[gnome-subtitles] Fixes to Catalan translation



commit d01ed981766e36ee271e37ccae0e00553349412c
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sun Apr 19 19:34:22 2015 +0200

    Fixes to Catalan translation

 po/ca.po | 1056 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 657 insertions(+), 399 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 92b51d6..5441765 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -6,8 +6,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-17 22:08+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-18 17:54+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-28 22:48+0200\n"
 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
@@ -17,11 +18,55 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment."
+msgstr "Edició de subtítols de vídeo per a l'escriptori GNOME"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
+"friendly user interface with video preview."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
+"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
+"SubViewer."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "About Gnome Subtitles"
+msgid "Gnome Subtitles"
+msgstr "Quant al GNOME Subtitles"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Subtitle No."
+msgid "Subtitle Editor"
+msgstr "Subtítol núm."
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "Edició de subtítols de vídeo per a l'escriptori GNOME"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Subtitle No."
+msgid "Subtitles;Video;"
+msgstr "Subtítol núm."
+
 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
 msgid "About Gnome Subtitles"
 msgstr "Quant al GNOME Subtitles"
 
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3
 msgid ""
 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -51,39 +96,35 @@ msgstr ""
 "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
-msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Edició de subtítols de vídeo per a l'escriptori GNOME"
-
 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable:"
-msgstr "_Disponible:"
-
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
 msgid "Character codings"
 msgstr "Codificacions de caràcters"
 
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
+msgid "A_vailable:"
+msgstr "_Disponible:"
+
 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
 msgid "Shown in menu:"
 msgstr "Mostra al menú:"
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
-msgid "Character Coding:"
-msgstr "Codificació de caràcters:"
-
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
 msgid "Open File"
 msgstr "Obre un fitxer"
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
 msgid "Video To Open:"
 msgstr "Vídeo a obrir:"
 
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+msgid "Character Coding:"
+msgstr "Codificació de caràcters:"
+
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Character Coding:</b>"
-msgstr "<b>Codificació de caràcters:</b>"
+msgid "File Properties"
+msgstr "Propietats del fitxer"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
 msgid "<b>Name:</b>"
@@ -94,629 +135,751 @@ msgid "<b>Path:</b>"
 msgstr "<b>Camí:</b>"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Character Coding:</b>"
+msgstr "<b>Codificació de caràcters:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
 msgstr "<b>Format del subtítol:</b>"
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
 msgstr "<b>Mode de temporització:</b>"
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
-msgid "File Properties"
-msgstr "Propietats del fitxer"
-
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
-msgid "Newline Type:"
-msgstr "Tipus de salt de línia:"
-
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
 msgid "Save As"
 msgstr "Anomena i desa"
 
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Format del subtítol:"
+
 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
-msgid "Select advanced options"
-msgstr "Seleccioneu opcions avançades"
+msgid "Newline Type:"
+msgstr "Tipus de salt de línia:"
 
 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
-msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Format del subtítol:"
+msgid "Select advanced options"
+msgstr "Seleccioneu opcions avançades"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
-msgid "Album:"
-msgstr "Àlbum:"
+msgid "Headers"
+msgstr "Capçaleres"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
-msgid "Artist:"
-msgstr "Artista:"
+msgid "Title:"
+msgstr "Títol:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
-msgid ""
-"Audio\n"
-"Video\n"
-msgstr ""
-"Àudio\n"
-"Vídeo\n"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
 msgid "Author:"
 msgstr "Autor:"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artista:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5
+msgid "Album:"
+msgstr "Àlbum:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
 msgid "By:"
 msgstr "Per:"
 
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+msgid "Version:"
+msgstr "Versió:"
+
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
-msgid "CD Track:"
-msgstr "Pista de CD:"
+msgid "Program:"
+msgstr "Programa:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
-msgid "Collisions:"
-msgstr "Col·lisions:"
+msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+msgstr "Lletres de cançó per a Karaoke LRC"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
-msgid "Comment:"
-msgstr "Comentari:"
+msgid "Source:"
+msgstr "Font:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
 msgid "Date:"
 msgstr "Data:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
-msgid "Delay:"
-msgstr "Retard:"
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Imatges per segon:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
-msgid "File Path:"
-msgstr "Camí del fitxer:"
+msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+msgstr "Lletres de cançó per a Karaoke VKT"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
 msgid "File:"
 msgstr "Fitxer:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
-msgid "Font Color:"
-msgstr "Color del tipus de lletra:"
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
-msgid "Font Name:"
-msgstr "Nom del tipus de lletra:"
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
-msgid "Font Size:"
-msgstr "Mida del tipus de lletra:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
-msgid "Font Style:"
-msgstr "Estil del tipus de lletra:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
-msgid "Frame rate:"
-msgstr "Imatges per segon:"
+msgid ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+msgstr ""
+"Àudio\n"
+"Vídeo\n"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
-msgid "Headers"
-msgstr "Capçaleres"
+msgid "Original Script:"
+msgstr "Guió original:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
-msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-msgstr "Lletres de cançó per a Karaoke LRC"
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "Traducció original:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
-msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-msgstr "Lletres de cançó per a Karaoke VKT"
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "Edició original:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
-msgid "Note:"
-msgstr "Nota:"
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Temporització original:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
-msgid "Original Editing:"
-msgstr "Edició original:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
 msgid "Original Script Checking:"
 msgstr "Correcció del guió original:"
 
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "Guió actualitzat per:"
+
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
-msgid "Original Script:"
-msgstr "Guió original:"
+msgid "Collisions:"
+msgstr "Col·lisions:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
-msgid "Original Timing:"
-msgstr "Temporització original:"
+msgid "PlayResX:"
+msgstr "PlayResX:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
-msgid "Original Translation:"
-msgstr "Traducció original:"
+msgid "PlayResY:"
+msgstr "PlayResY:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
 msgid "PlayDepth:"
 msgstr "PlayDepth:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
-msgid "PlayResX:"
-msgstr "PlayResX:"
+msgid "Timer:"
+msgstr "Temporitzador:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
-msgid "PlayResY:"
-msgstr "PlayResY:"
+msgid "File Path:"
+msgstr "Camí del fitxer:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
-msgid "Program:"
-msgstr "Programa:"
+msgid "Delay:"
+msgstr "Retard:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
-msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Guió actualitzat per:"
+msgid "CD Track:"
+msgstr "Pista de CD:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
-msgid "Source:"
-msgstr "Font:"
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentari:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
-msgid "Timer:"
-msgstr "Temporitzador:"
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Nom del tipus de lletra:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
-msgid "Title:"
-msgstr "Títol:"
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Color del tipus de lletra:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipus:"
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Estil del tipus de lletra:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
-msgid "Version:"
-msgstr "Versió:"
+msgid "Font Size:"
+msgstr "Mida del tipus de lletra:"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
-msgid "<b>Length</b>"
-msgstr "<b>Durada</b>"
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
-msgid "<b>Time</b>"
-msgstr "<b>Temps</b>"
+msgid "_Translation"
+msgstr "_Traducció"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
-msgid "Auto Select Subtitle"
-msgstr "Selecciona els subtítols automàticament"
+msgid "_New"
+msgstr "_Nou"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
-msgid "Delete"
-msgstr "Suprimeix"
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obre"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+msgid "_Reload"
+msgstr ""
 
-#. This is the duration of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
-msgid "During:"
-msgstr "Durada:"
+msgid "_Save"
+msgstr "_Desa"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Cerca el següe_nt"
+msgid "Save _As"
+msgstr "_Anomena i desa"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Cerca l'an_terior"
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tanca"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+msgid "_Headers"
+msgstr "_Capçaleres"
 
-#. This is the start time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
-msgid "From:"
-msgstr "Des de:"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
-msgid "Insert"
-msgstr "Insereix"
+msgid "_Format"
+msgstr "_Format"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
-msgid "New File"
-msgstr "Fitxer nou"
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Negreta"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+msgid "_Italic"
+msgstr "_Cursiva"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Preferències"
+msgid "_Underline"
+msgstr "S_ubratllat"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
-msgid "R_ewind"
-msgstr "_Rebobina"
+msgid "_Split"
+msgstr ""
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
-msgid "Report a _Bug"
-msgstr "Informa d'un _error"
+msgid "_Merge"
+msgstr ""
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
-msgid "Request a _Feature"
-msgstr "_Sol·licita una característica nova"
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "_Insereix un subtítol"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
-msgid "Save File"
-msgstr "Desa el fitxer"
+msgid "_Before"
+msgstr "_Abans"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
-msgid "Save _As"
-msgstr "_Anomena i desa"
+msgid "_After"
+msgstr "_Després"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
-msgid "Seek _to Selection"
-msgstr "Vés _a la selecció"
+msgid "At _Video Position"
+msgstr ""
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
-msgid "Select Nearest Subtitle"
-msgstr "Selecciona els subtítols més pròxims"
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "_Suprimeix els subtítols"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
-msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "Estableix el _final del subtítol"
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Preferències"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
-msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr "Estableix l'_inici del subtítol"
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
-msgid "Set Translatio_n Language"
-msgstr "Estableix l'i_dioma de la traducció"
+msgid "_Frames"
+msgstr "_Fotogrames"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
-msgid "Set _Text Language"
-msgstr "Estableix l'idioma del _text"
+msgid "_Times"
+msgstr "_Temps"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
-msgid "Sh_ift"
-msgstr "_Desplaça"
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr ""
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
-msgid "T_imings"
-msgstr "_Temporització"
+msgid "_Video"
+msgstr "_Vídeo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "_Subtítols del vídeo"
 
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
-msgid "To:"
-msgstr "A:"
+msgid "_Text"
+msgstr "_Text"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
 msgid "Translatio_n"
 msgstr "_Traducció"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
-msgid "Vide_o"
-msgstr "Víde_o"
+msgid "_Search"
+msgstr "_Cerca"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
-msgid "Video _Subtitles"
-msgstr "_Subtítols del vídeo"
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Cerca el següe_nt"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
-msgid "_Adjust"
-msgstr "_Ajusta"
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Cerca l'an_terior"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
-msgid "_After"
-msgstr "_Després"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplaça"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
-msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "_Comprova l'ortografia automàticament"
+msgid "T_imings"
+msgstr "_Temporització"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
-msgid "_Before"
-msgstr "_Abans"
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "Freqüència dels fotogrames d'_entrada"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
-msgid "_Bold"
-msgstr "_Negreta"
+msgid "_Video Frame Rate"
+msgstr "Freqüència dels fotogrames del _vídeo"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
-msgid "_Close"
-msgstr "_Tanca"
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_Sincronitza"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Continguts"
+msgid "_Adjust"
+msgstr "_Ajusta"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
-msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "_Suprimeix els subtítols"
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "_Desplaça"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edita"
+msgid "Vide_o"
+msgstr "Víde_o"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
-msgid "_File"
-msgstr "_Fitxer"
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "_Reprodueix / fes una pausa"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
-msgid "_Format"
-msgstr "_Format"
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "_Repeteix la selecció"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Endavant"
+msgid "R_ewind"
+msgstr "_Rebobina"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
-msgid "_Frames"
-msgstr "_Fotogrames"
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Endavant"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
-msgid "_Headers"
-msgstr "_Capçaleres"
+#, fuzzy
+#| msgid "_Seek to..."
+msgid "_Seek to…"
+msgstr "_Vés a..."
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "Vés _a la selecció"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
-msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "Freqüència dels fotogrames d'_entrada"
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Selecciona els subtítols més pròxims"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
-msgid "_Insert Subtitle"
-msgstr "_Insereix un subtítol"
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Selecciona els subtítols automàticament"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
-msgid "_Italic"
-msgstr "_Cursiva"
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "Estableix l'_inici del subtítol"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Dreceres de teclat"
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "Estableix el _final del subtítol"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
-msgid "_Loop Selection"
-msgstr "_Repeteix la selecció"
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Eines"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
-msgid "_New"
-msgstr "_Nou"
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Comprova l'ortografia automàticament"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
-msgid "_Open"
-msgstr "_Obre"
+#, fuzzy
+#| msgid "Set Text Language"
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "Estableix l'idioma del text"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
-msgid "_Play / Pause"
-msgstr "_Reprodueix / fes una pausa"
+#, fuzzy
+#| msgid "Set Translation Language"
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "Estableix l'idioma de la traducció"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Reemplaça"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#, fuzzy
+#| msgid "Unsaved Translation"
+msgid "Translate _Text → Translation"
+msgstr "Traducció no desada"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
-msgid "_Save"
-msgstr "_Desa"
+#, fuzzy
+#| msgid "Unsaved Translation"
+msgid "Translate Translatio_n → Text"
+msgstr "Traducció no desada"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
-msgid "_Search"
-msgstr "_Cerca"
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
-msgid "_Seek to..."
-msgstr "_Vés a..."
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Continguts"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
-msgid "_Synchronize"
-msgstr "_Sincronitza"
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Dreceres de teclat"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
-msgid "_Text"
-msgstr "_Text"
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "_Sol·licita una característica nova"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
-msgid "_Times"
-msgstr "_Temps"
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "Informa d'un _error"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Eines"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
-msgid "_Translation"
-msgstr "_Traducció"
+msgid "New File"
+msgstr "Fitxer nou"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
-msgid "_Underline"
-msgstr "S_ubratllat"
+msgid "Save File"
+msgstr "Desa el fitxer"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
-msgid "_Video"
-msgstr "_Vídeo"
+msgid "Insert"
+msgstr "Insereix"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
-msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "Freqüència dels fotogrames del _vídeo"
+msgid "Delete"
+msgstr "Suprimeix"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualitza"
+msgid "<b>Time</b>"
+msgstr "<b>Temps</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
+msgid "<b>Length</b>"
+msgstr "<b>Durada</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
+"and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
+#, fuzzy
+#| msgid "Translation"
+msgid "Duration:"
+msgstr "Traducció"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
+msgid "End:"
+msgstr ""
+
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77
+#, fuzzy
+#| msgid "New Start:"
+msgid "Start:"
+msgstr "Començament nou:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Backup</b>"
-msgstr "<b>Còpia de seguretat</b>"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>File Open</b>"
-msgstr "<b>Obre el fitxer</b>"
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_Reinicia als valors predeterminats"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>File Save As</b>"
-msgstr "<b>Anomena i desa el fitxer</b>"
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "Quan es desin els subtítols, també desa la seva _traducció"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Translation</b>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Translation</b>"
+msgid "<b>Translation File Saving</b>"
 msgstr "<b>Traducció</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
-msgid "Automatically choose the _video file to open"
-msgstr "Selecciona automàticament el fitxer de _vídeo a obrir"
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "C_odificació de caràcters a utilitzar:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
-msgid "Ch_aracter coding to use:"
-msgstr "_Codificació de caràcters a utilitzar:"
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Si la detecció automàtica _falla, utilitza:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
-msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr "C_odificació de caràcters a utilitzar:"
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Selecciona automàticament el fitxer de _vídeo a obrir"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
-msgid "Create a _backup copy of files every"
-msgstr "Crea una còpia de _seguretat dels fitxers cada"
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>File Open</b>"
+msgid "<b>File Open Dialog</b>"
+msgstr "<b>Obre el fitxer</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
-msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "Si la detecció automàtica _falla, utilitza:"
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "_Codificació de caràcters a utilitzar:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Format del _subtítol a utilitzar:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
-msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
-msgstr "Quan es desin els subtítols, també desa la seva _traducció"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
 msgid "_Newline type to use:"
 msgstr "Tipus de salt de lí_nia a utilitzar:"
 
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>File Save As</b>"
+msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
+msgstr "<b>Anomena i desa el fitxer</b>"
+
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
-msgid "_Reset to defaults"
-msgstr "_Reinicia als valors predeterminats"
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Crea una còpia de _seguretat dels fitxers cada"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
-msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "Format del _subtítol a utilitzar:"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
 msgid "minutes"
 msgstr "minuts"
 
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Còpia de seguretat</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+#, fuzzy
+#| msgid "File:"
+msgid "Files"
+msgstr "Fitxer:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+msgid ""
+"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+#, fuzzy
+#| msgid "_Seek"
+msgid "Seek"
+msgstr "_Vés a"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Video</b>"
+msgid "<b>Video Seeking</b>"
+msgstr "<b>Vídeo</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
+msgid "Leave"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
+msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
+msgstr "<b>Darrer subtítol</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
+msgid "Subtract"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
+msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Options</b>"
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Opcions</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
+#, fuzzy
+#| msgid "Editing To"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edició a"
+
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplaça"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Ree_mplaça-ho tot"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
 msgid "Replace _with:"
 msgstr "Reemplaça _amb:"
 
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
+msgid "_Search for:"
+msgstr "Ce_rca:"
+
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
+msgid "_Match case"
+msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Cerca cap _enrere"
 
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
 msgid "Search using a Regular _Expression"
 msgstr "Cerca utilitzant una e_xpressió regular"
 
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
-msgid "_Match case"
-msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
-msgid "_Search for:"
-msgstr "Ce_rca:"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Cerca a t_ot el text"
 
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Ree_mplaça-ho tot"
+
 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
 msgid "Set language"
 msgstr "Estableix l'idioma"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Apply to</b>"
-msgstr "<b>Aplica-ho a</b>"
+msgid "Adjust Timings"
+msgstr "Ajusta els temps"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
-msgid "<b>First Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Subtítol inicial</b>"
+msgid "New Start:"
+msgstr "Començament nou:"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Last Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Darrer subtítol</b>"
+msgid "Start Frame:"
+msgstr "Fotograma inicial:"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
-msgid "Adjust"
-msgstr "Ajusta"
+msgid "No.:"
+msgstr "Número:"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
-msgid "Adjust Timings"
-msgstr "Ajusta els temps"
+msgid "<b>First Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Subtítol inicial</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
-msgid "All Subtitles"
-msgstr "Tots els subtítols"
+msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Darrer subtítol</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
-msgid "New Start:"
-msgstr "Començament nou:"
+msgid "All Subtitles"
+msgstr "Tots els subtítols"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
-msgid "No.:"
-msgstr "Número:"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
 msgid "Selected Range"
 msgstr "Rang seleccionat"
 
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+msgid "<b>Apply to</b>"
+msgstr "<b>Aplica-ho a</b>"
+
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
-msgid "Start Frame:"
-msgstr "Fotograma inicial:"
+msgid "Adjust"
+msgstr "Ajusta"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Desplaça els temps"
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
 msgid "<b>Frames</b>"
 msgstr "<b>Fotogrames</b>"
 
-#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
+msgid "_All subtitles"
+msgstr "_Tots els subtítols"
+
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr "Els _subtítols seleccionats"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
 msgid "From _first subtitle to selection"
 msgstr "Des del _primer subtítol fins a la selecció"
 
 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
 msgid "From selection to _last subtitle"
 msgstr "Des de la _selecció fins a l'últim subtítol"
 
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
-msgid "Shift Timings"
-msgstr "Desplaça els temps"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
-msgid "_All subtitles"
-msgstr "_Tots els subtítols"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
-msgid "_Selected subtitles"
-msgstr "Els _subtítols seleccionats"
-
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+msgid ""
+"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
+"to shift timings from the main window.</i></small>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
 msgid "_Shift"
 msgstr "_Desplaça"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>Opcions</b>"
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Sincronitza els temps"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Status</b>"
-msgstr "<b>Estat</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
 msgid "<b>Sync Points</b>"
 msgstr "<b>Punts de sincronització</b>"
 
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
 msgstr "Sincronitza _tots els subtítols"
 
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Opcions</b>"
+
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
-msgid "Synchronize Timings"
-msgstr "Sincronitza els temps"
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Estat</b>"
 
 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
 msgid "Open Video"
@@ -740,11 +903,11 @@ msgstr "S'estan ajustant els temps"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
 msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr "S'està canviat la freqüència dels fotogrames d'entrada"
+msgstr "S'està canviant la freqüència dels fotogrames d'entrada"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
 msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr "S'està canviat la freqüència dels fotogrames del vídeo"
+msgstr "S'està canviant la freqüència dels fotogrames del vídeo"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
 msgid "Toggling Bold"
@@ -758,25 +921,31 @@ msgstr "Commutació de la cursiva"
 msgid "Toggling Underline"
 msgstr "Commutació del subratllat"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
-msgid "Editing From"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+#, fuzzy
+#| msgid "Editing From"
+msgid "Editing Start"
 msgstr "Edició des de"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
-msgid "Editing To"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+#, fuzzy
+#| msgid "Editing To"
+msgid "Editing End"
 msgstr "Edició a"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
-msgid "Editing During"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+#, fuzzy
+#| msgid "Editing During"
+msgid "Editing Duration"
 msgstr "Edició durant"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfés"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612
 msgid "Redo"
 msgstr "Refés"
 
@@ -794,10 +963,16 @@ msgstr "Edició del text"
 msgid "Editing Translation"
 msgstr "S'està editant la traducció"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
 msgid "Inserting Subtitle"
 msgstr "S'estan inserint els subtítols"
 
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+#, fuzzy
+#| msgid "Deleting Subtitles"
+msgid "Merging subtitles"
+msgstr "S'estan suprimint els subtítols"
+
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
 msgid "Replacing All"
 msgstr "S'està reemplaçant tot"
@@ -806,10 +981,30 @@ msgstr "S'està reemplaçant tot"
 msgid "Shifting timings"
 msgstr "S'estan desplaçant els temps"
 
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
+#, fuzzy
+#| msgid "Deleting Subtitles"
+msgid "Splitting subtitles"
+msgstr "S'estan suprimint els subtítols"
+
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
 msgid "Synchronizing timings"
 msgstr "S'estan sincronitzant els temps"
 
+#. initially, it's the former text replaced by translation
+#. direction of translation
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
+#, fuzzy
+#| msgid "Translation"
+msgid "Translating"
+msgstr "Traducció"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
+#, fuzzy
+#| msgid "Could not save the file"
+msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+msgstr "No s'ha pogut el fitxer"
+
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
 msgid "Setting Subtitle Start"
 msgstr "S'està establint l'inici del subtítol"
@@ -818,9 +1013,23 @@ msgstr "S'està establint l'inici del subtítol"
 msgid "Setting Subtitle End"
 msgstr "S'està establint el final del subtítol"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "Traducció no desada"
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Subtítols no desats"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: 
MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, fuzzy, csharp-format
+#| msgid "Translation"
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "Traducció"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, fuzzy, csharp-format
+#| msgid "Translation"
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "Traducció"
 
 #. GEOSTD8, HZ not used
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -973,14 +1182,6 @@ msgstr "Vietnamita"
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Localització actual"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
-msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
-msgstr "No s'ha pogut trobar el manual del GNOME Subtitles."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
-msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr "Verifiqueu que la instal·lació s'ha completat correctament."
-
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
@@ -1003,7 +1204,7 @@ msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
@@ -1015,17 +1216,32 @@ msgstr "Tots els fitxers de subtítols"
 msgid "Open Translation File"
 msgstr "Obre un fitxer de traducció"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
-msgid "Remember Last Used"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+#, fuzzy
+#| msgid "Remember Last Used"
+msgid "Remember the last used encoding"
 msgstr "Recorda l'últim utilitzat"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-msgid "Keep Existing"
-msgstr "Mantén l'existent"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Keep the encoding used on file open"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Keep the format used on file open"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+#, fuzzy
+#| msgid "Remember Last Used"
+msgid "Remember the last used format"
+msgstr "Recorda l'últim utilitzat"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
+#, fuzzy
+#| msgid "Remember Last Used"
+msgid "Remember the last used type"
+msgstr "Recorda l'últim utilitzat"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
 msgid "Find"
@@ -1052,16 +1268,16 @@ msgstr "Seleccioneu l'_idioma de la traducció dels subtítols actuals."
 msgid "Save Translation As"
 msgstr "Anomena i desa la traducció"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
 msgid "Start Time:"
 msgstr "Temps inicial:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
 msgid "Time"
 msgstr "Temps"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
 msgid "Frames"
 msgstr "Fotogrames"
 
@@ -1092,7 +1308,7 @@ msgid ""
 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
 "improve accuracy."
 msgstr ""
-"Afegeix 1 punt de sincronització més per a començar a sincronitzar. Com més "
+"Afegeix 1 punt de sincronització més per a començar a sincronitzar. Com "
 "més punts hi afegiu, més gran serà la precisió."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
@@ -1118,10 +1334,6 @@ msgstr ""
 "La sincronització està preparada. No se sincronitzaran els subtítols "
 "següents: {0} i {1}."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
-msgid "All Video Files"
-msgstr "Tots els fitxers de vídeo"
-
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
 msgid ""
 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
@@ -1175,26 +1387,26 @@ msgstr "El fitxer especificat no és vàlid."
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Si no ho deseu es perdran tots els canvis permanentment."
+msgstr "Si no ho deseu, es perdran tots els canvis permanentment."
 
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
 msgstr ""
 "Voleu desar els canvis dels subtítols «{0}» abans de crear subtítols nous?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
 msgid "Create without Saving"
 msgstr "Crea sense desar"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
 msgstr ""
 "Voleu desar els canvis de la traducció «{0}» abans de crear subtítols nous?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
@@ -1202,30 +1414,30 @@ msgstr ""
 "Voleu desar els canvis de la traducció «{0}» abans de crear una traducció "
 "nova?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
 msgstr "Voleu desar els canvis dels subtítols «{0}» abans d'obrir?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
 msgid "Open without Saving"
 msgstr "Obre sense desar"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
 msgstr "Voleu desar els canvis de la traducció «{0}» abans d'obrir?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
 msgstr "Voleu desar els canvis dels subtítols «{0}» abans de tancar?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
 msgid "Close without Saving"
 msgstr "Tanca sense desar"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
 msgstr "Voleu desar els canvis de la traducció «{0}» abans de tancar?"
@@ -1254,11 +1466,25 @@ msgstr "No teniu els permisos necessaris per a obrir el fitxer."
 msgid "The file could not be found."
 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer."
 
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
+msgstr ""
+
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
 msgid "Could not play the file"
 msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer"
 
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Tots els fitxers de vídeo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#, fuzzy
+#| msgid "All Video Files"
+msgid "All Audio Files"
+msgstr "Tots els fitxers de vídeo"
+
 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
 msgstr "No s'ha pogut obrir el Bug Buddy, l'eina d'informació sobre errors."
@@ -1268,7 +1494,9 @@ msgid "Bug information has been printed to the console."
 msgstr "La informació de l'error s'ha imprès a la consola."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
-msgid "Add or Remove..."
+#, fuzzy
+#| msgid "Add or Remove..."
+msgid "Add or Remove…"
 msgstr "Afegeix o suprimeix..."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
@@ -1279,11 +1507,6 @@ msgstr "Detecció automàtica"
 msgid "System Default"
 msgstr "Valor per defecte del sistema"
 
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Subtítols no desats"
-
 #. Constant strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
 msgid "Video"
@@ -1300,7 +1523,7 @@ msgstr "INSER"
 
 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is 
being edited).
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
@@ -1323,28 +1546,63 @@ msgid "Frame"
 msgstr "Fotograma"
 
 #. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
 msgid "No."
 msgstr "Número"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
-msgid "From"
-msgstr "Des de"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+#, fuzzy
+#| msgid "New Start:"
+msgid "Start"
+msgstr "Començament nou:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
-msgid "To"
-msgstr "A"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "End"
+msgstr ""
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
-msgid "During"
-msgstr "Duració"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
+#, fuzzy
+#| msgid "Translation"
+msgid "Duration"
+msgstr "Traducció"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
 msgid "Translation"
 msgstr "Traducció"
 
-#~ msgid "<b>Video</b>"
-#~ msgstr "<b>Vídeo</b>"
+#~ msgid "During:"
+#~ msgstr "Durada:"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Des de:"
+
+#~ msgid "Set Translatio_n Language"
+#~ msgstr "Estableix l'i_dioma de la traducció"
+
+#~ msgid "Set _Text Language"
+#~ msgstr "Estableix l'idioma del _text"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "A:"
+
+#~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el manual del GNOME Subtitles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please verify that your installation has been completed successfully."
+#~ msgstr "Verifiqueu que la instal·lació s'ha completat correctament."
+
+#~ msgid "Keep Existing"
+#~ msgstr "Mantén l'existent"
+
+#~ msgid "From"
+#~ msgstr "Des de"
+
+#~ msgid "To"
+#~ msgstr "A"
+
+#~ msgid "During"
+#~ msgstr "Duració"
 
 #~ msgid "gtk-add"
 #~ msgstr "gtk-add"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]