[gitg] Updated Spanish translation



commit 6015438b0ebd685cebdfd916ebadf26cc91bc7e0
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Wed Aug 12 09:00:35 2015 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 4171 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 2226 insertions(+), 1945 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 31d42a7..373dcc7 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,1945 +1,2226 @@
-# translation of gitg.master.po to Español
-# Spanish translation of gitg.
-# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the gitg package.
-#
-# Chihau Chau <chihau gmail com>, 2009.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gitg.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-16 06:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-16 17:34+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-
-#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
-msgid "gitg"
-msgstr "gitg"
-
-#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
-msgid "Git repository browser"
-msgstr "Examinador de repositorios Git"
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Default Clone Directory"
-msgstr "Carpeta de clones predeterminada"
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
-"cloned."
-msgstr ""
-"La carpeta predeterminada en la que se sugerirá que se clonen los "
-"repositorios nuevos."
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
-msgstr "Orientación de la interfaz principal (vertical u horizontal)"
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
-msgstr "Ajuste que configura la orientación de la interfaz principal."
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Default Activity"
-msgstr "Actividad predeterminada"
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
-msgstr ""
-"La actividad que gitg activa de manera predeterminada cuando se ejecuta por "
-"primera vez."
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
-msgstr "Cuándo contraer las líneas inactivas"
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
-"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
-msgstr ""
-"Ajuste que indica cuándo una línea inactiva debe contraerse. Los valores "
-"válidos son 0 - 4, donde 0 indica «pronto» y 4 indica «tarde»."
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid ""
-"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
-"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
-"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
-"lanes should be collapsed."
-msgstr ""
-"Ajuste que indica si se deben contraer las líneas del histórico que no "
-"tienen actividad. activar esto puede proporcionar una vista del histórico "
-"más limpia cuando hay mucho desarrollo en paralelo. Vea «collapse-inactive-"
-"lanes» para controlar cuándo se deben contraer las líneas."
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Show History in Topological Order"
-msgstr "Mostrar el histórico por orden topológico"
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid ""
-"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
-msgstr "Ajuste que indica si se debe mostrar el histórico en orden topológico."
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Show Stashed Changes"
-msgstr "Mostrar los cambios de reserva"
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
-msgstr ""
-"Ajuste que indica si se deben mostrar los elementos de reserva en el "
-"histórico."
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Show Staged Changes"
-msgstr "Mostrar los cambios reservados"
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid ""
-"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
-"staged changes in the history."
-msgstr ""
-"Ajuste que indica si se debe mostrar en el histórico un elemento virtual "
-"para los cambios reservados actualmente."
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Show Unstaged Changes"
-msgstr "Mostrar los cambios sin reservar"
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
-"unstaged changes in the history."
-msgstr ""
-"Ajuste que indica si se debe mostrar en el histórico un elemento virtual "
-"para los elementos no reservados actualmente."
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Mainline Head"
-msgstr "Línea principal del HEAD"
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
-"for the current HEAD."
-msgstr ""
-"Ajuste que indica si se debe conservar una línea principal en el histórico "
-"para el HEAD actual."
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
-msgstr "Mostrar el margen derecho en la vista de mensaje de «commit»"
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid ""
-"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
-"to easily see where to break the commit message at a particular column."
-msgstr ""
-"Mostrar un indicador de margen derecho en la vista de mensaje de «commit». "
-"Se puede usar para ver fácilmente dónde romper el mensaje de «commit» en una "
-"columna en particular."
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
-msgstr "Columna en el que se muestra el margen derecho"
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
-"preference is set to TRUE."
-msgstr ""
-"La columna en la que se muestra el margen derecho si la preferencia de "
-"margen derecho está establecida a cierto."
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
-msgstr "Mostrar el margen del asunto en la vista de mensaje de «commit»"
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid ""
-"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
-"specified by subject-margin-position."
-msgstr ""
-"Resaltar el texto del asunto del mensaje del «commit» cuando supera el "
-"margen especificado por la posición del margen del asunto."
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
-msgstr "Columna en el que se muestra el margen del asunto"
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
-"preference is set to TRUE."
-msgstr ""
-"La columna en la que se muestra el margen del asunto si la preferencia de "
-"margen del asunto está establecida a cierto."
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Activar la revisión ortográfica"
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid ""
-"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
-"writing a commit message."
-msgstr ""
-"Ajuste que determina si la revisión ortográfica está activada o no al "
-"escribir un mensaje de «commit»."
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Spell Checking Language"
-msgstr "Idioma de la revisión ortográfica"
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid ""
-"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
-"message."
-msgstr ""
-"El idioma que usar cuando la revisión ortográfica está activada para "
-"escribir un mensaje de «commit»."
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Ignore Whitespace Changes"
-msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco"
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid ""
-"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
-"diff of a commit."
-msgstr ""
-"Ajuste que indica si se deben ignorar los espacios en blanco al mostrar las "
-"diferencias de un «commit»."
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Show Changes Inline"
-msgstr "Mostrar cambios en línea"
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid ""
-"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
-msgstr ""
-"Ajuste que indica si se deben mostrar en línea los cambios dentro de las "
-"líneas."
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Number of Before/After Context Lines"
-msgstr "Número de líneas de contexto antes/despúes"
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid ""
-"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
-"be shown when showing the diff of a commit."
-msgstr ""
-"Ajuste que determina cuántas líneas de contexto (antes y después) se deben "
-"mostrar al presentar las diferencias de un «commit»."
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Rendered Width of a Tab Character"
-msgstr "Renderizar anchura de un carácter de tabulación"
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid ""
-"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
-"showing the diff of a commit."
-msgstr ""
-"Ajuste que determina cuánto espacio debe ocupar un carácter de tabulación al "
-"mostrar las diferencias de un «commit»."
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid ""
-"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
-"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
-msgstr ""
-"Ajuste que determina cuántas líneas de contexto (antes y después) se deben "
-"mostrar al presentar las diferencias que reservar/quitar la reserva en el "
-"área de «commit»."
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
-#, c-format
-msgid "Cannot set spell checking language: %s"
-msgstr "No se puede establecer el idioma de la comprobación ortográfica: %s"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:72
-#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
-msgid "Commit"
-msgstr "Commit"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:77
-msgid "Create new commits and manage the staging area"
-msgstr "Crear nuevos commits y gestionar el área de reserva"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:152
-msgid "_Stage selection"
-msgstr "_Reservar selección"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:188
-#, c-format
-msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
-msgstr "Falló al reservar la eliminación del submódulo «%s»"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204
-#, c-format
-msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
-msgstr "Falló al abrir el repositorio del submódulo «%s» al intentar reservar"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:218
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
-"to stage"
-msgstr ""
-"Falló a buscar la carpeta de trabajo de «commit» del submódulo «%s» al "
-"intentar reservar"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:231
-#, c-format
-msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
-msgstr "Falló al reservar el submódulo «%s»"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:253
-#, c-format
-msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
-msgstr "Falló al reservar la eliminación del archivo «%s»"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:267
-#, c-format
-msgid "Failed to stage the file `%s'"
-msgstr "Falló al reservar el archivo «%s»"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:536
-msgid "_Unstage selection"
-msgstr "Q_uitar la reserva de la selección"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:601
-#, c-format
-msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
-msgstr "Falló al quitar la reserva de eliminación del archivo «%s»"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:602
-#, c-format
-msgid "Failed to unstage the file `%s'"
-msgstr "Falló al quitar la reserva del archivo «%s»"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:609
-#, c-format
-msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
-msgstr "Falló al quitar la reserva de eliminación del submódulo «%s»"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:610
-#, c-format
-msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
-msgstr "Falló al quitar la reserva del submódulo «%s»"
-
-#. Populate staged items
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:805
-msgid "Staged"
-msgstr "Reservado"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:813
-msgid "No staged files"
-msgstr "No hay archivos reservados"
-
-#. Populate unstaged items
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:829
-msgid "Unstaged"
-msgstr "Sin reservar"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:837
-msgid "No unstaged files"
-msgstr "No hay archivos sin reservar"
-
-#. Populate untracked items
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:853
-msgid "Untracked"
-msgstr "No registrados"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:857
-msgid "No untracked files"
-msgstr "No hay archivos sin registrar"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:875
-msgid "Submodule"
-msgstr "Submódulo"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:879
-msgid "No dirty submodules"
-msgstr "No hay submódulos sucios"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:991
-msgid "There are no changes to be committed"
-msgstr "No hay cambios que efectuar"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:992
-msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
-msgstr "Use «amend» para cambiar el mensaje del «commit» anterior"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1018
-msgid "Failed to commit"
-msgstr "Falló al hacer el «commit»"
-
-#. TODO: better to show user info dialog directly or something
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1034 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1213
-msgid "Failed to pass pre-commit"
-msgstr "Falló al pasar el «pre-commit»"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1201
-msgid ""
-"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
-"configuration and provide your name and email."
-msgstr ""
-"Su nombre de usuario y su correo-e no están configurados todavía. Vaya a la "
-"configuración del usuario y proporcione su nombre y su correo-e."
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1205
-msgid ""
-"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
-"and provide your name."
-msgstr ""
-"Su nombre de usuario no está configurado todavía. Vaya a la configuración "
-"del usuario y proporcione su nombre."
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1209
-msgid ""
-"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
-"provide your email."
-msgstr ""
-"Su su correo-e no está configurado todavía. Vaya a la configuración del "
-"usuario y proporcione su correo-e."
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1268 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1415
-msgid "Discard changes"
-msgstr "Descartar cambios"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1269
-msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
-msgstr ""
-"¿Está seguro de que quiere descartar permanentemente los cambios "
-"seleccionados?"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1278 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1441
-#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
-#: ../gitg/gitg-window.vala:468 ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
-#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1279 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1442
-msgid "Discard"
-msgstr "Descartar"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1307
-msgid "Failed to discard selection"
-msgstr "Falló al descartar la selección"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1336
-msgid "Failed to stage selection"
-msgstr "Falló al reservar la selección"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1340
-msgid "Failed to unstage selection"
-msgstr "Falló al quitar la reserva de la selección"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1399
-msgid "Failed to discard changes"
-msgstr "Falló al descartar los cambios"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1420
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
-"%s'?"
-msgstr ""
-"¿Está seguro de que quiere descartar permanentemente todos los cambios del "
-"archivo «%s»?"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1431
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
-"%s and `%s'?"
-msgstr ""
-"¿Está seguro de que quiere descartar permanentemente todos los cambios "
-"hechos a los archivos %s y «%s»?"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1475
-msgid "_Stage changes"
-msgstr "_Reservar los cambios"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1485
-msgid "_Unstage changes"
-msgstr "_Quitar la reserva de los cambios"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1495
-msgid "_Discard changes"
-msgstr "_Descartar los cambios"
-
-#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1518
-msgid "_Edit file"
-msgstr "_Editar archivo"
-
-#: ../gitg/gitg-application.vala:56
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
-
-#: ../gitg/gitg-application.vala:59
-msgid "Start gitg with a particular activity"
-msgstr "Iniciar gitg con una actividad en particular"
-
-#: ../gitg/gitg-application.vala:62
-msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
-msgstr ""
-"Iniciar gitg con la actividad de los «commit» (atajo para --activity commit)"
-
-#: ../gitg/gitg-application.vala:65
-msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
-msgstr "No intentar cargar un repositorio desde la carpeta actual"
-
-#: ../gitg/gitg-application.vala:90
-msgid "- Git repository viewer"
-msgstr "- Visor de repositorios git"
-
-#: ../gitg/gitg-application.vala:209
-msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
-msgstr "gitg es un visor de repositorios Git para GTK+/GNOME"
-
-#: ../gitg/gitg-application.vala:218
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2013"
-
-#: ../gitg/gitg-application.vala:221
-msgid "gitg homepage"
-msgstr "Página principal de gitg"
-
-#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:67
-msgid "Unable to open the .gitconfig file."
-msgstr "No se pudo abrir el archivo .gitconfig."
-
-#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:148
-msgid "Failed to set Git user config."
-msgstr "Falló al establecer la configuración de usuario de Git."
-
-#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:87
-msgid "The URL introduced is not supported"
-msgstr "El URL introducido no está soportado"
-
-#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
-msgid "Create Branch"
-msgstr "Crear rama"
-
-#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
-msgid "Create a new branch at the selected commit"
-msgstr "Crear una rama nueva en el «commit» seleccionado"
-
-#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:85
-msgid "Failed to create branch"
-msgstr "Falló al crear la rama"
-
-#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
-msgid "Create Patch"
-msgstr "Crear parche"
-
-#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
-msgid "Create a patch from the selected commit"
-msgstr "Crear un parche para el «commit» seleccionado"
-
-#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:141
-msgid "Save Patch File"
-msgstr "Guardar archivo de parche"
-
-#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
-msgid "_Save Patch"
-msgstr "_Guardar parche"
-
-#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:168
-msgid "Failed to create patch"
-msgstr "Falló al crear el parche"
-
-#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
-msgid "Create Tag"
-msgstr "Crear etiqueta"
-
-#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
-msgid "Create a new tag at the selected commit"
-msgstr "Crear una etiqueta nueva en el «commit» seleccionado"
-
-#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
-msgid "Failed to create tag"
-msgstr "Falló al crear la etiqueta"
-
-#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
-msgid "Failed to lookup tag"
-msgstr "Falló al buscar la etiqueta"
-
-#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
-msgid "Provide a message to create an annotated tag"
-msgstr "Proporcionar un mensaje para crear una etiqueta anotada"
-
-#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:148
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
-msgid "Copy name"
-msgstr "Copiar nombre"
-
-#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
-msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
-msgstr "Copiar el nombre de la referencia al portapapeles"
-
-#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
-#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
-msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar"
-
-#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
-msgid "Delete the selected reference"
-msgstr "Eliminar la referencia seleccionada"
-
-#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
-#, c-format
-msgid "Delete branch %s"
-msgstr "Eliminar rama %s"
-
-#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
-#, c-format
-msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
-msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente la rama %s?"
-
-#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
-#, c-format
-msgid "Delete tag %s"
-msgstr "Eliminar etiqueta %s"
-
-#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
-#, c-format
-msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
-msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente la etiqueta %s?"
-
-#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
-#, c-format
-msgid "Delete remote branch %s"
-msgstr "Eliminar la rama remota %s"
-
-#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
-#, c-format
-msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
-msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente la rama remota %s?"
-
-#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
-#: ../libgitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#. Translators: %s is the name of the tag
-#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
-#, c-format
-msgid "Failed to delete tag %s"
-msgstr "Falló al eliminar la etiqueta %s"
-
-#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
-#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
-#, c-format
-msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
-msgstr "No se pudo eliminar la etiqueta %s: %s"
-
-#. Translators: %s is the name of the branch
-#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
-#, c-format
-msgid "Failed to delete branch %s"
-msgstr "Falló al eliminar la rama %s"
-
-#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
-#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
-#, c-format
-msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
-msgstr "No se pudo eliminar la rama %s: %s"
-
-#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
-#, c-format
-msgid "Fetch from %s"
-msgstr "Obtener de %s"
-
-#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
-#, c-format
-msgid "Fetch remote objects from %s"
-msgstr "Obtener objetos remotos de %s"
-
-#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:110
-#, c-format
-msgid "Fetching from %s"
-msgstr "Obteniendo de %s"
-
-#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
-#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:118
-msgid "new"
-msgstr "nueva"
-
-#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
-#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:123
-msgid "updated"
-msgstr "actualizado"
-
-#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
-#, c-format
-msgid "Failed to fetch from %s: %s"
-msgstr "Falló al obtener de %s: %s"
-
-#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
-#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:146
-#, c-format
-msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
-msgstr "Obtenido de %s: todo está actualizado"
-
-#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
-#. * the second is a list of references that got updated.
-#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:152
-#, c-format
-msgid "Fetched from %s: %s"
-msgstr "Obtenidas de %s: %s"
-
-#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
-msgid "Rename"
-msgstr "Renombrar"
-
-#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
-msgid "Rename the selected reference"
-msgstr "Renombrar la referencia seleccionada"
-
-#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
-#, c-format
-msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters"
-msgstr "El nombre «%s» especificado contiene caracteres no válidos"
-
-#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
-msgid "Invalid name"
-msgstr "Nombre no válido"
-
-#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:141
-msgid "Failed to rename"
-msgstr "Falló al renombrar"
-
-#: ../gitg/gitg.vala:64
-msgid ""
-"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
-"depends) to be compiled with threading support.\n"
-"\n"
-"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
-"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
-"\n"
-"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
-"providing libgit2 without threading support."
-msgstr ""
-"Gitg requiere libgit2 (una biblioteca de la que depende gitg) para poder "
-"compilarlo con soporte para hilos.\n"
-"\n"
-"Si ha compilado ligit2 manualmente, configure libgit2 con -DTHREADSAFE:"
-"BOOL=ON.\n"
-"\n"
-"Si no es así, informe de un error en el sistema de informes de error de su "
-"distribución para que proporcione libgit2 sin soporte para hilos."
-
-#: ../gitg/gitg-window.vala:403
-msgid "Projects"
-msgstr "Proyectos"
-
-#: ../gitg/gitg-window.vala:466
-msgid "Open Repository"
-msgstr "Abrir repositorio"
-
-#: ../gitg/gitg-window.vala:469
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: ../gitg/gitg-window.vala:764
-#, c-format
-msgid "'%s' is not a Git repository."
-msgstr "«%s» no es un repositorio Git."
-
-#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:136
-msgid "All commits"
-msgstr "Todos los «commit»"
-
-#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:835
-msgid "Branches"
-msgstr "Ramas"
-
-#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:836
-msgid "Remotes"
-msgstr "Remotas"
-
-#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:837
-msgid "Tags"
-msgstr "Etiquetas"
-
-#: ../gitg/history/gitg-history.vala:246
-#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:128
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
-
-#: ../gitg/history/gitg-history.vala:251
-msgid "Examine the history of the repository"
-msgstr "Examinar el histórico del repositorio"
-
-#: ../gitg/history/gitg-history.vala:602
-msgid "Mainline"
-msgstr "Línea principal"
-
-#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:96
-msgid "Interface"
-msgstr "Interfaz"
-
-#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
-msgid "Now"
-msgstr "Ahora"
-
-#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
-#, c-format
-msgid "A minute ago"
-msgid_plural "%d minutes ago"
-msgstr[0] "Hace un minuto"
-msgstr[1] "Hace %d minutos"
-
-#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
-msgid "Half an hour ago"
-msgstr "Hace media hora"
-
-#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
-#, c-format
-msgid "An hour ago"
-msgid_plural "%d hours ago"
-msgstr[0] "Hace una hora"
-msgstr[1] "Hace %d horas"
-
-#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
-#, c-format
-msgid "A day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "Hace 1 día"
-msgstr[1] "Hace %d días"
-
-#. Translators: this is a strftime type date format which is
-#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
-#. clock.
-#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
-msgid "%b %e, %H:%M"
-msgstr "%e %b, %H:%M"
-
-#. Translators: this is a strftime type date format which is
-#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
-#. clock.
-#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
-msgid "%b %e, %I:%M %p"
-msgstr "%e %b, %I:%M %p"
-
-#. Translators: this is a strftime type date format which is
-#. used when the date is not in the current year and uses a 24
-#. hour clock.
-#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
-msgid "%b %e %Y, %H:%M"
-msgstr "%e %b %Y, %H:%M"
-
-#. Translators: this is a strftime type date format which is
-#. used when the date is not in the current year and uses a 12
-#. hour clock.
-#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
-msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
-msgstr "%e %b %Y, %I:%M %p"
-
-#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:249
-msgid "stage"
-msgstr "Reservar"
-
-#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:250
-msgid "unstage"
-msgstr "quitar la reserva"
-
-#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:251
-msgid "Loading diff…"
-msgstr "Cargando diferencias…"
-
-#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:252
-msgid "Notes:"
-msgstr "Notas:"
-
-#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:253
-msgid "Parents:"
-msgstr "Padres:"
-
-#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:254
-msgid "Diff against:"
-msgstr "Diferencia con:"
-
-#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:255
-#| msgid "Committer:"
-msgid "Committed by:"
-msgstr "Persona que efectúa el cambio:"
-
-#: ../libgitg/gitg-remote-notification.vala:72
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:6
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
-msgid "Close"
-msgstr "Cerrar"
-
-#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
-#, c-format
-msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
-msgstr ""
-"No se pudo leer el mensaje del «commit» después de ejecutar el hook commit-"
-"msg: %s"
-
-#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:106
-msgid "Diff"
-msgstr "Diff"
-
-#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:111
-msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
-msgstr "Mostrar los cambios introducidos por el commit seleccionado"
-
-#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
-msgid "Files"
-msgstr "Archivos"
-
-#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
-msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
-msgstr "Mostrar los archivos en el árbol del commit seleccionado"
-
-#. ex: ts=4 noet
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
-msgid "Author Details"
-msgstr "Detalles del autor"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
-#, no-c-format
-msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
-msgstr "Nota: el archivo de configuración de git «%s» no existe."
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
-msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
-msgstr ""
-"Introduzca los detalles que establecer como predeterminados para todos los "
-"repositorios:"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
-#, no-c-format
-msgid "Enter details for repository '%s':"
-msgstr "Introduzca los detalles para el repositorio «%s»:"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
-msgid "E-mail: "
-msgstr "Correo-e: "
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
-msgid "Name: "
-msgstr "Nombre: "
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
-msgid "Clone Repository"
-msgstr "Clonar repositorio"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
-msgid "Cl_one"
-msgstr "Cl_onar"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
-msgid "Remote _URL:"
-msgstr "_URL remoto:"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
-msgid "_Local Folder:"
-msgstr "Carpeta _local:"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
-msgid "Select location…"
-msgstr "Seleccionar ubicación…"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
-msgid "Bare repository"
-msgstr "Repositorio vacío"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
-msgid "C_ommit"
-msgstr "C_ommit"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
-msgid "Add _signed-off-by signature"
-msgstr "Añadir _firmado por"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
-msgid "_Amend previous commit"
-msgstr "_Añadir al «commit» anterior"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
-msgid "Skip commit _hooks"
-msgstr "Omitir «hooks» de los «commit»"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
-msgid "S_tage selection"
-msgstr "R_eservar selección"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
-msgid "D_iscard selection"
-msgstr "Descartar la selección"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
-msgid ""
-"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
-"that are not yet committed as shown below."
-msgstr ""
-"El submódulo está en un estado sucio y tiene cambios reservados y/o sin "
-"reservar que no se han efectuado, como se muestra a continuación."
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
-msgid "Staged:"
-msgstr "Reservado:"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
-msgid "Unstaged:"
-msgstr "Sin reservar:"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
-msgid "Subject"
-msgstr "Asunto"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_rear"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
-msgid "Branch _name:"
-msgstr "_Nombre de la rama:"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
-msgid "Tag _name:"
-msgstr "_Nombre de la etiqueta"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
-msgid "_New Window"
-msgstr "Ventana _nueva"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "Prefere_ncias"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
-msgid "_About"
-msgstr "A_cerca de"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
-msgid "_Open Repository…"
-msgstr "_Abrir repositorio…"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
-msgid "_Clone Repository…"
-msgstr "_Clonar repositorio…"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
-msgid "_Author Details"
-msgstr "Detalles del _autor"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
-msgid "Show markup"
-msgstr "Mostrar marcado"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
-msgid "Display _subject margin at column:"
-msgstr "Mostrar el _margen del asunto en la columna:"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
-msgid "Display right _margin at column:"
-msgstr "Mostrar el _margen derecho en la columna:"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
-msgid "Enable spell checking"
-msgstr "Activar comprobación de la ortografía"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
-msgid "Commit Message"
-msgstr "Mensaje de «commit»"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
-msgid "Commits"
-msgstr "Commits"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
-msgid "Collapse inactive lanes"
-msgstr "Contraer las líneas inactivas"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
-msgid "Early"
-msgstr "Temprano"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
-msgid "Late"
-msgstr "Tarde"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
-msgid "Show history in topological order"
-msgstr "Mostrar histórico en orden topológico"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
-msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
-msgstr "Mantener la línea principal de la rama actual descargada"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
-msgid "Startup"
-msgstr "Inicio"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
-msgid "Start with activity:"
-msgstr "Iniciar con la actividad:"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
-msgid "Layout"
-msgstr "Distribución"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
-msgid "Use horizontal layout"
-msgstr "Usar distribución horizontal"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
-msgid "Show the list of recently used repositories"
-msgstr "Mostrar la lista de repositorios usados recientemente."
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
-msgid "Find a word or phrase"
-msgstr "Busca una palabra o frase"
-
-#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
-msgid "General settings and options"
-msgstr "Configuración general y opciones"
-
-#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:1
-msgid "Ignore whitespace changes"
-msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco"
-
-#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:2
-msgid "Show changes inline"
-msgstr "Mostrar cambios en línea"
-
-#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:3
-msgid "Developer tools"
-msgstr "Herramientas del desarrollador"
-
-#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:4
-msgid "Tab width"
-msgstr "Anchura de tabulación"
-
-#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:5
-msgid "Context"
-msgstr "Contexto"
-
-#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
-msgid "_Authenticate"
-msgstr "_Autenticar"
-
-#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
-msgid ""
-"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
-"name and password and try again."
-msgstr ""
-"Falló el anterior intento de autenticación; proporcione su nombre de usuario "
-"y su contraseña e inténtelo de nuevo."
-
-#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
-msgid "_Username:"
-msgstr "Nombre de _usuario:"
-
-#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
-msgid "_Password:"
-msgstr "C_ontraseña:"
-
-#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
-msgid "Forget password _immediately"
-msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
-
-#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
-msgid "Remember password until you _logout"
-msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
-
-#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
-msgid "Remember _forever"
-msgstr "Recordar _siempre"
-
-#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
-msgid ""
-"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
-"disk)"
-msgstr ""
-"Quitar el repositorio de la lista (no elimina el repositorio del disco)"
-
-#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
-msgid "column"
-msgstr "columna"
-
-#~ msgid "Show stash in history"
-#~ msgstr "Mostrar las reservas en el histórico"
-
-#~ msgid "Show staged changes in history"
-#~ msgstr "Mostrar los cambios reservados en el histórico"
-
-#~ msgid "Show unstaged changes in history"
-#~ msgstr "Mostrar los cambios sin reservar en el histórico"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Guardar"
-
-#~ msgid "%d minutes ago"
-#~ msgstr "Hace %d minutos"
-
-#~ msgid "%d hours ago"
-#~ msgstr "hace %d horas"
-
-#~ msgid "%d days ago"
-#~ msgstr "Hace %d días"
-
-#~ msgid "gitg Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de gitg"
-
-#~ msgid "_User Information"
-#~ msgstr "Información del _usuario"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Información del usuario"
-
-#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
-#~ msgstr "Filtrar revisiones al buscar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
-#~ "jumping to the first match."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico en "
-#~ "lugar de saltar a la primera coincidencia."
-
-#~ msgid "Allow External Diff Program"
-#~ msgstr "Permitir un programa diff externo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
-#~ msgstr "Permitir usar un programa diff externo al ver diferencias en gitg."
-
-#~ msgid "Show all history"
-#~ msgstr "Mostrar todo el histórico"
-
-#~ msgid "Show gitg history options"
-#~ msgstr "Mostrar las opciones del histórico de gitg"
-
-#~ msgid "gitg history options"
-#~ msgstr "Opciones del histórico de gitg"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "        "
-#~ msgstr "        "
-
-#~ msgid "Select Repository"
-#~ msgstr "Seleccionar reciente"
-
-#~ msgid "Clone Repository..."
-#~ msgstr "Clonar repositorio…"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Ubicación:"
-
-#~ msgid "<b>Commits</b>"
-#~ msgstr "<b>Commits</b>"
-
-#~ msgid "Repository"
-#~ msgstr "Repositorio"
-
-#~ msgid "Recent"
-#~ msgstr "Recientes"
-
-#~ msgid "Dashboard"
-#~ msgstr "Tablero"
-
-#~ msgid "(no branch)"
-#~ msgstr "(sin rama)"
-
-#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione una carpeta en la que quiere crear un repositorio git nuevo."
-
-#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar una carpeta para abrir el repositorio git correspondiente."
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Ruta:"
-
-#~ msgid "Last used:"
-#~ msgstr "Último usado:"
-
-#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
-#~ msgstr "Mostrar la vista principal en distribución vertical u horizontal"
-
-#~ msgid "Show files view in blame mode"
-#~ msgstr "Mostrar archivos en modo acusador («blame»)"
-
-#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajuste que configura la vista de archivos en el modo acusador («blame»)."
-
-#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
-#~ msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG"
-
-#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
-#~ msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG."
-
-#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita "
-#~ "una terminal"
-
-#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita "
-#~ "una terminal."
-
-#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está "
-#~ "activado"
-
-#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está "
-#~ "activado."
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Todos"
-
-#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar la rama <%s>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
-#~ "want to forcefully remove the branch?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto generalmente significa que la rama no está completamente mezclada en "
-#~ "la rama principal («HEAD»). ¿Quiere forzar quitar la rama?"
-
-#~ msgid "Force remove"
-#~ msgstr "Quitar a la fuerza"
-
-#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
-#~ msgstr "La rama <%s> no se pudo quitar a la fuerza"
-
-#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
-#~ msgstr "Falló al eliminar la rama remota <%s>."
-
-#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
-#~ msgstr "Esto quita permanentemente la rama remota."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
-#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar este elemento de la reserva?"
-
-#~ msgid "This permanently removes the stash item"
-#~ msgstr "Esto quita permanentemente el elemento de la reserva"
-
-#~ msgid "Remove stash"
-#~ msgstr "Quitar reserva"
-
-#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
-#~ msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria el elemento de la reserva"
-
-#~ msgid "Remove tag"
-#~ msgstr "Eliminar etiqueta"
-
-#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
-#~ msgstr "No se pudo renombrar la rama <%s> a <%s>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
-#~ "want to overwrite the branch?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto generalmente significa que ya existe una rama con ese nombre. "
-#~ "¿Quiere sobreescribir la rama?"
-
-#~ msgid "Force rename"
-#~ msgstr "Forzar el renombrado"
-
-#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
-#~ msgstr "No se pudo renombrar de forma forzada la rama <%s>"
-
-#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
-#~ msgstr "¿Quiere reservar temporalmente estos cambios?"
-
-#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
-#~ msgstr "¿Quiere reservar y volver a aplicar estos cambios?"
-
-#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
-#~ msgstr "Tiene cambios sin efectuar en su árbol de trabajo actual"
-
-#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
-#~ msgstr "Falló al descargar («checkout») la rama local <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al descargar («checkout») la rama remota <%s> en la rama local <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al descargar («checkout») la etiqueta <%s> en la rama local <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
-#~ msgstr "Falló al rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
-#~ msgstr "Falló al mezclar la rama %s <%s> con la rama %s <%s>"
-
-#~ msgid "local"
-#~ msgstr "local"
-
-#~ msgid "remote"
-#~ msgstr "remota"
-
-#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se han almacenado los cambios reservados para volverlos a aplicar "
-#~ "manualmente"
-
-#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
-#~ msgstr "Falló al volver a aplicar la reserva correctamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
-#~ "you need to resolve manually"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pueden existir conflictos sin resolver en el árbol de trabajo o índice "
-#~ "que debe resolver manualmente"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Está seguro de que quiere mezclar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?"
-
-#~ msgid "Merge"
-#~ msgstr "Mezclar"
-
-#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
-#~ msgstr "No se pudo descargar («checkout») la rama en la que mezclar"
-
-#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
-#~ msgstr "Mezclando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Está seguro de que quiere rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?"
-
-#~ msgid "Rebase"
-#~ msgstr "Rebasar"
-
-#~ msgid "Unable to rebase"
-#~ msgstr "No se pudo rebasar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
-#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
-#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aún existen cambios sin efectuar en su árbol de trabajo y está intentando "
-#~ "rebasar una rama en la rama de trabajo actualmente descargada. Quite, "
-#~ "reserve o efectúe sus cambios antes e inténtelo de nuevo."
-
-#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
-#~ msgstr "Rebasando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
-#~ msgstr "Falló al empujar la rama local <%s> en la remota <%s>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
-#~ "Try fetching the latest changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto generalmente significa que la rama remota no se pudo resolver por el "
-#~ "método rápido («fast-forwarded»). Intentando obtener los últimos cambios."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
-#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en <%s>?"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Empujar"
-
-#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
-#~ msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s>"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
-#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en la rama remota <%s/%s>?"
-
-#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
-#~ msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s/%s>"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Está seguro de que quiere aplicar la reserva del elemento en la rama "
-#~ "local <%s>?"
-
-#~ msgid "Apply stash"
-#~ msgstr "Aplicar reserva"
-
-#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
-#~ msgstr "No se pudo aplicar la reserva en la rama local <%s>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
-#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta. Asegúrese de que "
-#~ "tiene una clave GPG y de que la clave está desbloqueada."
-
-#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
-#~ msgstr "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta."
-
-#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
-#~ msgstr "Falló al aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Está seguro de que quiere aplicar los cambios («cherry-pick») en la "
-#~ "revisión <%s>?"
-
-#~ msgid "Cherry-pick"
-#~ msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick»)"
-
-#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo obtener la rama en la que aplicar los cambios («cherry-pick»)"
-
-#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
-#~ msgstr "Aplicando los cambios ((«cherry-picking») en <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to generate format-patch"
-#~ msgstr "Falló al generar la corrección"
-
-#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
-#~ msgstr "Generando el parche de corrección para <%s>"
-
-#~ msgid "Format patch"
-#~ msgstr "Parche de corrección"
-
-#~ msgid "Start gitg in commit mode"
-#~ msgstr "Iniciar gitg en modo «commit»"
-
-#~ msgid "Cannot display file content as text"
-#~ msgstr "No se puede mostrar el contenido del archivo como texto"
-
-#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Primero debe preseleccionar algunos cambios antes de realizar el «commit»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
-#~ "message"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo obtener su nombre o correo-e para usarlo en el mensaje de firma"
-
-#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
-#~ msgstr "Algo falló al intentar efectuar el «commit»"
-
-#~ msgid "Revert fail"
-#~ msgstr "Falló al revertir"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
-#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere revertir estos cambios?"
-
-#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
-#~ msgstr ""
-#~ "Revertir los cambios es una acción permanente y no se puede deshacer"
-
-#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eliminar los archivos es una acción permanente y no se puede deshacer"
-
-#~ msgid "Fetch"
-#~ msgstr "Obtener"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propiedades"
-
-#~ msgid "Changes"
-#~ msgstr "Cambios"
-
-#~ msgid "Committer"
-#~ msgstr "Persona que efectúa el cambio:"
-
-#~ msgid "(Empty)"
-#~ msgstr "(Vacío)"
-
-#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
-#~ msgstr "Empujar la rama local <%s> en la rama remota <%s>"
-
-#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
-#~ msgstr "Mezclar/rebasar la rama local <%s> con/en la rama local <%s>"
-
-#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
-#~ msgstr "Mezclar rebasar la rama local <%s> con/en la rama remota <%s>"
-
-#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
-#~ msgstr "Aplicar la reserva a la rama local <%s>"
-
-#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
-#~ msgstr "Aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>"
-
-#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
-#~ msgstr "%d revisiones cargadas en %.2fs"
-
-#~ msgid "Local branches"
-#~ msgstr "Ramas locales"
-
-#~ msgid "All branches"
-#~ msgstr "Todas las ramas"
-
-#~ msgid "Begin loading repository"
-#~ msgstr "Iniciar la carga del repositorio"
-
-#~ msgid "New local branch <%s>"
-#~ msgstr "Rama local nueva <%s>"
-
-#~ msgid "Checkout working copy"
-#~ msgstr "Descargar («checkout») la copia de trabajo"
-
-#~ msgid "Remove local branch"
-#~ msgstr "Eliminar la rama local"
-
-#~ msgid "Rename local branch"
-#~ msgstr "Renombrar la copia local"
-
-#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
-#~ msgstr "No se han rellenado correctamente todos los campos"
-
-#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
-#~ msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la rama"
-
-#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de rellenar tanto el nombre de la etiqueta como el mensaje de "
-#~ "«commit»"
-
-#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
-#~ msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la etiqueta"
-
-#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
-#~ msgstr "Falló el formateo del parche debido a una razón desconocida"
-
-#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
-#~ msgstr "Compruebe si tiene los permisos correctos para escribir el archivo"
-
-#~ msgid "Save format patch"
-#~ msgstr "Guardar el parche de corrección"
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "Occidental"
-
-#~ msgid "Central European"
-#~ msgstr "Centroeuropeo"
-
-#~ msgid "South European"
-#~ msgstr "Europa del sur"
-
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Báltico"
-
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Cirílico"
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Árabe"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Griego"
-
-#~ msgid "Hebrew Visual"
-#~ msgstr "Hebreo visual"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turco"
-
-#~ msgid "Nordic"
-#~ msgstr "Nórdico"
-
-#~ msgid "Celtic"
-#~ msgstr "Celta"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Rumano"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "Chino tradicional"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian"
-#~ msgstr "Cirílico/Ruso"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Japones"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Coreano"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "Chino simplificado"
-
-#~ msgid "Georgian"
-#~ msgstr "Georgiano"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreo"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Vietnamita"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "Not a valid git repository"
-#~ msgstr "No es un repositorio git válido"
-
-#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
-#~ msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignorar"
-
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "Revertir"
-
-#~ msgid "Stage"
-#~ msgstr "Reservar"
-
-#~ msgid "Unstage"
-#~ msgstr "Quitar la reserva"
-
-#~ msgid "Apply stash to..."
-#~ msgstr "Aplicar reserva a…"
-
-#~ msgid "Checkout branch"
-#~ msgstr "Descargar rama («checkout»)"
-
-#~ msgid "Cherry-pick on..."
-#~ msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick») en…"
-
-#~ msgid "Merge branch with..."
-#~ msgstr "Mezclar rama con…"
-
-#~ msgid "Push branch to..."
-#~ msgstr "Empujar rama en…"
-
-#~ msgid "Rebase branch onto..."
-#~ msgstr "Rebasar rama en…"
-
-#~ msgid "_Author"
-#~ msgstr "_Autor"
-
-#~ msgid "_Date"
-#~ msgstr "_Fecha"
-
-#~ msgid "_Hash"
-#~ msgstr "_Hash"
-
-#~ msgid "_Subject"
-#~ msgstr "A_sunto"
-
-#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
-#~ msgstr "<b>Programa diff</b>"
-
-#~ msgid "<b>Revisions</b>"
-#~ msgstr "<b>Revisiones</b>"
-
-#~ msgid "<b>User</b>"
-#~ msgstr "<b>Usuario</b>"
-
-#~ msgid "Allow external diff program"
-#~ msgstr "Permitir un programa diff externo"
-
-#~ msgid "Configuration"
-#~ msgstr "Configuración"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
-#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
-#~ "repository properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configurar los ajustes globales de git. Corresponde con los ajustes "
-#~ "almacenados en ~/.gitconfig. Los ajustes específicos de repositorio se "
-#~ "pueden configurar en las propiedades del repositorio."
-
-#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
-#~ msgstr "Preferencias que se aplican a la vista de «commit»"
-
-#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
-#~ msgstr "Preferencias que se aplican a la vista del histórico"
-
-#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
-#~ msgstr "La búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico"
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-
-#~ msgid "SHA:"
-#~ msgstr "SHA:"
-
-#~ msgid "Subject:"
-#~ msgstr "Asunto:"
-
-#~ msgid "Switch to Blame mode"
-#~ msgstr "Cambiar al modo acusador («blame»)"
-
-#~ msgid "Create signed tag object"
-#~ msgstr "Crear objeto de rama firmado"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Mensaje:"
-
-#~ msgid "R_ecently Opened"
-#~ msgstr "Abiertos _recientemente"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Archivo"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~ msgid "Amend"
-#~ msgstr "Completar"
-
-#~ msgid "_Commit"
-#~ msgstr "_Efectuar («commit»)"
-
-#~ msgid "_Unstaged"
-#~ msgstr "_Sin reservar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-#~ "(at your option) any later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-#~ "GNU General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
-#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
-#~ "bajo\n"
-#~ "los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica "
-#~ "por\n"
-#~ "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su\n"
-#~ "elección) cualquier versión posterior.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero "
-#~ "SIN\n"
-#~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o\n"
-#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
-#~ "GNU\n"
-#~ "para más detalles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
-#~ "junto\n"
-#~ "con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
-#~ "Inc,\n"
-#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. UU."
-
-#~ msgid "_Changes"
-#~ msgstr "_Cambios"
-
-#~ msgid "Date:"
-#~ msgstr "Fecha:"
-
-#~ msgid "<b>Main</b>"
-#~ msgstr "<b>Principal</b>"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Ver"
-
-#~ msgid "gtk-add"
-#~ msgstr "gtk-add"
-
-#~ msgid "gtk-remove"
-#~ msgstr "gtk-remove"
+# translation of gitg.master.po to Español
+# Spanish translation of gitg.
+# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gitg package.
+#
+# Chihau Chau <chihau gmail com>, 2009.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gitg.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-11 05:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-11 \n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:58
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
+msgid "gitg"
+msgstr "gitg"
+
+#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
+msgid "Git repository browser"
+msgstr "Examinador de repositorios Git"
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Default Clone Directory"
+msgstr "Carpeta de clones predeterminada"
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
+"cloned."
+msgstr ""
+"La carpeta predeterminada en la que se sugerirá que se clonen los "
+"repositorios nuevos."
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
+msgstr "Orientación de la interfaz principal (vertical u horizontal)"
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
+msgstr "Ajuste que configura la orientación de la interfaz principal."
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Default Activity"
+msgstr "Actividad predeterminada"
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
+msgstr ""
+"La actividad que gitg activa de manera predeterminada cuando se ejecuta por "
+"primera vez."
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Use Gravatar"
+msgstr "Usar Gravatar"
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Enable Monitoring"
+msgstr "Activar monitorización"
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
+msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
+msgstr "Cuándo contraer las líneas inactivas"
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
+"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
+msgstr ""
+"Ajuste que indica cuándo una línea inactiva debe contraerse. Los valores "
+"válidos son 0 - 4, donde 0 indica «pronto» y 4 indica «tarde»."
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
+"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
+"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
+"lanes should be collapsed."
+msgstr ""
+"Ajuste que indica si se deben contraer las líneas del histórico que no "
+"tienen actividad. activar esto puede proporcionar una vista del histórico "
+"más limpia cuando hay mucho desarrollo en paralelo. Vea «collapse-inactive-"
+"lanes» para controlar cuándo se deben contraer las líneas."
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Show History in Topological Order"
+msgstr "Mostrar el histórico por orden topológico"
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
+msgstr "Ajuste que indica si se debe mostrar el histórico en orden topológico."
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Show Stashed Changes"
+msgstr "Mostrar los cambios de reserva"
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
+msgstr ""
+"Ajuste que indica si se deben mostrar los elementos de reserva en el "
+"histórico."
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Show Staged Changes"
+msgstr "Mostrar los cambios reservados"
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid ""
+"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
+"staged changes in the history."
+msgstr ""
+"Ajuste que indica si se debe mostrar en el histórico un elemento virtual "
+"para los cambios reservados actualmente."
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Show Unstaged Changes"
+msgstr "Mostrar los cambios sin reservar"
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid ""
+"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
+"unstaged changes in the history."
+msgstr ""
+"Ajuste que indica si se debe mostrar en el histórico un elemento virtual "
+"para los elementos no reservados actualmente."
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Mainline Head"
+msgstr "Línea principal del HEAD"
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid ""
+"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
+"for the current HEAD."
+msgstr ""
+"Ajuste que indica si se debe conservar una línea principal en el histórico "
+"para el HEAD actual."
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Default selection of the history activity"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid ""
+"Setting that determines the default selection on startup of the history "
+"activity."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Reference Sort Order"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
+msgstr "Mostrar el margen derecho en la vista de mensaje de «commit»"
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid ""
+"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
+"to easily see where to break the commit message at a particular column."
+msgstr ""
+"Mostrar un indicador de margen derecho en la vista de mensaje de «commit». Se "
+"puede usar para ver fácilmente dónde romper el mensaje de «commit» en una "
+"columna en particular."
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
+msgstr "Columna en el que se muestra el margen derecho"
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid ""
+"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
+"preference is set to TRUE."
+msgstr ""
+"La columna en la que se muestra el margen derecho si la preferencia de "
+"margen derecho está establecida a cierto."
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
+msgstr "Mostrar el margen del asunto en la vista de mensaje de «commit»"
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid ""
+"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
+"specified by subject-margin-position."
+msgstr ""
+"Resaltar el texto del asunto del mensaje del «commit» cuando supera el margen "
+"especificado por la posición del margen del asunto."
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
+msgstr "Columna en el que se muestra el margen del asunto"
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid ""
+"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
+"preference is set to TRUE."
+msgstr ""
+"La columna en la que se muestra el margen del asunto si la preferencia de "
+"margen del asunto está establecida a cierto."
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Enable Spell Checking"
+msgstr "Activar la revisión ortográfica"
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid ""
+"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
+"writing a commit message."
+msgstr ""
+"Ajuste que determina si la revisión ortográfica está activada o no al "
+"escribir un mensaje de «commit»."
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Spell Checking Language"
+msgstr "Idioma de la revisión ortográfica"
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid ""
+"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
+"message."
+msgstr ""
+"El idioma que usar cuando la revisión ortográfica está activada para "
+"escribir un mensaje de «commit»."
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Ignore Whitespace Changes"
+msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco"
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid ""
+"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
+"diff of a commit."
+msgstr ""
+"Ajuste que indica si se deben ignorar los espacios en blanco al mostrar las "
+"diferencias de un «commit»."
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Show Changes Inline"
+msgstr "Mostrar cambios en línea"
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid ""
+"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
+msgstr ""
+"Ajuste que indica si se deben mostrar en línea los cambios dentro de las "
+"líneas."
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Wrap"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Wrap lines."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Number of Before/After Context Lines"
+msgstr "Número de líneas de contexto antes/despúes"
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid ""
+"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
+"be shown when showing the diff of a commit."
+msgstr ""
+"Ajuste que determina cuántas líneas de contexto (antes y después) se deben "
+"mostrar al presentar las diferencias de un «commit»."
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Rendered Width of a Tab Character"
+msgstr "Renderizar anchura de un carácter de tabulación"
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid ""
+"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
+"showing the diff of a commit."
+msgstr ""
+"Ajuste que determina cuánto espacio debe ocupar un carácter de tabulación al "
+"mostrar las diferencias de un «commit»."
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid ""
+"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
+"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
+msgstr ""
+"Ajuste que determina cuántas líneas de contexto (antes y después) se deben "
+"mostrar al presentar las diferencias que reservar/quitar la reserva en el "
+"área de «commit»."
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
+#, c-format
+msgid "Cannot set spell checking language: %s"
+msgstr "No se puede establecer el idioma de la comprobación ortográfica: %s"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:498
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1064
+msgid "There are no changes to be committed"
+msgstr "No hay cambios que efectuar"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:499
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1065
+msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
+msgstr "Use «amend» para cambiar el mensaje del «commit» anterior"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:104
+#| msgid "Commit"
+msgctxt "Activity"
+msgid "Commit"
+msgstr "Commit"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:109
+msgid "Create new commits and manage the staging area"
+msgstr "Crear nuevos commits y gestionar el área de reserva"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:184
+msgid "_Stage selection"
+msgstr "_Reservar selección"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:222
+#, c-format
+msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
+msgstr "Falló al reservar la eliminación del submódulo «%s»"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:238
+#, c-format
+msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
+msgstr "Falló al abrir el repositorio del submódulo «%s» al intentar reservar"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:252
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
+"to stage"
+msgstr ""
+"Falló a buscar la carpeta de trabajo de «commit» del submódulo «%s» al "
+"intentar reservar"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:265
+#, c-format
+msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
+msgstr "Falló al reservar el submódulo «%s»"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:287
+#, c-format
+msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
+msgstr "Falló al reservar la eliminación del archivo «%s»"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:301
+#, c-format
+msgid "Failed to stage the file `%s'"
+msgstr "Falló al reservar el archivo «%s»"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:572
+msgid "_Unstage selection"
+msgstr "Q_uitar la reserva de la selección"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:637
+#, c-format
+msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
+msgstr "Falló al quitar la reserva de eliminación del archivo «%s»"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:638
+#, c-format
+msgid "Failed to unstage the file `%s'"
+msgstr "Falló al quitar la reserva del archivo «%s»"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:645
+#, c-format
+msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
+msgstr "Falló al quitar la reserva de eliminación del submódulo «%s»"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:646
+#, c-format
+msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
+msgstr "Falló al quitar la reserva del submódulo «%s»"
+
+#. Populate staged items
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:850
+msgid "Staged"
+msgstr "Reservado"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:858
+msgid "No staged files"
+msgstr "No hay archivos reservados"
+
+#. Populate unstaged items
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:881
+msgid "Unstaged"
+msgstr "Sin reservar"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:889
+msgid "No unstaged files"
+msgstr "No hay archivos sin reservar"
+
+#. Populate untracked items
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:912
+msgid "Untracked"
+msgstr "No registrados"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:916
+msgid "No untracked files"
+msgstr "No hay archivos sin registrar"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:941
+msgid "Submodule"
+msgstr "Submódulo"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:945
+msgid "No dirty submodules"
+msgstr "No hay submódulos sucios"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1092
+msgid "Failed to commit"
+msgstr "Falló al hacer el «commit»"
+
+#. TODO: better to show user info dialog directly or something
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1108 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1287
+msgid "Failed to pass pre-commit"
+msgstr "Falló al pasar el «pre-commit»"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1275
+msgid ""
+"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
+"configuration and provide your name and email."
+msgstr ""
+"Su nombre de usuario y su correo-e no están configurados todavía. Vaya a la "
+"configuración del usuario y proporcione su nombre y su correo-e."
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1279
+msgid ""
+"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
+"and provide your name."
+msgstr ""
+"Su nombre de usuario no está configurado todavía. Vaya a la configuración "
+"del usuario y proporcione su nombre."
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1283
+msgid ""
+"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
+"provide your email."
+msgstr ""
+"Su su correo-e no está configurado todavía. Vaya a la configuración del "
+"usuario y proporcione su correo-e."
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1342 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1492
+msgid "Discard changes"
+msgstr "Descartar cambios"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1343
+msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
+msgstr ""
+"¿Está seguro de que quiere descartar permanentemente los cambios "
+"seleccionados?"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1352 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1518
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1633
+#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
+#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:467 ../gitg/gitg-dash-view.vala:598
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
+#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1353 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1519
+msgid "Discard"
+msgstr "Descartar"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1382
+msgid "Failed to discard selection"
+msgstr "Falló al descartar la selección"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1412
+msgid "Failed to stage selection"
+msgstr "Falló al reservar la selección"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1416
+msgid "Failed to unstage selection"
+msgstr "Falló al quitar la reserva de la selección"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1476
+msgid "Failed to discard changes"
+msgstr "Falló al descartar los cambios"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1497
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `%"
+"s'?"
+msgstr ""
+"¿Está seguro de que quiere descartar permanentemente todos los cambios del "
+"archivo «%s»?"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1508
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files %"
+"s and `%s'?"
+msgstr ""
+"¿Está seguro de que quiere descartar permanentemente todos los cambios "
+"hechos a los archivos %s y «%s»?"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1591
+#| msgid "Failed to delete tag %s"
+msgid "Failed to delete files"
+msgstr "Falló al eliminar los archivos"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1607
+#| msgid "Delete"
+msgid "Delete file"
+msgid_plural "Delete files"
+msgstr[0] "Eliminar archivo"
+msgstr[1] "Eliminar archivos"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1612
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente la etiqueta %s?"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1623
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente la etiqueta %s?"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1668
+msgid "_Stage changes"
+msgstr "_Reservar los cambios"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1678
+msgid "_Unstage changes"
+msgstr "_Quitar la reserva de los cambios"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1688
+msgid "_Discard changes"
+msgstr "_Descartar los cambios"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1698
+#| msgid "Delete"
+msgid "D_elete file"
+msgid_plural "D_elete files"
+msgstr[0] "_Eliminar archivo"
+msgstr[1] "_Eliminar archivos"
+
+#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1721
+msgid "_Edit file"
+msgstr "_Editar archivo"
+
+#: ../gitg/gitg-application.vala:56
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
+
+#: ../gitg/gitg-application.vala:59
+msgid "Start gitg with a particular activity"
+msgstr "Iniciar gitg con una actividad en particular"
+
+#: ../gitg/gitg-application.vala:62
+msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
+msgstr ""
+"Iniciar gitg con la actividad de los «commit» (atajo para --activity commit)"
+
+#: ../gitg/gitg-application.vala:65
+msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
+msgstr "No intentar cargar un repositorio desde la carpeta actual"
+
+#: ../gitg/gitg-application.vala:90
+msgid "- Git repository viewer"
+msgstr "- Visor de repositorios git"
+
+#: ../gitg/gitg-application.vala:222
+msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
+msgstr "gitg es un visor de repositorios Git para GTK+/GNOME"
+
+#: ../gitg/gitg-application.vala:231
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2013"
+
+#: ../gitg/gitg-application.vala:234
+msgid "gitg homepage"
+msgstr "Página principal de gitg"
+
+#. ex: ts=4 noet
+#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:85
+#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:105
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
+msgid "Author Details"
+msgstr "Detalles del autor"
+
+#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:86
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
+msgid "Enter default details used for all repositories:"
+msgstr ""
+"Introduzca los detalles que establecer como predeterminados para todos los "
+"repositorios:"
+
+#. Translators: %s is the repository name
+#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:108
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Enter details for repository '%s':"
+msgid "Override global details for repository '%s':"
+msgstr "Introduzca los detalles para el repositorio «%s»:"
+
+#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:220
+msgid "Failed to set Git user config."
+msgstr "Falló al establecer la configuración de usuario de Git."
+
+#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
+msgid "The URL introduced is not supported"
+msgstr "El URL introducido no está soportado"
+
+#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
+msgid "Create Branch"
+msgstr "Crear rama"
+
+#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
+msgid "Create a new branch at the selected commit"
+msgstr "Crear una rama nueva en el «commit» seleccionado"
+
+#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
+msgid "Failed to create branch"
+msgstr "Falló al crear la rama"
+
+#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
+msgid "Create Patch"
+msgstr "Crear parche"
+
+#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
+msgid "Create a patch from the selected commit"
+msgstr "Crear un parche para el «commit» seleccionado"
+
+#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
+msgid "Save Patch File"
+msgstr "Guardar archivo de parche"
+
+#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
+msgid "_Save Patch"
+msgstr "_Guardar parche"
+
+#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
+msgid "Failed to create patch"
+msgstr "Falló al crear el parche"
+
+#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
+msgid "Create Tag"
+msgstr "Crear etiqueta"
+
+#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
+msgid "Create a new tag at the selected commit"
+msgstr "Crear una etiqueta nueva en el «commit» seleccionado"
+
+#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
+msgid "Failed to create tag"
+msgstr "Falló al crear la etiqueta"
+
+#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
+msgid "Failed to lookup tag"
+msgstr "Falló al buscar la etiqueta"
+
+#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
+msgid "Provide a message to create an annotated tag"
+msgstr "Proporcionar un mensaje para crear una etiqueta anotada"
+
+#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:190
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
+#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:247
+#, c-format
+msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
+msgstr ""
+
+#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
+#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:250
+#, c-format
+msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
+msgstr ""
+
+#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:395
+#| msgid "Failed to commit"
+msgid "Failed to clone repository"
+msgstr "Falló al clonar el repositorio"
+
+#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:443
+#| msgid "Failed to pass pre-commit"
+msgid "Failed to add repository"
+msgstr "Falló al añadir el repositorio"
+
+#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:459
+#| msgid "Bare repository"
+msgid "Create new repository"
+msgstr "Crear un repositorio nuevo"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:462
+#, c-format
+msgid ""
+"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
+"you like to initialize a new git repository at this location?"
+msgstr ""
+
+#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:468
+#| msgid "Bare repository"
+msgid "Create repository"
+msgstr "Crear repositorio"
+
+#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:484
+#| msgid "Failed to create patch"
+msgid "Failed to create repository"
+msgstr "Falló al crear el repositorio"
+
+#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:554
+#, c-format
+msgid "Scanning for repositories in %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:595
+#| msgid "Repository"
+msgid "Add Repository"
+msgstr "Añadir repositorio"
+
+#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:599
+msgid "_Add"
+msgstr "_Añadir"
+
+#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:601
+#, fuzzy
+#| msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
+msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
+msgstr "No intentar cargar un repositorio desde la carpeta actual"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
+#| msgid "Checkout branch"
+msgid "Checkout"
+msgstr "Descargar"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
+#| msgid "Delete the selected reference"
+msgid "Checkout the selected reference"
+msgstr "Descargar la referencia seleccionada"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:86
+#| msgid "Failed to lookup tag"
+msgid "Failed to lookup reference"
+msgstr "Falló al buscar la referencia"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
+#| msgid "Failed to create branch"
+msgid "Failed to checkout branch"
+msgstr "Falló al descargar la rama"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
+msgid "Copy name"
+msgstr "Copiar nombre"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
+msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
+msgstr "Copiar el nombre de la referencia al portapapeles"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
+#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
+msgid "Delete the selected reference"
+msgstr "Eliminar la referencia seleccionada"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
+#, c-format
+msgid "Delete branch %s"
+msgstr "Eliminar rama %s"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
+#, c-format
+msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente la rama %s?"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
+#, c-format
+msgid "Delete tag %s"
+msgstr "Eliminar etiqueta %s"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
+#, c-format
+msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente la etiqueta %s?"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
+#, c-format
+msgid "Delete remote branch %s"
+msgstr "Eliminar la rama remota %s"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
+#, c-format
+msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente la rama remota %s?"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
+#: ../libgitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. Translators: %s is the name of the tag
+#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
+#, c-format
+msgid "Failed to delete tag %s"
+msgstr "Falló al eliminar la etiqueta %s"
+
+#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
+#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
+#, c-format
+msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
+msgstr "No se pudo eliminar la etiqueta %s: %s"
+
+#. Translators: %s is the name of the branch
+#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
+#, c-format
+msgid "Failed to delete branch %s"
+msgstr "Falló al eliminar la rama %s"
+
+#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
+#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
+#, c-format
+msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
+msgstr "No se pudo eliminar la rama %s: %s"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
+#, c-format
+msgid "Fetch from %s"
+msgstr "Obtener de %s"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
+#, c-format
+msgid "Fetch remote objects from %s"
+msgstr "Obtener objetos remotos de %s"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
+#, c-format
+msgid "Fetching from %s"
+msgstr "Obteniendo de %s"
+
+#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
+#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
+msgid "new"
+msgstr "nueva"
+
+#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
+#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
+msgid "updated"
+msgstr "actualizado"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:122
+#, c-format
+msgid "Failed to fetch from %s: %s"
+msgstr "Falló al obtener de %s: %s"
+
+#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
+#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
+#, c-format
+msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
+msgstr "Obtenido de %s: todo está actualizado"
+
+#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
+#. * the second is a list of references that got updated.
+#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
+#, c-format
+msgid "Fetched from %s: %s"
+msgstr "Obtenidas de %s: %s"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
+msgid "Rename"
+msgstr "Renombrar"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
+msgid "Rename the selected reference"
+msgstr "Renombrar la referencia seleccionada"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
+#, c-format
+msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters"
+msgstr "El nombre «%s» especificado contiene caracteres no válidos"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
+msgid "Invalid name"
+msgstr "Nombre no válido"
+
+#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
+msgid "Failed to rename"
+msgstr "Falló al renombrar"
+
+#: ../gitg/gitg.vala:68
+msgid ""
+"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
+"depends) to be compiled with threading support.\n"
+"\n"
+"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
+"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
+"\n"
+"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
+"providing libgit2 without threading support."
+msgstr ""
+"Gitg requiere libgit2 (una biblioteca de la que depende gitg) para poder "
+"compilarlo con soporte para hilos.\n"
+"\n"
+"Si ha compilado ligit2 manualmente, configure libgit2 con -DTHREADSAFE:"
+"BOOL=ON.\n"
+"\n"
+"Si no es así, informe de un error en el sistema de informes de error de su "
+"distribución para que proporcione libgit2 sin soporte para hilos."
+
+#: ../gitg/gitg-window.vala:410
+msgid "Projects"
+msgstr "Proyectos"
+
+#: ../gitg/gitg-window.vala:826
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a Git repository."
+msgstr "«%s» no es un repositorio Git."
+
+#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
+msgid "Select all commits by default in the history activity"
+msgstr ""
+
+#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
+msgid "Select all branches by default in the history activity"
+msgstr ""
+
+#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
+msgid "Select all remotes by default in the history activity"
+msgstr ""
+
+#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
+msgid "Select all tags by default in the history activity"
+msgstr ""
+
+#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
+msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
+msgstr ""
+
+#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
+msgid "REFERENCE"
+msgstr "REFERENCIA"
+
+#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:170
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
+msgid "All commits"
+msgstr "Todos los «commit»"
+
+#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1118
+msgid "Branches"
+msgstr "Ramas"
+
+#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1119
+msgid "Remotes"
+msgstr "Remotas"
+
+#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1120
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#: ../gitg/history/gitg-history.vala:302
+#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:210
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: ../gitg/history/gitg-history.vala:307
+msgid "Examine the history of the repository"
+msgstr "Examinar el histórico del repositorio"
+
+#: ../gitg/history/gitg-history.vala:754
+msgid "Mainline"
+msgstr "Línea principal"
+
+#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
+#| msgid "Commit"
+msgctxt "Preferences"
+msgid "Commit"
+msgstr "Commit"
+
+#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:112
+msgid "Interface"
+msgstr "Interfaz"
+
+#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
+msgid "Now"
+msgstr "Ahora"
+
+#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
+#, c-format
+msgid "A minute ago"
+msgid_plural "%d minutes ago"
+msgstr[0] "Hace un minuto"
+msgstr[1] "Hace %d minutos"
+
+#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
+msgid "Half an hour ago"
+msgstr "Hace media hora"
+
+#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
+#, c-format
+msgid "An hour ago"
+msgid_plural "%d hours ago"
+msgstr[0] "Hace una hora"
+msgstr[1] "Hace %d horas"
+
+#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
+#, c-format
+msgid "A day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Hace 1 día"
+msgstr[1] "Hace %d días"
+
+#. Translators: this is a strftime type date format which is
+#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
+#. clock.
+#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
+msgid "%b %e, %H:%M"
+msgstr "%e %b, %H:%M"
+
+#. Translators: this is a strftime type date format which is
+#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
+#. clock.
+#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
+msgid "%b %e, %I:%M %p"
+msgstr "%e %b, %I:%M %p"
+
+#. Translators: this is a strftime type date format which is
+#. used when the date is not in the current year and uses a 24
+#. hour clock.
+#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
+msgid "%b %e %Y, %H:%M"
+msgstr "%e %b %Y, %H:%M"
+
+#. Translators: this is a strftime type date format which is
+#. used when the date is not in the current year and uses a 12
+#. hour clock.
+#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
+msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
+msgstr "%e %b %Y, %I:%M %p"
+
+#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:282
+msgid "stage"
+msgstr "Reservar"
+
+#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:283
+msgid "unstage"
+msgstr "quitar la reserva"
+
+#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:284
+msgid "Loading diff…"
+msgstr "Cargando diferencias…"
+
+#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:285
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notas:"
+
+#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:286
+msgid "Parents:"
+msgstr "Padres:"
+
+#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:287
+msgid "Diff against:"
+msgstr "Diferencia con:"
+
+#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:288
+msgid "Committed by:"
+msgstr "Persona que efectúa el cambio:"
+
+#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:289
+msgid "Expand all"
+msgstr "Expandir todo"
+
+#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:290
+#| msgid "Collapse inactive lanes"
+msgid "Collapse all"
+msgstr "Contraer todo"
+
+#: ../libgitg/gitg-remote-notification.vala:72
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
+#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:175
+#, c-format
+msgid "at %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
+#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:184
+#, c-format
+msgid "%s at %s"
+msgstr ""
+
+#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:423
+msgid "Cloning..."
+msgstr ""
+
+#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
+#, c-format
+msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
+msgstr ""
+"No se pudo leer el mensaje del «commit» después de ejecutar el hook commit-"
+"msg: %s"
+
+#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:120
+msgid "Diff"
+msgstr "Diff"
+
+#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:125
+msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
+msgstr "Mostrar los cambios introducidos por el commit seleccionado"
+
+#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
+msgid "Files"
+msgstr "Archivos"
+
+#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
+msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
+msgstr "Mostrar los archivos en el árbol del commit seleccionado"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
+msgid "Default details used for all repositories"
+msgstr ""
+"Introduzca los detalles que establecer como predeterminados para todos los "
+"repositorios:"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
+#| msgid "E-mail: "
+msgid "E-mail:"
+msgstr "Correo-e:"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
+#| msgid "Name: "
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
+msgid "Clone Repository"
+msgstr "Clonar repositorio"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
+msgid "Cl_one"
+msgstr "Cl_onar"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
+msgid "Remote _URL:"
+msgstr "_URL remoto:"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
+msgid "_Local Folder:"
+msgstr "Carpeta _local:"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
+msgid "Select location…"
+msgstr "Seleccionar ubicación…"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
+msgid "Bare repository"
+msgstr "Repositorio vacío"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
+#| msgid "Commit"
+msgctxt "Create Dialog"
+msgid "Commit"
+msgstr "Commit"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
+msgid "C_ommit"
+msgstr "C_ommit"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
+msgid "Add _signed-off-by signature"
+msgstr "Añadir _firmado por"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
+msgid "_Amend previous commit"
+msgstr "_Añadir al «commit» anterior"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
+msgid "Skip commit _hooks"
+msgstr "Omitir «hooks» de los «commit»"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
+msgid "S_tage selection"
+msgstr "R_eservar selección"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
+msgid "D_iscard selection"
+msgstr "Descartar la selección"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
+msgid ""
+"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
+"that are not yet committed as shown below."
+msgstr ""
+"El submódulo está en un estado sucio y tiene cambios reservados y/o sin "
+"reservar que no se han efectuado, como se muestra a continuación."
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
+msgid "Staged:"
+msgstr "Reservado:"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
+msgid "Unstaged:"
+msgstr "Sin reservar:"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
+msgid "Subject"
+msgstr "Asunto"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_rear"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
+msgid "Branch _name:"
+msgstr "_Nombre de la rama:"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
+msgid "Tag _name:"
+msgstr "_Nombre de la etiqueta"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
+msgid ""
+"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
+"repository or clone a new one."
+msgstr ""
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:2
+#| msgid "Bare repository"
+msgid "_Add repository"
+msgstr "_Añadir repositorio"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:3
+#| msgid "Clone Repository"
+msgid "_Clone repository"
+msgstr "_Clonar repositorio"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "Ventana _nueva"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
+msgid "_Author Details"
+msgstr "Detalles del _autor"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
+msgid "_Preferences"
+msgstr "Prefere_ncias"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
+msgid "_About"
+msgstr "A_cerca de"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
+msgid "Show markup"
+msgstr "Mostrar marcado"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
+msgid "Display _subject margin at column:"
+msgstr "Mostrar el _margen del asunto en la columna:"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Mostrar el _margen derecho en la columna:"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "Activar comprobación de la ortografía"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
+msgid "Commit Message"
+msgstr "Mensaje de «commit»"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
+#| msgid "D_iscard selection"
+msgid "Default selection"
+msgstr "Selección predeterminada"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
+#| msgid "Create Branch"
+msgid "Current branch"
+msgstr "Rama actual"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
+msgid "All branches"
+msgstr "Todas las ramas"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
+#| msgid "Preferences"
+msgid "References"
+msgstr "Referencias"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
+msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
+msgstr ""
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
+msgid "Commits"
+msgstr "Commits"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
+msgid "Collapse inactive lanes"
+msgstr "Contraer las líneas inactivas"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
+msgid "Early"
+msgstr "Temprano"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
+msgid "Late"
+msgstr "Tarde"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
+msgid "Show history in topological order"
+msgstr "Mostrar histórico en orden topológico"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
+msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
+msgstr "Mantener la línea principal de la rama actual descargada"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
+msgid "Startup"
+msgstr "Inicio"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
+msgid "Start with activity:"
+msgstr "Iniciar con la actividad:"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
+msgid "Commit"
+msgstr "Commit"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
+msgid "Layout"
+msgstr "Distribución"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
+msgid "Use horizontal layout"
+msgstr "Usar distribución horizontal"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
+msgid "Avatars"
+msgstr "Avatares"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
+msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
+msgstr ""
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
+msgid "Monitoring"
+msgstr "Monitorización"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
+msgid "Show the list of recently used repositories"
+msgstr "Mostrar la lista de repositorios usados recientemente."
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
+msgid "Find a word or phrase"
+msgstr "Busca una palabra o frase"
+
+#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
+msgid "General settings and options"
+msgstr "Configuración general y opciones"
+
+#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:1
+msgid "Ignore whitespace changes"
+msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco"
+
+#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:2
+msgid "Show changes inline"
+msgstr "Mostrar cambios en línea"
+
+#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:3
+msgid "Wrap lines"
+msgstr ""
+
+#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:4
+msgid "Developer tools"
+msgstr "Herramientas del desarrollador"
+
+#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:5
+msgid "Tab width"
+msgstr "Anchura de tabulación"
+
+#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:6
+msgid "Context"
+msgstr "Contexto"
+
+#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
+msgid "_Authenticate"
+msgstr "_Autenticar"
+
+#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
+msgid ""
+"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
+"name and password and try again."
+msgstr ""
+"Falló el anterior intento de autenticación; proporcione su nombre de usuario "
+"y su contraseña e inténtelo de nuevo."
+
+#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
+msgid "_Username:"
+msgstr "Nombre de _usuario:"
+
+#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
+msgid "_Password:"
+msgstr "C_ontraseña:"
+
+#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
+msgid "Forget password _immediately"
+msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
+
+#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
+msgid "Remember password until you _logout"
+msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
+
+#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
+msgid "Remember _forever"
+msgstr "Recordar _siempre"
+
+#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
+msgid ""
+"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
+"disk)"
+msgstr ""
+"Quitar el repositorio de la lista (no elimina el repositorio del disco)"
+
+#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
+msgid "column"
+msgstr "columna"
+
+#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
+#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo .gitconfig."
+
+#~ msgid "Open Repository"
+#~ msgstr "Abrir repositorio"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Abrir"
+
+#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
+#~ msgstr "Nota: el archivo de configuración de git «%s» no existe."
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Guardar"
+
+#~ msgid "_Open Repository…"
+#~ msgstr "_Abrir repositorio…"
+
+#~ msgid "_Clone Repository…"
+#~ msgstr "_Clonar repositorio…"
+
+#~ msgid "Show stash in history"
+#~ msgstr "Mostrar las reservas en el histórico"
+
+#~ msgid "Show staged changes in history"
+#~ msgstr "Mostrar los cambios reservados en el histórico"
+
+#~ msgid "Show unstaged changes in history"
+#~ msgstr "Mostrar los cambios sin reservar en el histórico"
+
+#~ msgid "%d minutes ago"
+#~ msgstr "Hace %d minutos"
+
+#~ msgid "%d hours ago"
+#~ msgstr "hace %d horas"
+
+#~ msgid "%d days ago"
+#~ msgstr "Hace %d días"
+
+#~ msgid "gitg Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de gitg"
+
+#~ msgid "_User Information"
+#~ msgstr "Información del _usuario"
+
+#~ msgid "User Information"
+#~ msgstr "Información del usuario"
+
+#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
+#~ msgstr "Filtrar revisiones al buscar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
+#~ "jumping to the first match."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico en "
+#~ "lugar de saltar a la primera coincidencia."
+
+#~ msgid "Allow External Diff Program"
+#~ msgstr "Permitir un programa diff externo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
+#~ msgstr "Permitir usar un programa diff externo al ver diferencias en gitg."
+
+#~ msgid "Show all history"
+#~ msgstr "Mostrar todo el histórico"
+
+#~ msgid "Show gitg history options"
+#~ msgstr "Mostrar las opciones del histórico de gitg"
+
+#~ msgid "gitg history options"
+#~ msgstr "Opciones del histórico de gitg"
+
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+
+#~ msgid "        "
+#~ msgstr "        "
+
+#~ msgid "Select Repository"
+#~ msgstr "Seleccionar reciente"
+
+#~ msgid "Clone Repository..."
+#~ msgstr "Clonar repositorio…"
+
+#~ msgid "URL:"
+#~ msgstr "URL:"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Ubicación:"
+
+#~ msgid "<b>Commits</b>"
+#~ msgstr "<b>Commits</b>"
+
+#~ msgid "Recent"
+#~ msgstr "Recientes"
+
+#~ msgid "Dashboard"
+#~ msgstr "Tablero"
+
+#~ msgid "(no branch)"
+#~ msgstr "(sin rama)"
+
+#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione una carpeta en la que quiere crear un repositorio git nuevo."
+
+#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar una carpeta para abrir el repositorio git correspondiente."
+
+#~ msgid "Path:"
+#~ msgstr "Ruta:"
+
+#~ msgid "Last used:"
+#~ msgstr "Último usado:"
+
+#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
+#~ msgstr "Mostrar la vista principal en distribución vertical u horizontal"
+
+#~ msgid "Show files view in blame mode"
+#~ msgstr "Mostrar archivos en modo acusador («blame»)"
+
+#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajuste que configura la vista de archivos en el modo acusador («blame»)."
+
+#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
+#~ msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG"
+
+#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
+#~ msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG."
+
+#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita "
+#~ "una terminal"
+
+#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita "
+#~ "una terminal."
+
+#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está "
+#~ "activado"
+
+#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está "
+#~ "activado."
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todos"
+
+#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
+#~ msgstr "No se pudo eliminar la rama <%s>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
+#~ "want to forcefully remove the branch?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto generalmente significa que la rama no está completamente mezclada en "
+#~ "la rama principal («HEAD»). ¿Quiere forzar quitar la rama?"
+
+#~ msgid "Force remove"
+#~ msgstr "Quitar a la fuerza"
+
+#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
+#~ msgstr "La rama <%s> no se pudo quitar a la fuerza"
+
+#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
+#~ msgstr "Falló al eliminar la rama remota <%s>."
+
+#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
+#~ msgstr "Esto quita permanentemente la rama remota."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
+#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar este elemento de la reserva?"
+
+#~ msgid "This permanently removes the stash item"
+#~ msgstr "Esto quita permanentemente el elemento de la reserva"
+
+#~ msgid "Remove stash"
+#~ msgstr "Quitar reserva"
+
+#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
+#~ msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria el elemento de la reserva"
+
+#~ msgid "Remove tag"
+#~ msgstr "Eliminar etiqueta"
+
+#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
+#~ msgstr "No se pudo renombrar la rama <%s> a <%s>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
+#~ "want to overwrite the branch?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto generalmente significa que ya existe una rama con ese nombre. "
+#~ "¿Quiere sobreescribir la rama?"
+
+#~ msgid "Force rename"
+#~ msgstr "Forzar el renombrado"
+
+#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
+#~ msgstr "No se pudo renombrar de forma forzada la rama <%s>"
+
+#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
+#~ msgstr "¿Quiere reservar temporalmente estos cambios?"
+
+#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
+#~ msgstr "¿Quiere reservar y volver a aplicar estos cambios?"
+
+#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
+#~ msgstr "Tiene cambios sin efectuar en su árbol de trabajo actual"
+
+#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
+#~ msgstr "Falló al descargar («checkout») la rama local <%s>"
+
+#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al descargar («checkout») la rama remota <%s> en la rama local <%s>"
+
+#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al descargar («checkout») la etiqueta <%s> en la rama local <%s>"
+
+#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
+#~ msgstr "Falló al rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
+
+#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
+#~ msgstr "Falló al mezclar la rama %s <%s> con la rama %s <%s>"
+
+#~ msgid "local"
+#~ msgstr "local"
+
+#~ msgid "remote"
+#~ msgstr "remota"
+
+#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han almacenado los cambios reservados para volverlos a aplicar "
+#~ "manualmente"
+
+#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
+#~ msgstr "Falló al volver a aplicar la reserva correctamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
+#~ "you need to resolve manually"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pueden existir conflictos sin resolver en el árbol de trabajo o índice "
+#~ "que debe resolver manualmente"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Está seguro de que quiere mezclar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?"
+
+#~ msgid "Merge"
+#~ msgstr "Mezclar"
+
+#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
+#~ msgstr "No se pudo descargar («checkout») la rama en la que mezclar"
+
+#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
+#~ msgstr "Mezclando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Está seguro de que quiere rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?"
+
+#~ msgid "Rebase"
+#~ msgstr "Rebasar"
+
+#~ msgid "Unable to rebase"
+#~ msgstr "No se pudo rebasar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
+#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
+#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aún existen cambios sin efectuar en su árbol de trabajo y está intentando "
+#~ "rebasar una rama en la rama de trabajo actualmente descargada. Quite, "
+#~ "reserve o efectúe sus cambios antes e inténtelo de nuevo."
+
+#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
+#~ msgstr "Rebasando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
+
+#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
+#~ msgstr "Falló al empujar la rama local <%s> en la remota <%s>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
+#~ "Try fetching the latest changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto generalmente significa que la rama remota no se pudo resolver por el "
+#~ "método rápido («fast-forwarded»). Intentando obtener los últimos cambios."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
+#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en <%s>?"
+
+#~ msgid "Push"
+#~ msgstr "Empujar"
+
+#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
+#~ msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s>"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
+#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en la rama remota <%s/%s>?"
+
+#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
+#~ msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s/%s>"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Está seguro de que quiere aplicar la reserva del elemento en la rama "
+#~ "local <%s>?"
+
+#~ msgid "Apply stash"
+#~ msgstr "Aplicar reserva"
+
+#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
+#~ msgstr "No se pudo aplicar la reserva en la rama local <%s>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
+#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta. Asegúrese de que "
+#~ "tiene una clave GPG y de que la clave está desbloqueada."
+
+#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
+#~ msgstr "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta."
+
+#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
+#~ msgstr "Falló al aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Está seguro de que quiere aplicar los cambios («cherry-pick») en la "
+#~ "revisión <%s>?"
+
+#~ msgid "Cherry-pick"
+#~ msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick»)"
+
+#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo obtener la rama en la que aplicar los cambios («cherry-pick»)"
+
+#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
+#~ msgstr "Aplicando los cambios ((«cherry-picking») en <%s>"
+
+#~ msgid "Failed to generate format-patch"
+#~ msgstr "Falló al generar la corrección"
+
+#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
+#~ msgstr "Generando el parche de corrección para <%s>"
+
+#~ msgid "Format patch"
+#~ msgstr "Parche de corrección"
+
+#~ msgid "Start gitg in commit mode"
+#~ msgstr "Iniciar gitg en modo «commit»"
+
+#~ msgid "Cannot display file content as text"
+#~ msgstr "No se puede mostrar el contenido del archivo como texto"
+
+#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Primero debe preseleccionar algunos cambios antes de realizar el «commit»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
+#~ "message"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo obtener su nombre o correo-e para usarlo en el mensaje de firma"
+
+#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
+#~ msgstr "Algo falló al intentar efectuar el «commit»"
+
+#~ msgid "Revert fail"
+#~ msgstr "Falló al revertir"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
+#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere revertir estos cambios?"
+
+#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
+#~ msgstr ""
+#~ "Revertir los cambios es una acción permanente y no se puede deshacer"
+
+#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eliminar los archivos es una acción permanente y no se puede deshacer"
+
+#~ msgid "Fetch"
+#~ msgstr "Obtener"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propiedades"
+
+#~ msgid "Changes"
+#~ msgstr "Cambios"
+
+#~ msgid "Committer"
+#~ msgstr "Persona que efectúa el cambio:"
+
+#~ msgid "(Empty)"
+#~ msgstr "(Vacío)"
+
+#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
+#~ msgstr "Empujar la rama local <%s> en la rama remota <%s>"
+
+#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
+#~ msgstr "Mezclar/rebasar la rama local <%s> con/en la rama local <%s>"
+
+#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
+#~ msgstr "Mezclar rebasar la rama local <%s> con/en la rama remota <%s>"
+
+#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
+#~ msgstr "Aplicar la reserva a la rama local <%s>"
+
+#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
+#~ msgstr "Aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>"
+
+#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
+#~ msgstr "%d revisiones cargadas en %.2fs"
+
+#~ msgid "Local branches"
+#~ msgstr "Ramas locales"
+
+#~ msgid "Begin loading repository"
+#~ msgstr "Iniciar la carga del repositorio"
+
+#~ msgid "New local branch <%s>"
+#~ msgstr "Rama local nueva <%s>"
+
+#~ msgid "Checkout working copy"
+#~ msgstr "Descargar («checkout») la copia de trabajo"
+
+#~ msgid "Remove local branch"
+#~ msgstr "Eliminar la rama local"
+
+#~ msgid "Rename local branch"
+#~ msgstr "Renombrar la copia local"
+
+#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
+#~ msgstr "No se han rellenado correctamente todos los campos"
+
+#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
+#~ msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la rama"
+
+#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de rellenar tanto el nombre de la etiqueta como el mensaje de "
+#~ "«commit»"
+
+#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
+#~ msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la etiqueta"
+
+#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
+#~ msgstr "Falló el formateo del parche debido a una razón desconocida"
+
+#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
+#~ msgstr "Compruebe si tiene los permisos correctos para escribir el archivo"
+
+#~ msgid "Save format patch"
+#~ msgstr "Guardar el parche de corrección"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Centroeuropeo"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Europa del sur"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Báltico"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirílico"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Árabe"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Griego"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebreo visual"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turco"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nórdico"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Celta"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumano"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armenio"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Chino tradicional"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cirílico/Ruso"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japones"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreano"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Chino simplificado"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgiano"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreo"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamita"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandés"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "Not a valid git repository"
+#~ msgstr "No es un repositorio git válido"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente"
+
+#~ msgid "Ignore"
+#~ msgstr "Ignorar"
+
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "Revertir"
+
+#~ msgid "Stage"
+#~ msgstr "Reservar"
+
+#~ msgid "Unstage"
+#~ msgstr "Quitar la reserva"
+
+#~ msgid "Apply stash to..."
+#~ msgstr "Aplicar reserva a…"
+
+#~ msgid "Cherry-pick on..."
+#~ msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick») en…"
+
+#~ msgid "Merge branch with..."
+#~ msgstr "Mezclar rama con…"
+
+#~ msgid "Push branch to..."
+#~ msgstr "Empujar rama en…"
+
+#~ msgid "Rebase branch onto..."
+#~ msgstr "Rebasar rama en…"
+
+#~ msgid "_Author"
+#~ msgstr "_Autor"
+
+#~ msgid "_Date"
+#~ msgstr "_Fecha"
+
+#~ msgid "_Hash"
+#~ msgstr "_Hash"
+
+#~ msgid "_Subject"
+#~ msgstr "A_sunto"
+
+#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
+#~ msgstr "<b>Programa diff</b>"
+
+#~ msgid "<b>Revisions</b>"
+#~ msgstr "<b>Revisiones</b>"
+
+#~ msgid "<b>User</b>"
+#~ msgstr "<b>Usuario</b>"
+
+#~ msgid "Allow external diff program"
+#~ msgstr "Permitir un programa diff externo"
+
+#~ msgid "Configuration"
+#~ msgstr "Configuración"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
+#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
+#~ "repository properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configurar los ajustes globales de git. Corresponde con los ajustes "
+#~ "almacenados en ~/.gitconfig. Los ajustes específicos de repositorio se "
+#~ "pueden configurar en las propiedades del repositorio."
+
+#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
+#~ msgstr "Preferencias que se aplican a la vista de «commit»"
+
+#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
+#~ msgstr "Preferencias que se aplican a la vista del histórico"
+
+#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
+#~ msgstr "La búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor:"
+
+#~ msgid "SHA:"
+#~ msgstr "SHA:"
+
+#~ msgid "Subject:"
+#~ msgstr "Asunto:"
+
+#~ msgid "Switch to Blame mode"
+#~ msgstr "Cambiar al modo acusador («blame»)"
+
+#~ msgid "Create signed tag object"
+#~ msgstr "Crear objeto de rama firmado"
+
+#~ msgid "Message:"
+#~ msgstr "Mensaje:"
+
+#~ msgid "R_ecently Opened"
+#~ msgstr "Abiertos _recientemente"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Archivo"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "Amend"
+#~ msgstr "Completar"
+
+#~ msgid "_Commit"
+#~ msgstr "_Efectuar («commit»)"
+
+#~ msgid "_Unstaged"
+#~ msgstr "_Sin reservar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+#~ "(at your option) any later version.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+#~ "GNU General Public License for more details.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
+#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
+#~ "bajo\n"
+#~ "los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica "
+#~ "por\n"
+#~ "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su\n"
+#~ "elección) cualquier versión posterior.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero "
+#~ "SIN\n"
+#~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o\n"
+#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
+#~ "GNU\n"
+#~ "para más detalles.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
+#~ "junto\n"
+#~ "con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
+#~ "Inc,\n"
+#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. UU."
+
+#~ msgid "_Changes"
+#~ msgstr "_Cambios"
+
+#~ msgid "Date:"
+#~ msgstr "Fecha:"
+
+#~ msgid "<b>Main</b>"
+#~ msgstr "<b>Principal</b>"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Ver"
+
+#~ msgid "gtk-add"
+#~ msgstr "gtk-add"
+
+#~ msgid "gtk-remove"
+#~ msgstr "gtk-remove"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]