[gedit] Updated Slovak translation



commit 41df0c555f0bc54c03f07f0a5004e75d177a1294
Author: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>
Date:   Fri Sep 12 10:17:23 2014 +0000

    Updated Slovak translation

 po/sk.po | 3273 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 1715 insertions(+), 1558 deletions(-)
---
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index 142ca59..87c6a07 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -6,26 +6,27 @@
 # Marcel Telka <marcel telka sk>, 2005, 2009.
 # Ivan Masár <helix84 centrum sk>, 2010-2012.
 # Pavol Klačanský <pavol klacansky com>, 2013.
+# Dušan Kazik <prescott66 gmail com>, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-01 20:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-27 19:44+0100\n"
-"Last-Translator: Pavol Klačanský <pavol klacansky com>\n"
-"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-10 12:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-12 12:16+0200\n"
+"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>\n"
+"Language-Team: slovenčina <gnome-sk-list gnome org>\n"
 "Language: sk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 # DK: typujem ze zaciatok vety by mal byt velkym pismenom "Gedit...". Nahlas bug a preloz to velkym.
 # PK: nie, aj inde je gedit malym pismom
-#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
 "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
 "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
@@ -36,7 +37,7 @@ msgstr ""
 
 # DK: tu druhu cast vety by som doplnil o to, co si vynechal "..., gedit bude spoľahlivým nástrojom na 
úspešné dokončenie/zvládnutie vašich úloh.."
 # PK: myslim, ze nemusim doslovne, podstatu to vystihuje
-#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
 "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
@@ -45,7 +46,7 @@ msgstr ""
 "Či píšete bestseller, programujete inovatívnu aplikáciu alebo si robíte "
 "poznámky, gedit bude vaším spoľahlivým nástrojom."
 
-#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
 "needs and adapt it to your workflow."
@@ -53,33 +54,33 @@ msgstr ""
 "Jeho flexibilný systém zásuvných modulov umožňuje prispôsobenie aplikácie "
 "vašim potrebám."
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Textový editor"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
 msgid "Edit text files"
 msgstr "Úprava textových súborov"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "gedit - textový editor"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
 msgid "Text;Editor;"
 msgstr "Text;Editor;"
 
 # qiucklist
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
 msgid "Open a New Window"
 msgstr "Otvoriť nové okno"
 
 # quicklist
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
 msgid "Open a New Document"
 msgstr "Otvoriť nový dokument"
 
@@ -130,12 +131,12 @@ msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Vytvárať záložné kópie"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+#| "loaded."
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
 msgstr ""
-"Určuje, či má gedit vytvárať záložné kópie súborov pri ukladaní. Ich príponu "
-"môžete nastaviť voľbou „Prípona záložných súborov“."
+"Určuje, či má gedit obnoviť predošlú polohu kurzora pri načítaní súboru."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Autosave"
@@ -192,77 +193,95 @@ msgstr ""
 "na ľubovoľnom znaku. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, "
 "takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
 
+# summary
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Posledný vybratý režim rozdelenia pre režim zalamovania riadkov"
+
+# desc
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"Určuje posledný režim rozdelenia v režime zalamovania riadkov, takže aj keď "
+"je režim zalamovania vypnutý, režim rozdelenia je stále zapamätaný. Použite "
+"výraz „word“ pre zalomenie na hraniciach slov a výraz „char“ pre zalomenie "
+"na jednotlivých znakoch."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Veľkosť tabulátora"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
 msgstr "Určuje počet medzier, ktoré sa zobrazia namiesto znakov Tab."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Vložiť medzery"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Určuje, či má gedit namiesto tabulátorov vkladať medzery."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Automatické odsadenie"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Určuje, či má gedit zapnúť automatické odsadzovanie."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Určuje, či má gedit zobrazovať čísla riadkov v oblasti na úpravy."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Zvýrazniť aktuálny riadok"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Určuje, či má gedit zvýrazniť aktuálny riadok."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Zvýrazniť zodpovedajúce zátvorky"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "Určuje, či má gedit zvýrazňovať zodpovedajúcu zátvorku."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Zobraziť pravý okraj"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Určuje, či má gedit zobraziť pravý okraj v oblasti na úpravy."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Pozícia pravého okraja"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Určuje pozíciu pravého okraja."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Inteligentné Home End"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -280,57 +299,57 @@ msgstr ""
 "a pri „always“ sa vždy presunie na začiatok/koniec textu namiesto začiatku/"
 "konca riadka."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Obnoviť predošlú polohu kurzora"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
 msgstr ""
 "Určuje, či má gedit obnoviť predošlú polohu kurzora pri načítaní súboru."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Povoliť zvýrazňovanie syntaxe"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Určuje, či má gedit zapnúť zvýrazňovanie syntaxe."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Povoliť zvýrazňovanie vyhľadávania"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Určuje, či má gedit zvýrazniť všetky výskyty hľadaného textu."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Zaistiť znak nového riadka na konci"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
 "Určuje, či má gedit zaisťovať, aby dokument vždy končil znakom nového riadka."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Panel nástrojov je viditeľný"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Určuje, či má byť v oknách editora zobrazený panel nástrojov."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Režim zobrazenia kariet poznámkového bloku"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
 "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -342,57 +361,57 @@ msgstr ""
 "viac ako jedna karta. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, "
 "takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Stavová lišta je viditeľná"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Určuje, či sa má v dolnej časti okna editora zobrazovať stavový riadok."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Bočný panel je viditeľný"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "Určuje, či má byť viditeľný bočný panel v ľavej časti okien na úpravy."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Maximálny počet nedávnych súborov"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
 msgstr ""
 "Určuje maximálny počet nedávno otvorených súborov v ponuke „Nedávne súbory“."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Tlačiť so zvýraznením syntaxe"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "Určuje, či má gedit pri tlači zvýrazňovať syntax."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Print Header"
 msgstr "Tlačiť hlavičku"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "Určuje, či má gedit tlačiť aj hlavičku dokumentu."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Režim zalamovania riadkov pri tlači"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
 "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -404,11 +423,11 @@ msgstr ""
 "znakov. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia "
 "byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -418,29 +437,29 @@ msgstr ""
 "vždy po tu určenom počte riadkov zobrazí číslo riadka."
 
 # predvolene pismo
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Písmo pre telo pri tlači"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr "Určuje písmo používané pre telo dokumentu pri tlači."
 
 # predvolene pismo
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Písmo hlavičky pri tlači"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -449,15 +468,15 @@ msgstr ""
 "ak máte zapnutú voľbu „Tlačiť hlavičku“."
 
 # predvolene pismo
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Písmo pre čísla riadkov pre tlač"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -476,15 +495,15 @@ msgstr ""
 #. Only recognized encodings are used.
 #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
 #. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
 msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Automaticky zistené kódovania"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
 msgid ""
 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -496,15 +515,15 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
 msgid "['ISO-8859-15']"
 msgstr "['ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Kódovania zobrazené v ponuke"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 "selector. Only recognized encodings are used."
@@ -512,11 +531,11 @@ msgstr ""
 "Zoznam kódovaní dostupných v ponuke Kódovanie znakov v dialógu na výber "
 "súboru. Použijú sa iba známe kódovania."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Aktívne zásuvné moduly"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -526,22 +545,17 @@ msgstr ""
 "gedit-plugin."
 
 # cmd desc
-#: ../gedit/gedit-app.c:113
-msgid "Show the application's help"
-msgstr "Zobrazí pomocníka aplikácie"
-
-# cmd desc
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:104
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Zobrazí verziu aplikácie"
 
 # cmd desc
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Zobrazí zoznam možných hodnôt voľby kódovania"
 
 # cmd desc
-#: ../gedit/gedit-app.c:133
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -549,80 +563,98 @@ msgstr ""
 "Nastaví kódovanie znakov, ktoré bude použité na otvorenie súborov uvedených "
 "v príkazovom riadku"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:134
+#: ../gedit/gedit-app.c:118
 msgid "ENCODING"
 msgstr "KÓDOVANIE"
 
 # cmd desc
-#: ../gedit/gedit-app.c:141
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Vytvorí nové hlavné okno v bežiacej inštancii gedit"
 
 # cmd desc
-#: ../gedit/gedit-app.c:149
+#: ../gedit/gedit-app.c:131
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Vytvorí nový dokument v bežiacej inštancii gedit"
 
 # cmd desc
-#: ../gedit/gedit-app.c:157
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 msgstr "Nastaví veľkosť a pozíciu okna (ŠÍRKAxVÝŠKA+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#: ../gedit/gedit-app.c:139
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
 # cmd desc
-#: ../gedit/gedit-app.c:165
+#: ../gedit/gedit-app.c:145
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "Otvorí súbory a zablokuje proces do zatvorenia súborov"
 
 # čo je samostatný režim?
 # Ivan: http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2010-May/msg00365.html
-#: ../gedit/gedit-app.c:173
+#: ../gedit/gedit-app.c:152
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Spustí gedit v samostatnom režime"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:182
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[SÚBOR…] [+RIADOK[:STĹPEC]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:281
+#: ../gedit/gedit-app.c:264
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:702
-msgid "- Edit text files"
-msgstr "- úprava textových súborov"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Po spustení „%s --help“ uvidíte kompletný zoznam dostupných volieb "
-"príkazového riadka.\n"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:832
+#: ../gedit/gedit-app.c:917
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: neplatné kódovanie."
 
-#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
-msgid "About gedit"
-msgstr "O aplikácii gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:146
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
 msgid "Question"
 msgstr "Otázka"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:314
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Zavrieť _bez uloženia"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Zrušiť"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Uložiť _ako…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+msgid "_Save"
+msgstr "_Uložiť"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -630,17 +662,17 @@ msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
-"Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %ld sekúnd budú trvale stratené."
-msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú sekundu budú trvale stratené."
+"Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %ld sekúnd budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú sekundu budú natrvalo stratené."
 msgstr[2] ""
-"Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %ld sekundy budú trvale stratené."
+"Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %ld sekundy budú natrvalo stratené."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu budú trvale stratené."
+msgstr "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -649,15 +681,16 @@ msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekúnd budú trvale stratené."
+"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekúnd budú natrvalo "
+"stratené."
 msgstr[1] ""
-"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekundu budú trvale "
+"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekundu budú natrvalo "
 "stratené."
 msgstr[2] ""
-"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekundy budú trvale "
+"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekundy budú natrvalo "
 "stratené."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -665,16 +698,16 @@ msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
-"Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %ld minút budú trvale stratené."
-msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu budú trvale stratené."
+"Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %ld minút budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
 msgstr[2] ""
-"Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %ld minúty budú trvale stratené."
+"Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %ld minúty budú natrvalo stratené."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu budú trvale stratené."
+msgstr "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -683,47 +716,50 @@ msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minút budú trvale stratené."
+"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minút budú natrvalo stratené."
 msgstr[1] ""
-"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minútu budú trvale stratené."
+"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minútu budú natrvalo "
+"stratené."
 msgstr[2] ""
-"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minúty budú trvale stratené."
+"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minúty budú natrvalo "
+"stratené."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %d hodín budú trvale stratené."
-msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu budú trvale stratené."
-msgstr[2] "Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %d hodiny budú trvale stratené."
+"Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %d hodín budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
+msgstr[2] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %d hodiny budú natrvalo stratené."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
-msgstr "Zmeny v dokumente „%s“ budú trvale stratené."
+msgstr "Zmeny v dokumente „%s“ budú natrvalo stratené."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "Uložiť zmeny v dokumente „%s“ pred zatvorením?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Správca systému zakázal ukladanie."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:663
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "Zmeny v %d dokumentoch budú trvale stratené."
-msgstr[1] "Zmeny v %d dokumente budú trvale stratené."
-msgstr[2] "Zmeny v %d dokumentoch budú trvale stratené."
+msgstr[0] "Zmeny v %d dokumentoch budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] "Zmeny v %d dokumente budú natrvalo stratené."
+msgstr[2] "Zmeny v %d dokumentoch budú natrvalo stratené."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:671
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -738,24 +774,24 @@ msgstr[2] ""
 "Máte otvorené %d dokumenty, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich "
 "uložiť pred zatvorením?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Dokum_enty s neuloženými zmenami:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:695
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "Vyberte _súbory, ktoré chcete uložiť:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:718
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Ak ich neuložíte, všetky vaše zmeny budú trvale stratené."
+msgstr "Ak ich neuložíte, všetky vaše zmeny budú natrvalo stratené."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'…"
 msgstr "Načítava sa súbor „%s“…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -764,28 +800,42 @@ msgstr[1] "Načítava sa %d súbor…"
 msgstr[2] "Načítavajú sa %d súbory…"
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1180
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
 msgid "Open"
 msgstr "Otvoriť"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "_Otvoriť"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "Súbor „%s“ je iba na čítanie."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Chcete sa pokúsiť ho nahradiť tým, ktorý ukladáte?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "_Replace"
 msgstr "Na_hradiť"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Uložiť súbor komprimovane?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Uložiť súbor ako čistý text?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -794,15 +844,11 @@ msgstr ""
 "Súbor „%s“ bol predtým uložený ako čistý text a teraz bude uložený "
 "komprimovane."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Uložiť komprimovane"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
-msgid "Save the file as plain text?"
-msgstr "Uložiť súbor ako čistý text?"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -811,31 +857,31 @@ msgstr ""
 "Súbor „%s“ bol predtým uložený komprimovane a teraz bude uložený ako čistý "
 "text."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "_Uložiť ako čistý text"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
 msgstr "Ukladá sa súbor „%s“…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:875
 msgid "Save As"
 msgstr "Uložiť ako"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
 msgstr "Vracia sa obsah dokumentu „%s“…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1199
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr ""
 "Vrátiť späť obsah súboru a zrušiť tak neuložené zmeny v dokumente „%s“?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1208
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -843,18 +889,17 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
-"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld sekúnd budú trvale stratené."
-msgstr[1] ""
-"Zmeny v tomto dokumente za poslednú %ld sekundu budú trvale stratené."
+"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld sekúnd budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú sekundu budú natrvalo stratené."
 msgstr[2] ""
-"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld sekundy budú trvale stratené."
+"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld sekundy budú natrvalo stratené."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú trvale stratené."
+msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1223
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -863,15 +908,16 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekúnd budú trvale stratené."
+"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekúnd budú natrvalo "
+"stratené."
 msgstr[1] ""
-"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundu budú trvale "
+"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundu budú natrvalo "
 "stratené."
 msgstr[2] ""
-"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundy budú trvale "
+"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundy budú natrvalo "
 "stratené."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -879,16 +925,16 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
-"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld minút budú trvale stratené."
-msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú trvale stratené."
+"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld minút budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
 msgstr[2] ""
-"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld minúty budú trvale stratené."
+"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld minúty budú natrvalo stratené."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1248
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú trvale stratené."
+msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -897,39 +943,43 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minút budú trvale stratené."
+"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minút budú natrvalo stratené."
 msgstr[1] ""
-"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minútu budú trvale stratené."
+"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minútu budú natrvalo "
+"stratené."
 msgstr[2] ""
-"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minúty budú trvale stratené."
+"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minúty budú natrvalo "
+"stratené."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Zmeny v tomto dokumente za posledných %d hodín budú trvale stratené."
-msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú trvale stratené."
-msgstr[2] "Zmeny v tomto dokumente za posledné %d hodiny budú trvale stratené."
+"Zmeny v tomto dokumente za posledných %d hodín budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
+msgstr[2] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za posledné %d hodiny budú natrvalo stratené."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333
 msgid "_Revert"
 msgstr "V_rátiť"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "gedit je malý textový editor nenáročný na zdroje pre prostredie GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Stanislav Višňovský\n"
 "Marcel Telka <marcel telka sk>\n"
-"Ivan Masár <helix84 centrum sk>"
+"Ivan Masár <helix84 centrum sk>\n"
+"Dušan Kazik <prescott66 gmail com>"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -937,282 +987,126 @@ msgstr[0] "Nájdených a nahradených %d výskytov"
 msgstr[1] "Nájdený a nahradený %d výskyt"
 msgstr[2] "Nájdené a nahradené %d výskyty"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Nájdený a nahradený jeden výskyt"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "Výraz „%s“ nebol nájdený"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
+#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Neuložený dokument %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
-#: ../gedit/gedit-window.c:2044 ../gedit/gedit-window.c:2051
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Skupina kariet %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
+#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Len na čítanie"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3506
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumenty"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
-msgid "Western"
-msgstr "Západné"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
-msgid "Central European"
-msgstr "Stredoeurópske"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
-msgid "South European"
-msgstr "Juhoeurópske"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
-msgid "Baltic"
-msgstr "Pobaltské"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cyrilika"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabské"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
-msgid "Greek"
-msgstr "Grécke"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebrejské vizuálne"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turecké"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
-msgid "Nordic"
-msgstr "Severské"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
-msgid "Celtic"
-msgstr "Keltské"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumunské"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
-msgid "Armenian"
-msgstr "Arménske"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Čínske tradičné"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cyrilika/ruské"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonské"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
-msgid "Korean"
-msgstr "Kórejské"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Čínske zjednodušené"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
-msgid "Georgian"
-msgstr "Gruzínske"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebrejské"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cyrilika/ukrajinské"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamské"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
-msgid "Thai"
-msgstr "Thajské"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
-msgid "Unknown"
-msgstr "Neznáme"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Automaticky zistené"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
-#, c-format
-msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "Aktuálne miestne nastavenia (%s)"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Pridať alebo odstrániť…"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character encodings"
-msgstr "Kódovania znakov"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "_Dostupné kódovania:"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
-msgid "_Description"
-msgstr "_Popis"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Kódovanie"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "_Kódovania zobrazené v ponuke:"
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Aktuálne miestne nastavenia (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877
 msgid "All Files"
 msgstr "Všetky súbory"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Všetky textové súbory"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "_Kódovanie znakov:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "Konce _riadkov:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
-msgid "Unix/Linux"
-msgstr "Unix/Linux"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
-msgid "Mac OS Classic"
-msgstr "Mac OS Classic"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
+#| msgid "C_haracter Encoding:"
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "_Kódovanie znakov:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
-msgid "Windows"
-msgstr "Windows"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619
+#| msgid "L_ine Ending:"
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Konce _riadkov:"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:2143
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Čistý text"
 
-#  GtkDialog title
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
-msgid "Highlight Mode"
-msgstr "Režim zvýrazňovania"
-
-# GtkSearchEntry placeholder_text
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
-msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "Vyhľadať režim zvýrazňovania…"
-
-#. Add a cancel button
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Zrušiť"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Skúsiť znova"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Prosím, overte, či ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "Nepodarilo sa obslúžiť umiestnenia „%s:“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "Nepodarilo sa obslúžiť toto umiestnenie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "Nedá sa pristúpiť k umiestneniu súboru."
 
 # MČ: je to priečinok, alebo adresár kontaktov, prípadne nejaký LDAP?
 # PK: je to adresar (suborovy system)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "„%s“ je adresár."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "„%s“ nie je platné umiestnenie."
 
 # MČ: sprostredkovateľský?
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
 #, c-format
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1221,7 +1115,7 @@ msgstr ""
 "Hostiteľ „%s“ nebol nájdený. Prosím, skontrolujte, či sú vaše nastavenia "
 "sprostredkovateľského (proxy) servera správne a skúste to znovu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1230,45 +1124,50 @@ msgstr ""
 "Názov hostiteľa bol neplatný. Prosím, overte, či ste zadali umiestnenie "
 "správne a skúste to znovu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Časový limit spojenia vypršal. Prosím, skúste to znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
-msgid "The file is too big."
-msgstr "Súbor je príliš veľký."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Neočakávaná chyba: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "Nedá sa nájsť požadovaný súbor. Pravdepodobne bol nedávno odstránený."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "Nepodarilo sa vrátiť obsah súboru „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "Kódovanie zn_akov:"
 
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Umiestnenie „%s“ nie je momentálne prístupné."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Váš systém je bez pripojenia. Skontrolujte pripojenie k sieti."
+
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Upraviť napriek _tomu"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
@@ -1276,29 +1175,29 @@ msgstr ""
 "Počet nasledovaných odkazov je obmedzený a vlastný súbor nebol v rámci tohto "
 "limitu nájdený."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Nemáte potrebné práva na otvorenie súboru."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Nepodarilo sa zistiť kódovanie znakov."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Prosím, skontrolujte, či sa nepokúšate otvoriť binárny súbor."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Vyberte kódovanie znakov z ponuky a skúste to znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Nastala chyba pri otváraní súboru „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
@@ -1306,31 +1205,31 @@ msgstr ""
 "Súbor, ktorý ste otvorili, obsahuje niektoré neplatné znaky. Ak budete "
 "pokračovať v otváraní tohto súboru, mohli by ste tento dokument poškodiť."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "Môžete tiež vybrať iné kódovanie znakov a skúsiť to znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ použitím kódovania znakov „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Vyberte iné kódovanie znakov z ponuky a skúste to znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor „%s“ použitím kódovania znakov „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1340,28 +1239,28 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
 msgid "D_on't Edit"
 msgstr "Neuprav_ovať"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
 msgstr "Tento súbor „%s“ je už otvorený v inom okne."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "Chcete ho aj tak upravovať?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Uložiť aj napriek tomu"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_Neuložiť"
 
@@ -1369,29 +1268,29 @@ msgstr "_Neuložiť"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "Súbor „%s“ bol od jeho načítania zmenený."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Ak ho uložíte, všetky externé zmeny môžu byť stratené. Uložiť ho aj napriek "
 "tomu?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu súboru počas ukladania „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr ""
 "Nepodarilo sa vytvoriť dočasnú záložnú kópiu súboru počas ukladania „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
 msgid ""
 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1403,7 +1302,7 @@ msgstr ""
 "Pokračovať napriek tomu?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1412,7 +1311,7 @@ msgstr ""
 "Nedajú sa obslúžiť umiestnenia „%s:“ v režime zápisu. Prosím, overte, či ste "
 "zadali umiestnenie správne a skúste to znovu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
@@ -1420,7 +1319,7 @@ msgstr ""
 "Toto umiestnenie sa nedá obslúžiť v režime zápisu. Prosím, overte, či ste "
 "zadali umiestnenie správne a skúste to znovu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1429,7 +1328,7 @@ msgstr ""
 "„%s“ nie je platné umiestnenie. Prosím, overte, či ste zadali umiestnenie "
 "správne a skúste to znovu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1437,7 +1336,7 @@ msgstr ""
 "Nemáte potrebné oprávnenia na uloženie súboru. Prosím, overte, či ste zadali "
 "umiestnenie správne a skúste to znovu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1445,7 +1344,7 @@ msgstr ""
 "Na disku nie je dostatok miesta na uloženie súboru. Prosím, uvoľnite nejaké "
 "miesto na disku a skúste to znovu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1453,11 +1352,11 @@ msgstr ""
 "Pokúšate sa uložiť súbor na disk určený len na čítanie. Prosím, overte, či "
 "ste zadali umiestnenie správne a skúste to znovu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Súbor s takým istým názvom už existuje. Prosím, použite iný názov."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1465,7 +1364,7 @@ msgstr ""
 "Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenú dĺžku názvu súborov. "
 "Prosím, použite kratší názov."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1475,993 +1374,973 @@ msgstr ""
 "Prosím, skúste uložiť menší súbor alebo súbor skúste uložiť na disk, ktorý "
 "toto obmedzenie nemá."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor „%s“."
 
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. * not accurate (since last load/save)
-#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
 msgstr "Súbor „%s“ sa na disku zmenil."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
 msgid "Drop Changes and _Reload"
 msgstr "Zahodiť zmeny a _znovu načítať"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Znova načítať"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
 #, c-format
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr "Pri ukladaní „%s“ boli zistené niektoré neplatné znaky"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
 "Ak budete pokračovať v ukladaní tohto súboru, mohli by ste dokument "
 "poškodiť. Uložiť ho napriek tomu?"
 
+#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:409
+msgid "No results"
+msgstr "Žiadne výsledky"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Stlačením tohto tlačidla vyberiete písmo, ktoré editor používa"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "Po_užívať systémové písmo s pevnou šírkou znakov (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Adresár „%s“ nebolo možné vytvoriť: g_mkdir_with_parents() zlyhal: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Vybranú farebnú schému nebolo možné nainštalovať."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Pridať schému"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "Pri_dať schému"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Súbory farebnej schémy"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Nepodarilo sa odstrániť farebnú schému „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Súbor: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Stránka %N z %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Pripravuje sa…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Stránka %d z %d"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "OVR"
+msgstr "CEZ"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "INS"
+msgstr "VKL"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "%d kariet obsahuje chyby"
+msgstr[1] "%d karta obsahuje chyby"
+msgstr[2] "%d karty obsahujú chyby"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:772
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Vracia sa %s z %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:779
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Vracia sa %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:792
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Načítava sa %s z %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:799
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Načítava sa %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:875
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Ukladá sa %s do %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:880
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Ukladá sa %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
+msgid "RO"
+msgstr "RO"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Chyba pri vracaní súboru %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Chyba pri ukladaní súboru %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+msgid "Name:"
+msgstr "Názov:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Typ MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kódovanie:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Prosím, skontrolujte svoju inštaláciu."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor používateľského rozhrania %s. Chyba: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Nepodarilo sa nájst objekt „%s“ v súbore %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ na %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:512
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d. z %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Pokračovať dookola"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Porovnávať ako _regulárny výraz"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Porovnávať len _celé slová"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Rozlišovať _veľkosť písmen"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Reťazec, ktorý chcete hľadať"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Riadok, na ktorý chcete presunúť kurzor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:972
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Hľadanie zátvoriek je mimo rozsahu"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:977
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Zodpovedajúca zátvorka nebola nájdená"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:982
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Zodpovedajúca zátvorka nájdená na riadku: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1017
+#, c-format
+msgid "  Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ria %d, Stĺ %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1199
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Šírka tabulátora: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1569
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Máte neuložené dokumenty"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2418
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Zmení stránku bočného panela"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2438 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenty"
+
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Presunúť _vľavo"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Presunúť vp_ravo"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Pre_sunúť do nového okna"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "_Presunúť do novej skupiny kariet"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "Za_vrieť"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatické odsadenie"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Používať medzery"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+#| msgid "_Display line numbers"
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+#| msgid "Display Right Margin"
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Zobraziť pravý okraj"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+#| msgid "Highlight current _line"
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Zvýrazniť _aktuálny riadok"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+#| msgid "Text Wrapping"
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Zalamovanie textu"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nové okno"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
 msgid "_Preferences"
 msgstr "Nas_tavenia"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
 msgid "_Help"
 msgstr "_Pomocník"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
 msgid "_About"
 msgstr "_O programe"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
 msgid "_Quit"
 msgstr "U_končiť"
 
-#. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:197
-msgid "_Close"
-msgstr "Za_vrieť"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Tlačiť…"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:208
-msgid "_Move to New Tab Group"
-msgstr "_Presunúť do novej skupiny kariet"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Na _celú obrazovku"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "Uložiť _všetky"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Nájsť…"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:215 ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "Pre_sunúť do nového okna"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Nájsť a n_ahradiť…"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:226
-msgid "_Move Right"
-msgstr ""
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Zrušiť zvýrazňovanie"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:233
-msgid "_Move Left"
-msgstr ""
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Prejsť na _riadok…"
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
-msgid "Open a file"
-msgstr "Otvorí súbor"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "View"
+msgstr "Zobraziť"
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Otvoriť nedávny súbor"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Bočný panel"
 
-# je tu správny rod?
-# Ivan: áno - panel
-#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:590
-msgid "Empty"
-msgstr "Prázdny"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Sp_odný panel"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:473
-msgid "Hide panel"
-msgstr "Skryť panel"
+#  GtkDialog title
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Režim z_výrazňovania"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+#| msgid "_Tools"
+msgid "Tools"
+msgstr "_Nástroje"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
-msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Stlačením tohto tlačidla vyberiete písmo, ktoré editor používa"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+msgid "_Close All"
+msgstr "Za_vrieť všetky"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
-#, c-format
-msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "Po_užívať systémové písmo s pevnou šírkou znakov (%s)"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+#| msgid "_File"
+msgid "File"
+msgstr "_Súbor"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Adresár „%s“ nebolo možné vytvoriť: g_mkdir_with_parents() zlyhal: %s"
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "_Nový"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
-msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr "Vybranú farebnú schému nebolo možné nainštalovať."
+# quicklist
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+#| msgid "Open a New Document"
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Otvoriť nový dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
-msgid "Add Scheme"
-msgstr "Pridať schému"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Znovu otvoriť zavreté _karty"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
-msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "Pri_dať schému"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+#| msgid "_Save As…"
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Uložiť _ako…"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
-msgid "Color Scheme Files"
-msgstr "Súbory farebnej schémy"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+#| msgid "_Edit"
+msgid "Edit"
+msgstr "_Upraviť"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
-#, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Nepodarilo sa odstrániť farebnú schému „%s“."
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Vrátiť späť"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Nastavenia gedit"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Znovu vykonať"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:535
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "C_ut"
+msgstr "Vys_trihnúť"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopírovať"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Vložiť"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "O_dstrániť"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+#| msgid "File Browser Filter Mode"
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Režim filtra prehliadača súborov"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+msgid "Select _All"
+msgstr "Vybr_ať všetko"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+#| msgid "_Search"
+msgid "Search"
+msgstr "_Hľadať"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Hľadať ď_alšie"
+
+# tu nie je podľa mňa správny rod
+# treby vymyslieť ako preložiť find next a find previous
+# Ivan: výskyty
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Nájsť pre_dchádzajúce"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+#| msgid "_Find and Replace…"
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Nájsť a N_ahradiť"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+#| msgid "_Go to Line…"
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Prejsť na _riadok…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+#| msgid "Save _All"
+msgid "_Save All"
+msgstr "Uložiť _všetky"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+#| msgid "Nex_t Tab Group"
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "Nasledovná skupina karie_t"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "P_redchádzajúca skupina kariet"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Nasledovná skupina karie_t"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Predchádzajúci dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Ďalší _dokument"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+#| msgid "Move to New _Window"
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Pre_sunúť do nového okna"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+#| msgid "_Help"
+msgid "Help"
+msgstr "_Pomocník"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Kódovania znakov"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_Dostupné kódovania:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Popis"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kódovanie"
+
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "Pri_dať"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+msgid "_Remove"
+msgstr "O_dstrániť"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "_Kódovania zobrazené v ponuke:"
+
+#  GtkDialog title
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Režim zvýrazňovania"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "Vybr_ať"
+
+# GtkSearchEntry placeholder_text
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Vyhľadať režim zvýrazňovania…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+#| msgid "_Documents"
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Iné _dokumenty"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+#| msgid "Open a file"
+msgid "Open another file"
+msgstr "Otvorí iný súbor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Nastavenia"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "Zobraziť pravý _okraj v stĺpci:"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Zobraziť _stavovú lištu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Zalamovanie textu"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Povoliť _zalamovanie riadkov"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "_Nerozdeľovať slová na viac riadkov"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Zvýrazňovanie"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Zvýrazniť _aktuálny riadok"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "Zvýrazniť zo_dpovedajúce zátvorky"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "View"
-msgstr "Zobraziť"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Tabulátory"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Šírka _tabulátorov:"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Vkladať _medzery namiesto tabulátorov"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "_Povoliť automatické odsadzovanie"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "File Saving"
 msgstr "Ukladanie súborov"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Vytvárať _záložnú kópiu súborov pred ukladaním"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Automaticky ukladať každých"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minút"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Font"
 msgstr "Písmo"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "Písmo _editora:"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Vyberte písmo textu"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Farebná schéma"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "column"
-msgstr "stĺpec"
-
 # tooltip text
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Nainštaluje schému"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "Install Scheme"
 msgstr "Nainštalovať schému"
 
 # tooltip text
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "Uninstall scheme"
 msgstr "Odinštaluje schému"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
 msgid "Uninstall Scheme"
 msgstr "Odinštalovať schému"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Písmo a farby"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
 msgid "Plugins"
 msgstr "Zásuvné moduly"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
-#, c-format
-msgid "File: %s"
-msgstr "Súbor: %s"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
-msgid "Page %N of %Q"
-msgstr "Stránka %N z %Q"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
-msgid "Preparing..."
-msgstr "Pripravuje sa…"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
 msgid "Syntax Highlighting"
 msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
 msgid "Print synta_x highlighting"
 msgstr "Tlačiť so zvýraznením synta_xe"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
 msgid "Line Numbers"
 msgstr "Čísla riadkov"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
 msgid "Print line nu_mbers"
 msgstr "Tlačiť čí_sla riadkov"
 
 #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
 msgid "_Number every"
 msgstr "Čís_la každých"
 
 #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
 msgid "lines"
 msgstr "riadkov"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
 msgid "Page header"
 msgstr "Hlavička stránky"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
 msgid "Print page _headers"
 msgstr "Tlačiť hlavič_ky stránky"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
 msgid "Fonts"
 msgstr "Písma"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
 msgid "_Body:"
 msgstr "T_elo:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
 msgid "_Line numbers:"
 msgstr "Čísla _riadkov:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
 msgid "He_aders and footers:"
 msgstr "Hl_avičky a pätičky:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "_Obnoviť predvolené písma"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Stránka %d z %d"
-
 # tooltip
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stranu"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
 msgid "P_revious Page"
 msgstr "P_redchádzajúca strana"
 
 # tooltip
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Zobrazí nasledujúcu stranu"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
 msgid "_Next Page"
 msgstr "Ď_alšia strana"
 
 # tootlip
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Aktuálna strana (Alt+P)"
 
 #. the "of" from "1 of 19" in print preview
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
 msgid "of"
 msgstr "z"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
 msgid "Page total"
 msgstr "Spolu strán"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "Celkový počet stránok v dokumente"
 
 # tootlip
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Zobrazí viac stránok"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Mierka 1:1"
 
 # tooltip
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Zväčší, aby bolo vidieť celú stránku"
 
 # tooltip
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Zväčší stranu"
 
 # tooltip
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Zmenší stranu"
 
 #  tooltip
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Zavrie náhľad tlače"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
 msgid "_Close Preview"
 msgstr "_Zavrieť náhľad"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Náhľad stránky"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Náhľad stránky dokumentu, ktorá sa má tlačiť"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1241
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
 msgid "Replace"
 msgstr "Nahradiť"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Nahradiť vš_etko"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "_Find"
+msgstr "_Nájsť"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
 msgid "_Search for: "
 msgstr "_Hľadať:"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "Nahradiť _za:"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
 msgid "_Match case"
 msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Porovnávať _len celé slová"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
-msgid "Match as _regular expression"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+#| msgid "Match as _regular expression"
+msgid "Match as re_gular expression"
 msgstr "Porovnávať ako _regulárny výraz"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Hľadať _dozadu"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Pokračovať dookola"
 
-#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
-msgid "OVR"
-msgstr "CEZ"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
-msgid "INS"
-msgstr "VKL"
-
-#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
-#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
-#, c-format
-msgid "  Ln %d, Col %d"
-msgstr " Ria %d, Stĺ %d"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
-#, c-format
-msgid "There is a tab with errors"
-msgid_plural "There are %d tabs with errors"
-msgstr[0] "%d kariet obsahuje chyby"
-msgstr[1] "%d karta obsahuje chyby"
-msgstr[2] "%d karty obsahujú chyby"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:770
-#, c-format
-msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "Vracia sa %s z %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:777
-#, c-format
-msgid "Reverting %s"
-msgstr "Vracia sa %s"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:793
-#, c-format
-msgid "Loading %s from %s"
-msgstr "Načítava sa %s z %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:800
-#, c-format
-msgid "Loading %s"
-msgstr "Načítava sa %s"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:879
-#, c-format
-msgid "Saving %s to %s"
-msgstr "Ukladá sa %s do %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:886
-#, c-format
-msgid "Saving %s"
-msgstr "Ukladá sa %s"
-
-#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1856
-msgid "RO"
-msgstr "RO"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1903
-#, c-format
-msgid "Error opening file %s"
-msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1908
-#, c-format
-msgid "Error reverting file %s"
-msgstr "Chyba pri vracaní súboru %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
-#, c-format
-msgid "Error saving file %s"
-msgstr "Chyba pri ukladaní súboru %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1934
-msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Unicode (UTF-8)"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1941
-msgid "Name:"
-msgstr "Názov:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1942
-msgid "MIME Type:"
-msgstr "Typ MIME:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1943
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Kódovanie:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:287
-msgid "Close document"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
 msgstr "Zavrieť dokument"
 
-#. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:43
-msgid "_File"
-msgstr "_Súbor"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:44
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Upraviť"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:45
-msgid "_View"
-msgstr "_Zobraziť"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:46
-msgid "_Search"
-msgstr "_Hľadať"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Nástroje"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Dokumenty"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Otvorí súbor"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
 msgid "Create a new document"
 msgstr "Vytvorí nový dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:54
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Otvoriť…"
-
-#. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Nas_tavenia"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Nastaví aplikáciu"
-
-#. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
-msgid "_Contents"
-msgstr "Ob_sah"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
-msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Zobrazí príručku gedit"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "Nový"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
-msgid "About this application"
-msgstr "O aplikácii"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:77
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Uloží aktuálny súbor"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Uložiť _ako…"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:79
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Uloží aktuálny súbor pod iným menom"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Vráti sa k uloženej verzii súboru"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
-msgid "Print Previe_w"
-msgstr "Ná_hľad tlače"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
-msgid "Print preview"
-msgstr "Náhľad tlače"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Tlačiť…"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Vytlačí aktuálnu stranu"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Vráti poslednú operáciu"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Znovu vykoná poslednú vrátenú operáciu"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Vystrihne výber"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Skopíruje výber do schránky"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Vloží obsah schránky"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Odstráni vybraný text"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:100
-msgid "Select _All"
-msgstr "Vybr_ať všetko"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
-msgid "Select the entire document"
-msgstr "Vyberie celý dokument"
-
-#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
-msgid "_Highlight Mode..."
-msgstr "Režim _zvýrazňovania…"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
-msgid "Changes the highlight mode of the active document"
-msgstr "Mení režim zvýrazňovania aktívneho dokumentu"
-
-#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Nájsť…"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
-msgid "Search for text"
-msgstr "Vyhľadá text"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Hľadať ď_alšie"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Znovu vyhľadá rovnaký reťazec dopredu"
-
-# tu nie je podľa mňa správny rod
-# treby vymyslieť ako preložiť find next a find previous
-# Ivan: výskyty
-#: ../gedit/gedit-ui.h:113
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Nájsť pre_dchádzajúce"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Znovu vyhľadá rovnaký reťazec dozadu"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
-msgid "_Replace..."
-msgstr "Na_hradiť…"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Vyhľadá a nahradí text"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Zrušiť zvýrazňovanie"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
-msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "Zruší zvýraznenie výsledkov vyhľadávania"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Prejsť na _riadok…"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
-msgid "Go to a specific line"
-msgstr "Prejde na riadok so zadaných číslom"
-
-#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
-msgid "_Save All"
-msgstr "_Uložiť všetky"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Uloží všetky otvorené súbory"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
-msgid "_Close All"
-msgstr "Za_vrieť všetky"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Zavrie všetky otvorené súbory"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
-msgid "_New Tab Group"
-msgstr "_Nová skupina kariet"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
-msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Vytvorí novú skupinu kariet"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
-msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "P_redchádzajúca skupina kariet"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
-msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "Prepne na predchádzajúcu skupinu kariet"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
-msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "Nasledovná skupina karie_t"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
-msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "Prepne na nasledovnú skupinu kariet"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "_Predchádzajúci dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Aktivuje predchádzajúci dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "N_ext Document"
-msgstr "Ďalší _dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Aktivuje ďalší dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
-msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Presunie aktuálny dokument do nového okna"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:150
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Zavrie aktuálny súbor"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:157
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Ukončí program"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:162
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Lišta nástrojov"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:163
-msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Zobrazí alebo skryje lištu nástrojov v aktuálnom okne"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Stavová lišta"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:166
-msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Zobrazí alebo skryje stavovú lištu v aktuálnom okne"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:169
-msgid "Edit text in fullscreen"
-msgstr "Upravovanie textu na celej obrazovke"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:176
-msgid "Side _Panel"
-msgstr "_Bočný panel"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
-msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr "Zobrazí alebo skryje bočný panel v aktuálnom okne"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:179
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "Sp_odný panel"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:180
-msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "Zobrazí alebo skryje spodný panel v aktuálnom okne"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:932
-msgid "Please check your installation."
-msgstr "Prosím, skontrolujte svoju inštaláciu."
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:990
-#, c-format
-msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor používateľského rozhrania %s. Chyba: %s"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1009
-#, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Nepodarilo sa nájst objekt „%s“ v súbore %s."
-
-#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1232
-#, c-format
-msgid "/ on %s"
-msgstr "/ na %s"
-
-#. Translators: the first %d is the position of the current search
-#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
-#. * occurrences.
-#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:703
-#, c-format
-msgid "%d of %d"
-msgstr "%d. z %d"
-
-#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:795
-msgid "_Wrap Around"
-msgstr "_Pokračovať dookola"
-
-#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:805
-msgid "Match as _Regular Expression"
-msgstr "Porovnávať ako _regulárny výraz"
-
-#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:819
-msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "Porovnávať len _celé slová"
-
-#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:833
-msgid "_Match Case"
-msgstr "Rozlišovať _veľkosť písmen"
-
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1007
-msgid "String you want to search for"
-msgstr "Reťazec, ktorý chcete hľadať"
-
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1019
-msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "Riadok, na ktorý chcete presunúť kurzor"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1073
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Otvoriť „%s“"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1235
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
 msgid "Save"
 msgstr "Uložiť"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1237
-msgid "Print"
-msgstr "Tlačiť"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1239
-msgid "Find"
-msgstr "Nájsť"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1403
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Aktivovať „%s“"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1749
-msgid "Use Spaces"
-msgstr "Používať medzery"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1901
-msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr "Hľadanie zátvoriek je mimo rozsahu"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1906
-msgid "Bracket match not found"
-msgstr "Zodpovedajúca zátvorka nebola nájdená"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1911
-#, c-format
-msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr "Zodpovedajúca zátvorka nájdená na riadku: %d"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2095
-#, c-format
-msgid "Tab Width: %u"
-msgstr "Šírka tabulátora: %u"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2450
-msgid "There are unsaved documents"
-msgstr "Máte neuložené dokumenty"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Change Case"
-msgstr "Zmeniť veľkosť"
-
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Zmení veľkosť písmen označeného textu."
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:106
-msgid "C_hange Case"
-msgstr "Z_meniť veľkosť"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:107
-msgid "All _Upper Case"
-msgstr "Všetko _veľkými písmenami"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:108
-msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "Zmeniť označený text na veľké písmená"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:110
-msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Všetko _malými písmenami"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:111
-msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "Zmeniť označený text na malé písmená"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:113
-msgid "_Invert Case"
-msgstr "_Invertovať veľkosť písmen"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:114
-msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Invertovať veľkosť písmen označeného textu"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Skryť panel"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:116
-msgid "_Title Case"
-msgstr "I_niciály veľkými písmenami"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+#| msgid "Open a file"
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Otvorí súbor"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:117
-msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Zmeniť prvé písmeno každého označeného slova na veľké"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Opustiť režim na celú obrazovku"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Check update"
 msgstr "Zistiť dostupnosť aktualizácie"
@@ -2470,23 +2349,23 @@ msgstr "Zistiť dostupnosť aktualizácie"
 msgid "Check for latest version of gedit"
 msgstr "Zistiť najnovšiu verziu aplikácie gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní URI."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
 msgid "_Download"
 msgstr "_Stiahnuť"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Ignorovať verziu"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Existuje nová verzia gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2506,7 +2385,7 @@ msgstr "Ignorovať verziu do vydania ďalšej verzie."
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Štatistika dokumentu"
 
@@ -2514,60 +2393,42 @@ msgstr "Štatistika dokumentu"
 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
 msgstr "Oznámi počet slov, riadkov a znakov v dokumente."
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "Š_tatistika dokumentu"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "Získať štatistické informácie o aktuálnom dokumente"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "_Update"
-msgstr "Akt_ualizovať"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "File Name"
-msgstr "Názov súboru"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
 msgid "Selection"
 msgstr "Výber"
 
 # nemá tu byť riadkov?
 # netreba plural forms?
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
 msgid "Lines"
 msgstr "Riadkov"
 
 # netreba plural forms?
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Words"
 msgstr "Slov"
 
 # netreba plural forms?
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "Znakov (s medzerami)"
 
 # netreba plural forms?
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
 msgid "Characters (no spaces)"
 msgstr "Znakov (bez medzier)"
 
 # netreba plural forms?
 # Ivan: Je to štatistika. Podľa mňa by sa to nehodilo. Je to tabuľka "Bajtov: xy", nie fráza "xy bajtov".
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
 msgid "Bytes"
 msgstr "Bajtov"
 
@@ -2605,13 +2466,23 @@ msgstr "Spustiť príkaz"
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
 msgstr "Spustiť vlastný príkaz a vložiť výstup do nového dokumentu"
 
+# DK:nazov pluginu
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Odoslanie do fpaste"
+
+# DK:komentar k pluginu
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Vloží aktuálny dokument alebo vybratý text do fpaste"
+
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
 msgstr "Externé nástroje"
 
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "Spustiť externé príkazy a skripty shellu."
+msgstr "Spustí externé príkazy a skripty shellu."
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -2632,56 +2503,64 @@ msgstr ""
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr "Názov písma Pango. Príklad: „Sans 12“ alebo „Monospace Bold 14“."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Spravovať _externé nástroje…"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Externé _nástroje"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz %s."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:182
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Aby ste mohli spustiť tento príkaz, musíte byť vnútri slova"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:316
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Spúšťa sa nástroj:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:347
 msgid "Done."
 msgstr "Hotovo."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:349
 msgid "Exited"
 msgstr "Ukončené"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
 msgid "All languages"
 msgstr "Všetky jazyky"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
 msgid "All Languages"
 msgstr "Všetky jazyky"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
 msgid "New tool"
 msgstr "Nový nástroj"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Tento akcelerátor je už previazaný s %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Zadajte nový akcelerátor alebo ho vymažte stlačením Backspace"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Zadajte nový akcelerátor"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
 msgid "Stopped."
 msgstr "Zastavené."
 
@@ -2768,75 +2647,50 @@ msgid "Manage External Tools"
 msgstr "Spravovať externé nástroje"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "_Tools:"
-msgstr "_Nástroje:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "Add a new tool"
 msgstr "Pridá nový nástroj"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "Add Tool"
 msgstr "Pridať nástroj"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
 msgid "Remove selected tool"
 msgstr "Odstráni vybraný nástroj"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
 msgid "Remove Tool"
 msgstr "Odstrániť nástroj"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
 msgid "Revert tool"
 msgstr "Vráti nástroj"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 msgid "Revert Tool"
 msgstr "Vrátiť nástroj"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "_Edit:"
-msgstr "_Upraviť:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "_Aplikovateľnosť:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
-msgid "_Output:"
-msgstr "Vý_stup:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Vstup:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Save:"
-msgstr "_Uložiť:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
 msgid "Shortcut _key:"
 msgstr "_Klávesová skratka:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Spravovať _externé nástroje…"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Uložiť:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Otvorí Správcu externých nástrojov"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Vstup:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
-msgid "External _Tools"
-msgstr "Externé _nástroje"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "Vý_stup:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
-msgid "External tools"
-msgstr "Externé nástroje"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplikovateľnosť:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
 msgid "Tool Output"
 msgstr "Výstup nástroja"
 
@@ -2849,139 +2703,86 @@ msgstr "Panel prehliadača súborov"
 msgid "Easy file access from the side panel"
 msgstr "Jednoduchý prístup k súborom z bočného panelu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
 msgid "Home"
 msgstr "Domov"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
 msgid "File System"
 msgstr "Súborový systém"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-msgid "_Open"
-msgstr "_Otvoriť"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
-msgid "_Set Root to Active Document"
-msgstr "Na_staviť koreň na aktívny dokument"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
-msgid "_New Folder"
-msgstr "_Nový priečinok"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
-msgid "New F_ile"
-msgstr "Nový _súbor"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-msgid "_Rename..."
-msgstr "P_remenovať…"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "_Presunúť do Koša"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
-msgid "_Delete"
-msgstr "O_dstrániť"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
-msgid "Re_fresh View"
-msgstr "_Obnoviť zobrazenie"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
-msgid "_View Folder"
-msgstr "_Zobraziť priečinok"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
-msgid "_Open in Terminal"
-msgstr "_Otvoriť v termináli"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
-msgid "_Filter"
-msgstr "_Filter"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
-msgid "Show _Hidden"
-msgstr "Zobraziť _skryté"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
-msgid "Show _Binary"
-msgstr "Zobraziť _binárne"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
 msgid "File Browser"
 msgstr "Prehliadač súborov"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového adresára"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového súboru"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Nastala chyba počas premenovávania súboru alebo adresára"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Nastala chyba počas odstraňovania súboru alebo adresára"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr ""
 "Nastala chyba počas otvárania súboru alebo adresára v správcovi súborov"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Nastala chyba počas nastavovania koreňového adresára"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Nastala chyba počas načítavania adresára"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Vyskytla sa chyba"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
 msgstr ""
-"Nie je možné presunúť súbor do Koša,\n"
-"chcete ho odstrániť trvale?"
+"Nie je možné presunúť súbor do Koša.\n"
+"Chcete ho odstrániť natrvalo?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Súbor „%s“ nie je možné presunúť do Koša."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Vybrané súbory nie je možné presunúť do Koša."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“?"
+msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť „%s“?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť vybrané súbory?"
+msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť vybrané súbory?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Ak zmažete položku, bude trvale stratená."
+msgstr "Ak zmažete položku, bude natrvalo stratená."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Prázdny)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2990,11 +2791,11 @@ msgstr ""
 "budete musieť prispôsobiť svoje nastavenia filtra"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Nepomenovaný súbor"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -3003,11 +2804,11 @@ msgstr ""
 "musieť prispôsobiť vaše nastavenia filtra"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Nepomenovaný priečinok"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -3015,31 +2816,31 @@ msgstr ""
 "Nový adresár je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, budete "
 "musieť prispôsobiť vaše nastavenia filtra"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Záložky"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Neexistuje objekt pripojenia pripojeného zväzku: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť multimediálny súbor %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zväzok: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
 #, c-format
 msgid "Error when loading '%s': No such directory"
 msgstr "Chyba počas načítavania „%s“: Adresár neexistuje"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Otvoriť so stromovým zobrazením"
@@ -3138,6 +2939,54 @@ msgstr "Binárne vzory prehliadača súborov"
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
 msgstr "Doplnkové vzory, ktoré sa použijú na filtrovanie binárnych suborov."
 
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "Na_staviť koreň na aktívny dokument"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nový priečinok"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nový _súbor"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "P_remenovať…"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Presunúť do Koša"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Obnoviť zobrazenie"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Zobraziť priečinok"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Otvoriť v termináli"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Zobraziť _skryté"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Zobraziť _binárne"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Vyhovujúce názvu súboru"
+
 # toto je čo?
 # # Ivan: vysvetlené v dokumentácii
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
@@ -3183,7 +3032,7 @@ msgid "_Error color:"
 msgstr "Farba _chyby:"
 
 #. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Python Console"
 msgstr "Konzola Pythonu"
@@ -3192,45 +3041,48 @@ msgstr "Konzola Pythonu"
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Interaktívna konzola Pythonu v spodnom paneli"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
 msgid "Quick Open..."
 msgstr "Rýchle otvorenie…"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Zavrieť dokument"
-
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Rýchle otvorenie"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Quickly open files"
-msgstr "Rýchlo otvoriť súbory"
+msgstr "Rýchlo otvorí súbory"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Hľadanie začnete písaním…"
 
-#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "_Spravovať ústrižky…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
 msgstr "Ústrižky"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 msgstr "Archív „%s“ nebolo možné vytvoriť"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 msgstr "Cieľový adresár „%s“ neexistuje"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 msgstr "Cieľový adresár „%s“ nie je platný adresár"
@@ -3267,29 +3119,29 @@ msgstr "Nasledovné súbory nebolo možné importovať: %s"
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 msgstr "Súbor „%s“ nie je platný archív s ústrižkami"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Archív ústrižkov"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Pridať nový ústrižok…"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
 msgid "Global"
 msgstr "Globálne"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Vrátiť vybraný ústrižok"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Odstrániť vybraný ústrižok"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
 "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
@@ -3300,88 +3152,88 @@ msgstr ""
 "ako: {, [ atď."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Jediné slovo, ktoré aktivuje ústrižok po stlačení klávesu Tab"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Počas importu sa vyskytla nasledovná chyba: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Import bol úspešne dokončený"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Importovať ústrižky"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Všetky podporované archívy"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Archív komprimovaný pomocou gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Archív komprimovaný pomocou bzip2"
 
 # ???
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Jediný súbor ústrižkov"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
 msgid "All files"
 msgstr "Všetky súbory"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "Počas exportu sa vyskytla nasledovná chyba: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Export bol úspešne dokončený"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr "Chcete do exportu zahrnúť aj vybrané <b>systémové</b> ústrižky?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Nie sú vybrané žiadne ústrižky na export"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exportovať ústrižky"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Zadajte novú klávesovú skratku alebo ju vymažte pomocou Backspace"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Zadajte novú skratku"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
 #, python-format
 msgid ""
 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3390,111 +3242,99 @@ msgstr ""
 "Vykonávanie príkazu Pythonu (%s) prekročilo maximálny povolený čas, "
 "vykonávanie bolo prerušené."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "Vykonávanie príkazu Pythonu (%s) zlyhalo: %s"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
-msgstr "Vkladať často používané kúsky textu rýchlym spôsobom"
+msgstr "Vloží často používané kúsky textu rýchlym spôsobom"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
 msgid "Manage Snippets"
 msgstr "Spravovať ústrižky"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "Ú_strižky:"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "Vytvoriť nový ústrižok"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Add Snippet"
 msgstr "Pridať ústrižok"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 msgid "Remove Snippet"
 msgstr "Odstrániť ústrižok"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 msgid "Import Snippets"
 msgstr "Importovať ústrižky"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
 msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Exportovať vybrané ústrižky"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
 msgid "Export Snippets"
 msgstr "Exportovať ústrižky"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
 msgid "Activation"
 msgstr "Aktivácia"
 
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "_Tab trigger:"
 msgstr "Spúšťač _tabulátorom:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
 msgid "S_hortcut key:"
 msgstr "_Klávesová skratka:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 msgstr "Klávesová skratka, ktorá aktivuje ústrižok"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "Ciele _pustenia:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "_Spravovať ústrižky…"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "Spravovať ústrižky"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
 msgid "S_ort..."
 msgstr "_Zoradiť…"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
-msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "Zoradiť aktuálny dokument alebo výber"
-
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Sort"
 msgstr "Zoradiť"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
 msgid "_Sort"
 msgstr "Zo_radiť"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "_Opačné poradie"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "O_dstrániť duplikáty"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
 msgid "_Ignore case"
 msgstr "_Ignorovať veľkosť písmen"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "_Začiatočný stĺpec:"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
 msgid "You cannot undo a sort operation"
 msgstr "Operáciu zoradenia nie je možné vrátiť späť"
 
@@ -3505,43 +3345,46 @@ msgstr "Zoradí dokument alebo vybraný text."
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current 
misspelled word
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(žiadne návrhy)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
 msgid "_More..."
 msgstr "Ďa_lšie…"
 
 #. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "_Ignorovať všetky"
 
-#. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
-msgid "_Add"
-msgstr "Pri_dať"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "_Odporúčania…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Kontrola pravopisu"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Kontrola pravopisu…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Nastaviť _jazyk…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Zvýrazniť preklepy"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Odporúčania"
 
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(správny tvar)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "Kontrola pravopisu dokončená"
 
@@ -3549,8 +3392,8 @@ msgstr "Kontrola pravopisu dokončená"
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -3559,7 +3402,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -3568,116 +3411,84 @@ msgstr "Neznámy (%s)"
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Predvolený"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
 msgid "Set language"
 msgstr "Nastaviť jazyk"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
 msgid "Languages"
 msgstr "Jazyky"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "_Kontrola pravopisu…"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
-msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Kontrola pravopisu aktuálneho dokumentu"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "Nastaviť _jazyk…"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
-msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Nastaví jazyk aktuálneho dokumentu"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
-msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "_Zvýrazniť preklepy"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
-msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Automaticky kontrolovať pravopis v aktuálnom dokumente"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
 msgid "The document is empty."
 msgstr "Dokument je prázdny."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Žiadne nesprávne slová"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set Language"
 msgstr "Nastaviť jazyk"
 
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Vybrať _jazyk aktuálneho dokumentu."
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Kontrola pravopisu"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
 msgid "Misspelled word:"
 msgstr "Nesprávne slovo:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
 msgid "word"
 msgstr "slovo"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Change _to:"
 msgstr "Zmeniť _na:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
 msgid "Check _Word"
 msgstr "Kontrolované _slovo"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
 msgid "_Suggestions:"
 msgstr "_Odporúčania:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ignorovať"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
 msgid "Cha_nge"
 msgstr "Z_meniť"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
 msgid "Ignore _All"
 msgstr "I_gnorovať všetky"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
 msgid "Change A_ll"
 msgstr "Zmeniť vš_etky"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
 msgid "User dictionary:"
 msgstr "Používateľský slovník:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
 msgid "Add w_ord"
 msgstr "Pridať slo_vo"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "Language:"
-msgstr "Jazyk:"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "Language"
-msgstr "Jazyk"
-
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Kontrola pravopisu"
@@ -3686,62 +3497,15 @@ msgstr "Kontrola pravopisu"
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Kontroluje pravopis aktuálneho dokumentu."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Vložiť dátum a čas"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Použiť _vybraný formát"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "Použiť _vlastný formát"
-
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
-
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01.11.2009 17:52:00"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-msgid "_Insert"
-msgstr "V_ložiť"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
 msgid "In_sert Date and Time..."
 msgstr "Vl_ožiť dátum a čas…"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na pozíciu kurzora"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
 msgid "Available formats"
 msgstr "Dostupné formáty"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Pri vkladaní dátumu/času…"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Pýtať sa na formát"
-
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Prompt Type"
 msgstr "Typ výzvy"
@@ -3770,6 +3534,49 @@ msgstr "Vlastný formát"
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
 msgstr "Vlastný formát použitý pri vkladaní dátumu a času."
 
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Vložiť dátum a čas"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Použiť _vybraný formát"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Použiť _vlastný formát"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "V_ložiť"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Pri vkladaní dátumu/času…"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pýtať sa na formát"
+
 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Date/Time"
 msgstr "Vložiť dátum/čas"
@@ -3778,13 +3585,363 @@ msgstr "Vložiť dátum/čas"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na pozíciu kurzora."
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Poskytovateľ dát Zeitgeist"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Určuje, či má gedit vytvárať záložné kópie súborov pri ukladaní. Ich "
+#~ "príponu môžete nastaviť voľbou „Prípona záložných súborov“."
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "O aplikácii gedit"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Západné"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Stredoeurópske"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Juhoeurópske"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Pobaltské"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cyrilika"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabské"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grécke"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebrejské vizuálne"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turecké"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Severské"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Keltské"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumunské"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Arménske"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Čínske tradičné"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cyrilika/ruské"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonské"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Kórejské"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Čínske zjednodušené"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Gruzínske"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebrejské"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cyrilika/ukrajinské"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamské"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thajské"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Neznáme"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Súbor je príliš veľký."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Otvoriť nedávny súbor"
+
+#~| msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Nedávne súbory"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Poskytovateľ dát Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "Zaznamenáva udalosti prístupu a opustenia dokumentov pomocou gedit"
+
+# cmd desc
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Zobrazí pomocníka aplikácie"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- úprava textových súborov"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Po spustení „%s --help“ uvidíte kompletný zoznam dostupných volieb "
+#~ "príkazového riadka.\n"
+
+# je tu správny rod?
+# Ivan: áno - panel
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Prázdny"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Nastavenia gedit"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "stĺpec"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Zobraziť"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Otvoriť…"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Nas_tavenia"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Nastaví aplikáciu"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Ob_sah"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "Zobrazí príručku gedit"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "O aplikácii"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Uložiť _ako…"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Uloží aktuálny súbor pod iným menom"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Vráti sa k uloženej verzii súboru"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Ná_hľad tlače"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Náhľad tlače"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Tlačiť…"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Vytlačí aktuálnu stranu"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Vráti poslednú operáciu"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Znovu vykoná poslednú vrátenú operáciu"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Vystrihne výber"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Skopíruje výber do schránky"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Vloží obsah schránky"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Odstráni vybraný text"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "Vyberie celý dokument"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "Režim _zvýrazňovania…"
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Mení režim zvýrazňovania aktívneho dokumentu"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Nájsť…"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Vyhľadá text"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Znovu vyhľadá rovnaký reťazec dopredu"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Znovu vyhľadá rovnaký reťazec dozadu"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "Na_hradiť…"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Vyhľadá a nahradí text"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Zruší zvýraznenie výsledkov vyhľadávania"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Prejde na riadok so zadaných číslom"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Uloží všetky otvorené súbory"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Zavrie všetky otvorené súbory"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "Vytvorí novú skupinu kariet"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "Prepne na predchádzajúcu skupinu kariet"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "Prepne na nasledovnú skupinu kariet"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Aktivuje predchádzajúci dokument"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Aktivuje ďalší dokument"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Presunie aktuálny dokument do nového okna"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Zavrie aktuálny súbor"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Ukončí program"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Lišta nástrojov"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje lištu nástrojov v aktuálnom okne"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje stavovú lištu v aktuálnom okne"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Upravovanie textu na celej obrazovke"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje bočný panel v aktuálnom okne"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje spodný panel v aktuálnom okne"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Otvoriť „%s“"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Aktivovať „%s“"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Zmeniť veľkosť"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Zmení veľkosť písmen označeného textu."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Z_meniť veľkosť"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Všetko _veľkými písmenami"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Všetko _malými písmenami"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "Zmeniť označený text na malé písmená"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "_Invertovať veľkosť písmen"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Invertovať veľkosť písmen označeného textu"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "I_niciály veľkými písmenami"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Zmeniť prvé písmeno každého označeného slova na veľké"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Získať štatistické informácie o aktuálnom dokumente"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "Akt_ualizovať"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Názov súboru"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "_Nástroje:"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "_Upraviť:"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Otvorí Správcu externých nástrojov"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Externé nástroje"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Zavrieť dokument"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "Ú_strižky:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Spravovať ústrižky"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Zoradiť aktuálny dokument alebo výber"
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Kontrola pravopisu aktuálneho dokumentu"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Nastaví jazyk aktuálneho dokumentu"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Automaticky kontrolovať pravopis v aktuálnom dokumente"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Jazyk:"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "Zaznamenáva udalosti prístupu a opustenia dokumentov pomocou gedit"
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Jazyk"
 
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Uložiť"
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na pozíciu kurzora"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]