msgstr "Sincr. registros privados:"
-
-#~ msgid "Sync Categories:"
-#~ msgstr "Sincr. categorías:"
-
-#~ msgid "Guides you through your initial account setup."
-#~ msgstr "Le guía a través de su configuración inicial de cuenta."
-
-#~ msgid "Setup Assistant"
-#~ msgstr "Asistente de configuración"
-
-#~ msgid "Please wait"
-#~ msgstr "Por favor espere"
-
-#~ msgid "Do not d_elete"
-#~ msgstr "No _eliminar"
-
-#~ msgid "Appoint_ment"
-#~ msgstr "_Cita"
-
-#~| msgid "Attendees"
-#~ msgid "Attendee_s"
-#~ msgstr "Participante_s"
-
-#~ msgid "_Task"
-#~ msgstr "_Tarea"
-
-#~ msgid "Show week numbers in date navigator"
-#~ msgstr "Mostrar los números de las semanas en el navegador de fechas"
-
-#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe mostrar los números de la semana en la Vista diaria y en "
-#~ "la Vista de la semana laboral."
-
-#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar los núme_ros de las semanas en la Vista diaria y en la Vista de "
-#~ "la semana laboral"
-
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027
+msgid "_Find Now"
+msgstr "B_uscar ahora"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029
+msgid "Execute the current search parameters"
+msgstr "Ejecutar los parámetros de búsqueda actuales"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034
+msgid "_Save Search..."
+msgstr "_Guardar búsqueda…"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1036
+msgid "Save the current search parameters"
+msgstr "Guardar los parámetros de búsqueda actuales"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048
+msgid "Submit _Bug Report..."
+msgstr "Enviar informe de _fallo…"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1050
+msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
+msgstr "Envía un informe de fallos usando Bug Buddy"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055
+msgid "_Work Offline"
+msgstr "_Trabajar desconectado"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1057
+msgid "Put Evolution into offline mode"
+msgstr "Poner Evolution en modo desconectado"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062
+msgid "_Work Online"
+msgstr "_Trabajar conectado"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1064
+msgid "Put Evolution into online mode"
+msgstr "Poner Evolution en modo conectado"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1092
+msgid "Lay_out"
+msgstr "_Distribución"
+
+#. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1100
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuevo"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1107
+msgid "_Search"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114
+msgid "_Switcher Appearance"
+msgstr "Apariencia del _selector"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128
+msgid "_Window"
+msgstr "_Ventana"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157
+msgid "Show Side _Bar"
+msgstr "Mostrar barra _lateral"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159
+msgid "Show the side bar"
+msgstr "Mostrar la barra lateral"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
+msgid "Show _Buttons"
+msgstr "Mostrar _botones"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167
+msgid "Show the switcher buttons"
+msgstr "Mostrar los botones del selector"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1173
+msgid "Show _Status Bar"
+msgstr "Mostrar barra de _estado"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
+msgid "Show the status bar"
+msgstr "Mostrar la barra de estado"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181
+msgid "Show _Tool Bar"
+msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183
+msgid "Show the tool bar"
+msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1205
+msgid "_Icons Only"
+msgstr "Sólo _iconos"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207
+msgid "Display window buttons with icons only"
+msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con iconos"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212
+msgid "_Text Only"
+msgstr "Sólo _texto"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1214
+msgid "Display window buttons with text only"
+msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con texto"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219
+msgid "Icons _and Text"
+msgstr "Iconos _y texto"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1221
+msgid "Display window buttons with icons and text"
+msgstr "Mostrar los botones de la ventana con iconos y texto"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226
+msgid "Tool_bar Style"
+msgstr "Estilo de la _barra de herramientas"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228
+msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
+msgstr ""
+"Mostrar los botones de la ventana usando la configuración de la barra de "
+"herramientas del escritorio"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236
+msgid "Delete Current View"
+msgstr "Eliminar la vista actual"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1243
+msgid "Save Custom View..."
+msgstr "Guardar vista personalizada…"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1245
+msgid "Save current custom view"
+msgstr "Guardar la vista actual personalizada"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252
+msgid "C_urrent View"
+msgstr "Vista act_ual"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1262
+msgid "Custom View"
+msgstr "Vista personalizada"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1264
+msgid "Current view is a customized view"
+msgstr "La vista actual es una vista personalizada"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1272
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Config_uración de página…"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1274
+msgid "Change the page settings for your current printer"
+msgstr "Cambiar la configuración de página para la impresora actual"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
+#, c-format
+msgid "Switch to %s"
+msgstr "Cambiar a %s"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
+#, c-format
+msgid "Select view: %s"
+msgstr "Seleccionar vista: %s"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
+#, c-format
+msgid "Delete view: %s"
+msgstr "Eliminar vista: %s"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1869
+msgid "Execute these search parameters"
+msgstr "Ejecutar estos parámetros de búsqueda"
+
+#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
+#. runs one of the actions under File->New menu
+#: ../shell/e-shell-window.c:555
+msgctxt "toolbar-button"
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#. Translators: This is used for the main window title.
+#: ../shell/e-shell-window-private.c:632
+#, c-format
+msgid "%s - Evolution"
+msgstr "%s - Evolution"
+
+#. Preview/Alpha/Beta version warning message
+#: ../shell/main.c:199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
+"of the Evolution groupware suite.\n"
+"\n"
+"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
+"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
+"\n"
+"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
+"this version, and install version %s instead.\n"
+"\n"
+"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
+"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
+"individuals prone to violent fits of anger.\n"
+"\n"
+"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
+"eagerly await your contributions!\n"
+msgstr ""
+"Hola. Gracias por tomarse el tiempo en descargar esta versión \n"
+"preliminar de lanzamiento de la suite para trabajo en grupo Evolution.\n"
+"\n"
+"Esta versión de Evolution todavía no está terminada. Está cerca de\n"
+"terminarse pero algunas características están incompletas o no\n"
+"funcionan como deben.\n"
+"\n"
+"Si quiere una versión estable de Evolution, es mejor que desinstale\n"
+"esta versión e instale la versión %s en su lugar.\n"
+"\n"
+"Si encuentra fallos, por favor infórmenos de ellos en bugzilla.gnome.org.\n"
+"Este producto viene sin garantía alguna y no está dirigido a personas \n"
+"proclives a violentos accesos de ira.\n"
+"\n"
+"Esperamos que disfrute del resultado de nuestro duro trabajo y \n"
+"esperamos su contribución.\n"
+
+#: ../shell/main.c:223
+msgid ""
+"Thanks\n"
+"The Evolution Team\n"
+msgstr ""
+"Gracias\n"
+"El equipo de Evolution\n"
+
+#: ../shell/main.c:229
+msgid "Do not tell me again"
+msgstr "No preguntarme más veces"
+
+#. Translators: Do NOT translate the five component
+#. * names, they MUST remain in English!
+#: ../shell/main.c:318
+msgid ""
+"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
+"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
+msgstr ""
+"Iniciar Evolution mostrando el componente especificado. Las opciones "
+"disponibles son «mail», «calendar», «contacts», «tasks» y «memos»."
+
+#: ../shell/main.c:322
+msgid "Apply the given geometry to the main window"
+msgstr "Aplicar la geometría proporcionada a la ventana principal"
+
+#: ../shell/main.c:326
+msgid "Start in online mode"
+msgstr "Iniciar en modo conectado"
+
+#: ../shell/main.c:328
+msgid "Ignore network availability"
+msgstr "Ignorar la disponibilidad de la red"
+
+#: ../shell/main.c:331
+msgid "Forcibly shut down Evolution"
+msgstr "Forzar el cierre de Evolution"
+
+#: ../shell/main.c:334
+msgid "Disable loading of any plugins."
+msgstr "Desactivar la carga de cualquier complemento."
+
+#: ../shell/main.c:336
+msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
+msgstr "Desactivar la vista previa del correo, contactos y tareas."
+
+#: ../shell/main.c:340
+msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
+msgstr "Importar URI o nombres de archivos proporcionados como argumentos."
+
+#: ../shell/main.c:342
+msgid "Request a running Evolution process to quit"
+msgstr "Solicitar que el proceso de ejecución de Evolution finalice"
+
+#: ../shell/main.c:419
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
+"System error: %s"
+msgstr ""
+"No se puede iniciar Evolution. Es posible que haya otra instancia de "
+"Evolution que no responde. Error del sistema: %s"
+
+#: ../shell/main.c:473 ../shell/main.c:478
+msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
+msgstr "El cliente de correo-e y GIP Evolution"
+
+#: ../shell/main.c:536
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
+"  Run '%s --help' for more information.\n"
+msgstr ""
+"%s: --online y --offline no se pueden usar a la vez.\n"
+"  Ejecute «%s --help» para obtener más información\n"
+
+#: ../shell/main.c:542
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
+"  Run '%s --help' for more information.\n"
+msgstr ""
+"%s: --force-online y --offline no se pueden usar a la vez.\n"
+"  Ejecute «%s --help» para obtener más información\n"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:2
+msgid "Upgrade from previous version failed:"
+msgstr "Falló la actualización desde la versión anterior:"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:3
+msgid ""
+"{0}\n"
+"\n"
+"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
+"data.\n"
+msgstr ""
+"{0}\n"
+"\n"
+"Si elige continuar, quizá no tenga acceso a algunos de sus datos antiguos.\n"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:7
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Continuar de todas formas"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:8
+msgid "Quit Now"
+msgstr "Salir ahora"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:9
+msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
+msgstr "No se puede actualizar directamente desde la versión {0}"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:10
+msgid ""
+"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
+"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
+"upgrading to Evolution 3."
+msgstr ""
+"Evolution ya no soporta actualizar directamente desde la versión {0}. No "
+"obstante, como solución puede intentar actualizar primero a Evolution 2 y "
+"después a Evolution 3."
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:11
+msgid "Close Evolution with pending background operations?"
+msgstr "¿Cerrar Evolution con las operaciones en segundo plano pendientes?"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:12
+msgid ""
+"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
+"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
+"close immediately, or keep waiting?"
+msgstr ""
+"Evolution está tardando mucho en cerrarse, probablemente debido a errores en "
+"la conectividad de la red. ¿Quiere cancelar todas las operaciones pendientes "
+"y cerrarlo inmediatamente o quiere seguir esperando?"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:13
+msgid "_Close Immediately"
+msgstr "_Cerrar inmediatamente"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:14
+msgid "Keep _Waiting"
+msgstr "Seguir _esperando"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:15
+msgid "Failed to get values from '{0}'"
+msgstr "Falló al obtener los valores desde «{0}»"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:16
+msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'"
+msgstr "Falló al invocar la autenticación para «{0}»"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:17
+msgid "Failed to connect '{0}'"
+msgstr "Falló al conectar a «{0}»"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:18
+msgid "_Reconnect"
+msgstr "_Reconectar"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:19
+msgid "Failed to connect address book '{0}'"
+msgstr "Falló al conectar a la libreta de direcciones «{0}»"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:20
+msgid "Failed to connect calendar '{0}'"
+msgstr "Falló al conectar al calendario «{0}»"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:21
+msgid "Failed to connect mail account '{0}'"
+msgstr "Falló al conectar a la cuenta de correo «{0}»"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:22
+msgid "Failed to connect memo list '{0}'"
+msgstr "Falló al conectar a la lista de notas «{0}»"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:23
+msgid "Failed to connect task list '{0}'"
+msgstr "Falló al conectar a la lista de tareas «{0}»"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:24
+msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'"
+msgstr "Falló al solicitar las credenciales para «{0}»"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:25
+msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'"
+msgstr "Falló al terminar la solicitud de confianza para «{0}»"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:26
+msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
+msgstr "El certificado SSL para «%s» no es de confianza."
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:27
+msgid "Reason: {1}"
+msgstr "Razón: {1}"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:29
+msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted."
+msgstr ""
+"El certificado SSL para la libreta de direcciones «{0}» no es de confianza."
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:30
+msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted."
+msgstr "El certificado SSL para el calendario «{0}» no es de confianza."
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:31
+msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted."
+msgstr "El certificado SSL para la cuenta de correo «{0}» no es de confianza."
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:32
+msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted."
+msgstr "El certificado SSL para la lista de notas «{0}» no es de confianza."
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:33
+msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted."
+msgstr "El certificado SSL para la lista de tareas «{0}» no es de confianza."
+
+#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
+"\n"
+"Edit trust settings:"
+msgstr ""
+"El certificado «%s» es un certificado de AC.\n"
+"\n"
+"Edite la configuración de confianza:"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
+msgid "Certificate Name"
+msgstr "Nombre del certificado"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
+msgid "Issued To Organization"
+msgstr "Expedido a la organización:"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
+msgid "Issued To Organizational Unit"
+msgstr "Expedido a la unidad organizativa (OU)"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Número de serie"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
+msgid "Purposes"
+msgstr "Propósito"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:89
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:109
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
+msgid "Issued By"
+msgstr "Emitido por"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:90
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:110
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
+msgid "Issued By Organization"
+msgstr "Expedido por la organización"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:91
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:111
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
+msgid "Issued By Organizational Unit"
+msgstr "Expedido por la unidad organizativa (OU)"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:92
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:130
+msgid "Issued"
+msgstr "Emitido"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:131
+msgid "Expires"
+msgstr "Caduca"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:94
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:132
+msgid "SHA1 Fingerprint"
+msgstr "Huella SHA1"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:95
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:133
+msgid "MD5 Fingerprint"
+msgstr "Huella MD5"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
+msgid "Email Address"
+msgstr "Dirección de correo-e"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:652
+msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
+msgstr "Seleccione un archivo para respaldar su clave y el certificado…"
+
+#. To Translators:
+#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
+#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
+#. * For example: gnomedev-backup.p12
+#.
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
+#, c-format
+msgid "%s-backup.p12"
+msgstr "%s-backup.p12"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:730
+msgid "Backup Certificate"
+msgstr "Respaldar el certificado"
+
+#. filename selection
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:744
+msgid "_File name:"
+msgstr "Nombre del _archivo:"
+
+#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:749
+msgid "Please select a file..."
+msgstr "Seleccione un archivo…"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:763
+msgid "_Include certificate chain in the backup"
+msgstr "_Incluir la cadena de certificados en la copia de respaldo"
+
+#. To Translators: this text was copied from Firefox
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:769
+msgid ""
+"The certificate backup password you set here protects the backup file that "
+"you are about to create.\n"
+"You must set this password to proceed with the backup."
+msgstr ""
+"La contraseña del respaldo del certificado que ha establecido protege el "
+"archivo de respaldo que va a crear.\n"
+"Debe establecer esta contraseña para poder realizar el respaldo."
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:788
+msgid "_Repeat Password:"
+msgstr "_Repetir la contraseña:"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:807
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Las contraseñas no coinciden"
+
+#. To Translators: this text was copied from Firefox
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:815
+msgid ""
+"Important:\n"
+"If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
+"restore this backup later.\n"
+"Please record it in a safe location."
+msgstr ""
+"Importante:\n"
+"Si olvida la contraseña del respaldo del certificado, no podrá restaurar "
+"este respaldo posteriormente.\n"
+"Guárdela en una ubicación segura."
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:860
+msgid "No file name provided"
+msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:864
+msgid "Failed to backup key and certificate"
+msgstr "Falló al respaldar la clave y el certificado"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:953
+msgid "Select a certificate to import..."
+msgstr "Seleccione un certificado para importar…"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1003
+msgid "Failed to import certificate"
+msgstr "Falló al importar el certificado"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1119
+msgctxt "CamelTrust"
+msgid "Ask when used"
+msgstr "Preguntarala usar"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1121
+msgctxt "CamelTrust"
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1123
+msgctxt "CamelTrust"
+msgid "Marginally"
+msgstr "Marginal"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1125
+msgctxt "CamelTrust"
+msgid "Fully"
+msgstr "Completamente"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1127
+msgctxt "CamelTrust"
+msgid "Ultimately"
+msgstr "Absoluta"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1129
+msgctxt "CamelTrust"
+msgid "Temporarily"
+msgstr "Temporal"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1335
+msgid "Change certificate trust"
+msgstr "Cambiar la confianza del certificado"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1347
+#, c-format
+msgid "Change trust for the host '%s':"
+msgstr "Cambiar la confianza del equipo «%s»:"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1371
+msgctxt "CamelTrust"
+msgid "_Ask when used"
+msgstr "_Preguntar al usar"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1372
+msgctxt "CamelTrust"
+msgid "_Never trust this certificate"
+msgstr "No confiar _nunca en este en el certificado"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1373
+msgctxt "CamelTrust"
+msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
+msgstr "Confiar _temporalmente (solo para esta sesión)"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1374
+msgctxt "CamelTrust"
+msgid "_Marginally trusted"
+msgstr "Confiar _marginalmente"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1375
+msgctxt "CamelTrust"
+msgid "_Fully trusted"
+msgstr "Confiar _completamente"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1376
+msgctxt "CamelTrust"
+msgid "_Ultimately trusted"
+msgstr "Confiar _absolutamente"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1380
+msgid ""
+"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
+"and procedures (if available)."
+msgstr ""
+"Antes de confiar en esta sitio, debería examinar su certificado y su "
+"directiva y procedimientos (si están disponibles)."
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1395
+msgid "_Display certificate"
+msgstr "_Mostrar certificado"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1600
+msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
+msgstr ""
+"Tiene certificados en archivos que identifican a estos servidores de correo:"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1631
+msgid "Host name"
+msgstr "Nombre del equipo"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1633
+msgid "Issuer"
+msgstr "Emisor"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1634
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Huella"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1635
+msgid "Trust"
+msgstr "Confiar"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1656
+msgid "_Edit Trust"
+msgstr "_Editar confianza"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1975
+msgid "All PKCS12 files"
+msgstr "Todos los archivos PKCS12"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1992
+msgid "All email certificate files"
+msgstr "Todos los archivos de certificado de correos-e"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:2009
+msgid "All CA certificate files"
+msgstr "Todos los archivos de certificados AC"
+
+#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
+msgid ""
+"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
+"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
+"indicated here"
+msgstr ""
+"Debido a que usted confía en la autoridad de certificación que emitió este "
+"certificado, entonces confía en la autenticidad de este certificado a no ser "
+"que se indique otra cosa aquí"
+
+#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
+msgid ""
+"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
+"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
+"unless otherwise indicated here"
+msgstr ""
+"Debido a que usted no confía en la autoridad de certificación que emitió "
+"este certificado, entonces usted no confía en la autenticidad de este "
+"certificado a no ser que se indique otra cosa aquí"
+
+#: ../smime/gui/component.c:55
+#, c-format
+msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
+msgstr "Introducir la contraseña para «%s», testigo «%s»"
+
+#: ../smime/gui/component.c:57
+#, c-format
+msgid "Enter the password for '%s'"
+msgstr "Introducir la contraseña para «%s»"
+
+#. we're setting the password initially
+#: ../smime/gui/component.c:85
+msgid "Enter new password for certificate database"
+msgstr "Introduzca una contraseña nueva para la base de datos de certificados"
+
+#: ../smime/gui/component.c:88
+msgid "Enter new password"
+msgstr "Introduzca la contraseña nueva"
+
+#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180
+msgid "Select certificate"
+msgstr "Seleccione el certificado"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
+msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
+msgstr "Tiene certificados de estas organizaciones que le identifican:"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
+msgid "Certificates Table"
+msgstr "Tabla de certificados"
+
+#. This is a verb, as in "make a backup".
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
+msgid "_Backup"
+msgstr "_Respaldo"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
+msgid "Backup _All"
+msgstr "Respaldar _todo"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Sus certificados"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
+msgid "You have certificates on file that identify these people:"
+msgstr "Tiene archivados los certificados que identifican a estas personas:"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
+msgid "Contact Certificates"
+msgstr "Certificados de contactos"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
+msgid ""
+"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
+msgstr ""
+"Tiene archivados los certificados que identifican a estas autoridades de "
+"certificación:"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
+msgid "Authorities"
+msgstr "Autoridades"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
+msgid "Certificate Authority Trust"
+msgstr "Confianza en la autoridad certificadora"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
+msgid "Trust this CA to identify _websites."
+msgstr "Confiar en esta AC para identificar sitios _web."
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
+msgid "Trust this CA to identify _email users."
+msgstr "Confiar en esta AC para identificar a usuarios de _correo-e."
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
+msgid "Trust this CA to identify _software developers."
+msgstr "Confiar en esta AC para identificar a desarrolladores de _software."
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
+msgid ""
+"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
+"and its policy and procedures (if available)."
+msgstr ""
+"Antes de confiar en esta AC para cualquier propósito, debería examinar su "
+"certificado y su directiva y procedimientos (si están disponibles)."
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
+msgid "C_ertificate:"
+msgstr "C_ertificado:"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
+msgid "Email Certificate Trust Settings"
+msgstr "Ajustes de confianza de certificados de correo-e"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
+msgid "Trust the authenticity of this certificate"
+msgstr "Confiar en la autenticidad de este certificado"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
+msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
+msgstr "No confiar en la autenticidad de este certificado"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
+msgid "_Edit CA Trust"
+msgstr "_Editar confianza en la AC"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
+msgid "%d/%m/%Y"
+msgstr "%e/%m/%Y"
+
+#. x509 certificate usage types
+#: ../smime/lib/e-cert.c:404
+msgid "Sign"
+msgstr "Firma"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:405
+msgid "Encrypt"
+msgstr "Cifrado"
+
+#: ../smime/lib/e-cert-db.c:787
+msgid "Certificate already exists"
+msgstr "El certificado ya existe"
+
+#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
+msgid "PKCS12 File Password"
+msgstr "Contraseña del archivo PKCS12"
+
+#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202
+msgid "Enter password for PKCS12 file:"
+msgstr "Introduzca la contraseña para el archivo PKCS12:"
+
+#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:328
+#, c-format
+msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
+msgstr "No se puede crear el contexto de exportación, cod_err: %i"
+
+#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:335
+#, c-format
+msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
+msgstr "No se puede configurar la integridad de la contraseña; cod_err: %i"
+
+#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:345
+#, c-format
+msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
+msgstr "No se puede crear la bolsa de seguridad, cod_err: %i"
+
+#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
+#, c-format
+msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
+msgstr "No se puede añadir la clave o el certificado al almacén, cod_err: %i"
+
+#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:381
+#, c-format
+msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
+msgstr "No se puede guardar el almacén en el disco, cod_err: %i"
+
+#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:408
+msgid "Imported Certificate"
+msgstr "Certificado importado"
+
+#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
+msgid "_Address Cards"
+msgstr "_Tarjetas de visita"
+
+#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
+msgid "_List View"
+msgstr "Vista de _lista"
+
+#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
+msgid "By _Company"
+msgstr "Por _compañía"
+
+#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
+msgid "_Day View"
+msgstr "Vista _diaria"
+
+#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
+msgid "_Work Week View"
+msgstr "Vista de la semana _laboral"
+
+#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
+msgid "W_eek View"
+msgstr "Vista _semanal"
+
+#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
+msgid "_Month View"
+msgstr "Vista _mensual"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:1
+msgid "_Messages"
+msgstr "_Mensajes"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:2
+msgid "As _Sent Folder"
+msgstr "Como carpeta de _enviados"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:3
+msgid "By Su_bject"
+msgstr "Por _asunto"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:4
+msgid "By Se_nder"
+msgstr "Por rem_itente"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:5
+msgid "By S_tatus"
+msgstr "Por es_tado"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:6
+msgid "By _Follow Up Flag"
+msgstr "Por marca de _seguimiento"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:7
+msgid "For _Wide View"
+msgstr "Para la vista a_ncha"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:8
+msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
+msgstr "Como carpeta de enviados para la vista anc_ha"
+
+#: ../views/memos/galview.xml.h:1
+msgid "_Memos"
+msgstr "_Notas"
+
+#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
+msgid "With _Due Date"
+msgstr "Con fecha de _vencimiento"
+
+#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
+msgid "With _Status"
+msgstr "Con _estado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
+#~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si se debe usar la misma tipografía para las líneas «De» y "
+#~ "«Asunto» en la columna «Mensajes» de la vista vertical"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
+#~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si se debe usar la misma tipografía para las líneas «De» y "
+#~ "«Asunto» en la columna «Mensajes» de la vista vertical."
+
+#~ msgid "Itip Formatter"
+#~ msgstr "Formateador iTip"
+
+#~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
+#~ msgstr "Mostrar las partes MIME de texto/calendario en los mensajes."
+
+#~ msgctxt "CamelTrust"
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Nunca"
+
+#~ msgctxt "CamelTrust"
+#~ msgid "_Fully"
+#~ msgstr "_Completamente"
+
+#~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
+#~ msgstr "Seleccione una imagen de tamaño 48 * 48"
+
+#~ msgid "Completed On"
+#~ msgstr "Completado en"
+
+#~ msgid "is set"
+#~ msgstr "está configurado"
+
+#~ msgid "is not set"
+#~ msgstr "no está configurado"
+
+#~ msgid "Loading Images"
+#~ msgstr "Cargando imágenes"
+
+#~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
+#~ msgstr "Seleccione un archivo de respaldo válido que restaurar."
+
+#~ msgid "HTTP Error: %s"
+#~ msgstr "Error HTTP: %s"
+
+#~ msgid "Could not parse response"
+#~ msgstr "No se pudo analizar la respuesta"
+
+#~ msgid "Empty response"
+#~ msgstr "Respuesta vacía"
+
+#~ msgid "Unexpected reply from server"
+#~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor"
+
+#~ msgid "Could not locate user's calendars"
+#~ msgstr "No se pudo encontrar ningún calendario del usuario"
+
+#~ msgid "Path"
+#~ msgstr "Ruta"
+
+#~ msgid "Template:"
+#~ msgstr "Plantilla:"
+
+#~ msgid "E_nable"
+#~ msgstr "_Activar"
+
+#~ msgid "Enter Google password for user '%s'."
+#~ msgstr "Introduzca la contraseña de Google para el usuario «%s»."
+
+#~ msgid "User declined to provide a password"
+#~ msgstr "El usuario ha rechazado proporcionar una contraseña"
+
+#~ msgid "_PostScript"
+#~ msgstr "_PostScript"
+
+#~ msgid "Unknown background operation"
+#~ msgstr "Operación en segundo plano desconocida"
+
+#~ msgid "Try _setup account automatically, based on Email Address"
+#~ msgstr ""
+#~ "Probar la _configuración de la cuenta automáticamente, basándose en la "
+#~ "dirección de correo-e"
+
+#~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
+#~ msgstr "Código de resultado de la autenticación no válido (%d)"
+
+#~ msgid "Selection a file"
+#~ msgstr "Elija un archivo"
+
+#~ msgid "Web addresses"
+#~ msgstr "Direcciones web"
+
+#~ msgid "Could not open destination"
+#~ msgstr "No se puede abrir el destino"
+
+#~ msgid "Cannot create object"
+#~ msgstr "No se puede crear el objeto"
+
+#~ msgid "Could not open source"
+#~ msgstr "No se puede abrir el origen"
+
+#~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
+#~ msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error de dbus: %s"
+
+#~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
+#~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error de dbus: %s"
+
+#~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
+#~ msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error de dbus: %s"
+
+#~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
+#~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error de dbus: %s"
+
+#~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo eliminar el acontecimiento porque se ha denegado el permiso"
+
+#~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
+#~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea porque se ha denegado el permiso"
+
+#~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
+#~ msgstr "No se pudo eliminar la nota porque se ha denegado el permiso"
+
+#~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
+#~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento porque se ha denegado el permiso"
+
+#~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
+#~ msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error: %s"
+
+#~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
+#~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error: %s"
+
+#~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
+#~ msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error: %s"
+
+#~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
+#~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error: %s"
+
+#~ msgid "Customize"
+#~ msgstr "Personalizar"
+
+#~ msgid "Custom Reminder:"
+#~ msgstr "Recordatorio personalizado:"
+
+#~ msgid "Deleting selected objects"
+#~ msgstr "Eliminando los objetos seleccionados"
+
+#~ msgid "Untitled Message"
+#~ msgstr "Mensaje sin título"
+
+#~ msgid "Spell checking color"
+#~ msgstr "Color de la corrección ortográfica"
+
+#~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Color de subrayado para las palabras mal escritas cuando se use "
+#~ "corrección en línea."
+
+#~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción se omitirá si se encuentra alguna coincidencia para una "
+#~ "cabecera de SPAM personalizada."
+
+#~ msgid "Expunging"
+#~ msgstr "Compactando"
+
+#~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
+#~ msgstr "Ver los adjuntos directamente en los mensajes de correo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Issued to:\n"
+#~ "  Subject: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Emitido a:\n"
+#~ "  Asunto: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Issued by:\n"
+#~ "  Subject: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Emitido por:\n"
+#~ "  Asunto: %s\n"
+
+#~ msgid "Certificate details"
+#~ msgstr "Detalles del certificado"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid " Account "
+#~ msgstr " Cuenta "
+
+#~ msgid "Copy..."
+#~ msgstr "_Copiar…"
+
+#~ msgid "Original Contact:"
+#~ msgstr "Contacto original:"
+
+#~ msgid "Pinging %s"
+#~ msgstr "Haciendo ping a %s"
+
+#~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
+#~ msgstr "Modo de elipsis para nombres de carpetas en la barra lateral"
+
+#~ msgid "_Restore Default"
+#~ msgstr "_Restaurar predeterminada"
+
+#~ msgid "No writable calendar is available."
+#~ msgstr "No hay ningún calendario escribible disponible."
+
+#~ msgid "Proxy Settings"
+#~ msgstr "Ajustes del proxy"
+
+#~ msgid "_Use system defaults"
+#~ msgstr "_Usar los valores predeterminados del sistema"
+
+#~ msgid "_Direct connection to the Internet"
+#~ msgstr "Conexión _directa a Internet"
+
+#~ msgid "_Manual proxy configuration:"
+#~ msgstr "Configuración _manual del proxy:"
+
+#~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
+#~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
+
+#~ msgid "Use Authe_ntication"
+#~ msgstr "Usar aute_nticación"
+
+#~ msgid "Us_ername:"
+#~ msgstr "_Usuario:"
+
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "_Contraseña:"
+
+#~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
+#~ msgstr "No se ha podido abrir «%s»: Error desconocido"
+
+#~ msgid "Not part of certificate"
+#~ msgstr "No es parte del certificado"
+
+#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+#~ msgstr "Este certificado ha sido verificado para los siguientes usos:"
+
+#~ msgid "SSL Client Certificate"
+#~ msgstr "Certificado de cliente SSL"
+
+#~ msgid "SSL Server Certificate"
+#~ msgstr "Certificado de servidor SSL"
+
+#~ msgid "Email Signer Certificate"
+#~ msgstr "Certificado del firmante del correo-e"
+
+#~ msgid "Email Recipient Certificate"
+#~ msgstr "Certificado del destinatario del correo-e"
+
+#~ msgid "Issued To"
+#~ msgstr "Emitido a"
+
+#~ msgid "Common Name (CN)"
+#~ msgstr "Nombre común (CN)"
+
+#~ msgid "Organization (O)"
+#~ msgstr "Organización (O)"
+
+#~ msgid "Organizational Unit (OU)"
+#~ msgstr "Unidad organizativa (OU)"
+
+#~ msgid "Validity"
+#~ msgstr "Validez"
+
+#~ msgid "Issued On"
+#~ msgstr "Emitido el"
+
+#~ msgid "Expires On"
+#~ msgstr "Caduca el"
+
+#~ msgid "Certificate Hierarchy"
+#~ msgstr "Jerarquía del certificado"
+
+#~ msgid "Certificate Fields"
+#~ msgstr "Campos del certificado"
+
+#~ msgid "Field Value"
+#~ msgstr "Valor del campo"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalles"
+
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versión"
+
+#~ msgid "Version 1"
+#~ msgstr "Versión 1"
+
+#~ msgid "Version 2"
+#~ msgstr "Versión 2"
+
+#~ msgid "Version 3"
+#~ msgstr "Versión 3"
+
+#~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
+#~ msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA"
+
+#~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
+#~ msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA"
+
+#~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
+#~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA"
+
+#~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
+#~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA"
+
+#~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
+#~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA"
+
+#~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
+#~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA"
+
+#~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
+#~ msgstr "PKCS #1 cifrado RSA"
+
+#~ msgid "Certificate Key Usage"
+#~ msgstr "Uso de la clave del certificado"
+
+#~ msgid "Netscape Certificate Type"
+#~ msgstr "Tipo de certificado Netscape"
+
+#~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
+#~ msgstr "Identificador de la clave de la autoridad del certificado"
+
+#~ msgid "Object Identifier (%s)"
+#~ msgstr "Identificador del objeto (%s)"
+
+#~ msgid "Algorithm Identifier"
+#~ msgstr "Identificador del algoritmo"
+
+#~ msgid "Algorithm Parameters"
+#~ msgstr "Parámetros del algoritmo"
+
+#~ msgid "Subject Public Key Info"
+#~ msgstr "Información del propósito de la clave pública"
+
+#~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
+#~ msgstr "Propósito del algoritmo de clave pública"
+
+#~ msgid "Subject's Public Key"
+#~ msgstr "Clave pública del propósito"
+
+#~ msgid "Error: Unable to process extension"
+#~ msgstr "Erro: No es posible procesar la extensión"
+
+#~ msgid "Object Signer"
+#~ msgstr "Firmante del objeto"
+
+#~ msgid "SSL Certificate Authority"
+#~ msgstr "Autoridad certificadora SSL"
+
+#~ msgid "Email Certificate Authority"
+#~ msgstr "Autoridad certificadora de correo"
+
+#~ msgid "Signing"
+#~ msgstr "Firma"
+
+#~ msgid "Non-repudiation"
+#~ msgstr "No repudio"
+
+#~ msgid "Key Encipherment"
+#~ msgstr "Cifrado de la clave"
+
+#~ msgid "Data Encipherment"
+#~ msgstr "Cifrado de datos"
+
+#~ msgid "Key Agreement"
+#~ msgstr "Acuerdo de claves"
+
+#~ msgid "Certificate Signer"
+#~ msgstr "Firmante del certificado"
+
+#~ msgid "CRL Signer"
+#~ msgstr "Firmante de la LRC"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "Crítico"
+
+#~ msgid "Not Critical"
+#~ msgstr "No crítico"
+
+#~ msgid "Extensions"
+#~ msgstr "Extensiones"
+
+#~ msgid "%s = %s"
+#~ msgstr "%s = %s"
+
+#~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
+#~ msgstr "Algoritmo de firma del certificado"
+
+#~ msgid "Issuer Unique ID"
+#~ msgstr "ID único del emisor"
+
+#~ msgid "Subject Unique ID"
+#~ msgstr "ID único del propósito"
+
+#~ msgid "Certificate Signature Value"
+#~ msgstr "Valor de la firma del certificado"
+
+#~ msgid "Could not send attachment"
+#~ msgid_plural "Could not send attachments"
+#~ msgstr[0] "No se pudo emviar el adjunto"
+#~ msgstr[1] "No se pudieron enviar los adjuntos"
+
+#~ msgid "_Send To..."
+#~ msgstr "En_viar a…"
+
+#~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
+#~ msgstr "Enviar los adjuntos seleccionados a algún sitio"
+
+#~ msgid "Failed to load part '%s'"
+#~ msgstr "Falló al cargar la parte «%s»"
+
+#~ msgid "Card View"
+#~ msgstr "Vista de la tarjeta"
+
+#~ msgid "Day View"
+#~ msgstr "Vista diaria"
+
+#~ msgid "Work Week View"
+#~ msgstr "Vista de la semana laboral"
+
+#~ msgid "Week View"
+#~ msgstr "Vista semanal"
+
+#~ msgid "Month View"
+#~ msgstr "Vista mensual"
+
+#~ msgid "Socket path for SpamAssassin"
+#~ msgstr "Ruta del zócalo para SpamAssassin"
+
+#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
+#~ msgstr "Usar el demonio y cliente de SpamAssassin"
+
+#~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
+#~ msgstr "Usar los programas «spamc» y «spamd» si están disponibles"
+
+#~ msgid "Define Views for \"%s\""
+#~ msgstr "Definir vistas para «%s»"
+
+#~ msgid "Define Views for %s"
+#~ msgstr "Definir vistas para %s"
+
+#~ msgid "Name of new view:"
+#~ msgstr "Nombre de la vista nueva:"
+
+#~ msgid "Type of view:"
+#~ msgstr "Tipo de vista:"
+
+#~ msgid "Type of View"
+#~ msgstr "Tipo de vista"
+
+#~ msgid "Define Views"
+#~ msgstr "Definir vistas"
+
+#~ msgid "Define New View"
+#~ msgstr "Definir vistas nuevas"
+
+#~ msgid "Define Views..."
+#~ msgstr "Definir vistas…"
+
+#~ msgid "Create or edit views"
+#~ msgstr "Crear o editar vistas"
+
+#~ msgid "A_vailable Fields:"
+#~ msgstr "Campos _disponibles:"
+
+#~ msgid "_Show these fields in order:"
+#~ msgstr "_Mostrar estos campos en orden:"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "_Subir"
+
+#~ msgid "Available Fields"
+#~ msgstr "Campos disponibles"
+
+#~ msgid "Unselect all headers"
+#~ msgstr "Deseleccionar todas las cabeceras"
+
+#~ msgid "Web Page"
+#~ msgstr "Página web"
+
+#~ msgid "Stat_us:"
+#~ msgstr "_Estado:"
+
+#~ msgid "_Status Details"
+#~ msgstr "Detalles de _estado"
+
+#~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
+#~ msgstr "Pulse para cambiar o ver los detalles del estado de la tarea"
+
+#~ msgid "Task Details"
+#~ msgstr "Detalles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
+#~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
+#~ "structure is &lt;header enabled&gt; - set enabled if the header is to be "
+#~ "displayed in the mail view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave debería contener una lista de estructuras XML especificando "
+#~ "cabeceras personalizadas, e indicando si deben mostrarse. El formato de "
+#~ "la estructura XML es &lt;header enabled&gt;: poner a activado si la "
+#~ "cabecera se debe mostrar en la vista de correo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
+#~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
+#~ "user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no cerrar nunca la ventana "
+#~ "del examinador; «always» (siempre) para cerrar siempre la ventana del "
+#~ "examinador o «ask» (preguntar) o cualquier otro valor, preguntarán al "
+#~ "usuario."
+
+#~ msgid "Close message window."
+#~ msgstr "Cerrar la ventana de mensaje."
+
+#~ msgid "Would you like to close the message window?"
+#~ msgstr "¿Quiere seleccionar la ventana de mensaje?"
+
+#~ msgid "_Switch to Folder"
+#~ msgstr "_Cambiar a la carpeta"
+
+#~ msgid "Display the parent folder"
+#~ msgstr "Mostrar la carpeta padre"
+
+#~ msgid "Switch to _next tab"
+#~ msgstr "Cambiar a la _siguiente pestaña"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab"
+#~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña"
+
+#~ msgid "Switch to _previous tab"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestaña _anterior"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
+
+#~ msgid "Cl_ose current tab"
+#~ msgstr "C_errar la pestaña actual"
+
+#~ msgid "Close current tab"
+#~ msgstr "Cerrar la pestaña actual"
+
+#~ msgid "Folder '%s'"
+#~ msgstr "Carpeta «%s»"
+
+#~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
+#~ msgstr "No se han encontrado ningún servicio con UID «%s»"
+
+#~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
+#~ msgstr "el UDI «%s» no es un transporte de correo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to retrieve saved component from the task list, returned error "
+#~ "was: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo obtener el componente guardado desde la lista de tareas, el "
+#~ "error devuelto fue: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to retrieve saved component from the memo list, returned error "
+#~ "was: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo obtener el componente guardado desde la lista de notas, el "
+#~ "error devuelto fue: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to retrieve saved component from the calendar, returned error was: "
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo obtener el componente guardado desde el calendario, el error "
+#~ "devuelto fue: %s"
+
+#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the task list"
+#~ msgstr "No se pudo obtener el componente guardado de la lista de tareas"
+
+#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the memo list"
+#~ msgstr "No se pudo obtener el componente guardado de la lista de notas"
+
+#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the calendar"
+#~ msgstr "No se pudo obtener el componente guardado del calendario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the task "
+#~ "list"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo actualizar el editor con el componente obtenido de la lista de "
+#~ "tareas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the memo "
+#~ "list"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo actualizar el editor con el componente obtenido de la lista de "
+#~ "notas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the calendar"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo actualizar el editor con el componente obtenido del calendario"
+
+#~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Guardar el nombre del formato para la operación de arrastrar y soltar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
+#~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
+#~ "message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede ser de 2 para usar la fecha y hora actuales, o cualquier otro valor "
+#~ "para la fecha de envío del mensaje. Esto sólo tiene significado cuando se "
+#~ "elimina un único mensaje."
+
+#~ msgid "Email Settings"
+#~ msgstr "Ajustes del correo"
+
+#~ msgid "Configure email accounts"
+#~ msgstr "Configurar cuentas de correo-e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
+#~ "subfolders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada y "
+#~ "sus subcarpetas."
+
+#~ msgid "Mark Me_ssages as Read"
+#~ msgstr "Marcar los mensajes como _leídos"
+
+#~ msgid "Mark All Read"
+#~ msgstr "Marcar todo como leído"
+
+#~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
+#~ msgstr "Marcar todos los mensajes en una carpeta como leídos."
+
+#~ msgid "Export in asynchronous mode"
+#~ msgstr "Exportar en modo asíncrono"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
+#~ "100."
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de tarjetas en un archivo de salida en modo asíncrono, tamaño "
+#~ "predeterminado 100."
+
+#~ msgid "NUMBER"
+#~ msgstr "NÚMERO"
+
+#~ msgid "In async mode, output must be file."
+#~ msgstr "En modo asíncrono, la salida debe ser un archivo."
+
+#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
+#~ msgstr "En modo normal, no hay necesidad de la opción de tamaño."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
+#~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
+#~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
+#~ "a normal reminder dialog box instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evolution todavía no implementa recordatorios de calendario\n"
+#~ "con notificación por correo-e, pero este recordatorio fue\n"
+#~ "configurado para enviar un mensaje de correo-e.  En su lugar\n"
+#~ "Evolution mostrará un diálogo de recordatorio normal."
+
+#~ msgid "Save draft"
+#~ msgstr "Guardar borrador"
+
+#~ msgid "Week start"
+#~ msgstr "Comienzo de la semana"
+
+#~ msgid "Work days"
+#~ msgstr "Días laborables"
+
+#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
+#~ msgstr ""
+#~ "Días en los cuales debe indicarse el inicio y fin de las horas de trabajo"
+
+#~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe desactivar la característica de elipsis de los nombres "
+#~ "de las carpetas en la barra lateral."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
+#~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
+#~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cargar imágenes de los mensajes HTML sobre http(s). Los valores posibles "
+#~ "son: «0»: Nunca cargar imágenes desde la red; «1»: Cargar imágenes si el "
+#~ "remitente está en la libreta de direcciones; «2»: Siempre cargar imágenes "
+#~ "desde la red."
+
+#~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
+#~ msgstr "Buscar la foto del remitente en libretas de direcciones locales"
+
+#~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
+#~ msgstr "Esta opción ayudará a mejorar la velocidad de obtención."
+
+#~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos MIME de comprobación de visores de componentes Bonobo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
+#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
+#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
+#~ "content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no hay un visor integrado para un tipo mime particular dentro de "
+#~ "Evolution, cualquier tipo mime que aparezca en esta lista que se mapee a "
+#~ "un visor de componentes bonobo en la base de datos de GNOME puede usarse "
+#~ "para mostrar el contenido."
+
+#~ msgid "State of message headers in paned view"
+#~ msgstr "Estado de las cabeceras del mensaje en la vista con paneles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
+#~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Describe si las cabeceras del mensajes en la vista con paneles se deben "
+#~ "contraer o expandir de manera predeterminada. «0» = expandidas «1» = "
+#~ "contraídas"
+
+#~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu_scar la foto del remitente sólo en libretas de direcciones locales"
+
+#~ msgid "Loading calendars"
+#~ msgstr "Cargando calendarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
+#~ "service from which to obtain an authentication token."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede encontrar la correspondiente cuenta en el servicio org.gnome."
+#~ "OnlineAccounts de la que obtener un «token» de autenticación."
+
+#~ msgid "OAuth"
+#~ msgstr "OAuth"
+
+#~ msgid "Start in \"express\" mode"
+#~ msgstr "Iniciar en modo «exprés»"
+
+#~ msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'."
+#~ msgstr "No se puede realizar esta operación en «{0}: {1}»."
+
+#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
+#~ msgstr "Las tareas de Evolution han terminado inesperadamente."
+
+#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sus calendarios no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
+
+#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
+#~ msgstr "Las notas de Evolution han terminado inesperadamente."
+
+#~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
+#~ msgstr "El calendario de Evolution ha terminado inesperadamente."
+
+#~ msgid "Error on '{0}: {1}'"
+#~ msgstr "Error en «{0}: {1}»"
+
+#~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
+#~ msgstr "No es posible abrir el calendario «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
+#~ msgstr "No es posible abrir las notas en «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
+#~ msgstr "No se pueden abrir las tareas en «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error loading address book: %s"
+#~ msgstr "Error al cargar la libreta de direcciones: %s"
+
+#~ msgid "_Inspect..."
+#~ msgstr "_Inspeccionar…"
+
+#~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
+#~ msgstr "Inspeccionar el contenido HTML (característica de depurado)"
+
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "Abriendo %s"
+
+#~| msgid "S_ubject:"
+#~ msgid "_Reject"
+#~ msgstr "_Rechazar"
+
+#~| msgid "Accept Tentatively"
+#~ msgid "_Accept Permanently"
+#~ msgstr "_Aceptar permanentemente"
+
+#~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo publicar el calendario: El «backend» del calendario ya no "
+#~ "existe."
+
+#~ msgid "Ignore invalid SSL certificate"
+#~ msgstr "Ignorar certificado SSL no válido"
+
+#~ msgid "Delete remote calendar &quot;{0}&quot;?"
+#~ msgstr "¿Eliminar el calendario remoto «{0}»?"
+
+#~ msgid "Delete remote task list &quot;{0}&quot;?"
+#~ msgstr "¿Eliminar la lista de tareas remota «{0}»?"
+
+#~ msgid "Delete remote memo list &quot;{0}&quot;?"
+#~ msgstr "¿Eliminar la lista de notas remota «{0}»?"
+
+#~ msgid "Cannot create a new event"
+#~ msgstr "No es posible crear un acontecimiento nuevo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
+#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
+#~ msgstr ""
+#~ "«{0}» es un calendario de sólo lectura y no se puede modificar. "
+#~ "Seleccione un calendario diferente de la barra lateral en la vista del "
+#~ "calendario."
+
+#~ msgid "Could not perform this operation."
+#~ msgstr "No se pudo realizar esta operación."
+
+#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
+#~ msgstr "Usar el demonio y cliente de SpamAssassin (spamc/spamd)."
+
+#~ msgid "SpamAssassin client binary"
+#~ msgstr "Cliente de SpamAssasin"
+
+#~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
+#~ msgstr "Demonio de SpamAssassin"
+
+#~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
+#~ msgstr "No hay ningún registro de intercambio de correo para «%s»"
+
+#~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
+#~ msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
+
+#~ msgid "Error resolving '%s'"
+#~ msgstr "Error al resolver «%s»"
+
+#~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
+#~ msgstr "No hay ningún servidor de nombres con autoridad para «%s»"
+
+#~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
+#~ msgstr "No se pueden crear las carpetas de correo local en: «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
+#~ msgstr "No se puede abrir el origen «{1}»."
+
+#~ msgid "Sent Messages"
+#~ msgstr "Mensajes enviados"
+
+#~ msgid "Anonymously"
+#~ msgstr "Anónimamente"
+
+#~ msgid "One"
+#~ msgstr "Uno"
+
+#~ msgid "Sub"
+#~ msgstr "Sub"
+
+#~ msgid "Supported Search Bases"
+#~ msgstr "Bases de búsqueda soportadas"
+
+#~ msgid "Ser_ver:"
+#~ msgstr "_Servidor:"
+
+#~ msgid "Use secure _connection:"
+#~ msgstr "Usar _conexión segura:"
+
+#~ msgid "_Login method:"
+#~ msgstr "Método de _inicio de sesión:"
+
+#~ msgid "Lo_gin:"
+#~ msgstr "_Inicio de sesión:"
+
+#~ msgid "_Search scope:"
+#~ msgstr "Á_mbito de búsqueda:"
+
+#~ msgid "_Find Possible Search Bases"
+#~ msgstr "_Buscar bases de búsqueda posibles"
+
+#~ msgid "S_earch filter:"
+#~ msgstr "_Filtro de búsqueda:"
+
+#~ msgid "Search Filter"
+#~ msgstr "Filtro de búsqueda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
+#~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El filtro de búsqueda es el tipo de los objetos que buscar. Si no se "
+#~ "modifica, la búsqueda predeterminada se realizará sobre la clase de "
+#~ "objetos de tipo «person»."
+
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgid "_Timeout:"
+#~ msgstr "_Tiempo de expiración:"
+
+#~ msgid "_Download limit:"
+#~ msgstr "Límite de _descarga:"
+
+#~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
+#~ msgstr "_Examinar esta libreta hasta llegar al final"
+
+#~ msgid "Path:"
+#~ msgstr "Ruta:"
+
+#~ msgid "IMAP Headers"
+#~ msgstr "Cabeceras IMAP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
+#~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar un conjunto predeterminado de cabeceras IMAP que obtener.\n"
+#~ "Tenga en cuenta que los conjuntos grandes de cabeceras tardan más en "
+#~ "descargarse."
+
+#~ msgid "_Fetch All Headers"
+#~ msgstr "Obtener _todas las cabeceras"
+
+#~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
+#~ msgstr "Cabeceras _básicas (más rápido)"
+
+#~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
+#~ msgstr "Use esto si no tiene filtros basados en listas de correo."
+
+#~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cabeceras básicas y de _listas de correo predeterminadas (predeterminado)"
+
+#~ msgid "Custom Headers"
+#~ msgstr "Cabeceras personalizadas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
+#~ "headers selected above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique cualquier cabecera extra que obtener además del conjunto de "
+#~ "cabeceras predefinido anteriormente."
+
+#~ msgid "A_ccept"
+#~ msgstr "A_ceptar"
+
+#~ msgid "Proxy _Logout"
+#~ msgstr "_Cerrar sesión proxy"
+
+#~ msgid "Unknown error."
+#~ msgstr "Error desconocido."
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
+#~ "«Type=Link»"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ARCHIVO"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
+
+#~ msgid "Certificate Viewer: %s"
+#~ msgstr "Visor de certificados: %s"
+
+#~ msgctxt "New"
+#~ msgid "_Test Item"
+#~ msgstr "_Probar elemento"
+
+#~ msgid "Create a new test item"
+#~ msgstr "Crea una elemento de prueba nuevo"
+
+#~ msgctxt "New"
+#~ msgid "Test _Source"
+#~ msgstr "Probar _recurso"
+
+#~ msgid "Create a new test source"
+#~ msgstr "Crea una recurso de prueba nuevo"
+
+#~ msgid "ID of the socket to embed in"
+#~ msgstr "El ID del socket en el que empotrarse"
+
+#~ msgid "socket"
+#~ msgstr "socket"
+
+#~ msgid "Please enter your full name."
+#~ msgstr "Introduzca su nombre completo."
+
+#~ msgid "Please enter your email address."
+#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo-e."
+
+#~ msgid "The email address you have entered is invalid."
+#~ msgstr "La dirección de correo-e que ha introducido no es válida."
+
+#~ msgid "Please enter your password."
+#~ msgstr "Introduzca su contraseña."
+
+#~ msgid "CalDAV"
+#~ msgstr "CalDAV"
+
+#~ msgid "Always (SSL)"
+#~ msgstr "Siempre (SSL)"
+
+#~ msgid "When possible (TLS)"
+#~ msgstr "Cuando sea posible (TLS)"
+
+#~ msgid "Personal details:"
+#~ msgstr "Detalles personales:"
+
+#~ msgid "Email address:"
+#~ msgstr "Dirección de correo-e:"
+
+#~ msgid "Details:"
+#~ msgstr "Detalles:"
+
+#~ msgid "Server type:"
+#~ msgstr "Tipo de servidor:"
+
+#~ msgid "Server address:"
+#~ msgstr "Dirección del servidor:"
+
+#~ msgid "Use encryption:"
+#~ msgstr "Usar cifrado:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
+#~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
+#~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
+#~ "as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar la aplicación de correo electrónico debe configurar una cuenta. "
+#~ "Escriba su dirección de correo-e y su contraseña debajo y se intentarán "
+#~ "averiguar los ajustes. Si no se puede hacer automáticamente necesitará "
+#~ "también los detalles del servidor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
+#~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
+#~ "just entered but you may need to change them."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudieron averiguar automáticamente los ajustes para su correo. "
+#~ "Intrdúzcalos debajo. Se ha intentado hacer una aproximación inicial con "
+#~ "los detallas que ha introducido pero puede que tenga que cambiarlos."
+
+#~ msgid "You can specify more options to configure the account."
+#~ msgstr "Puede especificar más opciones para configurar la cuenta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
+#~ "guesses but you should check them over to make sure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se necesitan sus ajustes para el envío de correo. Se intentaron "
+#~ "hacer algunas averiguaciones pero debería comprobarlas para asegurarse."
+
+#~ msgid "You can specify your default settings for your account."
+#~ msgstr "Puede especificar sus ajustes predeterminados para su cuenta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
+#~ "fetch your mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hora de comprobar los ajustes antes de intentar conectar con el servidor "
+#~ "y obtener su correo."
+
+#~ msgid "Next - Receiving mail"
+#~ msgstr "Siguiente - Recepción de correo"
+
+#~ msgid "Receiving mail"
+#~ msgstr "Recepción de correo"
+
+#~ msgid "Next - Sending mail"
+#~ msgstr "Siguiente - Envío de correo"
+
+#~ msgid "Back - Identity"
+#~ msgstr "Atrás - Identidad"
+
+#~ msgid "Next - Receiving options"
+#~ msgstr "Siguiente - Opciones de recepción"
+
+#~ msgid "Receiving options"
+#~ msgstr "Opciones de recepción"
+
+#~ msgid "Back - Receiving mail"
+#~ msgstr "Siguiente - Recepción de correo"
+
+#~ msgid "Next - Review account"
+#~ msgstr "Siguiente - Revisar la cuenta"
+
+#~ msgid "Next - Defaults"
+#~ msgstr "Siguiente - Predeterminados"
+
+#~ msgid "Back - Receiving options"
+#~ msgstr "Atrás - Opciones de recepción"
+
+#~ msgid "Back - Sending mail"
+#~ msgstr "Atrás - Envío de correo"
+
+#~ msgid "Review account"
+#~ msgstr "Revisar la cuenta"
+
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "Finalizar"
+
+#~ msgid "Back - Sending"
+#~ msgstr "Atras - Envío"
+
+#~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
+#~ msgstr "Configurar los contactos de Google con Evolution"
+
+#~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
+#~ msgstr "Configurar el calendario de Google con Evolution"
+
+#~ msgid "You may need to enable IMAP access."
+#~ msgstr "Puede que deba activar el acceso IMAP."
+
+#~ msgid "Google account settings:"
+#~ msgstr "Configuración de la cuenta de Google:"
+
+#~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
+#~ msgstr "Configurar el calendario de Yahoo con Evolution"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
+#~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
+#~ "is not correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los calendarios de Yahoo se llaman nombre_apellido. Se ha intentado "
+#~ "formar el nombre del calendario. Confirme y vuelva a introducir el nombre "
+#~ "del calendario si no es correcto."
+
+#~ msgid "Yahoo account settings:"
+#~ msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo:"
+
+#~ msgid "Yahoo Calendar name:"
+#~ msgstr "Nombre del calendario de Yahoo:"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Contraseña:"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Cerrar pestaña"
+
+#~ msgid "Account Wizard"
+#~ msgstr "Asistente de cuentas"
+
+#~ msgid "Evolution account assistant"
+#~ msgstr "Asistente de cuentas de Evolution"
+
+#~ msgid "Modify %s..."
+#~ msgstr "Modificar %s…"
+
+#~ msgid "Add a new account"
+#~ msgstr "Añadir una cuenta nueva"
+
+#~ msgid "Account management"
+#~ msgstr "Gestión de cuentas"
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Ajustes"
+
+#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunas características quizá no funcionen apropiadamente con su servidor "
+#~ "actual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
+#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
+#~ "to a supported version"
+#~ msgstr ""
+#~ "Está conectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar "
+#~ "problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor "
+#~ "debería actualizarse a una versión soportada"
+
+#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
+#~ msgstr "Creación de libreta de direcciones GroupWise:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
+#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
+#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente sólo puede acceder a la libreta de direcciones del sistema de "
+#~ "GroupWise desde Evolution. Use algún cliente de correo de GroupWise una "
+#~ "sola vez para obtener sus Contactos frecuentes de GroupWise y las "
+#~ "carpetas personales de contactos de GroupWise."
+
+#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunas características quizá no funcionen correctamente con su servidor "
+#~ "actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
+#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
+#~ "to a supported version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Está conectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar "
+#~ "problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor "
+#~ "debería actualizarse a una versión soportada."
+
+#~ msgid "Please check your account settings and try again."
+#~ msgstr "Compruebe su configuración de la cuenta e inténtelo otra vez."
+
+#~ msgid "Disconnecting %s"
+#~ msgstr "Desconectando de «%s»"
+
+#~ msgid "Format part as a patch"
+#~ msgstr "Formatear parte como un parche"
+
+#~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
+#~ msgstr "Desuscribiéndose de la carpeta «%s»"
+
+#~ msgid "Expunging folder '%s'"
+#~ msgstr "Compactando carpeta «%s»"
+
+#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
+#~ msgstr "Métrica (Celsius, cm, etc)"
+
+#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
+#~ msgstr "Imperial (Fahrenheit, pulgadas, etc)"
+
+#~ msgid "Recent Messages"
+#~ msgstr "Mensajes recientes"
+
+#~ msgid "Configuration version"
+#~ msgstr "Versión de la configuración"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
+#~ "level (for example \"2.6.0\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versión de configuración de Evolution, con nivel de configuración "
+#~ "mayor/menor (por ejemplo \"2.6.0\")."
+
+#~ msgid "Last upgraded configuration version"
+#~ msgstr "Última versión de la configuración actualizada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
+#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "La última versión de configuración de Evolution actualizada, con nivel de "
+#~ "configuración mayor/menor (por ejemplo \"2.6.0\")."
+
+#~ msgid "If all conditions are met"
+#~ msgstr "Si se cumplen todos los criterios"
+
+#~ msgid "If any conditions are met"
+#~ msgstr "Si se cumple algún criterio"
+
+#~ msgid "Create R_ule"
+#~ msgstr "Crear _regla"
+
+#~ msgid "Python Test Plugin"
+#~ msgstr "Complemento de prueba Python"
+
+#~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
+#~ msgstr "Probar el complemento para el cargador Python EPlugin."
+
+#~ msgid "Python Plugin Loader tests"
+#~ msgstr "Pruebas de carga de los complementos Python"
+
+#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo de visualización del mensaje (\"normal\", \"full headers"
+#~ "\" (cabeceras completas), \"source\" (fuente))"
+
+#~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Firmar mensajes digitalmente cuando el mensaje original esté firmado (PGP "
+#~ "o S/MIME)"
+
+#~ msgid "Composer Window default width"
+#~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes"
+
+#~ msgid "Default width of the Composer Window."
+#~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana del editor de mensajes."
+
+#~ msgid "Composer Window default height"
+#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes"
+
+#~ msgid "Default height of the Composer Window."
+#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del editor de mensajes."
+
+#~ msgid "Attribute message."
+#~ msgstr "Atribuir mensaje."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
+#~ "message to the original author."
+#~ msgstr ""
+#~ "El texto insertado al responder a un mensaje, atribuyendo el mensaje a su "
+#~ "autor original."
+
+#~ msgid "Forward message."
+#~ msgstr "Reenviar mensaje."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
+#~ "forwarded message follows."
+#~ msgstr ""
+#~ "El texto insertado al reenviar un mensaje, diciendo que el a continuación "
+#~ "está el mensaje reenviado."
+
+#~ msgid "Original message."
+#~ msgstr "Mensaje original."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
+#~ "saying that the original message follows."
+#~ msgstr ""
+#~ "El texto insertado al responder a un mensaje (publicando por encima), "
+#~ "atribuyendo el mensaje a su autor original."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
+#~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
+#~ "when the set path is not pointing to the existent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este valor puede ser una cadena vacía, lo que significa que usará la "
+#~ "carpeta Imágenes del sistema, habitualmente ~/Imágenes. También se usará "
+#~ "esta carpeta cuando la ruta configurada no apunte a la carpeta existente."
+
+#~ msgid "Enable search folders"
+#~ msgstr "Activar las carpetas de búsqueda"
+
+#~ msgid "Enable search folders on startup."
+#~ msgstr "Activar las carpetas de búsqueda al inicio."
+
+#~ msgid "Enable local folders"
+#~ msgstr "Activar carpetas locales"
+
+#~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
+#~ msgstr "Mostrar sólo los mensajes de texto que no excedan de cierto tamaño"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
+#~ "'message_text_part_limit' key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activar el mostrado exclusivo de mensajes de texto que no excedan el "
+#~ "tamaño definido en la clave «message_text_part_limit»."
+
+#~ msgid "Message text limit for display"
+#~ msgstr "Límite del texto del mensaje para mostrarlo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
+#~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
+#~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto decide el tamaño máximo de la parte de texto que se puede formatear "
+#~ "bajo Evolution, especificado en términos de KB. Lo predeterminado son "
+#~ "4096 (4MB). Este valor sólo se usa cuando la clave 'force_message_limit' "
+#~ "está activada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
+#~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este ajuste especifica si las conversaciones, de forma predeterminada, "
+#~ "deberían estar en estado expandido o contraído. Evolution necesita "
+#~ "reiniciarse para aplicarlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
+#~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Describe si las cabeceras del mensajes en la vista con paneles se deben "
+#~ "contraer o expandir de manera predeterminada. «0» = expandidas «1» = "
+#~ "contraídas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set "
+#~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
+#~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an "
+#~ "order given by a user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica cómo ordenar cuentas en un árbol de carpetas usado en una vista de "
+#~ "Correo. Cuando está establecido a cierto las cuentas se ordenan "
+#~ "alfabéticamente, con la excepción de En este equipo y Carpetas de "
+#~ "búsqueda, de lo contrario las carpetas se ordenan por el orden dado por "
+#~ "el usuario."
+
+#~ msgid "Mail browser width"
+#~ msgstr "Anchura del examinador de correo"
+
+#~ msgid "Default width of the mail browser window."
+#~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana del examinador de correo."
+
+#~ msgid "Mail browser height"
+#~ msgstr "Altura del examinador de correo"
+
+#~ msgid "Default height of the mail browser window."
+#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del examinador de correo."
+
+#~ msgid "Mail browser maximized"
+#~ msgstr "Examinador de correo maximizado"
+
+#~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anchura predeterminada en estado maximizado de la ventana del examinador "
+#~ "de correo."
+
+#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
+#~ msgstr "Altura de la ventana «Suscripciones de carpetas»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
+#~ "as the user resizes the window vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Altura inicial de la ventana «Suscripciones de carpetas». El valor se "
+#~ "actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
+
+#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
+#~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Suscripciones de carpetas»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
+#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
+#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
+#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
+#~ "detail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Suscripciones de carpetas». El "
+#~ "valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: "
+#~ "Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana "
+#~ "«Suscripciones de carpetas» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo "
+#~ "como un detalle de implementación."
+
+#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
+#~ msgstr "Anchura de la ventana «Suscripciones de carpetas»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
+#~ "as the user resizes the window horizontally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anchura inicial de la ventana «Suscripciones de carpetas». El valor se "
+#~ "actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
+#~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no cerrar nunca la ventana "
+#~ "del examinador; «always» (siempre) para cerrar siempre la ventana del "
+#~ "examinador; «ask» (preguntar) o cualquier otro valor, preguntarán al "
+#~ "usuario"
+
+#~ msgid "List of accounts"
+#~ msgstr "Lista de cuentas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
+#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
+#~ "accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de cuentas conocidas para el componente de correo de Evolution. La "
+#~ "lista contiene cadenas nombrando subcarpetas relativas a /apps/evolution/"
+#~ "mail/accounts."
+
+#~ msgid "List of accepted licenses"
+#~ msgstr "Lista de licencias aceptadas"
+
+#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
+#~ msgstr "Lista de nombres de protocolos cuya licencia ha sido aceptada."
+
+#~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
+#~ msgstr "Altura de la ventana «Editor de filtros»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
+#~ "user resizes the window vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Altura inicial de la ventana «Editor de filtros». El valor se actualiza "
+#~ "según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
+
+#~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
+#~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Editor de filtros»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
+#~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
+#~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
+#~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Editor de filtros». El valor se "
+#~ "actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: Evolution "
+#~ "no usa este valor en particular ya que la ventana «Editor de filtros» no "
+#~ "se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un detalle de "
+#~ "implementación."
+
+#~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
+#~ msgstr "Anchura de la ventana «Editor de filtros»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
+#~ "user resizes the window horizontally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anchura inicial de la ventana «Editor de filtros». El valor se actualiza "
+#~ "según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes "
+#~ "also sending messages from Outbox."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos al iniciar Evolution. "
+#~ "Incluye también el envío de mensajes en la bandeja de salida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
+#~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution "
+#~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas "
+#~ "activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay "
+#~ "mensajes nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se "
+#~ "usa junto con la opción «send_recv_on_start»."
+
+#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
+#~ msgstr "Altura de la ventana «Enviar y recibir correo»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
+#~ "as the user resizes the window vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Altura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se "
+#~ "actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
+
+#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
+#~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Enviar y recibir correo»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
+#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
+#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
+#~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
+#~ "implementation detail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Enviar y recibir correo». El "
+#~ "valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: "
+#~ "Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana «Enviar y "
+#~ "recibir correo» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un "
+#~ "detalle de implementación."
+
+#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
+#~ msgstr "Anchura de la ventana «Enviar y recibir correo»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
+#~ "as the user resizes the window horizontally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anchura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se "
+#~ "actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
+
+#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
+#~ msgstr "Altura de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
+#~ "as the user resizes the window vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Altura inicial de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». El valor "
+#~ "se actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
+
+#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
+#~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Editor de filtros»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
+#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
+#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
+#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
+#~ "detail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». "
+#~ "El valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. "
+#~ "Nota: Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana «Editor "
+#~ "de carpetas de búsqueda» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo "
+#~ "como un detalle de implementación."
+
+#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
+#~ msgstr "Anchura de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
+#~ "as the user resizes the window horizontally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anchura inicial de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». El valor "
+#~ "se actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
+
+#~ msgid "Drag'n'drop export format"
+#~ msgstr "Formato de exportación al arrastrar y soltar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values "
+#~ "are mbox or pdf"
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir el formato de exportación de correo-e al arrastrar y soltar. Los "
+#~ "valores posibles son «mbox» o «pdf»"
+
+#~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
+#~ msgstr "Formato del nombre del archivo al exportar arrastrando y soltando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 "
+#~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre del archivo exportado será: AAAmmDDHHMMSS_titulo_correo-e. Los "
+#~ "valores posibles son: «1» (fecha de envío del correo-e) y «2»(fecha de "
+#~ "arrastrar y soltar)"
+
+#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
+#~ msgstr "XML EFolderList para la lista de URI de completado"
+
+#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
+#~ msgstr "XML EFolderList para la lista de URI de completado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
+#~ "the \"Contacts\" view."
+#~ msgstr ""
+#~ "El UID de la libreta de direcciones seleccionada (o «primaria») en la "
+#~ "barra lateral de la vista de «Contactos»."
+
+#~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
+#~ msgstr "Indica si se muestran los mapas en el panel de vista previa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
+#~ "destination country."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben formatear las direcciones según el estándar del país "
+#~ "de destino."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
+#~ "\"Calendar\" view."
+#~ msgstr ""
+#~ "El UID del calendario seleccionado (o «primario») en la barra lateral de "
+#~ "la vista de «Calendario»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
+#~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "La zona horaria predeterminada que se usará en las fechas y horas en el "
+#~ "calendario, como una localización sin correspondencia en una base de "
+#~ "datos de franjas horarias Olsen, como en \"América/Nueva York\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar la zona horaria del sistema en lugar de la zona horaria seleccionada "
+#~ "en Evolution."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
+#~ "used in a 'timezone' key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra la segunda zona horaria en la Vista diaria, si está establecido. "
+#~ "El valor es similar al usado en la clave «timezone»."
+
+#~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista "
+#~ "diaria."
+
+#~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
+#~ msgstr "Máximo número de zonas horarias usadas recientemente para recordar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
+#~ "'day_second_zones' list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Máximo número de zonas horarias usadas recientemente para recordar en la "
+#~ "lista «day_second_zones»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe mostrar las horas en formato de veinticuatro horas en vez "
+#~ "de usar am/pm."
+
+#~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El día en que empieza la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)."
+
+#~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro "
+#~ "horas, de 0 a 23."
+
+#~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en "
+#~ "minutos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
+#~ "the task list when not in the month view, in pixels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador "
+#~ "del calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en "
+#~ "píxeles."
+
+#~ msgid "Vertical pane position"
+#~ msgstr "Posición del panel vertical"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
+#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador de fechas del "
+#~ "calendario y la lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en "
+#~ "píxeles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
+#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas "
+#~ "del calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
+#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador del "
+#~ "calendario y la lista de tareas en la vista mensual, en píxeles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
+#~ "navigator calendar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición del panel vertical, entre las listas del calendario el "
+#~ "calendario del navegador de fechas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
+#~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
+#~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
+#~ "list."
+#~ msgstr ""
+#~ "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista "
+#~ "previa en relación con la lista de notas. «0» (vista clásica) ubica el "
+#~ "panel de vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) "
+#~ "ubica el panel de vista previa junto a la lista de notas."
+
+#~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de notas en la ventana "
+#~ "principal."
+
+#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
+#~ "horizontalmente."
+
+#~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición del panel de vista previa de notas cuando está orientado "
+#~ "verticalmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
+#~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
+#~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
+#~ "list."
+#~ msgstr ""
+#~ "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista "
+#~ "previa en relación con la lista de tareas. «0» (vista clásica) ubica el "
+#~ "panel de vista previa debajo de la lista de tareas. «1» (vista vertical) "
+#~ "ubica el panel de vista previa junto a la lista de tareas."
+
+#~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de tareas en la ventana "
+#~ "principal."
+
+#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
+#~ "verticalmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
+#~ "Sunday in the space of one weekday."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado "
+#~ "y al domingo en el mismo espacio que un día laborable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to display the end time of events in the week and month views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en "
+#~ "las vistas semanales y mensuales."
+
+#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Días en los cuales debe indicarse el inicio y fin de las horas de trabajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
+#~ "calendar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en "
+#~ "el calendario."
+
+#~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
+#~ msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía "
+#~ "por omisión)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar los días con acontecimientos que se repiten con una tipografía "
+#~ "cursiva en la parte inferior izquierda del calendario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
+#~ "\"Memos\" view."
+#~ msgstr ""
+#~ "El UID de la nota seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
+#~ "vista de «Notas»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
+#~ "\"Tasks\" view."
+#~ msgstr ""
+#~ "El UID de la tarea seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
+#~ "vista de «Tareas»."
+
+#~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
+#~ msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, «minutes», «hours» o "
+#~ "«days»."
+
+#~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
+#~ msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas."
+
+#~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb»."
+
+#~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Color de fondo para las tareas que están retrasadas, en formato «#rrggbb»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
+#~ msgstr "Indica si debe pedir confirmación al eliminar una cita o tarea."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
+#~ msgstr "Indica si debe pedir confirmación al purgar citas y tareas."
+
+#~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas."
+
+#~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
+#~ msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado."
+
+#~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unidades para el recordatorio predeterminado, «minutes», «hours» o «days»."
+
+#~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios."
+
+#~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Número de unidades para determinar un el recordatorio de un cumpleaños o "
+#~ "aniversario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
+#~ "\"days\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», "
+#~ "«hours» o «days»."
+
+#~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe mostrar los números de la semana en varias partes del "
+#~ "calendario."
+
+#~ msgid "Scroll Month View by a week"
+#~ msgstr "Desplazar la vista mensual una semana"
+
+#~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
+#~ msgstr "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, no un mes."
+
+#~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
+#~ msgstr "La hora en que el último recordatorio sonó, en time_t."
+
+#~ msgid "Calendars to run reminders for"
+#~ msgstr "Calendarios para los que ejecutar recordatorios"
+
+#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
+#~ msgstr "Programas que se permite que ejecuten por los recordatorios."
+
+#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar "
+#~ "recordatorios."
+
+#~ msgid "Free/busy server URLs"
+#~ msgstr "URL del servidor de disponibilidad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
+#~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plantilla URL para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u "
+#~ "se reemplaza por la parte del usuario de la dirección de correo y %d se "
+#~ "reemplaza por el dominio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
+#~ "debug messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para "
+#~ "avisos. «2» para mensajes de depuración."
+
+#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lanzar el editor automáticamente al pulsar una tecla en el editor de "
+#~ "correos"
+
+#~ msgid "Play sound when new messages arrive."
+#~ msgstr "Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo."
+
+#~ msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe reproducir un sonido o pitar cuando llega un mensaje "
+#~ "nuevo."
+
+#~ msgid "Beep or play sound file."
+#~ msgstr "Pitar o reproducir un archivo de sonido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
+#~ "arrive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activado pitará, de otra manera reproducirá un archivo de sonido "
+#~ "cuando lleguen mensajes nuevos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Archivo que reproducir cuando llega un mensaje nuevo, si no se debe "
+#~ "reproducir un pitido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de rutas a las carpetas que se sincronizarán al disco para usar "
+#~ "desconectado"
+
+#~ msgid "Default window Y coordinate"
+#~ msgstr "Coordenada Y predeterminada de la ventana"
+
+#~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
+#~ msgstr "La coordenada Y predeterminada para la ventana principal."
+
+#~ msgid "Default window X coordinate"
+#~ msgstr "Coordenada X predeterminada de la ventana"
+
+#~ msgid "The default X coordinate for the main window."
+#~ msgstr "La coordenada X predeterminada para la ventana principal."
+
+#~ msgid "Default window width"
+#~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana"
+
+#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
+#~ msgstr "La anchura predeterminada de la ventana principal, en píxeles."
+
+#~ msgid "Default window height"
+#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana"
+
+#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
+#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana principal, en píxeles."
+
+#~ msgid "Default window state"
+#~ msgstr "Estado predeterminado de la ventana"
+
+#~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
+#~ msgstr "Indica si la ventana debe o no maximizarse."
+
+#~ msgid "Proxy configuration mode"
+#~ msgstr "Modo de configuración del proxy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
+#~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
+#~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
+#~ "url\" respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son "
+#~ "0, 1, 2 y 3 y representan \"usar los ajustes del sistema\", \"sin proxy"
+#~ "\", \"usar configuración manual del proxy\" y \"usar la configuración "
+#~ "proporcionada en la URL de autoconfiguración del proxy\" respectivamente."
+
+#~ msgid "HTTP proxy port"
+#~ msgstr "Puerto del proxy HTTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
+#~ "http_host\" that you proxy through."
+#~ msgstr ""
+#~ "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/"
+#~ "network_config/http_host\" que hace de proxy."
+
+#~ msgid "HTTP proxy host name"
+#~ msgstr "Nombre del servidor proxy HTtP"
+
+#~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
+#~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP."
+
+#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
+#~ msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
+#~ "secure_host\" that you proxy through."
+#~ msgstr ""
+#~ "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/"
+#~ "network_config/secure_host\" que hace de proxy."
+
+#~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
+#~ msgstr "Nombre del servidor proxy HTTP seguro"
+
+#~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
+#~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP seguro."
+
+#~ msgid "SOCKS proxy port"
+#~ msgstr "Puerto del proxy SOCKS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
+#~ "socks_host\" that you proxy through."
+#~ msgstr ""
+#~ "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/"
+#~ "network_config/socks_host\" que hace de proxy."
+
+#~ msgid "SOCKS proxy host name"
+#~ msgstr "Nombre del servidor proxy SOCKS"
+
+#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
+#~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy socks."
+
+#~ msgid "Use HTTP proxy"
+#~ msgstr "Usar proxy HTTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
+#~ "Internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa los ajustes del proxy al acceder a HTTP/Secure HTTP en Internet."
+
+#~ msgid "Authenticate proxy server connections"
+#~ msgstr "Autenticar las conexiones del servidor proxy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+#~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
+#~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
+#~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activada entonces las conexiones con el proxy requerirán "
+#~ "autenticación. El usuario se obtiene de la clave de GConf \"/apps/"
+#~ "evolution/shell/network_config/authentication_user\" y la contraseña de "
+#~ "gnome-keyring o bien del archivo de contrasñeas ~/.gnome2_private/"
+#~ "Evolution."
+
+#~ msgid "HTTP proxy username"
+#~ msgstr "Usuario del proxy HTTP"
+
+#~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre de usuario que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP."
+
+#~ msgid "HTTP proxy password"
+#~ msgstr "Contraseña del proxy HTTP"
+
+#~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+#~ msgstr "Contraseña para pasar como autenticación al hacer HTTP proxy."
+
+#~ msgid "Non-proxy hosts"
+#~ msgstr "Servidores que no sean proxy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+#~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
+#~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
+#~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
+#~ "192.168.0.0/24)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave contiene una lista de servidores con los que está conectado "
+#~ "directamente, en vez de por medio del proxy (si está activo). Los valores "
+#~ "pueden ser nombres de equipo, dominios (usando un comodín auxiliar como *."
+#~ "foo.com), direcciones IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) y "
+#~ "direcciones de red con una máscara (algo como 192.168.0.0/24)."
+
+#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
+#~ msgstr "URL para la configuración automática del proxy"
+
+#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
+#~ msgstr "URL que proporciona las variables de configuración del proxy."
+
+#~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben mostrar las carpetas locales (En este equipo) en un "
+#~ "árbol de carpetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have received %d new message\n"
+#~ "in %s."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You have received %d new messages\n"
+#~ "in %s."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Ha recibido %d mensaje nuevo\n"
+#~ "en %s."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Ha recibido %d mensajes nuevos\n"
+#~ "en %s."
+
+#~ msgid "New email"
+#~ msgstr "Nuevo correo-e"
+
+#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
+#~ msgstr "No es posible interpretar el mensaje S/MIME: Error desconocido"
+
+#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
+#~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje PGP/MIME: Error desconocido"
+
+#~ msgid "Unknown error verifying signature"
+#~ msgstr "Error desconocido al verificar la firma"
+
+#~ msgid "Cannot proccess non-text mime/part"
+#~ msgstr "No se puede procesar la parte MIME que no es texto"
+
+#~ msgid "Overdue:"
+#~ msgstr "Atrasado:"
+
+#~ msgid "by"
+#~ msgstr "por"
+
+#~ msgid "Inline Audio"
+#~ msgstr "Sonido en línea"
+
+#~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Reproducir los adjuntos de sonido directamente en los mensajes de correo."
+
+#~ msgid "TNEF Decoder"
+#~ msgstr "Decodificador TNEF"
+
+#~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
+#~ msgstr ""
+#~ "Decodificar adjuntos TNEF (.dat de correo de Windows) de Microsoft "
+#~ "Outlook."
+
+#~ msgid "Inline vCards"
+#~ msgstr "vCards en línea"
+
+#~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
+#~ msgstr "Mostrar vCards directamente en los mensajes de correo."
+
+#~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
+#~ msgstr "No se pudo obtener la lista de libretas de direcciones: %s"
+
+#~ msgid "_Type:"
+#~ msgstr "_Tipo:"
+
+#~ msgid "Sh_ow reminder notifications"
+#~ msgstr "M_ostrar notificaciones de recordatorios"
+
+#~ msgid "You are acting on behalf of %s"
+#~ msgstr "Está actuando en nombre de %s"
+
+#~ msgid "List of selected calendars"
+#~ msgstr "Lista de los calendarios seleccionados"
+
+#~ msgid "List of calendars to load"
+#~ msgstr "Lista de calendarios disponibles"
+
+#~ msgid "List of selected memo lists"
+#~ msgstr "Lista de listas notas seleccionadas"
+
+#~ msgid "List of memo lists to load"
+#~ msgstr "El registro de lista de nota"
+
+#~ msgid "List of selected task lists"
+#~ msgstr "Lista de listas de tareas seleccionadas"
+
+#~ msgid "List of task lists to load"
+#~ msgstr "Lista de listas de tareas para cargar"
+
+#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
+#~ msgstr "Introduzca la contraseña para %s"
+
+#~ msgid "Enter Password for %s"
+#~ msgstr "Introduzca su contraseña para %s"
+
+#~ msgid "Enter Password"
+#~ msgstr "Introduzca contraseña"
+
+#~ msgctxt "mail-signature"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ninguna"
+
+#~ msgid "Mail Configuration"
+#~ msgstr "Configuración del correo"
+
+#~ msgid "Please configure the following account settings."
+#~ msgstr "Configure las siguientes opciones de la cuenta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
+#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba debajo la información acerca de cómo enviará su correo. Si no "
+#~ "está seguro, pregúntele a su administrador de sistemas o a su Proveedor "
+#~ "de Servicios de Internet."
+
+#~ msgid "minu_tes"
+#~ msgstr "minuto_s"
+
+#~ msgid "Checking for New Messages"
+#~ msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos"
+
+#~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
+#~ msgstr "Configurar los con_tactos de Google con Evolution"
+
+#~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
+#~ msgstr "Configurar el ca_lendario de Google con Evolution"
+
+#~ msgid "Yahoo! account settings:"
+#~ msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo!:"
+
+#~ msgid "Setup _Yahoo! calendar with Evolution"
+#~ msgstr "Configurar el calendario de _Yahoo! con Evolution"
+
+#~ msgid "Setup Yahoo! _tasks with Evolution"
+#~ msgstr "Configurar las tareas de Yahoo! con Evolution"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yahoo! calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
+#~ "the calendar name. Please confirm and re-enter the calendar name, if it "
+#~ "is not correct, or change it later in calendar Properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los calendarios de Yahoo! se llaman nombre_apellido. Se ha intentado "
+#~ "formar el nombre del calendario. Confirme y vuelva a introducir el nombre "
+#~ "del calendario si no es correcto, o cámbielo más tarde en las propiedades "
+#~ "del calendario."
+
+#~ msgid "Yahoo! Calen_dar name:"
+#~ msgstr "Nombre del calen_dario de Yahoo!:"
+
+#~ msgid "_Add Signature"
+#~ msgstr "_Añadir firma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The output of this script will be used as your\n"
+#~ "signature. The name you specify will be used\n"
+#~ "for display purposes only. "
+#~ msgstr ""
+#~ "La salida de este script se usará como su firma. \n"
+#~ "El nombre que especifique se usará únicamente \n"
+#~ "para mostrarlo por pantalla. "
+
+#~ msgid "Drafts _Folder:"
+#~ msgstr "Carpeta de _borradores:"
+
+#~ msgid "_Junk Folder:"
+#~ msgstr "Carpeta de _SPAM:"
+
+#~ msgid "Signat_ure:"
+#~ msgstr "_Firma:"
+
+#~ msgid "_Make this my default account"
+#~ msgstr "_Hacer que ésta sea mi cuenta predeterminada"
+
+#~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
+#~ msgstr "También cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado"
+
+#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
+#~ msgstr "Cifrar mensajes _salientes (por omisión)"
+
+#~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
+#~ msgstr "Firmar digitalmente los mensajes s_alientes (por omisión)"
+
+#~ msgid "S_elect..."
+#~ msgstr "S_eleccionar…"
+
+#~ msgid "Clea_r"
+#~ msgstr "Vacia_r"
+
+#~ msgid "Cle_ar"
+#~ msgstr "_Vaciar"
+
+#~ msgid "description"
+#~ msgstr "descripción"
+
+#~ msgid "Mailbox location"
+#~ msgstr "Dirección del buzón"
+
+#~ msgid "_Use secure connection:"
+#~ msgstr "Usar _conexión segura:"
+
+#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
+#~ msgstr "Esta compilación de Evolution no soporta SSL"
+
+#~ msgid "_Authentication Type"
+#~ msgstr "Tipo de _autenticación"
+
+#~ msgid "Re_member password"
+#~ msgstr "_Recordar contraseña"
+
+#~ msgid "Server Configuration"
+#~ msgstr "Configuración del servidor"
+
+#~ msgid "User _Name:"
+#~ msgstr "_Nombre de usuario:"
+
+#~ msgid "Remember _password"
+#~ msgstr "Recordar contrase_ña"
+
+#~ msgid "none"
+#~ msgstr "ninguna"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etiqueta"
+
+#~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
+#~ msgstr "No se puede establecer el script de firma «{0}»."
+
+#~ msgid "The script file must exist and be executable."
+#~ msgstr "El archivo de script debe existir y ser ejecutable."
+
+#~ msgid "Signature Already Exists"
+#~ msgstr "La firma ya existe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
+#~ "different name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya existe una firma con el nombre «{0}». Especifique un nombre diferente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
+#~ "server if your LDAP server supports SSL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su "
+#~ "servidor LDAP si su servidor LDAP soporta SSL."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
+#~ "server if your LDAP server supports TLS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su "
+#~ "servidor LDAP si su servidor LDAP soporta TLS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
+#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
+#~ "will be vulnerable to security exploits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar esta opción significa que su servidor no soporta ni SSL ni "
+#~ "TLS. Esto significa que su conexión será insegura, y que usted será "
+#~ "vulnerable a fallos de seguridad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
+#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
+#~ "administrator what port you should specify."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este es el puerto del servidor LDAP al que Evolution intentará "
+#~ "conectarse. Se ha proporcionado una lista de puertos estándar. Pregunte a "
+#~ "su administrador del sistema qué puerto debería especificar."
+
+#~ msgid "On LDAP Servers"
+#~ msgstr "En servidores LDAP"
+
+#~ msgid "On The Web"
+#~ msgstr "En la web"
+
+#~ msgid "Weather"
+#~ msgstr "Meteorología"
+
+#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
+#~ msgstr "Cumpleaños y aniversarios"
+
+#~ msgid "_New Calendar..."
+#~ msgstr "Calendario _nuevo…"
+
+#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
+#~ msgstr "Asistente de configuración de Evolution"
+
+#~ msgid "Local Address Books"
+#~ msgstr "Libretas locales de direcciones"
+
+#~ msgid "Add local address books to Evolution."
+#~ msgstr "Añadir las libretas de direcciones locales a Evolution."
+
+#~ msgid "Ensuring local sources"
+#~ msgstr "Asegurando fuentes locales"
+
+#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
+#~ msgstr "_Restaurar Evolution desde el archivo de respaldo"
+
+#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
+#~ msgstr "Seleccione un archivador de Evolution para restaurar:"
+
+#~ msgid "Back up and Restore"
+#~ msgstr "Respaldar y restaurar"
+
+#~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
+#~ msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración de Evolution"
+
+#~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló la autenticación. El servidor requiere un inicio de sesión correcto."
+
+#~ msgid "Given URL cannot be found."
+#~ msgstr "No se puede encontrar el URL proporcionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server returned unexpected data.\n"
+#~ "%d - %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor devolvió datos inesperados.\n"
+#~ "%d - %s"
+
+#~ msgid "Failed to parse server response."
+#~ msgstr "Falló al analizar la respuesta del servidor."
+
+#~ msgid "Events"
+#~ msgstr "Acontecimientos"
+
+#~ msgid "User's calendars"
+#~ msgstr "Calendarios del usuario"
+
+#~ msgid "Failed to get server URL."
+#~ msgstr "Falló al obtener el URL del servidor."
+
+#~ msgid "Searching for user's calendars..."
+#~ msgstr "Buscando los calendarios del usuario…"
+
+#~ msgid "Previous attempt failed: %s"
+#~ msgstr "Falló el intento anterior: %s"
+
+#~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
+#~ msgstr "El intento anterior falló con el código %d"
+
+#~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
+#~ msgstr "Introduzca la contraseña para el usuario %s en el servidor %s"
+
+#~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
+#~ msgstr "No se puede crear el mensaje «soup» para el URL «%s»"
+
+#~ msgid "Searching folder content..."
+#~ msgstr "Buscando el contenido de la carpeta…"
+
+#~ msgid "List of available calendars:"
+#~ msgstr "Lista de calendarios disponibles:"
+
+#~ msgid "Supports"
+#~ msgstr "Soporta"
+
+#~ msgid "User e_mail:"
+#~ msgstr "Correo-_e del usuario:"
+
+#~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
+#~ msgstr "El URL del servidor «%s» no es un URL válido"
+
+#~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
+#~ msgstr "Examinar para calendarios CalDAV"
+
+#~ msgid "Brows_e server for a calendar"
+#~ msgstr "_Examinar el servidor para un calendario"
+
+#~ msgid "Re_fresh:"
+#~ msgstr "A_ctualizar:"
+
+#~ msgid "CalDAV Support"
+#~ msgstr "Soporte CalDAV"
+
+#~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
+#~ msgstr "Añadir soporte CalDAV a Evolution."
+
+#~ msgid "On open"
+#~ msgstr "Al abrir"
+
+#~ msgid "On file change"
+#~ msgstr "Al cambiar un archivo"
+
+#~ msgid "Periodically"
+#~ msgstr "Periodicamente"
+
+#~ msgid "Force read _only"
+#~ msgstr "Forzar _sólo lectura"
+
+#~ msgid "Local Calendars"
+#~ msgstr "Calendarios locales"
+
+#~ msgid "Add local calendars to Evolution."
+#~ msgstr "Añadir calendarios locales a Evolution."
+
+#~ msgid "Userna_me:"
+#~ msgstr "Nombre de _usuario:"
+
+#~ msgid "Web Calendars"
+#~ msgstr "Calendarios web"
+
+#~ msgid "Add web calendars to Evolution."
+#~ msgstr "Añadir calendarios web a Evolution."
+
+#~ msgid "Weather: Fog"
+#~ msgstr "Meteorología: Niebla"
+
+#~ msgid "Weather: Cloudy"
+#~ msgstr "Meteorología: Nuboso"
+
+#~ msgid "Weather: Cloudy Night"
+#~ msgstr "Meteorología: Noche nubosa"
+
+#~ msgid "Weather: Overcast"
+#~ msgstr "Meteorología: Cubierto"
+
+#~ msgid "Weather: Showers"
+#~ msgstr "Meteorología: Chubascos"
+
+#~ msgid "Weather: Snow"
+#~ msgstr "Meteorología: Nieve"
+
+#~ msgid "Weather: Sunny"
+#~ msgstr "Meteorología: Soleado"
+
+#~ msgid "Weather: Clear Night"
+#~ msgstr "Meteorología: Noche despejada"
+
+#~ msgid "Weather: Thunderstorms"
+#~ msgstr "Meteorología: Tormenta"
+
+#~ msgid "Select a location"
+#~ msgstr "Seleccione un lugar"
+
+#~ msgctxt "weather-cal-location"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ninguna"
+
+#~ msgid "Weather Calendars"
+#~ msgstr "Calendario meteorológico"
+
+#~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
+#~ msgstr "Añadir calendarios meteorológicos a Evolution."
+
+#~ msgid "Default Sources"
+#~ msgstr "Fuentes predeterminadas"
+
+#~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marque como predeterminados su libreta de direcciones y calendario "
+#~ "preferidos."
+
+#~ msgid "Server"
+#~ msgstr "Servidor"
+
+#~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca la contraseña para que el usuario %s acceda a la lista de "
+#~ "calendarios suscritos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot read data from Google server.\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pueden leer los datos del servidor de Google.\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Cal_endar:"
+#~ msgstr "Cal_endario:"
+
+#~ msgid "Google Calendars"
+#~ msgstr "Calendarios de Google"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
+#~ "The more headers you have the more time it will take to download."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione sus preferencias para las cabeceras IMAP. \n"
+#~ "Cuantas más cabeceras tenga más tiempo se tardará en descargar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
+#~ "standard headers. \n"
+#~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporcione las cabeceras extra que necesite obtener además de las "
+#~ "cabeceras estándar anteriores.\n"
+#~ "Puede ignorar esto si elige «Todas las cabeceras»"
+
+#~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
+#~ msgstr "Configurar sus cuentas IMAP."
+
+#~ msgid "Cannot get source list. %s"
+#~ msgstr "No se pudo obtener la lista de origen. %s"
+
+#~ msgid "WebDAV contacts"
+#~ msgstr "Contactos WebDAV"
+
+#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
+#~ msgstr "Añadir contactos WebDAV a Evolution."
+
+#~ msgid "WebDAV"
+#~ msgstr "WebDAV"
+
+#~ msgid "_Forget Passwords"
+#~ msgstr "_Olvidar contraseñas"
+
+#~ msgid "Forget all remembered passwords"
+#~ msgstr "Olvidar todas las contraseñas recordadas"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
+#~ msgstr "¿Seguro que quiere olvidar todas las contraseñas almacenadas?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
+#~ "be reprompted next time they are needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Olvidar sus contraseñas eliminará todas las contraseñas recordadas. Se le "
+#~ "volverá a preguntar la próxima vez que se necesiten."
+
+#~ msgid "_Forget"
+#~ msgstr "_Olvidar"
+
+#~| msgid "Start in offline mode"
+#~ msgid "Current state of offline mode"
+#~ msgstr "Estado actual del modo desconectado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true when evolution is currently in offline mode, false otherwise. "
+#~ "This is responding to both user choice of working online/offline and "
+#~ "network outages noticed by any network monitoring system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecer a cierto cuando Evolution está actualmente en modo "
+#~ "desconectado, o a falso si no lo está. Esto responde tanto a la elección "
+#~ "del usuario de trabajar conectado/desconectado como a las interrupciones "
+#~ "de la red, notificadas por cualquier sistema de monitorización de la red."
+
+#~ msgid "Decline"
+#~ msgstr "Rehusar"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Actualizar"
+
+#~ msgid "Tasks:"
+#~ msgstr "Tareas:"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Guardar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
+#~ "Search->Clear menu item or change it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ningún mensaje satisface su criterio de búsqueda. Limpie el criterio de "
+#~ "selección con el elemento del menú Buscar->Limpiar o cámbielo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
+#~ "view it unformatted or with an external text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evolution no puede mostrar este correo debido a que es demasiado grande "
+#~ "para procesarlo. Puede verlo sin formato o con un editor de texto externo."
+
+#~ msgid "Hide _Unformatted"
+#~ msgstr "Ocultar _sin formato"
+
+#~ msgctxt "Button"
+#~ msgid "Attachment"
+#~ msgstr "Adjunto"
+
+#~ msgid "GAIM address book source"
+#~ msgstr "Libreta de direcciones fuente de GAIM"
+
+#~ msgid "Formatting Message..."
+#~ msgstr "Formateando el mensaje…"
+
+#~ msgid "Retrieving '%s'"
+#~ msgstr "Obteniendo «%s»"
+
+#~ msgid "Unknown external-body part."
+#~ msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje desconocida."
+
+#~ msgid "FIXME"
+#~ msgstr "ARREGLAR"
+
+#~ msgid "Categor_ies..."
+#~ msgstr "_Categorías…"
+
+#~ msgid "Recent _Documents"
+#~ msgstr "_Documentos recientes"
+
+#~ msgid "File exists \"{0}\"."
+#~ msgstr "El archivo existe «{0}»."
+
+#~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
+#~ msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?"
+
+#~ msgid "File _name:"
+#~ msgstr "_Nombre del archivo:"
+
+#~ msgid "never"
+#~ msgstr "nunca"
+
+#~| msgid "C_haracter set:"
+#~ msgid "Character _set:"
+#~ msgstr "Conjunto de carac_teres:"
+
+#~ msgid "cards"
+#~ msgstr "tarjetas"
+
+#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Envía la salida de depuración de todos los componentes a un archivo."
+
+#~ msgctxt "mail-receiving"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ninguna"
+
+#~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format"
+#~ msgstr "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb»"
+
+#~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Color de fondo para las tareas que están retrasadas, en formato «#rrggbb»"
+
+#~ msgid "Use default Evolution _sort order for accounts"
+#~ msgstr "Usar _orden predeterminado de Evolution para las cuentas"
+
+#~ msgid "Protocol"
+#~ msgstr "Protocolo"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "En adelante todos los errores sólo se mostrarán en el terminal."
+
+#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
+#~ msgstr "Se canceló la importación. Pulse «Adelante» para continuar."
+
+#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
+#~ msgstr "Finalizó la importación. Pulse «Adelante» para continuar."
+
+#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
+#~ msgstr "%A, %d de %B, %Y"
+
+#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
+#~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
+
+#~ msgid "%m/%d/%Y"
+#~ msgstr "%e/%m/%Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
+#~ "receipt notification to {0}?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha solicitado una notificación de recepción para «{1}». ¿Quiere enviar "
+#~ "una notificación de recepción a {0}?"
+
+#~ msgid "Read receipt requested."
+#~ msgstr "Se solicitó una notificación de lectura."
+
+#~ msgid "_Send Receipt"
+#~ msgstr "_Enviar confirmación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
+#~ "This name will be used for display purposes only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca un nombre descriptivo para esta cuenta en el espacio de "
+#~ "abajo.\n"
+#~ "Este nombre se usará sólo para mostrarlo."
+
+#~ msgid "Migrating..."
+#~ msgstr "Migrando…"
+
+#~ msgid "Migration"
+#~ msgstr "Migración"
+
+#~ msgid "Migrating '%s':"
+#~ msgstr "Migrando «%s»:"
+
+#~ msgid "Migrating Folders"
+#~ msgstr "Migrando carpetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
+#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+#~ msgstr ""
+#~ "El formato de resúmenes de las carpetas del buzón de Evolution se ha "
+#~ "movido a sqlite desde Evolution 2.24.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
+
+#~ msgid "Local Folders"
+#~ msgstr "Carpetas locales"
+
+#~ msgid "Alarms"
+#~ msgstr "Alertas"
+
+#~ msgid "Save as iCalendar..."
+#~ msgstr "Guardar como iCalendar…"
+
+#~ msgid "Please select a folder from the current account."
+#~ msgstr "Seleccionar una carpeta de la cuenta actual."
+
+#~ msgid "Edit Alarm"
+#~ msgstr "Editar alerta"
+
+#~ msgid "Add Alarm"
+#~ msgstr "Añadir alerta"
+
+#~ msgid "Alarm"
+#~ msgstr "Alerta"
+
+#~ msgid "_Alarms"
+#~ msgstr "_Alertas"
+
+#~ msgctxt "cal-alarms"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ninguna"
+
+#~ msgid "_Alarm"
+#~ msgstr "_Alerta"
+
+#~ msgid "_Group:"
+#~ msgstr "_Grupo:"
+
+#~ msgid "It has alarms."
+#~ msgstr "Tiene alertas."
+
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "has alarms"
+#~ msgstr "tiene alertas"
+
+#~ msgid "Alarm programs"
+#~ msgstr "Programas de alerta"
+
+#~ msgid "Evolution _FAQ"
+#~ msgstr "P+_F de Evolution"
+
+#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
+#~ msgstr "Abrir la página web de preguntas más frecuentes"
+
+#~ msgid "Click here to close the current window"
+#~ msgstr "Pulse aquí para cerrar la ventana actual"
+
+#~ msgid "Click here to view help available"
+#~ msgstr "Pulse aquí para ver la ayuda disponible"
+
+#~ msgid "Click here to save the current window"
+#~ msgstr "Pulse aquí para guardar la vista actual"
+
+#~ msgid "Click here to attach a file"
+#~ msgstr "Pulse aquí para adjuntar un archivo"
+
+#~ msgid "_Use Secure Connection:"
+#~ msgstr "Usar cone_xión segura:"
+
+#~ msgid "Use _SSL"
+#~ msgstr "Usar _SSL"
+
+#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
+#~ msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
+
+#~ msgid "E-Mail Address"
+#~ msgstr "Dirección de correo-e"
+
+#~ msgid "_Default junk plugin:"
+#~ msgstr "Complemento SPAM pre_determinado:"
+
+#~ msgid "gtk-ok"
+#~ msgstr "gtk-ok"
+
+#~ msgctxt "mail-junk-hook"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ninguno"
+
+#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
+#~ msgstr "El complemento %s está disponible y el binario está instalado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento %s no está disponible. Compruebe si el paquete está "
+#~ "instalado."
+
+#~ msgid "No junk plugin available"
+#~ msgstr "No existe un complemento de SPAM disponible"
+
+#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
+#~ msgstr "Bogofilter no está disponible. Instálelo primero."
+
+#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
+#~ msgstr "Ocurrió un error al crear %s: %s."
+
+#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
+#~ msgstr "El proceso hijo de Bogofilter no está respondiendo, matándolo…"
+
+#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Espere a que el proceso hijo de Bogofilter se interrumpa, terminando…"
+
+#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
+#~ msgstr "Falló la tubería hacia Bogofilter, código de error: %d"
+
+#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
+#~ msgstr "Filtro de SPAM Bogofilter"
+
+#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
+#~ msgstr "Filtra mensajes SPAM usando Bogofilter."
+
+#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
+#~ msgstr "No se encontró SpamAssasin, código: %d"
+
+#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
+#~ msgstr "Falló al crear la tubería: %s"
+
+#~ msgid "Error after fork: %s"
+#~ msgstr "Error después de bifurcar: %s"
+
+#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
+#~ msgstr "El proceso hijo de SpamAssasin no está respondiendo, matándolo…"
+
+#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Espere a que el proceso hijo de SpamAssasin se interrumpa, terminando…"
+
+#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
+#~ msgstr "Falló la tubería hacia SpamAssasin, código de error: %d"
+
+#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
+#~ msgstr "SpamAssasin no está disponible. Instálelo primero."
+
+#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
+#~ msgstr "Filtro de SPAM SpamAssassin"
+
+#~ msgid "Show icon in _notification area"
+#~ msgstr "Mostrar icono en el área de _notificación"
+
+#~ msgid "Popup _message together with the icon"
+#~ msgstr "_Mensaje emergente junto con el icono"
+
+#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
+#~ msgstr "Generar un mensaje _D-Bus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
+#~ "you like to create new events anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "El calendario seleccionado ya contiene algunos acontecimientos para los "
+#~ "correos proporcionados. ¿Quiere crear acontecimientos nuevos de todas "
+#~ "formas?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
+#~ "you like to create new tasks anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene algunas tareas para los "
+#~ "correos proporcionados. ¿Quiere crear tareas nuevas de todas formas?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
+#~ "you like to create new memos anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "La lista de notas seleccionada contiene algunas notas para los correos "
+#~ "proporcionados. ¿Quiere crear notas nuevas de todas formas?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
+#~ "like to create new event anyway?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
+#~ "like to create new events anyway?"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "El calendario seleccionado ya contiene un acontecimiento para el correo "
+#~ "proporcionado. ¿Quiere crear el acontecimiento nuevo de todas formas?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "El calendario seleccionada ya contiene acontecimientos para los correos "
+#~ "proporcionados. ¿Quiere crear los acontecimientos nuevos de todas formas?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
+#~ "like to create new task anyway?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
+#~ "like to create new tasks anyway?"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene una nota para el correo "
+#~ "proporcionado. ¿Quiere crear la tarea nueva de todas formas?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene notas para los correos "
+#~ "proporcionados. ¿Quiere crear las tareas nuevas de todas formas?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
+#~ "like to create new memo anyway?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
+#~ "like to create new memos anyway?"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "La lista de notas seleccionada ya contiene una nota para el correo "
+#~ "proporcionado. ¿Quiere crear la nota nueva de todas formas?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "La lista de notas seleccionada ya contiene notas para los correos "
+#~ "proporcionados. ¿Quiere crear las notas nuevas de todas formas?"
+
+#~ msgid "failed to open book"
+#~ msgstr "falló al abrir libreta de direcciones"
+
+#~ msgid "Invalid object"
+#~ msgstr "Objeto no válido"
+
+#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
+#~ msgstr "Falló al importar el certificado del contacto"
+
+#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
+#~ msgstr "Falló al importar el certificado de la autoridad de certificados"
+
+#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
+#~ msgstr "Analizando carpetas en «%s»"
+
+#~ msgid "Show a map of all the contacts"
+#~ msgstr "Mostrar un mapa de todos los contactos"
+
+#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Añadir un mapa mostrando la ubicación de los contactos cuando sea posible."
+
+#~ msgid "Map for contacts"
+#~ msgstr "Mapa para los contactos"
+
+#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
+#~ msgstr "Error al guardar los mensajes en: %s:\n"
+
+#~ msgid "Checking Service"
+#~ msgstr "Comprobando el servicio"
+
+#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
+#~ msgstr "Obteniendo la información de la cuota para la carpeta «%s»"
+
+#~ msgid "Invalid folder: %s"
+#~ msgstr "Carpeta no válida: %s"
+
+#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
+#~ msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s»"
+
+#~ msgid "Checklist"
+#~ msgstr "Lista de comprobación"
+
+#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
+#~ msgstr "Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)"
+
+#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
+#~ msgstr "No es posible autenticar.\n"
+
+#~ msgid "New _Shared Folder..."
+#~ msgstr "Carpeta compartida _nueva…"
+
+#~ msgid "_Proxy Login..."
+#~ msgstr "Sesión _proxy…"
+
+#~ msgid "Junk Mail Settings..."
+#~ msgstr "Opciones de SPAM…"
+
+#~ msgid "Track Message Status..."
+#~ msgstr "Seguir el estado del mensaje…"
+
+#~ msgid "Retract Mail"
+#~ msgstr "Retractar correo"
+
+#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
+#~ msgstr "Reen_viar reunión…"
+
+#~ msgid "Create folder"
+#~ msgstr "Crear carpeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
+#~ "\n"
+#~ "Message from '%s'\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El usuario «%s» ha compartido una capeta con usted\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mensaje de «%s»\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Pulse «Aplicar» para instalar la carpeta compartida\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Install the shared folder"
+#~ msgstr "Instalar la carpeta compartida"
+
+#~ msgid "Shared Folder Installation"
+#~ msgstr "Instalación de carpeta compartida"
+
+#~ msgid "Junk Mail Settings"
+#~ msgstr "Configuración de SPAM"
+
+#~ msgid "Junk List:"
+#~ msgstr "Lista de SPAM:"
+
+#~ msgid "_Enable"
+#~ msgstr "_Activar"
+
+#~ msgid "_Junk List"
+#~ msgstr "Lista de _SPAM"
+
+#~ msgid "Message Retract"
+#~ msgstr "Retirada de correo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
+#~ "sure you want to do this?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Retirar un correo puede eliminarlo del buzón de correo del destinatario. "
+#~ "¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
+
+#~ msgid "Message retracted successfully"
+#~ msgstr "Correo retirado con éxito"
+
+#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
+#~ msgstr "Los participantes recibirán la notificación siguiente.\n"
+
+#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
+#~ msgstr "Añadir opciones de envío a los correos de GroupWise"
+
+#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
+#~ msgstr "Configurar las cuentas GroupWise."
+
+#~ msgid "GroupWise Features"
+#~ msgstr "Características de GroupWise"
+
+#~ msgid "Message retract failed"
+#~ msgstr "Falló al retirar el correo"
+
+#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
+#~ msgstr "El servidor no permitió que se retractase el mensaje seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cuenta &quot;{0}&quot; ya existe. Compruebe su árbol de carpetas."
+
+#~ msgid "Account Already Exists"
+#~ msgstr "La cuenta ya existe"
+
+#~ msgid "Invalid user"
+#~ msgstr "Usuario no válido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
+#~ "address and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "El inicio de sesion como &quot;{0}&quot; en el proxy ha fallado. "
+#~ "Compruebe su dirección de correo-e e inténtelo de nuevo."
+
+#~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
+#~ msgstr "No se puede dar acceso proxy al usuario «{0}»"
+
+#~ msgid "Specify User"
+#~ msgstr "Especificar usuario"
+
+#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
+#~ msgstr "Ya ha otorgado permisos proxy a este usuario."
+
+#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiene que especificar un nombre de usuario válido para concederle "
+#~ "permisos en el proxy."
+
+#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
+#~ msgstr ""
+#~ "No puede compartir la carpeta con el usuario &quot;{0}&quot; especificado"
+
+#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
+#~ msgstr "Debe especificar el nombre de usuario que quiere añadir a la lista"
+
+#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
+#~ msgstr "¿Quiere reenviar la reunión?"
+
+#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
+#~ msgstr "¿Quiere reenviar la reunión repetitiva?"
+
+#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
+#~ msgstr "¿Quiere retractar el elemento original?"
+
+#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
+#~ msgstr "El original se quitará del buzón de entrada del destinatario."
+
+#~ msgid "This is a recurring meeting"
+#~ msgstr "Esta es una cita repetitiva"
+
+#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto creará un mensaje nuevo usando los detalles existentes de la reunión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
+#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto creará una nueva reunión con los detalles existentes de la reunión. "
+#~ "Se debe introducir la regla de repetición."
+
+#~ msgid "Would you like to accept it?"
+#~ msgstr "¿Quiere aceptarlo?"
+
+#~ msgid "Would you like to decline it?"
+#~ msgstr "¿Quiere rechazarlo?"
+
+#~ msgid "C_ustomize notification message"
+#~ msgstr "_Personalizar el mensaje de notificación"
+
+#~ msgid "Con_tacts..."
+#~ msgstr "Con_tactos…"
+
+#~ msgid "Shared Folder Notification"
+#~ msgstr "Notificación de carpeta compartida"
+
+#~ msgid "Users:"
+#~ msgstr "Usuarios:"
+
+#~ msgid "_Not Shared"
+#~ msgstr "_Sin compartir"
+
+#~ msgid "_Shared With..."
+#~ msgstr "_Compartir con…"
+
+#~ msgid "Access Rights"
+#~ msgstr "Derechos de acceso"
+
+#~ msgid "Add/Edit"
+#~ msgstr "Añadir/Editar"
+
+#~ msgid "Con_tacts"
+#~ msgstr "Con_tactos"
+
+#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
+#~ msgstr "Modificar _carpetas/opciones/reglas/"
+
+#~ msgid "Read items marked _private"
+#~ msgstr "Leer elementos marcados como _privados"
+
+#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
+#~ msgstr "Suscribirse a _mis notificaciones"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Escribir"
+
+#~ msgid "permission to read|_Read"
+#~ msgstr "_Lectura"
+
+#~ msgid "Proxy"
+#~ msgstr "Proxy"
+
+#~ msgid "Proxy Login"
+#~ msgstr "Sesión proxy"
+
+#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
+#~ msgstr "%s Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)"
+
+#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pestaña del Proxy estará disponible sólo cuando la cuenta esté "
+#~ "conectada."
+
+#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pestaña del Proxy estará disponible sólo cuando la cuenta esté "
+#~ "activada."
+
+#~ msgctxt "GW"
+#~ msgid "Proxy"
+#~ msgstr "Proxy"
+
+#~ msgid "Add User"
+#~ msgstr "Añadir usuario"
+
+#~ msgid "Advanced send options"
+#~ msgstr "Opciones de envío avanzadas"
+
+#~ msgid "Users"
+#~ msgstr "Usuarios"
+
+#~ msgid "Enter the users and set permissions"
+#~ msgstr "Introduzca los usuarios y establezca permisos"
+
+#~ msgid "Sharing"
+#~ msgstr "Compartir"
+
+#~ msgid "Custom Notification"
+#~ msgstr "Notificación personalizada"
+
+#~ msgid "Add   "
+#~ msgstr "Añadir   "
+
+#~ msgid "Modify"
+#~ msgstr "Modificar"
+
+#~ msgid "Message Status"
+#~ msgstr "Estado del mensaje"
+
+#~ msgid "Subject:"
+#~ msgstr "Asunto:"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "De:"
+
+#~ msgid "Creation date:"
+#~ msgstr "Fecha de creación:"
+
+#~ msgid "Recipient: "
+#~ msgstr "Destinatario: "
+
+#~ msgid "Delivered: "
+#~ msgstr "Entregado: "
+
+#~ msgid "Opened: "
+#~ msgstr "Abierto: "
+
+#~ msgid "Accepted: "
+#~ msgstr "Aceptado: "
+
+#~ msgid "Deleted: "
+#~ msgstr "Borrado: "
+
+#~ msgid "Declined: "
+#~ msgstr "Rechazado: "
+
+#~ msgid "Completed: "
+#~ msgstr "Completado: "
+
+#~ msgid "Undelivered: "
+#~ msgstr "Sin entregar: "
+
+#~ msgid "Header Value Contains:"
+#~ msgstr "El valor de cabecera contiene:"
+
+#~ msgid "Drafts based template plugin"
+#~ msgstr "Borradores basados en el complemento de plantillas"
+
+#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
+#~ msgstr "El organizador seleccionado ya no tiene una cuenta."
+
+#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
+#~ msgstr "¿Eliminar los mensajes en la carpeta de búsqueda «{0}»?"
+
+#~ msgid "Run Anjal in a window"
+#~ msgstr "Ejecutar Anjal en una ventana"
+
+#~ msgid "Make Anjal the default email client"
+#~ msgstr "Hacer que Anjal sea el cliente de correo predeterminado"
+
+#~ msgid "Anjal email client"
+#~ msgstr "Cliente de correo Anjal"
+
+#~ msgid "Evolution Profiler"
+#~ msgstr "Perfilador de Evolution"
+
+#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Perfiles de datos de eventos en Evolution (sólo para desarrolladores)."
+
+#~ msgid "(map)"
+#~ msgstr "(mapa)"
+
+#~ msgid "map"
+#~ msgstr "mapa"
+
+#~ msgid "Select folder to import OE folder into"
+#~ msgstr "Seleccionar la carpeta en la que importar la carpeta OE"
+
+#~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
+#~ msgstr "Seleccionar una imagen png (el mejor tamaño es 48*48 < 720bytes)"
+
+#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
+#~ msgstr "Accediendo al servidor LDAP anónimamente"
+
+#~ msgid "Account Management"
+#~ msgstr "Administración de cuentas"
+
+#~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir"
+#~ msgstr "Migrar las carpetas mbox locales a maildir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to "
+#~ "delete them?"
+#~ msgstr ""
+#~ "La carpeta «%s» contiene %d correos duplicados. ¿Está seguro de que "
+#~ "quiere eliminarlos?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error on %s: %s\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error en %s: %s\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error on %s\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error en %s:\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
+#~ msgstr "Iniciar Evolution activando el componente especificado"
+
+#~ msgid "Remove all duplicate messages"
+#~ msgstr "Quitar todos los correos duplicados"
+
+#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conteo de las repeticiones predeterminadas para un acontecimiento nuevo. "
+#~ "-1 significa para siempre."
+
+#~ msgid "Default recurrence count"
+#~ msgstr "Conteo de repeticiones predeterminado"
+
+#~ msgid "Event Gradient"
+#~ msgstr "Degradado de acontecimientos"
+
+#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
+#~ msgstr "Degradado de los eventos en las vistas de calendario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
+#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Transparencia de los acontecimientos en las vistas del calendario, un "
+#~ "valor entre 0 (transparente) y 1 (opaco)."
+
+#~ msgid "Recurring:"
+#~ msgstr "Repetición:"
+
+#~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
+#~ msgstr "Sí. (Repetición compuesta)"
+
+#~ msgid "Every week"
+#~ msgid_plural "Every %d weeks"
+#~ msgstr[0] "Cada semana"
+#~ msgstr[1] "Cada %d semanas"
+
+#~ msgid "Every week on "
+#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
+#~ msgstr[0] "Cada semana en "
+#~ msgstr[1] "Cada %d semanas el "
+
+#~ msgid " and "
+#~ msgstr " y "
+
+#~ msgid "The %s day of "
+#~ msgstr "El %s día de "
+
+#~ msgid "The %s %s of "
+#~ msgstr "El %s %s de "
+
+#~ msgid "every month"
+#~ msgid_plural "every %d months"
+#~ msgstr[0] "cada mes"
+#~ msgstr[1] "cada %d meses"
+
+#~ msgid "Every year"
+#~ msgid_plural "Every %d years"
+#~ msgstr[0] "Cada año"
+#~ msgstr[1] "Cada %d años"
+
+#~ msgid "a total of %d time"
+#~ msgid_plural "a total of %d times"
+#~ msgstr[0] "un total de %d vez"
+#~ msgstr[1] "un total de %d veces"
+
+#~ msgid ", ending on "
+#~ msgstr ", terminando en "
+
+#~ msgid "Starts"
+#~ msgstr "Empieza"
+
+#~ msgid "Ends"
+#~ msgstr "Termina"
+
+#~ msgid "iCalendar Information"
+#~ msgstr "Información de iCalendar"
+
+#~ msgid "iCalendar Error"
+#~ msgstr "Error de iCalendar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please review the following information, and then select an action from "
+#~ "the menu below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Revise la siguiente información y seleccione una acción del menú de abajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
+#~ "calendars"
+#~ msgstr ""
+#~ "La reunión ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus "
+#~ "calendarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
+#~ "lists"
+#~ msgstr ""
+#~ "La tarea ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus listas "
+#~ "de tareas"
+
+#~ msgid "%s has published meeting information."
+#~ msgstr "%s ha publicado información de reunión."
+
+#~ msgid "Meeting Information"
+#~ msgstr "Información de reunión"
+
+#~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
+#~ msgstr "%s solicita la presencia de %s en una reunión."
+
+#~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
+#~ msgstr "%s solicita su presencia en una reunión."
+
+#~ msgid "Meeting Proposal"
+#~ msgstr "Propuesta de reunión"
+
+#~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
+#~ msgstr "%s desea apuntarse a una reunión existente."
+
+#~ msgid "Meeting Update"
+#~ msgstr "Actualización de reunión"
+
+#~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
+#~ msgstr "%s desea recibir la última información de la reunión."
+
+#~ msgid "Meeting Update Request"
+#~ msgstr "Solicitud de actualización de la reunión"
+
+#~ msgid "%s has replied to a meeting request."
+#~ msgstr "%s ha contestado a la solicitud de reunión."
+
+#~ msgid "Meeting Reply"
+#~ msgstr "Respuesta de reunión"
+
+#~ msgid "%s has canceled a meeting."
+#~ msgstr "%s> ha cancelado una reunión."
+
+#~ msgid "Meeting Cancelation"
+#~ msgstr "Cancelación de reunión"
+
+#~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
+#~ msgstr "%s ha enviado un mensaje ininteligible."
+
+#~ msgid "Bad Meeting Message"
+#~ msgstr "Mensaje de reunión erróneo"
+
+#~ msgid "%s has published task information."
+#~ msgstr "%s ha publicado la información de la tarea."
+
+#~ msgid "Task Information"
+#~ msgstr "Información de la tarea"
+
+#~ msgid "%s requests %s to perform a task."
+#~ msgstr "%s pide a %s que realice una tarea."
+
+#~ msgid "%s requests you perform a task."
+#~ msgstr "%s le pide que realice una tarea."
+
+#~ msgid "Task Proposal"
+#~ msgstr "Propuesta de tarea"
+
+#~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
+#~ msgstr "%s desea añadirse a una tarea existente."
+
+#~ msgid "Task Update"
+#~ msgstr "Actualización de tarea"
+
+#~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
+#~ msgstr "%s quiere recibir la última información de la tarea."
+
+#~ msgid "Task Update Request"
+#~ msgstr "Solicitud de actualización de tarea"
+
+#~ msgid "%s has replied to a task assignment."
+#~ msgstr "%s ha contestado a una asignación de tarea."
+
+#~ msgid "Task Reply"
+#~ msgstr "Respuesta a una tarea"
+
+#~ msgid "%s has canceled a task."
+#~ msgstr "%s ha cancelado una tarea."
+
+#~ msgid "Task Cancelation"
+#~ msgstr "Cancelación de tarea"
+
+#~ msgid "Bad Task Message"
+#~ msgstr "Mensaje de tarea erróneo"
+
+#~ msgid "%s has published free/busy information."
+#~ msgstr "%s ha publicado la información de disponibilidad."
+
+#~ msgid "Free/Busy Information"
+#~ msgstr "Información de disponibilidad"
+
+#~ msgid "%s requests your free/busy information."
+#~ msgstr "%s pide su información de disponibilidad."
+
+#~ msgid "Free/Busy Request"
+#~ msgstr "Solicitud de disponibilidad"
+
+#~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
+#~ msgstr "%s ha contestado a una solicitud de disponibilidad."
+
+#~ msgid "Free/Busy Reply"
+#~ msgstr "Respuesta sobre disponibilidad"
+
+#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
+#~ msgstr "Mensaje de disponibilidad erróneo"
+
+#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
+#~ msgstr "El mensaje no parece estar formado correctamente"
+
+#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
+#~ msgstr "Este mensaje sólo contiene solicitudes no soportadas."
+
+#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
+#~ msgstr "El adjunto no tiene elementos de calendario visibles"
+
+#~ msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta respuesta no es de un participante. ¿Desea añadirlo como "
+#~ "participante?"
+
+#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El estado del participante no pudo actualizarse debido a un estado "
+#~ "inválido\n"
+
+#~ msgid "Attendee status updated\n"
+#~ msgstr "Estado del participante actualizado\n"
+
+#~ msgid "Item sent!\n"
+#~ msgstr "Elemento enviado.\n"
+
+#~ msgid "The item could not be sent!\n"
+#~ msgstr "El elemento no pudo enviarse.\n"
+
+#~ msgid "Choose an action:"
+#~ msgstr "Elija una acción:"
+
+#~ msgid "Tentatively accept"
+#~ msgstr "Aceptar provisionalmente"
+
+#~ msgid "Send Free/Busy Information"
+#~ msgstr "Enviar información de disponibilidad"
+
+#~ msgid "Update respondent status"
+#~ msgstr "Actualizar el estado del remitente"
+
+#~ msgid "Send Latest Information"
+#~ msgstr "Enviar la última información"
+
+#~ msgid "--to--"
+#~ msgstr "--a--"
+
+#~ msgid "Calendar Message"
+#~ msgstr "Mensaje de calendario"
+
+#~ msgid "Date:"
+#~ msgstr "Fecha:"
+
+#~ msgid "Loading calendar..."
+#~ msgstr "Cargando calendario…"
+
+#~ msgid "Organizer:"
+#~ msgstr "Organizador:"
+
+#~ msgid "Server Message:"
+#~ msgstr "Mensaje del servidor:"
+
+#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
+#~ msgstr "URI del calendario resaltado («primario»)"
+
+#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
+#~ msgstr "URI de la lista de notas resaltada («primaria»)"
+
+#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
+#~ msgstr "URI de la lista de tareas resaltada («primaria»)"
+
+#~ msgid "An error occurred while sending."
+#~ msgstr "Ocurrió un error al enviar."
+
+#~ msgid "%d day from now"
+#~ msgid_plural "%d days from now"
+#~ msgstr[0] "Dentro de %d día"
+#~ msgstr[1] "Dentro de %d días"
+
+#~ msgid "%d day ago"
+#~ msgid_plural "%d days ago"
+#~ msgstr[0] "Hace %d día"
+#~ msgstr[1] "Hace %d días"
+
+#~ msgid "Evolution's Mail Notification"
+#~ msgstr "Notificación de correo de Evolution"
+
+#~ msgid "Mail Notification Properties"
+#~ msgstr "Propiedades de la notificación de correo"
+
+#~ msgid "Debug Logs"
+#~ msgstr "Depuración de sucesos"
+
+#~ msgid "Show _errors in the status bar for"
+#~ msgstr "Mostrar _errores en la barra de estado para"
+
+#~ msgid "second(s)."
+#~ msgstr "segundo(s)."
+
+#~ msgid "Log Messages:"
+#~ msgstr "Mensajes de sucesos:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid "Errors"
+#~ msgstr "Errores"
+
+#~ msgid "Warnings and Errors"
+#~ msgstr "Avisos y errores"
+
+#~ msgid "Debug"
+#~ msgstr "Depurar"
+
+#~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
+#~ msgstr "Mensajes de error, avisos y depuración"
+
+#~ msgid "%s License Agreement"
+#~ msgstr "Acuerdo de licencia %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Please read carefully the license agreement\n"
+#~ "for %s displayed below\n"
+#~ "and tick the check box for accepting it\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Lea cuidadosamente el acuerdo de licencia\n"
+#~ "para %s mostrado abajo\n"
+#~ "y marque la casilla para aceptarlo.\n"
+
+#~ msgid "Could not create composer window."
+#~ msgstr "No es posible crear la ventana de redacción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
+#~ "libgtkhtml installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es posible activar el componente del editor HTML.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Asegúrese de que tiene la versión correcta de gtkhtml y libgtkthml "
+#~ "instalada."
+
+#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
+#~ msgstr "No es posible activar el control de selección de direcciones."
+
+#~ msgid "%s..."
+#~ msgstr "%s…"
+
+#~ msgid "Evolution Error"
+#~ msgstr "Error de Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Warning"
+#~ msgstr "Advertencia de Evolution"
+
+#~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
+#~ msgstr "Error interno, solicitado un error desconocido «%s»"
+
+#~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
+#~ msgstr "Este almacén no soporta suscripciones, o no están activadas."
+
+#~ msgid "Please select a server."
+#~ msgstr "Seleccione un servidor."
+
+#~ msgid "No server has been selected"
+#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún servidor"
+
+#~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
+#~ msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción."
+
+#~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
+#~ msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción."
+
+#~ msgid "Subscribe dialog default height"
+#~ msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción"
+
+#~ msgid "Subscribe dialog default width"
+#~ msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción"
+
+#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
+#~ msgstr "(Nota: Requiere reiniciar la aplicación)"
+
+#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
+#~ msgstr "Comprueba si los mensajes de correo entrantes son SPAM"
+
+#~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
+#~ msgstr "No mostrar mensajes si el tama_ño del texto excede"
+
+#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
+#~ msgstr "Activar la barra e_spaciadora mágica"
+
+#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
+#~ msgstr "Activar las Carpetas de _búsqueda"
+
+#~ msgid "Fi_xed-width:"
+#~ msgstr "Anchura _fija:"
+
+#~ msgid "KB"
+#~ msgstr "Kib"
+
+#~ msgid "Message Fonts"
+#~ msgstr "Tipografías del mensaje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
+#~ "first time"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nota: No se le pedirá una contraseña hasta que conecte por primera vez"
+
+#~ msgid "Printed Fonts"
+#~ msgstr "Tipografías imprimidas"
+
+#~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
+#~ msgstr "Preguntar al enviar mensajes con _muchos destinatarios"
+
+#~ msgid "Select Drafts Folder"
+#~ msgstr "Seleccionar la carpeta de borradores"
+
+#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
+#~ msgstr "Selecciona letra de anchura fija en HTML para imprimir"
+
+#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
+#~ msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML para imprimir"
+
+#~ msgid "Select Junk Folder"
+#~ msgstr "Seleccionar carpeta de SPAM"
+
+#~ msgid "Select Sent Folder"
+#~ msgstr "Seleccionar la carpeta de enviados"
+
+#~ msgid "Select Trash Folder"
+#~ msgstr "Seleccionar la carpeta de papelera"
+
+#~ msgid "Sending Mail"
+#~ msgstr "Envío de correo"
+
+#~ msgid "Sent and Draft Messages"
+#~ msgstr "Mensajes enviados y borradores"
+
+#~ msgid "Top Posting Option"
+#~ msgstr "Opción de publicar por encima"
+
+#~ msgid "V_ariable-width:"
+#~ msgstr "An_chura variable:"
+
+#~ msgid "_Show image animations"
+#~ msgstr "_Mostrar animaciones"
+
+#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
+#~ msgstr "_Reducir las cabeceras Para / Cc / Cco a "
+
+#~ msgid "addresses"
+#~ msgstr "direcciones"
+
+#~ msgid "S_erver:"
+#~ msgstr "S_ervidor:"
+
+#~ msgid "Saving attachment"
+#~ msgstr "Guardando adjunto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create output file: %s:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es posible crear el archivo de salida: %s:\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "Could not write data: "
+#~ msgstr "No se pudieron escribir los datos: "
+
+#~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
+#~ msgstr "_Respaldar ajustes de Evolution…"
+
+#~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
+#~ msgstr "R_estaurar ajustes de Evolution…"
+
+#~ msgid "_Sharing"
+#~ msgstr "_Compartir"
+
+#~ msgid "Manage your Evolution plugins."
+#~ msgstr "Gestionar sus complementos de Evolution"
+
+#~ msgid "Sort mail message threads by subject."
+#~ msgstr "Ordenar conversaciones de mensajes de correo por asunto."
+
+#~ msgid "Subject Threading"
+#~ msgstr "Agrupación según el asunto"
+
+#~ msgid "Thread messages by subject"
+#~ msgstr "Agrupar mensajes según el asunto"
+
+#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalles:</span>"
+
+#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Recepción</span>"
+
+#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Envío</span>"
+
+#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configuración de la cuenta de Google:"
+#~ "</span>"
+
+#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configuración de la cuenta de Yahoo:"
+#~ "</span>"
+
+#~ msgid "Blink icon in notification area."
+#~ msgstr "Icono parpadeante en el área de notificación."
+
+#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
+#~ msgstr "Indica si el icono debe parpadear o no."
+
+#~ msgid "B_link icon in notification area"
+#~ msgstr "Icono pa_rpadeante en el área de notificación"
+
+#~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
+#~ msgstr "No se pudo reconstruir el mensaje desde el archivo autoguardado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
+#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
+#~ "proceeding.  If you want Evolution to restart automatically after backup, "
+#~ "please enable the toggle button."
+#~ msgstr ""
+#~ "El respaldo de Evolution sólo puede iniciarse cuando Evolution no se está "
+#~ "ejecutando. Asegúrese de que guarda y cierra todas sus ventanas no "
+#~ "guardadas antes de proceder. Si quiere que Evolution se reinicie "
+#~ "automáticamente después del respaldo, active el botón conmutador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
+#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
+#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
+#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
+#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto eliminará todos sus datos actuales de Evolution y los restaurará "
+#~ "desde su respaldo. El restaurador de Evolution sólo puede iniciarse "
+#~ "cuando Evolution no se está ejecutando. Asegúrese de cerrar todas sus "
+#~ "ventanas no guardadas antes de proceder. Si quiere que Evolution se "
+#~ "reinicie automáticamente después del restaurado, active el botón "
+#~ "conmutador."
+
+#~ msgid "Success"
+#~ msgstr "Éxito"
+
+#~ msgid "Backend busy"
+#~ msgstr "Backend ocupado"
+
+#~ msgid "Repository offline"
+#~ msgstr "Repositorio desconectado"
+
+#~ msgid "Address Book does not exist"
+#~ msgstr "La libreta de direcciones no existe"
+
+#~ msgid "No Self Contact defined"
+#~ msgstr "No hay definido un contacto para sí mismo"
+
+#~ msgid "Permission denied"
+#~ msgstr "Permiso denegado"
+
+#~ msgid "Contact not found"
+#~ msgstr "Contacto no encontrado"
+
+#~ msgid "Contact ID already exists"
+#~ msgstr "Ya existe el ID del contacto"
+
+#~ msgid "Protocol not supported"
+#~ msgstr "Protocolo no implementado"
+
+#~ msgid "Could not cancel"
+#~ msgstr "No es posible cancelar"
+
+#~ msgid "Authentication Required"
+#~ msgstr "Autenticación requerida"
+
+#~ msgid "TLS not Available"
+#~ msgstr "TLS no disponible"
+
+#~ msgid "No such source"
+#~ msgstr "No existe ese origen"
+
+#~ msgid "Other error"
+#~ msgstr "Otro error"
+
+#~ msgid "Invalid server version"
+#~ msgstr "Versión del servidor inválida"
+
+#~ msgid "Unsupported authentication method"
+#~ msgstr "Método de autenticación no soportado"
+
+#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
+#~ msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error de CORBA"
+
+#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
+#~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error de CORBA"
+
+#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
+#~ msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error de CORBA"
+
+#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
+#~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error de CORBA"
+
+#~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
+#~ msgstr "No es posible interpretar el mensaje PGP: Error desconocido"
+
+#~ msgid "Default Sync Address:"
+#~ msgstr "Dirección de sincr. predeterminada:"
+
+#~ msgid "Could not load address book"
+#~ msgstr "No se pudo cargar la libreta de direcciones"
+
+#~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es posible leer el bloque de la aplicación de Direcciones del Pilot"
+
+#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
+#~ msgstr "Dividir acontecimientos de días múltiples:"
+
+#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
+#~ msgstr "No se ha podido iniciar el servidor evolution-data-server"
+
+#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es posible leer información de la aplicación de calendario del Pilot"
+
+#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
+#~ msgstr "No es posible leer los datos de la aplicación Memo del Pilot"
+
+#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
+#~ msgstr "No es posible escribir los datos de la aplicación Memo del Pilot"
+
+#~ msgid "Default Priority:"
+#~ msgstr "Prioridad predeterminada:"
+
+#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
+#~ msgstr "No es posible leer los datos de la aplicación ToDo del Pilot"
+
+#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
+#~ msgstr "No es posible escribir el bloque de aplicación ToDo del Pilot"
+
+#~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
+#~ msgstr "GNOME Pilot no está instalado."
+
+#~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
+#~ msgstr "No se pudo ejecutar GNOME Pilot."
+
+#~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
+#~ msgstr "_sincronización de GNOME Pilot…"
+
+#~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
+#~ msgstr "Configurar GNOME Pilot"
+
+#~ msgid "Sync with:"
+#~ msgstr "Sincronizar con:"
+
+#~ msgid "Sync Private Records:"
+#~ msgstr "Sincr. registros privados:"
+
+#~ msgid "Sync Categories:"
+#~ msgstr "Sincr. categorías:"
+
+#~ msgid "Guides you through your initial account setup."
+#~ msgstr "Le guía a través de su configuración inicial de cuenta."
+
+#~ msgid "Setup Assistant"
+#~ msgstr "Asistente de configuración"
+
+#~ msgid "Please wait"
+#~ msgstr "Por favor espere"
+
+#~ msgid "Do not d_elete"
+#~ msgstr "No _eliminar"
+
+#~ msgid "Appoint_ment"
+#~ msgstr "_Cita"
+
+#~| msgid "Attendees"
+#~ msgid "Attendee_s"
+#~ msgstr "Participante_s"
+
+#~ msgid "_Task"
+#~ msgstr "_Tarea"
+
+#~ msgid "Show week numbers in date navigator"
+#~ msgstr "Mostrar los números de las semanas en el navegador de fechas"
+
+#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe mostrar los números de la semana en la Vista diaria y en "
+#~ "la Vista de la semana laboral."
+
+#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar los núme_ros de las semanas en la Vista diaria y en la Vista de "
+#~ "la semana laboral"
+
 # #En conflicto con _Mensaje
-#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Mostrar"
-
-#~ msgid "Hide"
-#~ msgstr "Ocultar"
-
-#~ msgid "Receiving details:"
-#~ msgstr "Detalles de recepción:"
-
-#~ msgid "address card"
-#~ msgstr "tarjeta de dirección"
-
-#~ msgid "calendar information"
-#~ msgstr "información de calendario"
-
-#~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba al iniciar si Evolution es el cliente de correo predeterminado."
-
-#~ msgid "Default Mail Client"
-#~ msgstr "Cliente de correo predeterminado"
-
-#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
-#~ msgstr "<b>Opción publicar por encima</b> (no se recomienda)"
-
-#~ msgid "<b>Users:</b>"
-#~ msgstr "<b>Usuarios:</b>"
-
-#~ msgid "_Accept"
-#~ msgstr "_Aceptar"
-
-#~ msgid "Import"
-#~ msgstr "Importar"
-
-#~ msgid "{1}"
-#~ msgstr "{1}"
-
-#~ msgid "Web Log:"
-#~ msgstr "Diario web:"
-
-#~ msgid "_Web Log:"
-#~ msgstr "_Diario web:"
-
-#~ msgid "Editable"
-#~ msgstr "Editable"
-
-#~ msgid "Source Book"
-#~ msgstr "Libro origen"
-
-#~ msgid "Target Book"
-#~ msgstr "Libro destino"
-
-#~ msgid "Is New Contact"
-#~ msgstr "Es un contacto nuevo"
-
-#~ msgid "Writable Fields"
-#~ msgstr "Campos editables"
-
-#~ msgid "Required Fields"
-#~ msgstr "Campos requeridos"
-
-#~ msgid "Shell"
-#~ msgstr "Shell"
-
-#~ msgid "The EShell singleton"
-#~ msgstr "El «singleton» EShell"
-
-#~ msgid "Book"
-#~ msgstr "Libro"
-
-#~ msgid "Is New List"
-#~ msgstr "Es una lista nueva"
-
-#~ msgid "Query"
-#~ msgstr "Consulta"
-
-#~ msgid "Model"
-#~ msgstr "Modelo"
-
-#~ msgid "Shell View"
-#~ msgstr "Vista de «shell»"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Altura"
-
-#~ msgid "Has Focus"
-#~ msgstr "Tiene el foco"
-
-#~ msgid "Field"
-#~ msgstr "Campo"
-
-#~ msgid "Field Name"
-#~ msgstr "Nombre del campo"
-
-#~ msgid "Text Model"
-#~ msgstr "Modelo del texto"
-
-#~ msgid "Max field name length"
-#~ msgstr "Longitud máx. del campo"
-
-#~ msgid "Adapter"
-#~ msgstr "Adaptador"
-
-#~ msgid "Has Cursor"
-#~ msgstr "Tiene el cursor"
-
-#~ msgid "Calendar repository is offline."
-#~ msgstr "El repositorio del calendario está desconectado."
-
-#~ msgid "No response from the server."
-#~ msgstr "Sin respuesta del servidor"
-
-#~ msgid "{0}."
-#~ msgstr "{0}."
-
-#~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
-#~ msgstr "Marque esto para usar la hora del sistema en Evolution."
-
-#~ msgid "Attendee_s..."
-#~ msgstr "_Participantes…"
-
-#~ msgid "Default Client"
-#~ msgstr "Cliente predeterminado"
-
-#~ msgid "Application-wide settings"
-#~ msgstr "Ajustes globales de la aplicación"
-
-#~ msgid "A_ttendees..."
-#~ msgstr "_Participantes…"
-
-#~ msgid "0%"
-#~ msgstr "0%"
-
-#~ msgid "10%"
-#~ msgstr "10%"
-
-#~ msgid "20%"
-#~ msgstr "20%"
-
-#~ msgid "30%"
-#~ msgstr "30%"
-
-#~ msgid "40%"
-#~ msgstr "40%"
-
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
-
-#~ msgid "60%"
-#~ msgstr "60%"
-
-#~ msgid "70%"
-#~ msgstr "70%"
-
-#~ msgid "80%"
-#~ msgstr "80%"
-
-#~ msgid "90%"
-#~ msgstr "90%"
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgid "_Select Today"
-#~ msgstr "_Seleccionar hoy"
-
-#~| msgid "New _Task"
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "Pestaña nueva"
-
-#~ msgid "Name of the logger"
-#~ msgstr "Nombre del registrador"
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Nombre del archivo"
-
-#~ msgid "The filename of the module"
-#~ msgstr "El nombre de archivo del módulo"
-
-#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
-#~ msgstr "Indica si el complemento está activado"
-
-#~ msgid "Focus Tracker"
-#~ msgstr "Enfocar el seguimiento"
-
-#~ msgid "Shell Module"
-#~ msgstr "Modo de «shell»"
-
-#~ msgid "The mail shell backend"
-#~ msgstr "El «backend» de la «shell» de correo"
-
-#~ msgid "Show Deleted"
-#~ msgstr "Mostrar borrados"
-
-#~ msgid "To Do"
-#~ msgstr "Tareas pendientes"
-
-#~ msgid "Later"
-#~ msgstr "Más tarde"
-
-#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
-#~ msgstr "No es posible copiar el la carpeta «%s» a «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
-#~ msgstr "No es posible buscar buzones existentes en «%s»: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
-#~ "since Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de buzones de correo ha cambiado "
-#~ "desde Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
-
-#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
-#~ msgstr "No es posible abrir los datos antiguos POP keep-on-server «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
-#~ msgstr "Fallo al crear directorio de datos POP3 keep-on-server «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
-#~ msgstr "No es posible copiar los datos POP3 keep-on-server «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
-#~ msgstr "No es posible crear el almacén de correo local «%s»: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
-#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible leer la configuración de la instalación anterior de "
-#~ "Evolution, «evolution/config.xmldb» no existe o está corrompido."
-
-#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar para mostrar la parte de texto del mensaje de tamaño limitado."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "Because \"{0}\"."
-#~ msgstr "Porque «{0}»."
-
-#~ msgid "Because \"{2}\"."
-#~ msgstr "Porque «{2}»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following Search Folder(s):\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "Used the now removed folder:\n"
-#~ "    \"{1}\"\n"
-#~ "And have been updated."
-#~ msgstr ""
-#~ "La(s) siguiente(s) carpeta(s) de búsqueda:\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "Usaban la carpeta ahora eliminada:\n"
-#~ "    «{1}» \n"
-#~ "Y se han actualizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following filter rule(s):\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "Used the now removed folder:\n"
-#~ "    \"{1}\"\n"
-#~ "And have been updated."
-#~ msgstr ""
-#~ "La(s) siguiente(s) reglas de filtrado:\n"
-#~ "«{0}»\n"
-#~ "usaban la ahora carpeta eliminada:\n"
-#~ "    «{1}»\n"
-#~ "Y se han actualizado."
-
-#~ msgid "Shell Backend"
-#~ msgstr "«Backend» de la «shell»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
-#~ "Messages to show them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sólo hay mensajes ocultos en esta carpeta. Use Ver->Mostrar mensajes "
-#~ "ocultos para mostrarlos."
-
-#~ msgid "Table column:"
-#~ msgstr "Columna de tabla:"
-
-#~ msgid "Source List"
-#~ msgstr "Lista de origen"
-
-#~ msgid "Current View"
-#~ msgstr "Vista actual"
-
-#~ msgid "The currently selected address book view"
-#~ msgstr "La vista actual de la libreta de direcciones seleccionada"
-
-#~ msgid "Previewed Contact"
-#~ msgstr "Contacto previsualizado"
-
-#~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
-#~ msgstr "El contacto mostrado en el panel de vista previa"
-
-#~ msgid "Preview is Visible"
-#~ msgstr "La vista previa es visible"
-
-#~ msgid "Whether the preview pane is visible"
-#~ msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa"
-
-#~ msgid "LDAP Servers"
-#~ msgstr "Servidores LDAP"
-
-#~ msgid "Autocompletion Settings"
-#~ msgstr "Configuración de autocompletado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
-#~ "since Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de contactos de Evolution ha "
-#~ "cambiado desde Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "El formato de los contactos de listas de correo ha cambiado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "La forma en que Evolution almacena algunos números de teléfono ha "
-#~ "cambiado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los archivos del registro de cambios y los mapas Palm Sync de Evolution "
-#~ "han cambiado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus datos Pilot Sync…"
-
-#~ msgid "Source Selector Widget"
-#~ msgstr "Selector de fuentes"
-
-#~ msgid "This widget displays groups of address books"
-#~ msgstr "Este widget muestra grupos de libretas de direcciones"
-
-#~ msgid "Save as vCard..."
-#~ msgstr "Guardar como vCard…"
-
-#~ msgid "3268"
-#~ msgstr "3268"
-
-#~ msgid "389"
-#~ msgstr "389"
-
-#~ msgid "636"
-#~ msgstr "636"
-
-#~ msgid "The registry of calendars"
-#~ msgstr "El registro de calendarios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
-#~ "since Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de calendario de Evolution ha "
-#~ "cambiado desde Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
-
-#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible migrar la configuración antigua desde evolution/config.xmldb"
-
-#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
-#~ msgstr "No es posible migrar el calendario «%s»"
-
-#~ msgid "Date Navigator Widget"
-#~ msgstr "Widget de navegación de fecha"
-
-#~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
-#~ msgstr "Este widget muestra un calendario en miniatura"
-
-#~ msgid "Default client for calendar operations"
-#~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de calendario"
-
-#~ msgid "This widget displays groups of calendars"
-#~ msgstr "Este widget muestra grupos de calendarios"
-
-#~ msgid "The memo table model"
-#~ msgstr "El modelo de la tabla de notas"
-
-#~ msgid "Default client for memo operations"
-#~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de notas"
-
-#~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
-#~ msgstr "Este widget muestra grupos de listas de notas"
-
-#~ msgid "The task table model"
-#~ msgstr "El modelo de tablas de tareas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
-#~ "since Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de tareas de Evolution ha cambiado "
-#~ "desde Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
-
-#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
-#~ msgstr "No es posible migrar las tareas en «%s»"
-
-#~ msgid "Default client for task operations"
-#~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de tareas"
-
-#~ msgid "This widget displays groups of task lists"
-#~ msgstr "Este widget muestra grupos de listas de tareas"
-
-#~ msgid "Group by Threads"
-#~ msgstr "Agrupar por conversaciones"
-
-#~ msgid "Whether to group messages by threads"
-#~ msgstr "Indica si se deben agrupar los mensajes por conversaciones"
-
-#~ msgid "Hide _Read Messages"
-#~ msgstr "Ocultar mensajes _leídos"
-
-#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
-#~ msgstr "Oculta temporalmente todos los mensajes que han sido leídos"
-
-#~ msgid "Hide S_elected Messages"
-#~ msgstr "Ocultar mensajes s_eleccionados"
-
-#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
-#~ msgstr "Oculta temporalmente los mensajes seleccionados"
-
-#~ msgid "Show Hidde_n Messages"
-#~ msgstr "_Mostrar mensajes ocultos"
-
-#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
-#~ msgstr "Mostrar los mensajes que han estado ocultos temporalmente"
-
-#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
-#~ msgstr "Ocultar correos _borrados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocultar los correos borrados en lugar de mostrarlos tachados por una línea"
-
-#~ msgid "Add Hula support to Evolution."
-#~ msgstr "Añadir soporte Hula para Evolution."
-
-#~ msgid "Hula Support"
-#~ msgstr "Soporte Hula"
-
-#~ msgid "%ld KB"
-#~ msgstr "%ld KiB"
-
-#~ msgid "Toolbar Style"
-#~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "The switcher's toolbar style"
-#~ msgstr "El estilo de la barra de herramientas del selector"
-
-#~ msgid "Toolbar Visible"
-#~ msgstr "Barra de herramientas visible"
-
-#~ msgid "Whether the switcher is visible"
-#~ msgstr "Indica si el selector es visible"
-
-#~ msgid "Switcher Action"
-#~ msgstr "Acción del selector"
-
-#~ msgid "The switcher action for this shell view"
-#~ msgstr "La acción del selector para esta vista de la «shell»"
-
-#~ msgid "Page Number"
-#~ msgstr "Número de página"
-
-#~ msgid "The notebook page number of the shell view"
-#~ msgstr "El número de página del libro de notas para esta vista de «shell»"
-
-#~ msgid "Search Rule"
-#~ msgstr "Regla de búsqueda"
-
-#~ msgid "Criteria for the current search results"
-#~ msgstr "Criterio para los resultados de búsqueda actuales"
-
-#~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
-#~ msgstr "El «EShellBackend» para esta vista de «shell»"
-
-#~ msgid "Shell Content Widget"
-#~ msgstr "Widget de contenido «shell»"
-
-#~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
-#~ msgstr ""
-#~ "El widget de contenido aparece en un panel derecho de la ventana de «shell»"
-
-#~ msgid "Shell Sidebar Widget"
-#~ msgstr "Widget de barra lateral de «shell»"
-
-#~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
-#~ msgstr ""
-#~ "El widget de barra lateral aparee en un panel izquierdo de la ventana de "
-#~ "«shell»"
-
-#~ msgid "Shell Taskbar Widget"
-#~ msgstr "Widget de barra de tareas de «shell»"
-
-#~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
-#~ msgstr ""
-#~ "El widget de barra de tareas aparece en la parte inferior de una ventana "
-#~ "de «shell»"
-
-#~ msgid "Shell Window"
-#~ msgstr "Ventana «shell»"
-
-#~ msgid "The key file holding widget state data"
-#~ msgstr "El archivo clave que tiene los datos de estado del «widget»"
-
-#~ msgid "The title of the shell view"
-#~ msgstr "El título de esta vista de «shell»"
-
-#~ msgid "Current View ID"
-#~ msgstr "El ID de la vista actual"
-
-#~ msgid "The current GAL view ID"
-#~ msgstr "El ID de la vista GAL actual"
-
-#~ msgid "Active Shell View"
-#~ msgstr "Vista activa de «shell»"
-
-#~ msgid "Name of the active shell view"
-#~ msgstr "Nombre de la vista activa de la «shell»"
-
-#~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
-#~ msgstr "El EFocusTracker de la ventana «shell»"
-
-#~ msgid "Geometry"
-#~ msgstr "Geometría"
-
-#~ msgid "Initial window geometry string"
-#~ msgstr "Cadena de geometría inicial de la ventana"
-
-#~ msgid "Safe Mode"
-#~ msgstr "Modo seguro"
-
-#~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
-#~ msgstr "Indica si la ventana de «shell» está en modo seguro"
-
-#~ msgid "Sidebar Visible"
-#~ msgstr "Barra lateral visible"
-
-#~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
-#~ msgstr "Indica si la barra lateral de la ventana de «shell» es visible"
-
-#~ msgid "Switcher Visible"
-#~ msgstr "Selector visible"
-
-#~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si los botones del selector de la ventana «shell» son visibles"
-
-#~ msgid "Taskbar Visible"
-#~ msgstr "Barra de tareas visible"
-
-#~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
-#~ msgstr "Indica si la barra de tareas de la ventana de «shell» es visible"
-
-#~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la barra de herramientas de la ventana de «shell» es visible"
-
-#~ msgid "UI Manager"
-#~ msgstr "Gestor de IU"
-
-#~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
-#~ msgstr "El GtkUIManager de la ventana «shell»"
-
-#~ msgid "The directory from which to load EModules"
-#~ msgstr "El directorio del cuál cargar los módulos de evolution"
-
-#~ msgid "Network Available"
-#~ msgstr "Red disponible"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "En línea"
-
-#~ msgid "Whether the shell is online"
-#~ msgstr "Indica si la «shell» está conectada"
-
-#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
-#~ msgstr "Fuerza la reemigración desde Evolution 1.4"
-
-#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
-#~ msgstr "Espacio de disco insuficiente para la actualización."
-
-#~ msgid "Really delete old data?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar los datos antiguos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The entire contents of the &quot;evolution&quot; directory are about to "
-#~ "be permanently removed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
-#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
-#~ "correctly before deleting this old data.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
-#~ "without manual intervention.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El contenido completo del directorio «evolution» se va a eliminar "
-#~ "permanentemente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se sugiere que verifique manualmente que todos los datos de su correo, "
-#~ "contactos, y calendarios están presentes, y que esta versión de Evolution "
-#~ "funciona correctamente antes de eliminar los datos antiguos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Una vez borrados, no podrá desactualizarse a la versión anterior de "
-#~ "Evolution sin intervención manual.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
-#~ "location.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the &quot;"
-#~ "evolution&quot; directory will be removed permanently. If you choose to "
-#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of &quot;"
-#~ "evolution&quot; at your convenience.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La versión anterior de Evolution almacenaba sus datos en un lugar "
-#~ "diferente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si elije eliminar estos datos, todo el contenido del directorio &quot;"
-#~ "evolution&quot; se eliminará permanentemente. Si elije conservar estos "
-#~ "datos, entonces puede eliminar manualmente el contenido de &quot;"
-#~ "evolution&quot; a su conveniencia.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
-#~ "but you only have {1} available.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
-#~ "you can continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "La actualización de sus datos y configuración requerirá hasta {0} de "
-#~ "espacio de disco, pero sólo tiene {1} disponibles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Necesitará hacer más espacio libre en su carpeta personal antes de que "
-#~ "pueda continuar."
-
-#~ msgid "_Keep Data"
-#~ msgstr "_Conservar los datos"
-
-#~ msgid "_Remind Me Later"
-#~ msgstr "_Recordármelo más tarde"
-
-#~ msgid "Collection"
-#~ msgstr "Colección"
-
-#~ msgid "Instance"
-#~ msgstr "Instancia"
-
-#~ msgid "Factory"
-#~ msgstr "Fábrica"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Acción"
-
-#~ msgid "A GtkRadioAction"
-#~ msgstr "Un GtkRadioAction"
-
-#~ msgid "Show _Attachment Bar"
-#~ msgstr "Mostrar _barra de adjuntos"
-
-#~ msgid "Fill color"
-#~ msgstr "Color de relleno"
-
-#~ msgid "GDK fill color"
-#~ msgstr "Color de relleno GDK"
-
-#~ msgid "Fill stipple"
-#~ msgstr "Punteo de relleno"
-
-#~ msgid "X1"
-#~ msgstr "X1"
-
-#~ msgid "X2"
-#~ msgstr "X2"
-
-#~ msgid "Y1"
-#~ msgstr "Y1"
-
-#~ msgid "Y2"
-#~ msgstr "Y2"
-
-#~ msgid "Minimum width"
-#~ msgstr "Ancho mínimo"
-
-#~ msgid "Minimum Width"
-#~ msgstr "Ancho mínimo"
-
-#~ msgid "The button state is online"
-#~ msgstr "El botón de estado está en línea"
-
-#~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
-#~ msgstr "Posición del panel cuando está orientado horizontal"
-
-#~ msgid "Pane position when oriented vertically"
-#~ msgstr "Posición del panel cuando está orientado verticalmente"
-
-#~ msgid "Proportion"
-#~ msgstr "Proporción"
-
-#~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
-#~ msgstr "Proporción del tamaño del 2º panel"
-
-#~ msgid "Fixed Resize"
-#~ msgstr "Redimensión fija"
-
-#~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
-#~ msgstr "Mantener el 2º panel fijo durante la redimensión"
-
-#~ msgid "Cursor Row"
-#~ msgstr "Cursor de fila"
-
-#~ msgid "Cursor Column"
-#~ msgstr "Cursor de columna"
-
-#~ msgid "Sorter"
-#~ msgstr "Ordenador"
-
-#~ msgid "Selection Mode"
-#~ msgstr "Modo de selección"
-
-#~ msgid "Cursor Mode"
-#~ msgstr "Modo del cursor"
-
-#~ msgid "Selected Column"
-#~ msgstr "Columna seleccionada"
-
-#~ msgid "Focused Column"
-#~ msgstr "Columna enfocada"
-
-#~ msgid "Strikeout Column"
-#~ msgstr "Tachar columna"
-
-#~ msgid "Underline Column"
-#~ msgstr "Subrayar columna"
-
-#~ msgid "Color Column"
-#~ msgstr "Color de la columna"
-
-#~ msgid "BG Color Column"
-#~ msgstr "Color de fondo de la columna"
-
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Estado"
-
-#~ msgid "Alternating Row Colors"
-#~ msgstr "Alternar colores de las filas"
-
-#~ msgid "Horizontal Draw Grid"
-#~ msgstr "Dibujar rejilla horizontal"
-
-#~ msgid "Vertical Draw Grid"
-#~ msgstr "Dibujar rejilla vertical"
-
-#~ msgid "Draw focus"
-#~ msgstr "Dibujar el foco"
-
-#~ msgid "Cursor mode"
-#~ msgstr "Modo del cursor"
-
-#~ msgid "Selection model"
-#~ msgstr "Modelo de selección"
-
-#~ msgid "Length Threshold"
-#~ msgstr "Umbral de longitud"
-
-#~ msgid "Uniform row height"
-#~ msgstr "Altura uniforme de la fila"
-
-#~ msgid "Frozen"
-#~ msgstr "Congelado"
-
-#~ msgid "Table model"
-#~ msgstr "Modelo de la tabla"
-
-#~ msgid "Cursor row"
-#~ msgstr "Fila del cursor"
-
-#~ msgid "Sort Info"
-#~ msgstr "Ordenar información"
-
-#~ msgid "Use click to add"
-#~ msgstr "Pulsar para añadir"
-
-#~ msgid "Vertical Row Spacing"
-#~ msgstr "Espaciado vertical de fila"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
-#~ msgstr ""
-#~ "Espacio vertical entre filas. Si añade en la parte superior e inferior de "
-#~ "una fila."
-
-#~ msgid "ETree table adapter"
-#~ msgstr "Adaptador de tabla Etree"
-
-#~ msgid "Retro Look"
-#~ msgstr "Apariencia retro"
-
-#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
-#~ msgstr "Dibujar líneas y expansores +/−."
-
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "Tamaño del expansor"
-
-#~ msgid "Size of the expander arrow"
-#~ msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
-
-#~ msgid "popup"
-#~ msgstr "emergente"
-
-#~ msgid "edit"
-#~ msgstr "editar"
-
-#~ msgid "toggle"
-#~ msgstr "cambiar"
-
-#~ msgid "expand"
-#~ msgstr "expandir"
-
-#~ msgid "Event Processor"
-#~ msgstr "Procesador de acontecimientos"
-
-#~ msgid "Anchor"
-#~ msgstr "Ancla"
-
-#~ msgid "Justification"
-#~ msgstr "Justificación"
-
-#~ msgid "Clip Width"
-#~ msgstr "Anchura del clip"
-
-#~ msgid "Clip Height"
-#~ msgstr "Altura del clip"
-
-#~ msgid "Clip"
-#~ msgstr "Clip"
-
-#~ msgid "Fill clip rectangle"
-#~ msgstr "Rellenar el rectángulo del clip"
-
-#~ msgid "X Offset"
-#~ msgstr "Desplazamiento en X"
-
-#~ msgid "Y Offset"
-#~ msgstr "Desplazamiento en Y"
-
-#~ msgid "Text width"
-#~ msgstr "Anchura del texto"
-
-#~ msgid "Use ellipsis"
-#~ msgstr "Usar elipsis"
-
-#~ msgid "Ellipsis"
-#~ msgstr "Elipsis"
-
-#~ msgid "Line wrap"
-#~ msgstr "Ajuste de línea"
-
-#~ msgid "Break characters"
-#~ msgstr "Caracteres de ruptura"
-
-#~ msgid "Draw borders"
-#~ msgstr "Dibujar bordes"
-
-#~ msgid "Draw background"
-#~ msgstr "Dibujar fondo"
-
-#~ msgid "Draw button"
-#~ msgstr "Dibujar botón"
-
-#~ msgid "Cursor position"
-#~ msgstr "Posición del cursor"
-
-#~ msgid "IM Context"
-#~ msgstr "Contexto IM"
-
-#~ msgid "Handle Popup"
-#~ msgstr "Tirador emergente"
-
-#~ msgid "Loading appointments at %s"
-#~ msgstr "Cargando citas de %s"
-
-#~ msgid "_Security"
-#~ msgstr "_Seguridad"
-
-#~ msgid "Copying `%s' to `%s'"
-#~ msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
-
-#~ msgid "Deleting selected memos..."
-#~ msgstr "Borrando las notas seleccionadas…"
-
-#~ msgid "Deleting selected tasks..."
-#~ msgstr "Borrando las tareas seleccionadas…"
-
-#~ msgid "_Synchronization Options..."
-#~ msgstr "Opciones de _sincronización…"
-
-#~ msgid "Select _All Text"
-#~ msgstr "Seleccionar _todo el texto"
-
-#~ msgid "Select all the text in a message"
-#~ msgstr "Selecciona todo el texto de un mensaje"
-
-#~ msgid "Copy selected memo"
-#~ msgstr "Copia la nota seleccionada"
-
-#~ msgid "Cut selected memo"
-#~ msgstr "Corta la nota seleccionada"
-
-#~ msgid "Copy selected tasks"
-#~ msgstr "Copia las tareas seleccionadas"
-
-#~ msgid "Cut selected tasks"
-#~ msgstr "Corta las tareas seleccionadas"
-
-#~ msgid "Copy the selection to the clipboard"
-#~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
-
-#~ msgid "Server Version"
-#~ msgstr "Versión del servidor"
-
-#~ msgid "Save Appointment"
-#~ msgstr "Guardar cita"
-
-#~ msgid "Save Meeting"
-#~ msgstr "Guardar reunión"
-
-#~ msgid "Save Memo"
-#~ msgstr "Guardar nota"
-
-#~ msgid "Save Task"
-#~ msgstr "Guardar tarea"
-
-#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
-#~ msgstr "Los directorios no pueden adjuntarse a los mensajes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
-#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para adjuntar el contenido de este directorio, o adjunte individualmente "
-#~ "cada archivo, o cree un archivador del directorio y adjúntelo."
-
-#~ msgid "Warning: Modified Message"
-#~ msgstr "Aviso: Mensaje modificado"
-
-#~ msgid "Overwrite file?"
-#~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
-
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Mostrar"
+
+#~ msgid "Hide"
+#~ msgstr "Ocultar"
+
+#~ msgid "Receiving details:"
+#~ msgstr "Detalles de recepción:"
+
+#~ msgid "address card"
+#~ msgstr "tarjeta de dirección"
+
+#~ msgid "calendar information"
+#~ msgstr "información de calendario"
+
+#~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprueba al iniciar si Evolution es el cliente de correo predeterminado."
+
+#~ msgid "Default Mail Client"
+#~ msgstr "Cliente de correo predeterminado"
+
+#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
+#~ msgstr "<b>Opción publicar por encima</b> (no se recomienda)"
+
+#~ msgid "<b>Users:</b>"
+#~ msgstr "<b>Usuarios:</b>"
+
+#~ msgid "_Accept"
+#~ msgstr "_Aceptar"
+
+#~ msgid "Import"
+#~ msgstr "Importar"
+
+#~ msgid "{1}"
+#~ msgstr "{1}"
+
+#~ msgid "Web Log:"
+#~ msgstr "Diario web:"
+
+#~ msgid "_Web Log:"
+#~ msgstr "_Diario web:"
+
+#~ msgid "Editable"
+#~ msgstr "Editable"
+
+#~ msgid "Source Book"
+#~ msgstr "Libro origen"
+
+#~ msgid "Target Book"
+#~ msgstr "Libro destino"
+
+#~ msgid "Is New Contact"
+#~ msgstr "Es un contacto nuevo"
+
+#~ msgid "Writable Fields"
+#~ msgstr "Campos editables"
+
+#~ msgid "Required Fields"
+#~ msgstr "Campos requeridos"
+
+#~ msgid "Shell"
+#~ msgstr "Shell"
+
+#~ msgid "The EShell singleton"
+#~ msgstr "El «singleton» EShell"
+
+#~ msgid "Book"
+#~ msgstr "Libro"
+
+#~ msgid "Is New List"
+#~ msgstr "Es una lista nueva"
+
+#~ msgid "Query"
+#~ msgstr "Consulta"
+
+#~ msgid "Model"
+#~ msgstr "Modelo"
+
+#~ msgid "Shell View"
+#~ msgstr "Vista de «shell»"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Altura"
+
+#~ msgid "Has Focus"
+#~ msgstr "Tiene el foco"
+
+#~ msgid "Field"
+#~ msgstr "Campo"
+
+#~ msgid "Field Name"
+#~ msgstr "Nombre del campo"
+
+#~ msgid "Text Model"
+#~ msgstr "Modelo del texto"
+
+#~ msgid "Max field name length"
+#~ msgstr "Longitud máx. del campo"
+
+#~ msgid "Adapter"
+#~ msgstr "Adaptador"
+
+#~ msgid "Has Cursor"
+#~ msgstr "Tiene el cursor"
+
+#~ msgid "Calendar repository is offline."
+#~ msgstr "El repositorio del calendario está desconectado."
+
+#~ msgid "No response from the server."
+#~ msgstr "Sin respuesta del servidor"
+
+#~ msgid "{0}."
+#~ msgstr "{0}."
+
+#~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
+#~ msgstr "Marque esto para usar la hora del sistema en Evolution."
+
+#~ msgid "Attendee_s..."
+#~ msgstr "_Participantes…"
+
+#~ msgid "Default Client"
+#~ msgstr "Cliente predeterminado"
+
+#~ msgid "Application-wide settings"
+#~ msgstr "Ajustes globales de la aplicación"
+
+#~ msgid "A_ttendees..."
+#~ msgstr "_Participantes…"
+
+#~ msgid "0%"
+#~ msgstr "0%"
+
+#~ msgid "10%"
+#~ msgstr "10%"
+
+#~ msgid "20%"
+#~ msgstr "20%"
+
+#~ msgid "30%"
+#~ msgstr "30%"
+
+#~ msgid "40%"
+#~ msgstr "40%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "60%"
+#~ msgstr "60%"
+
+#~ msgid "70%"
+#~ msgstr "70%"
+
+#~ msgid "80%"
+#~ msgstr "80%"
+
+#~ msgid "90%"
+#~ msgstr "90%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "_Select Today"
+#~ msgstr "_Seleccionar hoy"
+
+#~| msgid "New _Task"
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Pestaña nueva"
+
+#~ msgid "Name of the logger"
+#~ msgstr "Nombre del registrador"
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Nombre del archivo"
+
+#~ msgid "The filename of the module"
+#~ msgstr "El nombre de archivo del módulo"
+
+#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
+#~ msgstr "Indica si el complemento está activado"
+
+#~ msgid "Focus Tracker"
+#~ msgstr "Enfocar el seguimiento"
+
+#~ msgid "Shell Module"
+#~ msgstr "Modo de «shell»"
+
+#~ msgid "The mail shell backend"
+#~ msgstr "El «backend» de la «shell» de correo"
+
+#~ msgid "Show Deleted"
+#~ msgstr "Mostrar borrados"
+
+#~ msgid "To Do"
+#~ msgstr "Tareas pendientes"
+
+#~ msgid "Later"
+#~ msgstr "Más tarde"
+
+#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
+#~ msgstr "No es posible copiar el la carpeta «%s» a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
+#~ msgstr "No es posible buscar buzones existentes en «%s»: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
+#~ "since Evolution 1.x.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+#~ msgstr ""
+#~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de buzones de correo ha cambiado "
+#~ "desde Evolution 1.x.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
+
+#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
+#~ msgstr "No es posible abrir los datos antiguos POP keep-on-server «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
+#~ msgstr "Fallo al crear directorio de datos POP3 keep-on-server «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
+#~ msgstr "No es posible copiar los datos POP3 keep-on-server «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
+#~ msgstr "No es posible crear el almacén de correo local «%s»: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
+#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es posible leer la configuración de la instalación anterior de "
+#~ "Evolution, «evolution/config.xmldb» no existe o está corrompido."
+
+#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activar para mostrar la parte de texto del mensaje de tamaño limitado."
+
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+
+#~ msgid "Because \"{0}\"."
+#~ msgstr "Porque «{0}»."
+
+#~ msgid "Because \"{2}\"."
+#~ msgstr "Porque «{2}»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following Search Folder(s):\n"
+#~ "{0}\n"
+#~ "Used the now removed folder:\n"
+#~ "    \"{1}\"\n"
+#~ "And have been updated."
+#~ msgstr ""
+#~ "La(s) siguiente(s) carpeta(s) de búsqueda:\n"
+#~ "{0}\n"
+#~ "Usaban la carpeta ahora eliminada:\n"
+#~ "    «{1}» \n"
+#~ "Y se han actualizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following filter rule(s):\n"
+#~ "{0}\n"
+#~ "Used the now removed folder:\n"
+#~ "    \"{1}\"\n"
+#~ "And have been updated."
+#~ msgstr ""
+#~ "La(s) siguiente(s) reglas de filtrado:\n"
+#~ "«{0}»\n"
+#~ "usaban la ahora carpeta eliminada:\n"
+#~ "    «{1}»\n"
+#~ "Y se han actualizado."
+
+#~ msgid "Shell Backend"
+#~ msgstr "«Backend» de la «shell»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
+#~ "Messages to show them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sólo hay mensajes ocultos en esta carpeta. Use Ver->Mostrar mensajes "
+#~ "ocultos para mostrarlos."
+
+#~ msgid "Table column:"
+#~ msgstr "Columna de tabla:"
+
+#~ msgid "Source List"
+#~ msgstr "Lista de origen"
+
+#~ msgid "Current View"
+#~ msgstr "Vista actual"
+
+#~ msgid "The currently selected address book view"
+#~ msgstr "La vista actual de la libreta de direcciones seleccionada"
+
+#~ msgid "Previewed Contact"
+#~ msgstr "Contacto previsualizado"
+
+#~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
+#~ msgstr "El contacto mostrado en el panel de vista previa"
+
+#~ msgid "Preview is Visible"
+#~ msgstr "La vista previa es visible"
+
+#~ msgid "Whether the preview pane is visible"
+#~ msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa"
+
+#~ msgid "LDAP Servers"
+#~ msgstr "Servidores LDAP"
+
+#~ msgid "Autocompletion Settings"
+#~ msgstr "Configuración de autocompletado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
+#~ "since Evolution 1.x.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+#~ msgstr ""
+#~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de contactos de Evolution ha "
+#~ "cambiado desde Evolution 1.x.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+#~ msgstr ""
+#~ "El formato de los contactos de listas de correo ha cambiado.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+#~ msgstr ""
+#~ "La forma en que Evolution almacena algunos números de teléfono ha "
+#~ "cambiado.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los archivos del registro de cambios y los mapas Palm Sync de Evolution "
+#~ "han cambiado.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus datos Pilot Sync…"
+
+#~ msgid "Source Selector Widget"
+#~ msgstr "Selector de fuentes"
+
+#~ msgid "This widget displays groups of address books"
+#~ msgstr "Este widget muestra grupos de libretas de direcciones"
+
+#~ msgid "Save as vCard..."
+#~ msgstr "Guardar como vCard…"
+
+#~ msgid "3268"
+#~ msgstr "3268"
+
+#~ msgid "389"
+#~ msgstr "389"
+
+#~ msgid "636"
+#~ msgstr "636"
+
+#~ msgid "The registry of calendars"
+#~ msgstr "El registro de calendarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
+#~ "since Evolution 1.x.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+#~ msgstr ""
+#~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de calendario de Evolution ha "
+#~ "cambiado desde Evolution 1.x.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
+
+#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es posible migrar la configuración antigua desde evolution/config.xmldb"
+
+#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
+#~ msgstr "No es posible migrar el calendario «%s»"
+
+#~ msgid "Date Navigator Widget"
+#~ msgstr "Widget de navegación de fecha"
+
+#~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
+#~ msgstr "Este widget muestra un calendario en miniatura"
+
+#~ msgid "Default client for calendar operations"
+#~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de calendario"
+
+#~ msgid "This widget displays groups of calendars"
+#~ msgstr "Este widget muestra grupos de calendarios"
+
+#~ msgid "The memo table model"
+#~ msgstr "El modelo de la tabla de notas"
+
+#~ msgid "Default client for memo operations"
+#~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de notas"
+
+#~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
+#~ msgstr "Este widget muestra grupos de listas de notas"
+
+#~ msgid "The task table model"
+#~ msgstr "El modelo de tablas de tareas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
+#~ "since Evolution 1.x.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+#~ msgstr ""
+#~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de tareas de Evolution ha cambiado "
+#~ "desde Evolution 1.x.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
+
+#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
+#~ msgstr "No es posible migrar las tareas en «%s»"
+
+#~ msgid "Default client for task operations"
+#~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de tareas"
+
+#~ msgid "This widget displays groups of task lists"
+#~ msgstr "Este widget muestra grupos de listas de tareas"
+
+#~ msgid "Group by Threads"
+#~ msgstr "Agrupar por conversaciones"
+
+#~ msgid "Whether to group messages by threads"
+#~ msgstr "Indica si se deben agrupar los mensajes por conversaciones"
+
+#~ msgid "Hide _Read Messages"
+#~ msgstr "Ocultar mensajes _leídos"
+
+#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
+#~ msgstr "Oculta temporalmente todos los mensajes que han sido leídos"
+
+#~ msgid "Hide S_elected Messages"
+#~ msgstr "Ocultar mensajes s_eleccionados"
+
+#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
+#~ msgstr "Oculta temporalmente los mensajes seleccionados"
+
+#~ msgid "Show Hidde_n Messages"
+#~ msgstr "_Mostrar mensajes ocultos"
+
+#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
+#~ msgstr "Mostrar los mensajes que han estado ocultos temporalmente"
+
+#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
+#~ msgstr "Ocultar correos _borrados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocultar los correos borrados en lugar de mostrarlos tachados por una línea"
+
+#~ msgid "Add Hula support to Evolution."
+#~ msgstr "Añadir soporte Hula para Evolution."
+
+#~ msgid "Hula Support"
+#~ msgstr "Soporte Hula"
+
+#~ msgid "%ld KB"
+#~ msgstr "%ld KiB"
+
+#~ msgid "Toolbar Style"
+#~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "The switcher's toolbar style"
+#~ msgstr "El estilo de la barra de herramientas del selector"
+
+#~ msgid "Toolbar Visible"
+#~ msgstr "Barra de herramientas visible"
+
+#~ msgid "Whether the switcher is visible"
+#~ msgstr "Indica si el selector es visible"
+
+#~ msgid "Switcher Action"
+#~ msgstr "Acción del selector"
+
+#~ msgid "The switcher action for this shell view"
+#~ msgstr "La acción del selector para esta vista de la «shell»"
+
+#~ msgid "Page Number"
+#~ msgstr "Número de página"
+
+#~ msgid "The notebook page number of the shell view"
+#~ msgstr "El número de página del libro de notas para esta vista de «shell»"
+
+#~ msgid "Search Rule"
+#~ msgstr "Regla de búsqueda"
+
+#~ msgid "Criteria for the current search results"
+#~ msgstr "Criterio para los resultados de búsqueda actuales"
+
+#~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
+#~ msgstr "El «EShellBackend» para esta vista de «shell»"
+
+#~ msgid "Shell Content Widget"
+#~ msgstr "Widget de contenido «shell»"
+
+#~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
+#~ msgstr ""
+#~ "El widget de contenido aparece en un panel derecho de la ventana de "
+#~ "«shell»"
+
+#~ msgid "Shell Sidebar Widget"
+#~ msgstr "Widget de barra lateral de «shell»"
+
+#~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
+#~ msgstr ""
+#~ "El widget de barra lateral aparee en un panel izquierdo de la ventana de "
+#~ "«shell»"
+
+#~ msgid "Shell Taskbar Widget"
+#~ msgstr "Widget de barra de tareas de «shell»"
+
+#~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
+#~ msgstr ""
+#~ "El widget de barra de tareas aparece en la parte inferior de una ventana "
+#~ "de «shell»"
+
+#~ msgid "Shell Window"
+#~ msgstr "Ventana «shell»"
+
+#~ msgid "The key file holding widget state data"
+#~ msgstr "El archivo clave que tiene los datos de estado del «widget»"
+
+#~ msgid "The title of the shell view"
+#~ msgstr "El título de esta vista de «shell»"
+
+#~ msgid "Current View ID"
+#~ msgstr "El ID de la vista actual"
+
+#~ msgid "The current GAL view ID"
+#~ msgstr "El ID de la vista GAL actual"
+
+#~ msgid "Active Shell View"
+#~ msgstr "Vista activa de «shell»"
+
+#~ msgid "Name of the active shell view"
+#~ msgstr "Nombre de la vista activa de la «shell»"
+
+#~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
+#~ msgstr "El EFocusTracker de la ventana «shell»"
+
+#~ msgid "Geometry"
+#~ msgstr "Geometría"
+
+#~ msgid "Initial window geometry string"
+#~ msgstr "Cadena de geometría inicial de la ventana"
+
+#~ msgid "Safe Mode"
+#~ msgstr "Modo seguro"
+
+#~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
+#~ msgstr "Indica si la ventana de «shell» está en modo seguro"
+
+#~ msgid "Sidebar Visible"
+#~ msgstr "Barra lateral visible"
+
+#~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
+#~ msgstr "Indica si la barra lateral de la ventana de «shell» es visible"
+
+#~ msgid "Switcher Visible"
+#~ msgstr "Selector visible"
+
+#~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si los botones del selector de la ventana «shell» son visibles"
+
+#~ msgid "Taskbar Visible"
+#~ msgstr "Barra de tareas visible"
+
+#~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
+#~ msgstr "Indica si la barra de tareas de la ventana de «shell» es visible"
+
+#~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la barra de herramientas de la ventana de «shell» es visible"
+
+#~ msgid "UI Manager"
+#~ msgstr "Gestor de IU"
+
+#~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
+#~ msgstr "El GtkUIManager de la ventana «shell»"
+
+#~ msgid "The directory from which to load EModules"
+#~ msgstr "El directorio del cuál cargar los módulos de evolution"
+
+#~ msgid "Network Available"
+#~ msgstr "Red disponible"
+
+#~ msgid "Online"
+#~ msgstr "En línea"
+
+#~ msgid "Whether the shell is online"
+#~ msgstr "Indica si la «shell» está conectada"
+
+#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
+#~ msgstr "Fuerza la reemigración desde Evolution 1.4"
+
+#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
+#~ msgstr "Espacio de disco insuficiente para la actualización."
+
+#~ msgid "Really delete old data?"
+#~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar los datos antiguos?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entire contents of the &quot;evolution&quot; directory are about to "
+#~ "be permanently removed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
+#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
+#~ "correctly before deleting this old data.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
+#~ "without manual intervention.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El contenido completo del directorio «evolution» se va a eliminar "
+#~ "permanentemente.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Se sugiere que verifique manualmente que todos los datos de su correo, "
+#~ "contactos, y calendarios están presentes, y que esta versión de Evolution "
+#~ "funciona correctamente antes de eliminar los datos antiguos.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Una vez borrados, no podrá desactualizarse a la versión anterior de "
+#~ "Evolution sin intervención manual.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
+#~ "location.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the &quot;"
+#~ "evolution&quot; directory will be removed permanently. If you choose to "
+#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of &quot;"
+#~ "evolution&quot; at your convenience.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La versión anterior de Evolution almacenaba sus datos en un lugar "
+#~ "diferente.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si elije eliminar estos datos, todo el contenido del directorio &quot;"
+#~ "evolution&quot; se eliminará permanentemente. Si elije conservar estos "
+#~ "datos, entonces puede eliminar manualmente el contenido de &quot;"
+#~ "evolution&quot; a su conveniencia.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
+#~ "but you only have {1} available.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
+#~ "you can continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "La actualización de sus datos y configuración requerirá hasta {0} de "
+#~ "espacio de disco, pero sólo tiene {1} disponibles.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Necesitará hacer más espacio libre en su carpeta personal antes de que "
+#~ "pueda continuar."
+
+#~ msgid "_Keep Data"
+#~ msgstr "_Conservar los datos"
+
+#~ msgid "_Remind Me Later"
+#~ msgstr "_Recordármelo más tarde"
+
+#~ msgid "Collection"
+#~ msgstr "Colección"
+
+#~ msgid "Instance"
+#~ msgstr "Instancia"
+
+#~ msgid "Factory"
+#~ msgstr "Fábrica"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Acción"
+
+#~ msgid "A GtkRadioAction"
+#~ msgstr "Un GtkRadioAction"
+
+#~ msgid "Show _Attachment Bar"
+#~ msgstr "Mostrar _barra de adjuntos"
+
+#~ msgid "Fill color"
+#~ msgstr "Color de relleno"
+
+#~ msgid "GDK fill color"
+#~ msgstr "Color de relleno GDK"
+
+#~ msgid "Fill stipple"
+#~ msgstr "Punteo de relleno"
+
+#~ msgid "X1"
+#~ msgstr "X1"
+
+#~ msgid "X2"
+#~ msgstr "X2"
+
+#~ msgid "Y1"
+#~ msgstr "Y1"
+
+#~ msgid "Y2"
+#~ msgstr "Y2"
+
+#~ msgid "Minimum width"
+#~ msgstr "Ancho mínimo"
+
+#~ msgid "Minimum Width"
+#~ msgstr "Ancho mínimo"
+
+#~ msgid "The button state is online"
+#~ msgstr "El botón de estado está en línea"
+
+#~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
+#~ msgstr "Posición del panel cuando está orientado horizontal"
+
+#~ msgid "Pane position when oriented vertically"
+#~ msgstr "Posición del panel cuando está orientado verticalmente"
+
+#~ msgid "Proportion"
+#~ msgstr "Proporción"
+
+#~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
+#~ msgstr "Proporción del tamaño del 2º panel"
+
+#~ msgid "Fixed Resize"
+#~ msgstr "Redimensión fija"
+
+#~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
+#~ msgstr "Mantener el 2º panel fijo durante la redimensión"
+
+#~ msgid "Cursor Row"
+#~ msgstr "Cursor de fila"
+
+#~ msgid "Cursor Column"
+#~ msgstr "Cursor de columna"
+
+#~ msgid "Sorter"
+#~ msgstr "Ordenador"
+
+#~ msgid "Selection Mode"
+#~ msgstr "Modo de selección"
+
+#~ msgid "Cursor Mode"
+#~ msgstr "Modo del cursor"
+
+#~ msgid "Selected Column"
+#~ msgstr "Columna seleccionada"
+
+#~ msgid "Focused Column"
+#~ msgstr "Columna enfocada"
+
+#~ msgid "Strikeout Column"
+#~ msgstr "Tachar columna"
+
+#~ msgid "Underline Column"
+#~ msgstr "Subrayar columna"
+
+#~ msgid "Color Column"
+#~ msgstr "Color de la columna"
+
+#~ msgid "BG Color Column"
+#~ msgstr "Color de fondo de la columna"
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Estado"
+
+#~ msgid "Alternating Row Colors"
+#~ msgstr "Alternar colores de las filas"
+
+#~ msgid "Horizontal Draw Grid"
+#~ msgstr "Dibujar rejilla horizontal"
+
+#~ msgid "Vertical Draw Grid"
+#~ msgstr "Dibujar rejilla vertical"
+
+#~ msgid "Draw focus"
+#~ msgstr "Dibujar el foco"
+
+#~ msgid "Cursor mode"
+#~ msgstr "Modo del cursor"
+
+#~ msgid "Selection model"
+#~ msgstr "Modelo de selección"
+
+#~ msgid "Length Threshold"
+#~ msgstr "Umbral de longitud"
+
+#~ msgid "Uniform row height"
+#~ msgstr "Altura uniforme de la fila"
+
+#~ msgid "Frozen"
+#~ msgstr "Congelado"
+
+#~ msgid "Table model"
+#~ msgstr "Modelo de la tabla"
+
+#~ msgid "Cursor row"
+#~ msgstr "Fila del cursor"
+
+#~ msgid "Sort Info"
+#~ msgstr "Ordenar información"
+
+#~ msgid "Use click to add"
+#~ msgstr "Pulsar para añadir"
+
+#~ msgid "Vertical Row Spacing"
+#~ msgstr "Espaciado vertical de fila"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
+#~ msgstr ""
+#~ "Espacio vertical entre filas. Si añade en la parte superior e inferior de "
+#~ "una fila."
+
+#~ msgid "ETree table adapter"
+#~ msgstr "Adaptador de tabla Etree"
+
+#~ msgid "Retro Look"
+#~ msgstr "Apariencia retro"
+
+#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
+#~ msgstr "Dibujar líneas y expansores +/−."
+
+#~ msgid "Expander Size"
+#~ msgstr "Tamaño del expansor"
+
+#~ msgid "Size of the expander arrow"
+#~ msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
+
+#~ msgid "popup"
+#~ msgstr "emergente"
+
+#~ msgid "edit"
+#~ msgstr "editar"
+
+#~ msgid "toggle"
+#~ msgstr "cambiar"
+
+#~ msgid "expand"
+#~ msgstr "expandir"
+
+#~ msgid "Event Processor"
+#~ msgstr "Procesador de acontecimientos"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Ancla"
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Justificación"
+
+#~ msgid "Clip Width"
+#~ msgstr "Anchura del clip"
+
+#~ msgid "Clip Height"
+#~ msgstr "Altura del clip"
+
+#~ msgid "Clip"
+#~ msgstr "Clip"
+
+#~ msgid "Fill clip rectangle"
+#~ msgstr "Rellenar el rectángulo del clip"
+
+#~ msgid "X Offset"
+#~ msgstr "Desplazamiento en X"
+
+#~ msgid "Y Offset"
+#~ msgstr "Desplazamiento en Y"
+
+#~ msgid "Text width"
+#~ msgstr "Anchura del texto"
+
+#~ msgid "Use ellipsis"
+#~ msgstr "Usar elipsis"
+
+#~ msgid "Ellipsis"
+#~ msgstr "Elipsis"
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Ajuste de línea"
+
+#~ msgid "Break characters"
+#~ msgstr "Caracteres de ruptura"
+
+#~ msgid "Draw borders"
+#~ msgstr "Dibujar bordes"
+
+#~ msgid "Draw background"
+#~ msgstr "Dibujar fondo"
+
+#~ msgid "Draw button"
+#~ msgstr "Dibujar botón"
+
+#~ msgid "Cursor position"
+#~ msgstr "Posición del cursor"
+
+#~ msgid "IM Context"
+#~ msgstr "Contexto IM"
+
+#~ msgid "Handle Popup"
+#~ msgstr "Tirador emergente"
+
+#~ msgid "Loading appointments at %s"
+#~ msgstr "Cargando citas de %s"
+
+#~ msgid "_Security"
+#~ msgstr "_Seguridad"
+
+#~ msgid "Copying `%s' to `%s'"
+#~ msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
+
+#~ msgid "Deleting selected memos..."
+#~ msgstr "Borrando las notas seleccionadas…"
+
+#~ msgid "Deleting selected tasks..."
+#~ msgstr "Borrando las tareas seleccionadas…"
+
+#~ msgid "_Synchronization Options..."
+#~ msgstr "Opciones de _sincronización…"
+
+#~ msgid "Select _All Text"
+#~ msgstr "Seleccionar _todo el texto"
+
+#~ msgid "Select all the text in a message"
+#~ msgstr "Selecciona todo el texto de un mensaje"
+
+#~ msgid "Copy selected memo"
+#~ msgstr "Copia la nota seleccionada"
+
+#~ msgid "Cut selected memo"
+#~ msgstr "Corta la nota seleccionada"
+
+#~ msgid "Copy selected tasks"
+#~ msgstr "Copia las tareas seleccionadas"
+
+#~ msgid "Cut selected tasks"
+#~ msgstr "Corta las tareas seleccionadas"
+
+#~ msgid "Copy the selection to the clipboard"
+#~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
+
+#~ msgid "Server Version"
+#~ msgstr "Versión del servidor"
+
+#~ msgid "Save Appointment"
+#~ msgstr "Guardar cita"
+
+#~ msgid "Save Meeting"
+#~ msgstr "Guardar reunión"
+
+#~ msgid "Save Memo"
+#~ msgstr "Guardar nota"
+
+#~ msgid "Save Task"
+#~ msgstr "Guardar tarea"
+
+#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
+#~ msgstr "Los directorios no pueden adjuntarse a los mensajes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
+#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para adjuntar el contenido de este directorio, o adjunte individualmente "
+#~ "cada archivo, o cree un archivador del directorio y adjúntelo."
+
+#~ msgid "Warning: Modified Message"
+#~ msgstr "Aviso: Mensaje modificado"
+
+#~ msgid "Overwrite file?"
+#~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
+
 # #En conflicto con _Mensaje
-#~ msgid "Show CC"
-#~ msgstr "Mostrar Cc"
-
+#~ msgid "Show CC"
+#~ msgstr "Mostrar Cc"
+
 # #En conflicto con _Mensaje
-#~ msgid "Show BCC"
-#~ msgstr "Mostrar Cco"
-
-#~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
-#~ msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
-
-#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
-#~ msgstr "Mostrar el panel de vista previa."
-
-#~ msgid "Thread the message list."
-#~ msgstr "Agrupar la lista de mensajes."
-
-#~ msgid "Thread the message-list"
-#~ msgstr "Agrupar la lista de mensajes"
-
-#~ msgid "Advanced search"
-#~ msgstr "Búsqueda avanzada"
-
-#~ msgid "Dummy window only"
-#~ msgstr "Ventana muda únicamente"
-
-#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
-#~ msgstr "Ocultar _barra de adjuntos"
-
-#~ msgid "Add a column..."
-#~ msgstr "Añadir una columna…"
-
-#~ msgid "Tree"
-#~ msgstr "Árbol"
-
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<b>Correo-e</b>"
-
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Trabajo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
-#~ msgstr "<b>Misceláneo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other</b>"
-#~ msgstr "<b>Otro</b>"
-
-#~ msgid "<b>Telephone</b>"
-#~ msgstr "<b>Teléfono</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mr.\n"
-#~ "Mrs.\n"
-#~ "Ms.\n"
-#~ "Miss\n"
-#~ "Dr."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Sr.\n"
-#~ "Sra.\n"
-#~ "Srta.\n"
-#~ "Dr."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Sr.\n"
-#~ "Jr.\n"
-#~ "I\n"
-#~ "II\n"
-#~ "III\n"
-#~ "Esq."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Sr."
-
-#~ msgid "<b>Members</b>"
-#~ msgstr "<b>Miembros</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "before\n"
-#~ "after"
-#~ msgstr ""
-#~ "antes\n"
-#~ "después"
-
-#~ msgid ""
-#~ "minute(s)\n"
-#~ "hour(s)\n"
-#~ "day(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "minuto(s)\n"
-#~ "hora(s)\n"
-#~ "día(s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "minutes\n"
-#~ "hours\n"
-#~ "days"
-#~ msgstr ""
-#~ "minutos\n"
-#~ "horas\n"
-#~ "días"
-
-#~ msgid ""
-#~ "start of appointment\n"
-#~ "end of appointment"
-#~ msgstr ""
-#~ "comienzo de la cita\n"
-#~ "final de la cita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "60 minutes\n"
-#~ "30 minutes\n"
-#~ "15 minutes\n"
-#~ "10 minutes\n"
-#~ "05 minutes"
-#~ msgstr ""
-#~ "60 minutos\n"
-#~ "30 minutos\n"
-#~ "15 minutos\n"
-#~ "10 minutos\n"
-#~ "5 minutos"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alarmas</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alertas</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Formato de hora/fecha</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de tareas</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tiempo</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Semana laboral</span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Minutes\n"
-#~ "Hours\n"
-#~ "Days"
-#~ msgstr ""
-#~ "minutos\n"
-#~ "horas\n"
-#~ "días"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Monday\n"
-#~ "Tuesday\n"
-#~ "Wednesday\n"
-#~ "Thursday\n"
-#~ "Friday\n"
-#~ "Saturday\n"
-#~ "Sunday"
-#~ msgstr ""
-#~ "lunes\n"
-#~ "martes\n"
-#~ "miércoles\n"
-#~ "jueves\n"
-#~ "viernes\n"
-#~ "sábado\n"
-#~ "domingo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "15 minutes before appointment\n"
-#~ "1 hour before appointment\n"
-#~ "1 day before appointment"
-#~ msgstr ""
-#~ "15 minutos antes de la cita\n"
-#~ "1 hora antes de la cita\n"
-#~ "1 día antes de la cita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a\n"
-#~ "b"
-#~ msgstr ""
-#~ "a\n"
-#~ "b"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Vista previa</b>"
-
-#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
-#~ msgstr "<b>Repetición</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "day(s)\n"
-#~ "week(s)\n"
-#~ "month(s)\n"
-#~ "year(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "día(s)\n"
-#~ "semana(s)\n"
-#~ "mes(es)\n"
-#~ "año(s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "for\n"
-#~ "until\n"
-#~ "forever"
-#~ msgstr ""
-#~ "durante\n"
-#~ "hasta\n"
-#~ "siempre"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Varios</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estado</span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "High\n"
-#~ "Normal\n"
-#~ "Low\n"
-#~ "Undefined"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alta\n"
-#~ "Normal\n"
-#~ "Baja\n"
-#~ "Sin definir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not Started\n"
-#~ "In Progress\n"
-#~ "Completed\n"
-#~ "Canceled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sin iniciar\n"
-#~ "En progreso\n"
-#~ "Completada\n"
-#~ "Cancelada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "January\n"
-#~ "February\n"
-#~ "March\n"
-#~ "April\n"
-#~ "May\n"
-#~ "June\n"
-#~ "July\n"
-#~ "August\n"
-#~ "September\n"
-#~ "October\n"
-#~ "November\n"
-#~ "December"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enero\n"
-#~ "Febrero\n"
-#~ "Marzo\n"
-#~ "Abril\n"
-#~ "Mayo\n"
-#~ "Junio\n"
-#~ "Julio\n"
-#~ "Agosto\n"
-#~ "Septiembre\n"
-#~ "Octubre\n"
-#~ "Noviembre\n"
-#~ "Diciembre"
-
-#~ msgid "Rule name"
-#~ msgstr "Nombre de la regla"
-
-#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
-#~ msgstr "<b>Reglas de _filtrado</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "seconds\n"
-#~ "minutes\n"
-#~ "hours\n"
-#~ "days\n"
-#~ "weeks\n"
-#~ "months\n"
-#~ "years"
-#~ msgstr ""
-#~ "segundos\n"
-#~ "minutos\n"
-#~ "horas\n"
-#~ "días\n"
-#~ "semanas\n"
-#~ "meses\n"
-#~ "años"
-
-#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
-#~ msgstr "<b>_Firmas</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Languages</b>"
-#~ msgstr "<b>_Idiomas</b>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticación</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Redacción de mensajes</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamiento predeterminado</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Cabeceras de correo mostradas</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetas</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Carga de imágenes</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Presentación del mensaje</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipografías del mensaje</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\">Notificaciones de recepción de mensajes</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Información opcional</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipografía para impresión</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ajustes del proxy</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Información requerida</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">MIME seguro (S/MIME)</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seguridad</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mensajes enviados y borradores</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración del servidor</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de _autenticación</span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attachment\n"
-#~ "Inline\n"
-#~ "Quoted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adjunto\n"
-#~ "En línea\n"
-#~ "Citado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attachment\n"
-#~ "Inline (Outlook style)\n"
-#~ "Quoted\n"
-#~ "Do not quote"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adjunto\n"
-#~ "En línea (estilo Outlook)\n"
-#~ "Citado\n"
-#~ "No citar"
-
-#~ msgid "Message Composer"
-#~ msgstr "Editor de mensajes"
-
-#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
-#~ msgstr "<b>Orígenes de la carpeta de búsqueda</b>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Firma digital</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Cifrado</span>"
-
-#~ msgid "Base"
-#~ msgstr "Base"
-
-#~ msgid ""
-#~ "389\n"
-#~ "636\n"
-#~ "3268"
-#~ msgstr ""
-#~ "389\n"
-#~ "636\n"
-#~ "3268"
-
-#~ msgid "<b>Authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>Autenticación</b>"
-
-#~ msgid "<b>Downloading</b>"
-#~ msgstr "<b>Descarga</b>"
-
-#~ msgid "<b>Searching</b>"
-#~ msgstr "<b>Búsqueda</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Anonymously\n"
-#~ "Using email address\n"
-#~ "Using distinguished name (DN)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anónimamente\n"
-#~ "Usando dirección de correo-e\n"
-#~ "Usando nombre distinguido (DN)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One\n"
-#~ "Sub"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno\n"
-#~ "Sub"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SSL encryption\n"
-#~ "TLS encryption\n"
-#~ "No encryption"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cifrado SSL\n"
-#~ "Cifrado TLS\n"
-#~ "Sin cifrado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
-#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
-#~ "the root of the directory tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "La base de Búsqueda es el nombre distintivo (ND) de la entrada donde las "
-#~ "búsquedas empezarán. Si deja esto en blanco, la búsqueda empezará en la "
-#~ "raíz del árbol de directorios."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
-#~ "com\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este es el nombre completo del servidor LDAP. Por ejemplo, «ldap.miempresa."
-#~ "com»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
-#~ "be too large will slow down your address book."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este es el máximo número de entradas para descargar.  Si pone este número "
-#~ "demasiado alto ralentizará su libreta de direcciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
-#~ "folder list. It is for display purposes only. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Este nombre que identificará este servidor en la lista de carpetas de "
-#~ "Evolution. Es sólo para poder mostrarlo en pantalla. "
-
-#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
-#~ msgstr "<b>Lista de SPAM:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Name</b>"
-#~ msgstr "<b>Nombre</b>"
-
-#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
-#~ msgstr "<b>Cabeceras personalizadas</b>"
-
-#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
-#~ msgstr "<b>Cabeceras IMAP</b>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lugar</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fuentes</span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Secure FTP (SSH)\n"
-#~ "Public FTP\n"
-#~ "FTP (with login)\n"
-#~ "Windows share\n"
-#~ "WebDAV (HTTP)\n"
-#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
-#~ "Custom Location"
-#~ msgstr ""
-#~ "FTP seguro (SSH)\n"
-#~ "FTP público\n"
-#~ "FTP (con autorización)\n"
-#~ "Compartición Windows\n"
-#~ "WebDAV (HTTP)\n"
-#~ "WebDAV seguro (HTTPS)\n"
-#~ "Lugar personalizado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "days\n"
-#~ "weeks\n"
-#~ "months"
-#~ msgstr ""
-#~ "días\n"
-#~ "semanas\n"
-#~ "meses"
-
-#~ msgid ""
-#~ "iCal\n"
-#~ "Free/Busy"
-#~ msgstr ""
-#~ "Disponibilidad\n"
-#~ "iCal"
-
-#~ msgid "<b>Field Value</b>"
-#~ msgstr "<b>Valor del campo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
-#~ msgstr "<b>Huellas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued By</b>"
-#~ msgstr "<b>Emitido por</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued To</b>"
-#~ msgstr "<b>Emitido a</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
-#~ msgstr "<b>Zonas horarias</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Selection</b>"
-#~ msgstr "<b>_Selección</b>"
-
-#~ msgid "<b>Replies</b>"
-#~ msgstr "<b>Respuestas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
-#~ msgstr "<b>Seguimiento de estado</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Proprietary\n"
-#~ "Confidential\n"
-#~ "Secret\n"
-#~ "Top Secret\n"
-#~ "For Your Eyes Only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Propietario\n"
-#~ "Confidencial\n"
-#~ "Secreto\n"
-#~ "Alto secreto\n"
-#~ "Sólo para tus ojos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Undefined\n"
-#~ "High\n"
-#~ "Standard\n"
-#~ "Low"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indefinido\n"
-#~ "Alto\n"
-#~ "Estándar\n"
-#~ "Bajo"
-
-#~ msgid "Field Chooser"
-#~ msgstr "Selector de campos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s already exists\n"
-#~ "Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ya existe\n"
-#~ "¿Quiere sobreescribirlo?"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Sobreescribir"
-
-#~ msgid "Attach file(s)"
-#~ msgstr "Adjuntar archivo(s)"
-
-#~ msgid "Source Action"
-#~ msgstr "Acción del recurso"
-
-#~ msgid "The source action to proxy"
-#~ msgstr "La acción del recurso para el proxy"
-
-#~ msgid "search bar"
-#~ msgstr "barra de búsqueda"
-
-#~ msgid "evolution calendar search bar"
-#~ msgstr "barra de búsqueda del calendario de Evolution"
-
-#~ msgid "Combo Button"
-#~ msgstr "Botón combo"
-
-#~ msgid "Activate Default"
-#~ msgstr "Activar predeterminados"
-
-#~ msgid "Popup Menu"
-#~ msgstr "Menú emergente"
-
-#~ msgid "C_ontacts"
-#~ msgstr "C_ontactos"
-
-#~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
-#~ msgstr "Configure los contactos y el autocompletado aquí"
-
-#~ msgid "Evolution Address Book"
-#~ msgstr "Libreta de direcciones de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
-#~ msgstr "Dirección emergente en la libreta de direcciones de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
-#~ msgstr "Visor de direcciones de la libreta de direcciones de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
-#~ msgstr "Visor de tarjetas de la libreta de direcciones de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Address Book component"
-#~ msgstr "Componente de libreta de direcciones de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
-#~ msgstr "Control de gestión de certificados S/MIME de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
-#~ msgstr "Control de configuración de preferencias de carpetas de Evolution"
-
-#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
-#~ msgstr "Gestione sus certificados S/MIME aquí"
-
-#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
-#~ msgstr "Falló al actualizar la configuración de la libreta o las carpetas."
-
-#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
-#~ msgstr "Renombrar la carpeta «%s» a:"
-
-#~ msgid "Rename Folder"
-#~ msgstr "Renombrar carpeta"
-
-#~ msgid "Save As vCard..."
-#~ msgstr "Guardar como vCard…"
-
-#~ msgid "Contact Source Selector"
-#~ msgstr "Selector de origen de contactos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
-#~ "preview pane, in pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición del panel vertical, entre las vistas de tarjeta y la vista de "
-#~ "lista y el panel de vista previa, en píxeles."
-
-#~ msgid "Name begins with"
-#~ msgstr "El nombre empieza por"
-
-#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
-#~ msgstr "_Copiar a la libreta de direcciones…"
-
-#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
-#~ msgstr "Mo_ver a la libreta de direcciones…"
-
-#~ msgid "P_aste"
-#~ msgstr "_Pegar"
-
-#~ msgid "Querying Address Book..."
-#~ msgstr "Consultando la libreta de direcciones…"
-
-#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
-#~ msgstr "Configure su zona horaria, calendario y lista de tareas aquí"
-
-#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
-#~ msgstr "Calendario y tareas de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
-#~ msgstr "Control de configuración del calendario de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
-#~ msgstr "Visor de mensajes de planificación del calendario de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
-#~ msgstr "Editor de calendario/tareas de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution's Calendar component"
-#~ msgstr "Componente de Calendario de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution's Memos component"
-#~ msgstr "Componente de Notas de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution's Tasks component"
-#~ msgstr "Componente de Tareas de Evolution"
-
-#~ msgid "Memo_s"
-#~ msgstr "_Notas"
-
-#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
-#~ msgstr "Servicio de notificación por alerta del Calendario de Evolution"
-
-#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
-#~ msgstr "No es posible inicializar Bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
-#~ "running..."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible crear la fábrica del servicio de la alerta de notificación, "
-#~ "quizá ya se esté ejecutando…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
-#~ "pane, in pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición del la hoja vertical, entre la lista de tareas y el la hoja de "
-#~ "vista previa de tareas, en píxeles."
-
-#~ msgid "Comment contains"
-#~ msgstr "El comentario contiene"
-
-#~ msgid "Location contains"
-#~ msgstr "El lugar contiene"
-
-#~ msgid "_Do not make available for offline use"
-#~ msgstr "_No hacer esto disponible sin conexión"
-
-#~ msgid "Failed upgrading calendars."
-#~ msgstr "Falló al actualizar calendarios."
-
-#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible abrir el calendario «%s» para crear acontecimientos y "
-#~ "reuniones"
-
-#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hay un calendario disponible para crear acontecimientos y reuniones"
-
-#~ msgid "New appointment"
-#~ msgstr "Cita nueva"
-
-#~ msgid "New meeting"
-#~ msgstr "Reunión nueva"
-
-#~ msgid "New all day appointment"
-#~ msgstr "Cita nueva para todo el día"
-
-#~ msgid "Error while opening the calendar"
-#~ msgstr "Error al abrir el calendario"
-
-#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
-#~ msgstr "Método no soportado al abrir el calendario"
-
-#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
-#~ msgstr "Permiso denegado para abrir el calendario"
-
-#~ msgid "P_rint..."
-#~ msgstr "_Imprimir…"
-
-#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
-#~ msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como terminadas"
-
-#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
-#~ msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como incompletas"
-
-#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
-#~ msgstr "_Borrar las tareas seleccionadas"
-
-#~ msgid "Select T_oday"
-#~ msgstr "Seleccionar _hoy"
-
-#~ msgid "_Select Date..."
-#~ msgstr "_Seleccionar fecha…"
-
-#~ msgid "Pri_nt..."
-#~ msgstr "_Imprimir…"
-
-#~ msgid "_Delete Selected Memos"
-#~ msgstr "_Borrar las notas seleccionadas"
-
-#~ msgid "Completing tasks..."
-#~ msgstr "Terminando tareas…"
-
-#~ msgid "_Custom View"
-#~ msgstr "Vista _personalizada"
-
-#~ msgid "_Save Custom View"
-#~ msgstr "_Guardar vista personalizada"
-
-#~ msgid "_Define Views..."
-#~ msgstr "_Definir vistas…"
-
-#~ msgid "Loading tasks at %s"
-#~ msgstr "Cargando tareas de %s"
-
-#~ msgid "Loading memos at %s"
-#~ msgstr "Cargando notas en %s"
-
-#~ msgid "Failed upgrading memos."
-#~ msgstr "Fallo al actualizar las notas."
-
-#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible abrir la lista de notas «%s» para crear acontecimientos y "
-#~ "reuniones"
-
-#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
-#~ msgstr "No hay un calendario disponible para crear notas"
-
-#~ msgid "New shared memo"
-#~ msgstr "Nota nueva compartida"
-
-#~ msgid "New memo list"
-#~ msgstr "Lista de notas nueva"
-
-#~ msgctxt "New"
-#~ msgid "Memo li_st"
-#~ msgstr "_Lista de notas"
-
-#~ msgid "Failed upgrading tasks."
-#~ msgstr "Fallo al actualizar las tareas."
-
-#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible abrir la lista de tareas «%s» para crear acontecimientos y "
-#~ "reuniones"
-
-#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
-#~ msgstr "No hay un calendario disponible para crear tareas"
-
-#~ msgid "New task"
-#~ msgstr "Tarea nueva"
-
-#~ msgid "New assigned task"
-#~ msgstr "Nueva tarea asignada"
-
-#~ msgid "New task list"
-#~ msgstr "Lista de tareas nueva"
-
-#~ msgctxt "New"
-#~ msgid "Tas_k list"
-#~ msgstr "Lista de ta_reas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
-#~ "accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opciones de envío sólo disponibles para cuentas Novell Groupwise y "
-#~ "Microsoft Exchange."
-
-#~ msgid "Send options not available."
-#~ msgstr "Opciones de envío no disponibles."
-
-#~ msgid "Evolution Information"
-#~ msgstr "Información de Evolution"
-
-#~ msgid "Component"
-#~ msgstr "Componente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
-#~ "your label."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya existe una etiqueta con el mismo nombre en el servidor. Renombre la "
-#~ "etiqueta."
-
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Prueba"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
-#~ msgstr ""
-#~ "Configure las preferencias de correo incluyendo seguridad y visualización "
-#~ "de mensajes, aquí"
-
-#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
-#~ msgstr "Configure la ortografía, firmas y el editor de mensajes aquí"
-
-#~ msgid "Configure your network connection settings here"
-#~ msgstr "Configure sus conexiones de red aquí"
-
-#~ msgid "Evolution Mail"
-#~ msgstr "Correo de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
-#~ msgstr "Control de configuración de cuentas de correo de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Mail component"
-#~ msgstr "Componente de correo de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Mail composer"
-#~ msgstr "Redactor de correo de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
-#~ msgstr "Control de configuración del redactor de correo de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
-#~ msgstr "Control de preferencias de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Network configuration control"
-#~ msgstr "Control de configuración de red de Evolution"
-
-#~ msgid "[Default]"
-#~ msgstr "[Predeterminada]"
-
-#~ msgid "Signature(s)"
-#~ msgstr "Firma(s)"
-
-#~ msgid "_Copy to Folder"
-#~ msgstr "_Copiar a la carpeta"
-
-#~ msgid "_Move to Folder"
-#~ msgstr "_Mover a la carpeta"
-
-#~ msgid "Cancel _Drag"
-#~ msgstr "Cancelar _arrastre"
-
-#~ msgid "Open in _New Window"
-#~ msgstr "Abrir en una ventana _nueva"
-
-#~ msgid "_Unread Search Folder"
-#~ msgstr "Carpeta de búsqueda de _no leídos"
-
-#~ msgid "U_ndelete"
-#~ msgstr "_Recuperar"
-
-#~ msgid "Fla_g Completed"
-#~ msgstr "Ma_rcar como terminado"
-
-#~ msgid "Cl_ear Flag"
-#~ msgstr "_Quitar marca"
-
-#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
-#~ msgstr "Crear re_gla desde el mensaje"
-
-#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
-#~ msgstr "Carpeta de búsqueda según el a_sunto"
-
-#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
-#~ msgstr "Carpeta de búsqueda según el r_emitente"
-
-#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
-#~ msgstr "Carpeta de búsqueda según los des_tinatarios"
-
-#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
-#~ msgstr "Filtro según el _asunto"
-
-#~ msgid "Filter based on Sen_der"
-#~ msgstr "Filtro según el _remitente"
-
-#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
-#~ msgstr "Filtro según los _destinatarios"
-
-#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
-#~ msgstr "Filtro según la lista de _correo"
-
-#~ msgid "_Fit to Width"
-#~ msgstr "_Ajustar al ancho"
-
-#~ msgid "Tag"
-#~ msgstr "Etiqueta"
-
-#~ msgid "untitled_image.%s"
-#~ msgstr "imagen-_sin-título.%s"
-
-#~ msgid "_Reply to sender"
-#~ msgstr "_Responder al remitente"
-
-#~ msgid "Open in %s..."
-#~ msgstr "Abrir en %s…"
-
-#~ msgid "Add address"
-#~ msgstr "Añadir dirección"
-
-#~ msgid "Default height of the message window."
-#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del mensaje."
-
-#~ msgid "Default width of the message window."
-#~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
-#~ "vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si el panel de «Vista previa» está activado, entonces lo muestra en el "
-#~ "lateral en vez de verticalmente."
-
-#~ msgid "Message Window default height"
-#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana de mensajes"
-
-#~ msgid "Message Window default width"
-#~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes"
-
-#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
-#~ msgstr ""
-#~ "Preguntar para comprobar si el usuario quiere desconectarse inmediatamente"
-
-#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
-#~ msgstr "Usar distribución lado a lado o ancha"
-
-#~ msgid "New Mail Message"
-#~ msgstr "Mensaje de correo nuevo"
-
-#~ msgid "New Mail Folder"
-#~ msgstr "Carpeta de correo nueva"
-
-#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
-#~ msgstr "Falló al actualizar la configuración de correo o carpetas."
-
-#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
-
-#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
-#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
-
-#~ msgid "Email Accounts"
-#~ msgstr "Cuentas de correo-e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
-#~ "\"server-name:port-number\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Si el servidor usa un puerto no estándar especifique la dirección del "
-#~ "servidor como «nombre-del-servidor:número-del-puerto»"
-
-#~ msgid "Signatures Table"
-#~ msgstr "Tabla de firmas"
-
-#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
-#~ msgstr "¿Borrar «{0}»?"
-
-#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
-#~ msgstr "¿Borrar los mensajes en la carpeta de búsqueda?"
-
-#~ msgid "Discard changes?"
-#~ msgstr "¿Desea descartar los cambios?"
-
-#~ msgid "Querying server"
-#~ msgstr "Consultando al servidor"
-
-#~ msgid "Subject or Recipients contains"
-#~ msgstr "El asunto o el destinatarios contiene"
-
-#~ msgid "Subject or Sender contains"
-#~ msgstr "El asunto o el remitente contiene"
-
-#~ msgid "Copy Tool"
-#~ msgstr "Herramienta de copia"
-
-#~ msgid "_Folder Name:"
-#~ msgstr "Nombre de la _carpeta:"
-
-#~ msgid "_User:"
-#~ msgstr "_Usuario:"
-
-#~ msgid "Secure Password"
-#~ msgstr "Contraseña segura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
-#~ "(NTLM) authentication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con "
-#~ "contraseña segura (NTLM)."
-
-#~ msgid "Plaintext Password"
-#~ msgstr "Contraseña en texto simple"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
-#~ "password authentication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con "
-#~ "contraseña estándar de texto simple."
-
-#~ msgid "Out Of Office"
-#~ msgstr "Fuera de la oficina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
-#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
-#~ msgstr ""
-#~ "El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada\n"
-#~ "persona que le envíe correo mientras está fuera de la oficina."
-
-#~ msgid "I am out of the office"
-#~ msgstr "Ahora estoy fuera de la oficina"
-
-#~ msgid "I am in the office"
-#~ msgstr "Ahora estoy en la oficina"
-
-#~ msgid "Change the password for Exchange account"
-#~ msgstr "Cambie la contraseña para la cuenta de Exchange"
-
-#~ msgid "Change Password"
-#~ msgstr "Cambiar contraseña"
-
-#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
-#~ msgstr "Gestione los ajustes de delegaciones para la cuenta Exchange"
-
-#~ msgid "Delegation Assistant"
-#~ msgstr "Asistente de delegaciones"
-
-#~ msgid "Miscelleneous"
-#~ msgstr "Misceláneo"
-
-#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
-#~ msgstr "Vea el tamaño de todas las carpetas Exchange"
-
-#~ msgid "Folders Size"
-#~ msgstr "Tamaño de las carpetas"
-
-#~ msgid "_OWA URL:"
-#~ msgstr "URL _OWA:"
-
-#~ msgid "A_uthenticate"
-#~ msgstr "A_utenticar"
-
-#~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
-#~ msgstr "El nombre del buzón es _diferente del nombre de usuario"
-
-#~ msgid "_Mailbox:"
-#~ msgstr "_Buzón:"
-
-#~ msgid "%s KB"
-#~ msgstr "%s KiB"
-
-#~ msgid "0 KB"
-#~ msgstr "0 KiB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
-#~ "Please switch to online mode for such operations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evolution está en modo desconectado. No puede crear o modificar carpetas "
-#~ "ahora.\n"
-#~ "Cambie a modo conectado para dichas operaciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current password does not match the existing password for your "
-#~ "account. Please enter the correct password"
-#~ msgstr ""
-#~ "La contraseña actual no coincide con la contraseña existente para su "
-#~ "cuenta. Introduzca la contraseña correcta"
-
-#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las dos contraseñas no coinciden. Vuelva a introducir las contraseñas."
-
-#~ msgid "Confirm Password:"
-#~ msgstr "Confirme la contraseña:"
-
-#~ msgid "Current Password:"
-#~ msgstr "Contraseña actual:"
-
-#~ msgid "New Password:"
-#~ msgstr "Contraseña nueva:"
-
-#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
-#~ msgstr "Su contraseña actual ha caducado. Cambie su contraseña ahora."
-
-#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
-#~ msgstr "Su contraseña caducará en los siguientes %d días"
-
-#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
-#~ msgstr "Editor (lectura, creación, edición)"
-
-#~ msgid "Author (read, create)"
-#~ msgstr "Autor (lectura, creación)"
-
-#~ msgid "Reviewer (read-only)"
-#~ msgstr "Revisor (sólo lectura)"
-
-#~ msgid "Delegate Permissions"
-#~ msgstr "Permisos de delegados"
-
-#~ msgid "Permissions for %s"
-#~ msgstr "Permisos para %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
-#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
-#~ "behalf."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este mensaje se envió automáticamente por Evolution para informarle de "
-#~ "que ha sido designado como delegado. Ahora puede enviar mensajes en mi "
-#~ "nombre."
-
-#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
-#~ msgstr "Se le han otorgado los siguientes permisos sobre mis carpetas:"
-
-#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
-#~ msgstr "También se le permite ver mis elementos privados."
-
-#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
-#~ msgstr "No obstante no se le permite ver mis elementos privados."
-
-#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
-#~ msgstr "Ha sido designado como delegado para %s"
-
-#~ msgid "Could not access Active Directory"
-#~ msgstr "No es posible acceder al Active Directory"
-
-#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
-#~ msgstr "No es posible encontrarse a sí mismo en el Active Directory"
-
-#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
-#~ msgstr "No es posible encontrar al delegado %s en el Active Directory"
-
-#~ msgid "Could not remove delegate %s"
-#~ msgstr "No es posible quitar al delegado %s"
-
-#~ msgid "Could not update list of delegates."
-#~ msgstr "No es posible actualizar la lista de delegados."
-
-#~ msgid "Could not add delegate %s"
-#~ msgstr "No es posible añadir el delegado %s"
-
-#~ msgid "Error reading delegates list."
-#~ msgstr "Error al leer la lista de delegados."
-
-#~ msgid "C_alendar:"
-#~ msgstr "_Calendario:"
-
-#~ msgid "Delegates"
-#~ msgstr "Delegados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "None\n"
-#~ "Reviewer (read-only)\n"
-#~ "Author (read, create)\n"
-#~ "Editor (read, create, edit)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ninguno\n"
-#~ "Revisor (sólo lectura)\n"
-#~ "Autor (leer, crear)\n"
-#~ "Editor (leer, crear, editar)"
-
-#~ msgid "Permissions for"
-#~ msgstr "Permisos para"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
-#~ "and access your folders with the permissions you give them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estos usuarios podrán enviar correo por usted y acceder a sus\n"
-#~ "carpetas con los permisos que usted les dé."
-
-#~ msgid "_Delegate can see private items"
-#~ msgstr "El _delegado puede ver los elementos privados"
-
-#~ msgid "_Inbox:"
-#~ msgstr "_Bandeja de entrada:"
-
-#~ msgid "_Summarize permissions"
-#~ msgstr "_Resumir permisos"
-
-#~ msgid "Permissions..."
-#~ msgstr "Permisos…"
-
-#~ msgid "Folder Name"
-#~ msgstr "Nombre de la carpeta"
-
-#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
-#~ msgstr "Subscribirse a la carpeta de otro usuario"
-
-#~ msgid "Exchange Folder Tree"
-#~ msgstr "Árbol de carpetas de Exchange"
-
-#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
-#~ msgstr "Desuscribirse de la carpeta…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Actualmente, su estado es «Fuera de la oficina».</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "¿Quiere cambiar su estado a «En la oficina»? "
-
-#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
-#~ msgstr "<b>Mensaje para cuando esté fuera de la oficina</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status:</b>"
-#~ msgstr "<b>Estado:</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
-#~ "person who sends\n"
-#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada "
-#~ "persona que le envíe correo mientras esté fuera de la oficina. </small>"
-
-#~ msgid "I am currently in the office"
-#~ msgstr "Ahora estoy en la oficina"
-
-#~ msgid "I am currently out of the office"
-#~ msgstr "Ahora no estoy en la oficina"
-
-#~ msgid "No, Don't Change Status"
-#~ msgstr "No, no cambiar el estado"
-
-#~ msgid "Out of Office Assistant"
-#~ msgstr "Asistente para fuera de la oficina"
-
-#~ msgid "Yes, Change Status"
-#~ msgstr "Sí, cambiar estado"
-
-#~ msgid "Password Expiry Warning..."
-#~ msgstr "Alerta de caducidad de contraseña…"
-
-#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
-#~ msgstr "Su contraseña caducará en 7 días…"
-
-#~ msgid "_Change Password"
-#~ msgstr "_Cambiar contraseña"
-
-#~ msgid "(Permission denied.)"
-#~ msgstr "(Permiso denegado.)"
-
-#~ msgid "Add User:"
-#~ msgstr "Añadir usuario:"
-
-#~ msgid "<b>Permissions</b>"
-#~ msgstr "<b>Permisos</b>"
-
-#~ msgid "Cannot Delete"
-#~ msgstr "No es posible borrar"
-
-#~ msgid "Cannot Edit"
-#~ msgstr "No es posible editar"
-
-#~ msgid "Create items"
-#~ msgstr "Crear elementos"
-
-#~ msgid "Delete Any Items"
-#~ msgstr "Borrar cualquier elemento"
-
-#~ msgid "Delete Own Items"
-#~ msgstr "Borrar los elementos propios"
-
-#~ msgid "Edit Any Items"
-#~ msgstr "Editar cualquier elemento"
-
-#~ msgid "Edit Own Items"
-#~ msgstr "Editar los elementos propios"
-
-#~ msgid "Folder contact"
-#~ msgstr "Contacto de la carpeta"
-
-#~ msgid "Folder owner"
-#~ msgstr "Propietario de la carpeta"
-
-#~ msgid "Folder visible"
-#~ msgstr "Carpeta visible"
-
-#~ msgid "Read items"
-#~ msgstr "Leer elementos"
-
-#~ msgid "Role: "
-#~ msgstr "Rol: "
-
-#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del mensaje</b>"
-
-#~ msgid "Exchange - Send Options"
-#~ msgstr "Exchange - Opciones de envío"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "High\n"
-#~ "Low"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Alta\n"
-#~ "Baja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Personal\n"
-#~ "Private\n"
-#~ "Confidential"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Personal\n"
-#~ "Privado\n"
-#~ "Confidencial"
-
-#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
-#~ msgstr "Pedir una confirmación de _entrega para este mensaje"
-
-#~ msgid "Send as Delegate"
-#~ msgstr "Enviar como delegado"
-
-#~ msgid "_Sensitivity: "
-#~ msgstr "_Sensibilidad: "
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Usuario"
-
-#~ msgid "Select User"
-#~ msgstr "Seleccionar usuario"
-
-#~ msgid "Address Book..."
-#~ msgstr "Libreta de direcciones…"
-
-#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
-#~ msgstr "Subscribirse a los contactos de otro usuario"
-
-#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
-#~ msgstr "Subscribirse al calendario de otro usuario"
-
-#~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
-#~ msgstr "Activa el paquete de extensión de Evolution Exchange."
-
-#~ msgid "Exchange Operations"
-#~ msgstr "Operaciones de Exchange"
-
-#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede acceder a la pestaña «Configuración de Exchange» en modo "
-#~ "desconectado."
-
-#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible cambiar la contraseña debido a problemas de configuración."
-
-#~ msgid "Cannot display folders."
-#~ msgstr "No es posible mostrar carpetas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
-#~ "after restarting Evolution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los cambios a las opciones de la cuenta Exchange «{0}» sólo tendrán lugar "
-#~ "después de reiniciar Evolution."
-
-#~ msgid "Could not authenticate to server."
-#~ msgstr "No es posible autenticar con el servidor."
-
-#~ msgid "Could not change password."
-#~ msgstr "No es posible cambiar la contraseña."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not configure Exchange account because \n"
-#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
-#~ "username, and password, and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible configurar la cuenta de Exchange porque\n"
-#~ "ocurrió un error desconocido. Compruebe el URL,\n"
-#~ "usuario y contraseña e inténtelo otra vez."
-
-#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
-#~ msgstr "No es posible conectar con el servidor Exchange."
-
-#~ msgid "Could not connect to server {0}."
-#~ msgstr "No es posible conectar con el servidor {0}."
-
-#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudieron determinar los permisos de la carpeta para delegados."
-
-#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible encontrar el sistema de almacenamiento Web de Exchange."
-
-#~ msgid "Could not locate server {0}."
-#~ msgstr "No es posible localizar el servidor {0}."
-
-#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
-#~ msgstr "No es posible hacer de {0} un delegado"
-
-#~ msgid "Could not read folder permissions"
-#~ msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta"
-
-#~ msgid "Could not read folder permissions."
-#~ msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta."
-
-#~ msgid "Could not read out-of-office state"
-#~ msgstr "No es posible leer el estado de disponibilidad"
-
-#~ msgid "Could not update folder permissions."
-#~ msgstr "No es posible actualizar los permisos de la carpeta."
-
-#~ msgid "Could not update out-of-office state"
-#~ msgstr "No es posible actualizar el estado de disponibilidad"
-
-#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
-#~ msgstr ""
-#~ "Evolution requiere reiniciarse para cargar el buzón de correo del usuario "
-#~ "suscrito"
-
-#~ msgid "Exchange Account is offline."
-#~ msgstr "La cuenta de Exchange está desconectada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
-#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
-#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
-#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
-#~ "need to enable this functionality in order for \n"
-#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For information to provide to your Exchange \n"
-#~ "administrator, please follow the link below:\n"
-#~ "\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "  "
-#~ msgstr ""
-#~ "Exchange Connector requiere acceso a cierta funcionalidad\n"
-#~ "en el servidor de Exchange que parece estar desactivada\n"
-#~ "o bloqueada. (Esto normalmente no es intencional). Su \n"
-#~ "administrador de Exchange tendrá que activar esta\n"
-#~ "funcionalidad para que usted pueda usar Ximian Connector.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La información que puede proporcionar a su administrador\n"
-#~ "de Exchange, puede obtenerla del enlace de abajo:\n"
-#~ "\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "  "
-
-#~ msgid "Folder already exists"
-#~ msgstr "La carpeta ya existe"
-
-#~ msgid "Folder does not exist"
-#~ msgstr "La carpeta no existe"
-
-#~ msgid "Folder offline"
-#~ msgstr "Carpeta desconectada"
-
-#~ msgid "Generic error"
-#~ msgstr "Error genérico"
-
-#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
-#~ msgstr "No es posible llegar al Servidor de Catálogo Global"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
-#~ "account configuration dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si OWA se está ejecutando en una ruta diferente, debe especificarla en el "
-#~ "diálogo de configuración de cuenta."
-
-#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
-#~ msgstr "El buzón de {0} no está en este servidor."
-
-#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
-#~ msgstr "Asegúrese de que la URL es correcta e intente de nuevo."
-
-#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de que el nombre del servidor esté escrito correctamente e "
-#~ "inténtelo de nuevo."
-
-#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de que el usuario y contraseña son correctos e intente de nuevo."
-
-#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
-#~ msgstr "No hay un servidor de Catálogo Global configurado para esta cuenta."
-
-#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
-#~ msgstr "No hay buzón para el usuario {0} en {1}."
-
-#~ msgid "No such user {0}"
-#~ msgstr "No existe ese usuario {0}"
-
-#~ msgid "Password successfully changed."
-#~ msgstr "Contraseña cambiada con éxito."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca la Id del delegado o deseleccione la opción Enviar como "
-#~ "delegado."
-
-#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de que el nombre del Servidor de Catálogo Global es correcto."
-
-#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
-#~ msgstr "Por favor, reinicie Evolution para que los cambios tengan efecto"
-
-#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
-#~ msgstr "El servidor rechazó la contraseña porque es demasiado débil."
-
-#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
-#~ msgstr "La cuenta de Exchange se desactivará cuando salga de Evolution"
-
-#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
-#~ msgstr "La cuenta de Exchange se eliminará cuando salga de Evolution"
-
-#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
-#~ msgstr "El servidor Exchange no es compatible con Exchange Connector."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
-#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor está funcionando con Exchange 5.5. Exchange Connector\n"
-#~ "sólo soporta Microsoft Exchange 2000 y 2003."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This probably means that your server requires \n"
-#~ "you to specify the Windows domain name \n"
-#~ "as part of your username (eg, &quot;DOMAIN\\user&quot;).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Or you might have just typed your password wrong."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto probablemente significa que su servidor requiere \n"
-#~ "que le especifique el nombre de dominio de Windows \n"
-#~ "como parte del nombre de usuario (ej, «DOMINIO\\usuario»).\n"
-#~ "\n"
-#~ "O quizá tan sólo ha escrito mal la contraseña."
-
-#~ msgid "Try again with a different password."
-#~ msgstr "Inténtelo con una contraseña diferente."
-
-#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
-#~ msgstr "No puede añadirse el usuario a la lista de control de acceso:"
-
-#~ msgid "Unable to edit delegates."
-#~ msgstr "Imposible editar delegados."
-
-#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
-#~ msgstr "Error desconocido al buscar {0}"
-
-#~ msgid "Unknown type"
-#~ msgstr "Tipo desconocido"
-
-#~ msgid "Unsupported operation"
-#~ msgstr "Operación no soportada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Está cerca de su cuota disponible para almacenar correo en este servidor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le está permitido mandar un mensaje en nombre de a un solo delegado cada "
-#~ "vez."
-
-#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
-#~ msgstr "No puede hacerse así mismo su propio delegado"
-
-#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
-#~ msgstr "Ha excedido su cuota para almacenar correo en este servidor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
-#~ "some mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Su uso actual es: {0} Kib. Intente hacer algo de espacio borrando algunos "
-#~ "mensajes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
-#~ "receive mail now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Su uso actual es: {0} Kib. No podrá ni enviar ni recibir correo ahora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
-#~ "you clear up some space by deleting some mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Su uso actual es: {0} Kib. No podrá enviar correo hasta que haga algo de "
-#~ "espacio borrando algunos mensajes."
-
-#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
-#~ msgstr "{0} no puede añadirse a la lista de control de acceso"
-
-#~ msgid "{0} is already a delegate"
-#~ msgstr "{0} ya es un delegado"
-
-#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
-#~ msgstr "Suscribirse a las tareas de otros usuarios"
-
-#~ msgid "Check folder permissions"
-#~ msgstr "Compruebe los permisos de la carpeta"
-
-#~ msgid "PNG files"
-#~ msgstr "Archivos PNG"
-
-#~ msgid "_Face"
-#~ msgstr "_Cara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
-#~ "\n"
-#~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
-#~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
-#~ "sent messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adjuntar una cabecera de cara a los correos salientes. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Primero el usuario debe configurar una imagen PNG de 48*48 píxeles. Está "
-#~ "codificada en base64 y almacenada en ~/.evolution/faces Ésta opción se "
-#~ "usará en los correos que se envíen a partir de ahora."
-
-#~ msgid "Unsubscribe Folders"
-#~ msgstr "Desuscribirse de carpetas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
-#~ "tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desuscribirse de una carpeta IMAP pulsando sobre ella con el botón "
-#~ "derecho del ratón en la carpeta del árbol."
-
-#~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
-#~ msgstr "Añadir soporte Novell GroupWise para Evolution."
-
-#~ msgid "GroupWise Account Setup"
-#~ msgstr "Configuración de la cuenta GroupWise"
-
-#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
-#~ msgstr "La capa de abstracción de hardware (HAL) no está cargada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
-#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se requiere el servicio «hald» pero actualmente no se está ejecutando. "
-#~ "Active el servicio y vuelva a este programa o contacte con el "
-#~ "administrador de su sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
-#~ "not connected to the system or it is not powered on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evolution no pudo encontrar un iPod con el que sincronizarse. O no está "
-#~ "conectado al sistema o no está encendido."
-
-#~ msgid "Synchronize to iPod"
-#~ msgstr "Sincronizar con iPod"
-
-#~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
-#~ msgstr "Sincronizar sus datos con su iPod de Apple."
-
-#~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar una cuenta pulsando con el botón derecho sobre ella en la "
-#~ "carpeta del árbol."
-
-#~ msgid "Specify _filename:"
-#~ msgstr "Especificar nombre de a_rchivo:"
-
-#~ msgid "Pl_ay"
-#~ msgstr "Reprod_ucir"
-
-#~ msgid "Mail-to-Task"
-#~ msgstr "Correo a tarea"
-
-#~ msgid "Contact list _owner"
-#~ msgstr "_Responsable de la lista de contactos"
-
-#~ msgid "Get list _archive"
-#~ msgstr "Obtener _archivador de la lista"
-
-#~ msgid "Get list _usage information"
-#~ msgstr "Obtener información de _uso de la lista"
-
-#~ msgid "_Post message to list"
-#~ msgstr "_Publicar un mensaje a la lista"
-
-#~ msgid "_Subscribe to list"
-#~ msgstr "_Suscribirse a la lista"
-
-#~ msgid "_Un-subscribe to list"
-#~ msgstr "Des_uscribirse de la lista"
-
-#~ msgid "Mono Loader"
-#~ msgstr "Cargador de Mono"
-
-#~ msgid "Support plugins written in Mono."
-#~ msgstr "Soportar complementos escritos en Mono."
-
-#~ msgid "Prefer PLAIN"
-#~ msgstr "Preferir sin formato"
-
-#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
-#~ msgstr "Un complemento que carga otros complementos escritos en Python."
-
-#~ msgid "Python Loader"
-#~ msgstr "Cargador de Python"
-
-#~ msgid "_Save to Disk"
-#~ msgstr "_Guardar al disco"
-
-#~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
-#~ msgstr "Seleccionar rápidamente un sólo calendario o tarea para verlo."
-
-#~ msgid "Select One Source"
-#~ msgstr "Seleccionar un origen"
-
-#~ msgid "Evolution Shell"
-#~ msgstr "Intérprete de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
-#~ msgstr "Fábrica de configuración del intérprete de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Test component"
-#~ msgstr "Componente de Prueba de Evolution"
-
-#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
-#~ msgstr "<b>Conexiones activas</b>"
-
-#~ msgid "Active Connections"
-#~ msgstr "Conexiones activas"
-
-#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
-#~ msgstr "Pulse «Aceptar» para cerrar estas conexiones y desconectarse"
-
-#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las utilidades GNOME Pilot no parecen estar instaladas en este sistema."
-
-#~ msgid "Error executing %s. (%s)"
-#~ msgstr "Error al ejecutar %s. (%s)"
-
-#~ msgid "Work Offline"
-#~ msgstr "Trabajar desconectado"
-
-#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
-#~ msgstr "Evolution está en proceso de desconectarse."
-
-#~ msgid "Unknown system error."
-#~ msgstr "Error del sistema desconocido."
-
-#~ msgid "Invalid arguments"
-#~ msgstr "Argumentos inválidos"
-
-#~ msgid "Cannot register on OAF"
-#~ msgstr "No es posible registrar en OAF"
-
-#~ msgid "Configuration Database not found"
-#~ msgstr "No se encontró la base de datos de configuración"
-
-#~ msgid "New Test"
-#~ msgstr "Prueba nueva"
-
-#~ msgid "Import File"
-#~ msgstr "Importar archivo"
-
-#~ msgid "Evolution can not start."
-#~ msgstr "Evolution no se pudo iniciar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Click help for details"
-#~ msgstr ""
-#~ "Su configuración del sistema no coincide con su configuración de "
-#~ "Evolution.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pulse en ayuda para más detalles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
-#~ "\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "\n"
-#~ "Click help for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuración de su sistema no coincide con su configuración de "
-#~ "Evolution:\n"
-#~ "\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pulse en la ayuda para los detalles."
-
-#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
-#~ msgstr "No es posible ejecutar: «%s»: %s\n"
-
-#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
-#~ msgstr "Cerrando %s (%s)\n"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copiar"
-
-#~ msgid "Copy to Folder..."
-#~ msgstr "Copiar a la carpeta…"
-
-#~ msgid "Create a new address book folder"
-#~ msgstr "Crear una libreta de direcciones nueva"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Cortar"
-
-#~ msgid "Forward Contact"
-#~ msgstr "Reenviar contacto"
-
-#~ msgid "Move to Folder..."
-#~ msgstr "Mover a la carpeta…"
-
-#~ msgid "Save as VCard..."
-#~ msgstr "Guardar como VCard…"
-
-#~ msgid "Send message to contact"
-#~ msgstr "Enviar un mensaje al contacto"
-
-#~ msgid "St_op"
-#~ msgstr "_Parar"
-
-#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
-#~ msgstr "_Copiar carpeta de contactos a"
-
-#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
-#~ msgstr "_Mover contactos de la carpeta a"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Renombrar"
-
-#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
-#~ msgstr "G_uardar contacto como vCard…"
-
-#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
-#~ msgstr "_Guardar los contactos de la carpeta como una VCard"
-
-#~ msgid "Delete _all Occurrences"
-#~ msgstr "Borrar _todas las repeticiones"
-
-#~ msgid "Show the working week"
-#~ msgstr "Mostrar la semana laboral"
-
-#~ msgid "View the debug console for log messages"
-#~ msgstr "Ver la consola de depuración para los mensajes de sucesos"
-
-#~ msgid "_Debug Logs"
-#~ msgstr "_Depurar sucesos"
-
-#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
-#~ msgstr "Mostrar la vista previa de mensajes al lado de la lista de mensajes"
-
-#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
-#~ msgstr "Copiar mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles"
-
-#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
-#~ msgstr "Corta el(los) mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles"
-
-#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
-#~ msgstr "Pegar mensaje(s) desde el portapapeles"
-
-#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona todos los mensajes que no están seleccionados actualmente"
-
-#~ msgid "Not Junk"
-#~ msgstr "No es SPAM"
-
-#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
-#~ msgstr "Pega los mensajes desde el portapapeles"
-
-#~ msgid "_Save Message..."
-#~ msgstr "_Guardar mensaje…"
-
-#~ msgid "Main toolbar"
-#~ msgstr "Barra de herramientas principal"
-
-#~ msgid "Mar_k as Complete"
-#~ msgstr "_Marcar como terminado"
-
-#~ msgid "Show task preview window"
-#~ msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de tarea"
-
-#~ msgid "About Evolution..."
-#~ msgstr "Acerca de Evolution…"
-
-#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
-#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
-#~ msgstr ""
-#~ "Olvida las contraseñas almacenadas así que se le preguntarán de nuevo"
-
-#~ msgid "Hide window buttons"
-#~ msgstr "Ocultar los botones de la ventana"
-
-#~ msgid "Submit Bug Report"
-#~ msgstr "Envía un informe de fallos"
-
-#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
-#~ msgstr "Cambiar si se está trabajando desconectado."
-
-#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
-#~ msgstr "Ver/Ocultar la barra de lateral"
-
-#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
-#~ msgstr "Ver/Ocultar la barra de estado"
-
-#~ msgid "Work _Offline"
-#~ msgstr "Trabajar _desconectado"
-
-#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
-#~ msgstr "_Preguntas más frecuentes"
-
-#~ msgid "_Hide Buttons"
-#~ msgstr "_Ocultar botones"
-
-#~ msgid "Save Custom View"
-#~ msgstr "Guardar vista personalizada"
-
-#~ msgid "Unknown character set: %s"
-#~ msgstr "Conjunto de caracteres desconocido: %s"
-
-#~ msgid "_Searches"
-#~ msgstr "_Búsquedas"
-
-#~ msgid "Reflow model"
-#~ msgstr "Modelo de reflujo"
-
-#~ msgid "Column width"
-#~ msgstr "Anchura de columna"
-
-#~ msgid "Item ID"
-#~ msgstr "ID de elemento"
-
-#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
-#~ msgstr "_Comprobar tipos soportados "
-
-#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
-#~ msgstr "_Comprobar tipos soportados "
-
-#~ msgid "Could not open autosave file"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de autoguardado"
-
-#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
-#~ msgstr "Terminado el %e de %B de %Y, %l:%M %p"
-
-#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
-#~ msgstr "antes del %e de %B de %Y, %l:%M %p"
-
-#~ msgid " (%a, %R %Z)"
-#~ msgstr " (%a, %R %Z)"
-
-#~ msgid " (%R %Z)"
-#~ msgstr " (%R %Z)"
-
-#~ msgid "Convert to a Mem_o"
-#~ msgstr "Convertir en _nota"
-
-#~ msgid "Convert to a _Task"
-#~ msgstr "Convertir en ta_rea"
-
-#~ msgid "Convert the selected message to a new event"
-#~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en un acontecimiento nuevo"
-
-#~ msgid "Convert the selected message to a new meeting"
-#~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en una reunión nueva"
-
-#~ msgid "Convert the selected message to a new memo"
-#~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en una nota nueva"
-
-#~ msgid "Convert the selected message to a new task"
-#~ msgstr "Convierte el mensaje seleccionado en una tarea nueva"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgid "_Notes:"
-#~ msgstr "_Notas:"
-
-#~ msgid "Add attachment"
-#~ msgstr "Añadir adjunto"
-
-#~ msgid "Retrieving Message..."
-#~ msgstr "Obteniendo mensaje…"
-
-#~ msgid "F_ind:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "Find in Message"
-#~ msgstr "Buscar en el mensaje"
-
-#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporciona funcionalidad básica para libretas de direcciones locales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
-#~ "attachment is missing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Busca indicios de mención de adjuntos en un mensaje y avisa si el adjunto "
-#~ "falta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
-#~ "to play them directly from Evolution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento de formato que muestra los adjuntos de sonido en línea y "
-#~ "permite reproducirlos directamente desde evolution."
-
-#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento para respaldar y restaurar los datos de Evolution y la "
-#~ "configuración."
-
-#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
-#~ msgstr "Fuentes de calendarios CalDAV"
-
-#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
-#~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios locales."
-
-#~ msgid "HTTP Calendars"
-#~ msgstr "Calendarios HTTP"
-
-#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
-#~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios webcal y http."
-
-#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
-#~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios meteorológicos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
-#~ "things to the clipboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento de prueba que demuestra un menú emergente que le permite "
-#~ "copiar cosas al portapapeles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
-#~ "default one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporciona funcionalidad para marcar un calendario o una libreta de "
-#~ "direcciones como el o la predeterminada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
-#~ "operations and features."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento que gestiona una colección de operaciones y "
-#~ "características específicas de una cuenta Exchange."
-
-#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite desuscribirse de las listas de correo en el menú contextual de la "
-#~ "barra lateral."
-
-#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento para configurar el calendario y los contactos de Google."
-
-#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento para configurar fuentes de calendarios y contactos para "
-#~ "GroupWise."
-
-#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
-#~ msgstr "Un complemento para configurar fuentes de calendarios hula."
-
-#~ msgid "Hula Account Setup"
-#~ msgstr "Configuración de la cuenta Hula"
-
-#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
-#~ msgstr "Un complemento para las características en las cuentas IMAP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sincronizar la tarea/nota/calendario/libreta de direcciones con Apple iPod"
-
-#~ msgid "Allows disabling of accounts."
-#~ msgstr "Permitir desactivar cuentas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
-#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
-#~ "arrived."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genera un mensaje D-Bus o notifica al usuario con un icono en el área de "
-#~ "notificación y un mensaje de notificación siempre que llegue correo nuevo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
-#~ "message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento que permite la creación de taras desde el contenido de un "
-#~ "mensaje de correo."
-
-#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
-#~ msgstr "Se usa para marcar todos los mensajes bajo una carpeta como leídos"
-
-#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
-#~ msgstr "Un complemento que implementa complementos en mono."
-
-#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento para gestionar qué complementos están activados o "
-#~ "desactivados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
-#~ "to disable HTML messages.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento de prueba que demuestra un complemento formateador que le "
-#~ "permite elegir para desactivar los correos HTML.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Este complemento es código de demostración sin soporte.\n"
-
-#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
-#~ msgstr "Escribe un registro perfilando los datos de los eventos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
-#~ "SpamAssassin to be installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filtra mensajes SPAM usando SpamAssassin. Este complemento requiere que "
-#~ "se instale SpamAssassin."
-
-#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la agrupación de mensajes en conversaciones debe hacerse "
-#~ "respecto al asunto."
-
-#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento sencillo que usa yTNEF para decodificar adjuntos TNEF."
-
-#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
-#~ msgstr "Un complemento para configurar contactos WebDAV."
-
-#~ msgid "Current Message"
-#~ msgstr "Mensaje actual"
-
-#~ msgid "_Post-To Field"
-#~ msgstr "Campo «_Publicar-en»"
-
-#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
-#~ msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Publicar-en»"
-
-#~ msgid "_Subject Field"
-#~ msgstr "Campo A_sunto"
-
-#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
-#~ msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Asunto»"
-
-#~ msgid "_To Field"
-#~ msgstr "Campo «_Para»"
-
-#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
-#~ msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Para»"
-
-#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
-#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado"
-
-#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
-#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado."
-
-#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
-#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado"
-
-#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
-#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado."
-
-#~ msgid "View/From menu item is checked"
-#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/De» está marcado"
-
-#~ msgid "View/From menu item is checked."
-#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/De» está marcado."
-
-#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
-#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado"
-
-#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
-#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado."
-
-#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
-#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado"
-
-#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
-#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado."
-
-#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
-#~ msgstr "_Publicar un mensaje nuevo en la carpeta"
-
-#~ msgid "Post a Repl_y"
-#~ msgstr "Publicar una _respuesta"
-
-#~ msgid "Post a message to a Public folder"
-#~ msgstr "Publica un mensaje en una carpeta pública"
-
-#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
-#~ msgstr "Publica una respuesta a un mensaje en una carpeta pública"
-
-#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
-#~ msgstr "Ajustar a la hora de _verano"
-
-#~ msgid "C_all To..."
-#~ msgstr "Ll_amar a…"
-
-#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
-#~ msgstr "SpamAssassin (integrado)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
-#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
-#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
-#~ "automatically to that folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa la característica de búsqueda en la barra para que puede iniciar "
-#~ "una búsqueda interactiva tecleando el texto. El uso es para que pueda "
-#~ "encontrar fácilmente una carpeta en esa barra lateral tan sólo tecleando "
-#~ "el nombre de la carpeta y la selección salta automáticamente a esa "
-#~ "carpeta."
-
-#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
-#~ msgstr "Especi_ficar el nombre del buzón de correo"
-
-#~ msgid "Memos :"
-#~ msgstr "Notas:"
-
-#~ msgid "MIME type:"
-#~ msgstr "Tipo MIME:"
-
-#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
-#~ msgstr "Sugerir mostrar adjuntos automáticamente"
-
-#~ msgid "Edit Master Category List..."
-#~ msgstr "Editar lista de categorías maestra…"
-
-#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
-#~ msgstr "Elemento(s) pertenecientes a estas _categorías:"
-
-#~ msgid "categories"
-#~ msgstr "categorías"
-
-#~ msgid "DnD code"
-#~ msgstr "Código DnD"
-
-#~ msgid "Full Header"
-#~ msgstr "Cabecera completa"
-
-#~ msgid "Font Description"
-#~ msgstr "Descripción de la tipografía"
-
-#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
-#~ msgstr "Conmutar barra de adjuntos"
-
-#~ msgid "activate"
-#~ msgstr "activar"
-
-#~ msgid "United States"
-#~ msgstr "Estados Unidos"
-
-#~ msgid "Afghanistan"
-#~ msgstr "Afganistán"
-
-#~ msgid "Albania"
-#~ msgstr "Albania"
-
-#~ msgid "Algeria"
-#~ msgstr "Argelia"
-
-#~ msgid "American Samoa"
-#~ msgstr "Samoa Americana"
-
-#~ msgid "Andorra"
-#~ msgstr "Andorra"
-
-#~ msgid "Angola"
-#~ msgstr "Angola"
-
-#~ msgid "Anguilla"
-#~ msgstr "Anguilla"
-
-#~ msgid "Antarctica"
-#~ msgstr "Antártida"
-
-#~ msgid "Antigua And Barbuda"
-#~ msgstr "Antigua y Barbuda"
-
-#~ msgid "Argentina"
-#~ msgstr "Argentina"
-
-#~ msgid "Armenia"
-#~ msgstr "Armenia"
-
-#~ msgid "Aruba"
-#~ msgstr "Aruba"
-
-#~ msgid "Australia"
-#~ msgstr "Australia"
-
-#~ msgid "Austria"
-#~ msgstr "Austria"
-
-#~ msgid "Azerbaijan"
-#~ msgstr "Azerbaiyán"
-
-#~ msgid "Bahamas"
-#~ msgstr "Bahamas"
-
-#~ msgid "Bahrain"
-#~ msgstr "Bahrein"
-
-#~ msgid "Bangladesh"
-#~ msgstr "Bangladesh"
-
-#~ msgid "Barbados"
-#~ msgstr "Barbados"
-
-#~ msgid "Belarus"
-#~ msgstr "Bielorrusia"
-
-#~ msgid "Belgium"
-#~ msgstr "Bélgica"
-
-#~ msgid "Belize"
-#~ msgstr "Belize"
-
-#~ msgid "Benin"
-#~ msgstr "Benin"
-
-#~ msgid "Bermuda"
-#~ msgstr "Bermudas"
-
-#~ msgid "Bhutan"
-#~ msgstr "Bután"
-
-#~ msgid "Bolivia"
-#~ msgstr "Bolivia"
-
-#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
-#~ msgstr "Bosnia y Herzegovina"
-
-#~ msgid "Botswana"
-#~ msgstr "Botswana"
-
-#~ msgid "Bouvet Island"
-#~ msgstr "Isla Bouvet"
-
-#~ msgid "Brazil"
-#~ msgstr "Brasil"
-
-#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
-#~ msgstr "Territorios británicos en el océano Indico"
-
-#~ msgid "Brunei Darussalam"
-#~ msgstr "Sultanato de Brunei"
-
-#~ msgid "Bulgaria"
-#~ msgstr "Bulgaria"
-
-#~ msgid "Burkina Faso"
-#~ msgstr "Burkina Faso"
-
-#~ msgid "Burundi"
-#~ msgstr "Burundi"
-
-#~ msgid "Cambodia"
-#~ msgstr "Camboya"
-
-#~ msgid "Cameroon"
-#~ msgstr "Camerún"
-
-#~ msgid "Canada"
-#~ msgstr "Canadá"
-
-#~ msgid "Cape Verde"
-#~ msgstr "Cabo Verde"
-
-#~ msgid "Cayman Islands"
-#~ msgstr "Islas Caimán"
-
-#~ msgid "Central African Republic"
-#~ msgstr "República Central Africana"
-
-#~ msgid "Chad"
-#~ msgstr "Chad"
-
-#~ msgid "Chile"
-#~ msgstr "Chile"
-
-#~ msgid "China"
-#~ msgstr "China"
-
-#~ msgid "Christmas Island"
-#~ msgstr "Isla de Navidad"
-
-#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
-#~ msgstr "Isla Cocos (Keeling)"
-
-#~ msgid "Colombia"
-#~ msgstr "Colombia"
-
-#~ msgid "Comoros"
-#~ msgstr "Comores"
-
-#~ msgid "Congo"
-#~ msgstr "Congo"
-
-#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
-#~ msgstr "Congo, República Democrática del"
-
-#~ msgid "Cook Islands"
-#~ msgstr "Islas Cook"
-
-#~ msgid "Costa Rica"
-#~ msgstr "Costa Rica"
-
-#~ msgid "Cote d'Ivoire"
-#~ msgstr "Costa de Marfil"
-
-#~ msgid "Croatia"
-#~ msgstr "Croacia"
-
-#~ msgid "Cuba"
-#~ msgstr "Cuba"
-
-#~ msgid "Cyprus"
-#~ msgstr "Chipre"
-
-#~ msgid "Czech Republic"
-#~ msgstr "República Checa"
-
-#~ msgid "Denmark"
-#~ msgstr "Dinamarca"
-
-#~ msgid "Djibouti"
-#~ msgstr "Djibouti"
-
-#~ msgid "Dominica"
-#~ msgstr "Dominica"
-
-#~ msgid "Dominican Republic"
-#~ msgstr "República Dominicana"
-
-#~ msgid "Ecuador"
-#~ msgstr "Ecuador"
-
-#~ msgid "Egypt"
-#~ msgstr "Egipto"
-
-#~ msgid "El Salvador"
-#~ msgstr "El Salvador"
-
-#~ msgid "Equatorial Guinea"
-#~ msgstr "Guinea Ecuatorial"
-
-#~ msgid "Eritrea"
-#~ msgstr "Eritrea"
-
-#~ msgid "Estonia"
-#~ msgstr "Estonia"
-
-#~ msgid "Ethiopia"
-#~ msgstr "Etiopía"
-
-#~ msgid "Falkland Islands"
-#~ msgstr "Islas Malvinas"
-
-#~ msgid "Faroe Islands"
-#~ msgstr "Islas Feroe"
-
-#~ msgid "Finland"
-#~ msgstr "Finlandia"
-
-#~ msgid "France"
-#~ msgstr "Francia"
-
-#~ msgid "French Guiana"
-#~ msgstr "Guinea Francesa"
-
-#~ msgid "French Polynesia"
-#~ msgstr "Polinesia Francesa"
-
-#~ msgid "French Southern Territories"
-#~ msgstr "Territorios Sur Franceses"
-
-#~ msgid "Gabon"
-#~ msgstr "Gabón"
-
-#~ msgid "Gambia"
-#~ msgstr "Gambia"
-
-#~ msgid "Georgia"
-#~ msgstr "Georgia"
-
-#~ msgid "Germany"
-#~ msgstr "Alemania"
-
-#~ msgid "Ghana"
-#~ msgstr "Ghana"
-
-#~ msgid "Gibraltar"
-#~ msgstr "Gibraltar"
-
-#~ msgid "Greece"
-#~ msgstr "Grecia"
-
-#~ msgid "Greenland"
-#~ msgstr "Groenlandia"
-
-#~ msgid "Grenada"
-#~ msgstr "Granada"
-
-#~ msgid "Guadeloupe"
-#~ msgstr "Guadalupe"
-
-#~ msgid "Guam"
-#~ msgstr "Guam"
-
-#~ msgid "Guatemala"
-#~ msgstr "Guatemala"
-
-#~ msgid "Guernsey"
-#~ msgstr "Guernsey"
-
-#~ msgid "Guinea"
-#~ msgstr "Guinea"
-
-#~ msgid "Guinea-Bissau"
-#~ msgstr "Guinea-Bissau"
-
-#~ msgid "Guyana"
-#~ msgstr "Guyana"
-
-#~ msgid "Haiti"
-#~ msgstr "Haití"
-
-#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
-#~ msgstr "Islas Heard y McDonald"
-
-#~ msgid "Holy See"
-#~ msgstr "Holy See"
-
-#~ msgid "Honduras"
-#~ msgstr "Honduras"
-
-#~ msgid "Hong Kong"
-#~ msgstr "Hong Kong"
-
-#~ msgid "Hungary"
-#~ msgstr "Hungría"
-
-#~ msgid "Iceland"
-#~ msgstr "Islandia"
-
-#~ msgid "India"
-#~ msgstr "India"
-
-#~ msgid "Indonesia"
-#~ msgstr "Indonesia"
-
-#~ msgid "Iran"
-#~ msgstr "Irán"
-
-#~ msgid "Iraq"
-#~ msgstr "Iraq"
-
-#~ msgid "Ireland"
-#~ msgstr "Irlanda"
-
-#~ msgid "Isle of Man"
-#~ msgstr "Isla de Man"
-
-#~ msgid "Israel"
-#~ msgstr "Israel"
-
-#~ msgid "Jamaica"
-#~ msgstr "Jamaica"
-
-#~ msgid "Japan"
-#~ msgstr "Japón"
-
-#~ msgid "Jersey"
-#~ msgstr "Jersey"
-
-#~ msgid "Jordan"
-#~ msgstr "Jordania"
-
-#~ msgid "Kazakhstan"
-#~ msgstr "Kazajistán"
-
-#~ msgid "Kenya"
-#~ msgstr "Kenia"
-
-#~ msgid "Kiribati"
-#~ msgstr "Kiribati"
-
-#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
-#~ msgstr "República Democrática Popular de Corea"
-
-#~ msgid "Korea, Republic Of"
-#~ msgstr "República de Corea"
-
-#~ msgid "Kuwait"
-#~ msgstr "Kuwait"
-
-#~ msgid "Kyrgyzstan"
-#~ msgstr "Kirgizstán"
-
-#~ msgid "Laos"
-#~ msgstr "Laos"
-
-#~ msgid "Latvia"
-#~ msgstr "Letonia"
-
-#~ msgid "Lebanon"
-#~ msgstr "Líbano"
-
-#~ msgid "Lesotho"
-#~ msgstr "Lesoto"
-
-#~ msgid "Liberia"
-#~ msgstr "Liberia"
-
-#~ msgid "Libya"
-#~ msgstr "Libia"
-
-#~ msgid "Liechtenstein"
-#~ msgstr "Liechtenstein"
-
-#~ msgid "Lithuania"
-#~ msgstr "Lituania"
-
-#~ msgid "Luxembourg"
-#~ msgstr "Luxemburgo"
-
-#~ msgid "Macao"
-#~ msgstr "Macao"
-
-#~ msgid "Macedonia"
-#~ msgstr "Macedonia"
-
-#~ msgid "Madagascar"
-#~ msgstr "Madagascar"
-
-#~ msgid "Malawi"
-#~ msgstr "Malawi"
-
-#~ msgid "Malaysia"
-#~ msgstr "Malasia"
-
-#~ msgid "Maldives"
-#~ msgstr "Maldivas"
-
-#~ msgid "Mali"
-#~ msgstr "Mali"
-
-#~ msgid "Malta"
-#~ msgstr "Malta"
-
-#~ msgid "Marshall Islands"
-#~ msgstr "Islas Marshall"
-
-#~ msgid "Martinique"
-#~ msgstr "Martinica"
-
-#~ msgid "Mauritania"
-#~ msgstr "Mauritania"
-
-#~ msgid "Mauritius"
-#~ msgstr "Mauricio"
-
-#~ msgid "Mayotte"
-#~ msgstr "Mayotte"
-
-#~ msgid "Mexico"
-#~ msgstr "México"
-
-#~ msgid "Micronesia"
-#~ msgstr "Micronesia"
-
-#~ msgid "Moldova, Republic Of"
-#~ msgstr "República Moldava"
-
-#~ msgid "Monaco"
-#~ msgstr "Mónaco"
-
-#~ msgid "Mongolia"
-#~ msgstr "Mongolia"
-
-#~ msgid "Montserrat"
-#~ msgstr "Montserrat"
-
-#~ msgid "Morocco"
-#~ msgstr "Marruecos"
-
-#~ msgid "Mozambique"
-#~ msgstr "Mozambique"
-
-#~ msgid "Myanmar"
-#~ msgstr "Myanmar"
-
-#~ msgid "Namibia"
-#~ msgstr "Namibia"
-
-#~ msgid "Nauru"
-#~ msgstr "Nauru"
-
-#~ msgid "Nepal"
-#~ msgstr "Nepal"
-
-#~ msgid "Netherlands"
-#~ msgstr "Holanda"
-
-#~ msgid "Netherlands Antilles"
-#~ msgstr "Antillas holandesas"
-
-#~ msgid "New Caledonia"
-#~ msgstr "Nueva Caledonia"
-
-#~ msgid "New Zealand"
-#~ msgstr "Nueva Zelanda"
-
-#~ msgid "Nicaragua"
-#~ msgstr "Nicaragua"
-
-#~ msgid "Niger"
-#~ msgstr "Níger"
-
-#~ msgid "Nigeria"
-#~ msgstr "Nigeria"
-
-#~ msgid "Niue"
-#~ msgstr "Niue"
-
-#~ msgid "Norfolk Island"
-#~ msgstr "Islas Norfolk"
-
-#~ msgid "Northern Mariana Islands"
-#~ msgstr "Islas al Noreste de Mariana"
-
-#~ msgid "Norway"
-#~ msgstr "Noruega"
-
-#~ msgid "Oman"
-#~ msgstr "Omán"
-
-#~ msgid "Pakistan"
-#~ msgstr "Pakistán"
-
-#~ msgid "Palau"
-#~ msgstr "Palau"
-
-#~ msgid "Palestinian Territory"
-#~ msgstr "Territorios palestinos"
-
-#~ msgid "Panama"
-#~ msgstr "Panamá"
-
-#~ msgid "Papua New Guinea"
-#~ msgstr "Papúa Nueva Guinea"
-
-#~ msgid "Peru"
-#~ msgstr "Perú"
-
-#~ msgid "Philippines"
-#~ msgstr "Filipinas"
-
-#~ msgid "Pitcairn"
-#~ msgstr "Pitcairn"
-
-#~ msgid "Poland"
-#~ msgstr "Polonia"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Puerto Rico"
-#~ msgstr "Puerto Rico"
-
-#~ msgid "Qatar"
-#~ msgstr "Qatar"
-
-#~ msgid "Reunion"
-#~ msgstr "Reunión"
-
-#~ msgid "Romania"
-#~ msgstr "Rumanía"
-
-#~ msgid "Russian Federation"
-#~ msgstr "Federación Rusa"
-
-#~ msgid "Rwanda"
-#~ msgstr "Ruanda"
-
-#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
-#~ msgstr "Sant Kitts y Nevis"
-
-#~ msgid "Saint Lucia"
-#~ msgstr "Santa Lucia"
-
-#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
-#~ msgstr "San Vicente y los Granadinos"
-
-#~ msgid "Samoa"
-#~ msgstr "Samoa"
-
-#~ msgid "San Marino"
-#~ msgstr "San Marino"
-
-#~ msgid "Sao Tome And Principe"
-#~ msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
-
-#~ msgid "Saudi Arabia"
-#~ msgstr "Arabia Saudí"
-
-#~ msgid "Senegal"
-#~ msgstr "Senegal"
-
-#~ msgid "Serbia And Montenegro"
-#~ msgstr "Serbia y Montenegro"
-
-#~ msgid "Sierra Leone"
-#~ msgstr "Sierra Leona"
-
-#~ msgid "Singapore"
-#~ msgstr "Singapur"
-
-#~ msgid "Slovakia"
-#~ msgstr "Eslovaquia"
-
-#~ msgid "Slovenia"
-#~ msgstr "Eslovenia"
-
-#~ msgid "Solomon Islands"
-#~ msgstr "Islas Salomón"
-
-#~ msgid "Somalia"
-#~ msgstr "Somalia"
-
-#~ msgid "South Africa"
-#~ msgstr "Sudáfrica"
-
-#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
-#~ msgstr "Georgia del Sur y las Islas Sandwich Meridionales"
-
-#~ msgid "Spain"
-#~ msgstr "España"
-
-#~ msgid "Sri Lanka"
-#~ msgstr "Sri Lanka"
-
-#~ msgid "St. Helena"
-#~ msgstr "St. Helena"
-
-#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
-#~ msgstr "St. Pierre y Miquelon"
-
-#~ msgid "Sudan"
-#~ msgstr "Sudán"
-
-#~ msgid "Suriname"
-#~ msgstr "Surinám"
-
-#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
-#~ msgstr "Svalbard y Jan Mayen, Islas"
-
-#~ msgid "Swaziland"
-#~ msgstr "Swazilandia"
-
-#~ msgid "Sweden"
-#~ msgstr "Suecia"
-
-#~ msgid "Switzerland"
-#~ msgstr "Suiza"
-
-#~ msgid "Syria"
-#~ msgstr "Siria"
-
-#~ msgid "Taiwan"
-#~ msgstr "Taiwán"
-
-#~ msgid "Tajikistan"
-#~ msgstr "Tajikistán"
-
-#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
-#~ msgstr "Tanzania, República Unida de"
-
-#~ msgid "Thailand"
-#~ msgstr "Tailandia"
-
-#~ msgid "Timor-Leste"
-#~ msgstr "Timor-Leste"
-
-#~ msgid "Togo"
-#~ msgstr "Togo"
-
-#~ msgid "Tokelau"
-#~ msgstr "Tokelau"
-
-#~ msgid "Tonga"
-#~ msgstr "Tonga"
-
-#~ msgid "Trinidad And Tobago"
-#~ msgstr "Trinidad y Tobago"
-
-#~ msgid "Tunisia"
-#~ msgstr "Túnez"
-
-#~ msgid "Turkey"
-#~ msgstr "Turquía"
-
-#~ msgid "Turkmenistan"
-#~ msgstr "Turkmenistán"
-
-#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
-#~ msgstr "Islas Turks y Caicos"
-
-#~ msgid "Tuvalu"
-#~ msgstr "Tuvalu"
-
-#~ msgid "Uganda"
-#~ msgstr "Uganda"
-
-#~ msgid "Ukraine"
-#~ msgstr "Ucrania"
-
-#~ msgid "United Arab Emirates"
-#~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
-
-#~ msgid "United Kingdom"
-#~ msgstr "Reino Unido"
-
-#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
-#~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
-
-#~ msgid "Uruguay"
-#~ msgstr "Uruguay"
-
-#~ msgid "Uzbekistan"
-#~ msgstr "Uzbekistán"
-
-#~ msgid "Vanuatu"
-#~ msgstr "Vanuatu"
-
-#~ msgid "Venezuela"
-#~ msgstr "Venezuela"
-
-#~ msgid "Viet Nam"
-#~ msgstr "Vietnam"
-
-#~ msgid "Virgin Islands, British"
-#~ msgstr "Islas Vírgenes, Británicas"
-
-#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
-#~ msgstr "Islas Vírgenes, EE. UU."
-
-#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
-#~ msgstr "Islas Wallis y Futuna"
-
-#~ msgid "Western Sahara"
-#~ msgstr "Sáhara occidental"
-
-#~ msgid "Yemen"
-#~ msgstr "Yemen"
-
-#~ msgid "Zambia"
-#~ msgstr "Zambia"
-
-#~ msgid "Zimbabwe"
-#~ msgstr "Zimbabwe"
-
-#~ msgid "AOL Instant Messenger"
-#~ msgstr "Mensajería AOL"
-
-#~ msgid "Novell GroupWise"
-#~ msgstr "Novell GroupWise"
-
-#~ msgid "Yahoo Messenger"
-#~ msgstr "Mensajería Yahoo"
-
-#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
-#~ msgstr "Mensajería Gadu-Gadu"
-
-#~ msgid "MSN Messenger"
-#~ msgstr "MSN Messenger"
-
-#~ msgid "Service"
-#~ msgstr "Servicio"
-
-#~ msgid "Username"
-#~ msgstr "Usuario"
-
-#~ msgid "Address _2:"
-#~ msgstr "Dirección _2:"
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "_Ciudad:"
-
-#~ msgid "Countr_y:"
-#~ msgstr "_País:"
-
-#~ msgid "Full Address"
-#~ msgstr "Dirección completa"
-
-#~ msgid "_ZIP Code:"
-#~ msgstr "Código _postal:"
-
-#~ msgid "_Account name:"
-#~ msgstr "_Nombre de la cuenta:"
-
-#~ msgid "_IM Service:"
-#~ msgstr "Servicio de _MI:"
-
-#~ msgid "10 pt. Tahoma"
-#~ msgstr "Tahoma de 10 pt."
-
-#~ msgid "8 pt. Tahoma"
-#~ msgstr "Tahoma de 8 pt."
-
-#~ msgid "Blank forms at end:"
-#~ msgstr "Formularios vacíos al final:"
-
-#~ msgid "Body"
-#~ msgstr "Cuerpo"
-
-#~ msgid "Dimensions:"
-#~ msgstr "Dimensiones:"
-
-#~ msgid "F_ont..."
-#~ msgstr "_Tipografía…"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Tipografías"
-
-#~ msgid "Footer:"
-#~ msgstr "Pie:"
-
-#~ msgid "Header/Footer"
-#~ msgstr "Cabecera/Pie"
-
-#~ msgid "Headings"
-#~ msgstr "Cabeceras"
-
-#~ msgid "Headings for each letter"
-#~ msgstr "Cabeceras para cada carta"
-
-#~ msgid "Landscape"
-#~ msgstr "Horizontal"
-
-#~ msgid "Letter tabs on side"
-#~ msgstr "Las pestañas de las letras al lado"
-
-#~ msgid "Number of columns:"
-#~ msgstr "Número de columnas:"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientación"
-
-#~ msgid "Page Setup:"
-#~ msgstr "Configuración de la página:"
-
-#~ msgid "Paper source:"
-#~ msgstr "Fuente del papel:"
-
-#~ msgid "Portrait"
-#~ msgstr "Vertical"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Vista previa:"
-
-#~ msgid "Print using gray shading"
-#~ msgstr "Imprimir usando escala de grises"
-
-#~ msgid "Reverse on even pages"
-#~ msgstr "Reverso en páginas impares"
-
-#~ msgid "Sections:"
-#~ msgstr "Secciones:"
-
-#~ msgid "Start on a new page"
-#~ msgstr "Comenzar en una nueva página"
-
-#~ msgid "Top:"
-#~ msgstr "Encabezado:"
-
-#~ msgid "_Font..."
-#~ msgstr "_Tipografía…"
-
-#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se deben usar la hora del horario de verano al mostrar eventos."
-
-#~ msgid "Attached message - %s"
-#~ msgstr "Mensaje adjunto: %s"
-
-#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
-#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
-#~ msgstr[0] "<b>%d</b> adjunto"
-#~ msgstr[1] "<b>%d</b> adjuntos"
-
-#~ msgid "Show Attachments"
-#~ msgstr "Mostrar adjuntos"
-
-#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
-#~ msgstr "Pulse la barra espaciadora para cambiar la barra de adjuntos"
-
-#~ msgid "_Save Selected"
-#~ msgstr "_Guardar seleccionados"
-
-#~ msgid "_Save Selected..."
-#~ msgstr "_Guardar seleccionados…"
-
-#~ msgid "%d at_tachment"
-#~ msgid_plural "%d at_tachments"
-#~ msgstr[0] "%d a_djunto"
-#~ msgstr[1] "%d a_djuntos"
-
-#~ msgid "S_ave"
-#~ msgstr "_Guardar"
-
-#~ msgid "No Attachment"
-#~ msgstr "Sin adjunto"
-
-#~ msgid "Compose messages using an external editor"
-#~ msgstr "Redactar mensajes usando un editor externo"
-
-#~ msgid "_Import to Calendar"
-#~ msgstr "_Importar al calendario"
-
-#~ msgid "Import ICS"
-#~ msgstr "Importar ICS"
-
-#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
-#~ msgstr "Importa adjuntos ICS al calendario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
-#~ "mail message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento que permite la creación de reuniones desde el contenido de "
-#~ "un mensaje de correo."
-
-#~ msgid "Mail to meeting"
-#~ msgstr "Correo a reunión"
-
-#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento para guardar todos los adjuntos o partes de un mensaje a "
-#~ "la vez."
-
-#~ msgid "Save Attachments..."
-#~ msgstr "Guardar adjuntos…"
-
-#~ msgid "Select save base name"
-#~ msgstr "Seleccione el nombre base para guardar"
-
-#~ msgid "Attachment Bar"
-#~ msgstr "Barra de adjuntos"
-
-#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
-#~ msgstr "No es posible adjuntar el archivo %s: %s"
-
-#~ msgid "Expanded"
-#~ msgstr "Expandido"
-
-#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
-#~ msgstr "Indica si el expansor está o no expandido"
-
-#~ msgid "Text of the expander's label"
-#~ msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
-#~ "used for the mnemonic accelerator key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente "
-#~ "carácter debería usarse para la combinación de teclas mnemotécnica"
-
-#~ msgid "Space to put between the label and the child"
-#~ msgstr "Espacio para poner entre la etiqueta y el descendiente"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Etiqueta del widget"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
-#~ msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
-
-#~ msgid "Indicator Spacing"
-#~ msgstr "Indicador de espacio"
-
-#~ msgid "Spacing around expander arrow"
-#~ msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
-
-#~ msgid "<b>Type:</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
-
-#~ msgid "Add Address Book"
-#~ msgstr "Añade una libreta de direcciones"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Básico"
-
-#~ msgid "_Add Address Book"
-#~ msgstr "_Añadir libreta de direcciones"
-
-#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
-#~ msgstr "<b>_Participantes</b>"
-
-#~ msgid "C_hange Organizer"
-#~ msgstr "Cambiar or_ganizador"
-
-#~ msgid "Co_ntacts..."
-#~ msgstr "_Contactos…"
-
-#~ msgid "S_OCKS Host:"
-#~ msgstr "Equipo S_OCKS:"
-
-#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
-#~ msgstr "URL para la configuración _automática del proxy:"
-
-#~ msgid "None Selected"
-#~ msgstr "Ninguno seleccionado"
-
-#~ msgid "Novell Groupwise"
-#~ msgstr "Novell GroupWise"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Seguridad=Personal;Sin clasificar;Protegido;Confidencial;Secreto;Alto "
-#~ "secreto]"
-
-#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
-#~ msgstr "Test del editor de impresión de estilos de contactos"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
-
-#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
-#~ msgstr "Esto debería probar el widget de estilo de impresión de contactos"
-
-#~ msgid "This should test the contact print code"
-#~ msgstr "Esto debería probar el código de impresión de los contactos"
-
-#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
-#~ msgstr "Error al abrir la página web de P+F."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We were unable to open this address book.  This either means you have "
-#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible abrir esta libreta de direcciones.  Esto significa que ha "
-#~ "introducido una URI errónea, o que el servidor LDAP es inaccesible."
-
-#~ msgid "Business"
-#~ msgstr "Trabajo"
-
-#~ msgid "Competition"
-#~ msgstr "Completado"
-
-#~ msgid "Favourites"
-#~ msgstr "Favoritoso"
-
-#~ msgid "Gifts"
-#~ msgstr "Regalos"
-
-#~ msgid "Holiday"
-#~ msgstr "Fiestas"
-
-#~ msgid "Holiday Cards"
-#~ msgstr "Tarjetas de vacaciones"
-
-#~ msgid "Ideas"
-#~ msgstr "Ideas"
-
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "Internacional"
-
-#~ msgid "Key Customer"
-#~ msgstr "Cliente clave"
-
-#~ msgid "Next 7 days"
-#~ msgstr "Próximos 7 días"
-
-#~ msgid "Phone Calls"
-#~ msgstr "Llamadas de teléfono"
-
-#~ msgid "Strategies"
-#~ msgstr "Estrategias"
-
-#~ msgid "Time &amp; Expenses"
-#~ msgstr "Tiempo y gastos"
-
-#~ msgid "Next 7 Days"
-#~ msgstr "Próximos 7 días"
-
-#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
-#~ msgstr "Meteorología: Parcialmente nuboso"
-
-#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
-#~ msgstr "_Añadir regla de filtrado"
-
-#~ msgid "Select Importers"
-#~ msgstr "Seleccionar importadores"
-
-#~ msgid "Re_fresh..."
-#~ msgstr "A_ctualizar…"
-
-#~ msgid "Mark calendar offline"
-#~ msgstr "Marcar calendario como desconectado"
-
-#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
-#~ msgstr "Marcar el calendario seleccionado para verlo desconectado."
-
-#~ msgid "Recent Docu_ments"
-#~ msgstr "Docu_mentos recientes"
-
-#~ msgid "Upcoming Appointments"
-#~ msgstr "Eventos próximos"
-
-#~ msgid "button-user"
-#~ msgstr "button-user"
-
-#~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
-#~ msgstr "Decide si se debe ejecutar la detección de cuelgue o no."
-
-#~ msgid "Skip recovery warning dialog"
-#~ msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de recuperación"
-
-#~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
-#~ msgstr "Indica si se debe realizar la detección de cuelgue o no"
-
-#~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se omite el diálogo de advertencia en las recuperaciones de "
-#~ "Evolution."
-
-#~ msgid "Evolution Crash Detection"
-#~ msgstr "Detección de cuelgues de Evolution"
-
-#~ msgid "Ig_nore"
-#~ msgstr "Ig_norar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
-#~ "run.  As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
-#~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que Evolution se cerró de forma inesperada la última vez que se\n"
-#~ "ejecutó. Como medida de precación se ocultarán todos los paneles de "
-#~ "vista\n"
-#~ "previa. Puede restablecer los paneles de vista previa desde el menú Ver.\n"
+#~ msgid "Show BCC"
+#~ msgstr "Mostrar Cco"
+
+#~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
+#~ msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
+
+#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
+#~ msgstr "Mostrar el panel de vista previa."
+
+#~ msgid "Thread the message list."
+#~ msgstr "Agrupar la lista de mensajes."
+
+#~ msgid "Thread the message-list"
+#~ msgstr "Agrupar la lista de mensajes"
+
+#~ msgid "Advanced search"
+#~ msgstr "Búsqueda avanzada"
+
+#~ msgid "Dummy window only"
+#~ msgstr "Ventana muda únicamente"
+
+#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
+#~ msgstr "Ocultar _barra de adjuntos"
+
+#~ msgid "Add a column..."
+#~ msgstr "Añadir una columna…"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Árbol"
+
+#~ msgid "<b>Email</b>"
+#~ msgstr "<b>Correo-e</b>"
+
+#~ msgid "<b>Job</b>"
+#~ msgstr "<b>Trabajo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
+#~ msgstr "<b>Misceláneo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Other</b>"
+#~ msgstr "<b>Otro</b>"
+
+#~ msgid "<b>Telephone</b>"
+#~ msgstr "<b>Teléfono</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Mr.\n"
+#~ "Mrs.\n"
+#~ "Ms.\n"
+#~ "Miss\n"
+#~ "Dr."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Sr.\n"
+#~ "Sra.\n"
+#~ "Srta.\n"
+#~ "Dr."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Sr.\n"
+#~ "Jr.\n"
+#~ "I\n"
+#~ "II\n"
+#~ "III\n"
+#~ "Esq."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Sr."
+
+#~ msgid "<b>Members</b>"
+#~ msgstr "<b>Miembros</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "before\n"
+#~ "after"
+#~ msgstr ""
+#~ "antes\n"
+#~ "después"
+
+#~ msgid ""
+#~ "minute(s)\n"
+#~ "hour(s)\n"
+#~ "day(s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "minuto(s)\n"
+#~ "hora(s)\n"
+#~ "día(s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "minutes\n"
+#~ "hours\n"
+#~ "days"
+#~ msgstr ""
+#~ "minutos\n"
+#~ "horas\n"
+#~ "días"
+
+#~ msgid ""
+#~ "start of appointment\n"
+#~ "end of appointment"
+#~ msgstr ""
+#~ "comienzo de la cita\n"
+#~ "final de la cita"
+
+#~ msgid ""
+#~ "60 minutes\n"
+#~ "30 minutes\n"
+#~ "15 minutes\n"
+#~ "10 minutes\n"
+#~ "05 minutes"
+#~ msgstr ""
+#~ "60 minutos\n"
+#~ "30 minutos\n"
+#~ "15 minutos\n"
+#~ "10 minutos\n"
+#~ "5 minutos"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alarmas</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alertas</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Formato de hora/fecha</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de tareas</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tiempo</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Semana laboral</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minutes\n"
+#~ "Hours\n"
+#~ "Days"
+#~ msgstr ""
+#~ "minutos\n"
+#~ "horas\n"
+#~ "días"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Monday\n"
+#~ "Tuesday\n"
+#~ "Wednesday\n"
+#~ "Thursday\n"
+#~ "Friday\n"
+#~ "Saturday\n"
+#~ "Sunday"
+#~ msgstr ""
+#~ "lunes\n"
+#~ "martes\n"
+#~ "miércoles\n"
+#~ "jueves\n"
+#~ "viernes\n"
+#~ "sábado\n"
+#~ "domingo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "15 minutes before appointment\n"
+#~ "1 hour before appointment\n"
+#~ "1 day before appointment"
+#~ msgstr ""
+#~ "15 minutos antes de la cita\n"
+#~ "1 hora antes de la cita\n"
+#~ "1 día antes de la cita"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a\n"
+#~ "b"
+#~ msgstr ""
+#~ "a\n"
+#~ "b"
+
+#~ msgid "<b>Preview</b>"
+#~ msgstr "<b>Vista previa</b>"
+
+#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
+#~ msgstr "<b>Repetición</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "day(s)\n"
+#~ "week(s)\n"
+#~ "month(s)\n"
+#~ "year(s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "día(s)\n"
+#~ "semana(s)\n"
+#~ "mes(es)\n"
+#~ "año(s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "for\n"
+#~ "until\n"
+#~ "forever"
+#~ msgstr ""
+#~ "durante\n"
+#~ "hasta\n"
+#~ "siempre"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Varios</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estado</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "High\n"
+#~ "Normal\n"
+#~ "Low\n"
+#~ "Undefined"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alta\n"
+#~ "Normal\n"
+#~ "Baja\n"
+#~ "Sin definir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not Started\n"
+#~ "In Progress\n"
+#~ "Completed\n"
+#~ "Canceled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sin iniciar\n"
+#~ "En progreso\n"
+#~ "Completada\n"
+#~ "Cancelada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "January\n"
+#~ "February\n"
+#~ "March\n"
+#~ "April\n"
+#~ "May\n"
+#~ "June\n"
+#~ "July\n"
+#~ "August\n"
+#~ "September\n"
+#~ "October\n"
+#~ "November\n"
+#~ "December"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enero\n"
+#~ "Febrero\n"
+#~ "Marzo\n"
+#~ "Abril\n"
+#~ "Mayo\n"
+#~ "Junio\n"
+#~ "Julio\n"
+#~ "Agosto\n"
+#~ "Septiembre\n"
+#~ "Octubre\n"
+#~ "Noviembre\n"
+#~ "Diciembre"
+
+#~ msgid "Rule name"
+#~ msgstr "Nombre de la regla"
+
+#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
+#~ msgstr "<b>Reglas de _filtrado</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "seconds\n"
+#~ "minutes\n"
+#~ "hours\n"
+#~ "days\n"
+#~ "weeks\n"
+#~ "months\n"
+#~ "years"
+#~ msgstr ""
+#~ "segundos\n"
+#~ "minutos\n"
+#~ "horas\n"
+#~ "días\n"
+#~ "semanas\n"
+#~ "meses\n"
+#~ "años"
+
+#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
+#~ msgstr "<b>_Firmas</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Languages</b>"
+#~ msgstr "<b>_Idiomas</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticación</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Redacción de mensajes</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamiento predeterminado</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Cabeceras de correo mostradas</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetas</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Carga de imágenes</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Presentación del mensaje</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipografías del mensaje</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\">Notificaciones de recepción de mensajes</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Información opcional</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipografía para impresión</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ajustes del proxy</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Información requerida</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">MIME seguro (S/MIME)</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seguridad</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mensajes enviados y borradores</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración del servidor</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de _autenticación</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attachment\n"
+#~ "Inline\n"
+#~ "Quoted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adjunto\n"
+#~ "En línea\n"
+#~ "Citado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attachment\n"
+#~ "Inline (Outlook style)\n"
+#~ "Quoted\n"
+#~ "Do not quote"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adjunto\n"
+#~ "En línea (estilo Outlook)\n"
+#~ "Citado\n"
+#~ "No citar"
+
+#~ msgid "Message Composer"
+#~ msgstr "Editor de mensajes"
+
+#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
+#~ msgstr "<b>Orígenes de la carpeta de búsqueda</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Firma digital</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Cifrado</span>"
+
+#~ msgid "Base"
+#~ msgstr "Base"
+
+#~ msgid ""
+#~ "389\n"
+#~ "636\n"
+#~ "3268"
+#~ msgstr ""
+#~ "389\n"
+#~ "636\n"
+#~ "3268"
+
+#~ msgid "<b>Authentication</b>"
+#~ msgstr "<b>Autenticación</b>"
+
+#~ msgid "<b>Downloading</b>"
+#~ msgstr "<b>Descarga</b>"
+
+#~ msgid "<b>Searching</b>"
+#~ msgstr "<b>Búsqueda</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Anonymously\n"
+#~ "Using email address\n"
+#~ "Using distinguished name (DN)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anónimamente\n"
+#~ "Usando dirección de correo-e\n"
+#~ "Usando nombre distinguido (DN)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One\n"
+#~ "Sub"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uno\n"
+#~ "Sub"
+
+#~ msgid ""
+#~ "SSL encryption\n"
+#~ "TLS encryption\n"
+#~ "No encryption"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cifrado SSL\n"
+#~ "Cifrado TLS\n"
+#~ "Sin cifrado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
+#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
+#~ "the root of the directory tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "La base de Búsqueda es el nombre distintivo (ND) de la entrada donde las "
+#~ "búsquedas empezarán. Si deja esto en blanco, la búsqueda empezará en la "
+#~ "raíz del árbol de directorios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
+#~ "com\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este es el nombre completo del servidor LDAP. Por ejemplo, «ldap."
+#~ "miempresa.com»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
+#~ "be too large will slow down your address book."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este es el máximo número de entradas para descargar.  Si pone este número "
+#~ "demasiado alto ralentizará su libreta de direcciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
+#~ "folder list. It is for display purposes only. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Este nombre que identificará este servidor en la lista de carpetas de "
+#~ "Evolution. Es sólo para poder mostrarlo en pantalla. "
+
+#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
+#~ msgstr "<b>Lista de SPAM:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Name</b>"
+#~ msgstr "<b>Nombre</b>"
+
+#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
+#~ msgstr "<b>Cabeceras personalizadas</b>"
+
+#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
+#~ msgstr "<b>Cabeceras IMAP</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lugar</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fuentes</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Secure FTP (SSH)\n"
+#~ "Public FTP\n"
+#~ "FTP (with login)\n"
+#~ "Windows share\n"
+#~ "WebDAV (HTTP)\n"
+#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
+#~ "Custom Location"
+#~ msgstr ""
+#~ "FTP seguro (SSH)\n"
+#~ "FTP público\n"
+#~ "FTP (con autorización)\n"
+#~ "Compartición Windows\n"
+#~ "WebDAV (HTTP)\n"
+#~ "WebDAV seguro (HTTPS)\n"
+#~ "Lugar personalizado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "days\n"
+#~ "weeks\n"
+#~ "months"
+#~ msgstr ""
+#~ "días\n"
+#~ "semanas\n"
+#~ "meses"
+
+#~ msgid ""
+#~ "iCal\n"
+#~ "Free/Busy"
+#~ msgstr ""
+#~ "Disponibilidad\n"
+#~ "iCal"
+
+#~ msgid "<b>Field Value</b>"
+#~ msgstr "<b>Valor del campo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
+#~ msgstr "<b>Huellas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Issued By</b>"
+#~ msgstr "<b>Emitido por</b>"
+
+#~ msgid "<b>Issued To</b>"
+#~ msgstr "<b>Emitido a</b>"
+
+#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
+#~ msgstr "<b>Zonas horarias</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Selection</b>"
+#~ msgstr "<b>_Selección</b>"
+
+#~ msgid "<b>Replies</b>"
+#~ msgstr "<b>Respuestas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
+#~ msgstr "<b>Seguimiento de estado</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "Proprietary\n"
+#~ "Confidential\n"
+#~ "Secret\n"
+#~ "Top Secret\n"
+#~ "For Your Eyes Only"
+#~ msgstr ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "Propietario\n"
+#~ "Confidencial\n"
+#~ "Secreto\n"
+#~ "Alto secreto\n"
+#~ "Sólo para tus ojos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Undefined\n"
+#~ "High\n"
+#~ "Standard\n"
+#~ "Low"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indefinido\n"
+#~ "Alto\n"
+#~ "Estándar\n"
+#~ "Bajo"
+
+#~ msgid "Field Chooser"
+#~ msgstr "Selector de campos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s already exists\n"
+#~ "Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s ya existe\n"
+#~ "¿Quiere sobreescribirlo?"
+
+#~ msgid "Overwrite"
+#~ msgstr "Sobreescribir"
+
+#~ msgid "Attach file(s)"
+#~ msgstr "Adjuntar archivo(s)"
+
+#~ msgid "Source Action"
+#~ msgstr "Acción del recurso"
+
+#~ msgid "The source action to proxy"
+#~ msgstr "La acción del recurso para el proxy"
+
+#~ msgid "search bar"
+#~ msgstr "barra de búsqueda"
+
+#~ msgid "evolution calendar search bar"
+#~ msgstr "barra de búsqueda del calendario de Evolution"
+
+#~ msgid "Combo Button"
+#~ msgstr "Botón combo"
+
+#~ msgid "Activate Default"
+#~ msgstr "Activar predeterminados"
+
+#~ msgid "Popup Menu"
+#~ msgstr "Menú emergente"
+
+#~ msgid "C_ontacts"
+#~ msgstr "C_ontactos"
+
+#~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
+#~ msgstr "Configure los contactos y el autocompletado aquí"
+
+#~ msgid "Evolution Address Book"
+#~ msgstr "Libreta de direcciones de Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
+#~ msgstr "Dirección emergente en la libreta de direcciones de Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
+#~ msgstr "Visor de direcciones de la libreta de direcciones de Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
+#~ msgstr "Visor de tarjetas de la libreta de direcciones de Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Address Book component"
+#~ msgstr "Componente de libreta de direcciones de Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
+#~ msgstr "Control de gestión de certificados S/MIME de Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
+#~ msgstr "Control de configuración de preferencias de carpetas de Evolution"
+
+#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
+#~ msgstr "Gestione sus certificados S/MIME aquí"
+
+#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
+#~ msgstr "Falló al actualizar la configuración de la libreta o las carpetas."
+
+#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
+#~ msgstr "Renombrar la carpeta «%s» a:"
+
+#~ msgid "Rename Folder"
+#~ msgstr "Renombrar carpeta"
+
+#~ msgid "Save As vCard..."
+#~ msgstr "Guardar como vCard…"
+
+#~ msgid "Contact Source Selector"
+#~ msgstr "Selector de origen de contactos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
+#~ "preview pane, in pixels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición del panel vertical, entre las vistas de tarjeta y la vista de "
+#~ "lista y el panel de vista previa, en píxeles."
+
+#~ msgid "Name begins with"
+#~ msgstr "El nombre empieza por"
+
+#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
+#~ msgstr "_Copiar a la libreta de direcciones…"
+
+#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
+#~ msgstr "Mo_ver a la libreta de direcciones…"
+
+#~ msgid "P_aste"
+#~ msgstr "_Pegar"
+
+#~ msgid "Querying Address Book..."
+#~ msgstr "Consultando la libreta de direcciones…"
+
+#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
+#~ msgstr "Configure su zona horaria, calendario y lista de tareas aquí"
+
+#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
+#~ msgstr "Calendario y tareas de Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
+#~ msgstr "Control de configuración del calendario de Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
+#~ msgstr "Visor de mensajes de planificación del calendario de Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
+#~ msgstr "Editor de calendario/tareas de Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution's Calendar component"
+#~ msgstr "Componente de Calendario de Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution's Memos component"
+#~ msgstr "Componente de Notas de Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution's Tasks component"
+#~ msgstr "Componente de Tareas de Evolution"
+
+#~ msgid "Memo_s"
+#~ msgstr "_Notas"
+
+#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
+#~ msgstr "Servicio de notificación por alerta del Calendario de Evolution"
+
+#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
+#~ msgstr "No es posible inicializar Bonobo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
+#~ "running..."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es posible crear la fábrica del servicio de la alerta de notificación, "
+#~ "quizá ya se esté ejecutando…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
+#~ "pane, in pixels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición del la hoja vertical, entre la lista de tareas y el la hoja de "
+#~ "vista previa de tareas, en píxeles."
+
+#~ msgid "Comment contains"
+#~ msgstr "El comentario contiene"
+
+#~ msgid "Location contains"
+#~ msgstr "El lugar contiene"
+
+#~ msgid "_Do not make available for offline use"
+#~ msgstr "_No hacer esto disponible sin conexión"
+
+#~ msgid "Failed upgrading calendars."
+#~ msgstr "Falló al actualizar calendarios."
+
+#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es posible abrir el calendario «%s» para crear acontecimientos y "
+#~ "reuniones"
+
+#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay un calendario disponible para crear acontecimientos y reuniones"
+
+#~ msgid "New appointment"
+#~ msgstr "Cita nueva"
+
+#~ msgid "New meeting"
+#~ msgstr "Reunión nueva"
+
+#~ msgid "New all day appointment"
+#~ msgstr "Cita nueva para todo el día"
+
+#~ msgid "Error while opening the calendar"
+#~ msgstr "Error al abrir el calendario"
+
+#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
+#~ msgstr "Método no soportado al abrir el calendario"
+
+#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
+#~ msgstr "Permiso denegado para abrir el calendario"
+
+#~ msgid "P_rint..."
+#~ msgstr "_Imprimir…"
+
+#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
+#~ msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como terminadas"
+
+#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
+#~ msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como incompletas"
+
+#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
+#~ msgstr "_Borrar las tareas seleccionadas"
+
+#~ msgid "Select T_oday"
+#~ msgstr "Seleccionar _hoy"
+
+#~ msgid "_Select Date..."
+#~ msgstr "_Seleccionar fecha…"
+
+#~ msgid "Pri_nt..."
+#~ msgstr "_Imprimir…"
+
+#~ msgid "_Delete Selected Memos"
+#~ msgstr "_Borrar las notas seleccionadas"
+
+#~ msgid "Completing tasks..."
+#~ msgstr "Terminando tareas…"
+
+#~ msgid "_Custom View"
+#~ msgstr "Vista _personalizada"
+
+#~ msgid "_Save Custom View"
+#~ msgstr "_Guardar vista personalizada"
+
+#~ msgid "_Define Views..."
+#~ msgstr "_Definir vistas…"
+
+#~ msgid "Loading tasks at %s"
+#~ msgstr "Cargando tareas de %s"
+
+#~ msgid "Loading memos at %s"
+#~ msgstr "Cargando notas en %s"
+
+#~ msgid "Failed upgrading memos."
+#~ msgstr "Fallo al actualizar las notas."
+
+#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es posible abrir la lista de notas «%s» para crear acontecimientos y "
+#~ "reuniones"
+
+#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
+#~ msgstr "No hay un calendario disponible para crear notas"
+
+#~ msgid "New shared memo"
+#~ msgstr "Nota nueva compartida"
+
+#~ msgid "New memo list"
+#~ msgstr "Lista de notas nueva"
+
+#~ msgctxt "New"
+#~ msgid "Memo li_st"
+#~ msgstr "_Lista de notas"
+
+#~ msgid "Failed upgrading tasks."
+#~ msgstr "Fallo al actualizar las tareas."
+
+#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es posible abrir la lista de tareas «%s» para crear acontecimientos y "
+#~ "reuniones"
+
+#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
+#~ msgstr "No hay un calendario disponible para crear tareas"
+
+#~ msgid "New task"
+#~ msgstr "Tarea nueva"
+
+#~ msgid "New assigned task"
+#~ msgstr "Nueva tarea asignada"
+
+#~ msgid "New task list"
+#~ msgstr "Lista de tareas nueva"
+
+#~ msgctxt "New"
+#~ msgid "Tas_k list"
+#~ msgstr "Lista de ta_reas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
+#~ "accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opciones de envío sólo disponibles para cuentas Novell Groupwise y "
+#~ "Microsoft Exchange."
+
+#~ msgid "Send options not available."
+#~ msgstr "Opciones de envío no disponibles."
+
+#~ msgid "Evolution Information"
+#~ msgstr "Información de Evolution"
+
+#~ msgid "Component"
+#~ msgstr "Componente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
+#~ "your label."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya existe una etiqueta con el mismo nombre en el servidor. Renombre la "
+#~ "etiqueta."
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "Prueba"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
+#~ msgstr ""
+#~ "Configure las preferencias de correo incluyendo seguridad y visualización "
+#~ "de mensajes, aquí"
+
+#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
+#~ msgstr "Configure la ortografía, firmas y el editor de mensajes aquí"
+
+#~ msgid "Configure your network connection settings here"
+#~ msgstr "Configure sus conexiones de red aquí"
+
+#~ msgid "Evolution Mail"
+#~ msgstr "Correo de Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
+#~ msgstr "Control de configuración de cuentas de correo de Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Mail component"
+#~ msgstr "Componente de correo de Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Mail composer"
+#~ msgstr "Redactor de correo de Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
+#~ msgstr "Control de configuración del redactor de correo de Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
+#~ msgstr "Control de preferencias de Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Network configuration control"
+#~ msgstr "Control de configuración de red de Evolution"
+
+#~ msgid "[Default]"
+#~ msgstr "[Predeterminada]"
+
+#~ msgid "Signature(s)"
+#~ msgstr "Firma(s)"
+
+#~ msgid "_Copy to Folder"
+#~ msgstr "_Copiar a la carpeta"
+
+#~ msgid "_Move to Folder"
+#~ msgstr "_Mover a la carpeta"
+
+#~ msgid "Cancel _Drag"
+#~ msgstr "Cancelar _arrastre"
+
+#~ msgid "Open in _New Window"
+#~ msgstr "Abrir en una ventana _nueva"
+
+#~ msgid "_Unread Search Folder"
+#~ msgstr "Carpeta de búsqueda de _no leídos"
+
+#~ msgid "U_ndelete"
+#~ msgstr "_Recuperar"
+
+#~ msgid "Fla_g Completed"
+#~ msgstr "Ma_rcar como terminado"
+
+#~ msgid "Cl_ear Flag"
+#~ msgstr "_Quitar marca"
+
+#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
+#~ msgstr "Crear re_gla desde el mensaje"
+
+#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
+#~ msgstr "Carpeta de búsqueda según el a_sunto"
+
+#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
+#~ msgstr "Carpeta de búsqueda según el r_emitente"
+
+#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
+#~ msgstr "Carpeta de búsqueda según los des_tinatarios"
+
+#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
+#~ msgstr "Filtro según el _asunto"
+
+#~ msgid "Filter based on Sen_der"
+#~ msgstr "Filtro según el _remitente"
+
+#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
+#~ msgstr "Filtro según los _destinatarios"
+
+#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
+#~ msgstr "Filtro según la lista de _correo"
+
+#~ msgid "_Fit to Width"
+#~ msgstr "_Ajustar al ancho"
+
+#~ msgid "Tag"
+#~ msgstr "Etiqueta"
+
+#~ msgid "untitled_image.%s"
+#~ msgstr "imagen-_sin-título.%s"
+
+#~ msgid "_Reply to sender"
+#~ msgstr "_Responder al remitente"
+
+#~ msgid "Open in %s..."
+#~ msgstr "Abrir en %s…"
+
+#~ msgid "Add address"
+#~ msgstr "Añadir dirección"
+
+#~ msgid "Default height of the message window."
+#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del mensaje."
+
+#~ msgid "Default width of the message window."
+#~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
+#~ "vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el panel de «Vista previa» está activado, entonces lo muestra en el "
+#~ "lateral en vez de verticalmente."
+
+#~ msgid "Message Window default height"
+#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana de mensajes"
+
+#~ msgid "Message Window default width"
+#~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes"
+
+#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
+#~ msgstr ""
+#~ "Preguntar para comprobar si el usuario quiere desconectarse inmediatamente"
+
+#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
+#~ msgstr "Usar distribución lado a lado o ancha"
+
+#~ msgid "New Mail Message"
+#~ msgstr "Mensaje de correo nuevo"
+
+#~ msgid "New Mail Folder"
+#~ msgstr "Carpeta de correo nueva"
+
+#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
+#~ msgstr "Falló al actualizar la configuración de correo o carpetas."
+
+#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
+#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
+
+#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
+#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
+
+#~ msgid "Email Accounts"
+#~ msgstr "Cuentas de correo-e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
+#~ "\"server-name:port-number\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el servidor usa un puerto no estándar especifique la dirección del "
+#~ "servidor como «nombre-del-servidor:número-del-puerto»"
+
+#~ msgid "Signatures Table"
+#~ msgstr "Tabla de firmas"
+
+#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
+#~ msgstr "¿Borrar «{0}»?"
+
+#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
+#~ msgstr "¿Borrar los mensajes en la carpeta de búsqueda?"
+
+#~ msgid "Discard changes?"
+#~ msgstr "¿Desea descartar los cambios?"
+
+#~ msgid "Querying server"
+#~ msgstr "Consultando al servidor"
+
+#~ msgid "Subject or Recipients contains"
+#~ msgstr "El asunto o el destinatarios contiene"
+
+#~ msgid "Subject or Sender contains"
+#~ msgstr "El asunto o el remitente contiene"
+
+#~ msgid "Copy Tool"
+#~ msgstr "Herramienta de copia"
+
+#~ msgid "_Folder Name:"
+#~ msgstr "Nombre de la _carpeta:"
+
+#~ msgid "_User:"
+#~ msgstr "_Usuario:"
+
+#~ msgid "Secure Password"
+#~ msgstr "Contraseña segura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
+#~ "(NTLM) authentication."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con "
+#~ "contraseña segura (NTLM)."
+
+#~ msgid "Plaintext Password"
+#~ msgstr "Contraseña en texto simple"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
+#~ "password authentication."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con "
+#~ "contraseña estándar de texto simple."
+
+#~ msgid "Out Of Office"
+#~ msgstr "Fuera de la oficina"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
+#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
+#~ msgstr ""
+#~ "El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada\n"
+#~ "persona que le envíe correo mientras está fuera de la oficina."
+
+#~ msgid "I am out of the office"
+#~ msgstr "Ahora estoy fuera de la oficina"
+
+#~ msgid "I am in the office"
+#~ msgstr "Ahora estoy en la oficina"
+
+#~ msgid "Change the password for Exchange account"
+#~ msgstr "Cambie la contraseña para la cuenta de Exchange"
+
+#~ msgid "Change Password"
+#~ msgstr "Cambiar contraseña"
+
+#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
+#~ msgstr "Gestione los ajustes de delegaciones para la cuenta Exchange"
+
+#~ msgid "Delegation Assistant"
+#~ msgstr "Asistente de delegaciones"
+
+#~ msgid "Miscelleneous"
+#~ msgstr "Misceláneo"
+
+#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
+#~ msgstr "Vea el tamaño de todas las carpetas Exchange"
+
+#~ msgid "Folders Size"
+#~ msgstr "Tamaño de las carpetas"
+
+#~ msgid "_OWA URL:"
+#~ msgstr "URL _OWA:"
+
+#~ msgid "A_uthenticate"
+#~ msgstr "A_utenticar"
+
+#~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
+#~ msgstr "El nombre del buzón es _diferente del nombre de usuario"
+
+#~ msgid "_Mailbox:"
+#~ msgstr "_Buzón:"
+
+#~ msgid "%s KB"
+#~ msgstr "%s KiB"
+
+#~ msgid "0 KB"
+#~ msgstr "0 KiB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
+#~ "Please switch to online mode for such operations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evolution está en modo desconectado. No puede crear o modificar carpetas "
+#~ "ahora.\n"
+#~ "Cambie a modo conectado para dichas operaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current password does not match the existing password for your "
+#~ "account. Please enter the correct password"
+#~ msgstr ""
+#~ "La contraseña actual no coincide con la contraseña existente para su "
+#~ "cuenta. Introduzca la contraseña correcta"
+
+#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las dos contraseñas no coinciden. Vuelva a introducir las contraseñas."
+
+#~ msgid "Confirm Password:"
+#~ msgstr "Confirme la contraseña:"
+
+#~ msgid "Current Password:"
+#~ msgstr "Contraseña actual:"
+
+#~ msgid "New Password:"
+#~ msgstr "Contraseña nueva:"
+
+#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
+#~ msgstr "Su contraseña actual ha caducado. Cambie su contraseña ahora."
+
+#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
+#~ msgstr "Su contraseña caducará en los siguientes %d días"
+
+#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
+#~ msgstr "Editor (lectura, creación, edición)"
+
+#~ msgid "Author (read, create)"
+#~ msgstr "Autor (lectura, creación)"
+
+#~ msgid "Reviewer (read-only)"
+#~ msgstr "Revisor (sólo lectura)"
+
+#~ msgid "Delegate Permissions"
+#~ msgstr "Permisos de delegados"
+
+#~ msgid "Permissions for %s"
+#~ msgstr "Permisos para %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
+#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
+#~ "behalf."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este mensaje se envió automáticamente por Evolution para informarle de "
+#~ "que ha sido designado como delegado. Ahora puede enviar mensajes en mi "
+#~ "nombre."
+
+#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
+#~ msgstr "Se le han otorgado los siguientes permisos sobre mis carpetas:"
+
+#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
+#~ msgstr "También se le permite ver mis elementos privados."
+
+#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
+#~ msgstr "No obstante no se le permite ver mis elementos privados."
+
+#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
+#~ msgstr "Ha sido designado como delegado para %s"
+
+#~ msgid "Could not access Active Directory"
+#~ msgstr "No es posible acceder al Active Directory"
+
+#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
+#~ msgstr "No es posible encontrarse a sí mismo en el Active Directory"
+
+#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
+#~ msgstr "No es posible encontrar al delegado %s en el Active Directory"
+
+#~ msgid "Could not remove delegate %s"
+#~ msgstr "No es posible quitar al delegado %s"
+
+#~ msgid "Could not update list of delegates."
+#~ msgstr "No es posible actualizar la lista de delegados."
+
+#~ msgid "Could not add delegate %s"
+#~ msgstr "No es posible añadir el delegado %s"
+
+#~ msgid "Error reading delegates list."
+#~ msgstr "Error al leer la lista de delegados."
+
+#~ msgid "C_alendar:"
+#~ msgstr "_Calendario:"
+
+#~ msgid "Delegates"
+#~ msgstr "Delegados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "None\n"
+#~ "Reviewer (read-only)\n"
+#~ "Author (read, create)\n"
+#~ "Editor (read, create, edit)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ninguno\n"
+#~ "Revisor (sólo lectura)\n"
+#~ "Autor (leer, crear)\n"
+#~ "Editor (leer, crear, editar)"
+
+#~ msgid "Permissions for"
+#~ msgstr "Permisos para"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
+#~ "and access your folders with the permissions you give them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estos usuarios podrán enviar correo por usted y acceder a sus\n"
+#~ "carpetas con los permisos que usted les dé."
+
+#~ msgid "_Delegate can see private items"
+#~ msgstr "El _delegado puede ver los elementos privados"
+
+#~ msgid "_Inbox:"
+#~ msgstr "_Bandeja de entrada:"
+
+#~ msgid "_Summarize permissions"
+#~ msgstr "_Resumir permisos"
+
+#~ msgid "Permissions..."
+#~ msgstr "Permisos…"
+
+#~ msgid "Folder Name"
+#~ msgstr "Nombre de la carpeta"
+
+#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
+#~ msgstr "Subscribirse a la carpeta de otro usuario"
+
+#~ msgid "Exchange Folder Tree"
+#~ msgstr "Árbol de carpetas de Exchange"
+
+#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
+#~ msgstr "Desuscribirse de la carpeta…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Actualmente, su estado es «Fuera de la oficina».</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "¿Quiere cambiar su estado a «En la oficina»? "
+
+#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
+#~ msgstr "<b>Mensaje para cuando esté fuera de la oficina</b>"
+
+#~ msgid "<b>Status:</b>"
+#~ msgstr "<b>Estado:</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
+#~ "person who sends\n"
+#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small>El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada "
+#~ "persona que le envíe correo mientras esté fuera de la oficina. </small>"
+
+#~ msgid "I am currently in the office"
+#~ msgstr "Ahora estoy en la oficina"
+
+#~ msgid "I am currently out of the office"
+#~ msgstr "Ahora no estoy en la oficina"
+
+#~ msgid "No, Don't Change Status"
+#~ msgstr "No, no cambiar el estado"
+
+#~ msgid "Out of Office Assistant"
+#~ msgstr "Asistente para fuera de la oficina"
+
+#~ msgid "Yes, Change Status"
+#~ msgstr "Sí, cambiar estado"
+
+#~ msgid "Password Expiry Warning..."
+#~ msgstr "Alerta de caducidad de contraseña…"
+
+#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
+#~ msgstr "Su contraseña caducará en 7 días…"
+
+#~ msgid "_Change Password"
+#~ msgstr "_Cambiar contraseña"
+
+#~ msgid "(Permission denied.)"
+#~ msgstr "(Permiso denegado.)"
+
+#~ msgid "Add User:"
+#~ msgstr "Añadir usuario:"
+
+#~ msgid "<b>Permissions</b>"
+#~ msgstr "<b>Permisos</b>"
+
+#~ msgid "Cannot Delete"
+#~ msgstr "No es posible borrar"
+
+#~ msgid "Cannot Edit"
+#~ msgstr "No es posible editar"
+
+#~ msgid "Create items"
+#~ msgstr "Crear elementos"
+
+#~ msgid "Delete Any Items"
+#~ msgstr "Borrar cualquier elemento"
+
+#~ msgid "Delete Own Items"
+#~ msgstr "Borrar los elementos propios"
+
+#~ msgid "Edit Any Items"
+#~ msgstr "Editar cualquier elemento"
+
+#~ msgid "Edit Own Items"
+#~ msgstr "Editar los elementos propios"
+
+#~ msgid "Folder contact"
+#~ msgstr "Contacto de la carpeta"
+
+#~ msgid "Folder owner"
+#~ msgstr "Propietario de la carpeta"
+
+#~ msgid "Folder visible"
+#~ msgstr "Carpeta visible"
+
+#~ msgid "Read items"
+#~ msgstr "Leer elementos"
+
+#~ msgid "Role: "
+#~ msgstr "Rol: "
+
+#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Configuración del mensaje</b>"
+
+#~ msgid "Exchange - Send Options"
+#~ msgstr "Exchange - Opciones de envío"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "High\n"
+#~ "Low"
+#~ msgstr ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "Alta\n"
+#~ "Baja"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "Personal\n"
+#~ "Private\n"
+#~ "Confidential"
+#~ msgstr ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "Personal\n"
+#~ "Privado\n"
+#~ "Confidencial"
+
+#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
+#~ msgstr "Pedir una confirmación de _entrega para este mensaje"
+
+#~ msgid "Send as Delegate"
+#~ msgstr "Enviar como delegado"
+
+#~ msgid "_Sensitivity: "
+#~ msgstr "_Sensibilidad: "
+
+#~ msgid "_User"
+#~ msgstr "_Usuario"
+
+#~ msgid "Select User"
+#~ msgstr "Seleccionar usuario"
+
+#~ msgid "Address Book..."
+#~ msgstr "Libreta de direcciones…"
+
+#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
+#~ msgstr "Subscribirse a los contactos de otro usuario"
+
+#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
+#~ msgstr "Subscribirse al calendario de otro usuario"
+
+#~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
+#~ msgstr "Activa el paquete de extensión de Evolution Exchange."
+
+#~ msgid "Exchange Operations"
+#~ msgstr "Operaciones de Exchange"
+
+#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede acceder a la pestaña «Configuración de Exchange» en modo "
+#~ "desconectado."
+
+#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es posible cambiar la contraseña debido a problemas de configuración."
+
+#~ msgid "Cannot display folders."
+#~ msgstr "No es posible mostrar carpetas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
+#~ "after restarting Evolution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los cambios a las opciones de la cuenta Exchange «{0}» sólo tendrán lugar "
+#~ "después de reiniciar Evolution."
+
+#~ msgid "Could not authenticate to server."
+#~ msgstr "No es posible autenticar con el servidor."
+
+#~ msgid "Could not change password."
+#~ msgstr "No es posible cambiar la contraseña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not configure Exchange account because \n"
+#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
+#~ "username, and password, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es posible configurar la cuenta de Exchange porque\n"
+#~ "ocurrió un error desconocido. Compruebe el URL,\n"
+#~ "usuario y contraseña e inténtelo otra vez."
+
+#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
+#~ msgstr "No es posible conectar con el servidor Exchange."
+
+#~ msgid "Could not connect to server {0}."
+#~ msgstr "No es posible conectar con el servidor {0}."
+
+#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudieron determinar los permisos de la carpeta para delegados."
+
+#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es posible encontrar el sistema de almacenamiento Web de Exchange."
+
+#~ msgid "Could not locate server {0}."
+#~ msgstr "No es posible localizar el servidor {0}."
+
+#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
+#~ msgstr "No es posible hacer de {0} un delegado"
+
+#~ msgid "Could not read folder permissions"
+#~ msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta"
+
+#~ msgid "Could not read folder permissions."
+#~ msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta."
+
+#~ msgid "Could not read out-of-office state"
+#~ msgstr "No es posible leer el estado de disponibilidad"
+
+#~ msgid "Could not update folder permissions."
+#~ msgstr "No es posible actualizar los permisos de la carpeta."
+
+#~ msgid "Could not update out-of-office state"
+#~ msgstr "No es posible actualizar el estado de disponibilidad"
+
+#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
+#~ msgstr ""
+#~ "Evolution requiere reiniciarse para cargar el buzón de correo del usuario "
+#~ "suscrito"
+
+#~ msgid "Exchange Account is offline."
+#~ msgstr "La cuenta de Exchange está desconectada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
+#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
+#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
+#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
+#~ "need to enable this functionality in order for \n"
+#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
+#~ "\n"
+#~ "For information to provide to your Exchange \n"
+#~ "administrator, please follow the link below:\n"
+#~ "\n"
+#~ "{0}\n"
+#~ "  "
+#~ msgstr ""
+#~ "Exchange Connector requiere acceso a cierta funcionalidad\n"
+#~ "en el servidor de Exchange que parece estar desactivada\n"
+#~ "o bloqueada. (Esto normalmente no es intencional). Su \n"
+#~ "administrador de Exchange tendrá que activar esta\n"
+#~ "funcionalidad para que usted pueda usar Ximian Connector.\n"
+#~ "\n"
+#~ "La información que puede proporcionar a su administrador\n"
+#~ "de Exchange, puede obtenerla del enlace de abajo:\n"
+#~ "\n"
+#~ "{0}\n"
+#~ "  "
+
+#~ msgid "Folder already exists"
+#~ msgstr "La carpeta ya existe"
+
+#~ msgid "Folder does not exist"
+#~ msgstr "La carpeta no existe"
+
+#~ msgid "Folder offline"
+#~ msgstr "Carpeta desconectada"
+
+#~ msgid "Generic error"
+#~ msgstr "Error genérico"
+
+#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
+#~ msgstr "No es posible llegar al Servidor de Catálogo Global"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
+#~ "account configuration dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si OWA se está ejecutando en una ruta diferente, debe especificarla en el "
+#~ "diálogo de configuración de cuenta."
+
+#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
+#~ msgstr "El buzón de {0} no está en este servidor."
+
+#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
+#~ msgstr "Asegúrese de que la URL es correcta e intente de nuevo."
+
+#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que el nombre del servidor esté escrito correctamente e "
+#~ "inténtelo de nuevo."
+
+#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que el usuario y contraseña son correctos e intente de nuevo."
+
+#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
+#~ msgstr "No hay un servidor de Catálogo Global configurado para esta cuenta."
+
+#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
+#~ msgstr "No hay buzón para el usuario {0} en {1}."
+
+#~ msgid "No such user {0}"
+#~ msgstr "No existe ese usuario {0}"
+
+#~ msgid "Password successfully changed."
+#~ msgstr "Contraseña cambiada con éxito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca la Id del delegado o deseleccione la opción Enviar como "
+#~ "delegado."
+
+#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que el nombre del Servidor de Catálogo Global es correcto."
+
+#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
+#~ msgstr "Por favor, reinicie Evolution para que los cambios tengan efecto"
+
+#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
+#~ msgstr "El servidor rechazó la contraseña porque es demasiado débil."
+
+#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
+#~ msgstr "La cuenta de Exchange se desactivará cuando salga de Evolution"
+
+#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
+#~ msgstr "La cuenta de Exchange se eliminará cuando salga de Evolution"
+
+#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
+#~ msgstr "El servidor Exchange no es compatible con Exchange Connector."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
+#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor está funcionando con Exchange 5.5. Exchange Connector\n"
+#~ "sólo soporta Microsoft Exchange 2000 y 2003."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This probably means that your server requires \n"
+#~ "you to specify the Windows domain name \n"
+#~ "as part of your username (eg, &quot;DOMAIN\\user&quot;).\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or you might have just typed your password wrong."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto probablemente significa que su servidor requiere \n"
+#~ "que le especifique el nombre de dominio de Windows \n"
+#~ "como parte del nombre de usuario (ej, «DOMINIO\\usuario»).\n"
+#~ "\n"
+#~ "O quizá tan sólo ha escrito mal la contraseña."
+
+#~ msgid "Try again with a different password."
+#~ msgstr "Inténtelo con una contraseña diferente."
+
+#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
+#~ msgstr "No puede añadirse el usuario a la lista de control de acceso:"
+
+#~ msgid "Unable to edit delegates."
+#~ msgstr "Imposible editar delegados."
+
+#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
+#~ msgstr "Error desconocido al buscar {0}"
+
+#~ msgid "Unknown type"
+#~ msgstr "Tipo desconocido"
+
+#~ msgid "Unsupported operation"
+#~ msgstr "Operación no soportada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Está cerca de su cuota disponible para almacenar correo en este servidor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le está permitido mandar un mensaje en nombre de a un solo delegado cada "
+#~ "vez."
+
+#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
+#~ msgstr "No puede hacerse así mismo su propio delegado"
+
+#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
+#~ msgstr "Ha excedido su cuota para almacenar correo en este servidor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
+#~ "some mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su uso actual es: {0} Kib. Intente hacer algo de espacio borrando algunos "
+#~ "mensajes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
+#~ "receive mail now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su uso actual es: {0} Kib. No podrá ni enviar ni recibir correo ahora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
+#~ "you clear up some space by deleting some mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su uso actual es: {0} Kib. No podrá enviar correo hasta que haga algo de "
+#~ "espacio borrando algunos mensajes."
+
+#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
+#~ msgstr "{0} no puede añadirse a la lista de control de acceso"
+
+#~ msgid "{0} is already a delegate"
+#~ msgstr "{0} ya es un delegado"
+
+#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
+#~ msgstr "Suscribirse a las tareas de otros usuarios"
+
+#~ msgid "Check folder permissions"
+#~ msgstr "Compruebe los permisos de la carpeta"
+
+#~ msgid "PNG files"
+#~ msgstr "Archivos PNG"
+
+#~ msgid "_Face"
+#~ msgstr "_Cara"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
+#~ "\n"
+#~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
+#~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
+#~ "sent messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adjuntar una cabecera de cara a los correos salientes. \n"
+#~ "\n"
+#~ "Primero el usuario debe configurar una imagen PNG de 48*48 píxeles. Está "
+#~ "codificada en base64 y almacenada en ~/.evolution/faces Ésta opción se "
+#~ "usará en los correos que se envíen a partir de ahora."
+
+#~ msgid "Unsubscribe Folders"
+#~ msgstr "Desuscribirse de carpetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
+#~ "tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desuscribirse de una carpeta IMAP pulsando sobre ella con el botón "
+#~ "derecho del ratón en la carpeta del árbol."
+
+#~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
+#~ msgstr "Añadir soporte Novell GroupWise para Evolution."
+
+#~ msgid "GroupWise Account Setup"
+#~ msgstr "Configuración de la cuenta GroupWise"
+
+#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
+#~ msgstr "La capa de abstracción de hardware (HAL) no está cargada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
+#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se requiere el servicio «hald» pero actualmente no se está ejecutando. "
+#~ "Active el servicio y vuelva a este programa o contacte con el "
+#~ "administrador de su sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
+#~ "not connected to the system or it is not powered on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evolution no pudo encontrar un iPod con el que sincronizarse. O no está "
+#~ "conectado al sistema o no está encendido."
+
+#~ msgid "Synchronize to iPod"
+#~ msgstr "Sincronizar con iPod"
+
+#~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
+#~ msgstr "Sincronizar sus datos con su iPod de Apple."
+
+#~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactivar una cuenta pulsando con el botón derecho sobre ella en la "
+#~ "carpeta del árbol."
+
+#~ msgid "Specify _filename:"
+#~ msgstr "Especificar nombre de a_rchivo:"
+
+#~ msgid "Pl_ay"
+#~ msgstr "Reprod_ucir"
+
+#~ msgid "Mail-to-Task"
+#~ msgstr "Correo a tarea"
+
+#~ msgid "Contact list _owner"
+#~ msgstr "_Responsable de la lista de contactos"
+
+#~ msgid "Get list _archive"
+#~ msgstr "Obtener _archivador de la lista"
+
+#~ msgid "Get list _usage information"
+#~ msgstr "Obtener información de _uso de la lista"
+
+#~ msgid "_Post message to list"
+#~ msgstr "_Publicar un mensaje a la lista"
+
+#~ msgid "_Subscribe to list"
+#~ msgstr "_Suscribirse a la lista"
+
+#~ msgid "_Un-subscribe to list"
+#~ msgstr "Des_uscribirse de la lista"
+
+#~ msgid "Mono Loader"
+#~ msgstr "Cargador de Mono"
+
+#~ msgid "Support plugins written in Mono."
+#~ msgstr "Soportar complementos escritos en Mono."
+
+#~ msgid "Prefer PLAIN"
+#~ msgstr "Preferir sin formato"
+
+#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
+#~ msgstr "Un complemento que carga otros complementos escritos en Python."
+
+#~ msgid "Python Loader"
+#~ msgstr "Cargador de Python"
+
+#~ msgid "_Save to Disk"
+#~ msgstr "_Guardar al disco"
+
+#~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
+#~ msgstr "Seleccionar rápidamente un sólo calendario o tarea para verlo."
+
+#~ msgid "Select One Source"
+#~ msgstr "Seleccionar un origen"
+
+#~ msgid "Evolution Shell"
+#~ msgstr "Intérprete de Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
+#~ msgstr "Fábrica de configuración del intérprete de Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Test component"
+#~ msgstr "Componente de Prueba de Evolution"
+
+#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
+#~ msgstr "<b>Conexiones activas</b>"
+
+#~ msgid "Active Connections"
+#~ msgstr "Conexiones activas"
+
+#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
+#~ msgstr "Pulse «Aceptar» para cerrar estas conexiones y desconectarse"
+
+#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las utilidades GNOME Pilot no parecen estar instaladas en este sistema."
+
+#~ msgid "Error executing %s. (%s)"
+#~ msgstr "Error al ejecutar %s. (%s)"
+
+#~ msgid "Work Offline"
+#~ msgstr "Trabajar desconectado"
+
+#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
+#~ msgstr "Evolution está en proceso de desconectarse."
+
+#~ msgid "Unknown system error."
+#~ msgstr "Error del sistema desconocido."
+
+#~ msgid "Invalid arguments"
+#~ msgstr "Argumentos inválidos"
+
+#~ msgid "Cannot register on OAF"
+#~ msgstr "No es posible registrar en OAF"
+
+#~ msgid "Configuration Database not found"
+#~ msgstr "No se encontró la base de datos de configuración"
+
+#~ msgid "New Test"
+#~ msgstr "Prueba nueva"
+
+#~ msgid "Import File"
+#~ msgstr "Importar archivo"
+
+#~ msgid "Evolution can not start."
+#~ msgstr "Evolution no se pudo iniciar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Click help for details"
+#~ msgstr ""
+#~ "Su configuración del sistema no coincide con su configuración de "
+#~ "Evolution.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Pulse en ayuda para más detalles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
+#~ "\n"
+#~ "{0}\n"
+#~ "\n"
+#~ "Click help for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración de su sistema no coincide con su configuración de "
+#~ "Evolution:\n"
+#~ "\n"
+#~ "{0}\n"
+#~ "\n"
+#~ "Pulse en la ayuda para los detalles."
+
+#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
+#~ msgstr "No es posible ejecutar: «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
+#~ msgstr "Cerrando %s (%s)\n"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copiar"
+
+#~ msgid "Copy to Folder..."
+#~ msgstr "Copiar a la carpeta…"
+
+#~ msgid "Create a new address book folder"
+#~ msgstr "Crear una libreta de direcciones nueva"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Cortar"
+
+#~ msgid "Forward Contact"
+#~ msgstr "Reenviar contacto"
+
+#~ msgid "Move to Folder..."
+#~ msgstr "Mover a la carpeta…"
+
+#~ msgid "Save as VCard..."
+#~ msgstr "Guardar como VCard…"
+
+#~ msgid "Send message to contact"
+#~ msgstr "Enviar un mensaje al contacto"
+
+#~ msgid "St_op"
+#~ msgstr "_Parar"
+
+#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
+#~ msgstr "_Copiar carpeta de contactos a"
+
+#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
+#~ msgstr "_Mover contactos de la carpeta a"
+
+#~ msgid "_Rename"
+#~ msgstr "_Renombrar"
+
+#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
+#~ msgstr "G_uardar contacto como vCard…"
+
+#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
+#~ msgstr "_Guardar los contactos de la carpeta como una VCard"
+
+#~ msgid "Delete _all Occurrences"
+#~ msgstr "Borrar _todas las repeticiones"
+
+#~ msgid "Show the working week"
+#~ msgstr "Mostrar la semana laboral"
+
+#~ msgid "View the debug console for log messages"
+#~ msgstr "Ver la consola de depuración para los mensajes de sucesos"
+
+#~ msgid "_Debug Logs"
+#~ msgstr "_Depurar sucesos"
+
+#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
+#~ msgstr "Mostrar la vista previa de mensajes al lado de la lista de mensajes"
+
+#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
+#~ msgstr "Copiar mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles"
+
+#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
+#~ msgstr "Corta el(los) mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles"
+
+#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
+#~ msgstr "Pegar mensaje(s) desde el portapapeles"
+
+#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona todos los mensajes que no están seleccionados actualmente"
+
+#~ msgid "Not Junk"
+#~ msgstr "No es SPAM"
+
+#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
+#~ msgstr "Pega los mensajes desde el portapapeles"
+
+#~ msgid "_Save Message..."
+#~ msgstr "_Guardar mensaje…"
+
+#~ msgid "Main toolbar"
+#~ msgstr "Barra de herramientas principal"
+
+#~ msgid "Mar_k as Complete"
+#~ msgstr "_Marcar como terminado"
+
+#~ msgid "Show task preview window"
+#~ msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de tarea"
+
+#~ msgid "About Evolution..."
+#~ msgstr "Acerca de Evolution…"
+
+#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
+#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
+#~ msgstr ""
+#~ "Olvida las contraseñas almacenadas así que se le preguntarán de nuevo"
+
+#~ msgid "Hide window buttons"
+#~ msgstr "Ocultar los botones de la ventana"
+
+#~ msgid "Submit Bug Report"
+#~ msgstr "Envía un informe de fallos"
+
+#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
+#~ msgstr "Cambiar si se está trabajando desconectado."
+
+#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
+#~ msgstr "Ver/Ocultar la barra de lateral"
+
+#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
+#~ msgstr "Ver/Ocultar la barra de estado"
+
+#~ msgid "Work _Offline"
+#~ msgstr "Trabajar _desconectado"
+
+#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
+#~ msgstr "_Preguntas más frecuentes"
+
+#~ msgid "_Hide Buttons"
+#~ msgstr "_Ocultar botones"
+
+#~ msgid "Save Custom View"
+#~ msgstr "Guardar vista personalizada"
+
+#~ msgid "Unknown character set: %s"
+#~ msgstr "Conjunto de caracteres desconocido: %s"
+
+#~ msgid "_Searches"
+#~ msgstr "_Búsquedas"
+
+#~ msgid "Reflow model"
+#~ msgstr "Modelo de reflujo"
+
+#~ msgid "Column width"
+#~ msgstr "Anchura de columna"
+
+#~ msgid "Item ID"
+#~ msgstr "ID de elemento"
+
+#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
+#~ msgstr "_Comprobar tipos soportados "
+
+#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
+#~ msgstr "_Comprobar tipos soportados "
+
+#~ msgid "Could not open autosave file"
+#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de autoguardado"
+
+#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
+#~ msgstr "Terminado el %e de %B de %Y, %l:%M %p"
+
+#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
+#~ msgstr "antes del %e de %B de %Y, %l:%M %p"
+
+#~ msgid " (%a, %R %Z)"
+#~ msgstr " (%a, %R %Z)"
+
+#~ msgid " (%R %Z)"
+#~ msgstr " (%R %Z)"
+
+#~ msgid "Convert to a Mem_o"
+#~ msgstr "Convertir en _nota"
+
+#~ msgid "Convert to a _Task"
+#~ msgstr "Convertir en ta_rea"
+
+#~ msgid "Convert the selected message to a new event"
+#~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en un acontecimiento nuevo"
+
+#~ msgid "Convert the selected message to a new meeting"
+#~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en una reunión nueva"
+
+#~ msgid "Convert the selected message to a new memo"
+#~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en una nota nueva"
+
+#~ msgid "Convert the selected message to a new task"
+#~ msgstr "Convierte el mensaje seleccionado en una tarea nueva"
+
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
+
+#~ msgid "_Notes:"
+#~ msgstr "_Notas:"
+
+#~ msgid "Add attachment"
+#~ msgstr "Añadir adjunto"
+
+#~ msgid "Retrieving Message..."
+#~ msgstr "Obteniendo mensaje…"
+
+#~ msgid "F_ind:"
+#~ msgstr "_Buscar:"
+
+#~ msgid "Find in Message"
+#~ msgstr "Buscar en el mensaje"
+
+#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporciona funcionalidad básica para libretas de direcciones locales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
+#~ "attachment is missing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Busca indicios de mención de adjuntos en un mensaje y avisa si el adjunto "
+#~ "falta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
+#~ "to play them directly from Evolution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un complemento de formato que muestra los adjuntos de sonido en línea y "
+#~ "permite reproducirlos directamente desde evolution."
+
+#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un complemento para respaldar y restaurar los datos de Evolution y la "
+#~ "configuración."
+
+#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
+#~ msgstr "Fuentes de calendarios CalDAV"
+
+#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
+#~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios locales."
+
+#~ msgid "HTTP Calendars"
+#~ msgstr "Calendarios HTTP"
+
+#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
+#~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios webcal y http."
+
+#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
+#~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios meteorológicos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
+#~ "things to the clipboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un complemento de prueba que demuestra un menú emergente que le permite "
+#~ "copiar cosas al portapapeles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
+#~ "default one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporciona funcionalidad para marcar un calendario o una libreta de "
+#~ "direcciones como el o la predeterminada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
+#~ "operations and features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un complemento que gestiona una colección de operaciones y "
+#~ "características específicas de una cuenta Exchange."
+
+#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite desuscribirse de las listas de correo en el menú contextual de la "
+#~ "barra lateral."
+
+#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un complemento para configurar el calendario y los contactos de Google."
+
+#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un complemento para configurar fuentes de calendarios y contactos para "
+#~ "GroupWise."
+
+#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
+#~ msgstr "Un complemento para configurar fuentes de calendarios hula."
+
+#~ msgid "Hula Account Setup"
+#~ msgstr "Configuración de la cuenta Hula"
+
+#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
+#~ msgstr "Un complemento para las características en las cuentas IMAP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sincronizar la tarea/nota/calendario/libreta de direcciones con Apple iPod"
+
+#~ msgid "Allows disabling of accounts."
+#~ msgstr "Permitir desactivar cuentas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
+#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
+#~ "arrived."
+#~ msgstr ""
+#~ "Genera un mensaje D-Bus o notifica al usuario con un icono en el área de "
+#~ "notificación y un mensaje de notificación siempre que llegue correo nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
+#~ "message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un complemento que permite la creación de taras desde el contenido de un "
+#~ "mensaje de correo."
+
+#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
+#~ msgstr "Se usa para marcar todos los mensajes bajo una carpeta como leídos"
+
+#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
+#~ msgstr "Un complemento que implementa complementos en mono."
+
+#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un complemento para gestionar qué complementos están activados o "
+#~ "desactivados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
+#~ "to disable HTML messages.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un complemento de prueba que demuestra un complemento formateador que le "
+#~ "permite elegir para desactivar los correos HTML.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Este complemento es código de demostración sin soporte.\n"
+
+#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
+#~ msgstr "Escribe un registro perfilando los datos de los eventos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
+#~ "SpamAssassin to be installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filtra mensajes SPAM usando SpamAssassin. Este complemento requiere que "
+#~ "se instale SpamAssassin."
+
+#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la agrupación de mensajes en conversaciones debe hacerse "
+#~ "respecto al asunto."
+
+#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un complemento sencillo que usa yTNEF para decodificar adjuntos TNEF."
+
+#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
+#~ msgstr "Un complemento para configurar contactos WebDAV."
+
+#~ msgid "Current Message"
+#~ msgstr "Mensaje actual"
+
+#~ msgid "_Post-To Field"
+#~ msgstr "Campo «_Publicar-en»"
+
+#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
+#~ msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Publicar-en»"
+
+#~ msgid "_Subject Field"
+#~ msgstr "Campo A_sunto"
+
+#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
+#~ msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Asunto»"
+
+#~ msgid "_To Field"
+#~ msgstr "Campo «_Para»"
+
+#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
+#~ msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Para»"
+
+#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
+#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado"
+
+#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
+#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado."
+
+#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
+#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado"
+
+#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
+#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado."
+
+#~ msgid "View/From menu item is checked"
+#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/De» está marcado"
+
+#~ msgid "View/From menu item is checked."
+#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/De» está marcado."
+
+#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
+#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado"
+
+#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
+#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado."
+
+#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
+#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado"
+
+#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
+#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado."
+
+#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
+#~ msgstr "_Publicar un mensaje nuevo en la carpeta"
+
+#~ msgid "Post a Repl_y"
+#~ msgstr "Publicar una _respuesta"
+
+#~ msgid "Post a message to a Public folder"
+#~ msgstr "Publica un mensaje en una carpeta pública"
+
+#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
+#~ msgstr "Publica una respuesta a un mensaje en una carpeta pública"
+
+#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
+#~ msgstr "Ajustar a la hora de _verano"
+
+#~ msgid "C_all To..."
+#~ msgstr "Ll_amar a…"
+
+#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
+#~ msgstr "SpamAssassin (integrado)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
+#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
+#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
+#~ "automatically to that folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa la característica de búsqueda en la barra para que puede iniciar "
+#~ "una búsqueda interactiva tecleando el texto. El uso es para que pueda "
+#~ "encontrar fácilmente una carpeta en esa barra lateral tan sólo tecleando "
+#~ "el nombre de la carpeta y la selección salta automáticamente a esa "
+#~ "carpeta."
+
+#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
+#~ msgstr "Especi_ficar el nombre del buzón de correo"
+
+#~ msgid "Memos :"
+#~ msgstr "Notas:"
+
+#~ msgid "MIME type:"
+#~ msgstr "Tipo MIME:"
+
+#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
+#~ msgstr "Sugerir mostrar adjuntos automáticamente"
+
+#~ msgid "Edit Master Category List..."
+#~ msgstr "Editar lista de categorías maestra…"
+
+#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
+#~ msgstr "Elemento(s) pertenecientes a estas _categorías:"
+
+#~ msgid "categories"
+#~ msgstr "categorías"
+
+#~ msgid "DnD code"
+#~ msgstr "Código DnD"
+
+#~ msgid "Full Header"
+#~ msgstr "Cabecera completa"
+
+#~ msgid "Font Description"
+#~ msgstr "Descripción de la tipografía"
+
+#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
+#~ msgstr "Conmutar barra de adjuntos"
+
+#~ msgid "activate"
+#~ msgstr "activar"
+
+#~ msgid "United States"
+#~ msgstr "Estados Unidos"
+
+#~ msgid "Afghanistan"
+#~ msgstr "Afganistán"
+
+#~ msgid "Albania"
+#~ msgstr "Albania"
+
+#~ msgid "Algeria"
+#~ msgstr "Argelia"
+
+#~ msgid "American Samoa"
+#~ msgstr "Samoa Americana"
+
+#~ msgid "Andorra"
+#~ msgstr "Andorra"
+
+#~ msgid "Angola"
+#~ msgstr "Angola"
+
+#~ msgid "Anguilla"
+#~ msgstr "Anguilla"
+
+#~ msgid "Antarctica"
+#~ msgstr "Antártida"
+
+#~ msgid "Antigua And Barbuda"
+#~ msgstr "Antigua y Barbuda"
+
+#~ msgid "Argentina"
+#~ msgstr "Argentina"
+
+#~ msgid "Armenia"
+#~ msgstr "Armenia"
+
+#~ msgid "Aruba"
+#~ msgstr "Aruba"
+
+#~ msgid "Australia"
+#~ msgstr "Australia"
+
+#~ msgid "Austria"
+#~ msgstr "Austria"
+
+#~ msgid "Azerbaijan"
+#~ msgstr "Azerbaiyán"
+
+#~ msgid "Bahamas"
+#~ msgstr "Bahamas"
+
+#~ msgid "Bahrain"
+#~ msgstr "Bahrein"
+
+#~ msgid "Bangladesh"
+#~ msgstr "Bangladesh"
+
+#~ msgid "Barbados"
+#~ msgstr "Barbados"
+
+#~ msgid "Belarus"
+#~ msgstr "Bielorrusia"
+
+#~ msgid "Belgium"
+#~ msgstr "Bélgica"
+
+#~ msgid "Belize"
+#~ msgstr "Belize"
+
+#~ msgid "Benin"
+#~ msgstr "Benin"
+
+#~ msgid "Bermuda"
+#~ msgstr "Bermudas"
+
+#~ msgid "Bhutan"
+#~ msgstr "Bután"
+
+#~ msgid "Bolivia"
+#~ msgstr "Bolivia"
+
+#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
+#~ msgstr "Bosnia y Herzegovina"
+
+#~ msgid "Botswana"
+#~ msgstr "Botswana"
+
+#~ msgid "Bouvet Island"
+#~ msgstr "Isla Bouvet"
+
+#~ msgid "Brazil"
+#~ msgstr "Brasil"
+
+#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
+#~ msgstr "Territorios británicos en el océano Indico"
+
+#~ msgid "Brunei Darussalam"
+#~ msgstr "Sultanato de Brunei"
+
+#~ msgid "Bulgaria"
+#~ msgstr "Bulgaria"
+
+#~ msgid "Burkina Faso"
+#~ msgstr "Burkina Faso"
+
+#~ msgid "Burundi"
+#~ msgstr "Burundi"
+
+#~ msgid "Cambodia"
+#~ msgstr "Camboya"
+
+#~ msgid "Cameroon"
+#~ msgstr "Camerún"
+
+#~ msgid "Canada"
+#~ msgstr "Canadá"
+
+#~ msgid "Cape Verde"
+#~ msgstr "Cabo Verde"
+
+#~ msgid "Cayman Islands"
+#~ msgstr "Islas Caimán"
+
+#~ msgid "Central African Republic"
+#~ msgstr "República Central Africana"
+
+#~ msgid "Chad"
+#~ msgstr "Chad"
+
+#~ msgid "Chile"
+#~ msgstr "Chile"
+
+#~ msgid "China"
+#~ msgstr "China"
+
+#~ msgid "Christmas Island"
+#~ msgstr "Isla de Navidad"
+
+#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
+#~ msgstr "Isla Cocos (Keeling)"
+
+#~ msgid "Colombia"
+#~ msgstr "Colombia"
+
+#~ msgid "Comoros"
+#~ msgstr "Comores"
+
+#~ msgid "Congo"
+#~ msgstr "Congo"
+
+#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
+#~ msgstr "Congo, República Democrática del"
+
+#~ msgid "Cook Islands"
+#~ msgstr "Islas Cook"
+
+#~ msgid "Costa Rica"
+#~ msgstr "Costa Rica"
+
+#~ msgid "Cote d'Ivoire"
+#~ msgstr "Costa de Marfil"
+
+#~ msgid "Croatia"
+#~ msgstr "Croacia"
+
+#~ msgid "Cuba"
+#~ msgstr "Cuba"
+
+#~ msgid "Cyprus"
+#~ msgstr "Chipre"
+
+#~ msgid "Czech Republic"
+#~ msgstr "República Checa"
+
+#~ msgid "Denmark"
+#~ msgstr "Dinamarca"
+
+#~ msgid "Djibouti"
+#~ msgstr "Djibouti"
+
+#~ msgid "Dominica"
+#~ msgstr "Dominica"
+
+#~ msgid "Dominican Republic"
+#~ msgstr "República Dominicana"
+
+#~ msgid "Ecuador"
+#~ msgstr "Ecuador"
+
+#~ msgid "Egypt"
+#~ msgstr "Egipto"
+
+#~ msgid "El Salvador"
+#~ msgstr "El Salvador"
+
+#~ msgid "Equatorial Guinea"
+#~ msgstr "Guinea Ecuatorial"
+
+#~ msgid "Eritrea"
+#~ msgstr "Eritrea"
+
+#~ msgid "Estonia"
+#~ msgstr "Estonia"
+
+#~ msgid "Ethiopia"
+#~ msgstr "Etiopía"
+
+#~ msgid "Falkland Islands"
+#~ msgstr "Islas Malvinas"
+
+#~ msgid "Faroe Islands"
+#~ msgstr "Islas Feroe"
+
+#~ msgid "Finland"
+#~ msgstr "Finlandia"
+
+#~ msgid "France"
+#~ msgstr "Francia"
+
+#~ msgid "French Guiana"
+#~ msgstr "Guinea Francesa"
+
+#~ msgid "French Polynesia"
+#~ msgstr "Polinesia Francesa"
+
+#~ msgid "French Southern Territories"
+#~ msgstr "Territorios Sur Franceses"
+
+#~ msgid "Gabon"
+#~ msgstr "Gabón"
+
+#~ msgid "Gambia"
+#~ msgstr "Gambia"
+
+#~ msgid "Georgia"
+#~ msgstr "Georgia"
+
+#~ msgid "Germany"
+#~ msgstr "Alemania"
+
+#~ msgid "Ghana"
+#~ msgstr "Ghana"
+
+#~ msgid "Gibraltar"
+#~ msgstr "Gibraltar"
+
+#~ msgid "Greece"
+#~ msgstr "Grecia"
+
+#~ msgid "Greenland"
+#~ msgstr "Groenlandia"
+
+#~ msgid "Grenada"
+#~ msgstr "Granada"
+
+#~ msgid "Guadeloupe"
+#~ msgstr "Guadalupe"
+
+#~ msgid "Guam"
+#~ msgstr "Guam"
+
+#~ msgid "Guatemala"
+#~ msgstr "Guatemala"
+
+#~ msgid "Guernsey"
+#~ msgstr "Guernsey"
+
+#~ msgid "Guinea"
+#~ msgstr "Guinea"
+
+#~ msgid "Guinea-Bissau"
+#~ msgstr "Guinea-Bissau"
+
+#~ msgid "Guyana"
+#~ msgstr "Guyana"
+
+#~ msgid "Haiti"
+#~ msgstr "Haití"
+
+#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
+#~ msgstr "Islas Heard y McDonald"
+
+#~ msgid "Holy See"
+#~ msgstr "Holy See"
+
+#~ msgid "Honduras"
+#~ msgstr "Honduras"
+
+#~ msgid "Hong Kong"
+#~ msgstr "Hong Kong"
+
+#~ msgid "Hungary"
+#~ msgstr "Hungría"
+
+#~ msgid "Iceland"
+#~ msgstr "Islandia"
+
+#~ msgid "India"
+#~ msgstr "India"
+
+#~ msgid "Indonesia"
+#~ msgstr "Indonesia"
+
+#~ msgid "Iran"
+#~ msgstr "Irán"
+
+#~ msgid "Iraq"
+#~ msgstr "Iraq"
+
+#~ msgid "Ireland"
+#~ msgstr "Irlanda"
+
+#~ msgid "Isle of Man"
+#~ msgstr "Isla de Man"
+
+#~ msgid "Israel"
+#~ msgstr "Israel"
+
+#~ msgid "Jamaica"
+#~ msgstr "Jamaica"
+
+#~ msgid "Japan"
+#~ msgstr "Japón"
+
+#~ msgid "Jersey"
+#~ msgstr "Jersey"
+
+#~ msgid "Jordan"
+#~ msgstr "Jordania"
+
+#~ msgid "Kazakhstan"
+#~ msgstr "Kazajistán"
+
+#~ msgid "Kenya"
+#~ msgstr "Kenia"
+
+#~ msgid "Kiribati"
+#~ msgstr "Kiribati"
+
+#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
+#~ msgstr "República Democrática Popular de Corea"
+
+#~ msgid "Korea, Republic Of"
+#~ msgstr "República de Corea"
+
+#~ msgid "Kuwait"
+#~ msgstr "Kuwait"
+
+#~ msgid "Kyrgyzstan"
+#~ msgstr "Kirgizstán"
+
+#~ msgid "Laos"
+#~ msgstr "Laos"
+
+#~ msgid "Latvia"
+#~ msgstr "Letonia"
+
+#~ msgid "Lebanon"
+#~ msgstr "Líbano"
+
+#~ msgid "Lesotho"
+#~ msgstr "Lesoto"
+
+#~ msgid "Liberia"
+#~ msgstr "Liberia"
+
+#~ msgid "Libya"
+#~ msgstr "Libia"
+
+#~ msgid "Liechtenstein"
+#~ msgstr "Liechtenstein"
+
+#~ msgid "Lithuania"
+#~ msgstr "Lituania"
+
+#~ msgid "Luxembourg"
+#~ msgstr "Luxemburgo"
+
+#~ msgid "Macao"
+#~ msgstr "Macao"
+
+#~ msgid "Macedonia"
+#~ msgstr "Macedonia"
+
+#~ msgid "Madagascar"
+#~ msgstr "Madagascar"
+
+#~ msgid "Malawi"
+#~ msgstr "Malawi"
+
+#~ msgid "Malaysia"
+#~ msgstr "Malasia"
+
+#~ msgid "Maldives"
+#~ msgstr "Maldivas"
+
+#~ msgid "Mali"
+#~ msgstr "Mali"
+
+#~ msgid "Malta"
+#~ msgstr "Malta"
+
+#~ msgid "Marshall Islands"
+#~ msgstr "Islas Marshall"
+
+#~ msgid "Martinique"
+#~ msgstr "Martinica"
+
+#~ msgid "Mauritania"
+#~ msgstr "Mauritania"
+
+#~ msgid "Mauritius"
+#~ msgstr "Mauricio"
+
+#~ msgid "Mayotte"
+#~ msgstr "Mayotte"
+
+#~ msgid "Mexico"
+#~ msgstr "México"
+
+#~ msgid "Micronesia"
+#~ msgstr "Micronesia"
+
+#~ msgid "Moldova, Republic Of"
+#~ msgstr "República Moldava"
+
+#~ msgid "Monaco"
+#~ msgstr "Mónaco"
+
+#~ msgid "Mongolia"
+#~ msgstr "Mongolia"
+
+#~ msgid "Montserrat"
+#~ msgstr "Montserrat"
+
+#~ msgid "Morocco"
+#~ msgstr "Marruecos"
+
+#~ msgid "Mozambique"
+#~ msgstr "Mozambique"
+
+#~ msgid "Myanmar"
+#~ msgstr "Myanmar"
+
+#~ msgid "Namibia"
+#~ msgstr "Namibia"
+
+#~ msgid "Nauru"
+#~ msgstr "Nauru"
+
+#~ msgid "Nepal"
+#~ msgstr "Nepal"
+
+#~ msgid "Netherlands"
+#~ msgstr "Holanda"
+
+#~ msgid "Netherlands Antilles"
+#~ msgstr "Antillas holandesas"
+
+#~ msgid "New Caledonia"
+#~ msgstr "Nueva Caledonia"
+
+#~ msgid "New Zealand"
+#~ msgstr "Nueva Zelanda"
+
+#~ msgid "Nicaragua"
+#~ msgstr "Nicaragua"
+
+#~ msgid "Niger"
+#~ msgstr "Níger"
+
+#~ msgid "Nigeria"
+#~ msgstr "Nigeria"
+
+#~ msgid "Niue"
+#~ msgstr "Niue"
+
+#~ msgid "Norfolk Island"
+#~ msgstr "Islas Norfolk"
+
+#~ msgid "Northern Mariana Islands"
+#~ msgstr "Islas al Noreste de Mariana"
+
+#~ msgid "Norway"
+#~ msgstr "Noruega"
+
+#~ msgid "Oman"
+#~ msgstr "Omán"
+
+#~ msgid "Pakistan"
+#~ msgstr "Pakistán"
+
+#~ msgid "Palau"
+#~ msgstr "Palau"
+
+#~ msgid "Palestinian Territory"
+#~ msgstr "Territorios palestinos"
+
+#~ msgid "Panama"
+#~ msgstr "Panamá"
+
+#~ msgid "Papua New Guinea"
+#~ msgstr "Papúa Nueva Guinea"
+
+#~ msgid "Peru"
+#~ msgstr "Perú"
+
+#~ msgid "Philippines"
+#~ msgstr "Filipinas"
+
+#~ msgid "Pitcairn"
+#~ msgstr "Pitcairn"
+
+#~ msgid "Poland"
+#~ msgstr "Polonia"
+
+#~ msgid "Portugal"
+#~ msgstr "Portugal"
+
+#~ msgid "Puerto Rico"
+#~ msgstr "Puerto Rico"
+
+#~ msgid "Qatar"
+#~ msgstr "Qatar"
+
+#~ msgid "Reunion"
+#~ msgstr "Reunión"
+
+#~ msgid "Romania"
+#~ msgstr "Rumanía"
+
+#~ msgid "Russian Federation"
+#~ msgstr "Federación Rusa"
+
+#~ msgid "Rwanda"
+#~ msgstr "Ruanda"
+
+#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
+#~ msgstr "Sant Kitts y Nevis"
+
+#~ msgid "Saint Lucia"
+#~ msgstr "Santa Lucia"
+
+#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
+#~ msgstr "San Vicente y los Granadinos"
+
+#~ msgid "Samoa"
+#~ msgstr "Samoa"
+
+#~ msgid "San Marino"
+#~ msgstr "San Marino"
+
+#~ msgid "Sao Tome And Principe"
+#~ msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
+
+#~ msgid "Saudi Arabia"
+#~ msgstr "Arabia Saudí"
+
+#~ msgid "Senegal"
+#~ msgstr "Senegal"
+
+#~ msgid "Serbia And Montenegro"
+#~ msgstr "Serbia y Montenegro"
+
+#~ msgid "Sierra Leone"
+#~ msgstr "Sierra Leona"
+
+#~ msgid "Singapore"
+#~ msgstr "Singapur"
+
+#~ msgid "Slovakia"
+#~ msgstr "Eslovaquia"
+
+#~ msgid "Slovenia"
+#~ msgstr "Eslovenia"
+
+#~ msgid "Solomon Islands"
+#~ msgstr "Islas Salomón"
+
+#~ msgid "Somalia"
+#~ msgstr "Somalia"
+
+#~ msgid "South Africa"
+#~ msgstr "Sudáfrica"
+
+#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
+#~ msgstr "Georgia del Sur y las Islas Sandwich Meridionales"
+
+#~ msgid "Spain"
+#~ msgstr "España"
+
+#~ msgid "Sri Lanka"
+#~ msgstr "Sri Lanka"
+
+#~ msgid "St. Helena"
+#~ msgstr "St. Helena"
+
+#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
+#~ msgstr "St. Pierre y Miquelon"
+
+#~ msgid "Sudan"
+#~ msgstr "Sudán"
+
+#~ msgid "Suriname"
+#~ msgstr "Surinám"
+
+#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
+#~ msgstr "Svalbard y Jan Mayen, Islas"
+
+#~ msgid "Swaziland"
+#~ msgstr "Swazilandia"
+
+#~ msgid "Sweden"
+#~ msgstr "Suecia"
+
+#~ msgid "Switzerland"
+#~ msgstr "Suiza"
+
+#~ msgid "Syria"
+#~ msgstr "Siria"
+
+#~ msgid "Taiwan"
+#~ msgstr "Taiwán"
+
+#~ msgid "Tajikistan"
+#~ msgstr "Tajikistán"
+
+#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
+#~ msgstr "Tanzania, República Unida de"
+
+#~ msgid "Thailand"
+#~ msgstr "Tailandia"
+
+#~ msgid "Timor-Leste"
+#~ msgstr "Timor-Leste"
+
+#~ msgid "Togo"
+#~ msgstr "Togo"
+
+#~ msgid "Tokelau"
+#~ msgstr "Tokelau"
+
+#~ msgid "Tonga"
+#~ msgstr "Tonga"
+
+#~ msgid "Trinidad And Tobago"
+#~ msgstr "Trinidad y Tobago"
+
+#~ msgid "Tunisia"
+#~ msgstr "Túnez"
+
+#~ msgid "Turkey"
+#~ msgstr "Turquía"
+
+#~ msgid "Turkmenistan"
+#~ msgstr "Turkmenistán"
+
+#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
+#~ msgstr "Islas Turks y Caicos"
+
+#~ msgid "Tuvalu"
+#~ msgstr "Tuvalu"
+
+#~ msgid "Uganda"
+#~ msgstr "Uganda"
+
+#~ msgid "Ukraine"
+#~ msgstr "Ucrania"
+
+#~ msgid "United Arab Emirates"
+#~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
+
+#~ msgid "United Kingdom"
+#~ msgstr "Reino Unido"
+
+#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
+#~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
+
+#~ msgid "Uruguay"
+#~ msgstr "Uruguay"
+
+#~ msgid "Uzbekistan"
+#~ msgstr "Uzbekistán"
+
+#~ msgid "Vanuatu"
+#~ msgstr "Vanuatu"
+
+#~ msgid "Venezuela"
+#~ msgstr "Venezuela"
+
+#~ msgid "Viet Nam"
+#~ msgstr "Vietnam"
+
+#~ msgid "Virgin Islands, British"
+#~ msgstr "Islas Vírgenes, Británicas"
+
+#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
+#~ msgstr "Islas Vírgenes, EE. UU."
+
+#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
+#~ msgstr "Islas Wallis y Futuna"
+
+#~ msgid "Western Sahara"
+#~ msgstr "Sáhara occidental"
+
+#~ msgid "Yemen"
+#~ msgstr "Yemen"
+
+#~ msgid "Zambia"
+#~ msgstr "Zambia"
+
+#~ msgid "Zimbabwe"
+#~ msgstr "Zimbabwe"
+
+#~ msgid "AOL Instant Messenger"
+#~ msgstr "Mensajería AOL"
+
+#~ msgid "Novell GroupWise"
+#~ msgstr "Novell GroupWise"
+
+#~ msgid "Yahoo Messenger"
+#~ msgstr "Mensajería Yahoo"
+
+#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
+#~ msgstr "Mensajería Gadu-Gadu"
+
+#~ msgid "MSN Messenger"
+#~ msgstr "MSN Messenger"
+
+#~ msgid "Service"
+#~ msgstr "Servicio"
+
+#~ msgid "Username"
+#~ msgstr "Usuario"
+
+#~ msgid "Address _2:"
+#~ msgstr "Dirección _2:"
+
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "_Ciudad:"
+
+#~ msgid "Countr_y:"
+#~ msgstr "_País:"
+
+#~ msgid "Full Address"
+#~ msgstr "Dirección completa"
+
+#~ msgid "_ZIP Code:"
+#~ msgstr "Código _postal:"
+
+#~ msgid "_Account name:"
+#~ msgstr "_Nombre de la cuenta:"
+
+#~ msgid "_IM Service:"
+#~ msgstr "Servicio de _MI:"
+
+#~ msgid "10 pt. Tahoma"
+#~ msgstr "Tahoma de 10 pt."
+
+#~ msgid "8 pt. Tahoma"
+#~ msgstr "Tahoma de 8 pt."
+
+#~ msgid "Blank forms at end:"
+#~ msgstr "Formularios vacíos al final:"
+
+#~ msgid "Body"
+#~ msgstr "Cuerpo"
+
+#~ msgid "Dimensions:"
+#~ msgstr "Dimensiones:"
+
+#~ msgid "F_ont..."
+#~ msgstr "_Tipografía…"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Tipografías"
+
+#~ msgid "Footer:"
+#~ msgstr "Pie:"
+
+#~ msgid "Header/Footer"
+#~ msgstr "Cabecera/Pie"
+
+#~ msgid "Headings"
+#~ msgstr "Cabeceras"
+
+#~ msgid "Headings for each letter"
+#~ msgstr "Cabeceras para cada carta"
+
+#~ msgid "Landscape"
+#~ msgstr "Horizontal"
+
+#~ msgid "Letter tabs on side"
+#~ msgstr "Las pestañas de las letras al lado"
+
+#~ msgid "Number of columns:"
+#~ msgstr "Número de columnas:"
+
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Orientación"
+
+#~ msgid "Page Setup:"
+#~ msgstr "Configuración de la página:"
+
+#~ msgid "Paper source:"
+#~ msgstr "Fuente del papel:"
+
+#~ msgid "Portrait"
+#~ msgstr "Vertical"
+
+#~ msgid "Preview:"
+#~ msgstr "Vista previa:"
+
+#~ msgid "Print using gray shading"
+#~ msgstr "Imprimir usando escala de grises"
+
+#~ msgid "Reverse on even pages"
+#~ msgstr "Reverso en páginas impares"
+
+#~ msgid "Sections:"
+#~ msgstr "Secciones:"
+
+#~ msgid "Start on a new page"
+#~ msgstr "Comenzar en una nueva página"
+
+#~ msgid "Top:"
+#~ msgstr "Encabezado:"
+
+#~ msgid "_Font..."
+#~ msgstr "_Tipografía…"
+
+#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben usar la hora del horario de verano al mostrar eventos."
+
+#~ msgid "Attached message - %s"
+#~ msgstr "Mensaje adjunto: %s"
+
+#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
+#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
+#~ msgstr[0] "<b>%d</b> adjunto"
+#~ msgstr[1] "<b>%d</b> adjuntos"
+
+#~ msgid "Show Attachments"
+#~ msgstr "Mostrar adjuntos"
+
+#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
+#~ msgstr "Pulse la barra espaciadora para cambiar la barra de adjuntos"
+
+#~ msgid "_Save Selected"
+#~ msgstr "_Guardar seleccionados"
+
+#~ msgid "_Save Selected..."
+#~ msgstr "_Guardar seleccionados…"
+
+#~ msgid "%d at_tachment"
+#~ msgid_plural "%d at_tachments"
+#~ msgstr[0] "%d a_djunto"
+#~ msgstr[1] "%d a_djuntos"
+
+#~ msgid "S_ave"
+#~ msgstr "_Guardar"
+
+#~ msgid "No Attachment"
+#~ msgstr "Sin adjunto"
+
+#~ msgid "Compose messages using an external editor"
+#~ msgstr "Redactar mensajes usando un editor externo"
+
+#~ msgid "_Import to Calendar"
+#~ msgstr "_Importar al calendario"
+
+#~ msgid "Import ICS"
+#~ msgstr "Importar ICS"
+
+#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
+#~ msgstr "Importa adjuntos ICS al calendario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
+#~ "mail message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un complemento que permite la creación de reuniones desde el contenido de "
+#~ "un mensaje de correo."
+
+#~ msgid "Mail to meeting"
+#~ msgstr "Correo a reunión"
+
+#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un complemento para guardar todos los adjuntos o partes de un mensaje a "
+#~ "la vez."
+
+#~ msgid "Save Attachments..."
+#~ msgstr "Guardar adjuntos…"
+
+#~ msgid "Select save base name"
+#~ msgstr "Seleccione el nombre base para guardar"
+
+#~ msgid "Attachment Bar"
+#~ msgstr "Barra de adjuntos"
+
+#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
+#~ msgstr "No es posible adjuntar el archivo %s: %s"
+
+#~ msgid "Expanded"
+#~ msgstr "Expandido"
+
+#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
+#~ msgstr "Indica si el expansor está o no expandido"
+
+#~ msgid "Text of the expander's label"
+#~ msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
+#~ "used for the mnemonic accelerator key"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente "
+#~ "carácter debería usarse para la combinación de teclas mnemotécnica"
+
+#~ msgid "Space to put between the label and the child"
+#~ msgstr "Espacio para poner entre la etiqueta y el descendiente"
+
+#~ msgid "Label widget"
+#~ msgstr "Etiqueta del widget"
+
+#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
+#~ msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
+
+#~ msgid "Indicator Spacing"
+#~ msgstr "Indicador de espacio"
+
+#~ msgid "Spacing around expander arrow"
+#~ msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
+
+#~ msgid "<b>Type:</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
+
+#~ msgid "Add Address Book"
+#~ msgstr "Añade una libreta de direcciones"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Básico"
+
+#~ msgid "_Add Address Book"
+#~ msgstr "_Añadir libreta de direcciones"
+
+#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
+#~ msgstr "<b>_Participantes</b>"
+
+#~ msgid "C_hange Organizer"
+#~ msgstr "Cambiar or_ganizador"
+
+#~ msgid "Co_ntacts..."
+#~ msgstr "_Contactos…"
+
+#~ msgid "S_OCKS Host:"
+#~ msgstr "Equipo S_OCKS:"
+
+#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
+#~ msgstr "URL para la configuración _automática del proxy:"
+
+#~ msgid "None Selected"
+#~ msgstr "Ninguno seleccionado"
+
+#~ msgid "Novell Groupwise"
+#~ msgstr "Novell GroupWise"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Seguridad=Personal;Sin clasificar;Protegido;Confidencial;Secreto;Alto "
+#~ "secreto]"
+
+#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
+#~ msgstr "Test del editor de impresión de estilos de contactos"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
+#~ msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
+
+#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
+#~ msgstr "Esto debería probar el widget de estilo de impresión de contactos"
+
+#~ msgid "This should test the contact print code"
+#~ msgstr "Esto debería probar el código de impresión de los contactos"
+
+#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
+#~ msgstr "Error al abrir la página web de P+F."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We were unable to open this address book.  This either means you have "
+#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es posible abrir esta libreta de direcciones.  Esto significa que ha "
+#~ "introducido una URI errónea, o que el servidor LDAP es inaccesible."
+
+#~ msgid "Business"
+#~ msgstr "Trabajo"
+
+#~ msgid "Competition"
+#~ msgstr "Completado"
+
+#~ msgid "Favourites"
+#~ msgstr "Favoritoso"
+
+#~ msgid "Gifts"
+#~ msgstr "Regalos"
+
+#~ msgid "Holiday"
+#~ msgstr "Fiestas"
+
+#~ msgid "Holiday Cards"
+#~ msgstr "Tarjetas de vacaciones"
+
+#~ msgid "Ideas"
+#~ msgstr "Ideas"
+
+#~ msgid "International"
+#~ msgstr "Internacional"
+
+#~ msgid "Key Customer"
+#~ msgstr "Cliente clave"
+
+#~ msgid "Next 7 days"
+#~ msgstr "Próximos 7 días"
+
+#~ msgid "Phone Calls"
+#~ msgstr "Llamadas de teléfono"
+
+#~ msgid "Strategies"
+#~ msgstr "Estrategias"
+
+#~ msgid "Time &amp; Expenses"
+#~ msgstr "Tiempo y gastos"
+
+#~ msgid "Next 7 Days"
+#~ msgstr "Próximos 7 días"
+
+#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
+#~ msgstr "Meteorología: Parcialmente nuboso"
+
+#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
+#~ msgstr "_Añadir regla de filtrado"
+
+#~ msgid "Select Importers"
+#~ msgstr "Seleccionar importadores"
+
+#~ msgid "Re_fresh..."
+#~ msgstr "A_ctualizar…"
+
+#~ msgid "Mark calendar offline"
+#~ msgstr "Marcar calendario como desconectado"
+
+#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
+#~ msgstr "Marcar el calendario seleccionado para verlo desconectado."
+
+#~ msgid "Recent Docu_ments"
+#~ msgstr "Docu_mentos recientes"
+
+#~ msgid "Upcoming Appointments"
+#~ msgstr "Eventos próximos"
+
+#~ msgid "button-user"
+#~ msgstr "button-user"
+
+#~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
+#~ msgstr "Decide si se debe ejecutar la detección de cuelgue o no."
+
+#~ msgid "Skip recovery warning dialog"
+#~ msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de recuperación"
+
+#~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
+#~ msgstr "Indica si se debe realizar la detección de cuelgue o no"
+
+#~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se omite el diálogo de advertencia en las recuperaciones de "
+#~ "Evolution."
+
+#~ msgid "Evolution Crash Detection"
+#~ msgstr "Detección de cuelgues de Evolution"
+
+#~ msgid "Ig_nore"
+#~ msgstr "Ig_norar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
+#~ "run.  As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
+#~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Parece que Evolution se cerró de forma inesperada la última vez que se\n"
+#~ "ejecutó. Como medida de precación se ocultarán todos los paneles de "
+#~ "vista\n"
+#~ "previa. Puede restablecer los paneles de vista previa desde el menú Ver.\n"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]