[gparted] Updated Icelandic translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] Updated Icelandic translation
- Date: Wed, 22 Apr 2015 10:09:31 +0000 (UTC)
commit 1002864e4c9eccd493bfa386c7b7eccd9cbe8edb
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date: Wed Apr 22 10:09:25 2015 +0000
Updated Icelandic translation
po/is.po | 88 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
1 files changed, 62 insertions(+), 26 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index d4dc995..130e64a 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 17:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-13 15:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-22 10:08+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
"Language: is\n"
@@ -24,6 +24,7 @@ msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
+"GParted er frjáls disksneiðastjóri til að sýsla myndrænt með disksneiðar."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -31,6 +32,10 @@ msgid ""
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
+"Með GParted getur þú breytt stærð, afritað, merkt og fært til disksneiðar, án "
+"þess að tapa neinum gögnum. Þessar aðgerðir gera þér kleift að stækka eða "
+"minnka C: drifið, búa til pláss fyrir ný stýrikerfi, eða að reyna björgun "
+"gagna af týndum disksneiðum."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -69,11 +74,11 @@ msgstr "Disksneið;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
-msgstr ""
+msgstr "(Nýtt UUID - verður útbúið á slembinn hátt)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
-msgstr ""
+msgstr "(Nýtt hálft UUID - verður útbúið á slembinn hátt)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
@@ -132,7 +137,7 @@ msgstr "Jafna að:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
#| msgid "Cylinders:"
msgid "Cylinder"
-msgstr "Hólk"
+msgstr "Hólki"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
@@ -274,7 +279,7 @@ msgstr "Ekki virk"
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki virkt (ekki meðlimur í neinum sýndardiski)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
@@ -298,7 +303,7 @@ msgstr "Ekki tengd"
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2824
msgid "Volume Group:"
-msgstr "Sýndardiskur:"
+msgstr "Sýndardiskur (volume group):"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2825
@@ -617,7 +622,7 @@ msgstr ""
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
-msgstr ""
+msgstr "Tiltækt ótengt og tengt við net"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
@@ -625,7 +630,7 @@ msgstr ""
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
-msgstr ""
+msgstr "Aðeins tiltækt ótengt"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
@@ -704,6 +709,7 @@ msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
+"Villa kom upp við að búa til bráðabirgðamöppu til að nota sem tengipunkt."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
msgid "Error"
@@ -919,7 +925,7 @@ msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1873
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
-msgstr ""
+msgstr "%1 af lausu plássi innan disksneiðarinnar."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu
item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
@@ -930,6 +936,8 @@ msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
+"Til að láta skráakerfið fylla disksneiðina, veldu disksneiðina og veldu "
+"valmyndarfærsluna:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
#| msgid "Partition"
@@ -1009,11 +1017,11 @@ msgstr "Setja heiti disksneiðarinnar sem \"%1\" á %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
-msgstr ""
+msgstr "Setja helming UUID á %1 á nýtt slembið gildi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2273
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
-msgstr ""
+msgstr "Setja UUID á %1 á nýtt slembið gildi"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
@@ -1254,11 +1262,11 @@ msgstr "reikna út nýja stærð og staðsetningu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3455
msgid "clear old file system signatures in %1"
-msgstr ""
+msgstr "hreinsa út gamlar færslur (signatures) skráakerfis á %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3624
msgid "flush operating system cache of %1"
-msgstr ""
+msgstr "henda út skyndiminni stýrikerfis á %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3656
@@ -1367,7 +1375,7 @@ msgstr "_Framkvæma allar aðgerðir"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
-msgstr ""
+msgstr "Það vantar einn eða fleiri raundiska sem tilheyra sýndardisknum."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
@@ -1376,16 +1384,16 @@ msgstr "Villa kom upp við að lesa LVM2 stillingar!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
-msgstr ""
+msgstr "Sum eða öll atriðin gæti vantað eða þau verið röng."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Þú ættir EKKI að breyta neinum LVM2 PV disksneiðum."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
-msgstr ""
+msgstr "Setja helming UUID á nýtt slembið gildi á %1 skráakerfinu á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
@@ -1848,6 +1856,8 @@ msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
+" Ræsing er líklegust til að mistakast ef þú færir GNU/Linux disksneiðina sem "
+"inniheldur /boot, eða ef þú færir Windows kerfisdisksneiðina C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:1694
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
@@ -1935,24 +1945,32 @@ msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
+"'swapon' aðgerðina er ekki hægt að framkvæma ef aðgerð er í bið vegna "
+"disksneiðarinnar ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2155
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
+"Notaðu 'Breyta' valmyndina til að virkja eða hreinsa út allar aðgerðir áður "
+"en 'swapon' er notað með þessari disksneið."
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
+"Ekki er hægt að virkja sýndardisk ef aðgerð er í bið vegna "
+"disksneiðarinnar ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
+"Notaðu 'Breyta' valmyndina til að afturkalla, virkja eða hreinsa út allar "
+"aðgerðir áður en sýndardiskur er virkjaður með þessari disksneið."
#: ../src/Win_GParted.cc:2172
msgid "Deactivating swap on %1"
@@ -1983,12 +2001,12 @@ msgstr "Geri sýndardisk %1 virkan"
#: ../src/Win_GParted.cc:2215
#| msgid "Could not deactivate swap"
msgid "Could not deactivate Volume Group"
-msgstr "Get ekki gert sýndardisk %1 óvirkan"
+msgstr "Get ekki gert sýndardiskinn óvirkan"
#: ../src/Win_GParted.cc:2216
#| msgid "Could not activate swap"
msgid "Could not activate Volume Group"
-msgstr "Get ekki gert sýndardisk %1 virkan"
+msgstr "Get ekki gert sýndardiskinn virkan"
#: ../src/Win_GParted.cc:2229
msgid "Unmounting %1"
@@ -2155,21 +2173,23 @@ msgstr "Beita aðgerðum á tæki"
#: ../src/Win_GParted.cc:2792
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
-msgstr ""
+msgstr "Þú ert að eyða LVM2 raundiskinum %1 sem ekki er tómur"
#: ../src/Win_GParted.cc:2796
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
-msgstr ""
+msgstr "Þú ert að forsníða yfir LVM2 raundiskinn %1 sem ekki er tómur"
#: ../src/Win_GParted.cc:2800
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
-msgstr ""
+msgstr "Þú ert að líma yfir LVM2 raundiskinn %1 sem ekki er tómur"
#: ../src/Win_GParted.cc:2809
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
+"Að eyða eða skrifa yfir raundiskinn (physical volume) er óafturkallanlegt og "
+"mun eyðileggja eða skemma sýndardiskinn."
#: ../src/Win_GParted.cc:2812
msgid ""
@@ -2177,19 +2197,23 @@ msgid ""
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
+"Til að koma í veg fyrir eyðileggingu eða skemmdir á sýndardisknum, er þér "
+"ráðlegast að hætta við og nota utanaðkomandi LVM-skipanir til að losa um "
+"raundiskinn áður en þú gerir tilraun til að framkvæma þessa aðgerð."
#: ../src/Win_GParted.cc:2815
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
-msgstr ""
+msgstr "Viltu halda áfram að þvinga fram eyðingu raundisksins?"
#: ../src/btrfs.cc:302
msgid "Failed to find devid for path %1"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að finna devid tækjauðkenni fyrir slóðina %1"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
+"Breyting á UUID gæti gert Windows Product Activation (WPA) lykilinn ógildan"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
msgid ""
@@ -2198,21 +2222,29 @@ msgid ""
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
+"Á FAT og NTFS skráakerfum, er raðnúmer disksneiða (Volume Serial Number) "
+"notað sem UUID. "
+"Breyting á raðnúmeri Windows kerfisdisksneiðar, venjulega C:, gæti gert "
+"WPA-lykilinn ógildan. Ógildur WPA-lykill mun koma í veg fyrir innskráningu í "
+"Windows þangað til það hefur verið endurvirkjað (reactivated)."
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
+"Venjulega er öruggt að breyta UUID á útskiptanlegum geymslumiðlum og "
+"disksneiðum sem ekki innihalda stýrikerfi, en samt er ekki hægt að ábyrgjast "
+"slíkt."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapon"
-msgstr "_Nota diskminni"
+msgstr "_Nota diskminni (swapon)"
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapoff"
-msgstr "_Ekki nota diskminni"
+msgstr "_Ekki nota diskminni (swapoff)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not
contain data
#: ../src/linux_swap.cc:194
@@ -2244,6 +2276,8 @@ msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
+"Ekki er hægt að breyta stærð LVM2 raundisksins (physical volume) því hann er "
+"meðlimur í útfluttum sýndardiski (volume group)."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
@@ -2264,6 +2298,8 @@ msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
+"Sem tilraun til að koma í veg fyrir að ógilda WPA-lykilinn, munu disksneiðar "
+"með NTFS skráakerfi einungis fá helming UUID stillt á nýtt slembið gildi."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:214
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]